taranatha24045_文殊金剛大威德二次第讚頌.g2.0f

多羅那他大師教言集JT539འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལ་རིམ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་བཞུགས། 24-250 ༄༅། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལ་རིམ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་བཞུགས། ༄༅། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལ་རིམ་གཉིས་ ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་བཞུགས། ༄༅། །ༀསྭསྟི། ནམོབཛྲབྷཻ རབམཧཱཀྲོདྷ རཱཛཱཡ། རབ་བརྗིད་གདུག་པ་མ་ལུས་པ། ། འདུལ་མཛད་མཁྱེན་དང་བརྩེ་བའི་བདག །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །དེ་ལ་གུས་པས་ ཕྱག་འཚལ་ལོ།

多羅那他大師教言集JT539,文殊金剛怖畏金剛以次第二門讚頌 文殊金剛怖畏金剛以次第二門讚頌 嗡 斯瓦斯諦。(藏文:ༀ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡)吉祥!敬禮金剛怖畏大忿怒王。(藏文:ནམོབཛྲབྷཻརབམཧཱཀྲོདྷརཱཛཱཡ,梵文天城體:नमोवज्रभैरवमहाक्रोधराजाय,梵文羅馬擬音:Namo vajrabhairava mahākrodharājāya,漢語字面意思:敬禮金剛怖畏大忿怒王) 光輝燦爛一切諸惡者, 調伏有情智慧慈悲主, 文殊化身金剛忿怒王, 于彼之前恭敬而頂禮。

好的,我將按照您的要求,對藏文進行完整直譯,並儘量保持對仗詩歌體的形式。遇到種子字和咒語,會按照您要求的格式進行顯示。 多羅那他大師教言集JT539,文殊金剛怖畏金剛以次第二門讚頌 文殊金剛怖畏金剛以次第二門讚頌 嗡 斯瓦斯諦。(ༀ,ओम्,Om,嗡)吉祥!敬禮金剛怖畏大忿怒王。(ནམོབཛྲབྷཻརབམཧཱཀྲོདྷརཱཛཱཡ,नमोवज्रभैरवमहाक्रोधराजाय,Namo vajrabhairava mahākrodharājāya,敬禮金剛怖畏大忿怒王) 光輝燦爛一切諸惡者, 調伏有情智慧慈悲主, 文殊化身金剛忿怒王, 于彼之前恭敬而頂禮。

好的,我理解了。我將嚴格按照您的要求,只輸出簡體中文譯文,並儘量保持對仗詩歌體的形式。遇到種子字和咒語,會按照您要求的格式進行顯示。 多羅那他大師教言集JT539,文殊金剛怖畏金剛以次第二門讚頌 文殊金剛怖畏金剛以次第二門讚頌 嗡 斯瓦斯諦。(ༀ,ओम्,Om,嗡)吉祥!敬禮金剛怖畏大忿怒王。(ནམོབཛྲབྷཻརབམཧཱཀྲོདྷརཱཛཱཡ,नमोवज्रभैरवमहाक्रोधराजाय,Namo vajrabhairava mahākrodharājāya,敬禮金剛怖畏大忿怒王) 光輝燦爛一切諸惡者, 調伏有情智慧慈悲主, 文殊化身金剛忿怒王, 于彼之前恭敬而頂禮。

(བསྐྱེད་རིམ་སྟོན་)དོན་དམ་ཆོས་ཉིད་སྤྲོས་དང་བྲལ་ལས་ནམ་ཡང་གཡོ་མེད་གང་གི་ཐུགས་ ནི་ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པས་ས་ཆུ་མེ་རླུང་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་མནོན་དུས་ མཐའི་མེ་ཡང་ཟིལ་གནོན་ཆེན་པོ་ལྷབ་ལྷབ་འབར་ཕྲེང་འཁྲུག་པའི་ར་བ་མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་རབ་ ཏུ་དཀྲིགས་པར་བཀོད་ལེགས་དུ་མས་རྣམ་པར་སྤྲས་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་བཟང་ཤིན་ཏུ་ ཉམས་དགའ་དེའི་དབུས་སུ་དྷཱིཿལས་འཁྲུངས་པའི་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་གཞོན་ནུའི་སྐུ་ ཅན་མ་ལུས་རྒྱལ་བའི་མཁྱེན་རབ་མཐུ་སྟོབས་གཅིག་གྱུར་གླེགས་བམ་རྐང་དྲུག་དྲེགས་པ་ ཕྱག་གཡོན་པདྨའི་ཚལ་ན་རབ་རྒྱུ་ཡ་མུ་ན་རླུང་གྱེན་དུ་འཕྱུར་ལྟར་རབ་སྔོ་ཚ་ཟེར་འོད་སྟོང་ འཕྲོ་ལྡན་དཀྵི་ཎ་ཕྱོགས་འབྱུང་པོ་འཛིན་བྱེད་དཔྱིད་ཀྱི་དཔལ་མོའི་རྒྱན་དུ་གྱུར་ཞིང་མཚན་ དཔེས་སྤྲས་པའི་སྐུ་ལུས་མཆོག་དང་ཚ་ཟེར་ཡི་གེ་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་གཞན་ནི་བདུད་དང་ དྲག་པོ་འཇིགས་བྱེད་ལྷ་མིན་གཤིན་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་རོ་ལངས་ཁ་བུབ་བསྒྱེལ་ནས་ཞབས་ ཀྱིས་མནན་ཏེ་རོལ་མཚོ་བདུན་དང་དུག་ཅན་པ་ཡང་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་སྐེམས་པར་མཛད་ 24-251 ཅིང་མགུར་གྱི་བུམ་པ་ཧཱུཾ་སྒྲས་རབ་གང་ཧཱ་ཧཱ་ཕཻཾ་དང་ཕཊ་ཀྱི་སྐད་གསང་རིང་དུ་གད་རྒྱངས་ སྒྲོགས་པར་མཛད་པ་གང་གིས་ཐོས་ན་སྲིད་གསུམ་བདག་པོ་དཔུང་བཅས་རབ་ལྟུང་ཤངས་ ཀྱི་ཁོངས་ནས་དུས་མཐའི་རླུང་གིས་རི་རབ་ཆེན་པོའང་མཐོར་བར་མཛད་ཅིང་ཞབས་ཀྱི་ མཐེ་བོའི་སེན་མོའི་ཁྱོན་གྱིས་ཚངས་པའི་གནས་ཀྱི་སྟེང་ནས་གནོན་ཅིང་འཇིག་རྟེན་འཇིག་ རྟེན་འདས་པ་ཀུན་ལ་རྒྱ་ཆེར་འཁྲུགས་པས་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་ཅིང་དཔག་ཡས་ཞལ་ནི་ དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་གདུག་པ་མ་ལུས་སྙིང་རྩ་འདར་ཞིང་བརྒྱལ་བས་ས་ལ་ལྷུང་བར་མཛད་ ཅིང་དཔག་མེད་ཕྱག་གི་མཚོན་ཆའི་ཆར་པས་མི་བསྲུན་མགོ་ལ་བརྡེག་པར་གཟས་པས་ སྙིང་རྣམས་བཀས་ནས་ཀླད་པ་འགེམས་མཛད་རྩུབ་མོའི་སེམས་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིང་ འཇིགས་མཛད་མ་ཧེའི་ཞལ་འདི་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་བདུད་སྡེ་མཐའ་དག་བརླག་ཅིང་ཉོན་ མོངས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་ཀུན་བྲལ་མཛད་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀུན་ཡང་ སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོས་དབང་བསྐུར་(འདི་རྣམས་ཀྱི་ འབྲས་བུ་དང་དེའི་ཞོར་ལ་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀའང་སྟོན་)མཆོད་འོས་ཆེན་པོ་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ལྡན་དབང་ ཕྱུག་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཁ་སྦྱོར་ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་གཤིན་ རྗེ་གཤེད་(ལྷ་བཅུ་གསུམ་)སོགས་ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་(དཀྱིལ་འཁོར་)ལྷ་ཚོགས་གང་དག་རོ་ལངས་ (བརྒྱད་དང་)ཆེན་པོའི་ཚོགས་ན་རོལ་བ་(རྡོ་རྗེ་མགོ་བོ་ལ་སོགས་པ་)དཔག་ཡས་འཇིག་བྱེད་འཇིགས་ རུང་གིས་བསྐོར་མཚོན་ཆའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་སྒྱ

(生起次第宣說)勝義法性離戲論,永恒不動者之心,遍佈所知之輪,地水火風輪盡壓,末劫之火亦能熄滅,威猛熾燃火焰連綿,堅不可摧金剛嚴飾,以無數莊嚴善妙裝飾的無量宮殿,極其悅意,其中心,由(དྷཱིཿ,धीः,Dhīḥ,智)中生出的妙吉祥童子,童子之身,一切勝者的智慧、威力合一,六足經函,驕慢者,左手蓮苑中自在遊走,亞穆納河風向上揚,極其湛藍光芒萬丈,南方持世者,化為春季吉祥女的裝飾,以妙相莊嚴的身體,以及光芒文字、兵器等,將惡魔、兇猛怖畏、非天、閻羅、尋香、起尸等全部擊倒,以足踩踏,七重尸陀林和有毒者,亦能於一瞬間枯竭。 喉間寶瓶充滿(ཧཱུྃ,हुं,Hūṃ,吽)之聲,(ཧཱ་ཧཱ་ཕཻཾ,हा हा फें,Hā hā phem,哈哈呸)與(ཕཊ,फट्,Phaṭ,啪)之聲響徹雲霄,凡聽聞者,三界之主連同軍隊皆會墜落,從鼻孔中,末劫之風亦能將須彌山吹至高處,腳趾甲尖端,從梵天之頂鎮壓,對於世間和出世間的一切,以廣大的震動,做出威嚇之印,無量面容,僅是憶念,一切惡毒者皆會心驚膽戰,昏厥倒地,無量手中兵器的雨點,擊打不馴服者的頭顱,搗碎其心,擠壓其腦髓,遠離粗暴之心,憶念怖畏金剛之面容,一切魔眾皆會消滅,煩惱和所知二障皆能斷除,您的身語意和諸根,皆是佛陀和佛子的本體,以金剛大灌頂灌頂(這些的果實以及順帶宣說生圓二次第),是應供大士,具足八功德,是八自在之大自在,具足合修七支,愚癡金剛閻羅死主(十三尊神)等智慧幻化的(壇城)諸神眾,于起尸(八大)眾中嬉戲(金剛頭等),被無量怖畏可怖的毀滅者圍繞,兵器之輪等,是您的幻化。

ུ་འཕྲུལ་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ ལས་འགྲུབ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་དང་སྦྱོར་ཤིན་ཏུ་འཕྲ་བའི་རླུང་ སེམས་ཙམ་ལས་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བར་མི་ངོམས་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་བ་ ཁྱོད་སྐུ་ལང་ཚོ་རྒྱས་པའི་(རྫོགས་རིམ་སྟོན་)ལིང་གའི་ནོར་བུ་རྣམ་པར་དགོད་པ་ལམ་གཉིས་དྷཱུ་ ཏིར་རེངས་པ་ཉིད་ལས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་གཏུམ་མོ་སྦར་བས་རླུང་སེམས་རབ་ཏུ་ཞུ་ཞིང་ 24-252 བདེ་བའི་ངོ་བོར་ཡང་དག་འབབ་པས་མྱུར་འགྲོ་མ་ལུས་དབུས་མར་ཐིམ་པས་མཐའ་དབུས་ མེད་པའི་འོད་གསལ་ཤར་བ་སྤྲིན་མེད་སྟོན་ཀའི་མཁའ་ལྟར་གསལ་བ་བདེན་གཉིས་ཟུང་ འཇུག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དོན་ཅན་མ་རུངས་གཏུམ་པོ་ཆགས་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་སྐུར་ སྟོན་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་མཛད་ཁྱོད་ལ་བདག་ནི་གུས་པ་ཆེན་པོས་མཆོད་པ་ཀུན་གྱིས་མཆོད་ཅིང་ བསྟོད་པ་ཀུན་གྱིས་བསྟོད་ན་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཀྱི་གོ་འཕང་མཆོག་ ལ་བཞག་པར་མཛོད། འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལ། །རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད། །འདི་ཡི་དགེ་ བས་སེམས་ཅན་ཀུན། །བདུད་བཞི་འཇོམས་པའི་དཔལ་ཐོབ་ཤོག ། ཅེས་དགེ་སློང་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོས་སོ། །རང་ལོ་ཉི་ཤུ་པ་ལའོ། །ཤུབྷམྨསྟུསརྦཛགཏཾ། འབྲས་སྤུངས་སྔགས་ཁང་གི་བྷཻརབའི་སྐུ་བརྙན་དྲུང་དུ་ཕུལ་བའོ།

(圓滿次第宣說)智慧幻化自顯現,成就一切大樂,一切皆空光明與結合,極其細微之風,唯是心識,然觀智慧壇城,永不厭足,輪之自在,勝者您之身,青春煥發,(圓滿次第宣說)靈噶之寶珠,全然歡笑,二道于中脈堅固,由此生起智慧,智慧忿怒母燃起,風心猛烈融化, 安穩落入安樂之自性,迅速遊走者無餘融入中脈,無邊無際之光明生起,如無雲秋空般清明,二諦雙運,具足大樂之義,攝受不馴順暴怒貪慾者之身相,示現金剛怖畏,我以極大恭敬,以一切供養供養您,以一切讚頌讚頌您,愿我等一切有情,置於您之至高果位。 讚頌妙吉祥金剛怖畏,以二次第之門。以此善根,愿一切有情,獲得摧伏四魔之威德。 此乃比丘根嘎寧波所作。時年二十。愿一切世界吉祥! 于哲蚌寺密宗院怖畏金剛像前敬獻。

། །།མངྒ་ལཾ། (མ་དཔེ་འབྲས་གནས་བཅུའི་དཔེ་རྙིང་། ཕྱི་མ། ༧༥༡ ཡིན། མཆན་བུ་རྣམས་ཡག་པོ་ཞིག་མི་གསལ།)

目錄 འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལ་རིམ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་བཞུགས།

(底本為འབྲས་གནས་བཅུའི་དཔེ་རྙིང་,編號為ཕྱི་མ། ༧༥༡,註釋不清晰。) 目錄 འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལ་རིམ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་བཞུགས། (jam dpal rdo rje 'jigs byed la rim gnyis kyi sgo nas bstod pa bzhugs) 文殊金剛怖畏,以二次第之門,讚頌。