taranatha24023_大乘僧寶明顯論.g2.0f
多羅那他大師教言集JT517ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཞུགས་སོ།། 24-122 ༄༅། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཞུགས་སོ།། ༄། །དང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་པའི་ངོ་བོ། ༄༅། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་ གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ༀ་སྭཱསྟི། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་ བའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ། རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། གང་ལས་འཕགས་པ་ཀུན་བསྐྱེད་པའི། །ཡུམ་གྱུར་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །དེ་ལ་བཏུད་ ནས་(འདི་ཐད་ཀྱི་མདོ་བྱང་སེམས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ཉི་ཤུ་དང་སྦྱོར་བ་གྲངས་སྒྲིག་ལུགས་ལེ་བརྒྱད་མ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་དབང་རྩ་ བའི་བཤད་པ་ལས་མ་འདས་ཤིང་། ཐེག་ཆེན་གྱི་དགེ་འདུན་ལ་ཉི་ཤུའི་གྲངས་ངེས་ཉི་སྣང་ཕྱིན་ཆད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ལ་ཡོད་ཀྱི་མདོ་ བསྟན་བཅོས་ཚད་མ་གང་ནའང་མེད་པས། དབྱིག་གཉེན་གྱི་བཤད་སྲོལ་ལྟར་ན་མདོ་དང་མཐུན་པས། ཡེ་ཤེས་ལེགས་པར་ མཐོང་ཞིང་དེའི་ཕྱིར་)རྒྱལ་སྲས་ཀྱི། །རྣམ་བཞག་མདོ་བཞིན་(ཏེ་འབུམ་ཉི་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་པ་ཁྲི་བརྒྱད་སྟོང་པ་རྣམས་ ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་)བཤད་པར་བྱ(འོ)། །དེ་ལ་(བྱང་ཆུབ་སེམས་པའི་)ངོ་བོ་(དང་བྱང་སེམས་ཀྱི་)ངེས་ཚིག་ དང་། །(མཚན་ལྷའི)རྣམ་གྲངས་(་དང་)(བྱང་སེམས་ཀྱི་)རྟགས་དང་(རྒྱལ་སྲས་ཞེ་ལྔའི་)དབྱེ་བ་དང་། །(ཕྱེ་ བ་)སོ་སོའི་དོན་དང་(དེ་དག་གི་རབ་དབྱེ་)རྣམ་ངེས་ཏེ། །(ཐེག་ཆེན་དགེ་འདུན་གྱི་རྣམ་གཞག) དོན་ཚན་ བདུན་དུ་ཤེས་པར་བྱ(འོ)། །(དང་པོ་)ངོ་བོ་ཐེག་ཆེན་(ཏུ་རིགས་སད་པའི་)རྒྱས་འགྱུར་གྱིས(རིགས་ཀྱི་)། ། ཁྱད་པར་(ཏུ་)བྱས་པའི་(ཀུན་གཞི་ཡེ་ཤེས་)དེ་བཞིན་ཉིད(དྲི་མ་བཅས་པའམ་མ་དག་དག་པའི་སྐབས་སོ་?)། ། (དེའི་རྒྱུ་མཚན་)རྒྱལ་སྲས་(བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་)ཞེས་བྱ(ས)་སྟོང་ཉིད་(དེ་གཉིས་སྟོང་ 24-123 གི་?ཡེ་ཤེས་)ཀྱི། །བླ་དྭགས་(ཏེ་འདིར་ནི་?རྣམ་པ་)ཡིན་ཅེས་(བརྒྱད་སྟོང་པ་ལ་)གསུང་(པའི་)ཕྱིར་རོ། ། ༄། །གཉིས་པ་བྱང་སེམས་ཀྱི་ངེས་ཚིག ༆ (གཉིས་པ་)ངེས་ཚིག་(སྟེ་སྒྲ་བཤད་)དེ་ཉིད་བཟང་རྟོགས་(དོན་ཆེན་ལེགས་རྟོགས་དང་ཞེས་)སོགས། །(དང་ ༄། །གསུམ་པ་མཚན་ལྷའི་རྣམ་གྲངས། གསུམ་པ་མིང་གི་)རྣམ་གྲངས་བྱང་(ཆུབ་)སེམས་(པ་སེམས་དཔའ་)སོགས་བཅུ་དྲུག ། ༄། །བྱང་སེམས་ཀྱི་རྟགས། ༆ (དང་བཞི་པ་བྱང་ འཕགས་ཀྱི་)རྟགས་ནི་(རྩེ་དང་སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང་སོགས་)ལྔ་སྟེ་དེ་དག་རྣམས། །མི་ཕམ་མགོན་པོའི་ གཞུང་(མདོ་སྡེ་རྒྱན་)བཞིན་ཤེས(པར་བྱའོ།
以下是藏文的簡體中文翻譯: 多羅那他大師教言集JT517《顯揚大乘僧寶論》 24-122 《顯揚大乘僧寶論》 初論菩薩之體性。 《顯揚大乘僧寶論》 禮敬諸佛菩薩。 吉祥頌!《顯揚大乘僧寶論》。 敬禮諸佛菩薩。 于彼生勝一切者,母即般若波羅蜜多。 敬禮彼已,如經所說(此處的經文與二十種菩薩僧的結合,以及數字的排列方式,雖然按照八十頌的體系,但並未超出根本的解釋。大乘僧的二十種數量,僅在《二萬五千頌》、《八千頌》等註釋中可見,任何經論中都未提及。按照世親菩薩的說法,與經文相符,因此智慧得以善見,故而), 如經(即《二萬五千頌》、《八千頌》等)宣說菩薩之相。 彼之體性,彼之詞義,彼之異名,彼之徵相,彼之分類,彼之別義,彼之決斷, 大乘僧之相,當知此七義。 初論體性,大乘(之種姓覺醒)增長之,(種姓之)殊勝,(阿賴耶識)如來藏(有垢或無垢之境?)。 (其理由是)菩薩,空性(二者空性之?智慧)之,殊勝,故如是說(于《八千頌》中)。 24-123 二論菩薩之詞義。 詞義,善悟(善悟大義等)。 三論異名。 異名,菩薩等十六種。 菩薩之徵相。 征相,五種,如彌旁貢布(無垢怙主)之論(《經莊嚴論》)所說。
། ༄། །རྒྱལ་སྲས་ཞེ་ལྔའི་དབྱེ་བ། ལྔ་པ་)། །དབྱེ་བ་(ནི་)བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་སྟེ(དེ་ཡང་)། །སྔ་ཕྱི་ ངེས་(པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་པ་)༼ཀ༽དང་ཐབས་མི་མཁས(པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་པ་དང་)༼ཁ༽། །ཞིང་མཆོག་ འགྲོ་(བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་པ་)༼ག༽དང་མིར་སྐྱེ་(བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་པ་)༼ང༽དང་། །ལྷར་སྐྱེ་(བའི་བྱང་ཆུབ་ སེམས་པ་དང་)༼ཅ༽ཚངས་པར་སྐྱེ་(བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་པ་)༼ཆ༽བ་དང་། །དགའ་ལྡན་སྐྱེ་སྟོན་(བའི་བྱང་ ཆུབ་སེམས་པ་དང་)༼ཇ༽མཆོད་(མཆན་ཁ་ཤས་མི་གསལ།)འགྲོ་(བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་པ་)༼ཉ༽དང་། །ཐེག་ ཆེན་ཞིང་འགྲོ་(བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་པ་དང་)༼ཏ༽ཚེ་དཔག་མེད༼ཐ༽(པའི་ཞིང་དང་)། །ཞིང་ངན་འདུལ་ (བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་པ་)༼ད༽དང་གསུམ་དོན་བྱེད(པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་པ་དང་)༼ན༽། །དང་པོར་སྐྱོན་མེད་ (ལ་)འཇུག་(པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་པ་དང་)༼པ༽ལུང་(བསྟན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་པ་དང་)༼ཕ༽ཐོབ(་པའི་བྱང་ཆུབ་ སེམས་པ་དང་)། །སྨིན་(པར་)བྱེད་(པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་པ་དང་)༼བ༽ཐོད་རྒལ་(བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་པ་དང་)༼མ༽ ཐེག་(པ་)གསུམ་(ལ་)འགོད(པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་པ་དང་)༼ཙ༽། །(དགའ་ལྡན་གྱི་)གནས་སྦྱོང་(བའི་བྱང་ཆུབ་ སེམས་པ་དང་)༼ཚ༽རིང་(པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་པ་དང་)༼ཛ༽གནས་མཐའ་ཡས་སྤྱོད(པ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་པ་ དང་)༼ཝ༽། །དག་པ་(པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་པ་དང་)༼ཞ༽རྒྱུན་གཅོད་(པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་པ་དང་)༼ཟ༽ཕྱིན་ དྲུག་འགོད(པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་པ་དང་)༼འ་ཡ་ར་ལ་ལ་ཤ་ས༽། །(ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སོགས་སྦྱར་ཏེ་)ཕྱོགས་བཅུའི་ ཞིང་མཆོག་སྦྱོང་བ་(འི་བྱང་ཆུབ་སེམས་པ་དང་)༼ཧ་ཨ་ཀི་ཁི་གི་ངི་ཅི་ཆི་ཇི་ཉི་༽དང་། །མཚན་(མཆོག་)སྟོན་ (པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་པ་དང་)༼ཏི༽དབང་གསལ་(བ་ཞེས་བྱ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་པ་དང་)༼ཐི༽བདེ་བར་ འགྲོ(བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་པ་དང་)༼དི༽། །དགེ་བ་ཅན་(ཞེས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་པ་དང་)༼ནི༽དང་(འགྲོ་བས་) 24-124 སྡུད་(པར་)བྱེད་(པ་ཞེས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་པ་དང་)༼པི༽དང་། །ཆོད་བྱེད་(ཞེས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་པ་དང་) ༼ཕི༽ལོག་ལྟ་ཅན་འདུལ་ལོ(བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་པ་རྣམས)༼བི༽། ། ༄། །དྲུག་པ་ཕྱེ་བ་སོ་སོའི་དོན། ༆ (དྲུག་པ་གཡེང་བ་)དེ་དག་དོན་ནི་ མདོ(འི་དོན)་བཞིན་(ཚིག་ཉུང་ངུ་)བསྡུ(བར་བྱའོ་དེ་ཡང་)། །ཤཱ་རི་བུས་ནི་(སྐབས་དེ་ལས་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་རྒྱ་ཆེན་ པོར་འགྱུར་བར་ཤེས་ནས་)བཅོམ་ལྡན་ལ། །(ཚེ་འདི་ཤེས་)ཕྱིན་(ལ་)སྤྱོད་(པ་དེ་སྔ་མ་)གང་ནས་(ཚེ་འཕོས་ཕྱི་ མ་)གང་དུ་འཕོ(ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར)། །ཞེས་ཞུས་(པ་ལ་)རྒྱལ་བས་ལན་གསུངས་པ(་ནི)། །༼ཀ༽༡རབ་ ནི་སངས་རྒྱས་(དངོས་སུ་བཞུགས་པའི་)ཞིང་གཞན་(ནས་འདིར་འཕོས་པ་)དང་། །༢འབྲིང་ནི་དགའ་ལྡན་ (ནས་འདིར་འཕོས་པ་དང་)༣ཐ་མ་ནི།
༄། །རྒྱལ་སྲས་ཞེ་ལྔའི་དབྱེ་བ། 菩薩四十五種差別: ལྔ་པ་)། །དབྱེ་བ་(ནི་)བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་སྟེ(དེ་ཡང་)། །སྔ་ཕྱི་ 第五,差別者,四十五種,即:前後 ངེས་(པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་པ་)༼ཀ༽དང་ཐབས་མི་མཁས(པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་པ་དང་)༼ཁ༽། །ཞིང་མཆོག་ 決定(的菩薩)(甲),與不善巧方便(的菩薩)(乙);凈土 འགྲོ་(བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་པ་)༼ག༽དང་མིར་སྐྱེ་(བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་པ་)༼ང༽དང་། །ལྷར་སྐྱེ་(བའི་བྱང་ཆུབ་ 行(的菩薩)(丙),與生於人(的菩薩)(丁);生於天(的菩薩) སེམས་པ་དང་)༼ཅ༽ཚངས་པར་སྐྱེ་(བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་པ་)༼ཆ༽བ་དང་། །དགའ་ལྡན་སྐྱེ་སྟོན་(བའི་བྱང་ (戊),與生於梵天(的菩薩)(己);兜率天示現降生(的菩薩) ཆུབ་སེམས་པ་དང་)༼ཇ༽མཆོད་(མཆན་ཁ་ཤས་མི་གསལ།)འགྲོ་(བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་པ་)༼ཉ༽དང་། །ཐེག་ (庚),供養行(的菩薩)(辛);大乘 ཆེན་ཞིང་འགྲོ་(བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་པ་དང་)༼ཏ༽ཚེ་དཔག་མེད༼ཐ༽(པའི་ཞིང་དང་)། །ཞིང་ངན་འདུལ་ 田行(的菩薩)(壬),與無量壽(的)(癸)(凈土);于惡劣土調伏 (བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་པ་)༼ད༽དང་གསུམ་དོན་བྱེད(པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་པ་དང་)༼ན༽། །དང་པོར་སྐྱོན་མེད་ (的菩薩)(子),與成辦三事(的菩薩)(丑);最初無過 (ལ་)འཇུག་(པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་པ་དང་)༼པ༽ལུང་(བསྟན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་པ་དང་)༼ཕ༽ཐོབ(་པའི་བྱང་ཆུབ་ (而)入(的菩薩)(寅),與授記(的菩薩)(卯),獲得(的菩薩) སེམས་པ་དང་)། །སྨིན་(པར་)བྱེད་(པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་པ་དང་)༼བ༽ཐོད་རྒལ་(བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་པ་དང་)༼མ༽ (辰);成熟(的)作(的菩薩)(巳),超越(的菩薩)(午), ཐེག་(པ་)གསུམ་(ལ་)འགོད(པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་པ་དང་)༼ཙ༽། །(དགའ་ལྡན་གྱི་)གནས་སྦྱོང་(བའི་བྱང་ཆུབ་ 於三乘(而)安立(的菩薩)(未);(兜率天的)處所清凈(的菩薩) སེམས་པ་དང་)༼ཚ༽རིང་(པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་པ་དང་)༼ཛ༽གནས་མཐའ་ཡས་སྤྱོད(པ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་པ་ (申),長遠(的菩薩)(酉),處所無邊行(的菩薩) དང་)༼ཝ༽། །དག་པ་(པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་པ་དང་)༼ཞ༽རྒྱུན་གཅོད་(པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་པ་དང་)༼ཟ༽ཕྱིན་ (戌);清凈(的菩薩)(亥),斷流(的菩薩)(壬),度 དྲུག་འགོད(པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་པ་དང་)༼འ་ཡ་ར་ལ་ལ་ཤ་ས༽། །(ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སོགས་སྦྱར་ཏེ་)ཕྱོགས་བཅུའི་ 六安立(的菩薩)(對應藏文འ་ཡ་ར་ལ་ལ་ཤ་ས七個字母,疑有誤);(東方等結合)十方 ཞིང་མཆོག་སྦྱོང་བ་(འི་བྱང་ཆུབ་སེམས་པ་དང་)༼ཧ་ཨ་ཀི་ཁི་གི་ངི་ཅི་ཆི་ཇི་ཉི་༽དང་། །མཚན་(མཆོག་)སྟོན་ 凈土清凈(的菩薩)(對應藏文ཧ་ཨ་ཀི་ཁི་གི་ངི་ཅི་ཆི་ཇི་ཉི་十個字母,疑有誤);名(殊勝)示現 (པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་པ་དང་)༼ཏི༽དབང་གསལ་(བ་ཞེས་བྱ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་པ་དང་)༼ཐི༽བདེ་བར་ (的菩薩)(ṭi),自在明(名為的菩薩)(ṭhī),安樂 འགྲོ(བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་པ་དང་)༼དི༽། །དགེ་བ་ཅན་(ཞེས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་པ་དང་)༼ནི༽དང་(འགྲོ་བས་) 行(的菩薩)(dī);具善(名為的菩薩)(nī),與(行而) 24-124 སྡུད་(པར་)བྱེད་(པ་ཞེས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་པ་དང་)༼པི༽དང་། །ཆོད་བྱེད་(ཞེས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་པ་དང་) 攝(而)作(名為的菩薩)(pī),與;決斷作(名為的菩薩) ༼ཕི༽ལོག་ལྟ་ཅན་འདུལ་ལོ(བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་པ་རྣམས)༼བི༽། ། (phī);邪見者調伏(的菩薩們)(bī)。 ༄། །དྲུག་པ་ཕྱེ་བ་སོ་སོའི་དོན། 第六,各別差別之義: ༆ (དྲུག་པ་གཡེང་བ་)དེ་དག་དོན་ནི་ 第六(散亂),彼等之義, མདོ(འི་དོན)་བཞིན་(ཚིག་ཉུང་ངུ་)བསྡུ(བར་བྱའོ་དེ་ཡང་)། །ཤཱ་རི་བུས་ནི་(སྐབས་དེ་ལས་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་རྒྱ་ཆེན་ 如經(之義),(詞句簡略)攝(之,即):舍利子(彼時從法之語廣大 པོར་འགྱུར་བར་ཤེས་ནས་)བཅོམ་ལྡན་ལ། །(ཚེ་འདི་ཤེས་)ཕྱིན་(ལ་)སྤྱོད་(པ་དེ་སྔ་མ་)གང་ནས་(ཚེ་འཕོས་ཕྱི་ 而知)于薄伽梵,(此生知)度(而)行(者,彼先前)從何(生已后)於何而生 མ་)གང་དུ་འཕོ(ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར)། །ཞེས་ཞུས་(པ་ལ་)རྒྱལ་བས་ལན་གསུངས་པ(་ནི)། །༼ཀ༽༡རབ་ (而生)?如是請問(時),勝者答言(者):(甲)一、殊勝者, ནི་སངས་རྒྱས་(དངོས་སུ་བཞུགས་པའི་)ཞིང་གཞན་(ནས་འདིར་འཕོས་པ་)དང་། །༢འབྲིང་ནི་དགའ་ལྡན་ 乃是佛(真實安住之)他方剎土(而來此),二、中等者,乃兜率天 (ནས་འདིར་འཕོས་པ་དང་)༣ཐ་མ་ནི། (而來此),三、下等者。
༢འབྲིང་ནི་དགའ་ལྡན་ (ནས་འདིར་འཕོས་པ་དང་)༣ཐ་མ་ནི། །(ཐེག་ཆེན་ལ་སྤྱོད་པའི་)མི་ནས་འདིར་འཕོས་(པ་ཡིན་ཏེ་)དེ་དག་(ཀྱང་ འཕགས་པ་རྣམས་སྨོན་ལམ་དང་གཞན་རྣམས་དགེ་བའི་ལས་ཀྱིས་འཕངས་ཏེ་དེ་)ལ། །༡རིམ་བཞིན་(རབ་ནི་)ཚེ་ འདིར་ཤེས་ཕྱིན་འགྲུབ(ཅིང་སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ཤེས་ཕྱིན་སྒོམ་པ་དང་སངས་རྒྱས་བཞུགས་པའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་ཞིང་མཆོད་ཕྱིར་ རོ)། །༢(འབྲིང་)སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པ་(ཕྱིན་དྲུག་ལས་མ་ཉམས་ཤིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཡང་ཐོབ་ པ་)དང་། །༣(ཐ་མ་ཤེས་ཕྱིན་འགྲུབ་པའི་དུས་)མ་ངེས་(པ་)དབང་པོ་བརྟུལ་པོ(་གཟུངས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་ པའི་དུས་ཀྱང་མ་ངེས་པ)འོ། །ཕྱི་མ་(འདི་ནས་ཚེ་འཕོས་པ་)འདི་(བརྒྱད་པ་)ལ་མི་གཡོའི་ས། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་ པ་ཐོབ་མ་གཏོགས(་ཏེ་དེ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་མིར་སྐྱེ་ཞིང་འཕོ་བའི་དབང་རྣོན་ནོ)། །དེ་ལ་ཤེས་ཕྱིན་ འགྲུབ་པ(འི་གོ་དོན)་ནི། །བརྩོན་པས་མི་རྟོག་(པ་ལ་)རྩེ་གཅིག་(ཏུ་)གནས(ཤིང་)། །དེ་ལས་(ཞི་ལྷག་ ཟུང་འཇུག་གི་)བསམ་གཏན་ལས་(སུ་)རུང་སྟེ། །རྒྱལ་བ(་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འདི་འདྲའོ་ཞེས་དེ)འི་ ཉམས་དྲོད་ཐོབ་པའོ། །(བྱང་ཆུབ་སེམས་པ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་གསུངས་པས་གསུམ་ཅར་འཕགས་པའི་དབང་ དུ་བྱས་ལ་ལྷར་བྱུང་གསུམ་ཅར་ལ་བྱིས་པའང་ཡོད་དོ་དཔེ་དེ་དག་ལ་དབྱེ་ན།?) གཞན་ཡང་བསམ་གཏན་ཐོབ་ (པས་)ལྷར་སྐྱེ(་བ་ནི་ལྷ་ཚེ་རིང་པོ་ཞེས་གསུངས་པས་གཟུགས་ཁམས་པ་གཙོ་ཆེའོ)། །ཡང་ན་མིར་སྐྱེ་(ནས་)རྒྱལ་ ལ་(བསྙེན་)བསྐུར(་བ་གཉིས་སུ་ཡོད་དེ་དེ་དག་ལ)། །དབང་པོ་བརྟུལ་པོའང་ཡོད་དེ་ཀུན། །(གང་དུ་འཕོ་ བའི་ལན་ནི་སེམས་བསྐྱེད་ནས་སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་བར་ལ་)རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་(བཞུགས་པའི་)ཞིང་དུ་སྐྱེ(ཞིང་ 24-125 སངས་རྒྱས་དང་མི་འབྲལ་ལོ)། །དང་པོ་འདི་ནི་(རྒྱལ་སྲས་ཀྱི་དབྱེ་བ་)མདོར་(བསྡུས་སུ་)བསྟན་(པ་)ཡིན(་ལ)། ། དབྱེ་བ་རྒྱས་བཤད་(ནི་)ལྷག་མ(་ཞེས་བཞི་པོ)འོ། །(ཕྱི་མ་ཕན་ཆེད་སྔ་མར་ལུས་ཀྱང་འགའ་ཞིག་ལ་འདུས་པའང་ ཡོད་དོ།
好的,這是藏文完整直譯成簡體中文,藏文不會對照輸出,遇到原文是對仗詩歌體時譯文也儘量對仗; 如遇種子字和咒語,會在原句中以(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)四種形式各自排在一起連續顯示: (而來此),三、下等者,乃(行於大乘之)人而來此(,彼等(亦是聖者以願力,餘者以善業所牽引,故)于彼)。一、次第(殊勝者乃)此生知度而成就(,且於一切生中修習知度,併爲于佛安住之剎土而生且供養故)。二、(中等者)一生所繫縛(,於六度未失壞,且亦獲得三摩地陀羅尼之門)。三、(下等知度成就之時)不定(,根鈍(,獲得陀羅尼與三摩地之時亦不定))。後者(從此生逝沒者)於此(第八)不搖動之地,除非獲得不退轉(,彼乃為利有情而生於人,且逝沒之自在敏銳)。 彼之知度成就(之義)乃:以精進于不分別(而)一心(而)住(且)。從彼(止觀雙運之)三摩地堪能故,獲得勝者(佛之智慧如是,如是)之暖相。 (菩薩,大菩薩如是說,故三者皆作聖者之想,然於三者亦有孩童,于彼等例子作分別?)此外,獲得三摩地(而)生於天(者,乃說天壽長,故色界者為主)。或者生於人(而)親近(于)勝者,恭敬(于)二者(,于彼等)。亦有根鈍者,一切。(於何而生之答覆乃,從發心乃至未得佛果前)恒常生於佛(安住之)剎土(,且不離佛)。 最初此乃(菩薩之差別)略(而)示(者)。差別廣說(乃)餘者(,即第四)。(後者為利前,於前者身亦有聚集者。)
།)༼ཁ༽ཐབས་མི་མཁས་པ་(དབང་བརྟུལ་ཞིག་)བསམ་གཏན་(བཞི་)ནི། །ཐོབ་པ་སྤངས་ནས་ འདོད་ཁམས་སྐྱེ(་ཏེ་ཐབས་མཁས་མ་ཐོབ་ན་བསམ་གཏན་མ་སྤངས་བཞིན)། །༼ག༽བསམ་གཟུགས་(བརྒྱད་) བྱང་ཕྱོགས་(སོ་བདུན་)ཚད་མེད་(བཞི་)ཐོབ(ནས་རྒྱུ་སྙོམས་འཇུག་གི་བསམ་གཟུགས་ཀྱི་དབང་གིས)། །ཁམས་ གསུམ་(ཏུ)མི་སྐྱེ་(སངས་རྒྱས་བཞུགས་པའི་)ཞིང་མཆོག་(ཏུ་)འགྲོ(་བ)། །དེ་ནི་(ཕ་ཆེར་ས་བཅུ་པ་བ་སྟེ་?) སྐལ་བཟང་འདིར་འཚང་རྒྱ(མི་རིགས་ཏེ་སྐལ་བཟང་ནི་མཚོན་བྱེད་དེ་རང་དུས་ཀྱིས་སྐལ་པ་དེ་ལའོ)། །༼ང༽ བསམ་གཏན་སོགས་(གཟུགས་མེད་བྱང་ཕྱོགས་)ཐོབ་(ཀྱང་)ཐབས་མཁས་ཀྱིས། །(སྲིད་པ་ལ་ཆགས་ པས་མིན་ཀྱང་སེམས་ཅན་སྨིན་པའི་ཕྱིར།) མི་ཡི་གཙོ(བོ་བྲམ་ཟེ་མ་ཁྱིམ་བདག་ཤཱི་ས་ལ་ལྟ་བུ)ར་སྐྱེས་(ནས་)འགྲོ་ (བ་)སྨིན་(པར་)བྱེད། །(བསམ་གཟུགས་ཐོབ་ཀྱང་)༼ཅ༽འདོད་ལྷར་(རིགས་དྲུག་སྐྱེས་ནས་སེམས་ཅན་སྨིན་པ་དང་) ཞིང་སྦྱོང་རྒྱལ་བ་མཉེས(པར་བྱེད་དོ)། །༼ཆ༽བསམ་གཟུགས་ཐོབ་ནས་ཚངས་གནས་(སུ་)སྐྱེ་ (བར་སྟོན་ཏེ་ཚངས་པ་གཙུག་ཕུད་ལྟ་བུ་ཚངས་རིས་ཡོངས་སྟེང་?ནས་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཆོས་འཁོར་སྐུལ་བ་སོགས་བྱེད་དོ།)། ། ༼ཇ༽བསམ་གཏན་སོགས་(ཏིང་འཛིན་)སྒྲུབ་(ནས་)དགའ་ལྡན་(དུ་)སྐྱེ(བར་སྟོན་པ་བྱམས་པ་ལྟ་བུའོ)། ། དེ་ཡང་ཚེ་གཅིག་ཐོགས་པར་སྟོན(ཏེ་སྐུའི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་པ་དེ་སླར་མིར་སྐྱེས་ནས་སངས་རྒྱས་པར་སྟོན་ནོ)། ། ཁམས་(མངོན་ཤེས་དྲུག་ཐོབ་པ་དག་)༼ཉ༽གསུམ་(ཏུ་)མི་སྐྱེ་(བར་)ཡིད་ལུས་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་ མཆོད་ཕྱིར་ཞིང་འགྲོ་(བ་གཙོ་བོར་སངས་རྒྱས་མཆོད་པ་ཁོ་ནའི་ཆེད་)དང་། །༼ཏ༽ཐེག་དམན་(ཀྱི་སྒྲ་)མི་ གྲག་(པའི་)ཞིང་རྣམས་སུ། །མངོན་ཤེས་དྲུག་གིས་བརྩེན་པ་དང་། །༼ཐ༽(མངོན་ཤེས་དྲུག་ཐོབ་པ་དག་) ཚེ་རིང་(བའི་)ཞིང་ནས་ཞིང་དུ་(སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་བར་དུ་)འདོང་(བ་དང་)། །༼ད༽(མངོན་ཤེས་དྲུག་ཐོབ་པ་ འགའ་ཞིག་དང་)མུན་པའི་ཞིང་དུ་དཀོན་མཆོག་(གསུམ་གྱི་ལེགས་པ་?)སྒྲོག(ཏེ་སངས་རྒྱས་མཚན་མི་སྒྲག་པར་ སངས་རྒྱས་མཚན་ཡང་དག)།འདི་གསུམ་(ས་དང་པོ་ནས་སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་བར་དུ་)རྟག་ཏུ་ཞིང་ངེས་པའོ(ཅིག་ 24-126 ཆར་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བ་རྣམས་མ་རྟོགས་སོ)། །༼ན༽(བསམ་གཏན་སོགས་ཐོབ་པ་)ཁམས་གསུམ་(དུ་)མི་སྐྱེ་ (ཡང་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་གྱི་)དོན་བྱེད་(པ་)དང་། །༼པ༽(དང་པོ་)སེམས་བསྐྱེད་(པ་)ནས་བརྩམས་ (སྐྱེ་བ་དེ་ཉིད་ལ་)སྐྱོན་མེད་(པ་ལ་)འཇུག(པ་སྟེ།) (སྐྱོན་མེད་པ་ནི་གསུམ་སྟེ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་སྐྱོན་མེད་པ་དྲི་ བཅས་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་པའི་སྐྱོན་མེད་པ་མཐོང་སྤངས་སྤངས་པ་དང་ཆོས་སྐྱོན་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ།
好的,這是藏文完整直譯成簡體中文,藏文不會對照輸出,遇到原文是對仗詩歌體時譯文也儘量對仗; 如遇種子字和咒語,會在原句中以(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)四種形式各自排在一起連續顯示: (而來此),三、下等者,乃(行於大乘之)人而來此(,彼等(亦是聖者以願力,餘者以善業所牽引,故)于彼)。一、次第(殊勝者乃)此生知度而成就(,且於一切生中修習知度,併爲于佛安住之剎土而生且供養故)。二、(中等者)一生所繫縛(,於六度未失壞,且亦獲得三摩地陀羅尼之門)。三、(下等知度成就之時)不定(,根鈍(,獲得陀羅尼與三摩地之時亦不定))。後者(從此生逝沒者)於此(第八)不搖動之地,除非獲得不退轉(,彼乃為利有情而生於人,且逝沒之自在敏銳)。 彼之知度成就(之義)乃:以精進于不分別(而)一心(而)住(且)。從彼(止觀雙運之)三摩地堪能故,獲得勝者(佛之智慧如是,如是)之暖相。 (菩薩,大菩薩如是說,故三者皆作聖者之想,然於三者亦有孩童,于彼等例子作分別?)此外,獲得三摩地(而)生於天(者,乃說天壽長,故**者為主)。或者生於人(而)親近(于)勝者,恭敬(于)二者(,于彼等)。亦有根鈍者,一切。(於何而生之答覆乃,從發心乃至未得佛果前)恒常生於佛(安住之)剎土(,且不離佛)。 最初此乃(菩薩之差別)略(而)示(者)。差別廣說(乃)餘者(,即第四)。(後者為利前,於前者身亦有聚集者。) 不善巧方便(如愚鈍者),(于)禪定(四禪)者:若捨棄已得(之禪定),而生欲界(若未得善巧方便,則雖未舍禪定)。(然)獲得(八)無色定,(三十七)菩提分,(四)無量(心)(以等持之無色定力),不生(三)界(,而)往(佛)凈土。此乃(多為十地菩薩?),於此賢劫成佛(,賢劫乃表徵,于自時為賢劫)。獲得禪定等(無色定,菩提分),然以善巧方便:(雖非貪執有,然為成熟有情故)生於人中為殊勝者(如婆羅門,居士,希薩拉),成熟(有情)。(雖得無色定)或生欲天(於六道中成熟有情),凈土,令佛歡喜。 (雖得無色定)或生梵天(如梵天,頂生王等,于梵天之上,於一切剎土轉法輪等)。或修禪定等(三摩地),而生兜率天(如彌勒菩薩)。彼亦示現一生補處(成身之王,復生人間而成佛)。(獲得六神通者)不生(三)界,以意生身,為供養佛而往剎土(主要為供養佛)。于(不聞)小乘(之)剎土中,以六神通而精進。 (獲得六神通者)于長壽之剎土中,從一剎土往一剎土(直至成佛)。 (獲得六神通者)于黑暗之剎土中,宣說三寶(之功德?)(不稱佛名,而稱佛之異名)。此三者(從初地至未成佛)恒常于剎土中確定(於一剎土中示現種種化身,然未證悟)。 (獲得禪定等者)不生(三)界(然為三界有情)而作利益。 (從)最初發心(起),(于彼生中)入于無過失(中)。(無過失有三,一、無一切煩惱之過失,具垢之如來藏,二、無菩薩之過失,見斷所斷,三、無法之過失,法身)。
། (མཆན་ ཁ་ཤས་མི་གསལ།)) ༼ཕ༽སེམས་(དང་པོ་)བསྐྱེད་(པ་)ནས་བརྩམས་(ཏེ་)སངས་རྒྱས་(ཀྱི་ཞིང་དང་རིགས་ དང་མཚན་)ངེས (མཆན་ཁ་ཤས་མི་གསལ།)། །དེ(འི)་བསྟན་(པ་)ཡུན་རིང་(དུ་)གནས་པ་(ནི་མཚོན་བྱེད་ དེ་བསྟན་པ་གནས་ཚད་ངེས་པ་)དང་། །(བསྒྲགས་པས་དེ་དག་ཁམས་གཞན་འབྱེད་པར་?ཅེས་པ་ལྟར་རོ།།) ༼བ༽(སེམས་ བསྐྱེད་པ་སྐྱེ་བ་)ཐོག་མ་ཉིད་ནས་(ཤེས་ཕྱིན་སྒོམ་ཞིང་དུ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཞིང་ལྟ་བ་དང་སེམས་ཅན་)སྨིན་(ཞིང་) སྦྱོང་(སངས་རྒྱས་མཆོད་པར་)བྱེད(པ་དང་)། །༼མ༽(ས་དང་པོ་ནས་ས་བརྒྱད་ཐོབ་བར་དུ་ནི་ཁམས་གསུམ་དུ་སྤྲུལ་པས་ དོན་བྱེད་ཅིང་རང་ཉིད་)ཐོད་རྒལ་སྙོམས་པར་འཇུག་(རྟག་ཏུ་སྒོམ་པ་)ལ་མཁས(པ་དང་)། །༼ཙ༽ལམ་(གྱི་ ཆོས་བྱང་ཕྱོགས་)དང་(ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་)འབྲས་(བུའི་)ཆོས་(སྟོབས་བཅུ་དང་འབྲས་བུ་བཞི་སོགས་)ཐོབ་(པ་)དེ་ དག །(ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕར་?)ཕྱིན་(ལ་)སྤྱོད་(པས་རང་ཉིད་ཐེག་དམན་མངོན་དུ་མི་ཕྱེད་ཀྱང་གདུལ་བྱ་རྣམས་སོ་སོའི་རྣམ་ པ་དང་མཚམས་པར་)བྱང་ཆུབ་གསུམ་ལ་འགོད(པ་ལ)། །འདི་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་(པའི་ས་བརྒྱད་པ་ཐོབ་པ་ དག་)ཏུ་ཤེས((མཆན་ཁ་ཤས་མི་གསལ།)ལམ་གྱི་ཆོས་ནི་དངོས་སུ་ཐོབ། ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་གྱི་རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་ རིས་མཐུན་ཐོབ་པས་ཏེ། འདིའི་ཐད་ཀྱི་མདོ་ལས་ཤཱ་རི་བུ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཡེ་ ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་པ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བཟོད་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ ཏན་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་དྲོད་ཐོབ་པའོ།)། །༼ཚ༽དགའ་ལྡན་(གྱི་)གནས་སྦྱོང་(བ་ལ་བསྟུན་པས་?)སྐལ་(པ་) བཟང་(པོ་འདི་)ལ། །མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་ངེས་པ་དང་(དེ་སྐལ་བཟང་གི་མཚོན་བྱེད་དེ་གོང་དང་འདྲའོ།)། ། ༼ཛ༽སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པ་འགའ། །(ལམ་དང་འབྲས་བུའི་)ཆོས་ཐོབ་བདེན་བཞི་(རྟོགས་ཀྱང་) མངོན་མི་བྱེད(པ་དེ་མ་བྱས་པའི་ཚུལ་སྟོན་པའོ།
(一些註釋不清晰。)(ཕ)從(最初)發心(起),(于)佛(之)剎土(,種姓,名號)確定。(一些註釋不清晰。)此(之)教法長久住世(乃是表徵,即教法住世時間確定)。(如「宣說彼等能區分其他界?」)(བ)(發心之生)最初之時(修習般若波羅蜜多,與眾多一同觀剎土,成熟有情),成熟(且)調伏(供養佛陀)。(མ)(從初地至獲得八地之間,於三界以化身作利樂,且自身)超越(而)入定(恒常修習)善巧。(ཙ)道(之法,菩提分)與(大乘小乘之)果(之)法(十力與四果等)獲得(者),(以般若波羅蜜多?)行持(故,自身不顯現小乘,然為所化眾生各自之相與相應),安立於三菩提(中)。此乃知曉不退轉(之獲得第八地者)。(一些註釋不清晰。道之法乃真實獲得。聲聞緣覺之證悟全部獲得相似者,於此經中,舍利弗,聲聞與緣覺獲得果位之智慧,乃菩薩摩訶薩之忍,如是說。獲得佛陀功德之暖相。)(ཚ)兜率天(之)處所調伏(隨順?),善(此)劫(乃)。顯現成佛確定(此乃善劫之表徵,與上相同)。(ཛ)一生所繫縛者一些。(道與果之)法獲得,四諦(證悟然)不顯現(此乃不作之相)。
)། །༼ཝ༽བསྐལ་པ་ཚད་མེད་(པར་རྫོགས་སྨིན་སྦྱང་གསུམ་བྱེད་ 24-127 པས་)མངོན་(པར་)བྱང་ཆུབ(པ་འཇམ་དཔལ་ལྟ་བུའོ)། །༼ཞ༽(སྒོ་གསུམ་གྱི་)ལས་གསུམ་དག་ཅིང་ཆོས་ སྟོན་(པ་)དང་། །༼ཟ༽(ཞིང་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་ཞིང་དེ་དག་ཏུ་)ངན་སོང་གསུམ་(གྱི་)ལམ་རྒྱུན་གཅོད་དང་། ། ༼འ༽(ཕྱིན་དྲུག་ལ་སྤྱོད་ཅིང་ལྷག་པར་)ཟང་ཟིང་(གི་)འདོད་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་སྩོལ(་ཞིང་གཞན་གཙོ་བོར་སྦྱིན་པ་ ལ་འགོད་པ་དང་)། །དེ་བཞིན་(གཙོ་བོར་)ཚུལ་ཁྲིམས་༼ཡ༽(གཙོ་བོར་)བཟོད་པ་༼ར༽དང་། །(གཙོ་བོར་) བརྩོན་འགྲུས་༼ལ༽(གཙོ་བོར་) བསམ་གཏན་(གཙོ་བོར་)༼ཤ༽ཤེས་རབ་(རྣམས་སོ་སོ་)ལ། །འགོད་ ཅིང་དམ་(པའི་)ཆོས་སྟོན་པ་༼ས༽དང་། །སངས་རྒྱས་(ཀྱི་)གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་(པ་)སྟོན་པས། ། (ཕྱོགས་བཅུའི་)ཞིང་རྣམས་ལ་ནི་རྟགས་བཟུང་སྟེ། །(དེ་དག་ལས་ཀྱང་)ལྷག་པར་ཞིང་སྦྱོང་(ཤིང་) དེའི་ཞིང་དུ། །ཚེ་གཅིག་(གིས་)ཐོགས་པ(འི་བྱང་སེམས)་ཁོ་ན་འབྱུང་(བ་ཞིང་སྦྱོང་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་ཡུན་རིང་བའི་ མཐུ་དེ་དཔེར་ན་བདེ་བ་ཅན་ལྟ་བུའོ)། །དེ་ལ་༼ཧཨཀིཁིགིངིཅིཆིཇིཉི༽ཕྱོགས་བཅུའི་(ཞིང་དུ་འགྲོ་བའི་)དབྱེ་བས་ བཅུ(འོ)། །༼ཏི༽(རང་ཉིད་)མཚན་དཔེ་ཅན་གྱི་ལུས་(སུ)སྤྲུལ་ཏེ། །མཚན་(དཔེ་)ལ་མོས་པས་(བྱང་ ཆུབ་ཀྱི་)ས་བོན་(སོས་)འདེབས(པ་དང་)། །(འདི་ལ་འཕྲོས་ལ་དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་པས་)སྒོ་གསུམ་(གྱི་) དག་པར་བྱ་ལ་གདམས། །༼ཐི༽(རང་ཉིད་དད་སོགས་)དབང་(པོ་)གསལ་(ཡང་)བདག་བསྟོད་གཞན་ དམོད་སྤང་(པ་དང་)། །(སོ་སོ་སྐྱེ་བུའི་དུས་ནའང་དལ་བ་མེད་པར་)དགེ་བ་ཁོ་ནས་དུས་འདའ་(བའི་རིགས་) དང་༼དི༽། །༼ནི༽(སྦྱོར་ལམ་གྱིས་)ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་མ་ཐོབ་ཀྱང་། །འགྲོ་བ་ངན་པར་(ངན་འགྲོ་དང་དབུལ་ པོ་སོགས་སུ་)མི་འགྲོ་(བ་)དང་། །༼པི༽(སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་བཞིན་)འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་ བ་ཉིད་(དུ་)གྱུར་ཏེ། །(དགེ་བ་བཅུ་དང་སྦྱིན་པ་དང་སྙན་སྨྲས་)འགྲོ་རྣམས་སྡུད་དང་(དེ་དང་འདྲ་བ་ལས་རྒྱལ་ སྲིད་བརྒྱ་སྟོང་ལ་གནས་པའི་)༼ཕི༽སངས་རྒྱས་མཆོད། །༼བི༽ལོག་ལྟ་ཅན་ལ་རྒྱལ་བའི་ཆོས། །རབ་(ཏུ་) སྟོན་(ཅིང་རང་ཉིད་ཀྱང་)ཆོས་(དེ་)དང་མི་འབྲལ་བར། །བྱེད་པའི་རྒྱལ་སྲས་འདི་དག་གོ །འདི་ རྣམས་བརྟན་(པ་རྒྱལ་སྲས་)ལ་སངས་རྒྱས་(ཀྱི་ཡོན་ཏན་སོགས་)ཆོས(་རྣམས)། །འཕེལ་བ་ཡང་དག་ (པར་)འབྱུང་(བའི་)རིམ་མོ། །དེ་ལྟ(་བ)ས་(ན་)ཤེས་ཕྱིན་ལ་སྤྱོད་(པའི་)ཚེ། །ཁ་ན་མ་ཐོའི་(ལུས་ངག་ 24-128 ཡིད་ཀྱི་)ལས་གསུམ་སྤོངས(་ཤིག)། །དེ་སྐད་རྣམ་པར་འདྲེན་པ་ཡིས། །ལེགས་(པར་)གསུངས་ (ཏེ་)དགེ་འདུན་(དཀོན་མཆོག་གི་རྣམ་གཞག་གསུངས་པའི་)གཏམ་ཆེན་པོའོ།
好的,這是對您提供的藏文文字的翻譯: ། །༼ཝ༽無量劫(圓滿成熟凈化三者行持)現證(菩提,如文殊)。། །༼ཞ༽(身語意)三業清凈且宣說佛法(者)。། །༼ཟ༽(於一切剎土行,且於彼等剎土中)斷除三惡道(之)道路相續(者)。། ༼འ༽(行持六度,且尤其)一切財物(之)欲求皆施予(且主要安置他人于佈施),如是(主要)戒律༼ཡ༽(主要)忍辱༼ར༽,且(主要)精進༼ལ༽(主要)禪定(主要)༼ཤ༽智慧(各自)。安置且宣說正法༼ས༽,化現成佛(之)形象,(於十方)剎土中執持表相,(于彼等中)尤其凈化剎土,于彼剎土中,唯有一生繫縛(之菩薩)出現(剎土廣大且長久之威力,譬如極樂世界)。于彼༼ཧཨཀིཁིགིངིཅིཆིཇིཉི༽十方(剎土行之)差別有十(種)。༼ཏི༽(自身)化現具足妙相之身,以(對)妙相之信樂(菩提之)種子(新生)播種(者)。(於此延伸,因此菩薩)勸誡(于)身語意(之)清凈。༼ཐི༽(自身信心等)根(亦)明晰(然)捨棄自讚毀他,(縱然于凡夫之時亦不空耗)唯以善行度日(之種姓)與༼དི༽。༼ནི༽(以加行道)雖未獲得不退轉,然不墮惡趣(惡趣與貧窮等)與。༼པི༽(如主要行持佈施與戒律)轉輪聖王即(身),(以十善業與佈施與愛語)攝集眾生,(且與彼相同,安住于百千王位)༼ཕི༽供養佛陀。༼བི༽于邪見者,善說勝者之法,(且自身亦)不離(彼)法,行持之王子即此等。此等乃穩固(之王子)與佛陀(之功德等)法,增長真實(生起之)次第。如是(故)行持般若時,捨棄不可呵責(之身語意)三業。如是善逝(釋迦牟尼佛)以,善說(即宣說僧眾之安立)大論。
། ༄། །བདུན་པ་རབ་དབྱེ་རྣམ་ངེས། (བདུན་པ་རབ་དབྱེ་རྣམ་ངེས་ལ་ བཅུ་ལས་དང་པོ་(མཆན་ཁ་ཤས་མི་གསལ།)དཔྱད་པ་ནི།) འདི་རྣམས་ལ་ནི་སོ་སྐྱེ་ཡོད། །(སྤྱིར་སེམས་དང་པོ་ བསྐྱེད་པ་ཞེས་གསུངས་པ་མདོ་འདི་དང་གཞན་དུ་གསུངས་པ་རྣམས་མཐོང་ལམ་ལ་གསུངས་པ་མང་ཡང་འདིར་ནི།) སེམས་ ནི་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ཞེས། །(དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་གི་)སྐབས་འདིར་(ཡུམ་གྱི་)མདོ་ལས་གསུངས་པ་ རྣམས(སླར་ཡང་སྐྱོན་མེད་པ་ལ་འཇུག་པ་ཡང་གསུངས་པ་དང་རྒྱལ་སྲས་ཞེ་གཉིས་པའི་སྐབས་སུ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ རྣམས་ལས?)། །ངན་འགྲོར་སྐྱེ་བ(་མི་སྲིད་པ)འི་དོགས་(པ་ཆེད་ཀྱིས་)གཅད་(པའི་)ཕྱིར། །འཕགས་(པ་) མིན་(དེས་ན་)ཐོག་མའི་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །འདིར་བསྟན་(རྒྱལ་སྲས་དངོས་དང་ཞོར་བྱུང་)ཐམས་ཅད་ ཡོངས་(སུ་)བསྡུ་ན། །(སྐྱེ་བ་གཅིག་ཐོགས་དང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང་ཁམས་གསུམ་མི་སྐྱེ་ཞེས་དང་སྐྱོན་མེད་པ་དང་དགའ་ ལྡན་དུ་སྐྱེ་བ་དང་དེ་ཡོད་)ས་མཚམས་དམིགས་བསལ་(ཅན་གང་དུ་ཡོད་མེད་རྣམས་)མ་གཏོགས་པ། ། (གཞན་རྣམས་)ཚོགས་ལམ་ཆེ(ན་པོ)་ནས་མཐར་ཕྱིན་(གྱི་)བར(དུ་ཇི་སྐད་བཤད་དེ་དང་དེ་གཙོ་བོར་སྤྱོད་པ་ ཡིན་ནོ)། །(རྒྱལ་སྲས་)གཉིས་པ་འཕགས་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཉུང་(མོད་ཀྱི་དཀོན་མཆོག་ཏུ་འགྲོ་རྒྱུ་འཕགས་ པའོ།)། །བཅུ་དགུ་པ་ནི་(བདེན་བཞི་མངོན་དུ་མི་བྱེད་པའི་)ཚུལ་སྟོན་ཙམ(དེ་(མཆན་ཁ་ཤས་མི་གསལ།) པའོ)། །བདེ་(བར་)འགྲོ་(དང་)དགེ་(བ་)ཅན་སོགས་(སོ་སྐྱེ་ཡིན་ནམ་སྙམ་ན་མ་ཡིན་ཏེ་)དེ་ལྟའི། །རིགས་ ཅན་(གྱི་)འཕགས་པ་རྣམས་(སྐབས་འདིའི་གཙོ་བོ་)ཡིན་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་(བྱང་སེམས་)སོ་སྐྱེ་(མང་དུ་ཡོད་པ་ རྣམས་)ཞར་བྱུང་(དུ་བཤད་པ་)ཙམ(མོ)། །(གཉིས་པ་ཞིང་དུ་སྤྱོད་ཚུལ་ལ་)གསུམ་པ་བརྒྱད་པ་བཅུ་གཉིས་ པ། །ཁམས་གསུམ་(དུ་)མི་སྐྱེ་(བར་)སྤྲུལ་པ་(ཁམས་གསུམ་སྟོན་པ་)ཅན(ཏེ)། །(སོ་སྐྱེ་ཁམས་གསུམ་དུ་མི་སྐྱེ་ བ་མེད་པས་འཕགས་པ་ཁོ་ནའོ།།) དགུ་པ་བཅུ་པ་ཞིང་བཟང་(སྦྱོང་བ་)དང་། །བཅུ་གཅིག་ཐ་མ་ཞིང་ངན་ སྦྱོང་(བ་དང་)། །ལྷག་མ་སྣ་ཚོགས་(པའི་)འཇིག་རྟེན་(དུ་)སྤྱོད། །(གསུམ་པ་དབང་པོ་རྣོ་རྟུལ་ནི་)དང་པོ་ (མཆན་ཁ་ཤས་མི་གསལ།)གསུམ་ཡིན་གཉིས་པ་དམན(པ་དང་)། །མཚན་སྟོན་(དང་)དབང་(པོ་) 24-129 གསལ་(བ་ཅན་)ལ་འབྲིང་(པོ་དང་རྣོན་པོ་གཉིས་ཀ་)ཡོད(་ལ)། །ལྷག་མ་(རྣམས་)དབང་རྣོན་ཡིན་ཞེས་ བྱ(འོ།
好的,這是對您提供的藏文文字的完整直譯,儘量保持對仗: ། །第七品 差別種種決定 (第七品 差別種種決定中, 十品之首(一些註釋不清晰)考察是:)這些之中有凡夫。 (一般來說,初發心被稱為經中所說,此經與他處所說多為見道所說,但此處是:)心乃最初生起。 (僧寶的)此處(般若)經中所說 (又說重入無過失,以及四十二王子時初發心等?)。 為斷(絕)墮惡趣(不可能)之疑(慮), 非聖(者),故為最初發心。 此處所示(真實王子與順帶產生)一切總集, (一生繫縛與不退轉,以及不生三界,以及無過失,以及生兜率天,以及具有這些)除了地界特殊(之處何處有無), (其他)從資糧道大(大)至究竟(之間如是所說,主要行持那些)。 (王子)第二聖者方面少(但成為供養處,聖者)。 十九是(不現證四諦的)僅示現方式(那些)。 安樂(而)去(與)具善等(是凡夫嗎?不是,是)如是 種姓(的)聖者們(是此處的重點)。 因此(菩薩)凡夫(多有)順帶(而說)而已。 (第二于剎土行持方式)第三第八第十二, 不生(于)三界(而)化身(示現三界)者。 (凡夫不生於三界,故唯是聖者。)第九第十清凈善剎, 第十一最後清凈惡剎。 剩餘種種(的)世間(中)行持。 (第三根器利鈍是)最初(一些註釋不清晰)三者是,第二劣(者), 具相(與)根(器) 明晰(者)有中等(利鈍二者)。 剩餘(者)根器利,如是說。
།སྤྱིར་བསྟན་པ་དེ་ནང་ཚན་དུ་རྣོ་རྟུལ་ཡོད་དོ)། ། (བཞི་པ་དཀའ་བའི་ཁྱད་པར་ནི།) གཞན་ཡང་(དཀའ་དུ་མས་ལམ་མྱུར་བ་)དཀའ་ཐུབ་ཅན་དང་ནི། ། (དཀའ་བ་ཉུང་ཞིང་འཇུག་པ་བདེ་ལ་ལམ་འགོར་བའི་)བདེ་བར་སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་གཉིས(དང་)། །(ལྔ་པ་དཔེ་སྒོ་ ནས་དབྱེ་བ་ནི།) གཞན་ནི་རྫི་བོ་ལྟ་བུ་སོགས(ཏེ་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུ་དང་མཉན་པ་ལྟ་བུའོ)། །དེ་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ སྤྱོད་(པ་དང་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་)སོགས་དང་། །(དྲུག་པ་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་ཚུལ་གྱིས་དབྱེ་ན་)རིམ་པས་རྟོགས་(པ་) དང་ཅིག་ཆར་རྟོགས(་པ་དང་)། ། (རིམ་པ་དང་ཅིག་ཅར་)སྤེལ་མར་རྟོགས་པའི་བྱེ་བྲག་(གིས་དབྱེ་བ་) དང་། །(བདུན་པ་གཞན་ཡང་དཔྱད་པའི་སྒོ་བསྟན་པ་ནི་)ཞིང་སྦྱོང་བ་དང་འཁོར་སྡུད་(པ་)དང་། །(སངས་ རྒྱས་)མཆོད་(ཚུལ་)དང་ཡུལ་(གདུལ་བྱ་)དང་སྐྱེ་བ་ནི། །ལེན་ཚུལ་ཐ་དད་(པ་)རྣམ་(པར་)དབྱེ་བས། ། རྣམ་གྲངས་དུ་མ་སྤྲོ་བར་རུང་(ངོ་)། །(དགུ་པ་སྐྱབས་ཡུལ་ལ་དཔྱད་པ་དངོས་ནི་འཕགས་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ནི་ ལུས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྐྱབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་ན་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན་)ཕྱིར་མི་ལྡོག་མཚམས་(ཚོགས་སྦྱོར་དང་ས་བརྒྱད་ པ་སོགས་)མང་(དུ་)ཡོད་ཀྱང་། །(སྐབས་འདིར་ས་དང་པོ་པ་ཡན་ཆད་ཀྱི་)བྱང་སེམས་འཕགས་པ་སྐྱབས་ ཡུལ་དངོས(་ཡིན་ནོ།
好的,這是對您提供的藏文文字的完整直譯,儘量保持對仗: 總的來說,教法內部也有銳利和遲鈍之分。 (第四,從困難程度的差別來說:)此外,(以諸多困難快速證悟菩提的)苦行者和, (困難少且容易進入但道路漫長的)安樂行者,有兩種型別。 (第五,從比喻的角度來區分:)其他如牧羊人等,(如國王和聽眾一般)。 同樣,菩提行(和賢善行)等。 (第六,從證悟法性的方式來區分:)次第證悟,和頓悟, (次第和頓悟)以及交替證悟的差別。 (第七,其他顯示研究的角度是:)凈治佛土和攝受眷屬, (供養)佛陀和所化(眾生)以及受生, 接受方式不同,進行區分, 可以擴充套件出多種類別。 (第九,考察皈依境的真實性,聖者不退轉者是所有有情眾生的皈依處,那麼是誰呢?)不退轉的界限(資糧道和八地等)有很多, (此處指的是初地及以上的)菩薩聖者是真實的皈依處。
)། །(དེ་ལས་འཕྲོས་པ་ནི་)ཐེག་དམན་དགེ་འདུན་ཉི་ཤུ་(མངོན་རྟོགས་རྒྱན་དུ་གསུངས་པ་ ནི་མདོ་སྡེ་གཞན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་སྟེ་དེ་བསྟན་པ་)ནི། །(ཉན་རང་)དེ་དེའི་རིགས་ཅན་འདུལ་དོན་(དུ་ཡིན་ ཏེ་ཉན་ཐོས་ཞི་བ་འཚོལ་རྣམས་ཞེས་པ་དང་འདྲ་སྟེ་དེ་)དང་། །(ཉན་རང་དང་)ཐུན་མོང་(གི་ལམ་འབྲས་ཀྱི་)མངོན་ རྟོགས་(རྣམས་)ཐོབ་(པར་)བྱ(་བ)འི་ཕྱིར(་དང་)། །གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་(བྱང་སེམས་སོ་སྐྱེའི་སྐྱབས་སུ་) ཁས་བླང་(པ་ཙམ་ཡིན་)གི །བརྟན་པ་(སོ་སྐྱེ་)རྣམས་ཀྱི་(ཡང་)སྐྱབས་གནས་(དངོས་)མིན(་ན་འཕགས་ པ་རྣམས་ཀྱི་ལྟ་ཅི་སྨོས་དེས་ན་སྤྱིར་སློབ་དཔོན་སོ་སོའི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲིག་མི་ཐུབ་མོད་ཟླ་གྲགས་ཀྱིས་སྐྱབས་བདུན་ཅུ་པ་ ཉན་རང་བྱང་སེམས་ཀྱི་སྐྱབས་གནས་སུ་བཤད་པ་དང་བྱམས་ཆོས་སུ་བཀག་པའི་དགོངས་པའང་དེ་ཡིན་ནོ་དེ་ལྟར་དགེ་འདུན་ ཉི་ཤུ་དང་)། །ཐེག་ཆེན་(གྱི་དགེ་འདུན་)རྒྱལ་སྲས་ཞེ་ལྔ་དེ། །(ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་དགེ་འདུན་ཀུན་དྲིལ་བས་)དེ་ 24-130 ལྟར་དགེ་འདུན་དྲུག་ཅུ་(རྩ་)ལྔ། །(བཤད་པ་ཐེག་པ་གསུམ་གར་གྱི་དགེ་འདུན་འདུས་པས་རེ་ལྔ་པོ་)ཐེག་(པ་) གསུམ་(གྱི་)རིགས་ཅན་འདུལ་(བའི་)ཕྱིར་(ཐེག་ཆེན་དུ་)བསྟན(དེ་ཡང་ཡུམ་མདོས་དངོས་སུ་དགེ་འདུན་ཉི་ ཤུ་དེ་དབྱེ་བ་མ་གསུངས་ཀྱང་འབྲས་བུ་བཞི་དང་གང་ཟག་བརྒྱད་པོ་ཡང་ཡང་གསུངས། རང་རྒྱལ་ཡང་ཡང་བསྟན་པས་དེ་དག་ མ་ངེས་པ་སྐྱེས་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་མདོ་གཞན་དང་བསྟུན་ནས་བྱམས་པས་གསུངས་པ་ཡིན་ལ་འདི་རྣམས་དགེ་འདུན་ཉི་ཤུ་ ལ་སྦྱོར་ན་གྲངས་དང་ཐ་སྙད་བདུན་ཡུལ་དུ་འགྲོ་ཞིང་གོ་རིམ་(མཆན་ཁ་ཤས་མི་གསལ།)སྐྱོན་ཡོད་གསུངས་སོ།)། །(བཅུ་ པ་ཕྱག་དངོས་ལ་རྟག་པ་ནི་)བློ་ལྡན་(བྱང་སེམས་)ཁྱིམ་གནས་(སོ་སྐྱེས་ཀྱང་དགྲ་བཅོམ་ལས་ཆེས་ལྷག་པའི་ཕྱིར་ན་ འཕགས་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་དེས་ན་ཁྱིམ་(མཆན་ཁ་ཤས་མི་གསལ།)དེས་)ཉན་ཐོས་ཀྱི། །རབ་བྱུང་འཕགས་(པ་)ལ་ ཕྱག་བྱའམ(ཞེ་ན)། །(སྤྱིར་སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་དང་བྱང་སེམས་དུད་འགྲོར་གྱུར་པ་ལའང་དགྲ་བཅོམ་པས་ཕྱག་བྱ་བར་ ཡང་བཤད་མོད་བྱང་སེམས་)སོ་སྐྱེས་(ཁྱིམ་པས་བསྟན་པ་མི་ཉམས་པ་དང་མ་དད་པ་སྤང་མི་)དགོས་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་ བྱ(་བའི་སྐབས་ཡོད་དེ)། །ས་ཐོབ་(ཁྱིམ་པའི་ཚུལ་འཛིན་)པས་ནི་དེ་ཡང་མིན(ཏེ་གོང་གི་དགག་བྱ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ མེད་པས་སོ།
好的,這是對您提供的藏文文字的完整直譯,儘量保持對仗,並按要求處理種子字和咒語: (從那之中衍生出來的,)小乘僧眾二十(在《現觀莊嚴論》中所說 的是遵循其他經部的說法,即是說明那個),是:(聲聞和緣覺)爲了調伏那些屬於他們的種姓(因為是,聲聞尋求寂靜的人們),和,(聲聞和緣覺)共同(的道果的)證悟(們)獲得(爲了)的緣故。爲了所化眾生的利益(菩薩凡夫作為皈依處)承諾(僅僅是),但不是穩固(凡夫)們的(也)皈依處(真實)(那麼聖者們更不用說,因此一般來說,各個論師的觀點全部統一是不可能的,但月稱論師在《七十皈依頌》中將聲聞、緣覺、菩薩作為皈依處,以及彌勒菩薩在《慈氏五論》中遮止的用意也是如此,因此僧眾二十和)。大乘(的僧眾)菩薩四十五。 (大小乘的僧眾全部加起來)因此僧眾六十五。(解釋說,三乘的僧眾聚集,因此六十五個)三(乘)的種姓調伏(爲了,在大乘中)宣說(那也是,雖然在《般若經》中沒有直接說僧眾二十的差別,但四果和八補特伽羅經常宣說。因為經常宣說自證,因此那些不確定性產生,因此與大小乘的其他經部相符,彌勒菩薩所說,如果將這些與僧眾二十相聯繫,那麼數字和詞語七個地方會出錯,並且順序(一些註釋不清楚。)有錯誤,這樣說。)。(第十,對於實際的禮敬,恒常是)有智慧(菩薩)的在家居士(即使是凡夫,也遠遠超過阿羅漢,那麼聖者更不用說,因此在家(一些註釋不清楚。)因此)對聲聞的。出家聖(者)禮敬嗎(如果問)?(一般來說,剛剛發心和菩薩變成旁生,阿羅漢也應該禮敬,這樣說,但菩薩)凡夫(在家居士不讓教法衰敗,不信任的捨棄)爲了需要禮敬(的時候有,)。獲得果位(持有在家居士的形象)的人則不是(因為沒有像上面那樣需要遮止的)。
)། །ཅི་ཕྱིར་(ན་)བྱང་འཕགས་(ཐམས་ཅད་)ཆོས་ཉིད་ཀྱི། །རབ་བྱུང་ཁོ་ན་ཡིན་ཕྱིར་(དེ་ རབ་བྱུང་བ་མཉམ་པོ་ལ་སྤངས་རྟོགས་བྱང་སེམས་ལྷག་པའི་ཕྱིར་)རོ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཚུལ་གྱི། །མདོ་ བཞིན་(དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་)རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས། །དགེ་བ་ཅུང་ཟད་གང་ཐོབ་པ། །འགྲོ་ ཀུན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ། ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རབ་ཏུ་བྱེད་ པ་(ཁོ་བོའི་སྦྱར་བའི་ཤེར་སྙིང་འགྲེལ་པའི་ཆ་ལག་ཏུ་འགྱུར་བ་)འདི་ནི་རྒྱལ་ཁམས་པ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་དཔལ་ཇོ་ མོ་ནང་གི་རི་ཁྲོད་དུ་སྦྱར་བ་སྟེ། (བརྟོན་པ་བཞི་ལྡན་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་མདོ་ལུགས་མར་བཤད་མདོས་དང་ཙམ་ ལས་ཞིབ་བཤད་མ་མཛད་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཞབས་ཐོག་ཏུ་དེ་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོའི་གསུང་ནི་གྲ་མི་ཤོབ་པ་ཡང་ཁོ་བོའི་ཚིག་རྣམས་གྲ་ སྡེབས་སུ་བྱའོ།།) (འབུམ་པ་དང་ཉི་ཁྲི་དང་ཁྲི་བརྒྱད་སྟོང་པ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འབབ་ལ་ལེའུ་བརྒྱད་མ་དང་དེ་རྣམས་མི་མཐུན་ མོད་ཐུབ་པའི་བཀའ་དངོས་ལ་ལེའུ་ཡང་འདི་བཞིན་འོང་བ་མི་བདེ་ལ། ཁྱད་པར་གཞན་ན་མེད་པའི་ཚིག་མང་པོ་འདུག་པ་མདོ་ 24-131 གསུམ་གར་དུ་ཚིག་དེ་རྣམས་ཁོ་ན་ཅིག་ཅར་ནུབ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་མཚན་མེད་ཅིང་། དེས་ན་ཉི་ཁྲི་ལེ་བརྒྱད་མ་དང་། བརྒྱད་སྟོང་ཕྲེང་ མཆན་འདི་ལ་འཕགས་སེང་གི་ཕྲི་བསྣན་ཡོད་པར་གྲགས་པ་དོན་ལ་གནས་སོ། །ཅེས་ཀུན་མཁྱེན་གསུང་བ་མད་པར་མཐོང་བས་) རྒྱལ་བ(འི་མདོ་སླད་མེད་རྣམས་དང)་རྒྱལ་ཚབ་(བྱམས་པའི་རྒྱན་གྱི་དགོངས་པ་དང་)ཐོགས་མེད་སྐུ་མཆེད་ (གཉིས་ཀ་དེ་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་དངོས་སུ་བྲལ་བའི་ཐོགས་མེད་ཀྱང་འདི་བཞེད་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དེ་དེ་དག་)དང་། །མངའ་ བདག་བཙན་པོ་(ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་གྱི་འབུམ་ཊཱིཀ་ལས་བཤད་པས་དེ་)ལས་སོགས་(པ་སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ བཤད་པ་)འདི་ཉིད་བཞེད། །(དེ་ལ་འབུམ་ཊཱིཀ་ཆེན་པོ་འཕྲོ་ཅན་ནི་འཕང་ཐང་མར་རྩན་པོས་མཛད་པ་བཤད་པ་འཐད་ དེ། དེ་ན་རྒྱ་གར་ཀྱི་སྐད་ལས་ཞེས་པའི་ཚིག་ཡོད་པས་དཾཥྚ་སེ་ནའི་འགྲེལ་པ་(མཆན་ཁ་ཤས་མི་གསལ)། དཀར་ཆག་གོང་ མ་གཉིས་སུ་དཾཥྚ་སེ་ནས་འབུམ་ཊཱིཀ་ཡོད་པར་བཤད་པ་དེ་འདི་ཡིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་མེད་ཅིང་། དཾཥྚ་སེ་ན་ལས་རྩན་པོའི་ཡིན་ན་ ཁུངས་ཀྱང་ཆེའོ།
好的,這是對您提供的藏文文字的完整直譯,儘量保持對仗,並按要求處理種子字和咒語: 為什麼呢?因為(一切)聖菩薩都是法性(的化身)。只有出家(才是真正的僧寶,因為)出家眾(在持戒、修定、生慧方面)都相同,(但在)斷證、菩提心方面,菩薩更勝一籌。如《般若波羅蜜多經》所說,在(僧寶)的各種解釋中,所獲得的任何微小善根,都爲了眾生證得佛果而回向。 名為「顯揚大乘僧寶」的論著(將成為我所著《般若心經釋》的一部分),是迦葉國師多羅那他于吉祥覺摩囊的靜修處所著。(四大依怙的釋論,只是按照經部的方式解釋,沒有詳細解釋,因此我將遵循他們的足跡,將大車軌的教言整理成文。)(十萬頌、二萬頌、八千頌歸於一處,八品和那些不一致的地方,佛陀的真實教言和品一樣,這樣不好。特別是其他地方沒有的詞語很多,三部經中那些詞語同時消失的原因是沒有的。因此二萬頌八品和八千頌的註釋,據說有聖獅子的增刪,實際上是存在的。全知麥彭仁波切這樣說,我沒有看到。) 諸佛(的無垢經典)和佛子(彌勒菩薩的《現觀莊嚴論》的意趣)以及無著兄弟(兩人,無著親自遠離了世俗,對此沒有懷疑),以及君主(赤松德讚的十萬頌註釋中所說),等等(化身聖者們)都這樣認為。(其中十萬頌大疏是彭塘瑪爾贊波所著,這樣說是合理的。因為其中有來自印度語言的詞語,即是Dṛṣṭasena的註釋(一些註釋不清楚)。在兩個目錄中,Dṛṣṭasena有十萬頌註釋,沒有理由說就是這個,Dṛṣṭasena比贊波的來源更大。) )། །ཅི་ཕྱིར་(藏文:ཅི་ཕྱིར།,梵文天城體:किं चित्,梵文羅馬擬音:kim cit,漢語字面意思:為什麼呢)(ན་)བྱང་འཕགས་(藏文:བྱང་འཕགས།,梵文天城體:बोधि सत्त्व आर्य,梵文羅馬擬音:bodhi sattva ārya,漢語字面意思:聖菩薩)(ཐམས་ཅད་)ཆོས་ཉིད་ཀྱི། །
།) འགྲེལ་བྱེད་གཞན་(འཕགས་སེང་རྗེས་འབྲང་དང་བཅས་པའི་རྒྱ་གར་བ་རྣམས་དང་། བོད་ཀྱི་ཊཱིཀ་ བྱེད་གཞན་ཐམས་ཅད་ཉི་ཁྲི་ལེ་བརྒྱད་མ་དང་སྦྱོར་ཤིང་། དགེ་འདུན་ཉི་ཤུའི་མདོ་ཡིན་པར་འདོད་པས་དྲི་བ་བ་རེག་བརྒྱད་པ་ལ་ སྦྱར་ལན་གྱི་རབ་འབྲིང་ཆོས་ཀྱིས་ཆོས་འབྲང་དང་། ཐ་མ་སྦ་བའི་རྗེས་འབྲང་ལ་སྦྱར་བ་སོགས་མི་བདེ་བ་ཤིན་ཏུ་མང་ཞིང་རྒྱལ་ སྲས་ཞེ་ལྔའི་བཤད་པ་ལུང་སྟོངས་སམ་བཤད་ཚུལ་འདི་དེ་རྣམས་)ལ་མ་གྲགས་(ཤིང་)ལུགས་འདི་ནི། །(བོད་དུ་) བརྟོན་པ་བཞི་ལྡན་(དུ་མཚན་གསོལ་བ་དེ་(མཆན་ཁ་ཤས་མི་གསལ།)ཀུན་མཁྱེན་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་)གང་དེ་ (ཁོ)ས་གསལ་བར་མཛད(པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པའོ)། །རང་ལོ་སུམ་ཅུའི་ལོ་གསར་དུ་ཚེས་པ་ལའོ།། །། (མཆན་བུའང་རང་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱར་བའོ།། །།) དགེ་ལེགས་འཕེལ།། (མ་དཔེ་འབྲས་གནས་བཅུའི་དཔེ་རྙིང་། ཕྱི་མ། ༧༥༡ ཡིན་ནའང་བསྐྱར་པར་ཞིག་ཡིན་རྐྱེན་དཔེ་ཤིན་ཏུ་ངན་པས་མཆན་ བུ་རྣམས་གསལ་ལ་མི་གསལ་བ་ཞིག་ཡིན་ཀྱང་། མཆན་བུ་ཕལ་མོ་ཆེ་མ་ལྷག་པར་འདིར་བཀོད་ཡོད། ཆད་ལྷག་གི་ནོར་བ་ཆེ་ བས་ཀློག་པ་པོར་ཆེད་དུ་ཞུའོ།
།) 其他的註釋者(包括聖獅的追隨者等印度人,以及所有其他的藏族註釋者,他們將《二萬頌》與結合木,並認為是《二十僧經》,因此將第八個問題與中等的回答聯繫起來,以法隨法,並將最差的與斯巴的追隨者聯繫起來等等,有非常多的不妥之處,並且四十五位菩薩的解釋是空洞的,或者說這些解釋方法)沒有聽說過(並且)這種體系是: །(在西藏)具足四依(被命名為四依的那位(有些註釋不清楚。)一切智者喜饒堅贊)他(他)清楚地闡明了(之後跟隨的)。 །三十歲的新年之際。། ། (註釋也是自己寫的。། །) 善妙增上。།། (底本是扎什倫布寺的舊書。雖然是後半部分,751頁,但因為是重印本,所以書非常差,註釋有些清楚有些不清楚。但是,大部分的註釋都完整地收錄在這裡了。因為遺漏和錯誤的錯誤很多,所以特意向讀者致歉。
།)
好的,我將盡力按照您的要求,將藏文完整直譯成簡體中文,並處理對仗詩歌和種子字、咒語部分。請您提供藏文文字。