taranatha24020_持明化身基明顯小書見解脫.g2.0f

多羅那他大師教言集JT514རིགས་ལྡན་གྱི་སྤྲུལ་གཞི་གསལ་བྱེད་ཡིག་ཆུང་མཐོང་གྲོལ་ལགས། 24-86 ༄༅། །རིགས་ལྡན་གྱི་སྤྲུལ་གཞི་གསལ་བྱེད་ཡིག་ཆུང་མཐོང་གྲོལ་ལགས། ༄༅། །རིགས་ལྡན་གྱི་སྤྲུལ་གཞི་གསལ་བྱེད་ཡིག་ཆུང་ མཐོང་གྲོལ་ལགས། ༄༅། །ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཤམྦྷ་ལའི་ཡུལ་དུ་བྱོན་པ་དང་། འབྱོན་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་ རྒྱལ་རིགས་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ངེས་གནས་ལ། བདག་གི་འདོད་པའི་ཁྱད་པར་མི་འདྲ་བ་ཕྲན་ བུ་ནི། ཐོག་མར། ལོ་འདི་ནས་ནི་དྲུག་བརྒྱའི་ལོས། །དྲང་སྲོང་རྣམས་ནི་སྨིན་དོན་དུ། །ཞེས་ པ་ནས། འགྲེལ་བཤད་བྱེད་པ་དཔལ་འཛིན་དང་། །ཞེས་པའི་བར་གསལ་བར་བརྗོད་ནས། རིགས་ལྡན་བཟང་པོ་མན་ཆད་ལ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་སོགས་ཁྲོ་བོ་བཅུ། །དེ་བར་བྱང་ཆུབ་ སེམས་པ་གཞན། །བཅུ་གསུམ་དག་གིས་རིམ་པ་བཞིན། །རིགས་ལྡན་རིགས་ལ་འབྱུང་ འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་པ་ལ། ཕལ་ཆེར་གྱི་སྔར་ཆོས་རྒྱལ་བརྒྱད་ཀྱི་སྐབས་སུ་བསྟན་པའི། བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཞི་དང་། ཁྲོ་བོ་བཞི་པོ་དེ་རྣམས་སྤེལ་གྱིན་འདབ་པར་འདོད་པ་དང་། ཡང་པད་དཀར་ཡན་གྱི་སྐབས་སུ་གསུངས་པའི། ཁྲོ་བོ་བཞི་ལན་ཕྱེད་དང་གསུམ་དང་། བྱང་ སེམས་དྲུག་ལན་གཉིས་བཟླ་བར་འདོད་ན། ཁྲོ་བོ་བཅུ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཅུ་ གསུམ་ཞེས་སྤྲུལ་གཞི་མི་འདྲ་བ་བཅུ་དང་བཅུ་གསུམ་དུ་གསུངས་ཀྱི། ཁྲོ་བོའི་སྤྲུལ་པ་བཅུ་ དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྲུལ་པ་ཉེར་གསུམ་ཞེས་མ་གསུངས་པས། སྤྲུལ་གཞི་བརྒྱ་ དང་བཅུ་གཉིས་ལས་མེད་པར་འདོད་པ་ནི་མི་འཐད་དོ། །ཡང་འགའ་ཞིག དུས་འཁོར་གྱི་ དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཀོད་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་དང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཅུ་ གསུམ་ཡིན་གསུང་ཞིང་། དེ་ཡང་རྣམ་སྣང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ལ་འདོད་ལ། དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་ 24-87 གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་ལ་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོད་པས། མི་འབྲེལ་བ་མེད་གསུང་ལ། དེ་ལ་ཁ་ཅིག་དེ་མི་འཐད་དེ། འོ་ན་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཡང་གསང་འདུས་བཞིན་དུ་བྱེད་དགོས་ པར་འགྱུར། དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་གྱི་ནང་ན་དེ་ཡང་ཡོད་པས་སོ་ཞེས་ཟེར་ཞིང་། གཞན་ཞེས་ པའི་ཚིག་ཡོད་མེད་ལ་རྩོད་པ་མང་ན་ཡང་། དགོས་དོན་ཆེར་མིང་སྣང་ངོ་། །(གཞན་ཞེས་པ་ཕལ་ཆེ་ བ་སྔར་པད་དཀར་ཡན་ཆད་དུ་བསྟན་པ་ལས་གཞན་ཞེས་བྱས་ན་ལེགས་ཤིང་། རྒྱུད་གཞན་དང་ཁྲོ་བོ་ལས་(ཚེག་བར་ཁ་ཤས་ མི་གསལ།)པའང་མི་འགལ་ལ། གཞན་མཆོག་ཏུ་སྦྱར་ཀྱང་རུང་ངམ་སེམས་སོ།

好的,這是根據您提供的藏文文字進行的完整直譯: 多羅那他大師教言集JT514《闡明種姓持有者之化身的小冊子——解脫眼》 24-86 ༄༅། །《闡明種姓持有者之化身的小冊子——解脫眼》 ༄༅། །《闡明種姓持有者之化身的小冊子—— 解脫眼》 ༄༅། །頂禮佛陀!關於前往香巴拉以及將要前往香巴拉的法王種姓持有者們的確定處所,我的意願的細微差別是:首先,從今年起六百年後,爲了使仙人們成熟,從「仙人們成熟」到「解釋者吉祥持有」之間清楚地闡述之後,對於種姓持有者賢善者以下,死主閻魔等十忿怒尊,在此期間其他菩薩,十三位依次在種姓持有者種姓中出現。對於此,大多數人認為,先前在八位法王時所說的四位菩薩和四位忿怒尊是交替出現的。還有人認為,在白蓮花者以上所說的,四位忿怒尊重複三次半,六位菩薩重複兩次。如果這樣,忿怒尊十位,菩薩十三位,這樣就說了十種和十三種不同的化身,而不是說忿怒尊的化身十位,菩薩的化身二十三位。因此,認為只有一百一十二種化身是不合理的。還有些人說,這是時輪金剛壇城中所安立的十忿怒尊,以及幻化網的十三位菩薩。他們認為這是遍照幻化網,吉祥星宿的十二壇城中有它的壇城,所以並非沒有關聯。對此,有些人認為這不合理,如果這樣,那麼十忿怒尊也必須像密集金剛一樣,因為吉祥星宿中也有它。雖然對於是否有「其他」這個詞有很多爭論,但意義並不明顯。(如果說「其他」,最好是說「不同於先前在白蓮花者以上所說的」,與「其他續部」和「忿怒尊」也不矛盾,也可以加上「最殊勝」嗎?我思考著。)

།) ཁྲོ་བཅུ་གསང་འདུས་བཞིན་དུ་ བྱེད་དགོས་པར་(ཚེག་བར་གཅིག་གཉིས་ཞིག་མི་གསལ།)ནི། འདོད་ལན་བཏབ་པས་ཆོག་སྟེ། དུས་ འཁོར་དང་གསང་འདུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲོ་བཅུ་ངོ་བོ་གཅིག་པས། དུས་འཁོར་གྱི་ཡིན་པ་ དང་མི་འགལ། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ནི། འཇམ་དཔལ་སྒྱུ་དྲྭ་ལ་བྱས་ན་ལེགས་ཏེ། མཚན་བརྗོད་ ཙམ་མ་གཏོགས། འཇམ་དཔལ་རྒྱུ་དྲྭའི་རྒྱུད་ཆེ་བ་བོད་ན་མ་འགྱུར་ཡང་། དེའི་རྒྱུད་རྒྱས་པ་ ལ་བརྟེན་ནས། སྒྲུབ་ཐབས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པར་གྲགས་ པའི་རྒྱ་གར་གྱི་སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པས་མཛད་པ། འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་ ཞེས་བྱ་བ། ཆོས་དབྱིངས་གསུང་དབང་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་ལས་བཤད་པ་ལྟར་སྦྱར་ན་ ཤིན་ཏུ་འགྲིག་ཅིང་། ཁྲོ་བོ་བཅུའི་གོ་རིམ་ནི། གསང་འདུས་སོགས་རྒྱུད་གཞན་ལྟར་བྱས་ན་ ལེགས་ཏེ། ཐོག་མར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྨོས་པའི་ཤུགས་ལས་རྟོགས་སོ། །སྤྲུལ་གཞིའི་དཔྱད་ པ་དེ་ཙམ་མོ།

好的,這是您提供的藏文文字的簡體中文直譯,儘量保持對仗,並按要求處理種子字和咒語: 「如同忿怒十尊與密集金剛(藏文:ཁྲོ་བཅུ་གསང་འདུས་,梵文天城體:क्रोधदश गुह्यसमाज,梵文羅馬擬音:krodhadaśa guhyasamāja,漢語字面意思:忿怒十尊 秘密集會)一般必須進行嗎?」(此處一兩個字不清楚),回答說:「可以這樣認為,時輪金剛和密集金剛的壇城中,忿怒十尊的體性是一樣的,所以說是時輪金剛的壇城並不矛盾。至於幻化網,最好認為是文殊幻化網,雖然除了名稱之外,文殊幻化網的廣大續部在藏地沒有翻譯,但是依靠其廣大的續部,以及儀軌和壇城的儀軌,由被認為是文殊化身的印度阿阇黎文殊稱所著的《文殊金剛生起》,可以像從法界語自在攝略的壇城儀軌中所說的那樣結合,就非常合適。至於忿怒十尊的順序,最好是像密集金剛等其他續部那樣,首先提到閻魔敵,由此可以推知。關於化身之基礎的考察,就到此為止。」

། གཤིན་རྗེ་གཤེད་སོགས་ཁྲོ་བོ་བཅུ། །དེ་བར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པའི་དངོས་ བསྟན་དང་། དེའི་སྔོན་དུ་འགྲེལ་པའི་ཚིག་ལ། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བའི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་ སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་དང་། སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཅུ་གསུམ་ པོ་རྣམས་ཏེ། གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དེ་དག་གི་བར་བར་དུ། བྱང་ 24-88 ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཅུ་གསུམ་པོ་རྣམས་ལུང་བསྟན་པ་ཞེས་གསུངས་པའི་དངོས་བསྟན་ལྟར་ ན། ཐོག་མར་ཁྲོ་བོའི་སྤྲུལ་པ་འབྱུང་བ་ལྟར་སྣང་ཞིང་། དེ་ལྟར་ན་རེ་རེ་སྤེལ་བའི་མཐར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གསུམ་འདུས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཅུ་པ་དེ་(ཚེག་བར་ཞིག་མི་ གསལ།) བའི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཞི་གྲངས་ཆགས་སུ་འབྱུང་ངོ་། །འོན་ཀྱང་དེ་ཙམ་ལ་ ངེས་པ་མེད་དེ། བསྟན་བཅོས་རྩོམ་པ་རྣམས་ཀྱི། དོན་ཉུང་བ་རྣམས་ཐོག་མར་བརྗོད་ཅིང་། མང་བ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་ན་ལེགས་པར་བཞེད་པས་བཤད་པའི་གོ་རིམ་ཙམ་དུ་བཤད་དེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཅིག་གི་རྗེས་སུ་ཁྲོ་བོ་གཅིག་སོགས་སྤེལ་ན་ལེགས་སམ་མཉམ་ པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་འབྱུང་སྲིད། འོན་ཀྱང་། འགྲེལ་བཤད་བྱེད་པ་ལ་བདག་དང་། རྒྱུད་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཞེས་གསུང་པས། ཐོག་མ་ ཁྲོ་བོ་ནས་མགོ་འཛིན་དགོས་ལ། དེང་ཡང་ཆོས་རྒྱལ་གྱི་སྐབས་ཀྱི་རིག་པ་སྦྱར་ན། དང་པོར་ ཁྲོ་བོ་གཅིག དེ་རྗེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཉིས། ཁྲོ་བོ་རྫོགས་རྗེས་སུ་གཉིས་སྦྱར་ན་ ལེགས་པར་མཐོང་བས། འདི་ལྟར་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། བཟང་པོ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད། རྣམ་རྒྱལ་ ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའ་མཛོད། བཤེས་གཉེན་བཟང་པོ་ནི་ཕྱག་ན་རིན་ཆེན། ཕྱག་དམར་ནི་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད། ཁྱབ་འཇུག་སྦས་པ་ནི་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ། ཉི་མ་གྲགས་ ནི་པདྨ་མཐར་བྱེད། ཤིན་ཏུ་བཟང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ། རྒྱ་མཚོ་རྣམ་རྒྱལ་ནི་བགེགས་མཐར་ བྱེད། རྒྱལ་དཀའ་ནི་མཐུ་ཆེན་ཐོབ། ཉི་མ་ནི་མི་གཡོ་བ། སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ནི་ཟླ་བའི་འོད། རིགས་ལྡན་ཟླ་བའི་འོད་ནི་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ། མཐའ་ཡས་ནི་དྲ་བ་ཅན་གྱི་འོད། ས་སྐྱོང་ནི་ དབྱུག་སྔོན་ཅན། དཔལ་སྐྱོང་ནི་དཔག་མེད་འོད། སེང་གེ་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེ། རྣམ་གནོན་ནི་ སྤོབས་པ་བརྩེགས་པ། སྟོབས་པོ་ཆེ་ནི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ། མ་འགགས་པ་ནི་མྱ་ ངན་དང་མུན་པ་ངེས་པར་འཇོམས(་པའི་བློ་གྲོས་)མིའི་སེང་གེ་ནི་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ། དབང་ 24-89 ཕྱུག་ཆེན་པོ་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། མཐའ་ཡས་རྣམ་རྒྱལ་ནི་བློ་གྲོས་མི་བཟད་པ། དྲག་པོ་ནི་ འཇམ་དཔལ་ལོ།

好的,這是藏文文字的簡體中文直譯,儘量保持對仗,並按要求處理種子字和咒語: 「閻魔敵等忿怒十尊,與其中間菩薩之名號,顯明指示,及其之前解釋之詞句,次第如何之閻魔摧滅者等忿怒十尊,以及地藏等菩薩十三尊,閻魔摧滅者等忿怒之王彼等之間,菩薩十三尊被預言,如是所說之顯明指示,最初似為忿怒之化身出現,如是則一一交替之末,菩薩三尊聚集,菩薩十尊(此處一兩個字不清楚)之,菩薩四尊以數字形式出現。然而僅此尚不確定,論著作者們,少量之義首先陳述,眾多之義隨後陳述則更佳,如是認為僅是陳述之順序,菩薩一尊之後忿怒一尊等交替更佳,抑或平等之狀態,亦可能思索。然而,解釋之時,於我等,以及宣說續部之時,閻魔摧滅者等如是說,最初需從忿怒開始,現今若結合法王之時之理智,首先忿怒一尊,其後菩薩二尊,忿怒圓滿之後二者結合則更佳,如是觀之,應如是結合:賢善者為閻魔敵(藏文:གཤིན་རྗེ་གཤེད,梵文天城體:यमजित्,梵文羅馬擬音:yamājit,漢語字面意思:閻魔勝者);勝者為菩薩虛空藏(藏文:ནམ་མཁའ་མཛོད,梵文天城體:आकाशगर्भ,梵文羅馬擬音:ākāśagarbha,漢語字面意思:虛空藏);善知識為手持寶(藏文:ཕྱག་ན་རིན་ཆེན,梵文天城體:रत्नपाणि,梵文羅馬擬音:ratnapāṇi,漢語字面意思:寶手);紅手為慧之終結者(藏文:ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད,梵文天城體:प्रज्ञापार,梵文羅馬擬音:prajñāpāra,漢語字面意思:慧彼岸);遍入隱匿者為智慧海(藏文:བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ,梵文天城體:मतिसागर,梵文羅馬擬音:matisāgara,漢語字面意思:智慧海);日名者為蓮花終結者(藏文:པདྨ་མཐར་བྱེད,梵文天城體:पद्मान्तक,梵文羅馬擬音:padmāntaka,漢語字面意思:蓮花終結);極善者為金剛藏(藏文:རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ,梵文天城體:वज्रगर्भ,梵文羅馬擬音:vajragarbha,漢語字面意思:金剛藏);海勝者為障礙終結者(藏文:བགེགས་མཐར་བྱེད,梵文天城體:विघ्नान्तक,梵文羅馬擬音:vighnāntaka,漢語字面意思:障礙終結);勝難者為大力獲得者(藏文:མཐུ་ཆེན་ཐོབ,梵文天城體:महाबलप्राप्त,梵文羅馬擬音:mahābalaprāpta,漢語字面意思:大力獲得);日者為不動者(藏文:མི་གཡོ་བ,梵文天城體:अचल,梵文羅馬擬音:acala,漢語字面意思:不動);雜色身者為月之光(藏文:ཟླ་བའི་འོད,梵文天城體:चन्द्रप्रभ,梵文羅馬擬音:candraprabha,漢語字面意思:月光);種姓具足月之光者為欲王(藏文:འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ,梵文天城體:कामराज,梵文羅馬擬音:kāmarāja,漢語字面意思:欲王);無邊者為網狀之光(藏文:དྲ་བ་ཅན་གྱི་འོད,梵文天城體:जालिकप्रभ,梵文羅馬擬音:jālikaprabha,漢語字面意思:網光);護地者為青杖者(藏文:དབྱུག་སྔོན་ཅན,梵文天城體:नीलदण्डिन्,梵文羅馬擬音:nīladaṇḍin,漢語字面意思:青杖);護佑光輝者為無量光(藏文:དཔག་མེད་འོད,梵文天城體:अमितप्रभ,梵文羅馬擬音:amitaprabha,漢語字面意思:無量光);獅子為大力者(藏文:སྟོབས་པོ་ཆེ,梵文天城體:महाबल,梵文羅馬擬音:mahābala,漢語字面意思:大力);勝伏者為驕傲堆砌者(藏文:སྤོབས་པ་བརྩེགས་པ,梵文天城體:स्तूपितदर्प,梵文羅馬擬音:stūpitadarpa,漢語字面意思:堆砌驕傲);大力者為頂髻轉輪王(藏文:གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ,梵文天城體:उष्णीषचक्रवर्तिन्,梵文羅馬擬音:uṣṇīṣacakravartin,漢語字面意思:頂髻轉輪王);無礙者為必滅憂傷與黑暗(之智慧)(藏文:མྱ་ངན་དང་མུན་པ་ངེས་པར་འཇོམས,梵文天城體:शोकतमोनिवारण,梵文羅馬擬音:śokatamonivāraṇa,漢語字面意思:憂傷黑暗滅除);人獅子為害美之王(藏文:གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ,梵文天城體:उपद्रवकान्तराज,梵文羅馬擬音:upadravakāntarāja,漢語字面意思:害美王);大自在者為普賢(藏文:ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ,梵文天城體:समन्तभद्र,梵文羅馬擬音:samantabhadra,漢語字面意思:普賢);無邊勝者為無與倫比之智慧(藏文:བློ་གྲོས་མི་བཟད་པ,梵文天城體:अतुल्यमति,梵文羅馬擬音:atulyamati,漢語字面意思:無等慧);猛厲者為文殊(藏文:འཇམ་དཔལ་ལོ,梵文天城體:मञ्जुश्री,梵文羅馬擬音:mañjuśrī,漢語字面意思:文殊)。」

།ཁྲོ་བོ་དང་བྱང་སེམས་སྤེལ་བའི་རིམ་པ་ལ་དཔྱད་པ(་དེ་ཙམ་མོ)། (ཚེག་བར་ ཞིག་མི་གསལ།) ལོ་ཙཱ་བའི་རྗེས་འབྲང་རྣམས་དྲག་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པར་འདོད་ སྐད་དེ། ཟླ་བཟང་དང་གྲགས་པ་དང་དྲག་པོ་སྟེ་གསུམ་པོ་གཙོ་བོར་འདུག་པ་ལ། རིགས་ གསུམ་མགོན་པོ་ཚང་བར་བསམ་པ་འདྲ། འགའ་ཞིག་ཕྱག་རྡོར་དུ་བཞེད་པ་ཡང་(དྲག་པོ་ཚངས་ པ་ལྷ་དབང་གསུམ་པ་རིགས་གསུམ་ཚང་བར་སེམས་ན།) རྒྱུད་པ་གོང་མ་འགའ་ཞིག་གི་ངག་སྒྲོས་(ཡོད་པ་ཙམ་ སྐྱར་བ་)ཡིན། ལུང་ནང་ལེའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ་(མ་?)རྟེན། རིག་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གདུལ་དཀའ་ མཐའ་དག་འདུལ་བ་ལ་བསམ་པར་གདའ། ( (ཚེག་བར་ཁ་ཤས་མི་གསལ།)འདུལ་དཀའ་འདུལ་བ་ཕྱག་ རྡོར་(ཚེག་བར་ཞིག་མི་གསལ།)ཡིན་ན་བགེགས་མཐར་བྱེད་དུ་བྱེད་དགོས་པར་འགྱུར་(ཚེག་བར་ཞིག་མི་གསལ།)། ཕྱག་ རྡོར་ཞི་བ་ཡིན་ན་སེམས་པ་གཞན་ལས་སྔགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་མེད་ཅིང་། རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་ཡང་བྱ་རྒྱུད་པ་ཁོ་ན་ལ་གྲགས་ པས་བརྡ་བཤད་ཡིན་པས་སོ།།) བླ་མའི་གསུང་སྒྲོས་ལ་དཔྱད་པས་མཛད་པར་བཀོད་པ་ཙམ་ཡིན། དཔྱད་ནས་འཁྲུལ་བ་མིན་པས་(མཁས་མིན་དུ་སོང་དོར་པའི་)སྐྱོན་སུབ་བྱེད་མི་དགོས་ཏེ་རབ་དབྱེ། མཛད་པ་པོ་རང་། སློབ་དཔོན་ཟླ་གྲགས་ཚད་མར་མཛད་ཀྱང་། གོང་མའི་གསུང་ལ་ཚིག་སྣ་ སྲིང་ཤིང་ཁ་སྐོང་མཛད་པའི། རྒྱུད་སྡེ་སྤྱི་རྣམ་དུ་ལན་གཉིས་བཀག་པ་བཞིན་ནོ། །འཇམ་ དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པར་འགྱུར་བ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གོ་རིམ་གྱིས་ཀྱང་འགྲུབ། (རྩ་རྒྱུད་ ཀྱི་ལུང་དང་)དཔལ་ལྡན་གྲགས་པ་ཕྱག་ན་མདུང་ཐུང་ཅན་ཞེས་པས་གསལ་བར་འགྲུབ། དེ་ནི་ ཡིག་ནོར་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། དེའི་རྒྱ་སྐད་དུ། སམྱཀ་ཡཱ་ནཱ་བྷི་རཱུ་དྷོ་ད་ནུ་ཀུ་ལ་བྷ་ཡ་དཿ ཤྲཱི་ཡ་ཤཿ སེལླང་པཱ་ཎིཿ ཤེས་ཡོད་དེ། སམྱཀ་ནི་ཡང་དག ཡཱ་ན་ཐེག་པ། ཨ་བྷི་རཱུ་དྷོ་མངོན་ པར་འཛེགས་པ། ད་ནུ་ལྟ་མིན། ཀུ་ལ་རིགས། བྷ་ཡ་དཿའཇིག་པ་གཏེར་བ། ཤྲཱི་དཔལ། ཡ་ ཤཿགྲགས་པ། སེལླང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་བྱ་བ་ལྕགས་མདུང་གི་མིང་ཡིན། པ་ཎིཿཕྱག་ནའོ་ 24-90 ཞེས་པ་སྟེ། གྲགས་པའི་སྐད་དོད་ཡ་ཤཿཞེས། དེའི་ཐད་དུ། དྲག་པོའི་སྐད་དོད་རུ་དྲ་ཡོད་ པར་གྱུར་ན། ཡི་གེ་ཡང་ལྕི་འཁྲུགས་ཏེ། འཕྲེང་འཛིན་གྱི་སྡེབ་སྦྱོར་ཞིག་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ སྐབས་ཤྲཱི་ཡ་ཤཿཞེས་པའི་འབྲུ་གསུམ་པོ། ཐོག་མཐའ་གཉིས་ལྕི་ཞིང་དབུས་མ་ཡང་བ་ཡིན། ཤྲཱི་རུ་དྲ་ཞེས་པ་བྱུང་ན། ཐོག་དབུས་ལྕི་ཞིང་ཐ་ལ་ཡང་བར་འགྱུར། ཤྲཱི་རོ་དྲཿཞེས་པ་བྱུང་ན་ ནི་གསུམ་གར་ལྕི་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། སྡེབ་སྦྱོར་ཤིན་ཏུ་འཁྲུགས་པ་འགྱུར་རོ།

好的,這是藏文文字的簡體中文直譯,儘量保持對仗,並按要求處理種子字和咒語: 「對於忿怒尊與菩薩交替之順序的考察(僅此而已)。(此處一個字不清楚。)譯師的追隨者們認為,猛厲觀世音乃是觀世音菩薩的化身。月賢、名聞、猛厲三者為主。或可認為此乃圓滿具足三怙主。也有人認為猛厲尊是金剛手菩薩。(若認為猛厲尊是梵天、自在天、遍入天三者,圓滿具足三怙主。)此乃某些上師的口頭傳承(僅是重複而已)。經文中「蓮花金剛」(藏文:ལེའི་རྡོ་རྗེ་ཅན,梵文天城體:ल्ये वज्रिन्,梵文羅馬擬音:lye vajrin,漢語字面意思:蓮花金剛)是依據。智慧金剛手菩薩意在調伏一切難調伏者。(此處幾個字不清楚。)若以金剛手菩薩調伏難調伏者,則必為障礙終結者。(此處一個字不清楚。)若金剛手菩薩為寂靜相,則無從以咒語加持其他有情。且三怙主僅在事部經典中出現,故此乃隱喻之說。僅是記錄了上師的口頭傳承。考察之後,若無謬誤,則無需刪除(不精通者應捨棄的)過失,應善加辨別。作者本人以月稱論師為準繩。然對上師之言略加潤色補充。正如在總說續部中兩次遮破一樣。文殊菩薩的化身,也可通過菩薩的次第來成就。(根本續部的教證)吉祥名聞手持短矛者可以清楚地證明這一點。若認為這是筆誤,那麼看看它的梵文:सम्यक् यानाभिरूधोदनुकुलभयदः श्रीयशः सेल्लङ्पाणिः (samyak yānābhirūdhodanukulabhayadaḥ śrīyaśaḥ sellaṅpāṇiḥ)可知。सम्यक् (samyak)是「真實」之意,याना (yānā)是「乘」之意,अभिरूधो (abhirūdhō)是「顯現」之意,दनु (danu)是「非」之意,कुल (kula)是「種姓」之意,भयदः (bhayadaḥ)是「怖畏施予者」之意,श्री (śrī)是「吉祥」之意,यशः (yaśaḥ)是「名聞」之意,सेल्लङ् (sellaṅ)是「金剛獨股杵」之意,乃是鐵矛之名,पाणिः (pāṇiḥ)是「手中」之意。名聞的梵文是यशः (yaśaḥ)。若在此處,猛厲的梵文是रुद्र (rudra),則字音會變得沉重混亂,從而破壞音節的組合。此處श्रीयशः (śrīyaśaḥ)這三個音節,首尾重音,中間輕音。若為श्रीरुद्र (śrīrudra),則首尾輕音,中間重音。若為श्रीरोद्रः (śrīrodraḥ),則三個音節皆為重音。因此,音節組合會變得非常混亂。」

།རིག་པས་ ཀྱང་ཐོབ་སྟེ། རྒྱུད་འདི་དང་འགྲེལ་པ་འདིར་འཇམ་དཔལ་ཁོ་ན་ལ་སྔགས། དཀྱིལ་འཁོར་ གྱི་གཙོ་བོ་ཡང་འཇམ་དཔལ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། ལས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གཙོ་ བོ་ཐམས་ཅད། འཇམ་དཔལ་ཞི་ཁྲོའི་སྔགས་སུ་བྱུང་བའི་ཕྱིར། སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡང་། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གྱུར་པ་ནི། འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངམ། འཇམ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་གྱུར་ པ་ཡིན་ལ། བསྡུས་རྒྱུད་སྟོན་པ་པོ་ཡང་འཇམ་དཔལ་ཡིན་ཅིང་། འཁོར་ལོ་ཅན་ཡང་། དུས་ དེའི་ཚེ་སྟོན་པར་འགྱུར་བས། འཇམ་དཔལ་དུ་རིགས་པས་ཀྱང་འཐད་པ་ཡིན་ནོ། །འཁོར་ ལོ་ཅན་གྱི་སྤྲུལ་གཞི་ལ་དཔྱད་པ་དེ་ཙམ་མོ། །མཚན་ཡང་དག་པ་བརྗོད་པ་འདི། ཡོ་གར་ འགྲེལ་བ་རྣམས་དང་། རྒྱ་བོད་མང་པའི་གདོད་པ་ནི། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པའི་ལེའུ་ གཅིག ཏིང་ངེ་འཛིན་དྲྭ་བའི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ། ལོགས་སུ་ཕྱུང་བ་དུམ་བུའི་རྒྱུད་གཅིག་ཡིན་ པར་འདོད། དུས་འཁོར་བ་རྙིང་པ་རྣམས་དེ་འདྲའི་དཔྱད་པ་མི་མཛད། རང་ལུགས་ལ། ཏིང་ ངེ་འཛིན་དྲྭ་བའི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་ཡང་། རྒྱུད་གཞན་གྱི་དུམ་བུ་བྱུང་བའི་རྒྱུད་ཡིན་མི་དགོས་ཏེ། རྔ་བོ་ཆེའི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་སྡེ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་འདི། གླེང་གཞི་ནས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ གི་བར་ཆ་ཚང་དུ་བཞུགས་པས། རྒྱུད་ཡོངས་རྫོགས་ཡིན་ལ། ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པ་ལས་ཕྱུང་ཞེས་ པ་ཡང་། དོན་གྱི་སྙིང་པོ་ཕྱུང་བ་ཡིན་པས། འཇམ་དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་བསྡུས་རྒྱུད་ཡིན་ པར་ངེས་སོ། །རྣམ་སྣང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་དང་། འཇམ་དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ནི་(མཚན་དང་དོན་ 24-91 ཕྱོགས་མཐུན་ཡིན་ལ་ངོ་བོ་)མི་གཅིག་པར་མངོན་ཏེ། རྣམ་སྣང་རྒྱུད་དྲྭ་ནི། ཆགས་ཅན་རྗེས་འཛིན་ ཡིན་ལ། འདི་ནི་གཏི་མུག་ཅན་རྗེས་འཛིན་ཡིན་ཅིང་། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆ་མཐུན་གྱི་རྒྱུད་ དུ་མངོན་ནོ། །ཞར་(ཚེག་བར་ཞིག་མི་གསལ།)བྱུང་བ་མཚན་བརྗོད་ལ་དཔྱད་པ(་དེ་ཙམ་མོ)འོ། ། ལེགས་བཤད་ཕྲ་མོ་སྣ་རེ་དང་། །ཕྱོགས་རེ་ཙམ་གྱི་ཡིག་ཆུང་གི །ངོ་བོ་བདག་ལ་དོན་ དངོས་མེད། །འདིས་ཀྱང་མཁས་སུ་མི་རང་མོད། །དོན་དང་མཐུན་ཞིང་མ་ནོར་ན། །འདི་དང་ མཐུན་པར་དཔྱད་པར་ཞུ། །(མི་)འདི་ཡི་ལེགས་བཤད་ཡིན་ནོ་ཞེས། །གྲགས་པ་སྒྲག་ཀྱང་མི་ འཚལ་ལོ།

好的,這是藏文文字的簡體中文直譯,儘量保持對仗,並按要求處理種子字和咒語: 以理智亦可證得,此續部與此釋論,唯讚頌文殊菩薩。壇城之主尊,亦與文殊無二無別,所有事業輪之主尊,皆顯現為文殊寂靜與忿怒之咒語之故。導師釋迦獅子亦是,化為時輪金剛者,乃文殊金剛持,或文殊黑茹迦。集經之導師亦是文殊,具輪者亦是,于彼時化為導師故,以理智亦可證明文殊之合理性。對於具輪者之化身之考察,僅此而已。 此《名號贊》,與瑜伽之釋論,以及眾多漢藏典籍之起源,乃幻化網六萬部之一章,名為「三摩地網之章」,被認為是單獨分出的片段續部。新時輪派對此類考察不予重視。依自宗觀點,雖名為「三摩地網之章」,亦不必是其他續部之片段,如名為「大鼓之章」之經部一般。因此,此經從序言至隨喜,完整具備,乃完整續部。所謂「從六萬部中摘出」,亦是摘取意義之精華,故可確認爲文殊幻化網之集經。 然則,毗盧幻化網與文殊幻化網,(名異而義同,本質)顯非一體。毗盧續部網乃貪慾者之追隨,此經乃愚癡者之追隨,且顯為與時輪相合之續部。順便提及,對《名號贊》之考察(僅此而已)。 略述精妙之善說,以及些許片段之小文,其本質於我而言,並無實際意義。以此亦難成智者,然若與真理相符且無誤,則請與此相符而研習。切莫宣揚:「此乃某某之善說。」

།ཅི་སྟེ་ནོར་པར་རྟོགས་གྱུར་ན། །བླུན་པོའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པར་དགོངས། །རྟོགས་ དཀའི་གནས་ལ་བདག་འདྲའི་བློ། །མཆོག་ཏུ་གསལ་བ་ག་ལ་ཡིན། །འདི་ཡང་རྣམ་རྟོག་ཙམ་ ཡིན་པས། །ཅི་སྟེ་མིན་ན་གཞན་དུ་གྱིས། །ཀུན་རྟོག་གཙོར་བྱས་མཉམ་པོ་ལ། །གཞན་པས་ ལག་པ་ཡིན་ནམ་སྙམ། ། ཡང་སྨྲས་པ། སྡོམས་སུ་ན། ནམ་མཁའ་མཛོད་དང་ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་དང་། །བློ་གྲོས་རྒྱ་ མཚོ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དང་། །མཐུ་ཆེན་ཐོབ་དང་ཟླ་འོད་དྲྭ་བ་ཅན། །དཔག་མེད་འོད་དང་སྤོབས་ པ་བརྩེགས་པ་དང་། །མྱ་ངན་མུན་པ་ངེས་པར་འཇོམས་པའི་བློ། །ཀུན་བཟང་བློ་གྲོས་མི་ བཟད་འཇམ་དཔལ་དང་། །ས་སྙིང་མཁའ་སྙིང་སྤྱན་རས་གཟིགས་རྣམས་སོ། ། ཞེས་འཇམ་དཔལ་སྒྱུ་དྲྭའི་སེམས་པ་བཅུ་དྲུག་ཡིན་ནོ། །བཅུ་གསུམ་པ་སྔར་གྱི་ལས་ གཞན་པར་མ་སོང་། སྤེལ་བར་འདུ་མི་འདུ་བརྟག་དཀའ་ཡང་། གཞན་རྣམས་སྔར་གྱི་ལས་ གཞན་པ་དང་སྤེལ་བ་ཡིན་པས། ཐམས་ཅད་ཀྱང་དགྲ་བཅོམ་པ་ཞེས་པ། གཅིག་མ་གཏོགས་ པ་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས། གཅིག་དམིགས་བསལ་ཡིན་པས་མི་འགལ་ལོ། །ཞེས་པའང་ཏཱ་ ར་ནཱ་ཐས་སྨྲས་པའོ།། །།དགེའོ།

好的,這是藏文文字的簡體中文直譯,儘量保持對仗,並按要求處理種子字和咒語: 若有錯謬之領悟,當思乃愚者之本性。于難解之處,如我之智識,何能極盡明晰?此亦僅為分別念,若非如此,則另作他解。以分別念為主,于平等性中,他人之手足亦如是耶? 又云:總而言之,虛空藏與寶手,智慧海與金剛藏,大力得與月光網,無量光與勇猛積,滅除憂暗之智慧,普賢智慧無與倫比之文殊,地藏、空藏、觀世音等。 如是文殊幻化網之十六心。第十三與先前之業不同,是否增補難以判斷。然其餘者與先前之業不同且有增補,故一切皆為阿羅漢,猶如「除一之外」之說,一者為特例,故不相違。此乃多羅那他所言。吉祥圓滿!

། མངྒ་ལཾ།། (མ་དཔེ་འབྲས་གནས་བཅུའི་དཔེ་རྙིང་། ཕྱི་མ། ༧༠༣ ཡིན། དཔེ་ཧ་ཅང་མི་གསལ།)

目錄 རིགས་ལྡན་གྱི་སྤྲུལ་གཞི་གསལ་བྱེད་ཡིག་ཆུང་མཐོང་གྲོལ་ལགས།

好的,這是藏文文字的簡體中文完整直譯,儘量保持對仗,並按要求處理種子字和咒語: (底本為果芒寺十部舊書,末卷。703頁。底本非常不清晰。) 目錄 種姓具足者之化身闡明文書——《見即解脫》。 ། མངྒ་ལཾ།། (吉祥圓滿!)