taranatha24019_百傳承歷史補遺.g2.0f
多羅那他大師教言集JT513ཁྲིད་བརྒྱ་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཁ་སྐོང་བཞུགས་སོ།། 24-71 ༄༅། །ཁྲིད་བརྒྱ་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཁ་སྐོང་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །ཁྲིད་བརྒྱ་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཁ་སྐོང་ བཞུགས་སོ། ། སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ། ༄༅། །ན་མོ་གུ་རུ། ཁྲིད་བརྒྱ་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ཁ་སྐོང་། བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། དེ་ཡང་ཟབ་ཁྲིད་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ལས། དོན་བཞི་པ་བདེ་མཆོག་བོང་ཞལ་ཅན་གྱི་རྫོགས་ རིམ་ཡན་ཆད་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས། རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་ཟིན་ཅིང་། དེ་མན་ཆད་རྩོམ་འཕྲོར་བཞུགས་པ། འདིར་ཁ་འགེངས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ།
多羅那他大師教言集JT513《教導百種傳承歷史補遺》 教導百種傳承歷史補遺。 教導百種傳承歷史補遺。 薩爾瓦達芒嘎朗。(藏文:སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།,梵文天城體:सर्वदा मङ्गलम्,梵文羅馬擬音:sarvadā maṅgalam,漢語字面意思:一切時吉祥。) 頂禮上師!教導百種傳承歷史之補遺。向上師頂禮。 其中,在甚深教導一百零八種之中,第四個吉祥勝樂金剛面之圓滿次第以上之歷史,尊者根嘎卓秋尊者已造完畢。其下未完成部分,在此以補遺之方式講述。
། དེ་ལ་ཕག་མོ་སྒོམ་དྲུག་གི་ཁྲིད་ནི། ཞལ་གཉིས་མའི་ཞུང་ཆེ་ཆུང་། དབུ་བཅད་མའི་ གཞུང་ཆེ་ཆུང་། དོན་གྲུབ་མའི་གཞུང་ཆེ་ཆུང་སྟེ། གཞུང་དྲུག་ཏུ་གྲགས་པ་དང་། ཁ་སྐོང་སྦྱིན་ སྲེག་གི་གཞུང་དང་བཅས་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ཅིང་། དེ་ཡང་ཞལ་གཉིས་མ་འདི་ལ་རྒྱ་བལ་ ཕན་ཆད་ན། ཨཽ་ཊཱི་ཡཱ་ན་གསང་བའི་མན་ངག་གི་ཕག་མོར་གྲགས་ཤིང་ནན་ཏར་རྩིས་ཆེ་ལ། སློབ་དཔོན་ལྡོང་ངར་བར་གྲགས་པ་ཤཱ་བ་རི་པས་མཛད་པའི་ཞལ་གཉིས་མའི་གཞུང་ཆུང་བ་ འདི་ཤིན་ཏུ་བྱིན་རླབས་ཆེ། འདི་ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་ཆུང་བས་མཛད་ཅེས་གཞན་དུ་གྲགས་ཀྱང་ལྡོང་ ངར་བས་ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་ཆུང་བས་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་ཙམ་ལ་བཏགས་པ་ཡིན་ཞིང་། ཕྱིས་སློབ་ དཔོན་སྟོང་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེས་ཇོ་བོ་བྷུ་གྨའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྙན་ངག་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་ ཞིག་རྩོམ། རྒྱ་གར་བལ་བོའི་པཎྜི་ཏ་ཀུན་ལ་བསྟན་པས་སྐྱོན་ཡེ་{ནས་མ་མཐོང་སྟེ་[མ་ 24-72 ཐོགས་ཏེ]། མཁས་པའི་གྲགས་པས་ཁྱབ། བལ་བོའི་བློན་པོ་ཆེན་པོས་བླ་མར་བསྐུར། མེཉྫ་ གླིང་{པ་[ས]གཞིས་དང་བཅས་ཏེ་ཕུལ། ལོངས་སྤྱོད་དང་སྐུ་བསོད་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་ཡོད་ སྐབས། སྙན་ངག་མཁས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཞལ་གཉིས་མའི་གཞུང་ཆེ་བར་གྲགས་པ་དེ་ཁོ་ ན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་དང་། དོན་གྲུབ་མའི་གཞུང་ཆེ་བ་བརྩམས་པས་མཁའ་འགྲོའི་བཀའ་ མ་གནང་ཞིང་། གསང་སྔགས་ཟབ་མོ་སྙན་ངག་ཏུ་བཀྲལ་བའི་ཉེས་པས་བློན་པོའི་སྲིའུ་མ་ སོས། ཆར་འབེབ་གཅོད་མ་ཐུབ། ལོ་ཉེས་ཆེན་པོ་བྱུང་། ལོངས་སྤྱོད་ཆུ་བཅད་པ་བཞིན་སོང་ བ། སླར་ཡང་བཤགས་པའི་སྒྲུབ་པ་ལོ་གསུམ་མཛད་པས། རྗེ་བཙུན་མས་དངོས་སུ་ཞལ་ བསྟན། བསྟན་བཅོས་འདི་མ་བརྩམས་པར་སྒོམ་ན་འཇའ་ལུས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནའང་དེས་ གེགས་བྱས། འོན་ཀྱང་ད་ཕྱིན་ཆད་སྒྲུབ་ཐབས་དེ་གཉིས་ཀྱང་ངས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ སེམས་ཅན་མང་པོ་ལ་ཕན་ཐོགས་ཤིང་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་ཐོགས་པ་མེད་པར་ འགྲུབ་པོ་ཞེས་ལུང་བསྟན། སྐུ་བསོད་སྔར་ལས་བརྒྱ་འགྱུར་གྱིས་འཕེལ། བལ་བོ་དང་། མ་ གྷ་དྷའི་རྒྱལ་པོ་གཉིས་ཆར་གྱི་བླ་མར་སོང་། གཞུང་དེ་གཉིས་ཀྱང་རྒྱ་བལ་ཀུན་ཏུ་དར་བར་ འགྱུར་རོ།
དེ་ལ་ཕག་མོ་སྒོམ་དྲུག་གི་ཁྲིད་ནི། ། དེ་ལ་ཕག་མོ་སྒོམ་དྲུག་གི་ཁྲིད་ནི། ། ཞལ་གཉིས་མའི་ཞུང་ཆེ་ཆུང་། ། 雙面母之大論小論, དབུ་བཅད་མའི་གཞུང་ཆེ་ཆུང་། ། 斷首母之大論小論, དོན་གྲུབ་མའི་གཞུང་ཆེ་ཆུང་སྟེ། ། 義成母之大論小論, གཞུང་དྲུག་ཏུ་གྲགས་པ་དང་། ། 是為六論而著稱, ཁ་སྐོང་སྦྱིན་སྲེག་གི་གཞུང་དང་བཅས་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ཅིང་། ། 並依補遺護摩之論。 དེ་ཡང་ཞལ་གཉིས་མ་འདི་ལ་རྒྱ་བལ་ཕན་ཆད་ན། ། 其中,此雙面母,自漢藏至尼泊爾, ཨཽ་ཊཱི་ཡཱ་ན་གསང་བའི་མན་ངག་གི་ཕག་མོར་གྲགས་ཤིང་ནན་ཏར་རྩིས་ཆེ་ལ། ། 被稱為鄔金隱秘口訣之母豬,且被極其重視。 སློབ་དཔོན་ལྡོང་ངར་བར་གྲགས་པ་ཤཱ་བ་རི་པས་མཛད་པའི་ཞལ་གཉིས་མའི་གཞུང་ཆུང་བ་འདི་ཤིན་ཏུ་བྱིན་རླབས་ཆེ། ། 相傳由導師棟俄瓦,即夏瓦日巴所著之雙面母小論,加持力極大。 འདི་ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་ཆུང་བས་མཛད་ཅེས་གཞན་དུ་གྲགས་ཀྱང་ལྡོང་ངར་བས་ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་ཆུང་བས་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་ཙམ་ལ་བཏགས་པ་ཡིན་ཞིང་། ། 雖另有傳言此論為小因扎菩提所著,實則棟俄瓦僅是讓小因扎菩提隨學而已。 ཕྱིས་སློབ་དཔོན་སྟོང་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེས་ཇོ་བོ་བྷུ་གྨའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྙན་ངག་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་ཞིག་རྩོམ། ། 後來,導師空性三摩地金剛,著成了一部措布瑪(Jo bo bhugma)修法儀軌,文采斐然。 རྒྱ་གར་བལ་བོའི་པཎྜི་ཏ་ཀུན་ལ་བསྟན་པས་སྐྱོན་ཡེ་ནས་མ་མཐོང་སྟེ། ། 呈給印度尼泊爾所有班智達后,無人能指出任何錯處, མཁས་པའི་གྲགས་པས་ཁྱབ། ། 賢名遠揚。 བལ་བོའི་བློན་པོ་ཆེན་པོས་བླ་མར་བསྐུར། ། 尼泊爾大臣奉為空性三摩地金剛為上師, མེཉྫ་གླིང་པ་གཞིས་དང་བཅས་ཏེ་ཕུལ། ། 並將門扎林巴(Menja gling pa)連同莊園一併供養。 ལོངས་སྤྱོད་དང་སྐུ་བསོད་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་ཡོད་སྐབས། ། 當其享用豐厚,福報極大之時, སྙན་ངག་མཁས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཞལ་གཉིས་མའི་གཞུང་ཆེ་བར་གྲགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་དང་། ། 因詩學家的傲慢,著成了被稱為雙面母大論的《彼性智慧成就》, དོན་གྲུབ་མའི་གཞུང་ཆེ་བ་བརྩམས་པས་མཁའ་འགྲོའི་བཀའ་མ་གནང་ཞིང་། ། 以及《義成母大論》,故未得空行母之許可。 གསང་སྔགས་ཟབ་མོ་སྙན་ངག་ཏུ་བཀྲལ་བའི་ཉེས་པས་བློན་པོའི་སྲིའུ་མ་སོས། ། 因將甚深密咒以詩歌形式闡釋之過,大臣之女夭折, ཆར་འབེབ་གཅོད་མ་ཐུབ། ། 無法阻止降雨, ལོ་ཉེས་ཆེན་པོ་བྱུང་། ། 發生了嚴重的歉收, ལོངས་སྤྱོད་ཆུ་བཅད་པ་བཞིན་སོང་བ། ། 財富如流水般逝去。 སླར་ཡང་བཤགས་པའི་སྒྲུབ་པ་ལོ་གསུམ་མཛད་པས། ། 於是再次進行了為期三年的懺悔修持, རྗེ་བཙུན་མས་དངོས་སུ་ཞལ་བསྟན། ། 聖母真實顯現, བསྟན་བཅོས་འདི་མ་བརྩམས་པར་སྒོམ་ན་འཇའ་ལུས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནའང་དེས་གེགས་བྱས། ། 說道:「若不著此論,本可虹身成就,然因此論而受阻。 འོན་ཀྱང་ད་ཕྱིན་ཆད་སྒྲུབ་ཐབས་དེ་གཉིས་ཀྱང་ངས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སེམས་ཅན་མང་པོ་ལ་ཕན་ཐོགས་ཤིང་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པོ་ཞེས་ལུང་བསྟན། ། 然而,從今以後,我將加持此二修法儀軌,使其利益眾多有情,且你的一切事業都將毫無阻礙地成就。」 སྐུ་བསོད་སྔར་ལས་བརྒྱ་འགྱུར་གྱིས་འཕེལ། ། 福報比以前增長百倍, བལ་བོ་དང་། མ་གྷ་དྷའི་རྒྱལ་པོ་གཉིས་ཆར་གྱི་བླ་མར་སོང་། ། 成爲了尼泊爾和摩揭陀兩國國王的上師, གཞུང་དེ་གཉིས་ཀྱང་རྒྱ་བལ་ཀུན་ཏུ་དར་བར་འགྱུར་རོ། ། 這兩部論典也將在漢藏尼泊爾各地弘揚。
།ཕྱིས་ཆོས་འདིའི་བདག་པོ་ཧང་ངུ་དཀར་པོ་ལ། དཔྱལ་ལོ་ཙཱ་བ་བསོད་ནམས་ རྒྱལ་མཚན་གྱི་སྲས་དཔྱལ་ལོ་ཀུན་དགའ་རྡོ་རྗེས་སྤྱོད་ལམ་དང་འབུལ་བས་མཉེས་པར་བྱས་ ཏེ་གསན། ཆོས་སྐོར་འདི་རྫོགས་པར་ཞུ་བ་ལ་བལ་བོར་ལན་གསུམ་བྱོན། དེ་སྐབས་གཞུང་ དྲུག་གི་བཤད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དར་རྒྱས་ཆེ། རྔོག་ལོ་ཆེན་པོས་ཀྱང་འགྱུར་མཛད། གདམས་ངག་ ཡོངས་རྫོགས་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པའང་ལོ་ཙཱ་བ་ཁུ་ནེ་ཙོ་དང་རྨ་བན་ཆོས་འབར་དང་། སྣུབས་ སྟོན་རྒྱལ་ཡེ་སོགས་མང་དུ་བྱུང་ནའང་། དཀའ་སྤྱད་དང་ནན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཛད་ པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དཔྱལ་ཁོ་ན་བྱིན་རླབས་དང་འཕྲིན་ལས་ཆེ་བར་བྱུང་བས། ཕག་མོ་དཔྱལ་ ལ་ཐུག་ཅེས་གྲགས་སོ། ། 24-73 ནཱ་རོ་ཆོས་དྲུག་ནི། བཀའ་བཞི་བརྒྱུད་པའི་གདམས་ངག་གི་བཅུད་བསྡུས་པའང་ཡིན་ ཅིང་། ངོ་བོ་ནི་གྲུབ་ཆེན་ནཱ་རོ་པས་མར་པ་ལ་དགྱེས་རྡོར་གྱི་སྙིང་པོ་དྲིལ་ནས་གཏུམ་མོ་ལས་ རྒྱ་བསྟན། གསང་འདུས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དྲིལ་ནས་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་རྨི་ལམ་གསུམ་བསྟན། ལམ་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་གདན་བཞིའི་འཕོ་བ་གྲོང་འཇུག་གཉིས་བསྟན་པའི་ཉམས་ལེན་བྱིན་ རླབས་ཀྱི་བརྒྱུད་པའི་གདམས་ངག་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཆོས་དྲུག་མི་འདྲ་བ་མང་དུ་བཞུགས་ ཀྱང་། ཁྲིད་དོན་དྲུག་པར་བགྲང་རྒྱུ་འདི་ཆོས་དྲུག་གསེར་ཞུན་མ་ཡིན་ནོ། ། ནི་གུ་ཆོས་དྲུག་སོགས་ལ། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ནི་གུ་ནི། ནཱ་རོ་པའི་ལྕམ་དུ་གྱུར་པ་སོགས་ ལོ་རྒྱུས་ཀུན་ཁྱབ་དང་། ཁྱད་པར་ཤར་ཕྱོགས་ལྭ་བ་པ་ལ་གདམས་པ་ཅུང་ཟད་གསན། སློབ་ དཔོན་དེ་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་ཞག་བདུན་དུ་བསྒོམས་པས། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་འཇའ་ ལུས་སུ་གྱུར། ས་བརྒྱད་པའི་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་མཛད། ཤར་ཕྱོགས་ལྭ་བ་པའི་སྤྱི་གཙུག་ ནས་སྦར་མཐིལ་ཙམ་ཞིག་ལུས་སྐད། འདི་ལྭ་བ་པ་ཆུང་བ་ཡིན་ནོ། །མཚན་ནི་གུ་ཞེས་པ་ནི། ལེགས་སྦྱར་དང་བསྟུན་ཏེ། ནི་གུཔྟ་ཞེས་ངེས་གསང་ངམ། ངེས་སྦས་ཞེས་པ་ཡིན་པར་ཡང་ གྲགས་ལ། དོན་དུ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་བརྡའི་སྐད་ཞིག་གོ །
以下是您提供的藏文的簡體中文翻譯: 後來,此法的法主,杭吾噶波(Hangngu Gabo),被譯師貝洛扎瓦·索南堅贊之子,譯師貝洛·貢噶多吉以行為和供養取悅,從而聽聞此法。爲了圓滿求得此法,曾三次前往尼泊爾。那時,六論的講解非常興盛。仁果洛欽波(Rngog Lochenpo)也進行了翻譯。雖然精通所有口訣的譯師,如庫內佐(Khu ne tso)、瑪本確巴(Ma ben chos 'bar)、努頓嘉耶(Snubs ston rgyal ye)等眾多,但憑藉著難以估量的苦行和精進之力,唯有貝洛的加持和事業最為廣大,因此有「母豬法傳至貝洛」之說。 那若六法,也是彙集了噶舉傳承口訣之精華,其本質是,大成就者那若巴將喜金剛的精髓提煉出來,從拙火開始傳授;將密集金剛的精髓提煉出來,傳授幻身、光明、夢境三法;作為道之支分,傳授座墊四法的遷識和入舍法二法的,具有加持力傳承的口訣。此處雖有多種不同的六法,但被列為六種主要口訣的,是六法黃金提煉法。 關於尼古六法等,智慧空行母尼古,成為那若巴之妹等歷史廣為人知。特別的是,她從東方拉瓦巴處稍微聽聞了一些口訣。與該導師一同修行了七日,智慧空行母便虹身成就,顯現了八地菩薩的證悟。東方拉瓦巴的頭頂上,留下手掌大小的身體。這是小拉瓦巴。名字「尼古」是與梵文相對應,被稱為「尼古普塔」(藏文:ནི་གུཔྟ་,梵文:निगुप्त,轉寫:nigupta,漢語:秘密),或者「尼古巴」(藏文:ནི་གུཔྟ་,梵文:निगुप्त,轉寫:nigupta,漢語:隱藏的秘密),實際上是智慧空行母們的暗語。
དེ་ལ་མཐར་ ཐུག་ལྔ་དང་ལྡན་པ། གྲུབ་ཆེན་ཁྱུང་པོས་འཕགས་ཡུལ་ཡོངས་ཁྱབ་ཏུ་གྲགས་པའི་རྒྱུད་ གཞུང་ཡང་མང་དུ་གསན་ཅིང་། ཁྱད་པར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པས་ས་ག་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ ནུབ་མོ་ཟླ་བ་སྐྱ་རྒྱངས་སེ་ཤར་བ་ན་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྒྱུ་ལུས་དབང་མོ་ཆེ་བསྐུར། ཐོ་རངས་ཀྱི་དུས་སུ་མནལ་ལམ་དུ་ཆོས་དྲུག་ཚར་གཅིག་གསན། ཕྱིས་དངོས་སུ་གཉིས་ཏེ་ ལར་ཚར་གསུམ་གསན། དེ་ནས་འགྲོ་མགོན་སངས་རྒྱས་སྟོན་པའི་བར་ཆིག་བརྒྱུད་དུ་བཀའ་ རྒྱས་བཏབ་པ་ལྟར་གནས་ཤིང་། འགྲོ་མགོན་སྟོན་པ་དེ་ལ་ཞི་བྱེད་སྤྱོད་ཡུལ། ཇོ་བོ་རྗེ། ནཱ་ རོ་པ་སོགས་ཀྱི་གདམས་ངག་དང་། ཤངས་ཆོས་ཉིད་ཀྱིའང་། མཻ་ཏྲི་པ། རཱ་ཧུ་ལ། རྡོ་རྗེ་གདན་ 24-74 པ་སོགས་ཀྱི་གདམས་ངག་གིས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་སློབ་མ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོད་ཅིང་། ནི་ གུ་དང་སུ་ཁའི་གདམས་ངག་ཆ་ཤས་ཐོབ་པ་ནི་མཐའ་ཡས་ཀྱང་། སྨིན་གྲོལ་ཆ་ལག་དང་ བཅས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གནང་བ་ནི་སློབ་དཔོན་ཨའི་སེང་གེ། མཁས་གྲུབ་ཤངས་ སྟོན། མཁས་གྲུབ་གཞོན་ནུ་གྲུབ་གསུམ་ཡིན་ལ། ཕྱི་མ་གཉིས་ལས་བརྒྱུད་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་ དཔག་ཏུ་མེད་པ་གྱེས་ནའང་། མཁའ་འགྲོའི་ཐེམ་ཡིག་གིས་བསྡོམས་པའི་ཕྱིར། བརྡ་དོན་ གཉིས་ཀ་ནས་མི་འདྲ་བ་གཏན་ནས་མེད་ཅིང་། བཅོས་སླད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། སྒྲུབ་བརྒྱུད་ ཀུན་གྱི་ཡང་རྩེར་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ནི་གུའི་གདམས་སྐོར་འདི་ཀུན་ནི། སྤྱིར་མདོ་ རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ། ཁྱད་པར་མཐར་ཐུག་སྟོན་པ་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་སྙིང་པོ། ཡང་སྒོས་ ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ། སྡོམ་པ་རྒྱ་མཚོ་དང་། རིན་ཆེན་རྒྱ་མཚོའི་སྙིང་པོ་ཁོལ་ཕྱུང་དུ་བཞེད་དོ། ། ཕྱག་ཆེན་གའུ་མ་ནི། ཁྱུང་པོས་འདིའི་རྩ་ཚིག་ཏ་ལའི་ལོ་མ་ལ་བྲིས་ཏེ། ཙན་དན་གྱི་ གའུར་བཅུག་ནས། གཅེས་སྤྲས་ཆེན་པོས་བསྣམས་ཏེ་བྱོན་པས། གའུ་མར་མཚན་ཐོག་པ་སྟེ། ཐབས་ཤེས་གཉིས་ཀྱི་གའུར་རིག་པ་སེམས་ཀྱི་ནོར་བུ་བཅུག་པ་སོགས་ཀྱི་སྒྲ་བཤད་བྱེད་པ་ ནི་སྙིང་པོས་དབེན་པའི་འཆལ་གཏམ་ཙམ་མོ།
彼時,具足究竟五者。大成就者瓊波于聖地印度廣為人知的續部經典,亦多有聽聞。特別是,以不共之因緣,于薩嘎月十五之夜,當明月皎潔升起之時,于化身之壇城中,賜予幻身自在母之灌頂。黎明之時,于夢中聽聞六法一遍。其後真實聽聞兩次,總共聽聞三次。自此直至卓貢·桑杰頓巴之間,如以封印般加持,安住于單傳之中。卓貢·頓巴彼時,寂止行境,覺沃杰,那若巴等之教言,以及香巴法性之,彌勒巴,羅睺羅,金剛座等之教言所攝受之弟子不可勝數。獲得尼古與蘇卡之教言片段者雖無邊,然賜予具足圓滿之成熟解脫支分者,乃導師阿依·辛哈,智者成就者香頓,智者成就者瓊努·竹森。后二者所出之傳承方式雖有不可勝數之分歧,然以空行母之書信總攝之故,于表與義二者皆無絲毫差異,且遠離矯飾,故安住於一切實修傳承之頂峰。彼時,尼古之教言集,總而言之,乃一切經續之意,特別是,究竟宣說者乃五部續部之精華,尤為不共者,乃視為總攝了誓言海與珍寶海之精華。 大手印盒,瓊波將此之根本詞句寫于塔拉樹葉之上,置入旃檀之盒中,以珍重之心攜帶,故得名「盒」。將智慧與方便二者之盒中,置入覺性心之珍寶等之解釋,乃遠離精華之無稽之談。
། འདིའི་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་གྱི་གདམས་ངག་ནི། མཁའ་འགྲོ་ནི་གུའི་གསུང་ལས་ ནམ་ཡང་མི་འདའ་ལ། རྟོགས་པ་དོན་གྱི་བརྒྱུད་པ་ནི། མཁའ་འགྲོ་ནི་གུ། སུ་ཁ་སིདྡྷི། མཻ་ཏྲི་ པ་གསུམ་གྱི་དགོངས་པ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ་ཡིན། ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་སྐབས་གྲུབ་ཆེན་ཁྱུང་པོས། ཕྱི་རོལ་ཡུལ་ལ་སྣང་སྟོང་རྒྱ་ཡིས་གདབ། །རིག་པ་སེམས་ལ་གསལ་སྟོང་རྒྱ་ཡིས་གདབ། ། རང་ལུས་ལྷ་སྐུ་བདེ་སྟོང་རྒྱ་ཡིས་གདབ། །ཅེས་རྒྱས་གདབ་གསུམ་གྱི་ཐ་སྙད་མཛད་ལ། རྗེ་ རྨོག་ཅོག་པས་ཆོས་དྲུག་གི་རྟོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཁྲུངས་པའི་ཚེ། གྲུབ་ཆེན་ཁྱུང་ 24-75 པོ་མི་བཞུགས་པས། དེའི་གོལ་ས་གཅོད་པའི་ཕྱིར། རྗེ་སྒམ་པོ་ལ་ཕྱག་ཆེན་གསན། གནས་ ལུགས་རྟོགས་པའི་བོགས་འདོན་མཐར་ཐུག་པ་བྱུང་། དེ་ནས་རྗེ་དྭགས་པོའི་བཞེད་པ་དང་ བསྟུན། རྒྱས་གདབ་དང་བྲལ་བའི་ཐ་སྙད་མཛད་དོ། ། ལམ་ཁྱེར་གསུམ་ནི། ཆོས་དྲུག་གི་སྒྱུ་ལུས་དབང་པོ་རབ་འབྲིང་གསུམ་ལས་འཕྲོས་པ་ ཡིན་པས་ཡལ་ག་ཞེས་གྲགས། འཆི་མེད་འཆུག་མེད་ནི། འོད་གསལ། སྒྱུ་ལུས། ཕྱག་ཆེན་ རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དྲིལ་བ་ཡིན་པས། འབྲས་བུ་འཆི་མེད་ཅེས་གྲགས་སོ། ། {སུ་ཁ་ཆོས་དྲུག་ནི།} གྲུབ་ཆེན་ཁྱུང་པོས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ལ་རྒྱུད་ གཞུང་དང་འབྲེལ་བའི་ཚིག་བརྒྱུད་ཆེར་མ་གསན་ཀྱང་། སྙིང་པོ་དོན་གྱི་གདམས་ངག་གསན་ པ་དང་། ཟབ་མོའི་དབང་བསྐུར་བ་དང་། གྲུབ་ཆེན་ཉིད་བརྒྱུད་འཛིན་དང་བཅས་པ་ཐམས་ ཅད་ལ་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བཀའ་དྲིན་བླ་ན་མེད་པར་མཛད། འདི་ལ་གསང་སྒྲུབ་མན་ངག་གཟེར་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་སྐོར་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པར་བཞུགས་ པ་ལས་སུ་ཁ་ཆོས་དྲུག་ཏུ་གྲགས་པ་ལ་ཡང་གཟེར་གསུམ་གྱི་ལྟེ་བར་སྤྲུལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ ནས་བྱུང་བ་ཡིན་ཞིང་། འདི་ལ་ཡིག་རྙིང་དུ་མངོན་པ་ཅིག་བཞུགས་མོད་ཀྱང་སྔོན་དུས་དར་ རྒྱས་ཆེར་མེད། ཕྱིས་སྐུ་ཞང་མཁྱེན་རབ་རྗེས་ཤིན་ཏུ་དར་བར་མཛད་དོ། ། བདག་མེད་མའི་ནང་ཁྲིད་ནི། དམ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞང་བོ་བྲམ་ཟེ་ཨཱརྱ་དེ་ཝ་གྲུབ་པ་ ཐོབ་པའི་ཆོས་ཡིན་ཅིང་། སུ་ཁའི་ཆོས་སྐོར་འདི་ཀུན་ལ་ཁྱུང་པོའི་དུས་ཀྱི་གདམས་ངག་རྩ་བ་ རེ་དང་། རི་གོང་དཔལ་གྱི་ཡང་དགོན་དུ། མཁའ་འགྲོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་གཉན་ སྟོན་ཆེན་པོ་ལ་དངོས་སུ་གདམས་པའི་ཟབ་ཁྱད་འདོན་རྒྱུ་རེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད་དོ།
此之修、正行、後行的訣竅是:從空行母尼古之語中, 永不逾越。證悟意義的傳承是:空行母尼古,蘇卡悉地,彌勒 巴三者的意旨彙集於一處。于介紹之時,大成就者瓊波說: 「外境以顯空之廣大而封印,覺性於心中以明空之廣大而封印, 自身以本尊之身樂空之廣大而封印。」如此作了廣大封印的三種說法。當 熱莫覺巴生起不可思議的六法證悟之時,大成就者瓊波已不在世, 爲了斷除其中的歧途,從岡波巴處聽聞大手印,對 實相的證悟達到了極致。之後,遵照達波仁波切的見解, 作出了遠離廣大封印的說法。 道用三者是:從六法的幻身,上中下三種根器中生髮而來, 因此被稱為枝幹。不死不墮是:光明,幻身,大手印 諸法的精髓彙集而成,因此被稱為果實不死。 {蘇卡六法是:} 大成就者瓊波雖未從智慧空行母蘇卡悉地處廣泛聽聞與續部 經典相關的詞句傳承,但聽聞了精髓意義的訣竅, 以及甚深的灌頂,並且對包括成就者自身傳承在內的所有傳承, 以加持續部的方式給予了無上的恩德,共有三種方式。 其中有秘密修持口訣三釘等極其甚深的法類, 在被稱為蘇卡六法中,也以三釘的中心,依靠幻輪而生起。 其中雖有古籍存留,但早期並未廣泛弘揚。 後來由叔父欽繞杰極力弘揚。 無我母之內導是:聖者佛陀的叔父,婆羅門阿雅德瓦獲得成就的法, 蘇卡的這些法類中,都有瓊波時代的根本訣竅, 以及在日貢巴爾的揚貢,空行母親自為年頓欽波傳授七日的甚深特別之處。
། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར་ནི། ནཱ་རོ་མཻ་ཏྲི་ནས་མར་མིའི་བར་དུ་གདམས་ངག་ ས་བོན་ཙམ་ལས། རྒྱས་པར་མི་བཞུགས་ལ། མཉམ་མེད་དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ་ལ། རྗེ་མི་ལས་ 24-76 ལུང་བསྟན་པ་ཐོག་ཏུ་བབས། གཏུམ་མོ་ཉིད་ལ་རྩལ་དུ་བཏོན་ནས་སྒོམ་པས། གཉལ་གྱི་སེ་ བ་ལུང་དུ་ལོ་དྲུག་ལ་རྟོགས་པ་གོང་འཕེལ་དུ་སོང་། འོལ་ཁ་དགེ་ལུང་དུ་ལོ་གསུམ་བཞུགས་ དུས་གནས་ལུགས་ཀྱི་རྟོགས་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་བརྙེས། བརྩོན་འགྲུས་ཅན་འགའ་ཞིག་མ་ གཏོགས་གཞན་ལ་བཤད་ཀྱང་མི་ཕན་དགོངས། ལོ་ཤས་གཞན་ལ་མ་གསུངས། རྣལ་འབྱོར་ ཆོས་གཡུང་སོགས་འགའ་ཞིག་ལ་ཅུང་ཟད་གསུངས་པས། མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་ མཆེད་པ་བཞིན་དཀའ་བ་གང་ཡང་མི་དགོས་པར་རྟོགས་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་ཤ་སྟག་བྱུང་བས་ རྒྱ་ཆེར་སྤེལ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མངའ་བདག་གཞན་ཕན་ཀུན་ཁྱབ་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན། དེ་ཕྱིན་ ཆད་བོད་དུ་སྦྱར་བ་གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་དུ་གྲགས་པའི་སེམས་ཁྲིད་ཕལ་ཆེ་བ་ཡང་འདི་ ལ་{བསྒྲུན་པ་[བཀྲུན་མ་]བྱས་པ་ཤས་ཆེའོ། ། ལྔ་ལྡན་ནི་ངོ་བོ་[དེ་]ཉིད་དང་{བྲལ་བས་[འདྲ་བ་ལས་]ཕག་གྲུའི་ཚོགས་ཆོས་ གསུངས་པའི་གནད་ཆེ་བ་འགའ་ཞིག་རྗེ་འབྲི་གུང་པས་རྩལ་དུ་བཏོན་པས། ལྔ་ལྡན་འབྲི་ གུང་པའི་ཁྱད་ཆོས་ཞེས་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡི་གེ་བཞི་པ་ཡང་འགྲོ་མགོན་ཕག་གྲུས་དགེར་ སྒོམ་ཞིག་པོ་ལ་ཇི་ལྟར་གནང་བའི་རིམ་པ་བཞིན་ཡིན་ལ། ཕྱིས་རྒྱང་རོ་གསེར་སྡིངས་པ་ཡབ་ སྲས་ཀྱིས་དར་རྒྱས་སུ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ།
大手印俱生和合:那若、麥智(藏文:ནཱ་རོ་མཻ་ཏྲི་,梵文天城體:nāro maitri,梵文羅馬擬音:nāro maitri,漢語字面意思:那若麥智)至瑪爾巴之間,僅有教言種子,未曾廣弘。至無等達波拉杰處,彌勒之授記應驗。專修拙火,于娘地的色瓦隆六年,證悟日漸增長。于沃喀格隆三年,獲得究竟實相之證悟。認為若非精進者,宣說亦無益,故數年未向他人宣說。僅向瑜伽士秋雍等少數人略作宣說,如一燈分二焰,無需任何艱難,皆得究竟證悟,故而廣為弘揚。成為大手印之自在主,利益普及一切。此後,在藏地,與新舊密宗並稱的心要引導,大多也以此為比對。 五支合一:因與本體無別,故帕竹之會供法中,有幾處重要之處被杰仲貢巴所強調,故稱「五支合一為仲貢巴之特點」。四字法亦如仲貢帕竹給予格西貢西波之次第,後由江若色丁巴父子發揚光大。
། སྐུ་གསུམ་ངོ་སྤྲོད་ནི། བྱིན་རླབས་དོན་བརྒྱུད་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ལ་འདེད་པ་ཙམ་མ་ གཏོགས་ཀརྨ་པག་ཤིའི་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས་པའི་ཆོས་ཡིན་ཅིང་། གྲུབ་ཐོབ་ཨོ་རྒྱན་པ་ལ་ཁོ་ རང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བརྒྱུད་གཏད་སྐབས་ཀྱང་། འདི་ཁོ་ན་གནང་བ་ཡིན་ཅེས་ ཟེར། རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་ཀྱང་ཀརྨ་ཀམ་ཚང་ཉིད་ལ་གྲགས་པའི་ཟབ་ཆོས་སུ་གནང་། ཆོས་དྲུག་སྲས་མཁར་མ་ནི། རྗེ་མར་པས་སྲས་མདོ་སྡེ་འབུམ་ལ་གནང་། ཤོག་དྲིལ་རྣམས་ སྲས་མཁར་དུ་གཏེར་དུ་སྦས། གཏེར་སྟོན་ཆོས་དབང་རིན་པོ་ཆེས་གཏེར་ནས་ཕྱུང་། ཞལ་ 24-77 བཤུས་ནས་མ་ཕྱི་རང་གནས་སུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། ལྷ་རིན་ཆེན་དབང་གི་རྒྱལ་པོའི་ཆོས་ སྐལ་དུ་མཁྱེན་ནས་གནང་། ལྷ་པ་ལས་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ། གཉོས་པ་རྣམས་བར་སྐབས་སུ་བཀའ་ བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་འཛིན་དུ་བཞུགས་པ་ཡིནའང་། བཀའ་བརྒྱུད་ནང་སེལ་ཟུར་ཟློས་ལ་བརྟེན་ པའི་ཆོས་འདི་ལ་འཐིང་སླད་བྱེད་པའང་འགའ་རེ་བྱུང་སྣང་ངོ་། ། རྔོག་པས་བསྲེ་འཕོར་གྲགས་པ་ནི། དགྱེས་རྡོར་རྩ་བཤད་ཀྱི་དགོངས་དོན་མན་ངག་ ཟབ་མོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡིན་ཅིང་། དེ་ཡང་མངའ་བདག་མར་པས། རྒྱ་གར་ལན་རྟིང་མ་བསྐོར་ བའི་སྐབས། བླ་མ་སེནྡྷེ་པས་ལུང་བསྟན། དཔལ་ནཱ་རོ་པའི་ཞབས་རྗེས་ལ་ཞག་བདུན་ གསོལ་བ་བཏབ་པས་དངོས་སུ་ཞལ་གཟིགས། བྱིན་རླབས་ཞུ་དགོངས་ཏེ་རྒྱུགས་ཀྱང་རྗེས་ མ་ཟིན། ཐོད་པ་རྣམ་སྣང་གིས་གང་བ་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་བོར་འདུག་པས། གསོལ་ བ་ཙམ་གྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཁྲུངས། ཡང་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཞག་བདུན་ ནས། དཔལ་ནཱ་རོ་པ་ཆེན་པོ་དང་མཇལ། ཁྱོད་ཅི་འདོད་གསུངས། དགྱེས་རྡོར་བཤད་པར་ ཞུས་པས། ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ནས་དབང་བསྐུར། རྒྱུད་དང་གདམས་པ་ཚར་ གཅིག་གསུངས། དབང་དོན་ཇི་བཞིན་དུ་ངོ་འཕྲོད་ཅིང་ཐེ་ཚོམ་ཐམས་ཅད་ཆོད་དོ།
三身之介紹:並非僅僅追溯加持傳承的上師們,而是噶瑪巴·巴希心中誕生的法。當成就者鄔金巴交付他所有的法之傳承時,也說:「僅僅給予了這個。」雖風心無別,但在噶瑪噶舉中作為著名的甚深法給予。 六法·子堡瑪:杰·瑪爾巴給予了子·多德崩。將書卷埋藏在子堡中作為伏藏。伏藏師秋旺仁波切從伏藏中取出。抄寫后,請回母本原處。知曉是拉·仁欽旺杰的法緣而給予。從拉巴處大大發展。覺悟巴們在中間時期作為噶舉的教法持有者而住留,但也有一些人對依賴噶舉內部自相矛盾之說的此法進行摻雜。 俄巴所稱之混合轉移:是喜金剛根本釋的甚深口訣,無與倫比。那時,盟主瑪爾巴在未再次巡遊印度時,上師森德巴授記。在吉祥那若巴的足跡處祈禱七日,親見本尊。想要請求加持而追趕,但沒有追上。裝滿顱碗的甘露被加持後遺落了。僅僅祈禱就生起了不可估量的三摩地。再次祈禱七日後,與吉祥那若巴大師相見。問:「你想要什麼?」回答說:「請講喜金剛。」於是幻化九尊壇城而灌頂。一次性講授了續部和訣竅。如實認識了灌頂之義,一切疑惑皆斷除。
།ད་དུང་ བདེ་མཆོག་དང་གསང་འདུས་ཞུའམ་སྙམ་པ་ལ། ཁྱོད་ཀྱིས་དགྱེས་རྡོར་གོའམ་གསུངས། གོ་ ལགས་ཞུས་པས་འོ་ན་དེས་ཆོག་མོད་གསུངས་ནས་མི་སྣང་བར་སོང་ངོ་། །སྔ་ཕྱིར་མངའ་ བདག་མཻ་ཏྲི་པ་ཡུན་རིང་དུ་བསྟེན་ཅིང་། རྒྱུད་གདམས་ངག་མཐའ་ཡས་པ་གསན་ནའང་། ནཱ་ རོའི་ལུགས་གཙོ་བོར་མཛད་པའང་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་གནད་ཀྱིས་ ཡིན། འདི་སྐབས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་ལ་འདྲ་དཔེ་བླངས་ནས་མར་པས་ དབང་ཞུ་ས་འདམ་ཀ་ནོར་བའི་ལོ་རྒྱུས་འཆད་པ་སོགས་ལ་སྙིང་པོ་ཅི་ཡོད། སྙན་གྱི་ཤོག་དྲིལ་ བཞི་ནི། དགྱེས་རྡོར། གསང་འདུས། མཧཱ་མཱ་ཡ། གདན་བཞི་རྣམས་ཀྱི་ཟབ་དོན་ཁྱད་པར་ཅན་ 24-78 རེ་རེ་ཡིན་ཅིང་། མཚུར་སྟོན་དབང་གི་རྡོ་རྗེས་རྗེ་མར་པ་ལ་འབུལ་ཆེན་བཞི་ཕུལ་བའི་སྐབས་ སོ་སོར་གདམས་ངག་རེ་རེ་གནང་བ་ཡིན་ལ། འདི་ལ་ཡིག་རྙིང་མང་དུ་བཞུགས། ཤོག་དྲིལ་ བཞིའི་མིང་ཅན་གསར་པ་ཟོང་མ་ཞིག་དེང་སང་ཀུན་ཁྱབ་ཏུ་འདུག་གོ །རས་ཆུང་སྙན་བརྒྱུད་ ནི། བརྒྱུད་པ་བཅུ་གསུམ་དུ་ཆིག་བརྒྱུད་ཡིན་པར་གྲགས་ལ། ཞང་ལོ་གྲུབ་པ་དཔལ་ནས་རྒྱ་ ཆེར་དར་བ་ཡིན་ནོ། ། ལུས་མེད་མཁའ་འགྲོའི་ཆོས་སྐོར་དགུར་གྲགས་པ་ནི། སྔོན་གྲུབ་ཐོབ་ཏིལླི་པས། ཨཽ་ ཊཱི་ཡ་ན་ནས་ཚུར་བྱོན་དུས་ནུབ་རེ་བཞིན་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་མི་སྣང་བར་རྩ་ཚིག་ རྣམས་ནམ་མཁའ་ནས་བསྒྲགས་པས། ལུས་མེད་མཁའ་འགྲོའི་ཆོས་སུ་གྲགས་ཤིང་། མཁའ་ འགྲོ་དེ་ངོ་བོ་ཕག་མོ་དོན་གྲུབ་མ་ཡིན་ཡང་གསུངས། དང་པོ་བཞི་མར་པ་དང་ཕྱི་མ་ལྔ་རས་ ཆུང་པས་རྒྱ་གར་ནས་འབད་དེ་བཙལ་བ་ཡིན་ནོ། ། འགྲོ་མགོན་ཞང་གི་ཆོས་སྐོར་ནི། ཐུན་མོང་བ་འབྲི་སྒོམ་དང་དྭགས་པོའི་ལུགས། ཐུན་ མོང་མ་ཡིན་པ་རྒྭ་ལོ་དང་། བཻ་རོའི་ལུགས་རྣམས། བདེ་མཆོག་ཡིན་ངེས་རྒྭ་ལོ་ཙྭ་བ། ཕག་མོ་ ཡིན་ངེས་མལ་ཡེར་པ་བ། སྒྲོལ་མ་ཡིན་ངེས་རྒྱ་གར་བཻ་རོ། སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཡིན་ངེས་ དྭགས་པོ་སྒོམ་ཚུལ་ཏེ། ཡིན་ངེས་རྣམ་བཞིའི་ཞལ་གདམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཐབས་ལམ་{བརྒྱ་ རྩའི་[ཟབ་རྒྱའི་]སྐོར་དང་། གྲོལ་ལམ་གདམས་པ་ཤོག་ཅིག་མ་ལྟར་སྐལ་ལྡན་ཅིག་ཅར་དུ་ ངོ་སྤྲོད་པ་ཡིན་ནོ། ། རྒྭ་ལོའི་སྦྱོར་དྲུག་ནི། རྒྭ་ལོས་ཙཱ་མི་ཆེན་པོ་ལ། ལས་དང་པོ་པ་ནས་སངས་མ་རྒྱས་ཀྱི་བར་ དུ་དམིགས་པ་སྤོ་མི་དགོས་པའི་གདམས་ངག་ཞུས་པས། བསྐྱེད་རིམ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ དང་། རྫོགས་རིམ་སྦྱོར་དྲུག་སྟན་ཐོག་གཅིག་མ་གནང་། ལོ་བདུན་སྒོམ་པས་དྲོད་ཆེན་པོ་ཐོབ། དུར་ཁྲོད་བསིལ་བ་ཚལ་དུ་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་སྤྱོད་པ་མཛད། གཏུམ་མོ་ཞག་བདུན་མ་ཡང་དེ་ 24-79 དུས་མཁའ་འགྲོས་གནང་བ་ཡིན། དེ་ནས་རྒྱ་བོད་ཐམས་ཅད་གྲུབ་ཐོབ་རྩོད་མེད་དུ་གྱུར། གྲུབ་རྟགས་མཐའ་ཡས་པ་མངའོ།
還問:「是吉祥勝樂金剛還是密集金剛?」 您回答說:「是喜金剛嗎?」 回答說:「是。」 於是說:「那麼那個就足夠了。」 然後就消失了。 先後長期依止自在彌勒巴,雖然聽聞了無邊續部和訣竅,但主要修持那若巴的法,也是因為在化身壇城中灌頂的關鍵。 此時,借鑑佛陀耶舍扎巴的歷史,瑪爾巴講述了灌頂時選擇錯誤的故事等等,有什麼意義呢? 四張耳傳紙:喜金剛、密集金剛、大幻化網、勝樂輪,各自是特別甚深的意義。 聰通旺吉多杰向瑪爾巴大師供奉四大供養時,分別給予了每個訣竅。 這方面有很多古籍。 現在,一種名為「四張耳傳紙」的新宗瑪非常普遍。 惹瓊巴耳傳:據說十三傳承是單傳,從香羅珠巴貝開始廣泛流傳。 被稱為無身空行母的九法:以前,成就者帝洛巴從鄔金亞那來的時候,每天晚上,空行母的身體消失,從虛空中發出根本詞句,因此被稱為無身空行母之法。 還說,那個空行母的本體是豬母頓珠瑪。 最初的四個是瑪爾巴,後面的五個是惹瓊巴從印度努力尋找的。 卓袞香的法類:共同的是竹貢和達波的法,不共同的是饒羅和貝若的法。 確定是勝樂金剛的是饒羅譯師,確定是豬母的是麥耶巴,確定是度母的是印度貝若,確定是釋迦牟尼佛的是達波的修行方式。 確定無疑的四種口訣的核心是,如同一張紙一樣,將具緣者立即引入百種[甚深]道的法類和解脫道訣竅。 饒羅的六法:饒羅向大譯師匝彌請教了從初學者到成佛之間,不需要改變觀想的訣竅。 於是給予了生起次第輪涅勝樂金剛,和圓滿次第六法一座法。 修行七年獲得了很大的暖相。 在寒冷的尸陀林中修行了十一個月。 拙火七日法也是那時空行母給予的。 從那以後,整個藏地都成爲了無可爭議的成就者。 擁有無邊的成就徵兆。
། ཐེལ་ལུགས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་དུ་གྲགས་པ་ནི། རྗེ་སྤྱན་སྔ་གྲགས་པ་འབྱུང་གནས་ཞེས་[གྲགས་] པ་དེ་ཉིད་ནས་མགོ་བཟུང་སྟེ། གདན་ས་ཐེལ་བ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་སྲོལ་ལ་ཟེར་བ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་འགྲོ་མགོན་ཕག་མོ་གྲུ་པས། མགོ་སྟོན་ཆོས་བློ་ལ་གནང་བའི་ཐབས་ལམ་ཚིགས་བཅད་ མ་སོགས་སོར་བཞག་པའི་སྒོ་ནས་འཁྲིད་པ་རྣམས་ཡིན་ལ། ཕྱིས་སྤྱན་སྔ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་ མཚན་པའི་ཡི་གེ་ལྟར་བྱེད་དོ། ། འབྲི་གུང་དགོངས་གཅིག་གི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གྲུབ་མཐའ་རྣམས་ནི། འཇིག་རྟེན་ མགོན་པོ་གཡེ་ཆུང་ཕུ་ལུང་གི་དབང་མོ་ཕུག་དགོན་དུ་བཞུགས་པའི་སྐབས་{ཆོས་བཅུ་[བཅུ་ ཆོས་]དང་གསུམ་ཆོས་ཐུགས་ལ་ཤར། རྟེན་འབྲེལ་གྱི་གནད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། གྲུབ་མཐའ་ འདི་རྣམས་ཐུགས་ལ་སྐྱེས། ཕྱིས་མདོ་སྡེ་རབ་འབྱམས་གཟིགས་དུས་ཀྱང་། བཀའི་དགོངས་ དོན་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་འདུག་སྐད། འདི་རྣམས་ཕལ་ཆེ་བ་དོན་ཤིན་ཏུ་བཟང་ཡང་ཚིག་གཞན་ དང་མི་མཐུན་པས་ཕལ་ཆེར་གྱིས་འགོག་ཅིང་། རྗེས་འཇུག་ཚོ་ཡང་། སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ ལས་འདས་ནས་སུས་ཀྱང་མ་བསྐོར་བའི་ཆོས་འཁོར་ཞིག་འདིར་བསྐོར་ཟེར། གཞན་ཀུན་དང་ མི་མཐུན་པའི་གནོང་བསྐུར་འདུག་སྟེ། གནད་མ་དགོངས་པ་འདྲའོ། ། སྟག་ལུང་ཆོས་དྲུག་ནི། ནཱ་རོ་ཆོས་དྲུག་གཞན་ལས་ཟབ་ཁྱད་དུ་བྱེད་པའི་གནད་འགའ་ རེ་ཡོད་ཅིང་། འགྲོ་མགོན་ཕག་གྲུའི་དགོངས་པ་ལས་གཞན་དུ་ཡེ་མ་འཁྱོགས་པ་ཞིག་གོ ། དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པར་གྲགས་པ་འགྲོ་མགོན་གཙང་པ་རྒྱ་རས་ལ་བཞུགས་པའི་གདམས་ ངག་རྣམས་སྡོང་པོ་གསུམ་སྒྲིལ་དུ་འདུ་བར་གྲགས་ཏེ་སྡོང་པོ་གསུམ་ནི། ལྟ་བ་སྒམ་པོ་ ལུགས། གདམས་ངག་རས་ཆུང་ལུགས། རྟེན་འབྲེལ་ཁོ་བོ་ལུགས། ཞེས་པ་རྣམས་སོ། །དེའི་ 24-80 དང་པོ་ནི། ཕྱག་ཆེན་རྗེ་སྒམ་པོ་པ་ནས་ཕག་གྲུ་ལའང་བརྒྱུད་པ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར་ཉིད་ ཡིན། གཉིས་པ་ནི། ལུགས་འདིའི་དབང་དང་གདམས་ངག་ཤས་ཆེ་བ་ཉིད་དེ། ལོ་གཙང་ སུམ་པ་ནས་བརྒྱུད་པ་ཡིན་ལ། དེ་གཉིས་གཙོ་བོར་གླིང་རས་ལས་བརྒྱུད། གསུམ་པ་ནི། རྒྱ་ རས་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་རབས་བདུན་ཞལ་གཟིགས་པ་ལ་གསན་པའོ། །དེ་དག་ལས་ལག་ ལེན་ཉེར་མཁོ་བླ་སྒྲུབ་ལ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བརྒྱུད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཆོས་དྲུག་དང་མཐུན་ལ། གདམས་ངག་ངོ་བོ་ནི། བི་བྷུ་ཏི་ཙནྡྲའི་གཞུང་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་སོ། ། རོ་སྙོམས་སྐོར་དྲུག་ལ་ཆ་ཚང་པའི་ས་བོན་ཙམ་ནི། ལུས་མེད་མཁའ་འགྲོའི་ཆོས་སྐོར་གྱི་ ནང་ན་བཞུགས་པ་དེར་སྣང་ལ། ད་ལྟའི་རོ་སྙོམས་ཆེན་མོ་འདི་ནི། རྗེ་རས་ཆུང་པས་མཁར་ ཆུར་གཏེར་དུ་སྦས་པ། རྒྱ་རས་ཀྱིས་ཕྱུང་བར་གྲགས་པའི་གཏེར་མ་དང་། བཀའ་མ་སྙན་ བརྒྱུད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་གཉིས་འདུས་ཡིན་པར་བྱེད་དོ།
所謂泰律法類,是從尊者前藏扎巴迥乃開始,指的是泰寺的教規。以前行法,是貢巴·帕莫竹巴將給予果頓·曲洛的方便道偈頌等原樣保留下來的引導,後來按照前藏索南堅讚的文字進行。 直貢覺空的不共宗派是:覺巴·吉天頌恭住在葉瓊普隆的旺姆普寺時,(法十[十法]與三法在他心中顯現,通曉一切緣起的要點,這些宗派在他心中生起。後來在觀看《經藏》時,也正如教言的旨意一樣。)據說這些大部分道理非常好,但因為措辭與其他不同,所以大部分人反對,後學者也說:「佛陀涅槃后,沒有人轉過的法輪,在這裡轉動了。」 有著與其他人不一致的指責,似乎是沒有領會要點。 達隆六法:那若六法中有一些比其他更深奧的要點,完全沒有偏離竹貢·帕莫竹巴的意旨。 被稱為具德竹巴的竹貢·藏巴嘉熱所擁有的訣竅,據說彙集為三樹交纏,三樹是:見解噶波巴派,訣竅熱瓊巴派,緣起我派。第一個是:大手印是從杰·噶波巴傳到帕竹,是俱生和合。第二個是:這個派系的灌頂和訣竅佔多數,是從洛藏松巴傳承下來的。這兩個主要從嶺熱傳承。第三個是:嘉熱親自見到七佛而聽聞的。在這些之中,將實修所需的上師瑜伽作為加持傳承的方面,與六法相符。訣竅的本質是:遵循毗布底旃陀羅的論典。 六味平等法類中,只有完整種子的部分,似乎存在於無身空行母的法類中。現在的這個大樂平等,據說彙集了熱瓊巴尊者埋藏在喀曲的伏藏,嘉熱取出的伏藏,以及以教傳耳語傳承方式存在的兩者。
།གདམས་ངག་དེ་དང་འཁྲིད་ ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་ཁྲིད་པ་ལ་རྒྱ་རས་ཀྱི་སློབ་བརྒྱུད་ཐམས་ཅད་མཐུན་ཀྱང་། འདིར་བརྒྱུད་པ་ སེང་གེ་དགུ་ཚར་སོགས་བར་འབྲུག་ཉིད་འདེད་དོ། ། སྨད་འབྲུག་ཏུ་གྲགས་པ་ནི། རྗེ་ལོ་རས་ཀྱིས་བྱང་དབུ་རི་སོགས་སྨད་ཕྱོགས་སུ་དགོན་ གནས་བཏབ། འགྲོ་དོན་ཆེ་བར་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་ཆོས་ཐུབ་པ་ལྔ་ལྡན་གྱི་འཁྲིད་མཛད་ དོ། ། སྟོད་འབྲུག་ནི། རྒྱལ་བ་རྒོད་ཚང་པ་རྗེས་འབྲང་དང་བཅས་པ་ཡིན་ལ། དེའི་སྲོལ་འཛིན་ གྱི་གཙོ་ཆེ་ཤོས་རང་རྒྱལ་པ་ཡང་དགོན་པ་ཡིན་ཅིང་། ཁོང་གིས་བོད་ཡུལ་གྱི་གསང་སྔགས་ གསར་རྙིང་གི་གདམས་པ་ཟབ་དགུ་ལས། སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་ཚད་བསྡུས་པ་ཡོན་ ཏན་ཀུན་འབྱུང་། བར་དོ་འཕྲང་སྒྲོལ། རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་སྦས་བཤད་སོགས་རི་ཆོས་སྐོར་གསུམ་ ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་མཛད་དོ། །མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པའི་སྐུ་རགས་མའི་ཁྲིད་སྲོག་ཐིག་ཏུ་ 24-81 གྲགས་པ་ནི། སྤྱིར་རྒྱ་བལ་ཀུན་ན་མགོན་པོའི་རིགས་ལ་ཕྱག་བཞི་པ་གྲགས་ཆེ་བས། བོད་ཀྱི་ ལོ་ཙཱ་བ་ཐ་དད་ལས་བརྒྱུད་པ་མང་ཡང་། དཔལ་ཆེན་རྒྭ་ལོ་མགོན་པོ་བྲན་བཞིན་དུ་འཁོལ་ བ་ཡིན་པས་ལུགས་འདི་ལ་འགྲན་ཟླ་མེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལའང་ཙཱ་མི་དང་། ཨ་བྷྱ་ལ་གསན་ པའི་སྐོར་དང་། བསིལ་བ་ཚལ་ནས་གཏེར་ནས་ཕྱུང་བ་དང་། མགོན་པོ་ལས་མཁན་དང་ བཅས་པས་དངོས་སུ་བཤད་པ་སྟེ་གསུམ་དང་། ཁོང་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ལས་འཁྲུངས་པའི་མན་ ངག་ཀྱང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོད། འདིར་མཆོག་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐོར་འདི་རྣམས་རྒྭ་ལོའི་བུ་ཆེན་ཁམས་ པ་ཨ་སེང་ལ་ཕག་གྲུས་གསན། བེ་བུམ་སྐུ་རགས་ལ་གདམས་པ་སོགས་རྩིས་པོ་ཆེར་མཛད་ པས། སྐུ་རགས་མར་གྲགས་པ་ཡིན་ཅིང་། འདི་ལའང་འཁོར་ལོ་བཞི་མ་དང་། ལྔ་མ་མི་ཟབ་ པའི་ལུགས་དང་། གཉིས་མ་དང་། གཅིག་མ་ཟབ་གནད་མཐར་ཐུག་ཏུ་མཛད་ཀྱང་། འདིར་ ཐམས་ཅད་གཅིག་དྲིལ་དུ་དྲིལ་བ་ཡིན། སྔོན་དུས་འདིའི་ལས་ཚོགས་དར་ཡང་མཆོག་སྒྲུབ་འདི་ དཀོན་པས། བྱ་རོག་མ་ནི་ཤིན་ཏུ་དཀོན། །བྱ་འདྲ་ཞིག་གིས་ས་གཞི་ཁྱབ། །ཅེས་[གྲགས་] སོ། ། གུར་གྱི་ནང་ཁྲིད་ནི། འདི་ཕྱོགས་སུ་བསླན་པའི་ཡིག་རྙིང་ཡིག་འཕྲེང་གསུམ་ཙམ་བྱས་པ་ ཞིག་མ་གཏོགས། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ཡན་ཆད་དུ་བྱོན་པའི་ ཡིག་རིགས་མེད། ཞལ་སློབ་ལས་ཚོགས་ཀྱི་མན་ངག་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པར་གྲགས་པ་ཡར་ ལུང་པ་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཁྲིད་ཡིག་འདི་སྙན་བརྒྱུད་ཡི་གེར་འཁོད་པའི་ཐོག་མ་ཡིན་ པར་འདོད་དོ།
།གདམས་ངག་དེ་དང་འཁྲིད་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་ཁྲིད་པ་ལ་རྒྱ་རས་ཀྱི་སློབ་བརྒྱུད་ཐམས་ཅད་མཐུན་ཀྱང་། འདིར་བརྒྱུད་པ་སེང་གེ་དགུ་ཚར་སོགས་བར་འབྲུག་ཉིད་འདེད་དོ། ། (此訣竅與八大引導的引導,嘉熱的學脈全部相同,但此處傳承至獅子九次第等之間,僅追隨竹巴。) སྨད་འབྲུག་ཏུ་གྲགས་པ་ནི། རྗེ་ལོ་རས་ཀྱིས་བྱང་དབུ་རི་སོགས་སྨད་ཕྱོགས་སུ་དགོན་གནས་བཏབ། འགྲོ་དོན་ཆེ་བར་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་ཆོས་ཐུབ་པ་ལྔ་ལྡན་གྱི་འཁྲིད་མཛད་དོ། ། (被稱為下竹巴的是,杰·洛熱在北方鄔日等下部地區建立寺院,利益眾生之事盛大,其特點是進行具足五種可能的引導。) སྟོད་འབྲུག་ནི། རྒྱལ་བ་རྒོད་ཚང་པ་རྗེས་འབྲང་དང་བཅས་པ་ཡིན་ལ། དེའི་སྲོལ་འཛིན་གྱི་གཙོ་ཆེ་ཤོས་རང་རྒྱལ་པ་ཡང་དགོན་པ་ཡིན་ཅིང་། ཁོང་གིས་བོད་ཡུལ་གྱི་གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་གི་གདམས་པ་ཟབ་དགུ་ལས། སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་ཚད་བསྡུས་པ་ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་། བར་དོ་འཕྲང་སྒྲོལ། རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་སྦས་བཤད་སོགས་རི་ཆོས་སྐོར་གསུམ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་མཛད་དོ། །མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པའི་སྐུ་རགས་མའི་ཁྲིད་སྲོག་ཐིག་ཏུ་གྲགས་པ་ནི། སྤྱིར་རྒྱ་བལ་ཀུན་ན་མགོན་པོའི་རིགས་ལ་ཕྱག་བཞི་པ་གྲགས་ཆེ་བས། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཐ་དད་ལས་བརྒྱུད་པ་མང་ཡང་། དཔལ་ཆེན་རྒྭ་ལོ་མགོན་པོ་བྲན་བཞིན་དུ་འཁོལ་བ་ཡིན་པས་ལུགས་འདི་ལ་འགྲན་ཟླ་མེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལའང་ཙཱ་མི་དང་། ཨ་བྷྱ་ལ་གསན་པའི་སྐོར་དང་། བསིལ་བ་ཚལ་ནས་གཏེར་ནས་ཕྱུང་བ་དང་། མགོན་པོ་ལས་མཁན་དང་བཅས་པས་དངོས་སུ་བཤད་པ་སྟེ་གསུམ་དང་། ཁོང་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ལས་འཁྲུངས་པའི་མན་ངག་ཀྱང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོད། འདིར་མཆོག་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐོར་འདི་རྣམས་རྒྭ་ལོའི་བུ་ཆེན་ཁམས་པ་ཨ་སེང་ལ་ཕག་གྲུས་གསན། བེ་བུམ་སྐུ་རགས་ལ་གདམས་པ་སོགས་རྩིས་པོ་ཆེར་མཛད་པས། སྐུ་རགས་མར་གྲགས་པ་ཡིན་ཅིང་། འདི་ལའང་འཁོར་ལོ་བཞི་མ་དང་། ལྔ་མ་མི་ཟབ་པའི་ལུགས་དང་། གཉིས་མ་དང་། གཅིག་མ་ཟབ་གནད་མཐར་ཐུག་ཏུ་མཛད་ཀྱང་། འདིར་ཐམས་ཅད་གཅིག་དྲིལ་དུ་དྲིལ་བ་ཡིན། སྔོན་དུས་འདིའི་ལས་ཚོགས་དར་ཡང་མཆོག་སྒྲུབ་འདི་དཀོན་པས། བྱ་རོག་མ་ནི་ཤིན་ཏུ་དཀོན། །བྱ་འདྲ་ཞིག་གིས་ས་གཞི་ཁྱབ། །ཅེས་[གྲགས་]སོ། ། (上竹巴是,嘉瓦·果倉巴及其追隨者,其傳承的主要持有者是讓嘉瓦揚寺,他從藏地新舊密法的甚深九訣竅中,彙集了修行者迫切需要的《功德生源》、《中陰險隘度脫》、《金剛身之隱秘釋》等三部山法及其支分。被稱為四臂怙主身像引導命脈的是,通常印度和尼泊爾各地,四臂怙主之類非常著名,藏地譯師雖有眾多傳承,但大成就者熱羅將怙主如僕人般役使,因此此法無與倫比,其中有從匝彌和阿毗夜處聽聞的部分,以及從希瓦擦拉取出伏藏,以及怙主業師等親自講述的三種,還有他自己心中誕生的訣竅也無數。此處殊勝成就之類,是熱羅之子康巴·阿森從帕竹處聽聞。因對貝崩身像的訣竅等極為重視,故被稱為身像法,其中有四輪和五輪不甚深之法,以及二輪和一輪甚深要義究竟之法,但此處全部合為一體。往昔此法事業興盛,但殊勝成就稀少,故有「烏鴉母甚稀有,似鳥之物遍大地」之說。) གུར་གྱི་ནང་ཁྲིད་ནི། འདི་ཕྱོགས་སུ་བསླན་པའི་ཡིག་རྙིང་ཡིག་འཕྲེང་གསུམ་ཙམ་བྱས་པ་ཞིག་མ་གཏོགས། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ཡན་ཆད་དུ་བྱོན་པའི་ཡིག་རིགས་མེད། ཞལ་སློབ་ལས་ཚོགས་ཀྱི་མན་ངག་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པར་གྲགས་པ་ཡར་ལུང་པ་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཁྲིད་ཡིག་འདི་སྙན་བརྒྱུད་ཡི་གེར་འཁོད་པའི་ཐོག་མ་ཡིན་པར་འདོད་དོ། (帳篷內引導是,除在此處收集的三行左右的古老文字外,沒有到達吉祥上師索南堅贊之前的文字。據說弟子中精通事業法的訣竅的雅隆巴·森格堅讚的引導文,被認為是口耳相傳的文字記錄的開端。)
། དོ་ཧ་སྐོར་གསུམ་ལས་དམངས་དོར་གྲགས་པ་དོ་ཧ་མཛོད་ཀྱི་གླུ་དང་། དོ་ཧའི་ཆིངས་ ཀྱི་གླུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འཕགས་ཡུལ་དུ་སྔོན་དུས་ནས་ཡོད་པ་ཧ་ཅང་དར་རྒྱས་མི་ཆེ་ བས། རིན་ཆེན་རི་བོ་དང་། ལྷའི་རི་བོ་ཞེས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་གཉིས་ན་དཔེ་ཙམ་བཞུགས་ 24-82 པ་ལས། གདམས་ངག་གི་རྒྱུན་ཆད་པ་ལྟར་གྱུར་པ་མངའ་བདག་མཻ་ཏྲི་པས་ཤཱ་བ་རི་པ་ལ་ གསན་ནས། ཆེས་དར་བར་མཛད། སྐུ་འདའ་ཁར་ཐུགས་སྲས་བཞིའི་ནང་གི་རྒྱ་གར་ཕྱག་ ན་ལ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་དོན་གྱིས་ཤིག་པར་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར། བལ་བོད་ཐམས་ཅད་དུ་ འགྲོ་དོན་ཆེར་བྱུང་། གྲུབ་པ་སྡེ་བདུན། སྙིང་པོ་སྐོར་དྲུག ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པའི་ཆོས་སྐོར་ཉེར་ གཉིས། བཀའ་ཡིས་བསྐུལ་བའི་ཆོས་བཞི་རྣམས་ཀྱི་བཤད་སྒྲུབ་ཤིན་ཏུ་དར་བར་མཛད། དོ་ ཧ་མཛོད། སྔ་གོང་ཇོ་བོ་རྗེས་ལྡོག་གི་ཚད་སྣར་བཤད་པའི་དབུ་གཙུགས་ཤིང་། ནག་ཚོ་ལོ་ཙཱ་ བས་ཅུང་ཟད་བསྒྱུར་བ་ན། རྒྱལ་བའི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཞལ་ནས། མར་མེ་ཅི་དགོས་ལྷ་བཤོས་ ཅི་དགོས། ཞེས་སོགས་རྣམས་བོད་ལ་མི་ཕན་པ་ཅིག་ཡོང་བ་འདྲ་ཞེས་གསུངས། ཕྱིས་ མཆིམ་ཕུར་འཕྲོ་ནས་བསྒྱུར་བས། དུག་གི་སྔགས་ཅན་དུག་གིས་མི་ཚུགས་བཞིན། །ཞེས་ པའི་སྐབས་སུ་འདི་བོད་ལ་གནོད་པ་ལས་མི་འོང་ཞེས་ཕྱིན་ཆད་མི་བསྒྱུར་བར་གསོལ་ནས། བསྒྱུར་ཟིན་པ་ཡན་ཆད་ཀྱི་དཔེ་མཆོད་རྟེན་ཞིག་ཏུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་སྐད། མངའ་རིས་སུ་ ལོ་ཙཱ་བ་གཞན་ལ་བརྟེན་ནས་ཚར་གཅིག་བསྒྱུར་ཟིན་པ་ཡང་གྲགས། དབུས་གཙང་དུ་མ་ དར། ཕྱིས་རྟིང་བརྒྱུད་པ་གཞན་ལས་བྱུང་བ་ཡང་ཡོད་མོད་ཀྱི། གཙོ་བོར་རྒྱ་གར་ཕྱག་ནས། ཇོ་གདན་མངའ་རིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཁྱོད་དབུ་མ་དང་སེམས་ཕྱོགས་ལ་མཁས་པས། སྙིང་ པོའི་སྐོར་གྱི་བདག་པོ་གྱིས་ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར། དེ་ལས་འཕེལ་ཞིང་དོ་ཧ་གཞན་གཉིས་ རྒྱ་བལ་ན་ནི་གྲགས་ཆུང་ལ། བོད་དུ་ཤིན་ཏུ་དར་བ། དེ་ཡང་བལ་བོ་ཨ་སུ་ཁོ་ན་ལས་བརྒྱུད་པ་ འདེད་དགོས་སོ། ། གྲུབ་ཐོབ་ཆོས་དྲུག་ཏུ་གྲགས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་པའི་སློབ་དཔོན་དུ་གྱུར་པ་གྲུབ་ཐོབ་ བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིས་བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་གནོད་སྦྱིན་མོ་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཉམ་ཐག་པའི་དོན་དུ་ རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། མཁའ་འགྲོ་མ་ཀོ་ཀི་{ལི་}ལ་དང་། དྷརྨ་{བི་[ཝཾ་]ཤ་ཞེས་བྱ་བ་ 24-83 གཉིས་ལ་གསུངས་ཤིང་། དེ་གཉིས་ཀྱིས་གནོད་སྦྱིན་མོ་ལ་བསྟན། དེས་ཀྱང་འདི་བསྒོམས་ པས་བདེན་པ་མཐོང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཆེན་མོར་གྱུར་ཏོ། །སྤྱིར་གྲུབ་ཐོབ་ བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིར་གྲགས་པ། རལ་གྲི་ཁྱུ་མཆོག་རོ་ཙ་ན། །ཞེས་པ་ནས། རྨ་བྱ་གཏེར་གྱི་ བུམ་པའོ།
多哈三部中,以「民眾多哈」著稱的《多哈寶藏之歌》和《多哈誓約之歌》等,在印度自古就有,但並不十分興盛。在名為「珍寶山」和「天神山」的兩座寺廟中,僅存有範本,如同訣竅的傳承中斷了一般。蒙主彌勒巴從夏瓦里巴處聽聞后,使其極為興盛。臨終之際,他預言四位心子中的印度恰那巴應前往北方利益眾生。正如預言,他在尼泊爾和西藏各地廣大利益眾生,使成就七部、心要六法、不作意法類二十二部、教敕四法等的講修極為興盛。《多哈寶藏》,早先阿底峽尊者曾略作評判,當那措譯師稍作翻譯時,覺域之源說:「何須燈火,何須祭祀?」等等,似乎對西藏無益。後來在青浦繼續翻譯,當譯到「毒咒不能傷毒者」時,認為此法對西藏有害無益,便請求停止翻譯,並將已譯完的範本供奉於一座佛塔中。據說在阿里,也曾依靠其他譯師翻譯過一遍。但在衛藏地區並不興盛。後來雖有從其他後繼傳承中出現的,但主要還是印度恰那巴。對名為「覺丹阿里巴」的人預言說:「你精通中觀和心類,應成為心要之主。」正如預言,此法由此發展,其他兩部多哈在印度和尼泊爾鮮為人知,但在西藏卻極為興盛。而且,也必須追溯從尼泊爾阿蘇一人處傳出的傳承。 被稱為成就者六法的是,作為佛教導師的八十四位成就者,爲了飽受苦難的希瓦擦拉的夜叉女,宣說了名為《珍寶鬘》的法門,並傳授給空行母郭吉(里)拉和達摩(毗[旺]夏)二人,二人又傳給夜叉女。夜叉女通過修習此法,成爲了證見真諦的智慧空行母。通常,被稱為八十四成就者,從「寶劍殊勝羅札那」開始,到「孔雀寶藏之瓶」結束。
།ཞེས་པའི་བར་དུ། གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིར་གྲགས་པའི་དངོས་གྲུབ་རེ་རེ་ གྲུབ་ཅིང་། གང་གྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་ནས། གཞན་{ལས་མྱུར་ བའི་[ལ་སྦྱིན་པའི་]མཐུ་སྟོབས་ཅན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་ཡོད་པ་གདོད་མ་ནས་གྲུབ་པའི་གྲུབ་ ཐོབ་ཡིན་ལ། འདིར་བསྟན་གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་ནི། སྔགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་སྔ་ ཕྱིར་བྱོན་པ་ཤ་སྟག་ཡིན་ཅིང་། ཕྱིས་ནུབ་ཕྱོགས་སཽ་རཥྚའི་ཡུལ་གྱི་ཆ་ཤས་ཀནྟ་མ་ར་ཞེས་ པར་རྒྱལ་པོ་ཀུནྫི་{ཀ་}ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་གི་དུས། མཁའ་འགྲོ་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཕོ་ཉ་བྱས་ཏེ་ གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་དངོས་སུ་སྤྱན་དྲངས། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། རྡོ་རྗེའི་གླུ་རེ་ བླངས། རྒྱལ་པོས་ཀྱང་སྐུ་བརྙན་རེ་བཞེངས། སྐུ་དྲུང་དུ་དེ་དུས་བླངས་པའི་དོ་ཧ་རྣམས་བྲིས། ཕྱིས་རྒྱལ་རབས་ལྔའི་བར་དུ་ཡང་ལན་རེ་བྱོན་ཡང་ཟེར། དེ་སྐབས་པཎྜི་ཏ་དཔའ་བོ་འོད་ གསལ་གྱིས་གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་མཇལ་བར་བཞེད་པ་ལ། ཞབས་རྗེས་མ་ཟིན། མཁའ་འགྲོ་ མ་གཉིས་ཀྱི་གདམས་ངག་ཐམས་ཅད་བསྟན་པས་གྲུབ་པ་བརྙེས། དོ་ཧ་ཐུང་ངུ་རྣམས་ཕྱོགས་ གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་གླེགས་བམ་མཛད་དོ། །དོ་ཧ་དང་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་རྩ་བ་གཉིས་མི་ཉག་ ལོ་ཙཱ་བ་སྨོན་གྲུབ་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསྒྱུར་བའི་རྒྱ་གཞུང་རྩོད་མེད་མཁས་པ་ཀུན་གྱི་ཡིད་ཆེས་ཅན་ ཡིན་ཅིང་། ལོ་རྒྱུས་དང་འགྲེལ་པ་རྣམས་པཎྜི་ཏ་འཇིགས་མེད་དཔལ་གྱི་གསུང་ལ་ལོ་ཙཱ་བས་ ཟིན་བྲིས་བྱས་པ་ཡིན་པར་གྲགས་སོ། ། པདྨ་ལམ་རིམ་ནི། སློབ་དཔོན་པདྨའི་དགོངས་པ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གནུབས་ ཆེན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ནས་བརྒྱུད། ཟུར་ཤཱཀ་འབྱུང་ལ་བཀའ་བབས་པའི་ཁུང་མ་རང་དུ་ 24-84 སྣང་ལ། གུ་རུའི་གཏེར་ཆོས་རྣམས་ཕར་བཞག བཀའ་མར་གྲགས་པའི་སྔ་འགྱུར་རང་{རྐང་ [སྣང་]ལ་རྫོགས་ཆེན་གྱི་ཆོས་སྐོར་ཕལ་ཆེ་བ་བི་མ་ལ་དང་། བཻ་རོ་ཙ་ན་ནས་བརྒྱུད་པ་ཤས་ ཆེ་ཞིང་། སངས་རྒྱས་གསང་བ་དང་གནུབས་ཆེན་གྱིས་བྲུ་ཤ་ནས་བླངས་པ་དང་རྒྱ་ནག་གི་ཧྭ་ ཤང་བདུན་བརྒྱུད་དང་། རྒྱ་གར་གྱི་སློབ་དཔོན་བདུན་བརྒྱུད་སོགས་མང་གིས་སློབ་དཔོན་ པདྨ་ནས་བརྒྱུད་པའི་རྫོགས་ཆེན་ནི་འདི་ཁོ་ནར་མངོན་ནོ། ། རྒྱལ་པོ་བཀའ་འབུམ་གྱི་ལྷའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། ཞལ་གདམས་ཀྱི་རྩ་བ་རྣམས་ནི་ཆོས་རྒྱལ་ སྲོང་བཙན་སྒམ་པོས་མཛད་ངེས་པར་སྣང་བས། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་བཀའ་ དངོས་དང་། བོད་རང་གི་ཕ་ཆོས་རྙིང་མ་རང་དུ་འདུག འདི་རྣམས་སློབ་དཔོན་པདྨས་གཏེར་ ཏུ་སྦས་པ་ཡིན་པར་གྲགས་ཤིང་། ལོ་རྒྱུས་དང་ཆ་ལག་ཤས་ཆེ་བ་ཞིག་ནི་གཏེར་སྟོན་གྲུབ་ ཐོབ་དངོས་གྲུབ་དང་། ཉང་རལ་ལ་སོགས་པས་མཛད་ཡིན་ནོ།
།ཞེས་པའི་བར་དུ། (ཞེས་པའི་བར་དུ།,,,直到這裡。) གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིར་གྲགས་པའི་དངོས་གྲུབ་རེ་རེ་གྲུབ་ཅིང་། (གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིར་གྲགས་པའི་དངོས་གྲུབ་རེ་རེ་གྲུབ་ཅིང་།,,,被稱為八十四成就者的每一種成就都已成就,) གང་གྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་ནས། (གང་གྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་ནས།,,,併成為所成就的每一種成就的主人,) གཞན་{ལས་མྱུར་བའི་[ལ་སྦྱིན་པའི་]མཐུ་སྟོབས་ཅན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་ཡོད་པ་གདོད་མ་ནས་གྲུབ་པའི་གྲུབ་ཐོབ་ཡིན་ལ། (གཞན་{ལས་མྱུར་བའི་[ལ་སྦྱིན་པའི་]མཐུ་སྟོབས་ཅན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་ཡོད་པ་གདོད་མ་ནས་གྲུབ་པའི་གྲུབ་ཐོབ་ཡིན་ལ།,,,擁有八十四種超越他人的神通力量,是原本就成就的成就者。) འདིར་བསྟན་གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་ནི། (འདིར་བསྟན་གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་ནི།,,,這裡所說的八十四成就者是,) སྔགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་སྔ་ཕྱིར་བྱོན་པ་ཤ་སྟག་ཡིན་ཅིང་། (སྔགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་སྔ་ཕྱིར་བྱོན་པ་ཤ་སྟག་ཡིན་ཅིང་།,,,全部都是先後出現的偉大的密咒導師,) ཕྱིས་ནུབ་ཕྱོགས་སཽ་རཥྚའི་ཡུལ་གྱི་ཆ་ཤས་ཀནྟ་མ་ར་ཞེས་པར་རྒྱལ་པོ་ཀུནྫི་{ཀ་}ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་གི་དུས། (ཕྱིས་ནུབ་ཕྱོགས་སཽ་རཥྚའི་ཡུལ་གྱི་ཆ་ཤས་ཀནྟ་མ་ར་ཞེས་པར་རྒྱལ་པོ་ཀུནྫི་{ཀ་}ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་གི་དུས།,,,後來在西方索拉什特拉地方的坎塔馬拉,一位名叫昆吉{卡}的國王時期,) མཁའ་འགྲོ་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཕོ་ཉ་བྱས་ཏེ་གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་དངོས་སུ་སྤྱན་དྲངས། (མཁའ་འགྲོ་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཕོ་ཉ་བྱས་ཏེ་གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་དངོས་སུ་སྤྱན་དྲངས།,,,兩位空行母作為使者,親自迎請了八十四成就者,) ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། (ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར།,,,舉行了會供輪,) རྡོ་རྗེའི་གླུ་རེ་བླངས། (རྡོ་རྗེའི་གླུ་རེ་བླངས།,,,唱誦了金剛歌,) རྒྱལ་པོས་ཀྱང་སྐུ་བརྙན་རེ་བཞེངས། (རྒྱལ་པོས་ཀྱང་སྐུ་བརྙན་རེ་བཞེངས།,,,國王也建造了各自的塑像,) སྐུ་དྲུང་དུ་དེ་དུས་བླངས་པའི་དོ་ཧ་རྣམས་བྲིས། (སྐུ་དྲུང་དུ་དེ་དུས་བླངས་པའི་དོ་ཧ་རྣམས་བྲིས།,,,並在塑像前寫下了當時所唱的多哈。) ཕྱིས་རྒྱལ་རབས་ལྔའི་བར་དུ་ཡང་ལན་རེ་བྱོན་ཡང་ཟེར། (ཕྱིས་རྒྱལ་རབས་ལྔའི་བར་དུ་ཡང་ལན་རེ་བྱོན་ཡང་ཟེར།,,,據說後來在五個王朝期間也曾出現過一次。) དེ་སྐབས་པཎྜི་ཏ་དཔའ་བོ་འོད་གསལ་གྱིས་གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་མཇལ་བར་བཞེད་པ་ལ། (དེ་སྐབས་པཎྜི་ཏ་དཔའ་བོ་འོད་གསལ་གྱིས་གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་མཇལ་བར་བཞེད་པ་ལ།,,,當時班智達勇士光明想要拜見成就者們,) ཞབས་རྗེས་མ་ཟིན། (ཞབས་རྗེས་མ་ཟིན།,,,但沒有留下足跡。) མཁའ་འགྲོ་མ་གཉིས་ཀྱི་གདམས་ངག་ཐམས་ཅད་བསྟན་པས་གྲུབ་པ་བརྙེས། (མཁའ་འགྲོ་མ་གཉིས་ཀྱི་གདམས་ངག་ཐམས་ཅད་བསྟན་པས་གྲུབ་པ་བརྙེས།,,,通過兩位空行母傳授了所有的教言,獲得了成就。) དོ་ཧ་ཐུང་ངུ་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་གླེགས་བམ་མཛད་དོ། (དོ་ཧ་ཐུང་ངུ་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་གླེགས་བམ་མཛད་དོ།,,,將簡短的多哈彙集成冊。) །དོ་ཧ་དང་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་རྩ་བ་གཉིས་མི་ཉག་ལོ་ཙཱ་བ་སྨོན་གྲུབ་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསྒྱུར་བའི་རྒྱ་གཞུང་རྩོད་མེད་མཁས་པ་ཀུན་གྱི་ཡིད་ཆེས་ཅན་ཡིན་ཅིང་། (།དོ་ཧ་དང་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་རྩ་བ་གཉིས་མི་ཉག་ལོ་ཙཱ་བ་སྨོན་གྲུབ་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསྒྱུར་བའི་རྒྱ་གཞུང་རྩོད་མེད་མཁས་པ་ཀུན་གྱི་ཡིད་ཆེས་ཅན་ཡིན་ཅིང་།,,,《多哈》和《珍寶鬘》這兩部根本經,是米娘譯師門珠西繞翻譯的梵文原本,無可爭議,受到所有智者的信任,) ལོ་རྒྱུས་དང་འགྲེལ་པ་རྣམས་པཎྜི་ཏ་འཇིགས་མེད་དཔལ་གྱི་གསུང་ལ་ལོ་ཙཱ་བས་ཟིན་བྲིས་བྱས་པ་ཡིན་པར་གྲགས་སོ། (ལོ་རྒྱུས་དང་འགྲེལ་པ་རྣམས་པཎྜི་ཏ་འཇིགས་མེད་དཔལ་གྱི་གསུང་ལ་ལོ་ཙཱ་བས་ཟིན་བྲིས་བྱས་པ་ཡིན་པར་གྲགས་སོ།,,,據說歷史和註釋是班智達無畏吉祥的講述,由譯師記錄而成。) ། པདྨ་ལམ་རིམ་ནི། (པདྨ་ལམ་རིམ་ནི།,,,《蓮師道次第》是,) སློབ་དཔོན་པདྨའི་དགོངས་པ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གནུབས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ནས་བརྒྱུད། (སློབ་དཔོན་པདྨའི་དགོངས་པ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གནུབས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ནས་བརྒྱུད།,,,蓮花生大師的意趣,大圓滿的訣竅,由努欽·桑吉益西傳承,) ཟུར་ཤཱཀ་འབྱུང་ལ་བཀའ་བབས་པའི་ཁུང་མ་རང་དུ་སྣང་ལ། (ཟུར་ཤཱཀ་འབྱུང་ལ་བཀའ་བབས་པའི་ཁུང་མ་རང་དུ་སྣང་ལ།,,,似乎是祖爾·釋迦炯親自領受了教誨。) གུ་རུའི་གཏེར་ཆོས་རྣམས་ཕར་བཞག (གུ་རུའི་གཏེར་ཆོས་རྣམས་ཕར་བཞག,,,且不論蓮師的伏藏法,) བཀའ་མར་གྲགས་པའི་སྔ་འགྱུར་རང་{རྐང་[སྣང་]ལ་རྫོགས་ཆེན་གྱི་ཆོས་སྐོར་ཕལ་ཆེ་བ་བི་མ་ལ་དང་། (བཀའ་མར་གྲགས་པའི་སྔ་འགྱུར་རང་{རྐང་[སྣང་]ལ་རྫོགས་ཆེན་གྱི་ཆོས་སྐོར་ཕལ་ཆེ་བ་བི་མ་ལ་དང་།,,,被稱為經教的早期翻譯,大部分大圓滿法類都來自於無垢友,) བཻ་རོ་ཙ་ན་ནས་བརྒྱུད་པ་ཤས་ཆེ་ཞིང་། (བཻ་རོ་ཙ་ན་ནས་བརྒྱུད་པ་ཤས་ཆེ་ཞིང་།,,,以及毗盧遮那的傳承,) སངས་རྒྱས་གསང་བ་དང་གནུབས་ཆེན་གྱིས་བྲུ་ཤ་ནས་བླངས་པ་དང་རྒྱ་ནག་གི་ཧྭ་ཤང་བདུན་བརྒྱུད་དང་། (སངས་རྒྱས་གསང་བ་དང་གནུབས་ཆེན་གྱིས་བྲུ་ཤ་ནས་བླངས་པ་དང་རྒྱ་ནག་གི་ཧྭ་ཤང་བདུན་བརྒྱུད་དང་།,,,桑吉桑瓦和努欽從布魯夏迎請的,以及中國和尚七傳承,) རྒྱ་གར་གྱི་སློབ་དཔོན་བདུན་བརྒྱུད་སོགས་མང་གིས་སློབ་དཔོན་པདྨ་ནས་བརྒྱུད་པའི་རྫོགས་ཆེན་ནི་འདི་ཁོ་ནར་མངོན་ནོ། (རྒྱ་གར་གྱི་སློབ་དཔོན་བདུན་བརྒྱུད་སོགས་མང་གིས་སློབ་དཔོན་པདྨ་ནས་བརྒྱུད་པའི་རྫོགས་ཆེན་ནི་འདི་ཁོ་ནར་མངོན་ནོ།,,,以及印度導師七傳承等等,很多都顯示只有這個才是蓮花生大師傳承的大圓滿。) ། རྒྱལ་པོ་བཀའ་འབུམ་གྱི་ལྷའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། (རྒྱལ་པོ་བཀའ་འབུམ་གྱི་ལྷའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་།,,,《國王遺教》中本尊的修法和,) ཞལ་གདམས་ཀྱི་རྩ་བ་རྣམས་ནི་ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོས་མཛད་ངེས་པར་སྣང་བས། (ཞལ་གདམས་ཀྱི་རྩ་བ་རྣམས་ནི་ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོས་མཛད་ངེས་པར་སྣང་བས།,,,教言的根本,似乎一定是法王松贊干布所造,) འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་བཀའ་དངོས་དང་། (འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་བཀའ་དངོས་དང་།,,,是聖觀世音菩薩的真實教言,) བོད་རང་གི་ཕ་ཆོས་རྙིང་མ་རང་དུ་འདུག (བོད་རང་གི་ཕ་ཆོས་རྙིང་མ་རང་དུ་འདུག,,,是西藏本土的父法,是寧瑪派本身。) འདི་རྣམས་སློབ་དཔོན་པདྨས་གཏེར་དུ་སྦས་པ་ཡིན་པར་གྲགས་ཤིང་། (འདི་རྣམས་སློབ་དཔོན་པདྨས་གཏེར་དུ་སྦས་པ་ཡིན་པར་གྲགས་ཤིང་།,,,據說這些是蓮花生大師埋藏的伏藏,) ལོ་རྒྱུས་དང་ཆ་ལག་ཤས་ཆེ་བ་ཞིག་ནི་གཏེར་སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་དངོས་གྲུབ་དང་། (ལོ་རྒྱུས་དང་ཆ་ལག་ཤས་ཆེ་བ་ཞིག་ནི་གཏེར་སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་དངོས་གྲུབ་དང་།,,,大部分的歷史和部分是伏藏師成就者丹珠,) ཉང་རལ་ལ་སོགས་པས་མཛད་ཡིན་ནོ། (ཉང་རལ་ལ་སོགས་པས་མཛད་ཡིན་ནོ།,,,以及娘熱等人所造。)
། ནོར་བུ་མཐོང་གྲོལ་ནི། ཕྱག་རྫོགས་གཉིས་ཀའི་དོན་ཚང་བ་ཡིན་ལ། བྲམ་པ་ཀུན་ དགའ་བཟང་པོས་གཏེར་ནས་ཕྱུང་བ། ས་ར་ཧ། ཤཱ་བ་རི། མི་ཏྲ་ཛོ་ཀི། སློབ་དཔོན་པདྨ། ཡུམ་ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་སྟེ། གྲུབ་ཆེན་ཡ་བརྒྱད་ཀྱི་དགོངས་པ་འདུས་པ་ཡིན་ནོ་ཟེར། སེམས་ཁྲིད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ནི། རྗེ་དྭགས་པོས་སྐྱེས་བུ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཆིག་བརྒྱུད་ དུ་གནང་། ཁོང་གིས་ཀྱང་ཙཱ་རིའི་གནས་སྒོ་ཕྱེ། གདམས་པ་རྣམས་གཏེར་ཏུ་སྦས། ཕྱིས་དེ་ ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་དུང་མཚོ་རས་པས་གཏེར་ནས་ཕྱུང་སྟེ་དར་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། ། འདིར་སྨྲས་པ། དེ་ལྟར་རྒྱལ་བ་དགྱེས་པའི་ལམ་གྱི་མཆོག །མདོ་རྒྱུད་ཟབ་མོའི་དགོངས་ པ་ཁོལ་ཕྱུང་དང་། །གྲུབ་ཐོབ་ཉམས་སྐྱུགས་གདམས་པ་ཆེར་ཟབ་པ། །བཞག་པར་འོས་ མིན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པོ་ཡི། །བྱུང་ཁུངས་ལོ་རྒྱུས་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བ། །ཕྱོགས་ཞེན་ཅན་གྱིས་ བསྒྲིགས་པའི་རྫུན་གཏམ་དང་། །འཇིག་རྟེན་ཁ་སྐད་རྗེས་སུ་མ་འབྲང་པར། །ཡིད་ཆེས་ 24-85 ཁུངས་དང་ལྡན་པ་འདིར་བཀོད་དོ། །ཁྲིད་བརྒྱའི་ངེས་གནས་གསལ་མཛད་གང་དེ་ཡིས། ། བརྒྱུད་པའི་ཁུངས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་འཕྲོར་མཛད་པ། །བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་བྱས་སྤེལ་ བའི་ཕྱིར། །དོན་ལྡན་དགོངས་པ་ཅན་གྱི་མཛད་པར་ངེས། །སྔོན་བྱོན་མཆོག་དེའི་དགོངས་ པ་སྐང་བ་དང་། །སྐལ་མཉམ་གཞན་ལའང་ཕན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། །ཅུང་ཟད་ཡི་གེར་ འགོད་པའི་ངལ་བ་ཡང་། །དོན་ཅན་ཡིན་སྙམ་འདི་ལ་སྤྲོ་བ་སྐྱེས། །ཁྱད་པར་བླ་མ་མཆོག་ གི་ངེ་གསང་བཀའ། །གཅིག་ཏུ་བཅིངས་ནས་གང་ལ་སྩོལ་བ་འདི། །མ་ལུས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་ བཅས་རྣམས་ཀྱི། །འཕྲིན་ལས་ཡིན་པར་ནམ་ཡང་གདོན་མི་ཟ། ། དེ་ལྟར་ཁྲིད་བརྒྱ་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ཁ་སྐོང་འདི་ནི། རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ཀུན་འདུས་ པའི་བདག་ཉིད་རྩ་བའི་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལྷ་དབང་གྲགས་པའི་ཞབས་དྲུང་དུ་བཀའི་ གནང་བ་ནོད་དེ། རྒྱལ་ཁམས་པ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་རང་ལོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་དང་པོར་ཚེས་པ་ལ་ བྲག་སྟོད་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ་སྦྱར་བའོ།། །།ཤུ་བྷ་མསྟུ་སརྦ་ཛཱ་ག་ཏཱཾ།། །། (མ་དཔེ་འབྲས་གནས་བཅུའི་དཔེ་རྙིང་། ཕྱི་ར། ༡༤༤ དང་འཛམ་པར་གཉིས་ལ་དཔེ་བསྡུར་བྱས།) སྔོན་མ་འཛམ་པར་མ་དང་ཕྱི་མ་འབྲས་གནས་བཅུའི་དཔེ་རྙིང་ཡིན།{ [ ] འཛམ་ཐང་པར་མ་ཁོ་ནར་ཡོད།{ } དབུས་བྲིས་མ་ཁོ་ནར་ཡོད།[ ]
目錄 ཁྲིད་བརྒྱ་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཁ་སྐོང་བཞུགས་སོ།
། ནོར་བུ་མཐོང་གྲོལ་ནི། (ནོར་བུ་མཐོང་གྲོལ་ནི།,,,《見即解脫寶》是,) ཕྱག་རྫོགས་གཉིས་ཀའི་དོན་ཚང་བ་ཡིན་ལ། (ཕྱག་རྫོགས་གཉིས་ཀའི་དོན་ཚང་བ་ཡིན་ལ།,,,包含了大手印和大圓滿兩種意義,) བྲམ་པ་ཀུན་དགའ་བཟང་པོས་གཏེར་ནས་ཕྱུང་བ། (བྲམ་པ་ཀུན་དགའ་བཟང་པོས་གཏེར་ནས་ཕྱུང་བ།,,,由婆羅門根嘎桑布從伏藏中取出。) ས་ར་ཧ། (ས་ར་ཧ།,,,薩ra哈,) ཤཱ་བ་རི། (ཤཱ་བ་རི།,,,夏瓦日,) མི་ཏྲ་ཛོ་ཀི། (མི་ཏྲ་ཛོ་ཀི།,,,彌扎佐吉,) སློབ་དཔོན་པདྨ། (སློབ་དཔོན་པདྨ།,,,蓮花生大師,) ཡུམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་སྟེ། (ཡུམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་སྟེ།,,,以及四位智慧空行母,) གྲུབ་ཆེན་ཡ་བརྒྱད་ཀྱི་དགོངས་པ་འདུས་པ་ཡིན་ནོ་ཟེར། (གྲུབ་ཆེན་ཡ་བརྒྱད་ཀྱི་དགོངས་པ་འདུས་པ་ཡིན་ནོ་ཟེར།,,,據說彙集了八大成就者的意趣。) སེམས་ཁྲིད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ནི། (སེམས་ཁྲིད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ནི།,,,《如意寶心性引導》是,) རྗེ་དྭགས་པོས་སྐྱེས་བུ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཆིག་བརྒྱུད་དུ་གནང་། (རྗེ་དྭགས་པོས་སྐྱེས་བུ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཆིག་བརྒྱུད་དུ་གནང་།,,,達波仁波切單傳給了杰布·益西多杰,) ཁོང་གིས་ཀྱང་ཙཱ་རིའི་གནས་སྒོ་ཕྱེ། (ཁོང་གིས་ཀྱང་ཙཱ་རིའི་གནས་སྒོ་ཕྱེ།,,,他也開啟了扎日聖地的門戶,) གདམས་པ་རྣམས་གཏེར་ཏུ་སྦས། (གདམས་པ་རྣམས་གཏེར་ཏུ་སྦས།,,,並將教言埋藏為伏藏,) ཕྱིས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་དུང་མཚོ་རས་པས་གཏེར་ནས་ཕྱུང་སྟེ་དར་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། (ཕྱིས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་དུང་མཚོ་རས་པས་གཏེར་ནས་ཕྱུང་སྟེ་དར་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ།,,,後來由他的轉世敦措熱巴從伏藏中取出並弘揚。) ། འདིར་སྨྲས་པ། (འདིར་སྨྲས་པ།,,,此處說:) དེ་ལྟར་རྒྱལ་བ་དགྱེས་པའི་ལམ་གྱི་མཆོག ། (དེ་ལྟར་རྒྱལ་བ་དགྱེས་པའི་ལམ་གྱི་མཆོག །,,,如此,勝者所喜悅的道之精華,) མདོ་རྒྱུད་ཟབ་མོའི་དགོངས་པ་ཁོལ་ཕྱུང་དང་། ། (མདོ་རྒྱུད་ཟབ་མོའི་དགོངས་པ་ཁོལ་ཕྱུང་དང་།,,,顯密甚深之意趣精華,) གྲུབ་ཐོབ་ཉམས་སྐྱུགས་གདམས་པ་ཆེར་ཟབ་པ། ། (གྲུབ་ཐོབ་ཉམས་སྐྱུགས་གདམས་པ་ཆེར་ཟབ་པ།,,,成就者實修經驗之甚深教言,) བཞག་པར་འོས་མིན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པོ་ཡི། ། (བཞག་པར་འོས་མིན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པོ་ཡི།,,,是否應放置此百零八種法門?) བྱུང་ཁུངས་ལོ་རྒྱུས་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བ། ། (བྱུང་ཁུངས་ལོ་རྒྱུས་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བ།,,,其來源歷史極其稀有,) ཕྱོགས་ཞེན་ཅན་གྱིས་བསྒྲིགས་པའི་རྫུན་གཏམ་དང་། ། (ཕྱོགས་ཞེན་ཅན་གྱིས་བསྒྲིགས་པའི་རྫུན་གཏམ་དང་།,,,與偏執者編造的謊言不同,) འཇིག་རྟེན་ཁ་སྐད་རྗེས་སུ་མ་འབྲང་པར། ། (འཇིག་རྟེན་ཁ་སྐད་རྗེས་སུ་མ་འབྲང་པར།,,,不隨順世俗之語,) ཡིད་ཆེས་ཁུངས་དང་ལྡན་པ་འདིར་བཀོད་དོ། ། (ཡིད་ཆེས་ཁུངས་དང་ལྡན་པ་འདིར་བཀོད་དོ།,,,此處記載了具有可信來源的說法。) ཁྲིད་བརྒྱའི་ངེས་གནས་གསལ་མཛད་གང་དེ་ཡིས། ། (ཁྲིད་བརྒྱའི་ངེས་གནས་གསལ་མཛད་གང་དེ་ཡིས།,,,那一位闡明百種引導之要義者,) བརྒྱུད་པའི་ཁུངས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་འཕྲོར་མཛད་པ། ། (བརྒྱུད་པའི་ཁུངས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་འཕྲོར་མཛད་པ།,,,續寫了傳承來源之歷史,) བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་བྱས་སྤེལ་བའི་ཕྱིར། ། (བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་བྱས་སྤེལ་བའི་ཕྱིར།,,,爲了我們能夠增廣善行,) དོན་ལྡན་དགོངས་པ་ཅན་གྱི་མཛད་པར་ངེས། ། (དོན་ལྡན་དགོངས་པ་ཅན་གྱི་མཛད་པར་ངེས།,,,這一定是具有意義和深意的行為。) སྔོན་བྱོན་མཆོག་དེའི་དགོངས་པ་སྐང་བ་དང་། ། (སྔོན་བྱོན་མཆོག་དེའི་དགོངས་པ་སྐང་བ་དང་།,,,爲了圓滿先前聖者的意願,) སྐལ་མཉམ་གཞན་ལའང་ཕན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། ། (སྐལ་མཉམ་གཞན་ལའང་ཕན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར།,,,也爲了利益其他有緣者,) ཅུང་ཟད་ཡི་གེར་འགོད་པའི་ངལ་བ་ཡང་། ། (ཅུང་ཟད་ཡི་གེར་འགོད་པའི་ངལ་བ་ཡང་།,,,稍微記錄成文字的辛勞,) དོན་ཅན་ཡིན་སྙམ་འདི་ལ་སྤྲོ་བ་སྐྱེས། ། (དོན་ཅན་ཡིན་སྙམ་འདི་ལ་སྤྲོ་བ་སྐྱེས།,,,也覺得是有意義的,對此生起了歡喜。) ཁྱད་པར་བླ་མ་མཆོག་གི་ངེ་གསང་བཀའ། ། (ཁྱད་པར་བླ་མ་མཆོག་གི་ངེ་གསང་བཀའ།,,,特別是上師殊勝的甚深秘密教言,) གཅིག་ཏུ་བཅིངས་ནས་གང་ལ་སྩོལ་བ་འདི། ། (གཅིག་ཏུ་བཅིངས་ནས་གང་ལ་སྩོལ་བ་འདི།,,,緊密相連並賜予誰的這個,) མ་ལུས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱི། ། (མ་ལུས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱི།,,,是所有勝者及其眷屬的,) འཕྲིན་ལས་ཡིན་པར་ནམ་ཡང་གདོན་མི་ཟ། ། (འཕྲིན་ལས་ཡིན་པར་ནམ་ཡང་གདོན་མི་ཟ།,,,事業,對此永遠不會懷疑。) དེ་ལྟར་ཁྲིད་བརྒྱ་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ཁ་སྐོང་འདི་ནི། (དེ་ལྟར་ཁྲིད་བརྒྱ་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ཁ་སྐོང་འདི་ནི།,,,如此,這篇百種引導傳承歷史的補充,) རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ཀུན་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་རྩ་བའི་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལྷ་དབང་གྲགས་པའི་ཞབས་དྲུང་དུ་བཀའི་གནང་བ་ནོད་དེ། (རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ཀུན་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་རྩ་བའི་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལྷ་དབང་གྲགས་པའི་ཞབས་དྲུང་དུ་བཀའི་གནང་བ་ནོད་དེ།,,,是在根本傳承上師處,一切根本傳承上師的總集,至尊金剛持拉旺扎巴尊前,接受教言的許可后,) རྒྱལ་ཁམས་པ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་རང་ལོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་དང་པོར་ཚེས་པ་ལ་བྲག་སྟོད་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ་སྦྱར་བའོ། (རྒྱལ་ཁམས་པ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་རང་ལོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་དང་པོར་ཚེས་པ་ལ་བྲག་སྟོད་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ་སྦྱར་བའོ།,,,由覺囊巴多羅那他於三十三歲時,在藏曆新年之際,于扎妥法宮撰寫。)།། །།ཤུ་བྷ་མསྟུ་སརྦ་ཛཱ་ག་ཏཱཾ།། (ཤུ་བྷ་མསྟུ་སརྦ་ཛཱ་ག་ཏཱཾ།,,, शुभमस्तु सर्व जागताम्, śubhamastu sarva jāgatām,愿一切眾生吉祥!)། །། (མ་དཔེ་འབྲས་གནས་བཅུའི་དཔེ་རྙིང་། ཕྱི་ར། ༡༤༤ དང་འཛམ་པར་གཉིས་ལ་དཔེ་བསྡུར་བྱས།) (མ་དཔེ་འབྲས་གནས་བཅུའི་དཔེ་རྙིང་། ཕྱི་ར། ༡༤༤ དང་འཛམ་པར་གཉིས་ལ་དཔེ་བསྡུར་བྱས།,,,(底本為德格版古籍,外頁144,並與江塘版進行了校對。)) སྔོན་མ་འཛམ་པར་མ་དང་ཕྱི་མ་འབྲས་གནས་བཅུའི་དཔེ་རྙིང་ཡིན།{ [ ] (སྔོན་མ་འཛམ་པར་མ་དང་ཕྱི་མ་འབྲས་གནས་བཅུའི་དཔེ་རྙིང་ཡིན།{ [ ],,,(前者為江塘版,後者為德格版古籍。)) འཛམ་ཐང་པར་མ་ཁོ་ནར་ཡོད།{ } (འཛམ་ཐང་པར་མ་ཁོ་ནར་ཡོད།{ },,,(僅江塘版有。)) དབུས་བྲིས་མ་ཁོ་ནར་ཡོད།[ ] (དབུས་བྲིས་མ་ཁོ་ནར་ཡོད།[ ],,,(僅衛藏手寫本有。)) 目錄 ཁྲིད་བརྒྱ་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཁ་སྐོང་བཞུགས་སོ། (ཁྲིད་བརྒྱ་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཁ་སྐོང་བཞུགས་སོ།,,,百種引導傳承歷史補充完畢。)
།
您好,請您提供需要翻譯的藏文內容。