taranatha24015_吉祥上師眾讚頌與長壽祈請頌.g2.0f
多羅那他大師教言集JT509དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཚོགས་ལ་བསྟོད་པ་དང་བརྟན་བཞུགས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་བཞུགས། 24-56 ༄༅། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཚོགས་ལ་བསྟོད་པ་དང་བརྟན་བཞུགས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་བཞུགས། ༄། །ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་བསྟོད་པ་ལམ་བཟང་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ། ༄༅། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཚོགས་ལ་བསྟོད་པ་དང་ བརྟན་བཞུགས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ རྣམས་བཞུགས། (ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་སོགས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་ཞབས་བརྟན་སོགས་ཆོས་ཚན་བཅུ་ཡོད།) ༄༅། །ༀ་སྭསྟི། ནམོམཧཱསྠཱབཱིརབཛྲདྷྲ གྨཏྭཤྲཱིམནདུརཱཧནཱམཱིསདྒཽརྭཱནནྡདྷྭཛཔཱདཀམལཱཡ། (དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བདག་ཉིད་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་མཚན་བརྗོད་པར་དཀའ་བ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
多羅那他大師教言集JT509吉祥上師會供讚頌及祈請長壽偈 24-56 ༄༅། །吉祥上師會供讚頌及祈請長壽偈。 ༄། །名為善道成就之貢噶堅贊贊。 ༄༅། །吉祥上師會供讚頌及 祈請長壽偈 (內含貢噶堅贊等之祈請長壽等十法類。) ༄༅། །嗡 斯瓦斯諦。那摩 瑪哈 斯塔維拉 瓦吉拉達 噶瑪特瓦 希曼杜拉哈納米薩 噶瓦南達達瓦扎帕達卡瑪拉亞。 (藏文:ༀ་སྭསྟི།,梵文天城體:ॐ स्वस्ति,梵文羅馬擬音:oṃ svasti,漢語字面意思:嗡,吉祥!) 頂禮吉祥上師,勝者金剛持之本體,大阿羅漢,名號難以稱說之貢噶堅贊之蓮足。
།) གཞོམ་མེད་གསུང་རབ་ཀུ༵ན་གྱི་དག༵འ་སྟོན་ལ། །ནམ་ཡང་རོལ་མཛད་ཞབས་སེན་ཡིད་ བཞིན་ནོར། །མཁས་མང་རལ་པའི་ཁྲི་ལ་རྒྱ༵ལ་མཚ༵ན་བཞིན། །རྟག་ཏུ་བསྟི་མཛད་ཆོས་ཀྱི་ དབང་པོས་འདུད། །མཁས་ཀུན་དགའ་བའི་ལེགས་བཤད་དྲི་མེད་ཀྱི། །འོད་བརྒྱ་འགྱེད་པ་ རྟག་ཏུ་ལྷུར་ལེན་པས། །མགོན་ཁྱོད་འགྲོ་ལ་ཡིད་བཞིན་རྒྱལ་མཚན་གྱི། །གོ་འཕང་བླ་མེད་ བརྙེས་པའི་ཞབས་པད་འདུད། །ལྷག་བསམ་ཆུ་འཛིན་བརྒྱ་ཡིས་ལེགས་བསྐྲུན་པ། །རྒྱལ་བ་ ཀུན་གྱི་ཞལ་ལུང་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །རྟག་ཏུ་གསོལ་མཛད་གནས་བརྟན་ཀུན་གྱི་གཙོ། །རྒྱལ་ སྲས་མཆོག་གི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞབས་པད་རྡུལ་ཕྲེང་འཐུག་པོས་ཐོས་མང་ ཅན། །དྲེགས་ལྡན་འཇིགས་རུང་དྲི་མེད་ཁྲིམས་ལྡན་གྱི། །ལྷ་དབང་རལ་པའི་ཆུ་མཚོར་ལྷན་ 24-57 ཅིག་མནན། །ལྷ་ཡི་ལྷར་གྱུར་དཔལ་ལྡན་བླ་མར་འདུད། །ཆོས་ཀུན་བསྐྱེད་མཛད་དངོས་ ཀུན་ཟ་མ་ཏོག །རིས་མེད་བླ་མ་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དངོས། །གཡོ་མེད་དགའ་བཞིས་མཉེས་ མཛད་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྒྱལ་མཚན་ལ་ཕྱག་འཚལ། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་ རང་ཉམས་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །མཐའ་ཡས་སྒྱུ་མའི་སྣང་བ་འགོག་པར་བརྩོན། །མི་ཟད་རྒྱན་ གྱི་འཁོར་ལོ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས། །ནམ་ཡང་ཡོངས་སུ་སད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཀུན་རྫོབ་ ལས་དང་བྱེད་པོས་མ་བསྒྲིབས་པར། །བླ་མེད་དོན་དམ་གཏོར་བླུང་ངེས་པ་ཡིས། །འགྱུར་ མེད་དགའ་བཞིའི་ཁྱིམ་དུ་རང་སེམས་མགྲོན། །རྟག་ཏུ་རེ་སྐོང་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ། དཔལ་ལྡན་རིགས་ཀུན་བདག་པོའི་རྒྱལ་སྲིད་ལ། །མངོན་པར་འདོད་པས་བདེ་འབྱུང་མིག་ འཕྲུལ་གྱིས། །ཀུན་རྟོག་གཞན་འཕྲུལ་དབང་པོ་སྡེར་བཅས་བཏུལ། །བདུད་ཀུན་བཅོམ་ པའི་དཔའ་བོ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །གདོད་མའི་བདག་ཉིད་ཉིན་བྱེད་འོད་རིས་ཀྱིས། །མ་ལུས་ བརྟན་གཡོའི་མུན་པ་བཅིལ་ལས་སླར། །ཡེ་ཤེས་འཇའ་རིས་ཚོན་བརྒྱས་རྣམ་བཀྲ་བའི། ། དག་སྣང་ལྷ་སྐུའི་གོ་འཕང་མཆོག་བརྙེས་འདུད། །མཁའ་མཁའ་ཐིག་མིག་ས་འཛིན་རྩ་ ཐིག་རླུང་། །མི་ཕྱེད་གོ་བགོས་ཤེས་རབ་རྡུལ་གྱི་བདག །དཔའ་བོ་གང་དེས་གཡོ་ཅན་ལམ་ གཉིས་པོ། །ཕྱེད་མར་འཐག་ལ་མངོན་བརྩོན་ཁྱོད་ལ་འདུད། །དཔལ་ལྡན་ཉི་མས་བཞུ་བའི་ ཟླ་ཞུན་རྒྱུན། །བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་ཉལ་འགྲོ་དེས། །དུས་ཀྱི་འདབ་མའི་གདུང་བ་ ཀུན་བསལ་བ། །དཔལ་ལྡན་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྒྱུ་མའི་རྡོ་རྗེ་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་ གཟུགས། །གཞོམ་མེད་སྒྲ་དབྱངས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་པ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དཔལ་ལྡན་ རིགས་གཅིག་སྟེ། །རྡོ་རྗེའི་རྦ་རླབས་གསུམ་བརྙེས་ཁྱོད་ལ་འདུད། །མི་བདག་ཐིག་ལེ་ཀུན་ འདར་ཁྱིམ་དུ་བརྟན། །ལྷན་སྐྱེས་ལང་ཚོ་རྒྱས་ཁེངས་ཡིད་བཟང་བུ། །
好的,這是對您提供的藏文文字的簡體中文直譯,儘量保持對仗和詩歌的風格,並按要求處理種子字和咒語: 摧毀無餘經藏之盛宴, 恒常嬉戲足蓮如意寶。 賢哲眾多髮髻之寶座, 如勝幢般恒住法自在,我敬禮。 賢者皆喜之清凈妙語, 恒常散發百千光明, 怙主您如如意勝幢, 證得無上果位之蓮足,我敬禮。 以純凈意樂百朵祥雲, 善巧構建諸佛之聖旨甘露流。 恒常享用住持一切之主尊, 祈請于勝妙佛子之蓮足。 足蓮厚重塵埃之花鬘, 眾多博學之士, 降伏驕慢可怖之清凈持律者, 以及天神自在髮髻之水海。 與天神之天神,具德上師,我敬禮。 生起一切法,享用一切物之寶藏, 無偏上師,心之金剛真實顯現。 以無動搖之四喜令歡悅, 金剛乘之勝幢,我頂禮。 自性光明,以自生瑜伽, 勤于止息無邊幻化之顯現。 無盡莊嚴之輪,乃您之意, 恒常覺醒,我祈請。 不為世俗業與行所障蔽, 以無上勝義之定解, 于不變四喜之家,自心為客, 恒常滿足所愿,我祈請。 于具德種姓一切自在之王位, 以欲求顯現之幻化, 調伏一切分別念及他化自在天魔眾, 摧伏一切魔軍之勇士,我頂禮。 原始之自性,以旭日之光芒, 驅散一切有情無情之黑暗, 復以智慧彩虹百色光輝, 證得清凈顯現天身之勝位,我敬禮。 虛空、虛空、明點、眼、地、持地、脈、明點、風, 不二分之智慧,塵埃之主宰。 彼勇士將動搖不定之二道, 融為一體,精勤修持,我敬禮。 具德日光融化之月液流, 安樂空性智慧之妙眠, 消除一切時節之苦惱, 具德安樂金剛,我敬禮。 幻化金剛,乃一切事物之形, 無壞音聲,乃一切支分, 心之金剛,乃具德唯一種姓, 證得金剛三濤,我頂禮。 人主明點,穩固於一切顫動之家, 俱生青春,充滿驕傲之善心童子。
ལྷན་སྐྱེས་ལང་ཚོ་རྒྱས་ཁེངས་ཡིད་བཟང་བུ། །རྣམ་ཀུན་དྲི་ལེན་མར་ ཆགས་དགའ་བ་ཡི། །རྒྱལ་མཚན་ནུབ་པ་མི་མངའ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །གཡོ་མེད་བདེ་བའི་ཁྱིམ་ 24-58 དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །རྦ་རླབས་མཆོག་ལ་རྩེ་དགས་རྟག་རོལ་ཡང་། །ངེས་ལྡན་ཀུན་དང་ངེས་པའི་ ལམ་སོགས་ཀྱིས། །བདེ་ཆེན་ལམ་དུ་དཀྲི་ལ་ལྷོད་མི་མངའ། །མཁའ་ལ་ཕ་མཐའ་མེད་མོད་ རྒྱལ་ཁྱོད་ཀྱི། །ཡོན་ཏན་གཟུགས་ཅན་ཉིད་ན་དེར་མི་ཤོང་། །མཐའ་ཡས་དེ་ཡི་ཐ་གྲུ་མཇལ་ འདོད་ནས། །འོལ་སྤྱིར་བགྱིད་པའི་བློ་འདི་ངོ་མཚར་ཏོ། །མདོར་ན་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ལྷག་པར་བསྔགས་གང་མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིའང་སྟེ། །ཆ་ཙམ་བརྗོད་པའི་དགེ་ བས་སེམས་ཅན་ཀུན། །རྒྱལ་བ་ཁྱོད་དང་དེ་རིང་མཚུངས་པར་ཤོག །ཅེས་མཚུངས་པ་མེད་དཔལ་ ལྡན་བླ་མ་དམ་པ། དོན་གྱི་སླད་དུ་མཚན་ནས་སྨོས་ཏེ། སྭཱནནྡདྷྭཛཤྲཱིའི་ཞལ་སྔ་ནས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ངེས་གསང་བླ་ན་མེད་པ་ རྣམས། ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་མན་ངག་དང་ཕྱོགས་མཐུན་པར་བསྟོད་པ་ལམ་བཟང་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་། སྭཐདྷྭཛཱནནྡགརྦྷཤྲཱིས་བདག་ཉིད་ཡི་དམ་དུ་བྱ་བའི་སླད་དུ་ཐུན་མཚམས་གཅིག་ལ་བྲིས་པ་སྟེ་རང་ལོ་བཅུ་བདུན་པ་ལ། སྟེང་ ཁེབས་ཆོས་གྲྭར་རོ། །འདིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག། །།དགེ་ལེགས་འཕེལ། ༄༅། །ༀསྭསྟིཏིཥྛབྷབནྟུ། གཞོམ་མེད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་མཆོག་བརྙེས་པ། །གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་ མང་ཐོས་ཀུན་གྱི་གཙོ། །འགྲོ་བའི་ཉེར་འཚོ་མི་ཕམ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །ཞིང་འདིར་བསྐལ་བརྒྱར་ ཞབས་ཟུང་བརྟན་གྱུར་ཅིག །འདི་ཡང་རྗེ་དེ་ཉིད་ལའོ།
好的,這是您提供的藏文文字的簡體中文直譯,儘量保持對仗和詩歌的風格,並按要求處理種子字和咒語: 俱生青春,充滿驕傲之善心童子, 以各種疑問,如蜜般甜蜜之喜悅。 勝幢永不隕落,我敬禮您。 于無動搖之安樂之家,以智慧之, 波濤之上,嬉戲玩樂,恒常沉浸。 以決定之諸法,以及決定之路等, 于大樂道中,纏繞而不鬆懈。 虛空無邊無際,然您之, 功德若有形,亦無法容納。 欲見無垠之邊際, 故作概括之想,實乃奇妙。 總而言之,十方諸佛之, 尤為讚歎者,亦是怙主您。 僅述其少分之功德,愿眾生, 今日便與您,如佛一般無二。 如是,無與倫比之具德上師, 為意義之故,特提其名: 斯瓦南達德瓦扎西里(藏文:སྭཱནནྡདྷྭཛཤྲཱཱི།),于其座前,金剛乘之甚深秘密無上法門, 與道果及其支分之口訣相合之讚頌,名為「道善成就」,乃釋迦之比丘, 斯瓦塔德瓦扎南達嘎爾巴西里(藏文:སྭཐདྷྭཛཱནནྡགརྦྷཤྲཱི།),為將自身作為本尊之故,於一坐間所書,時年十七歲,于上蓋法堂。 愿以此功德,一切眾生皆得證智慧金剛之果位!吉祥增上! 嗡 索斯帝 諦斯塔 巴瓦圖(藏文:ༀསྭསྟིཏིཥྛབྷབནྟུ།,梵文天城體:ॐ स्वस्ति तिष्ठ भवन्तु,梵文羅馬擬音:Om Svasti Tistha Bhavantu,愿吉祥安住)。 證得無壞智慧金剛之至尊, 乃大阿羅漢,多聞眾之首。 眾生之資糧,不敗之法王, 愿於此剎土,蓮足永固百劫。 此亦獻予彼尊。
།དགེ་སློང་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོས་བྲིས།། །། ༄། །རྗེ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་ལ་བརྟན་བཞུགས་ཕུལ་བ། ༄༅། །ན་མོ་གུ་རུ་ཏྲི་རཏྣཱ་ཡ། (འདི་དོན་གྱི་སླད་དུ་མཚན་ནས་སྨོས་ཏེ་རྗེ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་ལ་ བརྟན་བཞུགས་ཕུལ་བ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྟགས་ཅན་དུ་བྱུང་ངོ་།།) དཔལ་ལྡན་ཁྱབ་བདག་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། ། གཞོམ་མེད་སྲིད་དང་ཞི་བའི་དཔྱིད་ཀྱི་དཔལ། །དང་པོའི་མགོན་པོ་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་མཆོག། ཞིང་འདིར་བསྐལ་བརྒྱར་ཞབས་པད་བརྟན་གྱུར་ཅིག །སུ་པྲ་ཏིཥྠ་བཛྲ།། །། 24-59 ༄། །སྟག་ལུང་རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་ལ་ཕུལ་བ། ༄༅། །ༀ་སྭ་སྟི། བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག (སྟག་ལུང་རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་ལ་ཕུལ་བ།) དཔལ་ལྡན་ འགྱུར་མེད་གང་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་དངོས། ། འགྲོ་བའི་སྐྱབས་གཅིག་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས། །ཞིང་འདིར་བསྐལ་བརྒྱར་ཞབས་ ཟུང་བརྟན་གྱུར་ཅིག །འགྲོ་ཀུན་དགའ་བའི་དམ་ཆོས་གཞལ་མེད་ཁང་། །བཀྲ་ཤིས་སྒོ་བརྒྱ་ འབྱེད་ལ་མངོན་བརྩོན་པ། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་རྗེ་བཙུན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །སྲིད་མཐའི་བར་ དུ་ཞབས་པད་བརྟན་གྱུར་ཅིག །རིས་མེད་ཐུགས་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པ་ལས། །མཁྱེན་ པའི་འོད་ཀྱིས་ཤེས་བྱ་མ་ལུས་ཁྱབ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས། །སྲིད་པ་ ཇི་སྲིད་བར་དུ་རྟག་བཞུགས་གསོལ།། །།དགེ་ལེགས་འཕེལ། སུ་པྲ་ཏིཥྠ། ༄། །རྗེ་བཙུན་བླ་མ་ལ་གསོལ་འདེབས། ༄༅། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་ལས་ཆེས་ལྷག་པའི། །རྗེ་བཙུན་བླ་མ་ཁྱེད་ལ་ གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་ལ་རེ་ས་གཞན་ན་ཡོད་མིན་པས། །ནམ་ཡང་འབྲལ་བ་མེད་ པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཕ་བླ་མ། ཕ་བླ་མ། ཕ་བླ་མ། དགེ་ལེགས་འཕེལ། ༄། །སྟག་ལུང་སྤྲུལ་སྐུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ། ༄༅། །ནམོསངྒུརུནིཏྨཎཀཱཡཱཡ། མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་ཡིད་མཚོར་རྟག་འཆར་བའི། ། མ་ལུས་ཤེས་བྱའི་ཟླ་རིས་ཕ་མཐའ་གང་། །གཟིགས་པ་བྲལ་བས་རྟག་ཏུ་གཟིགས་གྱུར་ པས། །མགོན་ཁྱོད་བསྐལ་བརྒྱར་ཞབས་ཟུང་བརྟན་རྒྱུར་ཅིག །སྒྱུ་འཕྲུལ་སྐུ་དང་གཞོམ་མེད་ རྡོ་རྗེའི་གསུང་། །ལྷུན་གྲུབ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའང་ཁྱོད་ཉིད་དེ། །ཁྱབ་བདག་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའང་ རྒྱལ་བ་ཁྱོད། །སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཞབས་པད་བརྟན་པར་ཤོག །དཔག་ཡས་ཉེས་པའི་ ཚོགས་རྣམས་དྲུང་ཕྱུང་ནས། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་བདག་གིར་མཛད་པ་པོ། །ལྷན་སྐྱེས་ཁྱིམ་ དུ་བཅུ་དྲུག་ཐིག་ལེ་འཆང་། །ཁྲིམས་ལྡན་ཀུན་གྱི་མགོན་པོར་སྤྱི་བོས་འདུད། །སྐྱེ་རྒུའི་བདག་ 24-60 པོ་བླ་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཁྱོད་ཞབས་རྡུལ་ཕྲེང་གང་། །བདག་ཅག་རལ་ པའི་ཁྲི་ལ་དུས་རྟག་ཏུ། །ཨེ་མ་ངལ་བསོའི་དཔལ་ལ་རྟག་བཞུགས་གསོལ། །
好的,這是您提供的藏文文字的簡體中文直譯,儘量保持對仗和詩歌的風格,並按要求處理種子字和咒語: དགེ་སློང་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོས་བྲིས།། །། (由比丘根嘎寧波書寫。) ༄། །རྗེ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་ལ་བརྟན་བཞུགས་ཕུལ་བ། (為尊者根嘎堅贊獻長壽祈願。) ༄༅། །ན་མོ་གུ་རུ་ཏྲི་རཏྣཱ་ཡ། (頂禮上師三寶!)(འདི་དོན་གྱི་སླད་དུ་མཚན་ནས་སྨོས་ཏེ་རྗེ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་ལ་བརྟན་བཞུགས་ཕུལ་བ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྟགས་ཅན་དུ་བྱུང་ངོ་།།) (為此,特提其名,為尊者根嘎堅贊獻長壽祈願,乃加持之象徵。) དཔལ་ལྡན་ཁྱབ་བདག་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། ། (具德遍主不變金剛身,) གཞོམ་མེད་སྲིད་དང་ཞི་བའི་དཔྱིད་ཀྱི་དཔལ། ། (無壞權勢寂靜之春華,) དང་པོའི་མགོན་པོ་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་མཆོག། (最初之怙主至尊上師尊,) ཞིང་འདིར་བསྐལ་བརྒྱར་ཞབས་པད་བརྟན་གྱུར་ཅིག ། (愿於此剎土蓮足永固百劫!) སུ་པྲ་ཏིཥྠ་བཛྲ།། །། (སུ་པྲ་ཏིཥྠ་བཛྲ།།,सुप्रतिष्ठ वज्र,Supratistha Vajra,善安住金剛!) 24-59 ༄། །སྟག་ལུང་རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་ལ་ཕུལ་བ། (為達隆仁波切根嘎扎西獻。) ༄༅། །ༀ་སྭ་སྟི། བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག (ༀ་སྭ་སྟི།,ॐ स्वस्ति,Om Svasti,愿吉祥!愿安住!)(སྟག་ལུང་རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་ལ་ཕུལ་བ།) (為達隆仁波切根嘎扎西獻。) དཔལ་ལྡན་འགྱུར་མེད་གང་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། ། (具德不變彼之身語意,) དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་དངོས། ། (三世諸佛一切匯聚之體性,) འགྲོ་བའི་སྐྱབས་གཅིག་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས། ། (眾生唯一怙主具德上師足,) ཞིང་འདིར་བསྐལ་བརྒྱར་ཞབས་ཟུང་བརྟན་གྱུར་ཅིག ། (愿於此剎土雙足永固百劫!) འགྲོ་ཀུན་དགའ་བའི་དམ་ཆོས་གཞལ་མེད་ཁང་། ། (令眾歡喜之聖法無量宮,) བཀྲ་ཤིས་སྒོ་བརྒྱ་འབྱེད་ལ་མངོན་བརྩོན་པ། ། (顯勤開啟吉祥百門者,) ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་རྗེ་བཙུན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། ། (勝於諸方至尊法之王,) སྲིད་མཐའི་བར་དུ་ཞབས་པད་བརྟན་གྱུར་ཅིག ། (愿至有邊蓮足永固住!) རིས་མེད་ཐུགས་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པ་ལས། ། (無偏大悲壇城廣大中,) མཁྱེན་པའི་འོད་ཀྱིས་ཤེས་བྱ་མ་ལུས་ཁྱབ། ། (智慧之光遍照所知一切法,) ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས། ། (法之國王具德上師足,) སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་བར་དུ་རྟག་བཞུགས་གསོལ།། །། (祈願有世幾許常安住!) དགེ་ལེགས་འཕེལ། (善妙增上!) སུ་པྲ་ཏིཥྠ། (སུ་པྲ་ཏིཥྠ།,सुप्रतिष्ठ,Supratistha,善安住!) ༄། །རྗེ་བཙུན་བླ་མ་ལ་གསོལ་འདེབས། (祈請至尊上師。) ༄༅། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་ལས་ཆེས་ལྷག་པའི། ། (尤勝三世一切諸佛者,) རྗེ་བཙུན་བླ་མ་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ། (至尊上師于您作祈請。) བདག་ལ་རེ་ས་གཞན་ན་ཡོད་མིན་པས། ། (我無他處可作依靠故,) ནམ་ཡང་འབྲལ་བ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། ། (祈請永不分離賜加持!) ཕ་བླ་མ། ཕ་བླ་མ། ཕ་བླ་མ། (父親上師!父親上師!父親上師!) དགེ་ལེགས་འཕེལ། (善妙增上!) ༄། །སྟག་ལུང་སྤྲུལ་སྐུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ། (祈請達隆轉世仁波切長久住世。) ༄༅། །ནམོསངྒུརུནིཏྨཎཀཱཡཱཡ། (頂禮桑古汝尼瑪納嘎雅!) མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་ཡིད་མཚོར་རྟག་འཆར་བའི། ། (于無邊眾生之心湖恒常顯現之,) མ་ལུས་ཤེས་བྱའི་ཟླ་རིས་ཕ་མཐའ་གང་། ། (無餘所知之月影至極邊際者,) གཟིགས་པ་བྲལ་བས་རྟག་ཏུ་གཟིགས་གྱུར་པས། ། (以離戲之見恒常觀照故,) མགོན་ཁྱོད་བསྐལ་བརྒྱར་ཞབས་ཟུང་བརྟན་རྒྱུར་ཅིག ། (怙主您愿雙足永固百劫!) སྒྱུ་འཕྲུལ་སྐུ་དང་གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་གསུང་། ། (幻化之身與無壞金剛語,) ལྷུན་གྲུབ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའང་ཁྱོད་ཉིད་དེ། ། (任運成就意之金剛亦您也,) ཁྱབ་བདག་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའང་རྒྱལ་བ་ཁྱོད། ། (遍主智慧金剛亦勝者您,) སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཞབས་པད་བརྟན་པར་ཤོག ། (四身之自體蓮足愿堅固!) དཔག་ཡས་ཉེས་པའི་ཚོགས་རྣམས་དྲུང་ཕྱུང་ནས། ། (拔除無量過患之諸聚,) མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་བདག་གིར་མཛད་པ་པོ། ། (作無邊眾生之怙主者,) ལྷན་སྐྱེས་ཁྱིམ་དུ་བཅུ་དྲུག་ཐིག་ལེ་འཆང་། ། (于俱生之家持十六明點,) ཁྲིམས་ལྡན་ཀུན་གྱི་མགོན་པོར་སྤྱི་བོས་འདུད། ། (頂禮具戒一切之怙主。) སྐྱེ་རྒུའི་བདག་པོ་བླ་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། ། (眾生之主無上智慧之,) རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཁྱོད་ཞབས་རྡུལ་ཕྲེང་གང་། ། (金剛之自體您足塵埃聚,) བདག་ཅག་རལ་པའི་ཁྲི་ལ་དུས་རྟག་ཏུ། ། (我等髮髻之座恒常時,) ཨེ་མ་ངལ་བསོའི་དཔལ་ལ་རྟག་བཞུགས་གསོལ། ། (祈願唉瑪安息之榮耀常安住!) 24-60
ཨེ་མ་ངལ་བསོའི་དཔལ་ལ་རྟག་བཞུགས་གསོལ། །སྙིང་རྗེའི་རྟ་ ལྗང་གྱིས་དྲངས་པདྨོའི་གཉེན། །ཞིང་འདིའི་མཚན་མོའི་དྲེགས་པ་བཅིལ་བའི་སླད། །བདག་ ཅག་འགྲོ་བའི་དཔལ་དུ་དེང་བྱོན་ན། །སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་བར་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །སྟག་ལུང་ སྤྲུལ་སྐུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའོ།། །། ༄། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་བསྟོད། ༄༅། །ༀ་སྭསྟི། ན་མོ་སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭཱཏྨ་ཏྭ་ཤྲཱི་མཱནྶཏྒུ་རུ་ཙ་ར་ཎཱ་པདྨ་ཡ། ཁྱབ་བདག་ དྲེགས་ལྡན་ལུང་རིགས་སྨྲ་ཀུན་གྱི། །གཙུག་གི་ནོར་བུའི་རྒྱ་མཚོར་རྟག་འགྲོགས་པའི། །ཁྱོད་ ཞབས་པདྨོའི་གཟུགས་བརྙན་ཇི་སྙེད་པ། །བདག་བློར་ཤར་བའི་ཚུལ་རྣམས་འདིར་བརྗོད་ བྱ། །ཨེ་མ་ཧོ། མཐའ་ཡས་ལུང་རིགས་གྲུ་ཆེན་ཚོགས་གཉིས་བཞིན། །ལེགས་པར་བཟུང་ ལས་སྲིད་ཞིའི་རྒྱ་མཚོའི་ཡི། །ཕ་རོལ་མཆོག་ཏུ་འགྲོ་རྣམས་འགོད་བཞེད་པས། །གོ་འཕང་ མཆོག་བརྙེས་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཇི་སྙེད་རྒྱལ་བའི་ཞལ་ལུང་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །དེ་ རྙེད་རིགས་སྨྲའི་འཇུག་ངོགས་ལས་འོང་བ། །ཉིད་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོར་རོ་མཉམ་གྱུར། ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཆོས་ཀུན་བདག་པོར་འདུད། །ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཉེས་པའི་དྲི། ། རྨི་ལམ་དུ་ཡང་འཇུག་བའི་གོ་སྐབས་ཅི། །བདག་ལྟའི་ཐ་བ་རིང་དུ་རྣམ་སྤངས་ཀྱང་། །འགྲོ་ ཀུན་བདག་གིར་མཛད་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཁྱབ་བདག་དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེ་འོད་དཀར་ ཅན། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་པ། །ལྷན་སྐྱེས་འོད་བརྒྱ་འཆང་བ་བཅུ་དྲུག་ གི །ཆ་ཤས་ཡོངས་རྫོགས་གནས་བརྟན་ཆེན་པོར་འདུད། །རྒྱལ་ཁྱོད་ཞབས་ཀྱི་པདྨོར་དུས་ ཀུན་ཏུ། །བདག་ཅག་དང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་འདེབས་ན། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་ནམ་ཡང་ མ་བསྐྱུད་པར། །འཁོར་བའི་མཚོ་ལས་མྱུར་དུ་བསྒྲལ་ཏུ་གསོལ། །ཅེས་འདི་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ཡིས། ། 24-61 དད་ལྡན་སློབ་མས་བསྐུལ་བ་ལས། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་བསྟོད་དེ། །ལྷ་ལམ་སྦྲང་བུའི་གོམ་པས་བཞིན། །མངྒལབྷབནྟུ། ༄། །ཀུན་དགའ་སྙིང་པོས་རང་གི་ཡིད་དམ་བྱ་བའི་སླད་དུ་གསོལ་བ། ༈ ཐོགས་མེད་དུས་ནས་ཉེས་པ་ཀུན་བཅོམ་སྟེ། །རྫོགས་སངས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ གྲུབ་གྱུར་པ། །ལུང་རིགས་རྒྱ་མཚོར་རབ་གྲགས་བདག་ཅག་གི །སྟོན་པ་གཉིས་པར་གྱུར་ པའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ཅེས་པ་འདི་གཉིས་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོས་རང་གི་ཡིད་དམ་བྱ་བའི་སླད་དུ་སྟེ། ཉང་སྟོད་གསེར་ གླིང་དུའོ།
好的,這是您提供的藏文文字的簡體中文直譯,儘量保持對仗和詩歌的風格,並按要求處理種子字和咒語: ཨེ་མ་ངལ་བསོའི་དཔལ་ལ་རྟག་བཞུགས་གསོལ། ། (唉瑪!祈願常安住于安息之榮耀!) སྙིང་རྗེའི་རྟ་ལྗང་གྱིས་དྲངས་པདྨོའི་གཉེན། ། (慈悲綠駿所牽蓮花友,) ཞིང་འདིའི་མཚན་མོའི་དྲེགས་པ་བཅིལ་བའི་སླད། ། (為息此剎土夜晚之驕慢,) བདག་ཅག་འགྲོ་བའི་དཔལ་དུ་དེང་བྱོན་ན། ། (若為我等眾生之榮耀今降臨,) སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་བར་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། ། (祈願有世幾許常安住!) སྟག་ལུང་སྤྲུལ་སྐུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའོ།། །། (祈願達隆轉世仁波切長久住世。) ༄། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་བསྟོད། (讚頌具德金剛持。) ༄༅། །ༀ་སྭསྟི། ན་མོ་སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭཱཏྨ་ཏྭ་ཤྲཱི་མཱནྶཏྒུ་རུ་ཙ་ར་ཎཱ་པདྨ་ཡ། (ༀ་སྭསྟི།,ॐ स्वस्ति,Om Svasti,愿吉祥!頂禮一切佛菩薩自性吉祥上師蓮足!) ཁྱབ་བདག་དྲེགས་ལྡན་ལུང་རིགས་སྨྲ་ཀུན་གྱི། ། (遍主傲慢,一切精通經論者,) གཙུག་གི་ནོར་བུའི་རྒྱ་མཚོར་རྟག་འགྲོགས་པའི། ། (常伴于頂飾珍寶之海中,) ཁྱོད་ཞབས་པདྨོའི་གཟུགས་བརྙན་ཇི་སྙེད་པ། ། (您蓮足之影像有多少,) བདག་བློར་ཤར་བའི་ཚུལ་རྣམས་འདིར་བརྗོད་བྱ། ། (我心中顯現之情景於此述說。) ཨེ་མ་ཧོ། མཐའ་ཡས་ལུང་རིགས་གྲུ་ཆེན་ཚོགས་གཉིས་བཞིན། ། (唉瑪霍!無邊經論如巨舟,) ལེགས་པར་བཟུང་ལས་སྲིད་ཞིའི་རྒྱ་མཚོའི་ཡི། ། (善持之,能渡生死輪迴海,) ཕ་རོལ་མཆོག་ཏུ་འགྲོ་རྣམས་འགོད་བཞེད་པས། ། (欲安置眾生至彼岸勝境故,) གོ་འཕང་མཆོག་བརྙེས་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ། (祈請證得勝位之您!) ཇི་སྙེད་རྒྱལ་བའི་ཞལ་ལུང་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། ། (有多少勝者之教言甘露流,) དེ་རྙེད་རིགས་སྨྲའི་འཇུག་ངོགས་ལས་འོང་བ། ། (彼等皆從精通經論者處得,) ཉིད་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོར་རོ་མཉམ་གྱུར། ། (與您意之智慧海融為一體,) དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཆོས་ཀུན་བདག་པོར་འདུད། ། (頂禮具德上師,一切法之主!) ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཉེས་པའི་དྲི། ། (您之身語意,罪過之垢染,) རྨི་ལམ་དུ་ཡང་འཇུག་བའི་གོ་སྐབས་ཅི། ། (縱于夢中亦無侵入之機會,) བདག་ལྟའི་ཐ་བ་རིང་དུ་རྣམ་སྤངས་ཀྱང་། ། (雖已遠離我執之煙霧,) འགྲོ་ཀུན་བདག་གིར་མཛད་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། ། (頂禮視一切眾生為己有之您!) ཁྱབ་བདག་དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེ་འོད་དཀར་ཅན། ། (遍主無緣大悲具白光,) མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་པ། ། (至極不變一切自在者,) ལྷན་སྐྱེས་འོད་བརྒྱ་འཆང་བ་བཅུ་དྲུག་གི ། (持俱生百光之十六,) ཆ་ཤས་ཡོངས་རྫོགས་གནས་བརྟན་ཆེན་པོར་འདུད། ། (頂禮圓滿具足之大阿羅漢!) རྒྱལ་ཁྱོད་ཞབས་ཀྱི་པདྨོར་དུས་ཀུན་ཏུ། ། (勝者您蓮足前,於一切時,) བདག་ཅག་དང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་འདེབས་ན། ། (我等以虔誠之心作祈請,) ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་ནམ་ཡང་མ་བསྐྱུད་པར། ། (愿您之慈悲永不捨棄,) འཁོར་བའི་མཚོ་ལས་མྱུར་དུ་བསྒྲལ་ཏུ་གསོལ། ། (祈願迅速從輪迴海中救度!) ཅེས་འདི་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ཡིས། ། (此乃根嘎寧波所作,) དད་ལྡན་སློབ་མས་བསྐུལ་བ་ལས། ། (應具信弟子之勸請,) དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་བསྟོད་དེ། ། (讚頌具德金剛持,) ལྷ་ལམ་སྦྲང་བུའི་གོམ་པས་བཞིན། ། (如天道蜜蜂之步伐。) མངྒལབྷབནྟུ། (མངྒལབྷབནྟུ།,मङ्गल भवन्तु,Mangala Bhavantu,愿吉祥!) ༄། །ཀུན་དགའ་སྙིང་པོས་རང་གི་ཡིད་དམ་བྱ་བའི་སླད་དུ་གསོལ་བ། (根嘎寧波為自身之意願而祈請。) ༈ ཐོགས་མེད་དུས་ནས་ཉེས་པ་ཀུན་བཅོམ་སྟེ། ། (從無始時已摧毀一切過患,) རྫོགས་སངས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་གྱུར་པ། ། (圓滿證得一切圓滿佛陀之功德,) ལུང་རིགས་རྒྱ་མཚོར་རབ་གྲགས་བདག་ཅག་གི ། (于經論之海中廣為人知,我等之,) སྟོན་པ་གཉིས་པར་གྱུར་པའི་ཞབས་ལ་འདུད། ། (頂禮成為第二導師之足!) ཅེས་པ་འདི་གཉིས་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོས་རང་གི་ཡིད་དམ་བྱ་བའི་སླད་དུ་སྟེ། ཉང་སྟོད་གསེར་གླིང་དུའོ། (此二者乃根嘎寧波為自身之意願而作,于娘堆色林。)
། །། ༄། །མཚན་བརྗོད་པར་དཀའ་བ་དེ་བེནྡྲཀིརྟི་ལྷ་དབང་གྲགས་པ་ཞབས་ཀྱི་པད་མོ་བརྟན་པར་གསོལ་བ། ༄༅། །ན་མ་བཛྲཱ་ཙརྱ་ཤཥྛཙརཎཱཡ། ལྷ་མིའི་དབང་པོ་ཀུན་གྱི་ཅོད་པན་ལ། །ཞབས་ སེན་ཟླ་རིས་ནམ་ཡང་བཀོད་པ་ལས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་མཆོག་ཏུ་གྲགས་པ་ཡི། །འོད་ བརྒྱ་འགྱེད་མཁས་དཔལ་ལྡན་བླ་མར་འདུད། །ཆོས་ཀུན་ངོ་བོ་དོན་དམ་འགྱུར་མེད་ལྷ། ། བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་པ། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་གྲགས་གང་དེ་ཉིད། ། མངོན་བརྙེས་མགོན་པོ་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ལྷ་མི་ཀུན་གྱི་དཔལ་དུ་གྲུབ་པའི་ དབང་། །རྒྱལ་ཁྱོད་བསྐལ་བརྒྱར་ཞབས་པད་བརྟན་པ་དང་། །བདག་སོགས་འགྲོ་ལ་ཐུགས་ རྗེས་ཉེར་བཟུང་ནས། །གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་རྟག་བཞུགས་གསོལ། །ༀ་སུ་པྲ་ཏིཥྠ་བཛྲ་ཡེ་ སྭཱཧཱ། མངྒ་ལབིསྟཱརཀུརུ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་གང་གིས་ཀྱང་མི་མཉམ་པའི་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག མཚན་བརྗོད་པར་དཀའ་ བ་དེ་བེནྡྲཀིརྟིའི་(ལྷ་དབང་གྲགས་པ་)ཞབས་ཀྱི་པད་མོ་བརྟན་པར་གསོལ་བ་འདི་ནི་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོས་ཕུལ་ བའོ།། །།བཀྲ་ཤིས་དར་རྒྱས་འཕེལ་ལོ། ། ༄། །གསོལ་བ་བཏབ་པ། ༄༅། །ༀ་སྭསྟི་པྲཛྙཱ་བྷྱཿ རྒྱ་ཆེན་ཚོགས་གཉིས་རབ་བརྟན་དཔག་བསམ་ཤིང་། །བྱམས་ དང་སྙིང་རྗེའི་ཡལ་འདབ་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས། །སྐྱེ་དགུའི་བསོད་ནམས་དཔལ་དུ་བྱོན་གྱུར་ པ། །འཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྙན་པའི་གྲགས་པས་སྲིད་གསུམ་ 24-62 འཇིག་རྟེན་ཁྱབ། །སྐྱོན་བྲལ་སྤྱོད་པས་བྱང་ཆུབ་འབའ་ཞིག་སྒྲུབ། །བསླབ་གསུམ་དྲི་མེད་ ཀུན་སྤྱོད་རྣམ་པར་དག །ངེས་འབྱུང་ཐུགས་ནས་འཁྲུངས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞུམ་པ་ མི་མངའ་བདག་གཞན་བརྗེ་བའི་ཐུགས། །མཐོང་བའི་མོད་ལ་དད་པའི་བ་སྤུ་གཡོ། །རིང་དུ་ བསྟེན་ན་ལྷག་པར་གུས་པ་སྐྱེ། །ལེགས་པར་བརྟགས་པས་སྐྱོན་བྲལ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །རབ་ འབྱམས་གཞུང་ལུགས་ཀུན་ལ་མཁྱེན་པའི་སྤྱན། །རབ་གསལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ཐུགས་ རྒྱུད་བལྟམས། །རབ་ཟབ་ཆོས་ཉིད་དོན་ལ་དབང་འབྱོར་བའི། །རབ་དཀར་ཐུགས་རྗེའི་ གཏེར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགེ་བའི་བཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀུན་མངའ་ཞིང་། །སྐྱོན་ཀུན་ སྤངས་པའི་ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ། །བཀའ་དྲིན་མཚུངས་མེད་བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས། །བསྐལ་པར་ ཞབས་པད་གཡོ་མེད་བརྟན་པར་ཤོག །ཅེས་པའང་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ།
好的,這是您要求的藏文直譯,包含種子字和咒語的詳細資訊: ༄། །祈願難以稱頌之德本扎格爾帝(དེ་བེནྡྲཀིརྟི་,devendrakīrti,天王名稱)拉旺扎巴(ལྷ་དབང་གྲགས་པ་,lhadbang gragspa,天王勝名)之蓮足永固。 ༄༅། །頂禮金剛阿阇黎蓮足。諸天人主之冠冕上,足趾甲痕常現月紋,三界之中美名遠揚,光芒萬丈之賢善上師我頂禮。諸法之本體,勝義不變之天,安樂金剛,一切自在者,名為殊勝成就之彼,現證之怙主,我向您祈請。成就諸天人之榮耀之權,勝者您之蓮足於百劫中永固,以慈悲攝持我等眾生,祈願常住不壞金剛座。ༀ་སུ་པྲ་ཏིཥྠ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ།(ༀ་སུ་པྲ་ཏིཥྠ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,ॐ सुप्रतिष्ठ वज्र ये स्वाहा,oṃ supratiṣṭha vajra ye svāhā,愿金剛善安住,梭哈!)མངྒ་ལབིསྟཱརཀུརུ།(མངྒ་ལབིསྟཱརཀུརུ།,मङ्गल विस्तार कुरु,maṅgala vistāra kuru,祈願吉祥廣大!)具德上師,無與倫比之成就自在者,難以稱頌之德本扎格爾帝(དེ་བེནྡྲཀིརྟི་,devendrakīrti,天王名稱)之(拉旺扎巴(ལྷ་དབང་གྲགས་པ་,lhadbang gragspa,天王勝名))蓮足永固之祈願,乃釋迦比丘根嘎寧波所獻。吉祥增長廣大! ༄། །祈請文。 ༄༅། །ༀ་སྭསྟི་པྲཛྙཱ་བྷྱཿ(ༀ་སྭསྟི་པྲཛྙཱ་བྷྱཿ,ॐ स्वस्ति प्रज्ञाभ्यः,oṃ svasti prajñābhyaḥ,愿智慧吉祥!)廣大二資糧,穩固如意樹,慈悲枝葉,十方遍增長,化為眾生之福德榮耀,祈請事業任運成。美名傳遍三有世間,無垢行持,唯成菩提道,三學清凈,行持皆圓滿,祈請出離心自心中生。不懷怯懦,自他相換之意,一見傾心,汗毛皆豎立,長久依止,生起勝恭敬,善加觀察,頂禮無過您。通曉一切浩瀚經論之慧眼,光明菩提心,孕育於心續,自在甚深法性之義,頂禮大悲藏。具足善知識一切功德,遠離一切過失之法主仁波切,恩德無等上師尊,祈願蓮足永固不動搖。此乃多羅那他所作之祈請文。
། །།མངྒ་ལཾ། ༄། །རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་བརྟན་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་བཏབ་པ། ༄༅། །ༀ་སྭཱསྟི་དཱིརྒ་ཨ་ཡུ། ལྷར་བཅས་ཁམས་གསུམ་དབང་ཕྱུག་མཆོག་གི་གཙོ། །ས་ གསུམ་སྙན་བའི་གྲགས་པས་ལེགས་ཁྱབ་པ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ། །རྡོ་ རྗེ་འཆང་དབང་ཞབས་པད་བརྟན་གྱུར་ཅིག །ལྷ་མི་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དབང་པོས་མཆོད། ། དྲེགས་ལྡན་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱིས་ཞབས་པད་བརྟེན། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་གཙུག་གིས་ བརྒྱན་གྱུར་པ། །བླ་མ་སྐུ་ཚེ་བརྟན་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་དང་དཀོན་ མཆོག་གསུམ། །སྲུང་མའི་དབང་པོར་གྲགས་པ་ཀུན་གྱིས་མཐུས། །རྗེ་བཙུན་བླ་མ་ལྷ་དབང་ གྲགས་པའི་ཞབས། །སྐུ་ཚེ་རིང་ཞིང་འཕྲིན་ལས་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་རྒྱལ་ཁམས་པ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་རྩ་ བའི་བླ་མ་ལ་བརྟན་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ།། །།དགེ་ལེགས་འཕེལ། དཱིརྒ་ཨ་ཡུ། སུ་པྲ་ཏིཥྛ། གཅིག་ཞུས་སོ།
好的,這是藏文祈請文的簡體中文直譯,儘量保持原文的對仗結構,並按要求詳細標註種子字和咒語: ། །།吉祥! ༄། །為根本上師祈請長久住世文。 ༄༅། །ༀ་སྭཱསྟི་དཱིརྒ་ཨ་ཡུ།(ༀ་སྭཱསྟི་དཱིརྒ་ཨ་ཡུ།,ॐ स्वस्ति दीर्घ आयु,oṃ svasti dīrgha āyu,愿吉祥長壽!) 統攝天人三界之至尊, 盛名傳遍大地諸方域, 法王至尊仁波切上師, 祈願金剛持尊足永固。 天人龍族夜叉眾供養, 驕慢大力諸神皆依附, 勇士空行母眾頂髻飾, 祈請上師住世永安康。 上師本尊諸佛及三寶, 護法威神之力皆加持, 至尊上師拉旺扎巴(ལྷ་དབང་གྲགས་པ་,天王勝名)尊, 祈願長壽事業廣無疆。 此乃嘉康巴達熱納塔(རྒྱལ་ཁམས་པ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐ,རྒྱལ་ཁམས་པ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐ,gyal khams pa tā ra nā tha,嘉康巴·多羅那他)為根本上師祈請長久住世文。།། །།善妙增上!དཱིརྒ་ཨ་ཡུ།(དཱིརྒ་ཨ་ཡུ།,दीर्घ आयु,dīrgha āyu,長壽!)སུ་པྲ་ཏིཥྛ།(སུ་པྲ་ཏིཥྛ།,सुप्रतिष्ठ,supratiṣṭha,善安住!)謹此敬獻。
། (མ་དཔེ་འབྲས་གནས་བཅུའི་དཔེ་རྙིང་། ཕྱི་མ། ༧༥༡ ཡིན།)
好的,我明白了。這是根據您的要求,對藏文祈請文進行的完整直譯,並詳細標註種子字和咒語: 吉祥! 為根本上師祈請長久住世文。 ༀ་སྭཱསྟི་དཱིརྒ་ཨ་ཡུ།(ༀ་སྭཱསྟི་དཱིརྒ་ཨ་ཡུ།,ॐ स्वस्ति दीर्घ आयु,oṃ svasti dīrgha āyu,愿吉祥長壽!) 統攝天人三界之至尊, 盛名傳遍大地諸方域, 法王至尊仁波切上師, 祈願金剛持尊足永固。 天人龍族夜叉眾供養, 驕慢大力諸神皆依附, 勇士空行母眾頂髻飾, 祈請上師住世永安康。 上師本尊諸佛及三寶, 護法威神之力皆加持, 至尊上師拉旺扎巴尊, 祈願長壽事業廣無疆。 此乃嘉康巴達熱納塔為根本上師祈請長久住世文。 善妙增上!དཱིརྒ་ཨ་ཡུ།(དཱིརྒ་ཨ་ཡུ།,दीर्घ आयु,dīrgha āyu,長壽!)སུ་པྲ་ཏིཥྛ།(སུ་པྲ་ཏིཥྛ།,सुप्रतिष्ठ,supratiṣṭha,善安住!)謹此敬獻。 (མ་དཔེ་འབྲས་གནས་བཅུའི་དཔེ་རྙིང་། ཕྱི་མ། ༧༥༡ ཡིན།) (母本為錫金十部古籍,末頁,751。)