taranatha2317_薄伽梵文殊紅閻摩敵五尊壇城儀軌離迷惑
多羅那他大師教言集JT481བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོ་ལྷ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་འཁྲུལ་པའི་དྲི་བྲལ་བཞུགས་སོ།། 23-225 ༄༅། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོ་ལྷ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་འཁྲུལ་པའི་དྲི་བྲལ་བཞུགས་སོ།། ༄། །སའི་ཆོ་ག ༄༅། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ དམར་པོ་ལྷ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ གྱི་ཆོ་ག་འཁྲུལ་པའི་དྲི་བྲལ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ༀ་སྭཱ་སྟི། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོ་ལྷ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་འཁྲུལ་པའི་དྲི་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
我來為您翻譯這段藏文: 《五尊紅閻摩曼殊室利金剛壇城無誤儀軌》 地壇法儀軌 頂禮上師和勝尊! 此為《五尊紅閻摩曼殊室利金剛壇城無誤儀軌》。 開頭的咒語: (ༀ་སྭཱ་སྟི, ॐ स्वस्ति, oṃ svasti, 嗡 吉祥) 我已將這段藏文譯為流暢的現代漢語。這是一部關於金剛乘修法的儀軌文字,主要闡述了有關五尊紅閻摩曼殊室利金剛壇城的修法內容。請問您還需要繼續翻譯後文嗎?
། གང་གི་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་མེ་ཆེན་གྱིས། །དུས་མིན་འཆི་དང་འཚེ་བ་སྣ་ཚོགས་དང་། །གཉིས་སྣང་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་བཅས་ འཇོམས་པ། །ཁྲོ་རྒྱལ་དུས་ཀྱི་དགྲ་བོ་ལ་བཏུད་ནས། །དང་པོའི་ལས་ཅན་རྣམས་ལ་ཉེར་མཁོའི་ཕྱིར། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་ འདུས་གསལ་གོ་བདེ་བ། །གཞན་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པས་འདིར་འཆད་ཀྱི། །བླ་མ་ལྷག་པའི་ལྷ་ཡིས་དགེ་བར་མཛོད། ། འདིར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོ་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་བྱ་བ་དང་བཅས་པ་བཤད་ པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ། སའི་ཆོ་ག ལྷག་པར་གནས་པ། དངོས་གཞིའི་ཆོ་ག རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་སྟེ་བཞི་ལས། དང་པོ་ལ། ས་བརྟག་པ་སྤྱི་དང་ མཐུན་ཡང་། ད་ལྟ་ལག་ལེན་ལ་མི་བྱེད་པས། དེ་ཕྱིན་ཆད་ནི། འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པ་འོག་ཏུ་དགོས་ པའི་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱས་ལ། ལས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེས་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མའི་ཞུ་འབུལ་བྱ། ཨ་མྲྀ་ཏས་ བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། ལག་པ་གཡས་དང་། གཡོན་གཉིས་ཀ་རིམ་གྱིས་བསྟན་ལ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད། ཧོཿ ཞེས་བྱ་ཁྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཧཱུཾ་ཞེས་འཆི་མེད་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ ཟེར་འཕྲོས། ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བཅུ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་དང་། གནས་བདག་གཞི་བདག ཡུལ་བདག གྲོང་བདག་གཉུག་མར་གནས་པ་ཐམས་ཅད་བཛྲ་ས་ མཱ་ཛཿ ༀ་ད་ཤ་དིཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བྷྱཿསརྦ་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལེ་བྷྱཿ སརྦ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ 23-226 ཝཱ་རེ་བྷྱཿ སརྦ་བྷཱུ་ཏེ་བྷྱོཿ ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། པཱདྱཾ་ཞེས་སྦྱར་ཏེ་ཆུ་གཉིས་འབུལ། ༀ་ ད་ཤ་དིཀ་སོགས་ཀྱི་མཐར། ཨ་ཀཱ་རོ་བཏགས་པ་ལན་གསུམ་མམ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་འབུལ། དེ་ཡང་ལག་ལེན། གཏོར་མ་ ལྕོག་ཟླུམ་མཐེབ་ཀྱུ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བྱེད་ཅིང་། དབུས་མ་དེ་སྤྱི་བུངས་དང་། བཅོ་བརྒྱད་པོ་དེ་རྣམས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅོ་ ལྔ་དང་། ཞིང་སྐྱོང་དང་། གཞི་བདག་དང་། བགེགས་རྣམས་ལ་བསྔོ་བ་ཡིན་པས་ལན་བཅོ་བརྒྱད་འབུལ་བ་ཡིན་ནོ།
我來為您翻譯這段藏文: 以其雙運智慧大火, 摧毀非時死亡諸害, 及二相風之流動, 禮敬怒王死敵尊已。 為利初學諸根器, 壇城儀軌明晰易, 為利他人今當說, 愿上師勝尊賜善哉。 今當宣說五尊紅閻摩金剛壇城及灌頂弟子之儀軌。其中包括:地壇法儀、加持、正行儀軌、結行四個部分。 首先,雖與察地共通規則相符,但當今實踐中已不再執行,故此後應如是行:首先備妥下文所需之朵瑪等供品,由事業金剛進行前行朵瑪請供。以甘露凈化(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,羅馬拼音:amṛta,意為甘露),以自性清凈(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,羅馬拼音:svabhāva,意為自性)。 依次展示右手與左手,誦唸(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ आः हूं,羅馬拼音:oṃ āḥ hūṃ,意為嗡阿吽),誦"吙"(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,羅馬拼音:hoḥ,意為吙)並結迦盧荼手印,誦"吽"(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,羅馬拼音:hūṃ,意為吽)並結長壽佛手印加持。 從自心放光,召請十方護法與三界眾生及諸部多眾,以及常住之地主、地神、境主、鄉主等一切。誦:(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:वज्र समाजः,羅馬拼音:vajra samājaḥ,意為金剛集會) (藏文:ༀ་ད་ཤ་དིཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བྷྱཿསརྦ་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལེ་བྷྱཿ སརྦ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ སརྦ་བྷཱུ་ཏེ་བྷྱོཿ ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ दश दिक् लोकपाल सपरिवारेभ्यः सर्व क्षेत्रपालेभ्यः सर्व भूमिपति सपरिवारेभ्यः सर्व भूतेभ्यः ॐ वज्र अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा,羅馬拼音:oṃ daśa dik lokapāla saparivārebhyaḥ sarva kṣetrapālebhyaḥ sarva bhūmipati saparivārebhyaḥ sarva bhūtebhyaḥ oṃ vajra arghaṃ pratīccha svāhā,意為嗡十方諸世護及眷屬一切田地護一切地主及眷屬一切部多眾金剛受此供養娑婆訶) 同樣,加"巴達央"(藏文:པཱདྱཾ,梵文天城體:पाद्यं,羅馬拼音:pādyaṃ,意為足水)獻兩種凈水。在"嗡達夏迪克"等咒語末尾加阿卡若(藏文:ཨ་ཀཱ་རོ,梵文天城體:अकारो,羅馬拼音:akāro,意為阿字)供獻三遍或十八遍。 實修時,朵瑪供臺應圓形,周圍環繞十八個拇指印,中央供品為總供,十八供品分別供養十五方護法、田地護法、地神及諸障礙,故獻供十八遍。
།དེ་ནས་ༀ་ ད་ཤ་དིཀ་སོགས་ཀྱི་མཐར་པུཥྤེ་ནས་ཤཔྟའི་བར་སྦྱར་བས་མཆོད། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། ། ནས། ཀུན་འགྲུབ་ཤོག་གི་བར་བརྗོད། སའི་ཕྱོགས་འདིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱི་ ཕྱིར། དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོ་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལེགས་པར་བཞེངས་ ཏེ། སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་དང་། བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་བར་འཚལ་ན། དཀར་ ཕྱོགས་ལ་དགའ་བའི་སྲུང་མ་ཁྱད་པར་ཅན་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་ བསྲུང་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། གང་དག་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་མངོན་པར་དགའ་ བའི་འབྱུང་པོ་གདུག་པ་ཅན་གསང་སྤྱོད་ལྟ་བར་མི་དབང་བ་ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་འདིས་ ཚིམ་པ་གྱིས་ལ། སའི་ཕྱོགས་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་སོང་ཤིག ཧྲཱིཿཥྚཱི་དྲག་ཏུ་བཟླ་ཞིང་། རྡོ་ རྗེ་བསོར། རོལ་ཆེན་དང་བཅས་ཏེ་གཏོར་མ་གཙང་སར་བཏང་ངོ་། །སློབ་མ་དབང་བསྐུར་རམ་རབ་གནས་ཀྱི་དོན་ཡིན་ན། གོང་ གི་འཕྲིན་བཅོལ་སྐབས། བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བའམ། སློབ་མ་གཞུག་ཅིང་དབང་ བསྐུར་བར་འཚལ་ན་ཞེས་པའམ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་རབ་ཏུ་གནས་པར་འཚལ་ན་ཞེས་ འདོན་པ་སྤོ། སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་གཤེད་བསྐོར་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱས་ཀྱང་རུང་མོད་ཀྱི། གློ་བོ་ལོ་ཙཱ་བའི་མན་ངག་ཐུན་མོང་མ་ ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དོ།
然後在"嗡達夏迪克"等咒語末尾加誦從"布貝"至"夏達"(藏文:པུཥྤེ,梵文天城體:पुष्पे,羅馬拼音:puṣpe,意為花;藏文:ཤཔྟ,梵文天城體:शब्द,羅馬拼音:śabda,意為聲)供養。 誦"請享用此供施朵瑪"直至"愿一切成就"。 為此地一切眾生利益,將建立吉祥紅閻摩金剛五尊大壇城,修持供養,我欲入壇受灌頂。懇請喜好白法之特殊護法尊眾,平息一切違緣並作護持事業。 凡是喜好黑法之惡毒部多眾,不得窺視密行,愿以此朵瑪使其滿足,不得停留此地,速往他處! 猛烈誦唸(藏文:ཧྲཱིཿཥྚཱི,梵文天城體:ह्रीः ष्टी,羅馬拼音:hrīḥ ṣṭī,意為吙啥),同時旋轉金剛杵,伴隨大鼓聲將朵瑪送至凈處。 若為弟子灌頂或修法加持之用,則在上述祈請處,應改誦"我欲入壇受灌頂"或"欲引弟子入壇灌頂",或"欲加持身語意諸依處"。 雖可依循閻魔金剛系通用之前行朵瑪儀軌,但此乃譯師羅博瓦獨特之口訣。
།གནས་ཡོ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་དོན་དུ་ཞུ་འབུལ་བྱས་ལ། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་ པའི་ངང་ལས། གནས་ཁང་བྷྲུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་ བཞི་རྟ་བབས་བཞིས་མཛེས་པ། མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ་ཨ་ ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ། ཧཱུཾ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་ 23-227 བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་ ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་རྫས་རྣམས། རང་བཞིན་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས། རྣམ་པ་མཆོད་རྫས་ཀྱི་སྤྲིན་ཕུང་། བྱེད་ལས་རང་བཞིན་གྱི་དབང་པོ་མཐའ་དག་ཟག་མེད་ ཀྱིས་བདེ་བས་ཚིམ་པར་བྱེད་པ། ངོ་བོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་ པའི་སྤྲིན་ཕུང་ལྟ་བུ་བཟང་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ། ནམ་མཁའི་མཐས་ཀླས་པར་གྱུར། ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ སྭཱཧཱ། ༀ་པཱདྱཾ་སྭཱཧཱ། ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་དྷུ་པེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་ གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུཾ། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ༀ་ བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། ལན་གསུམ་བརྗོད། རོལ་ཆེན་དང་བཅས། ༀ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ར་ཎི་ཏ། པྲ་ར་ཎི་ཏ། སཾ་པྲ་ར་ ཎི་ཏ། སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་པྲ་ཙ་ལི་ཏེ། པྲཛྙཱ་པ་ར་ཎི་ཏ། ན་ད་སཾ་བྷ་ཝེ་ཏ། བཛྲ་དྷརྨ་ཧྲྀ་ད་ཡ། སནྟོ་ ཥ་ནི། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཧོ་ཧོ་ཧོ། ཨ་ཁཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་དབབ། སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཤུ་ནྱཱ་ ཏས་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། རང་སེམས་ཧཱུཾ་ལས་དབྱུག་པ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་ཡོངས་ སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནས། དམར་མོས་འཁྱུད་ པ། ཞལ་ཅིག་ཕྱག་གཉིས་ནས། ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མ་ཞལ་གཅིག་ ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ་ནས། ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། གཉིས་ཀའང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་ དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དབྱུག་པ་དཀར་པོ། ཞེས་ པ་ནས། ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དབུ་བརྒྱན། ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་ བཞིན་བརྗོད་པ་སྟེ། འདི་ནི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱས་པའོ།
為修法加持之用而作此祈請: 以(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,羅馬拼音:amṛta,意為甘露)凈化,以(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,羅馬拼音:svabhāva,意為自性)清凈。 從空性中,從(藏文:བྷྲུཾ,梵文天城體:भ्रूं,羅馬拼音:bhrūṃ,意為種子字)化現珍寶所成四方四門四階莊嚴之無量宮殿。于具足一切殊勝特徵之中央,從(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,羅馬拼音:a,意為種子字)所生廣大智慧顱器中,從(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,羅馬拼音:hūṃ,意為種子字)融化所生天物所成之供品: 供水、足浴水、鮮花、焚香、明燈、香水、飲食、音樂等諸供養物。其自性為樂空智慧,其形相為供云密聚,其作用令諸根悅意獲無漏之樂,其本質猶如普賢菩薩幻化所生之殊勝廣大供養雲海,遍滿虛空。 (以下為供養咒): 嗡班札阿港梭哈 嗡巴營梭哈 嗡班札布貝啊吽 嗡班札度貝啊吽 嗡班札阿洛給啊吽 嗡班札根德啊吽 嗡班札內威德啊吽 嗡班札夏達啊吽 結虛空藏印,誦"嗡班札薩巴囸納康"三遍,伴以大鼓。 誦"嗡班札根德囸尼達"等咒語三遍以作加持。 先行皈依發心,以(藏文:ཤུ་ནྱཱ་ཏ,梵文天城體:शून्यता,羅馬拼音:śūnyatā,意為空性)觀空。從空性中,自心從(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,羅馬拼音:hūṃ,意為種子字)變化為杵,杵上有(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,羅馬拼音:hūṃ,意為種子字)字,復變化成自身為世尊大威德金剛怒尊,一面二臂,具九種威儀,與紅色佛母相抱。佛母金剛女屍母一面二臂三目,擁抱佛父。二尊安住于智慧火焰中央。 佛父心間有智慧薩埵白色杵...(中略)...余水上溢化為金剛薩埵嚴飾頂部。 以上按修法儀軌宣誦,此為廣修俱生瑜伽法。
།དེ་ནས་ཧྲཱིཿཥྚཱི་ཅུང་ཟད་བཟླས་ལ། ཡུངས་ཀར་དང་ཐལ་བ་ ཅུང་ཟད་བསྲེས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་ཕྱོགས་སུ་ལན་གསུམ་གཏོར་ཞིང་། ཧྲཱིཿཥྚཱི་ལན་གསུམ་བརྗོད། བ་བྱུང་གིས་བྱུག་ཅིང་། དྲི་བཟང་གི་ཆུས་བསང་གཏོར་བྱེད་བཞིན་དུའང་ཧྲཱིཿཥྚཱི་བཟླ། སློབ་དཔོན་གྱི་ལག་པ་གཉིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་དབུས་སུ་ བཞག་ལ། ༀ་བྷུ་ཁཾ། ལན་གསུམ། ཐ་མལ་གྱི་ས་གཞི་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ༀ་ལཾ་ཧཱུཾ། ལན་ 23-228 གསུམ། ས་གཞི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ༀ་མེ་དེ་ནི་བཛྲི་བྷ་ཝ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ། ལན་གསུམ། བསྐལ་པའི་བར་དུ་མི་ཤིགས་ཤིང་བརྟན་པར་གྱུར། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞིར་སློབ་དཔོན་འདུག དེའི་ ཕྱོགས་བཞི་ནས་མཆོད་པ་བཤམས། དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ་བཞི་ཕྱོགས་བཞིར་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཐོགས་པས་འདུག སློབ་དཔོན་ གྱིས། སྐྱབས་འགྲོ་ནས་བཟླས་པའི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་པར་སྒོམ། སློབ་མ་བཞི་པོའང་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་ པ་སོ་སོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གནས་པར་བྱས་ལ། ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཟླས་པ་ཅུང་ཟད་ཅིག་བྱའོ། །མཆོད་པ་རྣམས་བསང་སྦྱངས། སྟོང་ པའི་ངང་ལས། ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནས། ཨ་ཁཾ་སྭཱཧཱའི་བར་གོང་བཞིན། སློབ་དཔོན་གཤིན་རྗེ་ གཤེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསལ་བ་ལ། ཕུལ་བར་མོས་ཏེ། ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། ༀ་བཛྲ་པཱདྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ སྭཱཧཱ། ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ནས། ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། འོག་ཐིག་ཚོན་གྱི་སྐབས་ལྟར། གསང་འདུས་ལས་འབྱུང་ བའི་དེ་ཉིད་ལྔ་པས་བསྟོད། དེ་ནས་སོ་སོས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། བཅུ་གསུམ་མའི་དཀྱིལ་ཆོག་ལྟར་བྱས་ཀྱང་རུང་མོད་ཀྱི། ལག་ལེན་ལ། འདུས་པ་དང་མཐུན་པར་བྱེད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ལེགས་ཏེ། འོད་གསལ་འཆར་བའི་རིམ་པར། དབང་གི་ཆོ་ག་འདུས་ པའི་དཀྱིལ་ཆོག་ལྟར་བྱ་བར་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱི་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན། དྲིལ་བསིལ་དང་བཅས། དབྱངས་ཀྱིས་བརྗོད་ པའམ། མིན་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཤར་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་ གནས། །ཆོས་ཀུན་བདག་མེད་པ་ཡི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །ལྷོ་ནས། མཚན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་རྫོགས། །མཚན་མིན་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་སྤངས། །ཀུན་ ཏུ་བཟང་པོ་སྐུ་ཡི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་༴ ནུབ་ནས། ཞི་བའི་ཆོས་ནི་མཆོག་ལས་བྱུང་། །ཡེ་ ཤེས་སྤྱོད་པ་རྣམ་སྦྱོང་བ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་གསུང་གི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་༴ བྱང་ནས། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ཆེན་པོ། །རང་བཞིན་དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད། །ཀུན་བཟང་ཐུགས་ མཆོག་ཁ་ལོ་བསྒྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་སོ་སོར་ལན་གསུམ་གསུམ་རེ་ གསོལ་བ་གདབ་བོ།
然後誦唸(藏文:ཧྲཱིཿཥྚཱི,梵文天城體:ह्रीः ष्टी,羅馬拼音:hrīḥ ṣṭī,意為種子字)數遍,將白芥子與灰燼稍許混合,向壇城地域灑撒三次,同時誦唸(藏文:ཧྲཱིཿཥྚཱི,梵文天城體:ह्रीः ष्टी,羅馬拼音:hrīḥ ṣṭī)三遍。塗抹牛黃,以香水灑凈時也誦唸(藏文:ཧྲཱིཿཥྚཱི,梵文天城體:ह्रीः ष्टी,羅馬拼音:hrīḥ ṣṭī)。 阿阇梨雙手置於壇城中央地面,誦(藏文:ༀ་བྷུ་ཁཾ,梵文天城體:ॐ भू खं,羅馬拼音:oṃ bhū khaṃ)三遍,平凡大地轉為虛空本性。誦(藏文:ༀ་ལཾ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ लं हूं,羅馬拼音:oṃ laṃ hūṃ)三遍,大地轉為金剛本性。誦(藏文:ༀ་མེ་དེ་ནི་བཛྲི་བྷ་ཝ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ मेदिनि वज्री भव वज्र बन्ध हूं,羅馬拼音:oṃ medini vajrī bhava vajra bandha hūṃ)三遍,令其堅固不壞直至劫末。 阿阇梨安坐于壇城地基,四方佈設供品。四位具誓弟子各持金剛鈴坐於四方。阿阇梨從皈依直至持誦間完整修習儀軌。四位弟子也各自以愚癡閻摩敵等尊之瑜伽自性而住,共同略作持誦。 清凈供品,從空性中,從(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,羅馬拼音:a)所生智慧直至"阿康梭哈"如前。觀想于阿阇梨閻摩敵壇城中呈現,作意供養: "嗡班扎阿港巴帝擦梭哈" "嗡班扎巴營巴帝擦梭哈" "嗡班扎布貝阿吽"等至"夏達"供養。 如下繪製壇城時一般,以密集部所說五真實讚歎。然後各自祈請:雖可如十三尊壇城儀軌,但實修時若依密集部更為殊勝,因為阿阇梨自身曾說,明光生起次第中灌頂儀軌應依密集部壇城儀軌而行。 因此,伴隨鈴聲,可用梵音或不用梵音誦: 東方: "如來寂靜遍一切, 如來安住遍諸方, 諸法無我最勝尊, 祈請宣說勝壇城。" 南方: "圓滿具足諸相好, 永斷一切非妙相, 普賢身尊最勝者, 祈請宣說勝壇城。" 西方: "寂靜妙法最勝生, 智慧行境悉清凈, 普賢語尊最勝者, 祈請宣說勝壇城。" 北方: "眾生心性廣大者, 自性清凈無垢染, 普賢意尊勝馭主, 祈請宣說勝壇城。" 如是各方各誦三遍作祈請。
།གལ་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོར་འོས་པ་མེད་ན། བདག་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་པས་རུང་ངོ་ཞེས་བླ་མ་ཕྱི་མ་ རྣམས་གསུང་ངོ་། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས། ཧཱུཾ་བཛྲ་ཨུ་ཏིཥྛ། བསྒོམ་ 23-229 པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་གྱུར། གཙོ་བོ་ལས་བདག་ཉིད་གཙོ་བོ་ཞེ་སྡང་ གཤིན་རྗེ་གཤེད་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་ལ་ཞུགས་པར་ གྱུར། དབྱུག་ཐོད་དམ་རྡོར་དྲིལ་ལག་ཏུ་བཟུང་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བགྱི་བ་དང་བཅས་པས་གནས་ལ། རང་གི་ མིག་གཡས་སུ་མ་ལས་ཉི་མ། གཡོན་དུ་ཊ་ལས་ཟླ་བ། མིག་འབྲས་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་བསྐལ་བའི་ མེ་ལྟར་འབར་བར་གྱུར། དེ་ནས་ཧཱུཾ་ལ་གཞི་བཅའ་བྱས་ལ། གཡོན་བརྐྱང་གི་རྐང་སྟབས་དང་། ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ བཅས་ལ། ཕྲག་པ་གཡས་ནས། གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་ལ་གདོང་བསྒྱུར་ལ། ཀྲོ་དྷ་དྲཱིཥྚཱི་ཧྲཱིཿ རྡོ་རྗེའི་ལྟ་ཟེར་འབར་བས་ བགེགས་རྣམས་བསྲེག་ཅིང་བསྐྲད། ཡང་གཡས་སུ་བསྒྱུར་ལ། ཀྲོ་དྷ་དྲིཥྚཱི་ཧྲཱིཿ བསྲེགས་པ་རྣམས་ སོས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་བཀོད་པར་གྱུར། དེ་ནས་དགའ་བ་ཡོངས་གྱུར་གྱི་འགྲོས་ཀྱིས་དབང་ལྡན་དུ་ སོང་ལ། གར་གྱི་འགྱིང་རྩལ་ཞིང་། ཧྲཱིཿཥྚཱི་འམ་ཧཱུཾ་བརྗོད་བཞིན་པས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་འགྲོས་ཀྱིས་གཡས་བསྐོར་དུ་བསྐོར་བ་ ལན་གཅིག་བྱ་ཞིང་། སྤྲོ་ན་དེ་ནས་རྐང་སྟབས་བཞིའམ་བརྒྱད་ཀྱང་བྱས་ནས། དབང་ལྡན་དུ་གནས་པས། བགེགས་ལ་བཀའ་ བསྒོ་བ་ནི། ལུས་ངག་སེམས་ལ་གནས་པ་ཡི། །བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ཀུན་ང་ལ་ཉོན། །ང་ནི་དཔལ་ ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་རབ་སྦྱོར་བ། །རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ནི་འབར་བ་ཡི། ། ལུས་གསུམ་ལས་སྐྱེས་བསྒོམ་པར་བྱ། །གལ་ཏེ་ཁ་ཅིག་བདག་ལས་འདའ། །འཇིགས་པར་ འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་མིན། །ཅེས་པ་ཙམ་མམ། སྤྲོ་ན། སའི་ཕྱོགས་འདིར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་ པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་བར་བྱ་ཡི། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་དང་ཡི་ དྭགས་དང་ཤ་ཟ་དང་། བརྗོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་དང་མཁའ་འགྲོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་། རྣོན་ པོ་དང་ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་མིའམ་ཅི་དང་རིག་སྔགས་གྲུབ་པ་རྒན་པོ་རྒན་མོ་གཡོག་འཁོར་ དང་བཅས་པ་གང་དག་འཁོད་པ་རྣམས་དེངས་ཤིག འདི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའ་ཐོབ་ ནས་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་དེངས་ཤིག གང་དག་མི་འགྲོ་བ་དེ་དག་ནི། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་ རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་བཞིན་འབར་བ་ཅན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཀུན་ཏུ་འབར་བས་མགོ་བོ་ཚལ་པ་ 23-230 བརྒྱར་འགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཨ་པ་ས་རནྟུ། སུཾ་བྷ་དང་ཧྲཱིཿཥྚཱི་དྲག་ཏུ་བཟླ་ཞིང་། རྡོ་རྗེ་བསོར་བས། ཡུངས་ ཀར་བྲབ། གུ་གུལ་བདུག རོལ་ཆེན་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་མོ།
如諸後續上師所說,若無合適的祈請者,由自己誦唸亦可。然後阿阇梨結舉壇城手印並誦(藏文:ཧཱུཾ་བཛྲ་ཨུ་ཏིཥྛ,梵文天城體:हूं वज्र उतिष्ठ,羅馬拼音:hūṃ vajra utiṣṭha,意為金剛升起),觀修壇城安住虛空。 從主尊中,自身化現為主尊忿怒閻摩敵獨尊形相,趣入壇城事業。手持杖骷髏或金剛鈴,住于壇城中央並作事業。自己右眼從(藏文:མ,梵文天城體:म,羅馬拼音:ma)生日輪,左眼從(藏文:ཊ,梵文天城體:ट,羅馬拼音:ṭa)生月輪,眼珠從(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,羅馬拼音:hūṃ)生金剛,如劫火般熾燃。 然後以"吽"為基礎,作左展步勢,結吽印,從右肩向左方轉面,誦(藏文:ཀྲོ་དྷ་དྲཱིཥྚཱི་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:क्रोध दृष्टि ह्रीः,羅馬拼音:krodha dṛṣṭi hrīḥ,意為忿怒視),以金剛熾燃目光焚燒驅散諸障。再向右轉,誦(藏文:ཀྲོ་དྷ་དྲིཥྚཱི་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:क्रोध दृष्टि ह्रीः,羅馬拼音:krodha dṛṣṭi hrīḥ),令被焚者復甦並安置於菩提道中。 然後以普遍喜悅之步伐往西北方行進,作舞姿莊嚴,同時誦唸(藏文:ཧྲཱིཿཥྚཱི,梵文天城體:ह्रीः ष्टी,羅馬拼音:hrīḥ ṣṭī)或(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,羅馬拼音:hūṃ),以五股金剛步法右繞一週。若喜歡,可再作四步或八步舞步,然後住于西北方,向諸障宣諭: "棲身語意諸障眾, 汝等眾魔我語聽, 吾乃具德金剛持, 善修護輪極莊嚴。 金剛形相熾燃中, 三身所生當修習, 若有違逆吾旨者, 必遭恐怖他無疑。" 或者詳細宣說:"將於此地繪製紅色閻摩敵壇城。天眾、阿修羅、夜叉、羅剎、餓鬼、食肉鬼、能言鬼魅、空行、空行母、利牙鬼、金翅鳥、緊那羅、持明成就者及其老翁老嫗眷屬等諸位安住者,請速離去!如是獲得金剛持旨已,請立即離去!若有不去者,將為執金剛吽所化現,以忿怒熾燃面容,以遍燃金剛令其頭顱碎為百片!" 誦(藏文:ཨ་པ་ས་རནྟུ,梵文天城體:अपसरन्तु,羅馬拼音:apasarantu,意為離去),猛烈持誦(藏文:སུཾ་བྷ,梵文天城體:सुम्भ,羅馬拼音:sumbha)和(藏文:ཧྲཱིཿཥྚཱི,梵文天城體:ह्रीः ष्टी,羅馬拼音:hrīḥ ṣṭī),揮舞金剛,撒白芥子,焚古杜香,擊大鼓,如是三遍。
།འདི་ལ་རིགས་ལྔའི་སྒོ་ནས་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི་མི་མཛད་པས་ དེ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་གོ །དེ་ནས་གང་ཡང་རུང་བའི་ཕུར་བུ་ལ་དར་དམར་པོའི་ཅོད་པན་དང་། ཡུངས་ཀར་གྱི་ཐུམ་བུ་བཏགས། དྲི་ བཟང་བྱུགས། གུ་གུལ་བདུག བསང་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཕུར་བུ་སྟོད་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ ལྗང་ཁུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་དབྱུག་པ་དང་གཡོན་ཐོད་པ་འཛིན་པ། སྨད་ཕུར་བུའི་ རྣམ་པ་ཅན། འབར་བའི་འཕྲེང་བ་འཁྲིགས་པར་གྱུར། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས། འོད་ཟེར་ འཕྲོས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་ པས་མཆོད། ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། རང་གི་སྙིང་ག་ནས། ཁྲོ་བོ་ ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། བགེགས་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པ་ ཞགས་པས་བཅིངས། སྙིང་ག་ལྕགས་ཀྱུས་ཕུབ་སྟེ། སྡིགས་བཞིན་དུ་བཀུག་ནས། དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་ས་གཞིའི་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་འབྲུབ་ཁུང་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ ནང་དུ་བོར་ཏེ། ཁྲོ་བོ་རྣམས་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ། ༀ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷ་ཏ་ཡ། སརྦ་དུཥྚཾ་ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཡ། ཀཱི་ལ་ཡ། སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ། བཛྲ་དྷ་རོ་ཨཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི། སརྦ་བི་ གྷྣན་ཀཱ་ཡ་ཝཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་སྒྲིལ་ཤིང་བཏབ། བགེགས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་ རྐང་མཐིལ་གྱི་བར་ཐལ་བྱུང་དུ་ཕུབ་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ལ་བཏབ་པས། ལུས་གཡོ་བ་མེད་ པ། ངག་རླུང་རྒྱུ་བ་མེད་པ། ཡིད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ། འོད་གསལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ༀ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ལན་གསུམ། ཕུར་བུའི་གནས་དང་ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞིའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་དང་རྭ་གུར་རབ་ཏུ་འབར་བས་ བསྲུང་བར་གྱུར། སྨོན་ལམ་དང་ཤིས་བརྗོད་ཅུང་ཟད་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་གསོལ་མ་བྱས་ཀྱི་བར་ཕུར་བུ་སྒུལ་ བསྐྱོད་མི་བྱའོ། །དེ་ཡན་ཆད་ཀྱི་སྡོམ་ནི། གཏོར་མ་མཆོད་པ་ཚར་ལྔ་ཡུངས་ཀར་དང་། །བ་བྱུང་དྲི་བཟང་གུ་གུལ་ཕུར་པ་དང་། ། 23-231 རྡོར་དྲིལ་ཅང་ཏེའུ་ནང་མཆོད་ལ་སོགས་བཤམས། །སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་མཆོད་པ་བྱིན་བེབས་དང་། །ལྷན་སྐྱེས་རྣལ་འབྱོར་ས་ གཞི་སྦྱང་བ་དང་། །དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམ་དང་མཆོད་བསྟོད་གསོལ་བ་གདབ། །ནམ་མཁར་འདེགས་དག་མིག་དང་རྐང་བྱིན་ རླབས། །བསྐོར་བ་སྟང་སྟབས་བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བྱ། །ཕུར་བུ་བསྐྱེད་ཅིང་འདེབས་དང་བསྲུང་བའོ། །དེ་དག་གི་ནུབ་དང་ པོ་ལ་བྱ་བ་ས་ཆོག་རྫོགས། ༄། །ལྷག་པར་གནས་པ། གཉིས་པ་ལ། བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་དང་། ལྷག་གནས་དངོས་སོ།
此處無需從五部族角度宣令,如此即可。然後取任意金剛橛,繫上紅色頭帶和白芥子包,涂以香料,焚古杜香,作凈化。從空性中,金剛橛上半現為綠色獨面二臂閻摩敵,右手持杖左手持嘎巴拉,下半為橛形,環繞熾燃光鬘。 從自心放光,召請無量智慧忿怒眾,誦(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:वज्र समाजः जः हूं बं होः,羅馬拼音:vajra samājaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,意為金剛集會),以香水等供養,以"嫉妒金剛本性尊"等偈讚歎。 從自心間放射手持索與鉤的無量忿怒尊,以索系諸障礙之頸,以鉤刺其心,威懾攝召,投入西北方壇城地基由吽字所生深廣坑穴中。諸忿怒尊融入自心。 誦(藏文:ༀ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷ་ཏ་ཡ། སརྦ་དུཥྚཾ་ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཡ། ཀཱི་ལ་ཡ། སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ། བཛྲ་དྷ་རོ་ཨཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི། སརྦ་བི་གྷྣན་ཀཱ་ཡ་ཝཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ घ घ घात य घत य। सर्व दुष्टं फट्। कील य। कील य। सर्व पापं फट्। हूं हूं हूं वज्र कील य। वज्र धरो आज्ञाप यति। सर्व विघ्नन् काय वक चित्त वज्र कील य हूं फट्,羅馬拼音:oṃ gha gha ghātaya ghataya | sarva duṣṭaṃ phaṭ | kīlaya | kīlaya | sarva pāpaṃ phaṭ | hūṃ hūṃ hūṃ vajra kīlaya | vajra dharo ājñāpayati | sarva vighnan kāya vāka citta vajra kīlaya hūṃ phaṭ)而釘入,自頂至足貫通釘入金剛地基,令其身不動搖,語無氣息,意離分別,成為光明大樂自性。 誦(藏文:ༀ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ वज्र रक्ष रक्ष हूं हूं हूं फट् स्वाहा,羅馬拼音:oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā)三遍。金剛橛處及壇城地基諸方皆以金剛地基和熾燃帳幕守護。略作愿文和吉祥偈。在未送壇城之前不可移動金剛橛。 以上總結為: 五次朵瑪供養白芥子, 牛糞香料古杜橛, 金剛鈴杵鈴內供等陳設, 前行朵瑪供品加持, 俱生瑜伽凈地基, 修持壇城供贊祈, 升空加持眼足后, 繞行舞步令魔離, 生起金剛橛護持。 至此,第一夜所作地基儀軌圓滿。 超勝加持: 其二為自身瑜伽和實修加持。
། ༈ བདག་གི་རྣལ་འབྱོར། དང་པོ་ནི། འོག་ཏུ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚང་ བར་བྱས། སྤྱིའི་མཆོད་པ་ཆ་ཚང་བ་ཞིག་བཤམས། སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་དང་གནས་ཡོ་བྱིན་རླབས་ས་ཆོག་གི་སྐབས་ལྟར་མཐའ་ གཅིག་ཏུ་དགོས་པ་མ་ཡིན་ཀྱང་། སྐབས་འདིར་ལག་ལེན་ལ་ཞུ་འབུལ་མཛད་པས། ཕྱག་གསུམ་བཙལ་མཎྜལ་བཤམས། ཕྱག་ གསུམ་བཙལ་ལ་མེ་ཏོག་བསྐྱེད། །ཕྱག་གསུམ་བཙལ་ལ་ཞུ་འབུལ་བྱ། །ཕྱག་གསུམ་བཙལ་ལ་མེ་ཏོག་བསྡུ། །ཕྱག་གསུམ་ བཙལ་ལ་མཎྜལ་འབུལ། །ཕྱག་གསུམ་བཙལ་ལ་མཎྜལ་བསྐུལ། །ཕྱག་གསུམ་བཙལ་ལ་གྲལ་དུ་འཁོད། །ཅེས་པ་ལྟར་ཡིན་པ་ ལས། གཞན་རྣམས་ལག་ལེན་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་ཤིང་། གསོལ་གདབ་ནི། སེམས་ཅན་དོན་དུ་སེམས་དགེ་ བས། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀུན། །ཚུལ་བཞིན་ཆོ་གར་ལྡན་པ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་ ལ་ནི་ཉེར་གནས་མཛོད། །ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པའོ། །ཚོགས་པ་ཡོད་ན་འདི་དག་བྱ་བ་ཡིན་གྱིས། གཞན་དུ་མི་ དགོས་སོ། །དེ་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཡིག་བརྒྱའི་བསྒོམ་བཟླས་རྣམས་བྱས་ལ། ནང་མཆོད་གཏོར་མ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་ བརླབས། རང་སྐད་ཅིག་གིས་གཤིན་རྗེ་གཤེད། ཞེས་པ་ནས། ཡང་དག་སྤོང་བ་བཞི་རྣམ་པར་དག་ པའི་དོན་ཏོ། །ཞེས་པའི་བར་བསྒྲུབ་ཐབས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྒོམ་མོ།
我來為您翻譯這段藏文。這是一段關於修行儀軌的文字: 我的瑜伽法 首先,準備好下面所需的一切用具,陳設完整的普供養。雖然不必像前行施食和加持處所及地法時那樣嚴格,但在此時實修時要呈獻供養,因此應三拜陳設曼茶。 按照"三拜獻花、三拜呈請、三拜收花、三拜獻曼茶、三拜勸請曼茶、三拜就座"的規矩進行。其他事項通過觀察實修即可瞭解。 祈請文為:"為利眾生髮善心,諸位勇士空行母,具足如法儀軌者,愿住瑜伽修習中。"誦三遍。 如果是集體修法則要這樣做,否則不必如此。之後修持皈依、發心和百字明咒,如同施食那樣加持內供。從"自身剎那化為大威德金剛"開始,一直到"四正斷清凈之義"為止,圓滿修持全部儀軌。
། ༈ ལྷག་གནས་དངོས་ལས་སའི་ལྷ་མོ་སྟ་གོན། གཉིས་པ་ལ་བཞི་ལས། དང་པོ་སའི་ལྷ་མོ་སྟ་ གོན་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞིའི་གནས་སུ། དྲི་བཟང་གི་ཐིག་ལེ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་བཀོད། ས་ལྷའི་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་ བཤམས། རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་རྭ་གུར་མེ་རི་དང་བཅས་པའི་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོར་གྱུར། ༀ་རཀྵ་ རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ལག་པ་གཡས་པ་ས་ལ་རེག རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ས་འོག་ནས་ སའི་ལྷ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཚོམ་བུའི་སྟེང་དུ་བཾ་ཡིག་དུ་གྱུར་པ་འཁོད། བཾ་ལས་སའི་ལྷ་མོ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། གཡས་དཔང་ 23-232 པོར་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། གཡོན་གསེར་གྱི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཐུགས་ཀར་ འཛིན་པ། ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་འཐོན་པ། བདག་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པས་ བཞུགས་པར་གྱུར། ༀ་པྲི་ཐྭཱི་དེ་ཝཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར། ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ན་མཿ ཞེས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས། རྡོ་ རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་བཞིན་དུ། ༀ་པྲི་ཐྭཱི་དེ་ཝཱི་ཞེས་པ་ལ། པུཥྤེ་སོགས་བཏགས་ཏེ་ཉེར་སྤྱོད་ལྔས་མཆོད། གཏོར་མ་ཨ་མྲྀ་ ཏས་བསངས། སྭ་བྷ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ ཆེ་བར། ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ༀ་པྲི་ཐྭཱི་དེ་ ཝཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བྷྱཿ ཞེས་པ་ལ། ཨ་ཀཱ་རོ་བཏགས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ ཅད་ཀྱི། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དང་ཁྱད་པར་གྱི། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྣམས་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་ དཔང་དུ་གྱུར། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྐྱོབ་པ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བདུད་ཀྱི་སྡེ་བཅོམ་པ། །དེ་བཞིན་བདག་ གིས་བདུད་ཀྱི་སྡེ། །བཅོམ་པར་བྱས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ ལས་ཅི་བདེ་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་ཅིང་སྣང་བ་ཐོབ་པར་བསམ། པྲི་ཐྭཱིའི་མཚན་སྔགས་ལ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱིས་ བཏགས་པས་མཆོད། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་ནང་མཆོད་ཕུལ། སའི་ལྷ་མོ་སླར་ཡང་ས་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ བསམ། སའི་ལྷ་མོ་ལྷག་པར་གནས་པའོ། ། ༈ ལྷག་གནས་དངོས་ལས་ལྷ་སྟ་གོན། གཉིས་པ་ལྷ་སྟ་གོན་ནི། དེ་ནས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ས་ལྷའི་ཚོམ་བུ་དང་། མཆོད་པ་རྣམས་བསལ་ལ། སྐབས་འདིར་ལྷག་གནས་ མི་འཆོལ་བའི་དོན་དུ། ལས་ཐིག་ཡོངས་རྫོགས་འདེབས་པ་དང་། ཐིག་ཆེན་བརྒྱད་ཙམ་འདེབས་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་མོད། འདི་ནི་ ལྷ་ཉུང་བའི་ཕྱིར། ལྷག་གནས་མི་འཆོལ་བར་བྱེད་སླ་ཞིང་། འདིར་ཐིག་འདེབས་པ་ལ་དགོས་པ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར། བཤད་ ཚོད་དང་མཐུན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ལེགས་སོ།
我來為您翻譯這段藏文關於加持儀軌和預備修法的內容: 加持正行中的地母預備法 其二分四部分。第一、地母預備法:在壇城地基處,在香水點上佈置花朵,陳設地神供品和供食。觀想成為金剛地基、帳幕和火墻等的護輪。持誦:(ༀ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ,ॐ रक्ष रक्ष हूं हूं फट् स्वाहा,oṃ rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ phaṭ svāhā,嗡 守護守護 吽吽 啪德 梭哈)。 右手觸地,從自心放光,從地下召請地母及眷屬(བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,वज्र समाजः,vajra samājaḥ,金剛集會)。花簇上現(བཾ,वं,vaṃ,旺)字。 從旺字化現金色地母,具足一切莊嚴,右手結作證手印,左手當胸持盛滿甘露的金瓶,從臍部以上從地輪中現出,面向自身安住。持誦(ༀ་པྲི་ཐྭཱི་དེ་ཝཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར། ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ན་མཿ,ॐ पृथ्वी देवी स परिवार अर्घं प्रतीच्छ नमः,oṃ pṛthvī devī sa parivāra arghaṃ pratīccha namaḥ,嗡 地母天神及眷屬 請受此供養 頂禮)獻上凈水。 持金剛鈴,在"嗡 地母天神"後加上"布貝"等詞,以五供養物供養。以甘露凈化供食,以自性清凈咒清凈。從空性中,從阿字現廣大顱器,從吽字所生供食成為甘露海。以(ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ,ॐ आः हूं ह हो ह्रीः,oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ,嗡阿吽哈霍舍)及(ༀ་པྲི་ཐྭཱི་དེ་ཝཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བྷྱཿ,ॐ पृथ्वी देवी स परिवारभ्यः,oṃ pṛthvī devī sa parivārabhyaḥ,嗡 地母天神及眷屬)加上"阿嘎若"三遍獻供。 誦三遍: "一切救主佛陀之, 行為方式及殊勝, 地波羅蜜諸境中, 天母汝為作證人。 釋迦獅子救護尊, 如何降伏魔眾軍, 我亦如是降魔眾, 繪製無上壇城相。" 告知"請隨意作壇城事業"並觀想獲得許可。以"阿崗"至"夏達"加在地母咒后供養,以三字咒獻內供。誦"地母重新融入此地"並作觀想。這就是地母加持。 加持正行中的本尊預備法 其二、本尊預備法:隨後移除地神花簇和供品。此時為避免加持混亂,有全部畫事業線和僅畫八大線等做法。因本法尊眾較少,容易避免加持混亂,此處畫線亦無其他必要,故按所說如實而行最好。
།དེས་ན་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ལན་གསུམ་གསུམ་གྱིས། གཙོ་བོའི་གནས་ སུ་དྲི་བཟང་གི་ཐིག་ལེ་གྲུ་བཞི་དང་། གཞན་འཁོར་བཞི་དང་བུམ་པའི་གནས་རྣམས་སུ་ཟླུམ་པོ་རེ་བྱའོ། །ལྷ་རྣམས་ལ་སོ་སོའི་ རང་སྔགས་ལན་གསུམ་གསུམ་དང་། བུམ་པ་བཞི་ལ་འབྲུ་གསུམ་ལན་གསུམ་གསུམ་གྱིས་ཚོམ་བུ་བཀོད་ལ། མཐའ་བསྐོར་དུ་ ལྷ་གྲངས་ལས་མི་ཉུང་བའི་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་ལག་ལེན་ལྟར་བཤམས། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། 23-233 སྟོང་པའི་ངང་ལས། སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། ཞེས་པ་ ནས། ཟླ་བའི་གདན། ༀ་ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ སོགས། ༀ་དྭེ་ཥ་རཱ་ཏི་སོགས། ༀ་མོ་ཧནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ནས། ཨིར་ཥྱ་རཱ་ ཏི་ཧཱུཾ་ཛཿ རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ འཁོར་ལོ། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཚོམ་བུའི་སྟེང་དུ་ལྷ་རྣམས་བཞུགས་པར་གྱུར་པ་ ནི། དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད། ཞེས་པ་ནས། གང་ བས་ཁ་བརྒྱན་པའོ། །རང་གི་སྙིང་གའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཞེས་པ་ནས། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿའི་ བར་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན། རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ཞེས་པ་ནས། སྭཱཧཱའི་བར། ས་ལྷའི་སྐབས་ལྟར་མཚམས་བཅིང་། གོང་བཞིན་ མཆོད་པ་བསང་སྦྱངས། བྱིན་གྱིས་བརླབས། མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། རྒྱས་པར་ན་དངོས་གཞི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་ ལྟར་རམ། བསྡུས་པར་ན། ཕྱི་མཆོད། རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན། ནང་མཆོད། བསྟོད་པ་རྣམས་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་བྱས་ལ། གཏོར་མ་བསངས་སྦྱངས་བྱིན་རླབས་ཀྱང་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན། རང་གི་སྙིང་ག་ནས། ཁྲོ་བོ་ཞེས་པ་ནས། ཕྱོགས་ སྐྱོང་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་བར་ཡང་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་རོ།
我將按照您的要求,將藏文直譯成簡體中文流暢的現代漢語,並嚴格遵循種子字和咒語的特殊呈現方式。以下是翻譯: 按照如下方式進行:以(ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ,ॐ आः हूं,oṃ āḥ hūṃ,嗡阿吽)三遍三次誦唸。在主尊位置以香水點繪製方形,在其他眷屬、四個瓶位置各繪製圓形。 對於每一尊神,誦唸其專屬種子咒三遍三次。在四個瓶中以三字種子咒三遍三次佈置花簇。在周圍按不少於尊眾數量的供品和供食,按傳統儀軌陳設。以甘露凈化,以自性清凈。 從空性中,從多樣蓮花和日輪上的(ཧཱུཾ,हूं,hūṃ,吽)生出多樣金剛。從月輪座,誦(ༀ་ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ,ॐ ह्रीः ष्टीः,oṃ hrīḥ ṣṭīḥ,嗡 訶利 瑟帝)等咒,(ༀ་དྭེ་ཥ་རཱ་ཏི,ॐ द्वेष राति,oṃ dveṣa rāti,嗡 嫉妒 獲得)等咒,(ༀ་མོ་ཧནྟ་ཀྲྀ་ཏ,ॐ मोहन्त कृत,oṃ mohanta kṛta,嗡 迷惑 作)等咒,(ཨིར་ཥྱ་རཱ་ཏི་ཧཱུཾ་ཛཿ,ईर्ष्या राति हूं जः,īrṣyā rāti hūṃ jaḥ,妒忌 獲得 吽 堅固)。 從自心放光,召請虛空中壇城輪(བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,वज्र समाजः,vajra samājaḥ,金剛集會)。以從阿崗到夏達的咒語供養。在花簇上安置諸尊,具體如下: 在中央座上,安置世尊大忿怒金剛,直至以嚴飾裝點。按照修法中關於從自心放光的儀軌(從(ཛཿ,जः,jaḥ,堅固)到(ཧོཿ,होः,hoḥ,呼喊)),如同金剛地基等儀軌。按地母法修築壇城界限,同樣進行供品凈化、加持,獻上供養。 詳細者,如正式壇城修法;簡略者,則獻外供(七種王國供)和內供,按修法書中所述。供食凈化、加持也依照修法進行。從自心放光,召請忿怒尊和方隅守護尊,亦依照修法進行。
།དེ་ནས་སྤོས་སྣོད་དང་བཅས་པའི་རྡོར་དྲིལ་ ཐོགས་ཏེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་རྡོར་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རིག་སྔགས་རྒྱལ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་འདུད། ། སློབ་མ་རྣམས་ལ་བརྩེ་བ་དང་། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །མགོན་པོ་ཐུགས་ རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་ནི་བྲི་བར་འཚལ། །དེ་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་བདག་ གུས་ལ། །བཀའ་དྲིན་གནང་བར་མཛད་པའི་རིགས། །སངས་རྒྱས་འགྲོ་འཁོར་བྱ་དོན་སྩོལ། ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འབྲས་གནས་དང་། །གཞན་ཡང་གང་དག་གསང་སྔགས་ལྷ། །ལྷ་ དང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་དང་། །འབྱུང་པོ་བྱང་ཆུབ་གཏན་གནས་དང་། །སེམས་ཅན་བསྟན་ལ་ མངོན་དགའ་བ། །གང་སུ་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་ལྡན་རྣམས། །བདག་ལ་ཡང་དག་དགོངས་སུ་གསོལ། ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཆེ་གེ་བདག །གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཇི་ལྟར་ནུས་པར་ ཉེར་སྦྱོར་བས། །འགྲོ་བ་སྦྱང་ཕྱིར་བྲི་བར་བགྱིད། །དེ་བདག་སློབ་མར་བཅས་པ་ལ། །རྗེས་ 23-234 སུ་བརྩེ་བས་ཉེར་བཟུང་ནས། །ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཉེ་བར་གནས་པ་ མཛད་པར་རིགས། །ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བས་གནང་བ་ཐོབ་པར་ཡང་གསལ། རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས། ༀ་བཛྲ་ཨུ་ཏིཥྛ་ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁའ་ལ་བཏེག ཡང་ན་ཕྱིས་ཀྱི་ལག་ལེན་ལྟར། བུམ་པ་ལྷག་གནས་དང་། སློབ་མ་ ལྷག་གནས་གྲུབ་ནས། མཆོད་པ་ཁ་གསོས། བསང་སྦྱངས་བྱིན་རླབས་མཆོད་བསྟོད་རྣམས་བྱས་ནས་ནམ་མཁར་བཏེགས་ཀྱང་ རུང་། གང་ལྟར་ཡང་ནམ་མཁའ་བཏེགས་མ་ཐག ཨརྒྷཾ་ནས། ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་ནང་མཆོད་ཕུལ། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །ཞེས་པ་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། ། ཞེས་བསྟོད། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། ཇི་སྲིད་སྤྱན་མ་དྲངས་ཀྱི་བར་དུ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་འདིར་བཞུགས་ལ། བདག་ ཅག་སློབ་མར་བཅས་པའི་བར་ཆད་བསྲུང་ཞིང་། སླད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ པ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ནས། སྭཱཧཱས་མཚམས་བཅིང་ངོ་། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷག་པར་གནས་པའོ། ། ༈ ལྷག་གནས་དངོས་ལས་བུམ་པ་སྟ་གོན། གསུམ་པ་བུམ་པ་སྟ་གོན་ནི། དེ་ནས་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་དྲུག་གམ་གཉིས་ཁ་དོག་དཀར་པོར་བསྒྱུར། རས་ བཟང་པོས་མགྲིན་པ་དཀྲི། ཧྲཱིཿཥྚཱིཿབཟླས་པའི་ཡུངས་ཀར་གྱིས་བྲབ་ཅིང་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག་ཐམས་ཅད་ལ་མཚན་མ་ནི། པད་ཉི་ལ་གནས་པའི་དབྱུག་པ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ཁོ་ན་འགོད་དོ།
我將為您翻譯這段文字,注意對仗和咒語的特殊處理: 然後手持香爐及金剛鈴: 金剛閻魔怙主尊, 至尊明咒王敬禮, 為憐憫諸學人等, 亦為供養諸尊前, 大主具足大悲心, 我今欲畫此壇城, 是故至尊于敬我, 理應賜予大恩準。 諸佛眷屬賜事業, 菩薩果位諸聖眾, 復有密咒諸天尊, 天神世間諸護法, 諸部證悟永住尊, 眾生歡喜正法者, 一切具足金剛眼, 祈請垂念護持我。 我某某大持金剛, 閻魔紅尊壇城者, 隨己所能而修建, 為度眾生今繪製。 愿以大悲攝受我, 並及一切諸學人, 令諸大眾于壇城, 安住護持實應理。 如是祈請三遍后,明觀獲得許可。以金剛力印契,誦(ༀ་བཛྲ་ཨུ་ཏིཥྛ,ॐ वज्र उतिष्ठ,oṃ vajra utiṣṭha,嗡 金剛 升起),將壇城舉至虛空。 或者按後期儀軌,在完成寶瓶加持和弟子加持后,補充供品,做凈化、加持、供養、讚頌等,再升至虛空亦可。無論如何,一升至虛空,即以從阿崗到夏達的咒語供養,以三字咒獻內供。 從"汝為癡暗金剛性"至"壇城自在敬禮尊"而讚頌。 祈請世尊閻魔尊眾眷屬等,乃至未請返之前,安住於前方虛空,守護我等及弟子諸障礙,並祈加持壇城,賜予一切眾生殊勝成就。以金剛地基至娑訶咒語結界。此為壇城加持儀軌。 【瓶灌頂準備】 第三、瓶灌頂準備: 然後準備六個或兩個具相寶瓶,將其塗成白色,以上等布纏繞瓶頸,以持誦(ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ,ह्रीः ष्टीः,hrīḥ ṣṭīḥ,訶利 瑟帝)的芥子灑之,以安息香薰之。于諸瓶上,皆安置蓮花日輪上放光杖形標記。
།དེ་རྣམས་ཆུ་གཙང་མས་བགང་། གསེར། དངུལ། བྱུ་རུ། མུ་ མེན། མུ་ཏིག་ཏེ་རིན་ཆེན་ལྔ། ཀནྡྷ་ཀ་རི། དབང་ལག སླེ་ཏྲེས། རྒྱ་མཚོ་ལྦུ་བ། ཤུ་དག་དཀར་པོ་སྟེ་སྨན་ལྔ། གུར་གུམ། ཙན་ དན་དཀར་དམར། ཛཱ་ཏི། ག་བུར་སྟེ་དྲི་ལྔ། ནས། གྲོ། སྲན་མ། འབྲས། ཏིལ་དཀར་སྟེ་འབྲུ་ལྔ། འོ་མ། མར། སྦྲང་རྩི། བུ་ རམ། ལན་ཚྭ་སྟེ་སྙིང་པོ་ལྔ། ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་སྟེ་བུམ་རྫས་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་བླུག ཤིང་བཟང་པོའི་ཡལ་གས་ཁ་བརྒྱན། སྟེགས་བུ་ གང་ཡང་རུང་བ་ལ། གཡས་སུ་དབང་གི་བུམ་པ་ལྔ་པོ་ལྔ་ཚོམ་དང་། གཡོན་དུ་ལས་བུམ་བཀོད། མདུན་དུ་མཆོད་པ་དང་། གཙོ་ བུམ་གྱི་སྟེང་དུ་དུང་ཆོས་སྤོས་ཆུས་ནང་བཀང་། གཟུང་ཐག་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ་བཀོད། བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ ལས། པཾ་ལས་པདྨ་དང་། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་བཾ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ལྟོ་བ་ 23-235 ལྡིར་ཞིང་མགྲིན་པ་ཕྲ་བ། ཁ་གཡེལ་བ། མཆུ་འཕྱང་བ། ལྷའི་གོས་ཀྱི་མགུལ་བ་བཅིང་བ། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་པ། ནང་ཆུ་དང་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་ བའི། བུམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ། པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་རེ་རེ། དེ་ཡང་དབུས་སུ། ཡ་ལས་ ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། དཔའ་བོ་ཉི་མ་བྱེ་བའི་འོད་དང་མཚུངས་པའི་ གཟི་བརྗིད་ཀྱི་ཕུང་པོ་འབར་བ་ལ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མ་དམར་མོས་འཁྱུད་པ། ཤར་དུ་ཀྵེ་ ལས་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དཀར་པོ་ལ་ཡུམ་ཙཱརྩི་ཀ་ནག་མོས་འཁྱུད་པ། ལྷོ་རུ་མ་ལས་ སེར་སྣ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སེར་པོ་ལ་ཡུམ་ཕག་མོ་སེར་མོས་འཁྱུད་པ། ནུབ་ཏུ་མེ་ལས་འདོད་ ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོ་ལ་ཡུམ་དབྱངས་ཅན་མ་དཀར་མོས་འཁྱུད་པ། བྱང་དང་ ལས་བུམ་གྱི་ནང་དུ་དེ་ལས་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལྗང་ཁུ་ལ་ཡུམ་གཽ་རཱི་ལྗང་མོས་འཁྱུད་ པ། དཔའ་བོ་ནས། བཞུགས་པའོ། །གཙོ་བོའི་མཚམས་བཞིར་པད་ཟླ་ལ། ཤར་ལྷོར་མུ་མེན། ནས། ཁ་བརྒྱན་པའོ། །བུམ་པ་གཉིས་ལས་མེད་ན་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ནང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བ་དང་། ཕྱོགས་ ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་ཉི་མའི་གདན་རེ་རེ་དབུས་སུ་ཡ་ལས་སོགས་གོང་དང་འདྲ་བཞུགས་པའོ། །མཚམས་ཀྱི་འདབ་ མ་བཞི་ལ་ནས། ཁ་བརྒྱན་པའོ།
我將為您翻譯這段文字: 將這些瓶用凈水裝滿,放入:金、銀、珊瑚、青金石、珍珠等五寶;甘達卡里、旺拉、列赤、海泡石、白菖蒲等五藥;藏紅花、白檀與紅檀、肉豆蔻、龍腦香等五香;大麥、小麥、豆子、稻米、白芝麻等五穀;牛奶、酥油、蜂蜜、糖、鹽等五精;五肉五甘露等共三十五種瓶物。以上等樹枝裝飾瓶口。 置於任意臺座上,右側擺放五灌頂瓶呈五組,左側擺放事業瓶。前方擺放供品,主瓶上方放置盛有香水的凈瓶,並繫上繫繩及金剛杵。 凈化后,從空性中,從(པཾ,पं,paṃ,帕)字生起蓮花,從(ཨ,अ,a,阿)字生起月輪,其上從(བཾ,वं,vaṃ,旺)字化現寶瓶,瓶腹圓滿,瓶頸細長,瓶口微偏,唇緣垂懸,以天衣纏繞瓶頸,如意樹枝裝飾瓶口,內部充滿甘露及一切精華。 諸瓶內部各具蓮花日輪座。其中中央,從(ཡ,य,ya,雅)字化現嗔怒閻魔尊,身紅色,威光熾盛如千萬日輪,與紅色金剛尸陀女佛母相抱。東方從(ཀྵེ,क्षे,kṣe,克謝)字化現癡暗閻魔尊,身白色,與黑色遮日母相抱。南方從(མ,म,ma,瑪)字化現慳吝閻魔尊,身黃色,與黃色豬頭母相抱。西方從(མེ,मे,me,美)字化現貪慾閻魔尊,身紅色,與白色妙音母相抱。北方和事業瓶中從(དེ,दे,de,得)字化現嫉妒閻魔尊,身綠色,與綠色高麗母相抱。從"勇士"至"安住"。 主尊四隅蓮月輪上,東南方青金石等裝飾。 若只有兩個瓶,則于勝利瓶內觀想八瓣蓮花,中央及四方花瓣上各具日輪座,中央從(ཡ,य,ya,雅)字等同前述安住。四隅花瓣上至"裝飾"。
།ཞེས་བརྗོད། ལྷ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ༀ། མགྲིན་པར་ ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ། རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། ནས། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ ཧོཿའི་བར་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་བཞིན། གཟུངས་ཐག་ནས་བཟུང་། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་ གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ནས་སོང་བས། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་ཀར་ཕོག ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ བས་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་ཏེ་བུམ་པ་རྣམས་གང་བར་གྱུར། སོ་སོའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་རེ་དང་། ཧྲཱིཿཥྚཱི་ལྷག་པར་མང་བར་བཟླའོ། །ལས་བུམ་ལ་ཧྲཱིཿཥྚཱི་གང་འོས་དང་ཧཱུཾ་བདུན་བཟླས་ལ། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུཾ། ཞེས་པའང་ལན་བདུན་ལས་མི་ཉུང་བ་བཟླ། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་གོང་བཞིན། ཨརྒྷཾ་ནས་ ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། སོ་སོའི་སྙིང་པོའི་མཐར་འབྲུ་གསུམ་བཏགས་པས་ནང་མཆོད་འབུལ། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་སོགས་ 23-236 ཀྱིས་བསྟོད། བདག་ཅག་སློབ་མར་བཅས་པ་ལ་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཅེས་ གསོལ་བ་བཏབ། ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་ཀུ་ཤས་བླངས་ཏེ། བུམ་པ་རྣམས་ལ་སྐོར་ཞིང་། གནས་དང་ཡོ་བྱད་སོགས་ལ་གཏོར། ཇི་ སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་མཐར་མ་ཕྱིན་གྱི་བར་དུ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བར་ མཛོད་ཅིག ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་གྱི་མཐར། མ་འབྱོར་པ་དང་སོགས། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་དུང་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་བུམ་པ་སོ་ སོར་བླུག མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་བུམ་ནང་གི་ལྷ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་ཞུགས། བུམ་པའི་ཆུ་ དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། ལས་བུམ་གྱི་ལྷ་མི་ཞུ་བའི་ལུགས་ཀྱང་ཡོད་མོད་ཀྱི། དཀྱུས་ལྟར་བྱའོ། །བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པའོ། ། ༈ ལྷག་གནས་དངོས་ལས་སློབ་མ་སྟ་གོན། གསུམ་པ་སློབ་མ་སྟ་གོན་ནི། དེ་ཡང་ཉི་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སང་ནུབ་ཁོ་ན་དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་བྱེད་ན། འདིར་སློབ་མ་ ལྷག་གནས་བྱ་ལ། ཉི་མ་གཞན་དང་གཞན་ལ་དབང་བསྐུར་བྱེད་པའི་ཚེ། དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་རྗེས་སུ་སློབ་མ་ལྷག་གནས་ བྱ་བ་འཐད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར། དཀྱིལ་འཁོར་ཁང་པའི་ཕྱི་རོལ་ལམ། གསང་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་སྦས་ནས། དཀྱིལ་ འཁོར་ཁང་པ་དེ་ཉིད་དུའང་རུང་སྟེ། སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་བྱས། ཕྱག་དང་མཎྜལ་ཕུལ་བ་ལ། འདི་ལྟར། སེམས་བསྐྱེད་ནང་དབང་ གསོལ་བཏབ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད། །རྒྱུན་བཤགས་བྱིན་རླབས་མཆོད་པ་སོ་ཤིང་དང་། །འཁྱོར་ཆུ་བསྲུང་སྐུད་ཆོས་བཤད་ཀུ་ཤ་སྦྱིན། ། རྨི་ལམ་བརྟག་དང་སྡོམ་པ་བཟུང་བའོ།
我將為您翻譯這段文字: 誦此咒已,一切本尊額間觀想(ༀ,ॐ,oṃ,嗡),喉間(ཨཱཿ,आः,āḥ,阿),心間(ཧཱུཾ,हूं,hūṃ,吽)。從自心的(ཧཱུཾ,हूं,hūṃ,吽)字放光,從金剛持至(ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ,जः हूं वं होः,jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,匝吽旺吙)如自生次第。 持繫繩,從自心咒鬘纏繞繫繩而上,觸及諸尊心間,激發心續,身放甘露流注充滿諸瓶。各誦本咒一百零八遍,並多誦(ཧྲཱིཿཥྚཱི,ह्रीः ष्टी,hrīḥ ṣṭī,啥德)。事業瓶誦適量(ཧྲཱིཿཥྚཱི,ह्रीः ष्टी,hrīḥ ṣṭī,啥德)及七遍(ཧཱུཾ,हूं,hūṃ,吽),並至少七遍誦(ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུཾ,ॐ सर्व तथागत अभिषेक त समय श्री हूं,oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrī hūṃ,嗡薩瓦達塔嘎達阿毗謝嘎達薩瑪雅西日吽)。 如前加持供品,以水至聲等作供。各本咒末加三字獻內供。以"癡暗金剛"等作贊。祈禱:"祈請賜予我等師徒一切悉地。" 以吉祥草取事業瓶水,環繞諸瓶並灑向處所及器物等。祈願:"乃至壇城事業圓滿之前,護持遠離一切障礙。" 誦三遍百字明後,"不圓滿"等。誦(ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ,ॐ आः हूं,oṃ āḥ hūṃ,嗡阿吽),將凈瓶之水注入各瓶。以獻供養水之緣故,瓶內諸尊融入大樂本性菩提心,與瓶水成一味。雖有事業瓶尊不融入之傳統,但依常規而行。瓶水加持圓滿。 加持后預備弟子: 第三,預備弟子。若於當日晚間即行正式灌頂,則此時應作弟子加持。若於其他日期行灌頂,則應在壇城修法之後作弟子加持為宜。其儀軌如下:在壇城室外或隱藏秘密法物后,亦可在壇城室內,令弟子沐浴,獻禮及曼荼羅。 發心內灌作祈請,生起歡喜行懺悔, 加持供養及楊枝,洗水護繩說法義, 賜予吉草觀夢兆,最後攝受諸律儀。
། དང་པོ་ནི། རང་གི་བསླབ་ལྡན་འཁོར་བཞི་པོ། །ཐེག་ཆེན་བློ་ཅན་རྣམས་ལ་ནི། །དེ་བཞིན་ གཤེགས་པས་གསུངས་པ་ཡི། །ཆོ་ག་ཡང་དག་རྗེས་སུ་གནང་། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དོན་ གཉེར་གང་། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་འཇུག་པར་འགྱུར། །བསོད་ནམས་འདོད་པས་དེ་ ལས་གཞན། །གཞན་དག་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གཉེར། །བློ་བཟང་ཕལ་ཆེར་དད་བྱས་ནས། ། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དོན་གཉེར་འཇུག །གལ་ཏེ་འདི་འབྲས་དོན་གཉེར་ན། །འཇིག་རྟེན་ཕ་ རོལ་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་དམིགས་ན། །འབད་པ་མེད་པར་འདི་འབྲས་ འགྲུབ། །དེ་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྱི། །དོན་དུ་ཡིད་ནི་བརྟན་པར་གྱིས། །ཞེས་དོན་བཤད། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་སློབ་མ་རྣམས་བཀུག་ཏེ་ཞལ་དུ་བཅུག སྐུའི་ 23-237 ལམ་བརྒྱུད་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་མཁར་བབས་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་མཐའ་དག་ དག་སྟེ། གཙོ་བོ་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་པ་ལ། ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ ཁའི་འོད་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་རྣམས་ཡབ་ ཀྱི་ཞལ་དུ་བཅུག ཐུགས་ཀར་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་གྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྱུང་བའི་བྱང་ ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་གསང་བ་ནས་ཕྱིར་སྤྲོས་ ཏེ། རང་གི་སྟན་ལ་འཁོད་པར་གྱུར། དེ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། མཱ་མ་ཀཱི་དང་ལྷན་ཅིག་སྦྱོར། ། བདག་གི་སྟོན་པ་དགྱེས་ཆེན་ཁྱོད། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་ བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། ། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་ པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོས་བདག་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཅེས་ལན་གསུམ་རྗེས་བཟློས་བྱའོ། ། དེ་ནས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་ནི། བུ་ཚུར་ཤོག་ཅིག་ཐེག་ཆེན་པོའི། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་ཆོ་ག་ མཆོག །ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བསྟན་པར་བྱ། །ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཆེན་སྣོད་ཡིན་ནོ།
我來翻譯這段文字: 其一,對於自己具戒的四眾弟子, 具大乘根器之眾人, 如來所宣說, 如法隨許入壇城。 渴求密咒悉地者, 必將入此壇城中, 為求福德者則異, 彼等追求後世益。 上善根器生信已, 為求來世而入壇, 若為現世果入壇, 來世成就不可得。 若以來世為所緣, 無需勤勉今產生, 是故為求後世利, 當令心意堅固住。 如是解說其義。 然後上師心間放光攝受諸弟子入于口中,經身道降至金剛道,清凈身語意三種一切垢染,化為主尊大威怒閻魔敵身。復由上師心間放光迎請諸佛菩薩眾入于父尊口中,化為心間菩提心,從金剛道涌出,加持灌頂菩提心。誦(ཧཱུཾ,हूं,hūṃ,吽)字從密處放出,安住于自座。 然後祈請: 與瑪瑪吉雙運尊, 我師大喜自在主, 示現廣大菩提法, 至誠頂禮大怙主。 祈請賜我此誓言, 復請賜我菩提心, 佛法以及聖僧眾, 三寶皈依祈賜予。 于大解脫聖城中, 祈願怙主安置我。 如是三遍后複誦。 然後生起歡喜: 汝子近前來,大乘 密咒行儀最勝法, 我當如實為汝示, 汝為大法之法器。
།སྐུ་གསུང་ཐུགས་ ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །དུས་གསུམ་འབྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱིས་མཐུ་ཡིས་ནི། ། ཡེ་ཤེས་མཉམ་མེད་ཡང་དག་བརྙེས། །གསང་སྔགས་སྦྱོར་བ་མཉམ་མེད་པ། །གང་གིས་ ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སོགས། །མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བདུད་ཀྱི་སྡེ། །མི་བཟད་ཆེན་པོ་སྟོབས་ཆེན་ བཅོམ། །འཇིག་རྟེན་རྗེས་འཇུག་རྟོགས་ནས་ནི། །འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་མྱ་ངན་འདས། །དེ་ བས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བུ་ཡིས་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་ལ་དོན་བཤད། སྒྲུབ་ ཐབས་ལྟར་རྒྱུན་བཤགས་བྱ་བའམ། ཡང་ན། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་འཆི། །སྡིག་པ་ ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ ཀྱིས་བཟུང་། །ལན་གསུམ་གྱིས་ཐུན་མོང་གི་སྡོམ་པ་བཟུང་། ཧྲཱིཿཥྚཱི་ལན་གསུམ་གྱིས་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་བསྲུང་བ་ 23-238 བྱ། སློབ་མའི་སྙིང་ཁར་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་དང་། མགྲིན་པར་ཨ་ལས་པདྨ་དང་། སྤྱི་བོར་ༀ་ལས་ འཁོར་ལོ་རྣམས་གནས་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་དྲི་བཟང་དང་བདུད་རྩི་སྦྱར་བས་ཐིག་ལེ་བྱས་ པ་ན། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དང་། གསུང་དང་། སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཧཱུཾ་ཨཱཿༀ་རྣམས་ བྱུང་ཞིང་སླར་ཡང་དཔྲལ་བ་ནས་མར་རེག་པས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་ བཞིན་དུ་བརྟན་པར་མོས་ཤིག་བྱས་ལ། སློབ་མའི་གནས་གསུམ་དུ་དྲི་བཟང་གི་ཐིག་ལེ་བྱའོ།
我來翻譯這段文字: 具足身語意金剛, 三世一切諸佛陀, 以其金剛咒力故, 證得無等真智慧。 無等密咒瑜伽力, 釋迦獅子等諸尊, 以此降伏魔軍眾, 大威難敵具大力。 隨順世間悟法已, 轉法輪已入涅槃, 是故為得遍智故, 汝子當生此智慧。 如是宣說其義。依修法如常作懺悔,或誦: 皈依三寶我命終, 一切罪業各懺悔, 隨喜眾生諸善業, 意持佛陀菩提果。 三遍受持共同戒。以(ཧྲཱིཿཥྚཱི,हृः ष्टी,hrīḥ ṣṭī,吽啥)三遍驅除障礙並作護持。 于弟子心間(ཧཱུཾ,हूं,hūṃ,吽)字化生金剛,喉間(ཨ,अ,a,阿)字化生蓮花,頂門(ༀ,ॐ,oṃ,嗡)字化生法輪。上師以香水甘露和合作點加持,諸佛之心、語、身金剛本體之(ཧཱུཾ,हूं,hūṃ,吽)、(ཨཱཿ,आः,āḥ,阿)、(ༀ,ॐ,oṃ,嗡)字現起,復自額間下觸,觀想身語意三者堅固成為三金剛自性。于弟子三處以香水作點加持。
།དེ་ནས་སྙིང་གར་དྲི་ཆབ། མགོ་བོར་མེ་ཏོག་མདུན་དུ་སྤོས་དང་། མར་མེ་རྣམས་སྦྱིན་པས་མཆོད། སོ་ཤིང་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཧཱུཾ་ ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་སོ་ཤིང་དུ་གྱུར། ཧྲཱིཿ་ཥྚཱི་བཟླས་ཤིང་སློབ་མའི་ལག་ཏུ་གཏད། ༀ་བཛྲ་ཧ་ས་ ཧ་ཞེས་སོ་ཤིང་གི་རྭ་བར་འདོར་དུ་བཅུག ལྟས་དང་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་ལུང་སྟོན། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཤཾ་ལས་ བྱུང་བའི་དུང་ཕོར་གྱི་དབུས་སུ། བཾ་ལས་བྱུང་བའི་འཁྱོར་ཆུ་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་ གྱུར། འཁྱིལ་བའི་སྔགས་ལན་བདུན་བཟླས་ཏེ། ༀ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱ་སརྦ་པཱ་པཾ་ནི་ཙ་ཨ་སྱ་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་བི་ ཀལྤན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་འཁྱོར་བ་ལན་གསུམ་བཀང་ཤིང་སྦྱིན། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཧཱུཾ་ལས་དང་དྷི་ ལས་བྱུང་བའི་ཀུ་ཤའི་སྟན་དང་། སྔས་སུ་གྱུར། ༀ་བཛྲ་ཏིཀྵྞ་བཾ། ཞེས་བྱིན། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་བསྲུང་སྐུད་དམར་པོར་གྱུར། དཔུང་པ་གཡོན་པར་བཅིངས་ནས། ༀ་བུདྡྷ་མཻ་ཏྲི་རཀྵ་ རཀྵ་སརྦཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྟན་པར་བྱ། དེ་ནས་ཟབ་མོའི་ཆོས་བཤད་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་དག ། རེས་འགའ་འབྱུང་ངམ་མི་འབྱུང་སྲིད། །ཨུ་དུམ་ཝ་རའི་མེ་ཏོག་ལྟར། །རྒྱ་ལམ་ན་ནི་རེས་ འགའ་འབྱུང་། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་འབྱུང་བ་ནི། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་ཤིན་ཏུ་དཀོན། །གང་ གིས་སེམས་ཅན་མཉམ་མེད་དོན། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བྱེད་པར་ནུས། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དུ་མར་ ནི། །སྔོན་དུ་སྡིག་པ་བྱས་པ་དག །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་འདྲ་མཐོང་མ་ཐག །དེ་དག་ཟད་པར་ འགྱུར་ཡིན་ན། །གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་སྔགས་སྤྱོད་པའི། །ཚུལ་ལ་གནས་ན་སྨོས་ཅི་དགོས། ། སྐྱོབ་པའི་གསང་སྔགས་བཟླས་ན་ནི། །གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པར་འགྱུར། །སྤྱོད་མཆོག་འདི་ 23-239 ལ་གང་རྣམས་ནི། །བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་མི་གཡོ་ན། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཀུན། །འབྱུང་ བའི་ངན་འགྲོ་ཡང་དག་བཅད། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །རྙེད་པ་མཉམ་མེད་དེ་ རིང་བརྙེས། །གང་ཕྱིར་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་པ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི། །བསྟན་ པ་འདི་ལ་ཁྱེད་ཅག་ཀུན། །ཡོངས་སུ་བཟུང་སྟེ་སྐྱེ་བཞིན་པ། །དེ་ཡིས་ཁྱེད་རྣམས་ཐེག་ ཆེན་ལས། །ལེགས་པ་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཆེར་འབྱུང་བའི། །ལམ་ མཆོག་འདི་ནི་དཔལ་དང་ལྡན། །གང་ལ་ཁྱེད་རྣམས་འགྲོ་འགྱུར་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དོན་བཤད་དོ།
我來翻譯這段文字: 然後以香水於心間,頭頂獻花,前方獻香及燈供養。清凈齒木,于空性中,從(ཧཱུཾ,हूं,hūṃ,吽)字化現成珍寶齒木。誦(ཧྲཱིཿཥྚཱི,हृः ष्टी,hrīḥ ṣṭī,吽啥)咒交予弟子手中,令誦(ༀ་བཛྲ་ཧ་ས་ཧ,ॐ वज्र ह स ह,oṃ vajra ha sa ha,嗡金剛哈薩哈)咒投擲齒木杈,依其徵兆授記成就。 于空性中,從(ཤཾ,शं,śaṃ,商)字化現凈水缽,其中央從(བཾ,वं,vaṃ,旺)字化現具足一切功德之凈水。誦七遍旋轉咒:(ༀ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱ་སརྦ་པཱ་པཾ་ནི་ཙ་ཨ་སྱ་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀལྤན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ,ॐ हृः विशुद्ध धर्मा सर्व पापं निच अस्य शोधय सर्व विकल्पन अपनय हूं,oṃ hrīḥ viśuddha dharmā sarva pāpaṃ nica asya śodhaya sarva vikalpana apanaya hūṃ,嗡吽清凈諸法一切罪業下墮令其清凈一切分別遠離吽),如是旋轉三遍並獻。 于空性中,從(ཧཱུཾ,हूं,hūṃ,吽)字及(དྷི,धि,dhi,地)字化現吉祥草座及枕。誦(ༀ་བཛྲ་ཏིཀྵྞ་བཾ,ॐ वज्र तीक्ष्ण वं,oṃ vajra tīkṣṇa vaṃ,嗡金剛利旺)咒而賜予。 于空性中,從(ཧཱུཾ,हूं,hūṃ,吽)字化現紅色護繩,繫於左肩,誦(ༀ་བུདྡྷ་མཻ་ཏྲི་རཀྵ་རཀྵ་སརྦཾ་སྭཱཧཱ,ॐ बुद्ध मैत्री रक्ष रक्ष सर्वं स्वाहा,oṃ buddha maitrī rakṣa rakṣa sarvaṃ svāhā,嗡佛慈護護一切娑婆訶)咒令堅固。 其後宣說甚深法要: 世間遍知諸佛陀, 或現或不現世間, 如優曇缽羅之花, 長途道上偶爾現。 密咒修行之法要, 較此更為稀有難。 能為無等有情利, 不入涅槃而行持。 無量俱胝劫之前, 所造一切諸罪業, 一見如是壇城已, 悉皆清凈無遺余。 若住無邊密咒行, 更何須言其功德。 若誦救護密咒者, 必得無上之果位。 若於此勝行法中, 智慧堅固不動搖, 彼等一切諸苦厄, 惡趣之因悉斷除。 汝等廣大諸賢者, 今得無等之法緣, 以其諸佛及佛子, 汝等大德諸賢眾, 於此教法悉攝受, 正當生起信解心, 由此汝等大乘中, 善妙增上得生起。 大乘廣大顯現之, 殊勝道路具吉祥, 汝等趣入此道已, 必當成就如來果。 如是宣說其義。
།དེ་ནས། རྨི་ལམ་བརྟག་ཅིང་ངན་ན་བསྲུང་བ་ནི། བུ་ཀྱཻ་སང་ ནི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །མཐོང་བར་འགྱུར་རོ་ཉོལ་ཞིག་དང་། །རྨི་ལམ་མཐོང་བ་གང་ཡིན་ པ། །དེ་ཀུན་ང་ལ་ལེགས་པར་སྨྲོས། །ཞེས་བརྗོད་ལ་དེའི་དོན་བཤད་ཅིང་། ཀུ་ཤའི་གདན་ལ་དགེ་བའི་ སེམས་དང་བཅས་སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་ཀྱིས་ཉོལ་ཅིག ཅེས་ཀྱང་བརྗོད། དེ་ནས་ནངས་པར་སློབ་དཔོན་ གྱི་སྡོམ་པ་བཟུང་བའི་ཕྱིར། སླར་ཡང་མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ། འཁོར་ལོ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་། །དམ་པ་བདག་ ལ་བསྩལ་ནས་ཀྱང་། །མགོན་པོ་འཁོར་ལོ་ལྷ་དག་གིས། །དེ་ཉིད་སློབ་དཔོན་འཕྲིན་ལས་ དང་། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་དང་། །སྡོམ་པ་གསང་མཆོག་རྟག་ཏུ་ནི། །སེམས་ཅན་ ཀུན་གྱི་དོན་བགྱིད་ཕྱིར། །སློབ་དཔོན་བདག་འགྱུར་བཤད་དུ་གསོལ། །ཅེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་ བཏབ། སྤྲོ་ན་དྲི་བ་དྲིས་ལན་སོགས་ཀྱང་བྱ་བ་ཡིན་མོད་ཀྱི། གཞུང་ན་མི་གསལ་བའི་ཕྱིར་མི་དགོས་ལ། སྡོམ་པ་བསྒྲགས་པ་ནི་ དོན་གྱི་དགོས་པ་ལྟར་སྣང་ཡང་། ལུགས་འདིར་མི་འབྱུང་བ་ནི། སྡོམ་པ་བསྒྲགས་པའི་ཚིགས་བཅད་མི་བརྗོད་པར་དེའི་དོན་སློབ་ དཔོན་གྱིས་འཆད་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ།
接下來我來翻譯這段藏文經文。這是關於觀察夢境和防護不祥夢境的內容: 然後,觀察夢境並在遇到不祥時進行防護:孩子啊,你今晚將會看到最殊勝的壇城。去睡吧,之後要將你所見的夢境都如實地告訴我。說完這些話之後解釋其含義,並告訴他:"請帶著善意的心,以獅子臥式躺在吉祥草墊上休息。" 之後,爲了獲得阿阇黎戒,再次獻上壇城,並三次祈請道:"請賜予我不退轉輪的殊勝灌頂。護法者、輪壇諸尊,為利益一切眾生,懇請宣說使我成為具足阿阇黎事業、一切佛陀誓言以及最勝密戒的導師。" 雖然按理說如果有興趣可以進行問答等活動,但由於經文中未明確提及故而不必要。至於宣說戒律,雖然從實際需要來看似乎應當進行,但在這個傳承中並不這樣做,這是因為不誦讀宣說戒律的偈頌,而
།དེ་ལྟར་ན། རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག་བཅུ་བཞི་སོགས་ཅི་རིགས་པ་ཞིག་སློབ་དཔོན་ གྱིས་བཤད་ལ། དེ་རྣམས་བཟུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་བཟློས་གྱིས་ཞེས་བརྡ་སྤྲད་ལ། སྡོམ་པ་བཟུང་བའི་ཚིག་ནི། སངས་ རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ ཞེས་བགྱི་བ་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། ཇི་ 23-240 ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་ནི་བསླབ་པ་དང་། ། དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །སོ་སོར་བརྟན་ པོར་བཟུང་བར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་སྟེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་ གསུམ། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་ལས་སྐྱེས་པའི། །སྡོམ་པ་དེང་ནས་བརྟན་པོར་བཟུང་། །རྡོ་ རྗེའི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་བཟུང་བར་ བགྱི། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་བཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་ ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་རེ་བཞིན་ཡང་དུས་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། ། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །པདྨའི་རིགས་ཆེན་དག་པ་ལ། །ཕྱི་དང་གསང་བ་ཐེག་ པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་མ་ལུས་བཟུང་། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་བཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་ བགྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་མཆོག །དམ་པ་བདག་གི་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་བཟུང་། །མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བདག་ གིས་བསྒྲལ། །མ་སྒྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་སྒྲོལ། །དབུགས་མ་ཕྱུང་བ་དབུགས་ཕྱུང་ཞིང་། ། སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད། །ཅེས་ལན་གསུམ་རྗེས་ཟློས་བྱར་གཞུག དེས་སྟ་གོན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ ལེགས་པར་ཚར་བ་ཡིན་ཞེས་བརྡ་སྤྲད་ནས། དགེ་བ་བསྔོ། སློབ་མ་རྣམས་རང་གནས་སུ་བཏང་། འདི་ལ་དཔལ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་ ཆོག་ལས་ནི། སློབ་མ་ལྷག་གནས་ནུབ་གཉིས་པའི་ཆོ་གའི་སྐབས་འདིར་མ་གསུངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཟིན་པའི་འོག་ཏུ་ བྱས་ན་འཇུག་པ་བདེ་བ་ལ་དགོངས་སོ། །འོན་ཀྱང་ཕྱི་རབས་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་འཆད་པ་ བཞིན་བཀོད་དོ།
我來將這段藏文經文翻譯成流暢的現代漢語。這部分內容是關於戒律傳授的儀軌: 如是,阿阇黎應解說五部十四條誓言等相關內容,並示意道:"你當以持守這些誓言的心念跟隨我誦讀。"持戒文為: "至誠祈請一切諸佛菩薩垂念!我某某從今時直至證得菩提果期間: 如三世怙主諸佛陀, 決定趣向菩提道, 無上殊勝菩提心, 我今至誠當發起。 戒律學處當受持, 攝集一切諸善法, 饒益有情三種戒, 我當堅固而守護。 佛陀法寶與僧伽, 無上殊勝三寶尊, 瑜伽修持所生起, 今持堅固諸戒律。 金剛殊勝大種姓, 金剛鈴印諸手印, 我當如實而受持, 亦當恭敬持師尊。 寶生殊勝大種姓, 悅意誓言當持守, 日日六時勤修持, 常行四種佈施行。 大菩提中所生起, 清凈蓮花大種姓, 顯密三乘之法門, 無餘聖法皆受持。 事業殊勝大種姓, 具足一切諸戒律, 我當如實而受持, 供養事業隨力行。 無上殊勝菩提心, 我今至誠而發起, 為度一切諸有情, 無餘戒律皆受持。 未度有情我度脫, 未解有情我解脫, 未得安慰當安慰, 安置眾生涅槃地。" 令其如是三遍跟隨誦讀。之後告知他說此加行法已圓滿完成,然後迴向功德,遣送弟子們返回住處。關於這一點,吉祥持明的壇城儀軌中並未在第二夜加持弟子的儀軌這一部分提及,而是在繪製壇城完成之後進行,這是考慮到修法的便利性。然而,我是按照後代上師們依循普遍壇城儀軌的解說方式來編排的。
། ༄། །དངོས་གཞིའི་ཆོ་ག གསུམ་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་དང་། སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་དང་། བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་བ་གསུམ་ལས་སློབ་མ་ 23-241 བཞུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། བཞི་ལས། ༈ དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ། དང་པོ་ལ། ཐིག་སྐུད་བྱིན་རླབས་ཐིག་གདབ་པ། རྡུལ་ཚོན་བྱིན་རླབས། རྡུལ་ཚོན་ དགྱེ་བ། རྒྱན་བསྒྲམ་པ་སྟེ་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། ནངས་པར་སྔ་བར་ལངས་ནས་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་ནས། བདག་བསྐྱེད་བཟླས་ པ་དང་བཅས་པ་གོང་བཞིན་བྱས་ལ། རས་བལ་གྱི་སྲད་བུ་ཁ་དོག་སྣ་ལྔའམ། ལྔ་ལ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་རྐྱང་ལ་མཆོད་པ་བཤམས། འབྲུ་ གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། སྲད་བུ་སྔོན་པོ་ཡ་ལས་ཞེ་སྡང་ གཤིན་རྗེ་གཤེད། དཀར་པོ་ཀྵེ་ལས་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད། སེར་པོ་མཾ་ལས་སེར་སྣ་ གཤིན་རྗེ་གཤེད། དམར་པོ་མེ་ལས་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད། ལྗང་ཁུ་ད་ལས་ཕྲ་དོག་ གཤིན་རྗེ་གཤེད། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ནས། ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པའོ། །ཐམས་ཅད་རང་ སྣང་གི་ཡུམ་དང་བཅས་པར་བསྐྱེད་པའམ། སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བསྐྱེད་ཀྱང་རུང་བར་མངོན་ནོ། །དཔྲལ་བར་ༀ། མགྲིན་ པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་སྤྲོས་པའི་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། ༀ་བཛྲི་བྷ་ ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་ཞེས་དབང་བསྐུར། དབང་གི་ལྷ་རྣམས་དམ་ཚིག་པ་དེ་རྣམས་ལ་ཐིམ། ཛ་ཧཱུཾ་ བཾ་ཧོཿ ཨརྒྷཾ་ནས། ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །སོགས་ཀྱིས་བསྟོད་པའི་སྲོལ་ ཡོད་ཀྱང་དེ་ཉིད་ལྔ་པས་བསྟོད་ན་ལེགས་པས། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་མཁས་པ་ ཆེ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ། །གསང་བའི་དབྱིངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དག་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་དགའ་བ་ཆེ། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་མཆོག་ གི་མཆོག །སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་ཟབ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་ དྲི་མ་མེད། །རང་བཞིན་དག་པ་གོས་པ་མེད། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་དཔག་མེད་ རྒྱལ་པོ་ཆེ། །མི་རྟོག་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །འདོད་ཆགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བརྙེས། །རྡོ་རྗེ་ གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
我來翻譯這段關於正行儀軌的藏文: 第三正行儀軌分為:繪製壇城、修法供養、自入壇受灌頂,以及為弟子入壇灌頂四部分。 【一、繪製壇城】 首先包括:加持量線並畫線、加持彩粉、撒佈彩粉、陳設莊嚴物四個步驟。 第一步驟為:清晨早起,從加行的食子開始,如前修持自生本尊及唸誦。然後陳設五色或二十五股純棉線的供品。以三字咒加持,凈化觀空。從空性中,藍色線現(藏文:ཡ,天城體:य,羅馬音:ya)字,化現為嗔怒金剛鬘;白線現(藏文:ཀྵེ,天城體:क्षे,羅馬音:kṣe)字,化現為愚癡金剛鬘;黃線現(藏文:མཾ,天城體:मं,羅馬音:maṃ)字,化現為慳吝金剛鬘;紅線現(藏文:མེ,天城體:मे,羅馬音:me)字,化現為貪慾金剛鬘;綠線現(藏文:ད,天城體:द,羅馬音:da)字,化現為嫉妒金剛鬘。 一切本尊皆為一面,具足九種威猛相。可以觀想諸尊各自與自顯明妃相應,或按修法儀軌觀修亦可。額間現(藏文:ༀ,天城體:ॐ,羅馬音:oṃ),喉間現(藏文:ཨཱཿ,天城體:आः,羅馬音:āḥ),心間現(藏文:ཧཱུཾ,天城體:हूँ,羅馬音:hūṃ)。從自心射出灌頂諸尊,持誦(藏文:ༀ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ,天城體:ॐ वज्री भव अभिषिञ्च हूँ,羅馬音:oṃ vajrī bhava abhiṣiñca hūṃ)而作灌頂。灌頂諸尊融入誓言尊中。持誦(藏文:ཛ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ,天城體:ज हूँ बं होः,羅馬音:ja hūṃ baṃ hoḥ)。 以水獻等至妙音供養。雖有"愚癡金剛自性尊"等讚頌傳統,但用五真實贊更佳: 不動智慧金剛尊, 金剛界中大智者, 三金剛勝三壇城, 敬禮讚嘆秘密界。 毗盧遮那大清凈, 金剛寂靜大喜悅, 本然光明最勝尊, 敬禮導師金剛尊。 寶王至尊最甚深, 金剛虛空無垢染, 自性清凈無瑕穢, 敬禮金剛身相尊。 無量壽王金剛尊, 無念虛空持金剛, 證得貪慾波羅蜜, 敬禮金剛語德尊。
།དོན་ཡོད་རྒྱལ་པོ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ རྫོགས་མཛད་པ། །དག་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་བྱུང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ། ཅེས་པས་བསྟོད། གཤིན་རྗེ་གཤེད་རིགས་ལྔ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཐིག་སྐུད་ལྔར་གྱུར། བསྡུ་ན། ས་ 23-242 བོན་ལྔ་ལས་བྱུང་བའི་ཐིག་སྐུད་ལྔ་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོར་མོས་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོག འདིར་ལུགས་རྙིང་འགའ་ལས་ལྷ་ལྔའི་ལུགས་ལ། སྤྱི་དང་མཐུན་པར་རིགས་ལྔ་དངོས་བསྐྱེད་པ་ལྟར། ལེགས་པར་ཡང་མངོན་ཅིང་། སྒྲུབ་ཐབས་སུ་གཙོ་བོའི་ས་བོན་ཧཱུཾ་ཉིད་རིགས་ ཀུན་ལ་སྦྱར་བ་དེ་ལྟར་ཡང་། གཙོ་བོ་རྒྱལ་བ་གཅིག་པུ་ཉིད། །ལྔ་ཡིས་ཚུལ་དུ་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་པ་དང་མཚུངས་པས་ཏེ། འདིར་ཡང་ཡ་སོགས་འཁོར་ལོའི་སྐབས་ལས་གཞན་ན་མ་གསུངས་པས། གཤིན་རྗེ་གཤེད་རིགས་ལྔ་བསྐྱེད་ན་ཡང་། ས་བོན་ ཧཱུཾ་ངཾ་། ཧཱུཾ་སོགས་ལྔ་ལས་སྐྱེད་ན་ལེགས་པར་ཁོ་བོ་སེམས་མོ། །འོན་ཀྱང་བླ་མ་རྣམས་མི་མཛད་པས་དཀྱུས་བཞིན་བྱ་སྟེ། བུམ་ བསྐྱེད་དང་། རྡུལ་ཚོན་དང་། དབང་ལྔ་ལའང་རིག་པ་མཚུངས་སོ། །རང་གི་མིག་གཉིས་སུ་ཛ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་ མ་དང་ཟླ་བ། མིག་འབྲས་ཧཱུཾ་དུ་གྱུར། འབར་བའི་ལྟ་སྟངས་དང་བཅས་པས་རྫི་མ་སྡེབ་ཅིང་། ༀ་དིཔྟ་དྲྀཥྚི་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྲད་ བུའི་ཚོགས་རྣམས་སྤྱན་དྲངས། དམ་ཚིག་གི་སྲད་བུ་ལ་ཐིམ། ༀ་ཨཱཿཔྲ་ཡཙྪ་དྭེ་ཥ་ཀཱ་ལ་ཨ་རི་ སྭ་ཙཀྲ་སཱུ་ཏྲ་ན་ཡ་ཧཱུཾ། དེ་བཞིན་དུ་དྭེ་ཥའི་གནས་སུ། མོ་ཧ་དང་། པི་ཤུ་ནཱ་དང་། རཱ་ག་དང་། ཨིཥྱ་ཞེས་པ་ རྣམས་བཅུག་ལ་ལན་གསུམ་གསུམ་བཟླས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ང་བརྒྱལ་ བཟུང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཐིག་སྐུད་སྒྲིལ་བཞིན་དུ། ༀ་ཨ་ནོ་ནྱ། ཨ་ནུ་ག་ཏ། སརྦ་དྷརྨཱ་པ་ར་སྤ་ར། ཨ་ནུ་པྲ་ བྲྀཥྚ། སརྦ་དྷརྨཱ་ཨཪྻནྟ། ཨ་ནུ་པྲ་བྲྀཥྚ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཧཱུཾ། ཞེས་ཅི་ནུས་སུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་དྲི་བཟང་གིས་བྱུགས། རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་བཞག་སྟེ། ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་པས་མཆོད། ཧྲཱིཿཥྚཱི་བཟླས་ཏེ་བསྲུང་བ་བྱའོ།
我來繼續翻譯這段經文: 圓滿勝王功德尊, 成就一切眾愿者, 從清凈體性中生, 敬禮讚嘆金剛心。 以此讚頌。五部金剛鬘尊融化成為五道量線。簡言之,從五種子字所生五道量線觀想為五部本性即可。此處一些古傳承中,關於五尊法門,如同一般傳統那樣直接觀想五部本尊亦可。在修法中雖然將主尊種子字(藏文:ཧཱུཾ,天城體:हूँ,羅馬音:hūṃ)用於所有部類,這與"唯一主尊勝王尊,以五種相而安住"的說法相符。 此處除了輪壇之處提到"ya"等字外,其他處未提及,故若要觀修五部金剛鬘尊,以(藏文:ཧཱུཾ་ངཾ,天城體:हूँ गं,羅馬音:hūṃ gaṃ)等五字觀修為佳。然而上師們並不如此行持,故當依常規儀軌,此理于寶瓶觀修、彩粉及五灌頂亦同。 于自雙目觀想從(藏文:ཛ,天城體:ज,羅馬音:ja)字化現日月,眼球成為(藏文:ཧཱུཾ,天城體:हूँ,羅馬音:hūṃ)字。以威猛眼神攝受,誦(藏文:ༀ་དིཔྟ་དྲྀཥྚི་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ,天城體:ॐ दिप्त दृष्टि अङ्कुश जः,羅馬音:oṃ dipta dṛṣṭi aṅkuśa jaḥ)。 從一切如來心間迎請智慧線眾,融入誓言線中。持誦(藏文:ༀ་ཨཱཿཔྲ་ཡཙྪ་དྭེ་ཥ་ཀཱ་ལ་ཨ་རི་སྭ་ཙཀྲ་སཱུ་ཏྲ་ན་ཡ་ཧཱུཾ,天城體:ॐ आः प्र यच्छ द्वेष काल अरि स्व चक्र सूत्र नय हूँ,羅馬音:oṃ āḥ pra yaccha dveṣa kāla ari sva cakra sūtra naya hūṃ)。 同樣將"dveṣa"(嗔)依次替換為"moha"(癡)、"piśunā"(慳)、"rāga"(貪)、"īrṣyā"(妒),各誦三遍祈請。持事業金剛嫉妒金剛鬘尊慢心,同時搓線持誦(藏文:ༀ་ཨ་ནོ་ནྱ། ཨ་ནུ་ག་ཏ། སརྦ་དྷརྨཱ་པ་ར་སྤ་ར། ཨ་ནུ་པྲ་བྲྀཥྚ། སརྦ་དྷརྨཱ་ཨཪྻནྟ། ཨ་ནུ་པྲ་བྲྀཥྚ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཧཱུཾ,天城體:ॐ अनोन्य। अनुगत। सर्व धर्मा पर स्पर। अनुप्र वृष्ट। सर्व धर्मा अर्यन्त। अनुप्र वृष्ट सर्व धर्मा हूँ,羅馬音:oṃ anonya | anugata | sarva dharmā para spara | anupra vṛṣṭa | sarva dharmā aryanta | anupra vṛṣṭa sarva dharmā hūṃ)儘可能多遍。 然後涂以香料,置於寶器中,以水獻等作供養,持誦(藏文:ཧྲཱིཿཥྚཱི,天城體:ह्रीः ष्टी,羅馬音:hrīḥ ṣṭī)而作守護。
། གཉིས་པ་ནི། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་གཞི་དྲིས་བྱུགས། མེ་ཏོག་སིལ་མ་བཀྲམ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བཞུགས་པར་གྱུར། རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་ པའི་ལག་པས་ཐིག་སྣ་ཕྱོགས་ཤིག་ལྟེ་བའི་ཐད་དུ་བཟུང་ནས། སློབ་དཔོན་བདེན་བྲལ་དུ་གནས་ནས། དབང་ལྡན་དུ་ཕྱོགས་པ་ དང་། སློབ་མ་དབང་ལྡན་ནས་བདེན་བྲལ་དུ་ཕྱོགས་པས་གནས་པ་ལས། ཛྫ་ཛྫ་ཛྫ། ཞེས་གཉིས་ཀས་བརྗོད་བཞིན་དུ་ཐིག་སྣ་ གཏོད་ཅིང་ལེན། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ནུབ་དང་། སློབ་མ་ཤར་དུ་གནས་པས། ༀ་ཨཱཿབཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ ཧཱུཾ། སེམས་ཅན་དོན་ལ་ཁྱོད་རྣམས་ཀྱི། །དུས་ཡིན་དེ་ཕྱིར་འདིར་བྱོན་ཅིག །ཅེས་པ་དང་། ཐིག་ 23-243 གི་སྒྲས། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བསྐུལ་ནས། ཐིག་ལ་ཐིམ། ཅེས་དང་པོར་ནམ་མཁའ་དང་། དེ་ནས་ས་ལ་གདབ་བོ། །རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཐིག་ཆེན་བརྒྱད་པོ་གདབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་འདི་ སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ནུབ་ཤར་ལྷོ་བྱང་མེ་དབང་ལྡན། །རླུང་སྲིན་རླུང་དབང་མེ་སྲིན་པོ། །གཡས་བསྐོར་རྒྱབ་འགྲོས་ཚངས་ལོགས་ གདབ། །མེ་རླུང་སྲིན་པོ་དབང་ལྡན་ནས། །རྒྱབ་འགྲོས་སྤང་སྟེ་ཟུར་ཐིག་གདབ། །གཉིས་སྡེབ་དང་པོ་སློབ་དཔོན་དང་། །ཕྱི་མ་ སློབ་མའི་གནས་སུ་ཤེས། །དེ་དག་ལ། ཐིག་ཆེན་བརྒྱད་ནི། རེ་རེ་བཞིན་ནམ་མཁའ་ལ་ལན་གསུམ་དང་། ས་ལ་ལན་གསུམ་ གདབ། འདིའི་ལོགས་ཐིག་ནི། རྩ་ཐིག་གི་ཡིན་ལ། རྩ་ཐིག་གི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཐིག་དྲུག་པོ་རྣམས་འདེབས་པར་སྤྲོ་ན། ནམ་མཁའ་ ལ་གདབ་མི་དགོས་པས་འོག་ཏུ་གདབ་པ་གསུམ་གྱིས་ཆོག་གོ །
我來翻譯這段經文: 其二:隨後用香料塗抹壇場地基,散撒花瓣。觀想虛空界中安住著壇城之輪及諸佛菩薩眾。手持金剛杵,執量線一端于臍前。上師立於西南方向東北,弟子立於東北方向西南。雙方同時誦唸(藏文:ཛྫ་ཛྫ་ཛྫ,天城體:ज्झ ज्झ ज्झ,羅馬音:jjha jjha jjha,意為:凈化),同時引放量線。 然後上師立於西方,弟子立於東方,誦:(藏文:ༀ་ཨཱཿབཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ,天城體:ॐ आः वज्र समय सूत्रं मतिक्रम हूँ,羅馬音:oṃ āḥ vajra samaya sūtraṃ matikrama hūṃ)。 為利有情汝等眾, 今正其時請降臨。 以量線之聲召請虛空中安住的如來眾融入量線中。先於虛空拉線,後於地面拉線。依此次第拉引八道主線,其順序如下: 西東南北火東北, 風羅風北火羅剎, 右旋後行拉正線, 火風羅剎東北起, 無需後行引角線, 前二上師所立處, 后二弟子位當知。 對於這些,八道主線每一道都要先在虛空拉三次,后在地面拉三次。此處的邊線是主線,若要引主線外的六道線,則不必在虛空拉線,只需在地面拉三次即可。
དེ་ནས་ཐིག་སྐུད་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལས་ཐིག་གདབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ ལ། དེ་ཡང་འདི་ལྟར། དབུས་སུ་མཚན་མ་ལེགས་བཏབ་ནས། །ཤར་ནུབ་ཚངས་ཐིག་དྲང་པོར་བཏབ། །ཟླུམ་བསྐོར་གསུམ་གྱི་ ཉ་རུ་འགྱུར། །ཉ་སྟེང་ཚངས་ཐིག་གཉིས་པ་བཏབ། །ལྷོ་དང་བྱང་དུ་ཟླུམ་པོར་བསྐོར། །བྱ་རྗེས་སྟེང་ནས་ཟུར་ཐིག་བཏབ། །ཟུར་ ཐིག་སྟེང་ནས་བྱ་རྗེས་བཞི། །དེ་ལ་ཕྱི་ཡི་ཐིག་བཞི་བཏབ། །ལོགས་གཏུབ་གསུམ་གྱི་བྱ་རོག་རྗེས། །མནན་པས་ཆ་ཆེན་བཅུ་ དྲུག་འགྱུར། །ཕྱི་རུ་ཆ་ཆེན་རེ་རེ་མནན། །དང་པོ་གཉིས་པ་བདུན་པ་དང་། །དགུ་པ་རྣམས་ནི་བཞི་བཞིར་བགོ །གསུམ་པའི་ནང་ དུ་ཆ་ཕྲན་གཅིག །བཞི་པ་རང་སར་བཞག་པར་བྱ། །ལྔ་པ་དབུས་དོར་མཐའ་གཉིས་གདབ། །དྲུག་པ་ཕྱེད་གདབ་ཕྱི་མ་གདབ། ། བརྒྱད་པའི་དབུས་སུ་ཆ་ཕྲན་གཅིག །ཚངས་ཐིག་ཟུར་ཐིག་མ་གཏོགས་པ། །དེ་རྣམས་སྐམ་ཐིག་གདབ་པར་བྱ། །དབུས་སུ་ ཕུར་བུ་བཙུགས་ནས་ནི། །བཞི་ལྔ་བཅུ་པའི་ཐིག་སྟེང་དང་། །བཅུ་ནང་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་ཙམ་བསྐོར། །འདབ་ཐིག་ལག་ལེན་བཞིན་དུ་ གདབ། །བཅུ་ཅིག་རྩ་བའི་ཐིག་ཡིན་ཏེ། །ཐིག་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་ལོགས་ཐིག་གོ །བཅུ་བདུན་པ་ནི་ཟླ་ཡབ་ཐིག །རྩ་བའི་ཐིག་ལས་ ཕྱི་རོལ་ཏུ། །ཟུར་ནས་དངོས་སུ་ཐིག་ལྔ་ལས། །དང་པོ་གཉིས་ནི་གསུམ་པར་རེག །དེ་གཉིས་ཆ་ཆུང་གཉིས་ཀྱིས་སྦྲེལ། །གསུམ་ པ་བཞི་པ་ལྔ་བ་རྣམས། །བརྒྱད་པའི་ཐིག་ལ་རེག་པར་གདབ། །རྩ་བའི་ཕྱི་ནས་གཉིས་པའི་ཐིག །བཅུ་བཞི་པ་ཡི་བར་དུའོ། །དེ་ ནས་དངོས་སུ་བཞི་པའི་བར། །སྟེང་དུ་བཅོ་ལྔ་པ་ལ་རེག །བཅོ་ལྔ་རྩེ་ནས་རྩེ་རུའོ། །ནང་དུ་བཅུ་གསུམ་ལ་རེག་པའི། །ངོས་སུ་ རིམ་པས་ཐིག་བཞི་ནི། །དང་པོ་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་རེག །རྩེ་ནས་རྩེ་རུ་བཅུ་དྲུག་པ། །གཞན་གསུམ་བཅུ་བདུན་པ་ལ་རེག །ཚངས་ དང་ཉེར་གཅིག་འཛོམས་ས་ནས། །ཆ་ཆེན་གཅིག་གིས་བསྐོར་བ་ནི། །གཡས་གཡོན་ལོགས་སུ་བཞི་པར་རེག །བཅུ་དགུ་བཞི་པ་ 23-244 འཛོམས་ས་ནས། །སྔ་མའི་སྣེ་ནས་བཅུ་བདུན་བར། །ཆ་ཆུང་གཉིས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བྱ། །དེ་ནང་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་ཀྱིས་བསྐོར། །གླང་ རྒྱབ་མིག་གསུམ་བསྐོར་ལུགས་ཡིན། །གལ་ཏེ་སྐྱོག་པོ་བྱེད་འདོད་ན། །མདའ་ཡབ་ཐིག་གི་ཕྱི་ངོས་སུ། །དང་པོའི་ཐིག་ནང་ཕྱེད་ དང་དྲུག །གཉིས་པ་གསུམ་པ་དྲུག་དྲུག་གོ །བཞི་པ་ལ་ནི་བཞི་ཡིན་སྟེ། །ལྔ་པ་ལ་ནི་ཕྱེད་དང་བཞི། །དྲུག་པ་གསུམ་ནས་གཅད་ པར་བྱ། །བདུན་པ་ཚངས་དང་འཕྲད་མཚམས་བཅད། །དེ་རྣམས་ནང་དུའང་ཕྱེར་རེའོ།
我來翻譯這段經文: 然後以此量線引工作線,其步驟如下: 中心善立標記后, 東西正引梵天線, 三圓環繞成魚狀, 魚上覆引第二線, 南北兩方環繞圓, 鳥跡上方引角線, 角線之上四鳥跡, 其上再引外四線, 三分邊切烏鴉跡, 量度成為十六分, 外加各一大份量, 第一第二第七及, 第九部分分四等, 第三之內一小分, 第四原樣置不動, 第五舍中留兩端, 第六半引後方引, 第八中間一小分, 除去梵線與角線, 其餘皆當引幹線, 中心插入金剛橛, 四五十線之上方, 十內環繞半小分, 瓣線依照常法引, 十一為是根本線, 八大線之為邊線, 十七乃是月帳線, 根本線外圍之處, 角落實引五條線, 首二兩線觸第三, 二線以二小分連, 第三四五諸條線, 皆當引觸第八線, 根本外第二之線, 直至十四線為止, 其後實引四線間, 上觸十五線為度, 十五端至端相連, 內觸十三線邊際, 依序四線依次引, 首線觸及十六線, 端至端引十六線, 餘三皆觸十七線, 梵線廿一交匯處, 環繞一個大份量, 左右兩側觸第四, 十九四線交匯處, 前端直至十七間, 以二小分環繞引, 其內半個小分繞, 牛背三眼環繞法, 若欲製作斜線時, 箭帳線之外側上, 首線內側五又半, 二三各皆量六分, 第四量度為四分, 第五量度三又半, 第六從三處截斷, 第七截于梵線際, 內部各減其半分。
།རྟ་བབས་སྣམ་བུ་བཅུ་གཅིག་ནི། །གུར་ ནས་གསུངས་པར་ཁོ་བོ་སྨྲ། །བཅོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་ཐིག་བཞི་ནི། །དགུ་པ་ནས་བཟུང་གླང་རྒྱབ་བར། །རྩེ་མོ་ཆ་ཆུང་གསུམ་དུ་ སྦྲེལ། །དེ་འོག་བརྒྱད་པ་ཆ་ཆུང་གཅིག །ཉེར་གཉིས་པ་དང་ཉེར་གསུམ་པ། །བརྒྱད་པ་ནས་བཟུང་བསྐོར་ཐིག་བར། །ཉེར་བཞི་ ལ་སོགས་བཞི་པོ་ནི། །བདུན་པ་ནས་ནི་བདུན་པའི་བར། །ཉེར་བརྒྱད་ལྔ་ནས་ལྔ་པའི་བར། །དེ་འོག་ལྔ་པ་ཆ་ཆུང་གཅིག །ཉེར་ བཞི་ལ་སོགས་བཞི་པོ་ནི། །བདུན་པའི་ཐིག་ནས་གཅད་པར་བྱ། །དེ་འོག་དྲུག་པའོ་ཉེར་གཉིས་དང་། །ཉེར་གསུམ་བརྒྱད་པ་སྦྲེལ་ བ་ཡིན། །དེ་འོག་བདུན་པའི་ཐིག་ཏུ་བཅད། །ཉེར་བརྒྱད་པ་ཡི་ཕྱི་ངོས་སུ། །གཉིས་པའི་ཐིག་ལས་མཐོན་པ་ཡི། །ཆ་ཆུང་བཞི་པ་ བྱིན་གྱིས་ཕྲ། །རྩེ་མོ་རལ་གྲིའི་དབྱིབས་སུ་བྱ། །བྲང་ངོས་ཆ་ཆུང་གཉིས་ཀྱི་ཚད། །ཉེར་གཉིས་པ་དང་གཉིས་འཛོམས་པར། །ཆ་ ཆུང་བརྒྱད་ཀྱི་ཐིག་སྐུད་ཀྱི། །བཅུ་བདུན་པ་ཡི་ཐིག་ནས་ནི། །དབུས་རྭའི་ཐིག་ལ་རེག་པར་བསྐོར། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ཆ་ཆུང་གཅིག ། བསྐོར་ཏེ་རྭ་ཡི་ནང་ཐིག་གོ །ཉེར་གཉིས་ཉེར་གསུམ་བར་གྱི་ནི། །བཞི་པའི་སྟེང་ནས་ཆ་ཆུང་དགུས། །སྔར་བཞིན་བསྐོར་བ་ཕྱི་ ཐིག་གོ །ཐིག་སྐུད་ཉིས་ལྟབ་བྱས་ནས་ནི། །དབུས་ཀྱི་ཕུར་བུ་ལ་དཀོན་ཏེ། །རྟ་བབས་མདའ་ཡབ་རྩེ་མོའི་ཚད། །དབང་ལྡན་ མཚམས་ནས་གཡས་སུ་བསྐོར། ཁྱམས་སུ་འགྱུར་ཞིང་ཕྱི་ནས་སླར། །ཆ་ཆེན་གཅིག་དང་ཆ་ཆེན་ཕྱེད། །སླར་ཡང་ཆ་ཆེན་གཅིག་ གིས་བསྐོར། །ཕྱོགས་ཀུན་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་མོས། །དེ་ནས་སྐམ་ཐིག་རྣམས་དབྱི་བར་བྱའོ། །འདི་ལ་དུར་ཁྲོད་འབྲི་བའི་སྲོལ་ནི་ མེད་ལ་ཀ་མ་ལཀྵི་ཏས་ནག་པོ་ལ་བཤད་པ་ལྟར་འདིར་ཡང་ལེགས་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཐིག་ཐུང་ལ་མོས་ན། ཟུར་ཐིག་གི་ རྗེས་སུ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚད་དང་མཚུངས་པའི་རྩ་ཐིག་བཏབ་ནས། ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཐིག་དྲུག་དང་། ངོས་སུ་ཐིག་བདུན་བཏབ། དེ་ ནས་བྱར་རྗེས་བཙལ་ལ་རྟ་བབས་ཀྱི་ཐིག་ལོགས་སུ་བཏབ་བོ། །དེའི་རྗེས་སུ་བསྐོར་ཐིག་རྣམས་བྱ་སྟེ། འདི་ལ་མདའ་ཡབ་ཀྱི་ ཐིག་དང་པོར་འདེབས་པ་ནི་གང་ནས་ཀྱང་མ་བཤད་དོ། །དེ་ནས་སྐམ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་དབུས་ཀྱི་ཕུར་བུ་ཕྱུང་། ཡེ་ཤེས་པ་ལག་གི་ རྡོ་རྗེ་ལ་ཐིམ་པར་ཡིད་ཀྱིས་མོས། ཐིག་སྐུད་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལ་གཙང་སར་བཞག་གོ །དེ་ 23-245 ནས་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་འཇུག་པས་ནང་དུ་ཞུགས་ལ། མིག་གཉིས་ལ་ཧི་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ། མིག་ འབྲས་ཧཱུཾ་ལས་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེར་གྱུར། ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་ཐར་པའི་སྒོའི་བར་ཆད་བགེགས་རྣམས་ བཅོམ་པར་གྱུར། ཐར་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྒོའི་གེགས་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་ བགྱིའོ། །སྒོའི་རྩ་ཐིག་དབྱིའོ།
我來翻譯這段經文: 至於門樓之十一幅, 此依帳經我所說, 十八等共四條線, 從九直至牛背處, 頂端連線三小分, 下方第八一小分, 二十二與二十三, 自八直到環線處, 二十四等四條線, 從七直至第七間, 二十八從五至五, 下方第五一小分, 二十四等四條線, 應當截斷於七線, 下方第六二十二, 二十三與八相連, 下方截斷於七線, 二十八線外側上, 高出第二線之處, 四小分處漸細削, 頂端應成劍形狀, 胸面量度二小分, 二十二與二相交, 以八小分之量線, 從第十七線算起, 環繞直至中角線, 其外環繞一小分, 此為角之內側線, 二十二三之間處, 自四之上九小分, 如前環繞為外線, 量線摺疊成兩層, 中心金剛橛繫緊, 門樓箭帳頂端量, 自西北隅向右繞, 成為庭院外再添, 一個大分半大分, 復以一個大分繞, 觀想諸方皆平等, 然後擦去諸幹線。 此處無須繪製尸林,如迦摩羅悉地對那若巴所說,此處亦當如是。若喜短線,則在角線之後,畫一與壇城等量的根本線,外圍畫六線,邊畫七線,然後尋找鳥跡,另外畫出門樓線。之後畫環繞線,此處未見任何典籍說要先畫箭帳線。 然後以干印取出中心金剛橛,觀想智慧尊融入手中金剛杵,供養讚頌量線后,恭送智慧尊離去,置於清凈處。 然後以金剛力而入內,兩眼由(ཧི,हि,hi,嘿)字化現日月,眼球由(ཧཱུཾ,हूं,hūṃ,吽)字化為忿怒金剛。以忿怒眼觀照,摧毀解脫門之一切障礙魔眾。愿清凈解脫與一切智之門的諸障礙。擦去門之根本線。
། གསུམ་པ་ནི། རྡུལ་ཚོན་སྣ་ལྔའམ། ལྔ་ལྔ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལག་ལེན་བཞིན་བཤམས་ལ། ཡཀྵེ་མ་མེ་ད་རྣམས་བྲིས། གོང་གི་ ཐིག་སྐུད་བརྐྱང་ཞིང་སྒྲིལ་བའི་སྔགས་དོར་ལ་ཐིག་སྐུད་ཀྱི་གནས་སུ་རྡུལ་ཚོན་ཞེས་འདོན་པ་སྤོས། རྡུལ་ཚོན་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་ མཉེ་བཞིན་དུ། ༀ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ། ཞེས་ལན་བདུན་བདུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། བདེན་ པ་གང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས། རྡུལ་མང་ཞིང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ རྣམས་ཆགས་པ་དང་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་བདེན་པ་དེས་རྡུལ་ཚོན་རྣམས་འབར་བར་གྱུར་ཅིག ། ཧཱིཿཧཱིཿཧཱིཿཞེས་བཟླས་ཤིང་སྦར་རོ། ། བཞི་པ་ནི། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནུབ་ཕྱོགས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོར་བཟློག་སྟེ། ༀ་བཛྲ་བེ་ག་ཨ་ ཀྲ་མ་ཧོཿ ཞེས་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་འཇུག་པས་ནང་དུ་ཞུགས་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་དང་པོར་ཕུར་ཁུང་བགང་བར་བྱ་སྟེ། དྲིལ་བུ་ དཀྲོལ་ཞིང་དཀུར་བསྟེན་ལ། །དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྔོ་བའི་རིམ་པས་བཀང་། །དེ་ནས་འདི་ནི་ཆོས་དབྱིངས་དག་པ་ སྟེ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་རབ་སྒྲོལ་བྱེད། །འཇམ་དབྱངས་རྒྱལ་པོ་རང་ཉིད་ནི། །དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ཀུན་གྱིས་གནས། །ཉེས་པ་ཀུན་ལས་རྣམས་གྲོལ་བ། །འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་ཡང་ དག་གནས། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ལ། མཐར་གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས། དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་སྒོ་ཚད་ གཅིག་གི་བར་དུ་རྩིག་པ་རིམ་པ་ལྔ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་བདེ་བར་ཚོན་དགྱེ་བར་བྱ་སྟེ། ཁ་དོག་དང་བཀྲ་ ཤིས་ཀྱིས་བུམ་པ་བརྒྱད་སོགས་མཚན་མ་ཐམས་ཅད། དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱི་དང་འདྲ་བར་ཤེས་པ། ཁྱད་པར་ངེས་པ་ནི། དབུས་ཀྱི་ སྣ་ཚོགས་པདྨ། ཕྱོགས་བཞི་དམར་ལ་མེ་རླུང་སེར། །བདེན་བྲལ་ལྗང་ལ་དབང་ལྡན་སྔོ། །ཞེས་པ་ལྟར་དང་། གླང་རྒྱབ་ཀྱི་ནང་ ཕྱོགས་མདོག་དང་། མདའ་ཡབ་དང་། སྤུ་ཤུ་ཞེས་མི་འདོད་པར། ཤར་བུ་དང་མདའ་ཡབ་ཏུ་འདོད་ཅིང་། མདའ་ཡབ་དང་པདྨ་ 23-246 ཕྱེད་པའམ། མཆོད་རྟེན་གྱི་དབྱིབས་སོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཕྱོགས་མདོག་ཉིད་བྱའོ།
我來翻譯這段經文: 第三部分:擺設五色粉或按傳統準備二十五種五五相配的粉末,書寫"藥叉、媽美、達"等字。前述展開卷起量線的咒語改為在"量線"處唸誦"粉末"。以拇指和食指搓揉粉末時,唸誦(ༀ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ,ॐ वज्र चित्र समय मति क्रम हूं,oṃ vajra citra samaya mati krama hūṃ,嗡金剛繪誓智趨吽)七遍加持。 以此真實力愿眾生之塵數眾多,諸佛菩薩生喜隨喜之真實力,愿諸粉末發光!唸誦(ཧཱིཿཧཱིཿཧཱིཿ,ह्रीः ह्रीः ह्रीः,hrīḥ hrīḥ hrīḥ,舍舍舍)而點燃。 第四部分:然後從壇城西方以金剛力印于頂上返回,唸誦(ༀ་བཛྲ་བེ་ག་ཨ་ཀྲ་མ་ཧོཿ,ॐ वज्र वेग अक्रम होः,oṃ vajra vega akrama hoḥ,嗡金剛力趨吙)以金剛力而入內。上師首先應數橛孔,搖鈴靠腰立,以白黃紅綠藍的順序填滿。 然後誦道: 此乃清凈法界中, 普度一切眾生界, 文殊勝王即自身, 一切如來所安住, 解脫一切諸過患, 安住輪壇之中央。 邊誦邊搖鈴,最後用左手拇指和食指,在西北隅畫一門寬的五重墻。然後弟子們隨意散粉,以顏色和吉祥八瓶等一切標記,應知與普通壇城相同。特別規定:中央雜色蓮花,四方為紅色,火風為黃色,西南為綠色,西北為藍色。牛背內側顏色與箭帳相同。不用"樹枝"之稱,而稱為木條和箭帳,箭帳為半蓮花或塔形。雜色金剛杵應隨方位著色。
།ལུགས་འདིའི་འགྱུར་བྱེད་དམ་པ་དཔྱལ་ཕྱག་ དཱ་ནཱ་ཤཱི་ལ་གློ་བོ་ལོ་ཙཱ་བ་སྟེ་བཞི་པོ་དེ་ཐམས་ཅད་ཐུན་མོང་གི་ཆོ་ག་རྣམས་དཔལ་འཇིགས་མེད་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ ཡིན་ཅིང་། ཁྱད་པར་ཆག་གིས་ནི། དེང་སང་ཕལ་ཆེར་རང་རིགས་རྒན་པོའི་ངག །གཙོར་འཛིན་ལེགས་བཤད་མི་འཛིན་གཉིས་ སྐྱེས་འདྲ། །དེའི་ཕྱིར་བདེ་ཆེན་ལམ་བཟང་འཇིགས་མེད་གཞུང་། །རྒྱུད་པའི་གདམས་པས་བརྒྱན་པ་འགའ་ལ་གནང་། །ཞེས་ འཕགས་ཡུལ་གྱི་མཁས་གྲུབ་མཐའ་ཡས་པ་ལ་གྲགས་པའི་གཞུང་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་སོགས་དང་མི་མཐུན་ན། བོད་རྒན་ པོ་འགའ་དང་མཐུན་ཡང་སྙིང་པོ་མེད་པར་བཞེད་པས། ཆག་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་ཁས་ལེན་བཞིན་དུ་བོད་རྙིང་པའི་ལུགས་ གཞན་དང་འབད་པས་བསྲེ་བར་མི་བྱ་སྟེ། ནགས་ལ་གནས་པའི་སྤྲེའུ་དག །ལྗོན་པའི་ཤིང་ལ་མི་གཙང་མཐོར། །ཞེས་པ་དང་ མཚུངས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷའི་མཚན་མ་ལ་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་གྱིས་མཚན་པའི་དབྱུག་པར་འདོད་པ་ནི། རྒྱ་གར་ བ་གཞན་དང་། བོད་ཀྱི་གཤེད་དམར་བ་ཕྱི་མ་ཁ་ཅིག་དང་མཐུན་སྲིད་ཀྱང་། ལུགས་འདི་ལ་མ་ཡིན་ཏེ། གོང་དུ་སྨོས་པའི་ལོ་ཙཱ་ བ་ཆག་སོགས་གསུམ་དང་ཡེ་མི་མཐུན་ཅིང་། བིརྦ་པ་དང་། དཔལ་འཛིན་གྱི་ལུགས་གཉིས་ཀ་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་བས་ གྱི་ནར་སྤྱོད་པའོ། །འོན་ཏེ་དཔྱལ་པ་རྣམས་བདག་བསྐྱེད་ལ་ཕྱག་མཚན་དེ་བཞིན་འདོད་པས་རུང་ངོ་སྙམ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དཔྱལ་ ལུགས་ལ་ནི་བདག་བསྐྱེད་པ་ཡང་སྒོ་བསྲུང་འདོད་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བའི་མཚན་མ་རྣམས་བཅུ་གསུམ་མ་ཇི་ལྟ་བ་ བཞིན་འགོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཁ་ཅིག་ལྷ་མཚན་མི་ནོར་བའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་འགོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྐྱོན་སྤོང་ངོ་། །བུམ་པ་ལ་ནི་ ནོར་བའི་གནས་ཀྱང་ཡོད་ཅིང་། མཚན་མ་བཏབ་པས་ལེན་འཇོག སོགས་ལ་མི་ནོར་བའི་དགོས་པ་ཡང་ཡོད་པས་འདེབས་པ་ ཡིན་མོད། འདི་ལ་ནི་དེ་གཉིས་ཀ་མེད་ལ། མེད་ཀྱང་དགོས་ན་ནི། ཀ་བ་དང་། རྟ་བབས་ལ་སོགས་ལ་ཡང་མི་ནོར་བའི་མཚན་ མ་དགོས་པར་འགྱུར་རོ། ། དེས་ན་གཞན་དང་མི་མཐུན་ཞིང་རང་ཉིད་འགལ་བ་དེ་སྤངས་ལ། པདྨའི་ལྟེ་བ་དང་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ། ཉི་མའི་ གདན་གྱི་སྟེང་དུ། གཙོ་བོའི་མཚན་མ་ཇི་ལྟ་བའི་དབྱུག་པ་རེ་བྲིས་ལ། མཐའ་མེ་འོད་འབར་བའི་ནང་རིགས་དང་མཐུན་པའི་ ཁ་དོག་ཤས་ཆེ་བ་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་འཕྲོ་བ་བྲི་བར་བྱའོ། །མུ་ཁྱུད་བཞི་དམར་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོའི་ཕྲེང་བ་བྲི། བུམ་པའི་ཁ་དོག་ སོགས་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་ནོ།
我來翻譯這段經文: 這一傳統的殊勝譯者是絳巴、達納西拉和洛沃譯師等四位。他們在共同儀軌方面都遵循吉祥無畏根本寺的傳統。其中特別是翻譯師卻貢認為: 如今多數本族老者言, 執著傳言不取善說理, 故將大樂道勝無畏論, 傳承教授莊嚴授少數。 他認為如果與印度諸多智者成就者所傳的《金剛鬘》等優良論著不符,即便與一些藏地老人的傳統相合也無實義。因此,雖然宣稱追隨卻貢傳統,卻不應刻意將其與其他藏地舊傳統混合。這就如同"林中猴群向樹木拋擲不凈物"的比喻一樣。 關於神標誌,有人認為是以五部手印為標記的杵,這雖可能與其他印度師及後期藏地閻魔紅部派一些人的觀點相符,但並不符合此傳統。因為這完全不同於前述卻貢等三位譯師的傳統,且違背毗盧巴和吉祥持的兩種傳統,是錯誤的行為。 若想:"因為絳巴等人在自身生起法中認可這種手印,所以可以",這也不對。因為在絳巴傳統中,自身生起法也是按照護門的觀點,且曼荼羅繪製的標誌也是按照十三尊如實安置的緣故。對此有人辯解說這樣安置是爲了不混淆神標。但寶瓶雖有混淆之處,因標記而取放等確有不混淆的必要而安置;而這裡既無此二者,若說需要,那麼柱子、門樓等處也應需要不混淆的標記了。 因此,應當捨棄與他不符且自相矛盾之處,在蓮花中央和方向花瓣上的日輪座上,畫上與主尊標誌相應的杵,周邊火光焰中畫上與種姓相應色彩為主的五色光芒。四重邊界畫紅色底襯以藍色金剛杵串。至於寶瓶顏色等則依修法儀軌而定。
།ཚོན་བཀྲ་བརྟག་པ་སྤྲོ་ན་སྤྱི་དང་འདྲ་བར་བྱ། མཐར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཟིན་པ་ན། ཚོན་གྱི་ 23-247 ལྷག་མ་རྣམས་བསྡུས་ཏེ། མཆོད་བསྟོད་བྱས་ལ། ཡེ་ཤེས་པ་ནམ་མཁའི་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུས་ ཏེ་བཞག་གོ ། ལྔ་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐའ་ཀུན་ཏུ་དྲི་བཟང་གིས་བྱུགས། མེ་ཏོག་སིལ་མ་སོགས་མཆོད་རྫས་དང་། རྒྱན་ཐམས་ ཅད་བཀྲམ། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་གཙོ་བོའི་གནས་སུ་བཞག་པར་མོས་ནས་ཤར་སྒོའི་གཡས་སུ་བཞག བུམ་པ་གཞན་བཞི་ཕྱོགས་ བཞིར་བཀོད། ལས་བུམ་དབང་ལྡན་མཚམས་སུ་བཞག་གོ །མཆོད་པའི་བུམ་པ་དང་གོས་ཟུང་དང་། ལྷ་རེ་རེ་ལ་མཆོད་རྫས་བཅུ་ ལས་མི་ཉུང་བ་རྣམས་སོ་སོར་བཤམས་ལ། ༀ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། ཞེས་ཡང་ཡང་བརྗོད་དོ། །གཞན་ཡང་ཡོ་བྱད་ཐམས་ ཅད་ཚོགས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལག་ལེན་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། ། ༈ སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ། གཉིས་པ་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་ནི། གཞུང་ལས་ཇི་སྐད་འབྱུང་བ་ལྟར། སྔ་དྲོ་བདག་བསྐྱེད་ལེགས་པར་བྱས་པའི་རྗེས་སུ། ཐིག་སྐུད་བྱིན་བརླབས་ནས། རྒྱན་བགྲམ་པའི་བར་ཉི་མ་དེ་ཉིད་ལ་གྲུབ་ཅིང་། བྲེ་མོའི་གཏམ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་གཞན་གྱིས་བར་ མ་ཆོད་པར་ཡིད་ཡང་དག་པའི་དོན་ལ། རྣལ་དུ་གནས་བཞིན་པས་དེའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ན། སྔར་ གྱི་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་ལ་གནས་པ་ཁོ་ནས་ཆོག་གིས། བདག་བསྐྱེད་བསྐྱར་ནས་ལེན་མི་དགོས་པས། འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་ སྒྲུབ་ཐབས་ཁོ་ན་ལ་ཞུགས་པས་ཆོག་གོ །
我來翻譯這段經文: 若要檢驗彩繪的細節,應依循一般規範。曼荼羅繪製完成後,收集剩餘顏料,進行供贊,然後觀想智慧尊迴歸空中諸尊心間,誓言尊則攝入自身。 第五部分:在曼荼羅四周塗抹香料,散佈花瓣等供品和所有裝飾。觀想勝瓶安置於主尊處后實際置於東門右側,另四瓶分置四方,事業瓶置於西北隅。分別佈置供養瓶、成對布帛,以及每尊至少十種供品,同時反覆誦唸"嗡班札斯帕日納康"(ༀ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ,ॐ वज्र स्फरण खं,Oṃ vajra spharaṇa khaṃ,金剛遍滿虛空)。其他一切必需用品也應齊備,這些具體做法一見便知。 修法與供養: 第二部分修法與供養,按論中所說,在清晨完成自身生起后,加持量繩,直至陳設裝飾都應在當日完成。期間不應被閑談等其他事務打斷,應保持正念安住于真實義。若在此過程之後立即進行曼荼羅修法,只需維持先前自身生起的我慢,無需重新生起。因此,此處只需專注于曼荼羅的修法儀軌即可。
ཕྱིས་ཀྱི་ལག་ལེན་ལྟར་ལྷག་གནས་ཀྱི་མཐར་ཐིག་ཚོན་བྱིན་རླབས། ཐིག་འདེབས་པར་ བྱེད་པ་དང་། གཞན་ཡང་ཉི་མ་དེ་ཉིད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་མ་ཟིན་ན། སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་ནས། དག་པ་དྲན་པ་ཡན་ཆད། སྟ་ གོན་ལྟར་བྱས་ནས། མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་འཇུག་པས་ཞུགས་པར་མོས་ལ་ༀ་བཛྲ་བེ་ག་ཨ་ཀྲ་ མ་ཧཱུཾ། བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གི་ནང་ཤར་གྱི་ལྷ་སྣམ་ལ་འདུག་པར་གྱུར། ཧྲཱིཿཥྚཱིས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། སྨོན་ལམ་གྱིས་ནས། མཚམས་རྣམས་སུ་ཟླ་བའི་གདན། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ལྷའི་མཚན་མ་རྣམས་སོ་སོའི་གནས་སུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དབུས་ སུ་ཡ་ལས་ཐོད་དབྱུག་ཡས་མཚན་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནས། དམར་མོས་འཁྱུད་པ། འདབ་མ་བཞི་ལ་ཤར་དུ་ཀྵེ་ལས་ཐོད་དབྱུག་ཀྵེས་མཚན་པ་ལས། གཏི་མུག་ནས། ནག་མོས་འཁྱུད་པ། ལྷོ་རུ་མ་ལས་ཐོད་དབྱུག་མས་མཚན་པ་ལས། སེར་སྣ་ 23-248 ནས། སེར་མོས་འཁྱུད་པ། ནུབ་ཏུ་མེ་ལས་ཐོད་དབྱུག་མེས་མཚན་པ་ལས། འདོད་ཆགས་ནས། དཀར་མོས་འཁྱུད་པ། བྱང་དུ་ད་ལས་ཐོད་དབྱུག་དས་མཚན་པ་ལས། ཕྲག་དོག་ནས། ལྗང་ མོས་འཁྱུད་པ། དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ནས། ཁ་བརྒྱན་པའོ།
我來翻譯這段經文: 依照後來的修法傳統,在加持儀軌結束後進行量線和彩繪的加持。若當日未能完成曼荼羅繪製,則應從前行食子開始,直至憶念清凈為止,按預備儀軌進行,隨後修持對生起。觀想以金剛疾速入定,同時誦唸"嗡班札貝嘎阿札瑪吽"(ༀ་བཛྲ་བེ་ག་ཨ་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ,ॐ वज्र वेग अक्रम हूं,Oṃ vajra vega akrama hūṃ,金剛疾速入定)。 觀想自身安坐于曼荼羅內東方天幢上。以"赫日達"(ཧྲཱིཿཥྚཱི,ह्रीः ष्टी,Hrīḥ ṣṭī,凈除)清凈,以"娑婆瓦"(སྭ་བྷཱ་ཝ,स्वभाव,Svabhāva,本性)凈化。從空性中,經由發願,于各隅處現月輪座。 其上諸尊標幟各自顯現於本處:中央由種子字"雅"(ཡ,य,Ya)所化頭杖標記,化現為世尊大威德金剛怒王與紅尊母相擁。四瓣蓮上:東方由種子字"克謝"(ཀྵེ,क्षे,Kṣe)所化頭杖標記,化現為愚癡尊與黑尊母相擁;南方由種子字"瑪"(མ,म,Ma)所化頭杖標記,化現為慳吝尊與黃尊母相擁;西方由種子字"美"(མེ,मे,Me)所化頭杖標記,化現為貪慾尊與白尊母相擁;北方由種子字"達"(ད,द,Da)所化頭杖標記,化現為嫉妒尊與綠尊母相擁。一切勇士尊等以此莊嚴。
།དབུས་སུ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དང་། བདག་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ཡུམ་གྱི་མཁའ་ནས། ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སྙོམས་པར་ཞུགས་ པའི་དགའ་བའི་སྒྲས། ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག ཞལ་དུ་ ཞུགས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུ་བར་གྱུར། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར། སེམས་ཅན་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་མ་དག་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་། ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་དང་། ཁམས་ལྔ་དང་། དབང་ པོ་དྲུག་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་དང་། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་མཐའ་དག་ཡོངས་ སུ་སྦྱང་ནས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་ བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚོགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་སླར་འདུས་ཏེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་མཁའ་ནང་ དུ། སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོ་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་ དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གྲུབ་པར་གྱུར། ༀ་ཧྲཱིཿཥྚཱི་ནས། སྭཱཧཱའི། མཁའ་ ནང་གི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གསང་བའི་ལམ་ནས་སྤྲོས། ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཡབ་ ཡུམ་ལ་ཐིམ། ༀ་མོ་ཧནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་མོ་ཧ་ར་ཏི་ཧཱུཾ་ཛཿ མཁའ་ནང་གི་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་ གཤེད་ཡབ་ཡུམ་ཕྱིར་ཕྱུང་། ཤར་གྱི་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཐིམ། དེ་བཞིན་དུ་ སྦྱར་ཏེ། པི་ཤུ་ན། པི་ཤུ་ན། མཁའ་ནང་གི་སེར་སྣ། ལྷོའི་སེར་སྣ། རཱ་ག རཱ་ག མཁའ་ནང་གི་ འདོད་ཆགས། ནུབ་ཀྱི་འདོད་ཆགས། ཨིརཥྱ། ཨིརཥྱ། མཁའ་ནང་གི་ཕྲག་དོག བྱང་གི་ཕྲག་ དོག ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ལན་བཞི། མཁའ་ནང་གི་བུམ་པ་བཞི། མཚམས་བཞིའི་བུམ་པ་བཞི། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། མཁའ་ནང་གི་ 23-249 གཞལ་ཡས་ཁང་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པ་ཕྱིར་ཕྱུང་། ཕྱིའི་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྲུང་ བའི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ། སྙིང་གར་ཧཱུཾ་ནས་བརླབས་པར་གྱུར། རང་གི་སྙིང་གའི་ ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ནས། ཛ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿའི་བར་རྣམས་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན། ཡང་རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་ ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སྟ་གོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བཛྲ་ ས་མཱ་ཛཿ རོལ་མོ་དང་བཅས་པ་ཧྲཱིཿཥྚཱི་བཟླ་ཞིང་བགེགས་བསྐྲད། ཧྲཱིཿཥྚཱི་གཅིག་གིས་བསྲུང་བའི་སྒོ་ཕྱེ། ༀ་ཧྲཱི་ཧ་བྷོ་ མཧཱ་ཀྲོ་དྷཱ་ཨཱ་གཙྪ་ཨཱ་གཙྪ། ཨསྨ་ཏ་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏི་གྲ་ཧྞཱནྟུ་པྲ་སཱ་དྷ་མེ་དྷཱི་མན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ རྡོ་རྗེའི་གུར་གྱི་ནང་དུ་སྤྱན་དྲངས། ཧྲཱིཿཥྚཱི་གཅིག་བཟླས་པས་སྒོ་བཅིངས། ཡབ་ཡུམ་བཅུའི་སྔགས་རེ་རེའི་མཐར། ཨརྒྷཾ་པྲ་ ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། ཞེས་སྦྱར་ཏེ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ། པུཥྤེ་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད།
我來翻譯這段經文: 中央本尊父母與自身融為無二。從佛母虛空中誦唸"阿特瑪口杭"(ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ,आत्मको ऽहं,Ātmako'haṃ,我即是)。以等持之歡喜聲召請十方一切如來,入于口中,融化為菩提心。從金剛道所生之菩提心光芒遍滿虛空界。凈化一切眾生之五不凈蘊、五煩惱、五大種、六根及識蘊等,以及一切器世間,皆成就真實智慧之本性,遠離一切障礙的紅色大威德金剛怒王壇城眾會。 一切菩提心及其光芒復又會聚為一,于虛空中剎那間成就圓滿具足依正莊嚴的世尊紅色大威德金剛怒王五尊曼荼羅。從"嗡赫日達"(ༀ་ཧྲཱིཿཥྚཱི,ॐ ह्रीः ष्टी,Oṃ hrīḥ ṣṭī)至"梭哈"(སྭཱཧཱ,स्वाहा,Svāhā),虛空中本尊父母從密道放出,融入外曼荼羅本尊父母。 "嗡摩杭達格日特吽啪特"(ༀ་མོ་ཧནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ,ॐ मोहन्तकृत् हूं फट्,Oṃ mohantakṛt hūṃ phaṭ) "嗡摩哈拉帝吽匝"(ༀ་མོ་ཧ་ར་ཏི་ཧཱུཾ་ཛཿ,ॐ मोहरति हूं जः,Oṃ moharati hūṃ jaḥ) 虛空中的愚癡金剛怒王父母放出,融入東方愚癡金剛怒王父母。如是類推: "毗舒那"(པི་ཤུ་ན,पिशुन,Piśuna)二遍:虛空中的慳吝尊融入南方慳吝尊; "拉嘎"(རཱ་ག,राग,Rāga)二遍:虛空中的貪慾尊融入西方貪慾尊; "伊日夏"(ཨིརཥྱ,ईर्ष्य,Īrṣya)二遍:虛空中的嫉妒尊融入北方嫉妒尊; "嗡阿吽"(ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ,ॐ आः हूं,Oṃ āḥ hūṃ)四遍:虛空中四寶瓶融入四隅寶瓶; "嗡阿吽"(ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ,ॐ आः हूं,Oṃ āḥ hūṃ)一遍:虛空中具護輪宮殿放出,融入外部具護輪宮殿。 心間"吽"字加持。從自心間"吽"字放光,乃至"匝吽榜吙"(ཛ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ,ज हूं वं होः,Ja hūṃ vaṃ hoḥ),皆如修法。 復從自心間"吽"字放光,以"班札薩瑪匝"(བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,वज्र समाजः,Vajra samājaḥ)召請預備智慧尊眷屬眾。伴奏樂聲誦"赫日達"驅除障礙。以一遍"赫日達"開啟護門。誦"嗡赫日哈波瑪哈卓達阿嘎查阿嘎查,阿斯瑪達布匝扎帝格日納圖扎薩達美達曼古如古如梭哈"(ༀ་ཧྲཱི་ཧ་བྷོ་མཧཱ་ཀྲོ་དྷཱ་ཨཱ་གཙྪ་ཨཱ་གཙྪ། ཨསྨ་ཏ་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏི་གྲ་ཧྞཱནྟུ་པྲ་སཱ་དྷ་མེ་དྷཱི་མན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ,ॐ ह्री ह भो महाक्रोध आगच्छ आगच्छ। अस्मत् पूज प्रतिगृह्णन्तु प्रसाध मेधीमन् कुरु कुरु स्वाहा,Oṃ hrī ha bho mahākrodha āgaccha āgaccha | asmat pūja pratigṛhṇantu prasādha medhīman kuru kuru svāhā),迎請入金剛帳中。 誦一遍"赫日達"系門。於十對父母咒各末尾加誦"阿鋼扎帝查梭哈"(ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ,अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा,Arghaṃ pratīccha svāhā)獻供浴水。以"補貝"(པུཥྤེ,पुष्पे,Puṣpe,花)等至"夏達"(ཤཔྟ,शब्द,Śabda,聲)供養。
ཞེས་སྦྱར་ཏེ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ། པུཥྤེ་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ སྐུ། །སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་ དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་ལན་གསུམ་གསུམ། ལྷག་མ་ལྷ་བཞི། བུམ་པ་ བཞི། རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་དམིགས་ནས་རེ་རེ་བརྗོད་དེ། ཡང་དག་པར་བསྲེ་བར་བྱའོ།
我來幫您翻譯這段藏文。以下是流暢的現代漢語翻譯: 如是供養獻供品。以花等直至聲音供養。以"諸佛本性身"等讚頌。祈願加持大曼荼羅並賜予一切悉地。如是祈請。 對主尊父母各誦三遍種子字"匝吽旺吙"(藏文:ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ,梵文:जः हूं वं होः,拼音:dzaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,意為:召請、融入、加持、堅固)。 其餘四尊、四寶瓶及所依曼荼羅各誦一遍,如是作觀想融合。 這是一段密宗修法儀軌的內容,涉及曼荼羅修法、供養及種子字唸誦等修持方法。我已經儘可能保持了原文的精確含義,同時使譯文通順易懂。
། དེ་ནས་མཆོད་པ་རྣམས་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ནས། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུཾ་གི་ བར་གྱིས་གོང་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། བསྡུ་ན་སྔགས་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཆོག་ལ། ཤིན་ཏུ་རྒྱས་ པར་ན་སྔོན་གྱི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པའི་མཆོད་ཆོག་རྒྱས་པ་རྣམས་ལྟར་བྱ། འདིར་འབྲིང་པོའི་ཚུལ་དུ་བརྗོད་ན། དག་ ཅིང་དྲི་མེད་ཡིད་འོང་བའི། །སྔགས་ཀྱི་ཡོན་ཆབ་མཆོག་འདི་དག །མཆོག་ཏུ་དད་པས་ཁྱེད་ ལ་འབུལ། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞེས་སུ་གསོལ། །ༀ་ཧྲཱིཿཥྚཱི་ཧཿ དེ་བཞིན་དུ། སྔགས་ཀྱི་ཞབས་ བསིལ་ཞེས་དང་། ༀ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཆུ་དང་ཐང་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི། །མེ་ཏོག་དམ་པ་འདི་དག་ནི། ། མཆོག་ཏུ་གུས་པས་བདག་འབུལ་ན། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞེས་སུ་གསོལ། །གཙོ་འཁོར་བཅུའི་སྙིང་ པོའི་མཐར། ༀ་ཀུ་མ་ར་རཱུ་པི་ཎེ་ཛཿཛཿ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་སྦྱར་ལས་བྱུང་། །བདུག་སྤོས་དམ་ པ་འདི་དག་ནི། །མཆོག་ཏུ་དད་པས་འབུལ་ལགས་ན། །ཅི་བདེ༴ ༀ་ཧྲཱི་ཧ་ཧེ་ཕཊ། ཞུན་མར་ 23-250 འབྲུ་མར་མར་མེ་འདི། །ལྷ་རྫས་འབར་བས་མུན་པ་འཇོམས། །མི་ཤེས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་ པའི་ཕྱིར། །བདག་ཉིད་དད་པས་འབུལ་བར་གྱིས། །ༀ་དིཔྟ་ནས། སྭཱཧཱ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་ སྦྱར་བ་ཡི། །དྲི་མཆོག་དམ་པ་འདི་དག་ནི། །མཆོག་ཏུ་དད་པས་བདག་འབུལ་ན། །ཅི་བདེ་ བར་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་བཞེས། །ༀ་བི་ནས། གཿ ཁ་དོག་དྲི་དང་རོ་ལྡན་པའི། །བཟའ་དང་བཅའ་ བར་ཡང་དག་ལྡན། །ཐམས་ཅད་སྦྱར་བའི་ཁ་ཟས་འདི། །འབུལ་གྱི་ཡང་དག་བཞེས་སུ་ གསོལ། །ༀ་བཛྲ་ནེ་ཝེ་ཏྱ་ཨཱཿཧཱུཾ། སིལ་སྙན་ལ་སོགས་རོལ་མོའི་ཚོགས། །དབྱངས་ཀྱི་ང་རོ་ ལྡན་པ་འདི། །མཆོག་ཏུ་དད་པས་བདག་འབུལ་གྱིས། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞེས་སུ་གསོལ། ། ༀ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཁ་དོག་བཟང་ཞིང་དྲི་ཞིམ་རེག་ན་བདེ། །སྲབ་འཇམ་ཡངས་མཛེས་ལྷ་ ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ན་བཟའ་མཆོག་འདི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་འབུལ། །བགྲེས་པ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ ཐོབ་ཤོག །ༀ་བཛྲ་ཝསྟྲ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུཾ། གཟུང་འཛིན་ང་རྒྱལ་བཅོམ་པའི་སྟག་ལྤགས་དང་། །ཉོན་ མོངས་ཤ་ཁྲག་ཟད་པའི་ཐོད་སྐམ་དང་། །བདུད་རིགས་གཤིན་རྗེ་བསད་པའི་མགོ་བོའི་ འཕྲེང་། །དུག་ལྔ་འཇོམས་བྱེད་བདུག་པའི་སྦྲུལ་རྒྱན་འབུལ། །ༀ་བྱཱ་གྷྲ་ཙརྨ་ཝ་ས་ནི་ཨཱཿཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་ཤུརྐ་ཀ་པཱ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨཱཿཧཱུཾ། ༀ་རཀྟ་མུཎྜ་མཱ་ལ་ཨ་བྷ་ར་ཎ་ཨཱཿཧཱུཾ། ༀ་ཨཥྚ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཨ་ ལཾ་ཀ་ར་ཨཱཿཧཱུཾ། གཟུགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཁྱད་པར་ཆེ། །སྒྲ་ཡི་མཆོད་པ་ཡིད་འོང་ལྡན། །དྲི་ཡི་ མཆོད་པ་ཚིམ་པའི་མཆོག །རོ་ཡི་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད། །རེག་བྱའི་མཆོད་པ་བདེ་མཆོག་ལྡན། ། མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས། །རབ་འབྱམས་ཞིང་རྣམས་ཡོངས་བཀང་ནས། །དཀྱིལ་ འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་མཆོད། །
我來幫您翻譯這段藏文儀軌。以下是流暢的現代漢語譯文: 然後凈化供品。從空性中,從字母"阿"(藏文:ཨ,梵文:अ,羅馬拼音:a,意為:本初)開始,直至"聲音阿吽"(藏文:ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文:शब्द आः हूं,羅馬拼音:śabda āḥ hūṃ,意為:聲音本性),如前加持。 然後獻供。簡略時僅誦咒語即可,極為廣大時則按古代智者所造廣大供養儀軌行持。此處以中等方式誦說: 清凈無垢妙悅意, 此等勝妙咒供水, 至誠信心獻于您, 隨喜受用祈納受。 "嗡啥啥"(藏文:ༀ་ཧྲཱིཿཥྚཱི་ཧཿ,梵文:ॐ ह्रीः ष्टी हः,羅馬拼音:oṃ hrīḥ ṣṭī haḥ,意為:本初、心性、堅固、接受) 如是"咒語凈水"等,"嗡吽吽啪啪"(藏文:ༀ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ,梵文:ॐ हूं हूं फट् फट्,羅馬拼音:oṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ,意為:本初、融入、融入、破除、破除) 水陸所生諸妙花, 此等殊勝聖供品, 至誠恭敬我供獻, 隨喜受用祈納受。 主尊眷屬十尊心咒末加"嗡庫瑪熱熱毗涅匝匝"(藏文:ༀ་ཀུ་མ་ར་རཱུ་པི་ཎེ་ཛཿཛཿ,梵文:ॐ कुमाररूपिणे जः जः,羅馬拼音:oṃ kumārarūpiṇe dzaḥ dzaḥ,意為:本初、童子形相、召請、召請) 俱生和合所生起, 此等殊勝妙香菸, 至誠信心我供獻, 隨喜受用祈納受。 "嗡啥哈喝啪"(藏文:ༀ་ཧྲཱི་ཧ་ཧེ་ཕཊ,梵文:ॐ ह्री ह हे फट्,羅馬拼音:oṃ hrī ha he phaṭ,意為:本初、心性、凈化、轉化、破除) 酥油菜油此明燈, 天物光明破黑暗, 為除一切無明故, 吾以信心作供養。 "嗡帝巴"等至"梭哈"(藏文:ༀ་དིཔྟ་... སྭཱཧཱ,梵文:ॐ दीप्त ... स्वाहा,羅馬拼音:oṃ dīpta ... svāhā,意為:本初、光明...成就) 俱生和合所生起, 此等殊勝妙香德, 至誠信心我供獻, 隨喜受用祈納受。 "嗡毗"等至"嘎"(藏文:ༀ་བི་... གཿ,梵文:ॐ वि ... गः,羅馬拼音:oṃ vi ... gaḥ,意為:本初、殊勝...接受) 具足色香味德性, 飲食嚼物悉圓滿, 一切和合食供品, 獻上恭請垂納受。 "嗡班扎內威迪阿吽"(藏文:ༀ་བཛྲ་ནེ་ཝེ་ཏྱ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文:ॐ वज्र नैवेद्य आः हूं,羅馬拼音:oṃ vajra naividya āḥ hūṃ,意為:本初、金剛、食供、本性、融入) 鈴鼓等諸樂器眾, 具足美妙音聲韻, 至誠信心我供獻, 隨喜受用祈納受。 "嗡班扎夏達阿吽"(藏文:ༀ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文:ॐ वज्र शब्द आः हूं,羅馬拼音:oṃ vajra śabda āḥ hūṃ,意為:本初、金剛、聲音、本性、融入) 色澤鮮艷香氣美,觸感安適, 輕柔寬雅天界生,此等勝衣, 供養金剛聖尊身,愿獲無朽, 金剛之身永恒住。 "嗡班扎瓦斯札耶阿吽"(藏文:ༀ་བཛྲ་ཝསྟྲ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文:ॐ वज्र वस्त्र ये आः हूं,羅馬拼音:oṃ vajra vastra ye āḥ hūṃ,意為:本初、金剛、衣服、獻與、本性、融入) 摧毀能所執之虎皮衣, 滅盡煩惱血肉乾枯顱, 誅滅魔眾閻羅頭骨鬘, 五毒摧毀供蛇裝飾具。 "嗡比亞嘎熱扎瑪瓦薩尼阿吽"(藏文:ༀ་བྱཱ་གྷྲ་ཙརྨ་ཝ་ས་ནི་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文:ॐ व्याघ्र चर्म वसनि आः हूं,羅馬拼音:oṃ vyāghra carma vasani āḥ hūṃ,意為:本初、虎皮、衣著、本性、融入) "嗡班扎秋嘎嘎巴木庫札阿吽"(藏文:ༀ་བཛྲ་ཤུརྐ་ཀ་པཱ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文:ॐ वज्र शूर्क कपा मुकुट आः हूं,羅馬拼音:oṃ vajra śūrka kapā mukuṭa āḥ hūṃ,意為:本初、金剛、乾枯、顱冠、本性、融入) "嗡熱嘎門札瑪拉阿巴熱納阿吽"(藏文:ༀ་རཀྟ་མུཎྜ་མཱ་ལ་ཨ་བྷ་ར་ཎ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文:ॐ रक्त मुण्ड माला अभरण आः हूं,羅馬拼音:oṃ rakta muṇḍa mālā abharaṇa āḥ hūṃ,意為:本初、血、頭骨、花鬘、莊嚴、本性、融入) "嗡阿斯札納嘎熱匝阿朗嘎熱阿吽"(藏文:ༀ་ཨཥྚ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཨ་ལཾ་ཀ་ར་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文:ॐ अष्ट नाग राज अलंकार आः हूं,羅馬拼音:oṃ aṣṭa nāga rāja alaṃkāra āḥ hūṃ,意為:本初、八大、龍王、裝飾、本性、融入) 色之供養殊勝大, 聲之供養悅意具, 香之供養最勝滿, 味之供養無上美, 觸之供養具安樂, 以此五種諸供養, 遍滿無邊諸剎土, 供養壇城諸聖眾。
དཀྱིལ་ འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་མཆོད། །ༀ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུཾ། འཛམ་བུའི་གླིང་ འདིའམ་གླིང་གཞན་དག །འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་གྱིས་བཀང་བ། །སྟོང་གསུམ་ལ་སོགས་དེ་ བཞིན་ཏེ། །ཞུམ་པ་མེད་པར་བྱས་ཏེ་འབུལ། །ༀ་ཙཀྲ་རཏྣ་པཱུ་ཛ། མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ ཡེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ནོར་བུ། མ་ཎི། བཙུན་མོ། སྟྲཱི། ཁྱིམ་བདག གྲ་ཧ་པ་ཏི། གླང་པོ། ཧཱསྟི། རྟ་མཆོག་ 23-251 ཨ་ཤྭ། བློན་པོ། པུ་རུ་ཥ། ཞེས་སྦྱར། དེ་བཞིན་དུ། བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་ཀྱིས་བཀང་བ། །ཅེས་དང་། ཨཊྚ་མངྒ་ལ་ཨཾ་ཀ་ཨཱཿཧཱུཾ། གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་རྣམ་པ་ནི། །རྔ་ཡབ་རྡུལ་ཡབ་སྦྲང་ཡབ་ དང་། །ཁྱམས་དང་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དག་དང་། །གཟིམ་མལ་དང་ནི་གདན་ཁྲི་དང་། །མྱུར་འགྲོ་ རྟ་དང་གླང་པོ་དང་། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དཔག་བསམ་ཤིང་། །རྟ་བབས་དང་ནི་བླ་རེ་སོགས། ། བཟའ་བཏུང་རོ་མཆོག་སྣ་ཚོགས་དང་། །གླུ་གར་ལ་སོགས་མཐའ་ཡས་མཆོད། །བུམ་པ་ བཟང་པོ་འདོད་འཇོའི་བ། །རིན་ཆེན་ལག་པ་ནམ་མཁའི་མཛོད། །བློ་ཡིས་བླངས་ཏེ་འབུལ་ བར་བགྱི། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །ༀ་སརྦ་བིད་པཱུ་ར་པཱུ་ར་སུ་ར་སུ་ར་ཨཱ་ཝརྟ་ཡ་ ཨཱ་ཝརྟ་ཡ་ཧོ། མཆོད་བུམ་བཏེག་ལ། ནག་པོ་ར་རི་མེད་པ་ཡི། །བུམ་པ་ལྟོ་ཕྱེ་བྲེ་ཚད་པ། །མཆུ་ འཕྱང་མགྲིན་རིང་གདན་དང་ལྡན། །སྙིང་པོར་ལྡན་པའི་སྨན་སོགས་གཞུག མགྲིན་པ་རས་ བཟང་དག་གིས་དཀྲིས། །འདབ་མར་ལྡན་པའི་ལྕུགས་མ་ཡང་། །དྲི་དང་ལྡན་པའི་ཁ་རྒྱན་ ཅན། །བདུད་རྩི་ལྡན་པ་ཡིས་ཀྱང་མཆོད། །གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་རྣམས་པ་ནི། །བླ་རེ་ གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་། །བ་དན་སིལ་སྙན་རོལ་མོ་ཡིས། །གུས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ པ་ལ་མཆོད། །བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་ འཕྲོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན། །དམ་ཚིག་གསང་བའི་མཆོད་པར་བཞེས་ སུ་གསོལ། །ཅེས་བརྗོད་དེ། ཕྱི་མཆོད་རྣམས་སོ།
我來繼續翻譯這段藏文儀軌。以下是流暢的現代漢語譯文: 供養壇城諸聖眾。 "嗡班匝嘎瑪古納布及賊阿吽"(藏文:ༀ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文:ॐ पञ्च काम गुण पूजिते आः हूं,羅馬拼音:oṃ pañca kāma guṇa pūjite āḥ hūṃ,意為:本初、五欲、功德、供養、本性、融入) 瞻部洲或他方界, 輪寶充滿諸剎土, 三千世界亦如是, 無有怯弱作供養。 "嗡查克熱納布匝美嘎薩母札斯帕熱納薩瑪耶阿吽"(藏文:ༀ་ཙཀྲ་རཏྣ་པཱུ་ཛ། མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文:ॐ चक्र रत्न पूज। मेघ समुद्र स्फरण समये आः हूं,羅馬拼音:oṃ cakra ratna pūja| megha samudra spharaṇa samaye āḥ hūṃ,意為:本初、輪、寶、供養、雲海、遍滿、誓言、本性、融入) 寶珠(藏文:ནོར་བུ,梵文:मणि,羅馬拼音:maṇi) 玉女(藏文:བཙུན་མོ,梵文:स्त्री,羅馬拼音:strī) 居士(藏文:ཁྱིམ་བདག,梵文:गृहपति,羅馬拼音:gṛhapati) 寶象(藏文:གླང་པོ,梵文:हास्ति,羅馬拼音:hāsti) 駿馬(藏文:རྟ་མཆོག,梵文:अश्व,羅馬拼音:aśva) 大臣(藏文:བློན་པོ,梵文:पुरुष,羅馬拼音:puruṣa)等依次連線。 如是說:"以八吉祥充滿"等。 "嗡阿斯札芒嘎拉安嘎阿吽"(藏文:ཨཊྚ་མངྒ་ལ་ཨཾ་ཀ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文:अष्ट मङ्गल अङ्क आः हूं,羅馬拼音:aṣṭa maṅgala aṅka āḥ hūṃ,意為:本初、八、吉祥、標記、本性、融入) 復有諸供養: 拂塵驅塵蠅拂及, 庭園遊樂諸花園, 臥具床榻與寶座, 馳騁駿馬與寶象, 如意寶珠與聖樹, 門樓華蓋等供品, 飲食妙味諸種類, 歌舞等供無窮盡。 寶瓶如意妙乳牛, 珍寶之手虛空藏, 意緣取供作供養, 愿諸心願悉圓滿。 "嗡薩瓦毗德布熱布熱蘇熱蘇熱阿瓦達雅阿瓦達雅吙"(藏文:ༀ་སརྦ་བིད་པཱུ་ར་པཱུ་ར་སུ་ར་སུ་ར་ཨཱ་ཝརྟ་ཡ་ཨཱ་ཝརྟ་ཡ་ཧོ,梵文:ॐ सर्व विद् पूर पूर सुर सुर आवर्तय आवर्तय हो,羅馬拼音:oṃ sarva vid pūra pūra sura sura āvartaya āvartaya ho,意為:本初、一切、智、充滿、充滿、天、天、轉動、轉動、祈請) 舉供瓶時: 無黑斑點供養瓶, 腹開容量一升許, 垂唇長頸具座墊, 內建具精華藥等, 頸繫上等細布巾, 枝葉茂盛枝條飾, 香氣瀰漫妙莊嚴, 甘露盈滿作供養。 復有諸供養: 華蓋寶傘與勝幢, 幡幢鈴鼓諸樂器, 虔敬供養壇城眾。 無上殊勝聖供養, 五智光明遍照耀, 五欲妙德嚴飾成, 祈請納受密誓供。 如是誦畢,即為外供圓滿。
།བསྟོད་པ་ནི། ཨ་ཡེ་ཀྱེ་ཀྱེ་ནས། ཡོངས་ལ་གཟིགས། །ཞེས་ པའི་རྗེས་སུ། མ་ཧེ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལྷ་བདག་པོ། །གཉུག་མར་གསུངས་པའི་དངོས་ཀྱི་མངའ་ བདག་པོ། །སྡིག་པ་འཇིགས་རུང་བགེགས་རྣམས་བཅོམ་བདག་པོ། །གཤིན་རྗེའི་འཁྲུལ་ འཁོར་གསང་སྔགས་མཆོག་བདག་པོ། །དབྱུག་པ་མཁའ་དབྱུག་དཀར་པོ་བསྣམས་པ་པོ། ། མི་ཐོད་ཕྱག་ན་མི་ཐོད་འཛིན་པ་པོ། །ཟུང་འཇུག་བདེ་ལྡན་ཟུང་འཇུག་བདེ་བ་པོ། །གཤིན་ རྗེ་འཇོམས་མཛད་གཤིན་རྗེ་གསོད་པ་པོ། །མི་ཐོད་ཀླུ་ཡིས་བརྒྱན་བྱས་འཇིགས་པ་པོ། ། 23-252 བཅོས་མའི་སྐུ་ཡིས་སྤྲུལ་ཞིང་མཛད་པ་པོ། །ཐར་བདེའི་གོ་འཕང་གནས་སུ་འགོད་པ་པོ། ། བརྟན་གཏེར་བློ་གཏེར་ཚེ་རིང་གཏེར་བ་པོ། །དེ་བཞིན་ཡིད་མཛད་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་པོ། །ལྷན་ སྐྱེས་བདེ་ཆེན་གཅིག་ཐུགས་དགྱེས་པ་པོ། །ཐུགས་རྗེ་རོ་གཅིག་བསོད་ནམས་བྱེད་པ་པོ། ། ཐུགས་གསུང་ལས་ཀྱི་ལམ་སྟོན་དགེ་བ་པོ། །ཞབས་ལ་ལྷ་དབང་ཅོད་པན་བཏུད་པ་པོ། ། བགེགས་ཚོགས་མཐའ་དག་གོ་འཕང་བཅོམ་པ་པོ། །ནོར་སྟེར་སྐུ་མདོག་ཉི་ལྟར་དམར་བ་ པོ། །བདེ་ཆེན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་གཙོ་བོ་ལ་བསྟོད། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ནས། དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །བར་དང་། རྩེ་དང་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ ནི་རྣམ་པར་སྦྱོང་། །ཉོན་མོངས་ཀུན་དག་ཡེ་ཤེས་དངོས། །རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མར་ཕྱག་འཚལ། ། རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དབྱེར་མེད། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ མོ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཙརྩི་ཀཱར་ཕྱག་འཚལ། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ནི། །ཞེ་སྡང་བདག་པོ་ཐུགས་ དབྱེར་མེད། །མི་ཕྱེད་རྣམ་རྟོག་རབ་གཅོད་མ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་ ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །པདྨ་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ཉིད་སྦྱོར་བ། །རྡོ་རྗེ་ མཐར་མཛད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །རྡོ་རྗེ་ལས་ནི་ཀུན་གྲོལ་བ། །ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་དབྱེར་མེད་སྐུ། ། ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་བཏང་སྙོམས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ལས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྒེག་སོགས་རྡོ་རྗེ་ལྷ་ མོ་བརྒྱད། །སྣོད་དང་གང་བའི་བུམ་པར་སྤྲུལ། །སྣ་ཚོགས་འདོད་ཡོན་བདུད་རྩིའི་གཟུགས། ། མཆོད་ལྡན་དེ་དག་རྣམས་ལ་བསྟོད། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཆོས་སུམ་ཅུ་བདུན། །ཡེ་ཤེས་གཞལ་ ཡས་ཁང་པར་སྤྲུལ། །འཇིག་ཚོགས་ལྟ་ཀུན་འཇོམས་བྱེད་པའི། །རྡོ་རྗེའི་གཞི་དང་བཅས་ལ་ འདུད། །ཡེ་ཤེས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། །ཉེས་སྤངས་པདྨའི་འཁོར་ཡུག་སྟེ། །བདུད་ འཇོམས་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ནི། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་ལ་བསྟོད། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་ འཁོར་འཁོར་ལོ་བཅས་བསྟོད་པས། །བདུད་བཞི་འཇོམས་ཤིང་ལས་ཀུན་འགྲུབ་པ་དང་། །
我來繼續翻譯這段儀軌文字。這是讚頌部分的流暢現代漢語譯文: 讚頌:從"阿耶傑傑"至"遍觀一切"之後: 大自在天牛頭主尊, 本然宣說實相主尊, 摧毀可怖魔障主尊, 閻魔密咒最勝主尊, 手持天杖白色主尊, 掌持人顱執持主尊, 雙運具樂雙運樂尊, 降伏閻魔弒魔主尊, 人顱蛇飾可畏主尊, 化現應身示現主尊, 解脫安樂果位安立尊, 堅固智慧長壽藏主尊, 如是意成到彼岸主尊, 俱生大樂一心歡喜尊, 大悲一味福德主宰尊, 身語意業導師善妙尊, 天眾頭冠禮足主尊, 摧毀一切魔眾果位尊, 施財身色如日赤明尊, 大樂閻魔怖畏主前禮。 如是讚頌主尊。從"愚癡金剛"至"自在尊前禮"之間: 嬉戲智慧波羅蜜, 凈化廣大虛空界, 煩惱盡凈智慧體, 金剛起尸母前禮。 金剛寂靜菩提心, 愚癡金剛本無別, 法界體性大主母, 金剛扎爾基嘎前禮。 不動金剛智慧性, 嗔怒主尊心無別, 不壞分別善斷母, 金創亥母尊前禮。 金剛語智廣大慧, 蓮花般若波羅蜜, 大欲本性瑜伽者, 金剛究竟尊前贊。 金剛事業普解脫, 嫉妒金剛無別身, 一切金剛平等性, 金剛事業禮讚拜。 妙美等八金剛女, 化現器盛寶瓶中, 種種妙欲甘露相, 供養彼等諸尊贊。 三十七種菩提分, 化現智慧宮殿中, 摧毀我執諸見者, 金剛基座俱頂禮。 智慧日輪壇城及, 離垢蓮花輪圍繞, 降魔護衛輪圈是, 智慧火聚熾燃贊。 如是讚頌壇城及其眷屬, 摧毀四魔圓滿諸事業。
བདུད་བཞི་འཇོམས་ཤིང་ལས་ཀུན་འགྲུབ་པ་དང་། ། 23-253 ལྷ་མོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བའི་དཔའ་བོ་ནི། །བདེ་ཆེན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དཔལ་ཐོབ་པར་ ཤོག །ཅེས་བསྟོད། ཆང་ལ་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་སྦྱར་བ་སླར་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་འགྲུབ་ན་ལག་མཆོད་བྱ་ཞིང་། མ་འགྲུབ་ ན་ལྷ་སོ་སོའི་སྙིང་པོའི་མཐར། འབྲུ་གསུམ་སྦྱར་བས་གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་བདུད་རྩི་འབུལ། ཕྱིས་ཀྱི་ལག་ལེན་ལྟར་སྤྲོས་ པ་ལ་དགའ་ན། དང་པོར་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་ནས་སྨོས་ཤིང་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་འབུལ་བ་དང་། མཐའ་མར་དགོས་ཀྱི་ཆོས་ སྐྱོང་དང་། ཆོས་སྐྱོང་སྤྱི་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་དང་རིགས་དྲུག་ལ་སྦྱིན་པ་སོགས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་། འཇམ་དཔལ་ གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་བི་རཱུ་པ། །ཌོམྦྷི་ཧེ་རུ་ཀ་དང་དཔལ་འཛིན་ཞབས། །བློ་གྲོས་བཟང་པོ་ དརྤན་ཨཱ་ཙཱཪྻ། །གློ་བོ་ལོ་ཙཱ་ཤེས་རབ་རིན་ཆེན་དང་། །ཐུགས་སྲས་ས་པ་ལོ་ཙཱ་མཆོག་ལྡན་ དང་། །སངས་རྒྱས་སྲས་དང་གཞོན་ནུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞབས། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་མཚན་མཁན་ ཆེན་གྲུབ་ཤེ་དང་། །ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོ་རྭ་སྟོན་ཡོན་ཏན་དཔལ། །བྱང་སེམས་མཆོག་གྲུབ་རྗེ་ བཙུན་གྲོལ་མཆོག་ཞབས། །མཁས་བཙུན་བཟང་པོའི་མཐར་ཐུག་ཀུན་དགའི་མཚན། །ཡེ་ ཤེས་བདུད་རྩི་རྒྱ་མཚོའི་མཆོད་པ་འབུལ། །ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། གཞན་ཡང་དབང་བསྐུར་རྒྱུད་བཤད་ སོགས་དང་། མཚན་སྔགས་སམ་སྙིང་པོ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འབུལ། གཞན་ཡང་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དང་སོགས་ དང་། དགོས་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་ལ་སྙིང་པོས་ཕུལ། གཞན་ཡང་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་སོགས་དང་། གཞན་ཡང་ ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བཅོ་ལྔ་ལྷ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་སོགས་ཀྱིས་ཕུལ། གཞན་ཡང་བོད་ཁམས་སྐྱོང་བ་སོགས་ ཀྱིས་ཕུལ། གཞན་ཡང་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་སོགས་ཀྱི་མཐར། ༀ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྭ་ད་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝཱཏྨ་ ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བདུད་རྩི་མྱང་བ་རྣམས་སོ། །ནང་མཆོད་དོ། །དངོས་སམ་ཡིད་ཀྱི་སྒྲོན་མ་ལྔ་དང་། བདུད་རྩི་ལྔ་ཕུལ་ཏེ། དྲི་ ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ཆུར་ལྡན་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་དང་། །མི་ཤ་རྟ་དང་བ་གླང་གླང་ཆེན་ཁྱི་ཤ་ སྟེ། །སྒྲོན་མ་ཆེ་དང་ལྡན་པས་དུར་ཁྲོད་མཛེས་བྱས་པས། །རྣམ་པར་རྟོག་བྲལ་བདེ་གཤེགས་ འཁོར་ལོ་དམ་པ་མཆོད། །ཅེས་བརྗོད་དེ་གསང་མཆོད་དོ། །མངོན་རྟོགས་ལྟར་མཁའ་གསང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ བདེ་བ་སྒོམ་པ་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་པའོ།
我來翻譯這段文字: 摧毀四魔圓滿諸事業, 被天女眷眾圍繞的勇士, 愿證得大樂閻魔怖畏尊威德。 如是讚頌。將甘露丸加入酒中再次加持,若成就則進行手供養;若未成就,則在各本尊心咒末尾加三字咒,以左手拇指和食指供養甘露。若喜歡後來的廣繁儀軌,則首先稱誦上師們的名號並以三字咒供養,最後也可對所需的護法、一般護法、方位護法及其眷屬和六道眾生等作佈施。其儀軌為: 文殊閻魔怖畏尊與毗盧巴, 東美赫魯嘎與吉祥持足尊, 善慧達般阿阇黎大師尊, 洛沃譯師智慧寶與共, 心子薩巴譯師最勝尊, 佛子與童戒足尊, 戒幢大堪布成就喜與, 智慧大海惹吞云丹輝, 勝菩薩成就尊主解脫足, 智德圓滿究竟根嘎名, 獻上智慧甘露海供養。 嗡阿吽(ॐ आः हूं,OṂ ĀḤ HŪṂ,轉化加持)。 又對灌頂、傳續等及咒語或心咒的壇城作供養。又以"四續部"等及對所需護法以心咒供養。又以"護持教法"等及對十五方位護法、八大天神等供養。又以"護持藏地"等供養。又在"六道眾生"等之末誦:"嗡阿姆利達梭達納班扎梭巴瓦阿馬口杭"(ॐ अमृत स्वदन वज्र स्वभावात्मकोऽहं,OṂ AMṚTA SVADANA VAJRA SVABHĀVĀTMAKOHAṂ,我即甘露享用金剛自性)。 如是品嚐甘露。這是內供。獻上實物或意幻之五燈與五甘露: 大糞金剛水具足白紅菩提心, 人肉及馬牛象狗肉, 具大明燈莊嚴寂靜地, 離諸分別善逝勝輪供。 如是誦畢為密供。如現觀所述加持虛空瑜伽,修持大樂,此乃真如供養。
།དེ་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གཏོར་ཆོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་ནང་གཏོར་རྣམས། ཨ་ 23-254 མྲྀ་ཏས་བསངས་པ་ནས། ཆེན་པོར་གྱུར་ཅེས་པའི་བར་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུའི་ནང་ནས། ནཾ་ཛ། ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ཕུལ། ཆུ་གཉིས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཉེར་སྤྱོད་དང་། ནང་མཆོད་དང་། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་སོགས་ ཀྱིས་བསྟོད། མཆོད་སྦྱིན་སོགས་འདོད་དོན་གསོལ་བ་བཏབ། བར་འདིར་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་སོགས་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་དང་། གཞི་བདག་གཏོར་མ་སོགས་ཀྱང་བཏང་། ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་ཡང་ནང་གཏོར་འབུལ་བར་འདོད་ན། འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་ལྷ་སྤྱན་ འདྲེན་གྱི་ཚིག་བོར་ནས། ལྷག་མ་གཏོར་ཆོག་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་བཤད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ།
我來翻譯這段文字: 然後,按照修法中朵嘎(施食儀軌)所說,對內朵瑪(內供施食),從"阿姆利達"(ॐ अमृत,OṂ AMṚTA,甘露)凈化開始,直至"成為廣大"之間進行加持。從金剛舌管中,以"南匝"(नं ज,NAṂ JA,供養)等咒語供養。 先獻上二水及近用供品,內供,並以"癡金剛"等讚頌。祈請供養等所愿事項。在此期間,也可向護法眾如瑪哈嘎拉主母雙尊等,以及地神等獻供朵瑪(施食)。 若欲向方位護法獻內供朵瑪,則應省略迎請出世間諸天的文句,其餘則如修法中所說的朵嘎(施食儀軌)那樣進行。
།དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་གཏོར་མ་ནི། གཏོར་མ་ ཆེ་བ་ཤ་ཆང་བ་དན་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་མཆོད་པ་དང་བཅས་པ་ཕྱི་རོལ་ཏུ་བཤམས། མཆོད་པ་བྱིན་བརླབས་དང་། གཏོར་མ་ བྱིན་བརླབས་སྔར་བཞིན་བྱས་ནས། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་འཁོར་དང་ བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། ཧྲཱིཿཥྚཱིའི་མཐར། ༀ་དཱ་ཤ་དིཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཱ་ ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ གཏོར་སྣོད་ཀྱི་ཕྱོགས་བཅུར་འཁོད་པ་ནི་ནས། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བར་གྱུར། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ༀ་ནས། གསོལ་བར་གྱུར། ༀ་ཨིནྡྲ་ཡ་ནས། ཕེཾ་སྭཱཧཱ། ༀ་ད་ཤ་དིཀ་ ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བྷྱཿ ཞེས་མགོར་བོར་སྦྱར་ལ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད་པའི་ཚེ། མཆོད་པ་ རྣམས་གཏོར་སྣོད་དུ་བླུགས། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་ནང་མཆོད་ཕུལ། བདུད་བཞི་པོ་ནི་ནས། འདུད་ཀྱི་བར་གྱིས་བསྟོད། གང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྷན་ཅིག །འོངས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམས། །གང་ཡང་རྗེས་ སུ་འབྲང་བཅས་འདིར། །འཁོར་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྣམས། །བདག་ནི་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་རིགས་པར་གྱུར་པ་ཡི། །དྲི་དང་མེ་ཏོག་སོགས་གཏོར་མ། །སོ་སོར་བཞེས་ཏེ་ སེམས་ཅན་ལ། །བྱམས་པའི་སེམས་དང་སློབ་མ་ལ། །གེགས་མེད་པར་ནི་མཛད་དུ་གསོལ། ། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་གིས་ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། ཞེས་པ་ནས། སོང་ཞིག་ཅེས་པའི་བར་གོང་ལྟར་བརྗོད། སློབ་མས་ མཆོད་ཡོན་གྱི་ལྷག་མ་འགྲོ་ཕྱོགས་སུ་སྦྲེང་སྟེ། ༀ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་། གཏོར་མ་གཙང་སར་དོར། སློབ་དཔོན་ གྱི་ཚམ་རྔམ་བྱེད་ཅིང་། གཞན་རྣམས་ཀྱིས་རོལ་མོའི་སྒྲ་བསྒྲགས། མཐར་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྟིང་མནན་ནས་ནང་དུ་འོངས། ཁམས་ 23-255 གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ང་རྒྱལ་དང་བཅས་མེ་ཏོག་བླངས་ལ། ཧཱུཾ་བཞི་པའི་སྔགས་འདོན་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་འོངས་ནས། ༀ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ཧཱུཾ་ཨ་ཕཊ། ༀ་ཨཱཿཨཿཨཿཕཊ། ༀ་ཧཱུཾ། ཧ་ན་མཱ་ར་ཡ་དུཥྚཾ། གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། ཨཱཿཨཿཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཕཊ། ཅེས་བཟློས་ཤིང་། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་སྟབས་དང་། རྐང་སྟབས་གང་ཡང་རུང་བས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་བ་ ལན་གསུམ་བྱས་ནས། གཞི་རྩ་དྲག་པོ་དང་། གཡོན་བརྐྱང་ལས། ལག་པ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ། ལས་མཛུབ་མོ་ལྟོ་སྤྲད་དེ་དྲལ་བ་ སྒོ་དབྱེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ༀ་བཛྲ་ཨུརྒྷ་ཊ་ཡ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ནུབ་ནས་ཤར་སྒོ་ དབྱེ། དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ནས་ལྷོ་སྒོ་དང་། ཤར་ནས་ནུབ་སྒོ་དང་། ལྷོ་ནས་བྱང་སྒོ་དབྱེ་བར་མོས། མེ་ཏོག་དོར། ༀ་ས་མ་ཡ་པྲ་ བེ་ཤ་ཡ་མི། ཞེས་པས་མེ་ཏོག་བླངས་ནས། སྤྱི་བོར་བཅིངས་པའི་གར་སྟབས་བྱ། །
我來翻譯這段文字: 然後是外部朵瑪(外供施食):擺設一個大型朵瑪,用肉、酒和幡幢等裝飾,並備好供品置於外面。如前加持供品和朵瑪后,從自己心間放光,迎請諸方位護法及其眷屬。 在"HRĪḤ ṢṬRĪḤ"(ཧྲཱིཿཥྚཱི,ह्रीः ष्ट्रीः,吽啊)之後誦唸"OṂ DAŚA DIK LOKAPĀLA SAPARIVĀRA ĀKARṢAYA JAḤ"(ༀ་དཱ་ཤ་དིཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ,ॐ दश दिक् लोकपाल सपरिवार आकर्षय जः,召請十方世界護法及眷屬)。 觀想他們安住于供器的十方,並環繞周圍。觀想他們額間有"OṂ"(ༀ)等字,直至"供養"。從"OṂ INDRĀYA"(ༀ་ཨིནྡྲ་ཡ,ॐ इन्द्राय,供養帝釋)到"PHEṂ SVĀHĀ"(ཕེཾ་སྭཱཧཱ,फें स्वाहा,成就圓滿),以"OṂ DAŚA DIK LOKAPĀLA SAPARIVARABHYAḤ"(ༀ་ད་ཤ་དིཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བྷྱཿ,ॐ दश दिक् लोकपाल सपरिवारभ्यः,獻給十方護法及眷屬)為首,獻上從"ARGHAṂ"到"ŚABDA"的供品。 供養時將諸供品傾入供器中,以三字咒獻內供。以"四魔"等內容直至"頂禮"進行讚頌。 然後誦頌: "世尊所曾蒞臨處, 一切方位諸主尊, 及諸隨從眷屬眾, 為攝受我慈悲故, 隨順因緣次第理, 香花等供及朵瑪, 各自受用此供已, 愿以慈心護眾生, 消除弟子諸障礙, 懇請慈悲作加持。 祈請享用此供養..."等祈請文。 如前誦唸從"我金剛上師為利益一切眾生"至"請往彼處"等內容。弟子將供水余液灑向遠方,同時誦唸"OṂ HRĪḤ VIŚUDDHA"(ༀ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷ,ॐ ह्रीः विशुद्ध,清凈圓滿)咒語,將朵瑪棄于清凈處。上師作威嚴狀,其他人奏響樂器。最後上師踐踏后返回內部。 以三界勝利之慢持花,誦唸四字"HŪṂ"(ཧཱུཾ,हूं,吽)咒至壇城邊際,唸誦: "OṂ HŪṂ PHAṬ"(ༀ་ཧཱུཾ་ཕཊ,ॐ हूं फट्) "OṂ HŪṂ A PHAṬ"(ༀ་ཧཱུཾ་ཨ་ཕཊ,ॐ हूं अ फट्) "OṂ ĀḤ AḤ AḤ PHAṬ"(ༀ་ཨཱཿཨཿཨཿཕཊ,ॐ आः अः अः फट्) "OṂ HŪṂ HANA MĀRAYA DUṢṬAṂ GHĀTAYA GHĀTAYA ĀḤ AḤ HŪṂ HRĪḤ PHAṬ"(ༀ་ཧཱུཾ། ཧ་ན་མཱ་ར་ཡ་དུཥྚཾ། གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། ཨཱཿཨཿཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཕཊ,ॐ हूं हन मारय दुष्टं घातय घातय आः अः हूं ह्रीः फट्) 同時以金剛鈴印或任一足印繞壇城三匝。以猛厲基本步伐和左展式,結吽形手印,以業指相對展開成開門手印,誦"OṂ VAJRA UDGHĀṬAYA SAMAYA PRAVEŚAYA HŪṂ"(ༀ་བཛྲ་ཨུརྒྷ་ཊ་ཡ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ,ॐ वज्र उद्घाटय समय प्रवेशय हूं,金剛開啟誓句入)咒語,從西向東開門。同樣觀想從北向南開門、從東向西開門、從南向北開門。拋花后,以"OṂ SAMAYA PRAVEŚAYĀMI"(ༀ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་མི,ॐ समय प्रवेशयामि,誓句入)持花,作頭頂系花之舞勢。
སྤྱི་བོར་བཅིངས་པའི་གར་སྟབས་བྱ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ ལ་དངོས་གྲུབ་ནི། །མ་ལུས་དང་བས་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཅེས་གསོལ་བ་འདེབས་ཤིང་། ཕྱག་བྱ། ཕྱོགས་ མཚམས་བརྒྱད་དུ་བ་དན་བརྒྱད་འབུལ། སྤྲོ་ན་སྐབས་འདིར་ཡན་ལག་བདུན་པ་དང་། བཟླས་པ་ཡང་ཅི་འགྲུབ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞི་ བའམ། རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་ཀྱང་ལྷ་མཉེས་པར་བྱ་སྟེ། དེང་སང་ལག་ལེན་བྱེད་པ་ཉུང་ཡང་འགྲུབ་ན་ངེས་པར་དགོས་པ་ ཡིན་ནོ།
我來將這段藏文翻譯成現代漢語: 于頂上結印做舞姿,祈願為一切眾生,無餘施予諸成就。如此祈請並頂禮,於八方八隅獻八幡。如有餘力,此時可行七支供及唸誦。之後以息災或增益護摩來令諸天歡喜。雖然現今少有人實修此法,但若能行持實為必要。 這是一段修法儀軌的內容,描述了修行的具體步驟和要求。翻譯時我保持了原文簡潔莊重的語氣,同時確保譯文通順易懂。如果您需要我解釋任何特定術語或進一步說明某些部分的含義,我很樂意為您詳細說明。
། ༈ བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་བ། གསུམ་པ་ནི། ཕྱིས་ཀྱི་ལག་ལེན་རྣམས་ལྟར་ན། འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཇུག་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དབང་གི་བྱ་བ་མཐའ་དག་བདག་འཇུག་ཏུ་ལེན་པ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་རུང་ལ། ཡང་ལུགས་འདི་འཛིན་པ་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱི་བཞེད་པ་ ལྟར་ན། འཕྲེང་བ་ནས་བཤད་པའི་བདག་འཇུག་འབྲིང་པོ་དང་མཐུན་པར་མཛད་པས། ཡོལ་བའི་ནང་དུ་འཇུག་པ་ཡན་ཆད་ འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱས་ལ། ༀ་བཛྲ་ཨུརྒྷ་ཊ་ཡ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་པས་ཤར་སྒོ་ཕྱེ་ནས། དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་ནང་དུ། ༀ་མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་སེམས་ནི་རོལ་པར་ལྡན། །སྒེག་པའི་ཕྱག་གིས་བཅོམ་ ལྡན་འདས་ལ་འདུད། །ཛ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱིཿ མགོན་པོ་སྙིམ་པའི་མེ་ཏོག་སོ་སོར་བཞེས། ཧོ་ཞེས་མེ་ཏོག་དོར་ལ། སླར་ཡང་སྤྱི་བོར་བཅིངས་སྟེ་མེ་ཏོག་འཕྲེང་བའི་དབང་ངོ་། །འཇུག་པའི་ཆོ་ག་དེ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་ལ། དེ་ ནས་མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ་ཆུ་དབང་མན་ཆད་རྫོགས་པར་བླང་ངོ་། །མཐར་དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་གླུ་བླངས་ཀྱང་རུང་མ་བླང་ཀྱང་རུང་། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ཁྱབ་པ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལ་གནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ 23-256 གྱི་ཡབ་ཀྱང་ཡིན། །དམ་ཚིག་མཆོག་གི་འདོད་པ་མཆོག །བདེན་པ་གང་གིས་ཡེ་ཤེས་མཆོག ། ཤེས་རབ་ཐབས་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་གང་ཡིན་པ། །བདེན་ པ་དེ་ཡིས་མགོན་ཁྱོད་ཀྱིས། །ཁྱོད་ཀྱི་འདོད་པ་རབ་རྫོགས་མཛོད། །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་ བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །བཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་ དང་ལས་ལ་ཡང་དག་འབྱུང་། །དེ་བཞིན་དེ་ཉིད་ངེས་པར་འབྱུང་། །བདེན་པ་དེ་ཡི་དཀྱིལ་ འཁོར་ནི། །གཟུགས་བརྙན་གསལ་བར་སློབ་མ་རྣམས། །ཀུན་གྱིས་སྒྲིབ་མེད་མཐོང་བར་ ཤོག །ཅེས་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པ་ལན་གསུམ་བྱ། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བྱ་བ་ཡོད་ནའང་སྐབས་འདིར་བྱ་ཞིང་། སྲུང་མའི་ གཏོར་མ་རྣམས་སྣང་མ་བཏངས་ན་ལྷག་གཏོར་དང་དུས་གཅིག་ཏུ་གཏོང་། ༈ སློབ་མ་བཞུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ། བཞི་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་དང་། དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་ལས་ ༈ དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ། དང་པོ་ནི་སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་བྱས་ཡོལ་བའི་ ཕྱི་རོལ་ཏུ་འཁོད་པ་ལ་སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་བཤད། སློབ་མས་མཎྜལ་ཕུལ། མཱ་མ་ཀི་དང་ལྷན་ཅིག་སྦྱོར། །སོགས་ ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། ཁྱད་པར་གཞན་བདག་འཇུག་ལ་ནི་རྒྱུན་གཤགས་འདི་བྱ་སྟེ། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་ སྡིག །བགྱིས་དང་དེ་བཞིན་བགྱིད་བསྩལ་དང་། །གང་ཡང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ། །དེ་ཀུན་ དུས་གསུམ་མགོན་ལ་བཤགས། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་དེ་ཡི་སྲས། །འཕགས་རྣམས་ དགེ་ཚོགས་རྗེས་ཡི་རང་། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་དམ་པའི་ཆོས། །ཚོགས་མཆོག་བཅས་ ལ་སྐྱབས་སུ་འཆི།
我來將這段藏文翻譯成現代漢語: 自身入壇與受灌頂 第三部分:根據後期修法傳統,可以從下文所述的入壇開始,按照入壇方式完成所有灌頂儀軌。或者按照此傳承前輩大德的意願,依據《華鬘》中所述的中等自入法,在進入帷幕之前按下文所述進行。 以"嗡 班扎 烏爾嘎達雅 薩瑪雅 巴爾維夏雅 吽"(ༀ་བཛྲ་ཨུརྒྷ་ཊ་ཡ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ།)開啟東門后,于壇城中誦: "嗡 具最勝樂意 遊戲莊嚴尊, 以妙婀娜姿 頂禮世尊前。 匝 吽 棒 吙 嘻嘻嘻嘻嘻(ཛ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱིཿ), 怙主慈悲納 各色鮮妙花。" 誦"吙"字並拋花,復于頂上結印,此為花鬘灌頂。入壇儀軌僅此即可。之後獻曼荼羅,從水灌頂起次第接受諸灌頂。最後可唱三昧耶歌,不唱亦可: "遍及眾生意, 安住眾生心, 亦為眾生父, 最勝誓言欲。 以何真實智, 方便智慧壇, 以此加持力, 怙主以此愿, 圓滿汝所愿。 諸法如影像, 清凈明無垢, 不可取難詮, 因業而正生, 如是法性生。 愿以此真實, 壇城如影像, 諸弟子清凈, 無礙皆得見。" 如是誦三遍發願文。若有薈供事宜亦於此時舉行。若護法食子未送出,則與余供同時送出。 弟子入壇與灌頂 第四部分分為入壇城和灌頂兩個環節: 入壇城 首先,令弟子沐浴後於帷幕外就座,為說前行法要。弟子獻曼荼羅,以"與瑪瑪吉雙運"等文祈請。特別是在自入儀軌中應作此懺悔: "身語意所造, 已作與當作, 以及隨喜罪, 三世主前懺。 圓滿佛及子, 隨喜聖德眾, 圓滿佛正法, 勝眾皆皈依。"
ཚོགས་མཆོག་བཅས་ ལ་སྐྱབས་སུ་འཆི། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཁྱེད་རྣམས་ལ། །བདག་གི་ལུས་འདི་དབུལ་བར་བགྱི། ། དམ་པའི་ཆོས་ཀུན་སྟོན་པ་ཡིས། །སྒྲ་དབྱངས་མཛེས་པས་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཡང་དག་ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་། །དེ་སྲས་ལམ་གྱུར་སྦྱིན་སོགས་ཚུལ། །སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་ བྱའི་ཕྱིར། །རབ་ཏུ་དང་བས་བརྟེན་པར་བགྱི། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་ཕྱིར། །རྫོགས་ པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་བགྱིད། །བསོད་ནམས་ཀུན་ནས་གང་བསགས་པ། །བླ་མེད་ བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ། །དཔལ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དུ། །གྱུར་ནས་བདག་གིས་འགྲོ་ 23-257 ཕན་བགྱིད། །ཅེས་སོ། ། སློབ་མ་དབང་བསྐུར་ལ་ནི་རྒྱུན་བཤགས་དང་སྡོམ་བཟུང་སྟ་གོན་སྐབས་སོང་བས། དངོས་གཞིའི་ཉིན་མི་དགོས་ལ། ཅི་ སྟེ་བྱེད་ན་དྲིས་ལན་གྱི་འགོར་བྱེད་པ་མི་ལེགས་ཏེ། བདག་འཇུག་བཞིན་འདིར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱི་བཞེད་པ་ལྟར་ ན་ཆས་འཇུག་གསུམ་ཡང་མཛད། ༀ་ཙཀྵུ་བནྡྷ་ཝཱ་ར་མ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་གིས་མིག་དར་བཅིངས། ཨ་ཁཾ་ཝཱཾ་ར་ཧཱུཾ་གིས་མེ་ ཏོག་གཏད། ཧྲཱིཿཥྚཱིའི་སྔགས་ཀྱིས་བསངས། སློབ་མ་རྣམས་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད། སྙིང་གར་རྡོ་ རྗེའི་ལྟེ་བར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུཾ་ནག་པོ་དང་། མགྲིན་པར་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཉི་མ་ལ་ཨཱཿདམར་པོ་དང་། སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ལ་ ༀ་དཀར་པོ། དེ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་ལུས་གང་བས་སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་སྦྱངས་པར་མོས་ལ། གནས་གསུམ་དུ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་བྱ། སླར་ ཡང་ཧྲཱིཿཥྚཱི་བཟླས་པའི་ཡུངས་ཀར་གྱིས་གཏོར། གུ་གུལ་གྱི་བདུག་ཅིང་། ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་བསང་ངོ་། །དེ་ནས། ཀྱཻ་དགའ་ བ་ལ་དགའ་ཁྱོད་སུ་ཡིན་ཞེས་དྲི་ཞིང་། བདེ་ཆེན་བདག་ནི་སྐལ་བཟང་ལགས་ཞེས་ལན་བཏབ། སློབ་ མའི་སྙིང་ཁར་ཟླ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་བསྐྱེད་ལ། ༀ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏ་པ་ཏ་ཡ་ མི། ཞེས་རྗེས་ཟློས་བྱ། མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་གཏུགས་ལ། སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐ་ སུ་ཁཾ་ཞེས་བརྟན་པར་བྱས། ལུགས་རྙིང་པ་རྣམས་ལྟར་ན། དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་དཀྱིལ་ འཁོར་འདི། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པ་ལ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ། མ་དད་པར་ཡང་མི་བྱའོ། །ཞེས་ སྐབས་འདིར་གསང་གདམས་མཛད་པ་ཉིད་ལེགས་སོ།
我來為您翻譯這段藏文。這是一段包含祈請文和灌頂儀軌的內容。以下是翻譯: 我皈依具最勝福田, 將此身獻于具德海, 祈請以妙音宣正法, 為證圓滿正等覺, 及�士子佈施等道, 三身智慧為所得, 我以凈信而依止。 為利一切眾生故, 發起圓滿菩提心, 所集一切諸福德, 悉皆迴向無上覺。 愿成吉祥閻魔敵, 我當利益諸眾生。 對於灌頂弟子,由於在日常懺悔、受戒和準備階段已經完成,正式儀軌當天可以不做;如果要做,不宜在問答開始時做,應該像自入一樣在這裡進行。之後,按照前輩們的觀點,還要做三種儀軌: 用"嗡則叉班達哇日瑪納雅吽"(ༀ་ཙཀྵུ་བནྡྷ་ཝཱ་ར་མ་ན་ཡ་ཧཱུཾ,Om cakṣu bandha vāramanaya hūṃ,意為"binding the eyes")繫上眼布; 用"阿康旺日吽"(ཨ་ཁཾ་ཝཱཾ་ར་ཧཱུཾ,A khaṃ vāṃ ra hūṃ)授予花朵; 用"舍德"(ཧྲཱིཿཥྚཱི,Hrīḥ ṣṭrīḥ)咒語凈化。 觀想弟子們剎那化現為大威德金剛,心間金剛中央日輪上有黑色吽字,喉間蓮花中央日輪上有紅色阿字,頂上輪中央月輪上有白色嗡字。觀想這些字的光芒充滿全身,清凈三門罪障,然後在三處塗上香水點。再次誦"舍德"咒,用芥子灑凈,以藤香薰香,以事業瓶水凈化。 然後問:"嘿!喜悅者,你是誰?" 答:"我是具大樂之善緣者。" 觀想弟子心間月輪上有五股白金剛,中央有吽字,令其誦:"嗡薩瓦約嘎基達烏達巴達雅米"(ༀ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏ་པ་ཏ་ཡ་མི,Oṃ sarva yoga citta utpādayāmi)。 以帶花金剛觸碰心間,誦"蘇日德薩瑪雅當西德班匝雅達蘇康"(སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐ་སུ་ཁཾ,Surate samaya tvaṃ siddhi vajraya thasukhaṃ)以作加持。 按照古傳派的傳統,此時應作密法開示:"今日汝已得諸如來加持,此乃一切如來最勝密壇,不得對未入壇城者宣說,亦不可生不信。"
།དེ་ནས་ༀ་ཡ་མནྟཱ་ཀྲྀཏ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་ཁྲོད་ནས། ཨཿ་ཁཾ་བི་ར་ ཧཱུཾ། ཡོལ་བའི་ནང་དུ་བཅུག །སྤྲོ་ན་ལུགས་རྙིང་པ་ཐམས་ཅད་ནས་བསྐོར་བ་དང་ཕྱག་བདུན་བྱེད་པར་བཤད་པ་ལྟར་བྱས་ན་ ལེགས་ཤིང་། མདོར་བསྡུས་པའི་ཚེ་ཕྱིས་ཀྱི་ལག་ལེན་ལྟར་མ་བྱས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །དེ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། དེང་ཁྱོད་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱི། དེ་བས་ན་ངས་ཁྱོད་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་གང་གིས་ཁྱོད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན། དངོས་གྲུབ་གཞན་རྣམས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། ཁྱོད་ཀྱིས་འདིར་ 23-258 དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ། དམ་ཚིག་ཉམས་པར་ གྱུར་ཏ་རེ། ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་། །ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་ ཡང་དག་ཞུགས། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་བྲལ་ཏེ་གཤེགས། །ཞེས་དང་། ཡང་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་སྟེ། །ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་འདིའོ། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་ ཀྱིས་འགའ་ཞིག་ལ། །འདི་སྨྲས་ན་ནི་མགོ་བོ་འགེམས། །ཐོ་ཡིག་རྙིང་པ་འགའ་ལས་ལྷ་ལྔ་ལ་འདི་མི་བྱེད་ པར་ཡང་བཤད་ཅིང་། ཕྱིས་ཀྱིས་ཀྱི་དཀྱིལ་ཆོག་ཕལ་ལ། འདིའི་ཚིག་རྐང་གཉིས་པ་མེད་པ་ནི། གཤེད་དམར་དཀྱིལ་ཆོག་ལ། ཆག་ལོའི་རྒྱ་དཔེའམ་ཆག་འགྱུར་གྱི་བོད་དཔེ་ཐོག་མ་ཡི་གེ་ནོར་བའི་མ་དཔེའི་སྐྱོན་དུ་སྣང་བས་གཞན་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་བྱའོ། ། དུང་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་བླུད་ཅིང་། ༀ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཐ་ལན་བདུན་བཟླས། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་ འཐུང་ཤིག །ཅེས་དང་། ཡང་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ང་ཡིན་ གྱིས། ངས་འདི་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བ་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་དགོས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་ པར་ཡང་མི་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་ཡ་ང་བ་མ་སྤང་བར་འཆི་བའི་དུས་བྱས་ནས། དམྱལ་བར་གྱུར་ཏ་རེ། ཞེས་བརྗོད་དོ། ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་ གྱིས་བརླབས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་དབབ་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ། སློབ་མའི་སྤྱི་ བོར་བཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་བུམ་པས་མཚན་པ་ལ། ཧཿདཀར་པོ་སྐུ་རྡོ་ རྗེའི་ངོ་བོ། སྙིང་གར་ལཾ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་སེར་པོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པས་མཚན་ པ་ལ་ཧཱུཾ་ནག་པོ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ། ལྟེ་བར་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་ འབར་བས་མཚན་པ་ལ་ཨཱཿདམར་པོ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ།
我來為您翻譯這段藏文。這段內容涉及灌頂儀軌中的入壇和誓言部分: 然後以(ༀ་ཡ་མནྟཱ་ཀྲྀཏ་ཧཱུཾ,ॐ यमन्ताकृत् हूँ,Oṃ yamantākṛt hūṃ,意為"閻魔敵")咒語憤怒起身,以(ཨཿ་ཁཾ་བི་ར་ཧཱུཾ,अः खं विर हूँ,Aḥ khaṃ vira hūṃ)咒語引入帷帳內。如果詳細些,按照所有古傳派的說法,應當繞行並作七次頂禮;如果從略,也可以不按後來的儀軌做。 然後立誓: "今日汝已入諸如來部, 因此我當生起汝之金剛智, 以此智慧汝當得諸如來成就, 更何況其他成就! 汝不得對未見大曼荼羅者說, 否則將破誓戒。" 將金剛杵置於心間: "今日金剛薩埵親, 如實入于汝心中, 若說此法之規儀, 剎那離去不相留。" 復將金剛杵置於頂上: "此乃金剛之誓戒, 此金剛戒即汝誓, 若汝向他人宣說, 頭顱必將裂為碎。" 一些古老目錄中說對五尊不用做這個,而後來的大多數壇城儀軌中沒有第二句,這在紅閻魔德壇城儀軌中是由於查科堪布的梵本或查科堪布譯本最初的藏文抄本有誤,應當按其他來源補全。 以貝殼法器灌水,誦(ༀ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཐ,ॐ वज्र उदक थ,Oṃ vajra udaka tha)七遍: "此是汝之地獄水, 破誓必將焚燒汝, 守誓即得諸成就, 飲此金剛甘露水。" 復將金剛杵置於頂上:"從今以後我是汝之持金剛,我命汝做什麼,汝必須做。汝不得輕慢於我,否則汝將未斷恐懼而死,墮入地獄。" 然後為降智慧而祈請:"愿諸如來加持,祈請金剛薩埵降臨我身。"誦三遍。觀想弟子頂上(བཾ,वं,vaṃ)字化現白色圓形水輪,以寶瓶為標幟,上有白色(ཧཿ,हः,haḥ)字,為身金剛之體性。心間(ལཾ,लं,laṃ)字化現黃色方形地輪,以三股金剛為標幟,上有黑色(ཧཱུཾ,हूँ,hūṃ)字,為意金剛之體性。臍間(རཾ,रं,raṃ)字化現紅色三角火輪,以火焰為標幟,上有紅色(ཨཱཿ,आः,āḥ)字,為語金剛之體性。
རྐང་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་ དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་གཡོ་བའི་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ་ལ་ཛྷཻཿདམར་པོ་ 23-259 དྲག་ཅིང་བཟོད་པར་དཀའ་བ། རླུང་དང་ཛྷཻཿའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལྟེ་བའི་མེ་དྲག་ཏུ་སྦར། སྙིང་ གའི་ས་བསྲེགས་ཏེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་ལ། སྤྱི་བོའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ བདུད་རྩིའི་ཚོགས་བབས་པས་ཚིམ་ཞིང་བདེ་བས་ཁྱབ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཡི་གེ་ གསུམ་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལུས་ཀྱི་ནང་གང་ཞིང་། ཛྷཻཿཡི་འོད་ཟེར། རླུང་དང་བཅས་པས་ལུས་ ནམ་མཁར་འདེགས་བཞིན་པར་གྱུར། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོའི་ རྣམ་པས་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཞུགས་པར་བསམ་ལ། བདག་ཉིད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྐུ་མི་བཟད་པར་གསལ་བས་ བསྙེམས་པ་དང་བཅས་པས་རྡོ་རྗེ་བསོར་ལ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ། ༀ་ཧྲཱིཿཥྚཱི་བི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ སྟཾ་བྷ་ཡ། ར་ར་ར་ར་ཙཱ་ལ་ཡ། ཙཱ་ལ་ཡ། ཧཱུཾ་ཧཿཨཱཿཛྷཻ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་བདུག་པ་དང་། རོལ་མོའི་སྒྲ་བྱའོ། །མཐར་ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག་པས་བརྟན་པར་བྱའོ།
我來翻譯這段文字。這是描述觀想和降智儀軌的延續部分: 足下有(ཡཾ,यं,yaṃ,風)字化現藍色弓形風輪,以動搖的幢幡為標幟,上有紅色(ཛྷཻཿ,झैः,jhaiḥ,熾烈)字,猛烈難忍。風和(ཛྷཻཿ,झैः,jhaiḥ,熾烈)字的光芒劇烈點燃臍間之火,焚燒心間地輪成極為熾燃之體性。頂上水輪降下甘露之眾,令身心充滿喜悅。身語意金剛三字放光充滿身內,(ཛྷཻཿ,झैः,jhaiḥ,熾烈)字光伴隨風力將身體托舉于虛空。 觀想諸佛以紅閻魔敵之相通過毛孔進入,自身明觀為威猛閻魔敵身相,懷著慢心旋轉金剛鈴。誦(ༀ་ཧྲཱིཿཥྚཱི་བི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སྟཾ་བྷ་ཡ། ར་ར་ར་ར་ཙཱ་ལ་ཡ། ཙཱ་ལ་ཡ། ཧཱུཾ་ཧཿཨཱཿཛྷཻ་ཧཱུཾ་ཕཊ,ॐ ह्रीः ष्टी विकृतानन हूँ हूँ फट् फट् आवेशय स्तम्भय। र र र र चालय। चालय। हूँ हः आः झैः हूँ फट्,oṃ hrīḥ ṣṭī vikṛtānana hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ āveśaya stambhaya | ra ra ra ra cālaya | cālaya | hūṃ haḥ āḥ jhaiḥ hūṃ phaṭ,威猛面降臨鎮定搖動咒)並焚香及奏樂。 最後以(ཏིཥྛ་བཛྲ,तिष्ठ वज्र,tiṣṭha vajra,金剛安住)咒語,在頂上結金剛十字印以作加持。
།དེ་ནས་བདེན་པའི་སྟོབས་ བརྗོད་པ་ནི། ཡང་དག་པ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །བདག་གི་སློབ་མ་གཞུག་པར་བགྱི། །ལྷ་ རྣམས་རིགས་ཀྱིས་རིམ་པ་དང་། །བསོད་ནམས་ཅི་འདྲ་དེ་འདྲར་ཤོག །དེའི་དངོས་གྲུབ་ཅི་ འདྲར་འགྱུར། །རིགས་ནི་གང་གི་སྣོད་དུ་འགྱུར། །བསོད་ནམས་མཐུ་ཡང་ཅི་འདྲ་བ། །དེ་ འདྲ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས་ནམ་མཁའི་ཁ་དོག་དྲིས་ཤིང་ལུང་བསྟན། སྔར་གྱི་མེ་ཏོག་གི་ཕོན་པོ་ལས་ ཡངས་ཤིང་མ་རྙིང་པའི་མེ་ཏོག་གཅིག་ཏྲཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་གྱི་མེ་ཏོག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཕུལ་བར་མོས་ལ། ༀ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ ཞེས་དོར། སླར་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱིས་བླང་སྟེ། ཨུ་དུམ་ཝ་ར་མནྡྷ་ར། །ཡོངས་འདུའི་ ཤིང་དང་མ་ལི་ཀ །ཀརྞི་ཀ་ཡི་འཕྲེང་བ་འདི། །ལེགས་པར་མནོས་ལ་བུས་ཟུངས་ཤིག །ༀ་ པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་སྟྭཾ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མཧཱ་བ་ལ། ཞེས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ་མེ་ཏོག་འཕྲེང་བའི་དབང་ངོ་། །སྙིང་གར་ ཟླ་བ་ལ་ཧཱུཾ། མིག་གཉིས་སུ་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་ༀ། ༀ་དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ རང་། །ཁྱོད་ཀྱི་མིག་ནི་འབྱེད་པར་བརྩོན། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་མེད་པ། །ཐམས་ཅད་མིག་ནི་ འབྱེད་པར་མཛད། །ཅེས་གདོང་གཡོགས་ཕྱེ། དེ་ནས་བལྟ་བར་བསྐུལ་ཞིང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདིའི་ལུགས་རྙིང་རྣམས་ 23-260 འཕྲེང་བ་ལྟར་མཛད་པས། ད་ནི་དད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་སུ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས། ། ཁྱོད་ནི་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས། །ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །དངོས་ གྲུབ་ཀུན་གྱིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་ཁྱོད་འགྱུར་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་རྩེ་རོལ་ བས། །གསང་སྔགས་རྣམས་ལ་སྒྲུབ་པར་གྱིས། །ཞེས་ལྟ་བར་བསྐུལ། སློབ་མས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། ༀ་རྡོ་ རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བདག་ཞུགས་སོ། །ༀ་རྣལ་འབྱོར་དཀྱིལ་འཁོར་ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བདག་གིས་མཐོང་། །ༀ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་ པོར་བདག་དབང་བསྐུར། །ཧོཿཧོཿཧོཿ ཞེས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་རྗེས་ཟློས་བྱའོ། །གཙོ་བོ་ནས། བསྲུང་བའི་ འཁོར་ལོའི་བར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བསྟན། ཡང་ན་གདོང་གཡོགས་ཕྱེ་མ་ ཐག་བསྟན་ཀྱང་རུང་ངོ་། ། ༈ དབང་བསྐུར་བ། གཉིས་པ་ལ། དབང་བཞི་བསྐུར་བ་དང་། རྗེས་སུ་བྱ་བའི་རིམ་པ་གཉིས་སོ།
我來翻譯這段文字。這是描述灌頂儀軌中的真實力誦和入壇程式: 接下來宣說真實力: "於此清凈壇城中, 我今引入此弟子。 諸尊部類次第中, 隨其福德如是成。 彼之成就如何現, 何種種姓堪為器, 福德力量如何強, 愿成如是壇城中。" 然後詢問空中顏色並作授記。觀想將先前花束中取一朵新鮮碩大之花,以(ཏྲཾ,त्रं,traṃ,寶)字加持為寶性之花供養。誦(ༀ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ,ॐ प्रतीच्छ वज्र होः,oṃ pratīccha vajra hoḥ,接受金剛咒)而拋擲。 上師復取花,誦: "優曇婆羅曼陀羅, 圓滿樹與茉莉花, 迦尼迦之花鬘此, 善為納受子持之。" 誦(ༀ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་སྟྭཾ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མཧཱ་བ་ལ,ॐ प्रतिगृह्ण त्वम् इमं सत्त्व महाबल,oṃ pratigṛhṇa tvaṃ imaṃ sattva mahābala,大力眾生汝納受此咒),置於弟子頂上,此為花鬘灌頂。 心間月輪上有(ཧཱུཾ,हूँ,hūṃ)字,雙目中有熾燃的(ༀ,ॐ,oṃ)字。誦: "今日金剛薩埵尊, 精勤開啟汝慧眼, 無上殊勝金剛眼, 為開一切眾生目。" 揭開面簾,然後勸其觀看並宣說。古規依次第而作: "今以信心猛利力, 觀此殊勝大壇城。 汝生佛陀種姓中, 印咒加持獲加持。 一切悉地圓滿已, 成就無上誓言持。 金剛蓮華作遊戲, 於密咒中當修持。" 如是勸其觀看。弟子合掌誦: "(ༀ,ॐ,oṃ)金剛壇城大壇城,我今於此而趣入。 (ༀ,ॐ,oṃ)瑜伽壇城大壇城,我今得以親目睹。 (ༀ,ॐ,oṃ)秘密壇城大壇城,我今於此獲灌頂。 (ཧོཿཧོཿཧོཿ,होः होः होः,hoḥ hoḥ hoḥ)" 如是隨師誦。從主尊乃至護輪,顯示具足所依能依之全部壇城。或者揭開面簾即刻顯示亦可。 灌頂 第二分為二:授予四灌頂及後續次第。
། ༈ དབང་བཞི་བསྐུར་བ། དང་པོ་ལ་བཞི་ལས། བུམ་པའི་དབང་ལ་ ཡང་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གཉིས་ལས། ཐུན་མོང་བ་ནི་རིགས་ལྔའི་དབང་སྟེ། མཎྜལ་ཕུལ་ནས། སངས་རྒྱས་ ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དབང་བསྐུར་ལྟར། །དེ་བཞིན་བདག་ལ་དབང་ བསྐུར་ཞིང་། །མཆོག་ཀྱང་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ། བུམ་ཆུ་རྣམས་ རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པར་བསྡུས་ལ། སློབ་མ་དང་། དབང་རྫས་རྣམས་ལ་ལས་བུམ་ཆུ་དང་། ཧྲཱིཿཥྚཱིས་བསངས། ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ སོགས། བདག་དང་། དབང་རྫས་དང་། སློབ་མ་རྣམས་མི་དམིགས་ཏེ། སྟོང་པའི་ངང་ལས། པཾ་ལས་པདྨ་དང་རཾ་ ལས་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཡ་ལས་དབྱུག་པ་ཡས་མཚན་པ་ལས། གསུམ་གའང་ཞེ་སྡང་གཤིན་ རྗེ་གཤེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ལ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མས་འཁྱུད་པ། དབྱུག་པ་དང་། ཐོད་ ཁྲག་འཛིན་པ། སྟག་ལྤགས་དང་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་ པའོ། །དཔྲལ་བར་ༀ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་ གྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣམ་པར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ དམ་ཚིག་ 23-261 པ་རྣམས་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ དཀྱིལ་ཆོག་གསར་པ་རྣམས་ན་དབང་རྫས་ལ་དབང་བསྐུར་བར་ འདོད་ཀྱང་། རྙིང་པ་རྣམས་ན་དེ་མེད་པ་ལྟར་འདིར་ཡང་འདོད་དོ།
我來�譯這段關於四灌頂的內容: 授予四灌頂 第一部分分四,其中寶瓶灌頂又分共同與不共兩種。共同者為五部灌頂,先獻曼荼羅,然後三次祈請: "如同諸佛大智慧, 授予金剛薩埵灌, 如是為我作灌頂, 祈請賜我勝妙位。" 將諸瓶水匯入勝利寶瓶中,以凈瓶水和(ཧྲཱིཿཥྚཱི,हृःष्टी,hrīḥṣṭī,凈化咒)凈化弟子及灌頂物。誦(ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ,ॐ स्वभाव,oṃ svabhāva,自性咒)等。 觀想自身、灌頂物及弟子皆空,從空性中,由(པཾ,पं,paṃ)字現蓮花,(རཾ,रं,raṃ)字現日輪座,其上(ཡ,य,ya)字化現杖相。三者皆成忿怒閻摩敵,身紅色,與佛母金剛生起母相擁,手持杖與血顱,虎皮蛇飾為莊嚴,左足伸展而安住。 額間有(ༀ,ॐ,oṃ),喉間有(ཨཱཿ,आः,āḥ),心間有(ཧཱུཾ,हूँ,hūṃ)。上師心間放光召請一切佛陀以忿怒閻摩敵形相而來,誦(བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,वज्र समाजः,vajra samājaḥ,金剛集會),與誓言尊融為一體。誦(ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ,जः हूं बं होः,jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,入定融合咒)。 新修的壇城儀軌雖說要對灌頂物作灌頂,但古規中並無此說,此處也依此見解。
།དབང་རྫས་ཀྱི་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཞུ་ བ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུར་གྱུར། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས། ཕྱོགས་ བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཁོར་དང་བཙུན་མོར་བཅས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་ དྲངས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་གཞུགས། ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་ རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་བསྩལ་བ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་བསྐྱབ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་ མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། སོ་སོའི་རིག་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་ པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཞུ་བདག་གི་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ལྷ་མོའི་ པདྨར་ལྷུང་བ། རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ཡུམ་བཞི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་རྡོ་རྗེ་མ་དྲུག །ཁྲོ་ བོའི་དབང་པོ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་དབང་གི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ གྱུར་པ་མཁའ་ནང་ནས་ཕྱིར་སྤྲོས་ཏེ། སློབ་མའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས། དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ བགེགས་བསྐྲད། རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་གླུ་དང་གར་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཚོགས་ལ་སོགས་ པས་མཆོད། རྡོ་རྗེ་ཙརྩི་ཀཱ་ལ་སོགས་པ་ཡུམ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་ རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་གང་བ་ཐོགས་ཏེ། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་དབྱངས་དང་བཅས་པས་དབང་བསྐུར་ བར་མོས་ཤིག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །ཀུན་གྱི་བདག་ ཉིད་རིགས་ཀུན་གྱི་ནི་བདག་པོ་མཆོག །སེམས་ཅན་མ་ལུས་སྐྱེད་བྱེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དེ་ ནི་དེང་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་མཆོག་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་མེ་ཏོག་དོར། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་ པོ་ནི། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་ཕྱག་བྱས་པ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གསང་ གསུམ་གནས་བྱུང་སྦྱིན་པར་བྱ། །ༀ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། ཞེས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་བའི་ 23-262 ཡལ་འདབ་ཀྱིས་བུམ་ཆུ་སྤྱི་བོར་གཏོར་ཞིང་འཐུང་དུ་བཅུག དེ་ལྟར་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས། མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན། དེ་ཉིད་ལ་མཆོད་ པ་འབུལ་བ་ནི། ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ་ནས། ནཻ་ཝི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུཾ། དངོས་སུ་མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད་པར་ཡང་བྱའོ།
我來翻譯這段灌頂儀軌的內容: 灌頂物中的忿怒閻摩敵融化成智慧甘露水。以自心間種子字放光,迎請十方如來及眷屬佛母等一切天眾,安住於前方虛空中。以(ཨརྒྷཾ,अर्घं,arghaṃ,凈水)乃至(ཤཔྟ,शप्त,śapta,聲樂)供養。 祈請文: "如同曾向覺金剛, 獻上廣大勝供養, 今為救護我等故, 祈賜虛空金剛位。" 與各自佛母入定雙運,菩提心精華融化,從梵穴入,經金剛道落入佛母蓮花中。化現五方佛及四佛母、八大菩薩、六金剛女、忿怒尊主及空行母眾等灌頂壇城諸尊,從空中放射而出,安住于弟子頭頂虛空中。如來及眷屬作灌頂意,忿怒尊驅除障礙,明妃眾以歌舞及花等供養。 四佛母金剛吒枳尼等,手持盛滿甘露水流的寶瓶,伴隨吉祥讚歌作灌頂觀想: "愿諸眾生心中住吉祥, 諸部至尊勝主遍普施, 無盡有情生起大安樂, 今此最勝灌頂愿吉祥。" 散花后誦: "此大金剛灌頂法, 三界一切所頂禮, 諸佛如來三密處, 今當授予此灌頂。" 誦(ༀ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི,ॐ वज्र अभिषिञ्च मि,oṃ vajra abhiṣiñca mi,金剛灌頂咒),以持金剛拳執葉莖向頂灑水並令飲用。如是以寶瓶水從頂灌頂,身充滿,垢凈除,余水上溢化現不動佛為頂飾。 以(ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ,ॐ वज्र पुष्पे आः हूँ,oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ,金剛花供咒)乃至(ནཻ་ཝི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུཾ,नैविते आः हूँ,naivite āḥ hūṃ,食供咒)供養不動佛,也應以五種實物作供養。
།དེ་ལྟར་ ན། མི་བསྐྱོད་པ་ཆུའི་དབང་ཐོབ། ཞེ་སྡང་དག རྣམ་ཤེས་གནས་གྱུར། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ མངོན་དུ་བྱས། མི་བསྐྱོད་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་འགྱུར་གྱི་ནུས་པ་གསོས་བཏབ། ཞེ་སྡང་གཤིན་ རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་ངོ་། །ཞེས་བརྗོད། འདི་མན་ ཆད་ལ། དབང་ལྷ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནས་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་བར་མི་དགོས། གཞན་སྟོང་པར་སྦྱང་བ་ནས་རྟོག་པ་བསྐྱེད་པའི་བར་རིགས་ འགྲེ་བར་བྱས་ཏེ། འདོན་པ་སྤོ་བའི་ཚུལ་བརྗོད་ན། བདག་དང་དབང་རྫས་དབུ་རྒྱན་དང་། མ་ལས་དབྱུག་ པ་མས་མཚན་པ་ལས། སེར་སྣ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སེར་པོ་ལ། ཡུམ་ཕག་མོ་སེར་མོས་འཁྱུད་ པ། སེར་སྣ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣམ་པར། སེར་སྣ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་ པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་དུ་གྱུར། དབུ་རྒྱན་བཅིངས། དར་དཔྱངས་དཀོན་ལ། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ནས། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ མི། དབང་གི་ལྷ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔའི་ཚོགས་རྣམས་བྱུང་། དབུ་རྒྱན་གྱི་ ནང་དུ་ཞུགས་པར་གྱུར། བུམ་པའི་ཆུས་ཀྱང་གཏོར་ཏེ། ༀ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་ པ་ལས། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་དབུ་རྒྱན། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དབུ་རྒྱན་གྱི། ང་རྒྱལ་དང་ སེར་སྣ། ཚོར་བ། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་གོ་འཕང་། སེར་སྣ་དང་ གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྒོ་ནས། ཡིག་རྙིང་འགའ་ན་སྐབས་འདིར་རྡོ་རྗེ་མ། སྔགས་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བ་དང་། དར་དཔྱངས་སྦྱིན་ པ་སོགས་འཕྲེང་བ་བཞིན་མཛད་པ་ནི། བཅུ་གསུམ་མའི་དཀྱིལ་ཆོག་གི་དགོངས་པར་ཡང་མངོན་མོད། སྔ་ཕྱི་ཕལ་ཆེར་མི་བྱེད་ པར་མང་བས་འདིར་ཡང་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱས་སོ།
如是獲得不動佛水灌頂,嗔恨清凈,識蘊轉依,現證映象智慧,植入成就不動佛果位的能力。獲得通過忿怒閻摩敵成就一切事業與悉地的能力。 從此以下,從迎請灌頂諸尊至宣說吉祥偈皆可省略。其餘從空性凈化至生起分別等部分可類推: 唸誦轉換方式為:我與灌頂物頭飾及下方杖所標,化現為黃色忿怒閻摩敵,與黃色佛母金剛亥母相擁。以忿怒閻摩敵之相,從融化的忿怒閻摩敵現為寶冠。 繫上頭冠,懸掛綢帶稀少。從"金剛灌頂"至(ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི,अभिषिञ्च मि,abhiṣiñca mi,灌頂)。從灌頂諸尊中現出五部如來眾,入于頭冠中。 以寶瓶水灑向,誦(ༀ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི,ॐ वज्र अभिषिञ्च मि,oṃ vajra abhiṣiñca mi,金剛灌頂),余水上溢化現寶生佛頭冠。 寶生佛頭冠之我慢與慳吝,受蘊,平等性智,寶生佛果位。通過慳吝與閻摩敵。 【註:一些古本在此處依《串珠》作金剛女咒印灌頂及授予綢帶等儀軌,雖顯為十三尊壇城儀軌之密意,然因多數前後典籍不作此法,此處亦從通例。】
།དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་དབང་ནི། དབང་རྫས་རྣམས་རྡོ་རྗེ་མེ་ལས་ དབྱུག་པ་མེས་མཚན་པ་ལས། འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོ་ལ་ཡུམ་དབྱངས་ཅན་ མ་དཀར་མོས་འཁྱུད་པ། དབང་རྫས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད། རྡོ་རྗེར་སངས་རྒྱས་ 23-263 ཀུན་གྱི་དབང་གི་དི་རིང་ཁྱོད་དབང་བསྐུར། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །རབ་ཏུ་ སྒྲུབ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་བཟུང་། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་ག་ལ་སོགས་པའི་གནས་གསུམ་དུ་གཏུགས་ལ། ལག་པ་གཡས་སུ་སྦྱིན། ༀ་བཛྲ་ སོགས་གོང་བཞིན་ཆུས་ཀྱང་དབང་བསྐུར་ཏེ། འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན། འོད་དཔག་མེད་རྡོ་རྗེའི་ འདོད་ཆགས། འདུ་ཤེས། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ ཀྱི་དྲིལ་བུའི་དབང་ལ། དབང་རྫས་དྲིལ་བུ། ད་ལས་དབྱུག་པ་དས་མཚན་པ་ལས། ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་ གཤེད་ལྗང་ཁུ་ལ་ཡུམ་གཽ་རི་ལྗང་མོས་འཁྱུད་པ། དབང་རྫས་ཀྱི་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད། དྲིལ་བུར། ༀ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། དྲིལ་བུ་ལག་པ་གཡོན་པར་ གཏད། ཆུས་ཀྱང་དབང་བསྐུར། དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུ་བརྒྱན། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དྲིལ་བུའི། ཕྲག་ དོག འདུ་བྱེད། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས། དོན་གྲུབ་ཀྱི་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི། མིང་ དབང་ནི། དབང་རྫས་མེད་པའི་ཕྱིར་དབང་རྫས་དང་འབྲེལ་བའི་ཚིག་གང་ཡང་བརྗོད་མི་དགོས། བདག་དང་སློབ་མ། ཀྵེ་ལས་དབྱུག་པ་ཀྵེས་མཚན་པ་ལས། གཉིས་ཀའང་། གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དཀར་པོ་ ལ། ཡུམ་ཙརྩི་ཀ་ནག་མོས་འཁྱུད་པ། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོར་དྲིལ་བསྣོལ་བ་ལག་པ་གཡས་པས་བཟུང་སྟེ། སློབ་ མའི་མགོ་སྟེང་དུ་འཁྲོལ་བཞིན་པས། ༀ་བཛྲ་སཏྭ་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་བཛྲ་ན་མཿཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ། ཀྱཻ་དཔལ་ ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ཞེས་རིགས་དང་མཐུན་པའི་མིང་བཏགས། ཆུས་ཀྱང་ དབང་བསྐུར་རྣམ་སྣང་གིས་དབུ་བརྒྱན། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མིང་གི། གཏི་མུག གཟུགས་ ཕུང་། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི། གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི། མཐར་འདི་སྐད་དུ། དབང་བསྐུར་ བ་འདི་དག་གིས་བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་བཤད་པ་དང་། སྔགས་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་བར་ འགྱུར་རོ། །དབང་ལྔ་པོ་འདི་ཉིད་ཅོད་པན་གྱིས་དབང་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་ཙརྩི་ཀ་ལ་སོགས་ པ་རྣམས་ཅོད་པན་ལ་སོགས་པ་དབང་གི་ཚུལ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ།
其後金剛灌頂:灌頂物等從金剛火及下方火杖所標化現,紅色貪慾閻摩敵與白色佛母妙音天女相擁。灌頂物化現為貪慾閻摩敵。 金剛持,今日授予你一切佛陀之灌頂。爲了成就一切諸佛果位而持金剛杵。 觸碰金剛杵於心等三處,交於右手。誦(ༀ་བཛྲ,ॐ वज्र,oṃ vajra,金剛)等如前,並以水灌頂。無量光佛莊嚴頭頂,無量光佛金剛之貪慾,想蘊,妙觀察智,無量光佛。 貪慾閻摩敵之鈴灌頂:灌頂物鈴從(ད,द,da,咒音)及下方(ད,द,da,咒音)杖所標化現,綠色嫉妒閻摩敵與綠色佛母高麗天女相擁。灌頂物化現為嫉妒閻摩敵成為鈴。 誦(ༀ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ,ॐ वज्र अधिपति त्वं अभिषिञ्च मि तिष्ठ वज्र समय त्वं,oṃ vajra adhipati tvaṃ abhiṣiñca mi tiṣṭha vajra samaya tvaṃ,金剛主尊汝灌頂住金剛三昧汝)。 將鈴交付左手,復以水灌頂。成就佛莊嚴頭頂,成就佛之鈴,嫉妒,行蘊,成所作智,成就佛之嫉妒閻摩敵。 名灌頂:因無灌頂物故不須誦任何與灌頂物相關之語。我與弟子二者皆從(ཀྵེ,क्षे,kṣe,咒音)及下方(ཀྵེ,क्षे,kṣe,咒音)杖所標化現,白色愚癡閻摩敵與黑色佛母遮止母相擁。 阿阇黎右手持交叉金剛鈴,于弟子頭頂上搖動,誦(ༀ་བཛྲ་སཏྭ་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་བཛྲ་ན་མཿཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ,ॐ वज्रसत्त्व त्वं अभिषिञ्च मि वज्र नमः अभिषेक त,oṃ vajrasattva tvaṃ abhiṣiñca mi vajra namaḥ abhiṣeka ta,金剛薩埵汝灌頂金剛頂禮灌頂)。 "吉祥某某金剛如來",隨部族賜名。復以水灌頂,毗盧遮那佛莊嚴頭頂。毗盧遮那佛之名,愚癡,色蘊,毗盧遮那佛,愚癡閻摩敵。 最後如是宣說:以此等灌頂,獲得講解事業續與行續,及修持咒語之能力。此五灌頂即冠灌頂,一切處皆以遮止母等作冠等灌頂之儀軌故。
།ཞེས་བརྗོད། འདིར་གཤིན་རྗེ་ གཤེད་རིགས་ལྔ་བསྐྱེད་པ་མི་རུང་བར་འདོད་པའང་མི་འཐད་ལ། ལུགས་རྙིང་པ་འགར་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ཉིད་བསྐྱེད་པ་ཡང་ 23-264 ཤིན་ཏུ་ལེགས་ཏེ། འོག་ཏུ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ལ་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་སྒོམ་པ་ཡང་ངོ་། ། གཉིས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ནི། མཎྜལ་ཕུལ་ལ། གང་གིས་བདག་གིས་ཁྱོད་ དྲིན་ལས། །རང་དང་གཞན་དོན་ནུས་གྱུར་པ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་དབང་། །སྙིང་རྗེའི་ གཏེར་གྱིས་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། བདག་འཇུག་གི་སྐབས་ཡིན་ན། རིགས་ལྔའི་སྡོམ་བཟུང་ ཡང་བྱ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཤིང་སྟན་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་སློབ་མ་བཞག་པའམ། བཞག་པར་ མོས་ལ། དབང་སྟེགས་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མ་ དམར་མོས་འཁྱུད་པ་སོགས་གོང་བཞིན། ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་བདུད་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་ བྱེད་པའི་རལ་གྲིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རལ་གྲི་ཆེ། །ཁམས་ གསུམ་པ་ཡིས་ཕྱག་བྱས་པ། །ལས་ཀྱི་རལ་གྲི་མཆོག་ལྟ་བུ། །བདུད་ལས་རྒྱལ་བར་བྱ་ཕྱིར་ བཟུང་། །ཞེས་གཏད་ལ། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ ཆེ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་ཚུལ་བདག་པོའི་བདག །བཅོམ་ལྡན་ འདས་དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་སྐྱེས་བུའོ། །ཞེས་རྡོ་རྗེའམ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྗོད་ཅིང་དོན་བཤད། ཨ་ལས་བྱུང་ བའི་དྲིལ་བུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ ཉིད། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རབ་སྒྲུབ་ཕྱིར། །བུ་ཡིས་ཡང་དག་གུས་པས་བཟུང་། །ཁྱོད་ཀྱིས་སློབ་མ་ བསྡུ་བར་གྱིས། །ཞེས་གཏད་ནས། སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་བྲལ་བྱས། ། རང་བཞིན་དག་པའི་སྲིད་པ་མཆོག །སྲིད་པ་དམ་པ་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་དྲིལ་བུའི་དེ་ཉིད་བརྗོད་ ཅིང་དོན་བཤད། སློབ་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་རང་སྣང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་ རྗེ་རོ་ལངས་མ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལྟ་བུ་ལ་ཡང་དག་པར་འཁྱུད་པའི་བདེ་བ་དམ་པ་ཐོབ་པ་ ན། ལྷ་སྐུ་དང་། བདེ་བ་དང་། སྟོང་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་བུམ་པའི་དབང་གི་ 23-265 གཙོ་བོའོ།
如是宣說。此處認為不應生起五部閻摩敵之說法不合理,而古時某些傳統生起五方佛本尊亦極為殊勝。如下文阿阇黎灌頂中修持忿怒閻摩敵及金剛持亦然。 二、不共金剛阿阇黎灌頂:獻曼茶羅后祈請: "因您恩德我得以, 成辦自他諸利益, 祈請大悲寶藏尊, 賜予金剛師灌頂。" 若是入壇時機,亦當受持五部律儀。于壇城東方設八瓣蓮花及墊座,令弟子就座或觀想就座。于灌頂臺寶座墊上,觀想弟子為壇城主尊金剛薩埵本體之紅色忿怒閻摩敵,與紅色佛母金剛起尸母相擁等如前。 從(ཧཱུཾ,हूं,hūṃ,吽)字化現之金剛,加持為降伏一切魔障之劍。誦: "諸佛之大劍, 三界所頂禮, 猶如勝事業劍, 為勝魔故持。" 授予后誦: "無始終有情, 金剛薩埵喜, 普賢眾主尊, 金剛慢儀主。 世尊吉祥勝初士。" 如是宣說金剛真實義並解說其義。從(ཨ,अ,a,阿)字化現之鈴,成為方便智慧之本體。誦: "智慧方便自性尊, 為成金剛鈴事業, 弟子當以敬心持, 汝當攝受諸弟子。" 授予后誦: "有為自性凈, 自性離輪迴, 自性清凈有, 成就勝有為。" 如是宣說鈴之真實義並解說其義。弟子觀想為世尊閻摩敵自顯,與智慧印金剛起尸母形如十六歲少女相擁,獲得殊勝大樂時,天尊身、大樂與空性雙運智慧,
།འཁྱུད་རྒྱ་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ། ཡིད་ཀྱི་ལུས་བརྟན་དེ་ཉིད་ནི། །ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་རབ་ཏུ་ བརྗོད། །གང་གི་ལུས་ནི་ཐམས་ཅད་བརྟན། །དེས་ན་ཕྱག་རྒྱར་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཞེས་བརྗོད་ལ་ དོན་བཤད། དེ་ནས་དབང་བསྐུར་སོགས་སྔོན་བཞིན་ཆུ་དབང་བསྐུར་བ་ལས། ཁྱད་པར་ནི་རྣམ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་དུང་ཆོས་ཀྱི་དབང་ བསྐུར་བ་དང་། སྔགས་ཀྱང་ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་བྷེ་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ ཏ་བཛྲ་ཨཱ་ཙཪྻ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུཾ། ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དབུ་བརྒྱན། ནམ་ མཁར་བཞུགས་པའི་དབང་གི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སློབ་མ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ཛ་ཧཱུཾ་ བཾ་ཧོཿ ༀ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་མེ་ཏོག་གཏོར། རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པའི་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། དེ་ལ་འདི་ དག་ཏུ། དབང་བསྐུར་བའི་ལས་བྱེད་པ་པོ་ནི། དབང་ལྔ་པོ་ལ། ཡུམ་བཞི་ཡིན་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ལ་ནི་གཙོ་བོ་ཉིད་རིག་ མར་བཅས་པའོ། །དབང་རེ་རེའི་མཐར། དབང་ལྷ་སློབ་མ་ལ་བསྟིམ་པའི་ཚེ། ཆུ་དབང་དུ་བཤད་པ་ལྟར། དབང་ལྷ་སྤྱན་འདྲེན་ ཡང་རེ་རེ་བཞིན་དགོས་ལ། གང་དག་སློབ་མ་དང་དབང་རྫས་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་རྗེས་སུ་ཡེ་ཤེས་པ་འཇུག་པ་དང་། དབང་ འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་གི་ལྷ་སྤྱན་འདྲེན་མེད་པ་དེ་དག་ནི་ཆོ་ག་ཅུང་ཟད་འཁྲུལ་བ་ཡིན་ཞིང་། དབང་བསྐུར་གྱི་རྗེས་སུ་ ཡེ་ཤེས་པ་འཇུག་པ་ཕ་རྒྱུད་ཀྱིས་ཁྱད་ཆོས་ངེས་པ་ཅན་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་ལས་བྱུང་བ་ཏེ་འཁྲུལ་བའི་རྒྱུན་གྱི་འཁྲུལ་བའོ། །སློབ་མ་ ལ་ཤིས་བརྗོད་མི་བྱེད་པ་ནི། དཔལ་འཛིན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བཞིན་དུ་དེའི་གཞུང་དང་ཡང་འགལ་བའོ། ། དེ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྗོད་ནས། སློབ་དཔོན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ ཉིད་མི་བརྗོད་པ་ནི། བརྗེད་ངས་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཏེ། དེས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྗོད་ཕྱིན་གསུམ་གར་བརྗོད་ དགོས་སོ།
令其作抱印。誦: "意身堅固性, 誦說手印誓, 一切身堅固, 故稱為手印。" 並解說其義。 此後如前般行灌頂等水灌頂,其特別之處是以大勝利寶瓶灌頂,並誦咒:(ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་བྷེ་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ,ॐ सर्व तथागत अभिषेकत समय श्री हूं स्वाहा,oṃ sarva tathāgata abhiṣekata samaya śrī hūṃ svāhā,嗡薩瓦達他嘎達阿毗貝卡達薩瑪雅西日吽梭哈)、(ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཨཱ་ཙཪྻ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུཾ,ॐ सर्व तथागत वज्र आचार्य अभिषेकत समय श्री हूं,oṃ sarva tathāgata vajra ācārya abhiṣekata samaya śrī hūṃ,嗡薩瓦達他嘎達巴扎阿查亞阿毗謝卡達薩瑪雅西日吽)。 大金剛持裝飾頭冠,空中安住之一切灌頂天眾皆融入弟子,無二無別。(ཛ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ,ज हूं बं होः,ja hūṃ baṃ hoḥ,匝吽榜吙)(ༀ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ,ॐ सुप्रतिष्ठ वज्रये स्वाहा,oṃ supratiṣṭha vajraye svāhā,嗡蘇帕地叉巴扎耶梭哈)。 撒花並伴隨音樂誦吉祥頌。關於這些,授予灌頂之執事者,於五灌頂中為四佛母,于阿阇黎灌頂中則為主尊及明妃。每次灌頂結束時,當灌頂天眾融入弟子時,如水灌頂中所說,也須逐一迎請灌頂天眾。有些人在為弟子和灌頂物授予灌頂之後才迎請智慧尊,以及對這些所有灌頂都不迎請灌頂天眾,這些都是儀軌稍有錯誤。認為灌頂后迎請智慧尊是父續的必定特徵,這是由相續錯誤而生的錯誤。不對弟子作吉祥頌違背了跟隨吉祥持論及其論典。 此後當宣說真實義:對此,宣說壇城和本尊真實義后不宣說阿阇黎真實義,是由遺忘所致。因此宣說真實義時須宣說三者。
།དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྷའི་དེ་ཉིད་མངོན་རྟོགས་ཀྱི་དག་པ་བཞིན་བརྗོད་ན། ལྷའི་དེ་ཉིད་སྔོན་ལ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། གོ་ རིམ་ཅུང་ཟད་འཁྲུགས་པར་འགྱུར་ནའང་། དེ་ཉིད་ཀྱང་། རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་ཡིན་པས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པོར་ནི་འགྱུར་ལ། འོན་ཀྱང་ མདོར་བསྡུ་ན། རྒྱུད་ལས་འབྱུང་བ་འདི་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཆོག་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་བདེན་པ་བཞི། །ཟུར་ བཞི་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་སྟེ། །སྒོ་བཞི་བདུད་བཞི་སྐྲག་པར་མཛད། །རྟ་བབས་བཞི་ནི་ བསྡུ་བ་བཞི། །ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཉིད་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྩེ་བར་མཛད། །ཞེ་སྡང་ 23-266 གཤིན་རྗེ་གཤེད་གཟུགས་སུ། །ཞེ་སྡང་གིས་མནན་འགྲོ་གཟིགས་ནས། །ཞེ་སྡང་ཐམས་ཅད་ ཟད་པར་མཛད། །བཅོམ་ལྡན་༴ གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་༴ གཏི་མུག་གིས་ནི༴ གཏི་མུག་ཐམས་ ཅད་༴ བཅོམ་ལྡན༴ ཕྲ་མ་གཤིན་རྗེ༴ ཕྲ་མ་ཡི་མནན་འགྲོ་༴ ཕྲ་མ་ཐམས་ཅད༴ བཅོམ་ལྡན༴ འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ༴ འདོད་ཆགས་ཀྱི༴ འདོད་ཆགས་ཐམས་ཅད༴ བཅོམ་ལྡན༴ ཕྲ་དོག་ གཤིན་རྗེ༴ ཕྲག་དོག༴ ཕྲག་དོག་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་མཛད། །བྱམས་པ་ཙརྩི་ཀར་གསུངས་ ཏེ། །ཕག་མོ་དེ་བཞིན་སྙིང་རྗེའོ། །དབྱངས་ཅན་དགའ་བར་ཤེས་བྱ་སྟེ། །བཏང་སྙོམས་གཽ་ རཱིའི་གཟུགས་སུའོ། །ཆགས་སོགས་གཞན་གྱུར་སྐུ་མདོག་དམར། །དུས་གསུམ་མཁྱེན་པས་ སྤྱན་གསུམ་སྟེ། །མཐའ་གཉིས་རྟོག་སྤངས་ཕྱག་གཉིས་ཏེ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡང་དག་ སྦྱོར། །ཞེས་བརྗོད། སློབ་དཔོན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྗོད་པ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས་ལས་བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་ དང་། གཏོར་མའི་ཆོ་ག་དང་། བསྲུང་བ་དང་། ཕྱིར་བཟློག་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་དང་། སློབ་མ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་རྣམས་སྒྲུབས་ཤིག ཅེས་བརྗོད། དེ་ལ་སྤྱིར་དེ་ཁོ་ ན་ཉིད་གསུམ་པོ་འདི་དག་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་ལ་སྤྱི་ཙམ་ནས་བཤད་དགོས་པ་ཡིན་གྱི། དབང་གི་ཆོ་གའི་ ཡན་ལག་ཏུ་མཐའ་གཅིག་ཏུ་དགོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་ཆོག་ཚད་ལྡན་མང་པོ་ཞིག་ལས་ནི་མི་འབྱུང་ལ། འབྱུང་ བ་རྣམས་ལའང་ཚིག་གི་བརྗོད་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་ཡོད་ཅིང་དཔལ་འཛིན་གྱིས་མཛད་པའི་དམར་ནག་གི་དཀྱིལ་ཆོག་ན། རྒྱས་པར་ བཞུགས་པ་ཡང་མར་མེ་མཛད་བཟང་པོའི་བཞི་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པར་གསུངས་པའི་འགྲེལ་པ་ལྟ་བུར་སྦྱར་བ་ཡིན་གྱི། རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་མ་ ཡིན་ནོ། ། དེ་རྗེས་སུ་མཐའ་རྟེན་རྣམས་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རྗེས་གནང་དང་། བརྟུལ་ཞུགས་དང་། ལུང་བསྟན་དང་། གསང་བ་ བསྒྲགས་པ་དང་། དབུགས་དབྱུང་བའོ།
如果按照壇城和本尊之真實義現觀的清凈來宣說,因本尊真實義先出現,雖次第稍有紊亂,然此亦是續部文句,故極為妥善。然而簡言之,僅以續部所說這些也已足夠: "四方壇城四聖諦, 四角即是四梵住, 四門降伏四魔眾, 四階即是四攝法。" 這是壇城的真實義。接著誦: "薄伽梵作遊戲相, 忿怒閻摩現其身, 觀見眾生為嗔覆, 滅盡一切諸嗔恚。 薄伽梵...愚癡閻摩...為愚癡所...滅盡一切愚癡... 薄伽梵...離間閻摩...為離間所...滅盡一切離間... 薄伽梵...貪慾閻摩...為貪慾所...滅盡一切貪慾... 薄伽梵...嫉妒閻摩...為嫉妒...滅盡一切嫉妒。 慈悲現為遮爾底迦, 悲心即是金剛亥母, 喜心即是妙音天女, 舍心即是高麗天形。 貪等轉為身色赤, 三時遍知具三眼, 離二邊執具雙臂, 方便智慧正和合。" 宣說阿阇黎真實義即:"阿阇黎當成辦守護事業誓言、施食儀軌、守護、還遣、壇城成就、攝受弟子等阿阇黎諸事業。" 對此,總的來說,這三種真實義須對獲得阿阇黎灌頂者作一般性開示,而非灌頂儀軌支分中所必需。因此,許多具量壇城儀軌中並未出現,在出現者中也有各種不同表述方式。吉祥持所造紅黑二尊壇城儀軌中廣說者,也是如同燈作賢《四百五十論》釋那樣編排,並非續部文句。 此後應授予后依,即:開許、律儀、授記、宣說密義和解脫。
།དང་པོ་ནི། སློབ་མ་སྐད་ཅིག་གིས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དཔལ་ཞེ་ སྡང་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས། བྷྲུཾ་ཧཱུཾ་ༀ་ཛྲིཾ་ ཁཾ་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན། རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པའི་ 23-267 རང་བཞིན། ནོར་བུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རང་བཞིན། པདྨ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན། རལ་གྲི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་སུ་གྱུར། རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་རིམ་པས་ལག་ཏུ་གཏོད། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་དོན་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་ཐམས་ཅད་ནས། །ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་ འདུལ་འགྱུར་བའི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ། རིན་ཆེན། པདྨ། སྣ་ ཚོགས་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཞེས་བརྗོད་དོ། ། གཉིས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་ དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་རང་སྣང་གི་ཤེས་རབ་མ་ལ་འཁྱུད་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་ པ། དེ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེར་གྱུར། དེ་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ ཅད་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་ན་གནས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང་། །ཕྱག་ན་རྡོ་ རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི་བཛྲ་ སཏྭ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། གསུམ་པ་ནི། གཡོན་ཆོས་གོས་ཀྱི་གྲྭ་སྙིང་གར་འཛིན་ཚུལ་དང་། གཡས་མཆོག་སྦྱིན་བྱས་ ལ། སློབ་དཔོན་ༀ་ཡིག་ལས་བྱུང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྐུར་གྱུར་པའི་མོས་པ་ གྱིས་ཞེས་བརྗོད་ལ། ༀ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །འདིར་ནི་ངས་ཁྱོད་ལུང་བསྟན་ བྱ། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་རྣམས་ལས་བཏོན། །ཀྱཻ་ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ ཞེས་བྱ་བའི་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། བྷུར་བྷུ་ཝཿསྭཿ གང་འདི་དག་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱག་ རྒྱས་ལུང་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ ཐམས་ཅད་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་སྟོན་པར་ མཛད་དེ། འདི་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་མཐུ་དང་། སྔགས་འདིའི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། །ཞེས་ དད་པར་བྱའོ། ། 23-268 བཞི་པ་ནི། འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ལྟ་བུའི་སྡིག །ཁམས་གསུམ་ན་ནི་གཞན་མེད་དེ། །དེ་ བས་འདོད་ལ་ཆགས་བྲལ་བ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ནམ་ཡང་མི་བྱའོ།
第一部分:令弟子剎那化現為吉祥勝樂金剛壇城主尊形相。從空性中,從(བྷྲུཾ་ཧཱུཾ་ༀ་ཛྲིཾ་ཁཾ,भ्रुं हूं ॐ ज्रिं खं,bhrūṃ hūṃ oṃ jrīṃ khaṃ,布隆吽嗡織任康)等種子字生起輪、金剛、寶、蓮花、劍,分別為毗盧遮那佛性、不動佛性、寶生佛性、無量光佛性、不空成就佛性。依次授予五部手印。 "為利益眾生故, 於一切世間中, 隨順種種調伏, 善轉妙法輪王。" 同樣地也轉金剛輪、寶輪、蓮花輪、種種輪。 第二部分:從金剛空性中,從吽(ཧཱུཾ,हूं,hūṃ,吽)字生起白色金剛薩埵,手持金剛鈴,擁抱自現智慧母,以綾羅珍寶為嚴飾。從其融化中生起初始金剛,授予手中並誦: "此即一切佛自性, 金剛薩埵手中住, 汝亦應當恒持守, 金剛手印律儀堅。" (ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི་བཛྲ་སཏྭ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ,ॐ सर्व तथागत सिद्धि वज्र समय तिष्ठ एष स्त्वं धारयमि वज्र सत्व हि हि हि हि हूं हूं,oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha eṣa stvaṃ dhārayami vajra satva hi hi hi hi hūṃ hūṃ,嗡薩兒瓦達他嘎達悉地班雜薩瑪雅底叉誒薩當達惹雅咪班雜薩埵嘿嘿嘿嘿吽吽) 第三部分:左手以法衣角持於心間,右手作施愿印,告訴他:"阿阇黎從嗡(ༀ,ॐ,oṃ,嗡)字生起,化現為如來釋迦牟尼身",並誦: "金剛薩埵如來尊, 於此我為汝授記, 為令有情勝成就, 救拔輪迴諸惡趣。 某某金剛如來修持三昧耶,步步瓦索哈(ཀྱཻ་ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། བྷུར་བྷུ་ཝཿསྭཿ,क्यै चे गे मो रदो र्जे ज्येस ब्य बै त था ग त सिद्धि स म य स्त्वं। भूर् भू वः स्वः,kyai che ge mo rdo rje zhes bya bai ta thā ga ta siddhi sa ma ya stvaṃ | bhūr bhu vaḥ svaḥ)。" 應當信解:凡由此手印授記者,一切如來及其眷屬壇城眾,異口同聲授記其必定證得無上正等正覺,此乃依此手印力及咒力而成。 第四部分: "如離貪慾之罪業, 三界之中更無他, 是故於欲遠離貪, 汝等永遠不應為。"
།མཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ལྔ་པ་ནི། མཆོག་ཏུ་གསང་བ་དམ་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་ཤིང་ཞུགས་པ་ཡིས། །སྡིག་ པ་ཀུན་ལས་ངེས་པར་གྲོལ། །དེ་རིང་ཁྱོད་རྣམས་ལེགས་པར་གནས། །བདེ་ཆེན་ཐེག་པ་འདི་ ལ་ནི། །ཕྱིན་ཆད་འཆི་བ་ཁྱེད་ལ་མེད། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ ལས་ཁྱོད་འདས། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ། །གང་ཞིག་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །སངས་ རྒྱས་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤང་མི་བྱ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་སུན་མི་དབྱུང་། ། ནམ་ཡང་དོར་བར་མི་བྱའོ། །མི་ཤེས་པའམ་རྨོངས་པ་ཡིས། །དེ་ཉིད་ངེས་པར་བསྟན་མི་ བྱ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས། །ནམ་ཡང་དོར་བར་མི་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་སྨད་པར་མི་བྱ་ སྟེ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །རང་གི་བདག་ཉིད་ཡོངས་སྤངས་ནས། །དཀའ་ ཐུབ་ཀྱིས་ནི་མི་གདུང་ཞིང་། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བདེ་བ་བཟུང་། །འདི་ནི་མ་བྱོན་རྫོགས་སངས་ རྒྱས། །དེ་རིང་ཁྱོད་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །སློབ་དཔོན་སྔགས་དང་རྒྱུད་འཛིན་པར། །སངས་ རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་མཐུན་པར་དགོངས། །སེམས་ཅན་ རྣམས་ལ་རྗེས་བརྩེ་བས། །ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བཞིན། །རབ་ཏུ་འབད་དེ་བྲི་བར་ བྱ། །སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་རྒྱུད་ལ་སྦྱོར། །ཞེས་བརྗོད། དབང་གཞི་ནུབ་གཅིག་ལ་བྱེད་པའི་ཚེ། མཐའ་རྟེན་འདི་ཐམས་ ཅད་དབང་བཞི་པའི་མཐར་བྱེད་པ་དཔལ་འཛིན་གྱི་གཞུང་གི་དགོངས་པ་ཡིན་ཅིང་། ལུགས་རྙིང་གི་ཡི་གེ་འགའ་ཞིག་ན་ཡང་སྣང་ ངོ་། །དེ་ལྟར་ན་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཤིང་། བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བས། ལུས་ཀྱི་ དྲི་མ་དག བསྐྱེད་རིམ་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ། ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་སྒྲུབ་པ་ལ་ དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་པར་ཚོགས་པའོ། །ཞེས་རྟོགས་ པ་བསྐྱེད་དོ།
(མཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ,महा समय हन हूं फट्,mahā samaya hana hūṃ phaṭ,大三昧擊殺吽啪) 第五部分: "至上秘密聖壇城, 親睹入壇得凈化, 諸罪永得解脫故, 今日汝等善安住。 此大樂乘道法中, 從今死亡不及汝, 為成就勝有為故, 超越輪迴諸苦痛。 若有金剛手印相, 僅依修習生起時, 必定成佛無疑慮, 菩提心性勿捨棄。 正法教義勿誹謗, 永遠不應棄捨之, 無知愚癡闇昧時, 莫為他說此真義。 金剛鈴印諸法印, 永遠不應棄捨之, 不應輕慢阿阇黎, 彼與諸佛無差別。 不必捨棄自我相, 亦不苦修令身疲, 隨順安樂而受持, 此即未來正覺尊。 今日汝為壇城中, 阿阇黎持咒持續, 諸佛菩薩聖眾等, 一切天眾同庇佑。 悲憫憐愍諸有情, 汝當依法盡其力, 如儀軌畫壇城相, 引導修行入正道。" 若一夜之間授予灌頂基礎時,這些所有附加儀軌應在第四灌頂之後進行,這是吉祥持論師的意趣,在一些古傳文獻中也有記載。如是,入入粉末壇城,受灌頂時,身體罪障得以清凈,有資格修習生起次第及共同悉地,並具足修習事業,獲得化身果位的殊勝緣起聚集。應如是生起證悟。
། 23-269 གཉིས་པ་ནི། ཕྱག་དང་མཎྜལ་ཕུལ་ལ། ཨེ་མ་ཧོ། སངས་རྒྱས་སློབ་དཔོན་ཆེ། །ཨེ་མ་ཧོ་ཆོས་དང་ ཚོགས་ཀྱི་གཙོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། ། ཅེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ། གོང་གི་སྔགས་ཀྱིས་གདོང་གཡོགས་བཅིངས། སློབ་དཔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ གཤིན་རྗེ་གཤེད། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མར་གྱུར། ཡུམ་གྱི་མཁའ་ནས་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། རྗེས་ ཆགས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་སྒྲས། སངས་རྒྱས་སྲས་དང་། བཙུན་ མོར་བཅས་པའི་ཚོགས་རྣམས་སྤྱན་དྲངས། སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་གྱུར་ པ་དགའ་བ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པར་བྱས་པའི་ཐིག་ལེ་ནོར་བུ་ལས། མཐེ་བོང་དང་མིང་ མེད་ཀྱིས་བླངས་ཏེ། བྱིན་པར་མོས་ཤིག །བཏུང་བ་རིན་ཆེན་དམ་པ་འདི། །རྡོ་རྗེའི་ལུས་ ནི་རབ་སྒྲུབ་བྱེད། །བུ་ཁྱོད་དེ་ལྟར་ཤེས་གྱིས་ཀྱེ། །ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་ཆུ་འཐུང་ཞིག །ༀ་ ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་ཐོད་པ་དང་པོ་ནས་བདུད་རྩི་སྦྱིན། ཨ་ཧོ་མཧཱ་སུ་ཁཾ་ཞེས་རྗེས་ཟློས་བྱ། ཤེས་རབ་ཀྱི་མཁའ་ནང་ ན་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་ཁར་བབས་པར་མོས། ཞེས་བརྗོད་ལ། ཀ་པཱ་ལ་གཉིས་པ་ནས་ བདུད་རྩི་སྦྱིན། དེ་ནས་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་གདོང་གཡོགས་འགྲོལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ན། བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ ཤིང་། གསང་བའི་དབང་བསྐུར། ངག་གི་དྲི་མ་དག རྫོགས་རིམ་སྟེང་སྒོའི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་ པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་སོགས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་དོ།
第二部分: 先獻供禮拜和壇城,唸誦:"稀有殊勝佛上師,稀有正法眾中尊,祈請賜我此誓戒,亦請賜我菩提心。"如是祈請三遍。用前述咒語系上面覆。 上師觀想為世尊大威德金剛,佛母觀想為金剛尸陀林佛母。從佛母密處發出(ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ,आत्मकोऽहं,ātmakohaṃ,我即是)。以最勝樂雙運之聲,召請諸佛及佛子、佛母眷屬眾。從頂門入內,化為菩提心。以四喜智慧穩固的明點寶珠,以拇指和無名指取出,觀想賜予。 "此珍貴聖飲瓊漿露, 能成就正金剛身, 子當如是了知已, 飲此意生甘露水。" (ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ,ॐ आः हूं,oṃ āḥ hūṃ,嗡阿吽) 從第一顱器賜甘露。隨誦(ཨ་ཧོ་མཧཱ་སུ་ཁཾ,अहो महासुखं,aho mahāsukhaṃ,呵嘛哈蘇康)。觀想般若空性中的菩提心降入口中。 如是宣說后,從第二顱器賜甘露。然後以三字咒解開面覆。如是,入母胎輪壇城,接受密灌頂,語業清凈,獲得修習圓滿次第上門瑜伽的能力,證得報身果位等覺受。應如是生起證悟。
། གསུམ་པ་ནི། ཕྱག་དང་མཎྜལ་ཕུལ། ཇི་ལྟར་བླ་མེད་དཔའ་བོ་ཡིས། །མགོན་ལ་དབང་ནི་བསྐུར་ བ་ལྟར། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་གནས་བྱའི་ཕྱིར། །མགོན་པོས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་སྩོལ། །ཅེས་ ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། གོང་བཞིན་མིག་དར་བཅིང་། དེ་ནས་རིག་མ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དངོས་ གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་གཏད་པར་མོས་ཤིག གཟུང་མ་ཡིད་འོངས་འདི་ཁྱོད་ཀྱི། །བསྟེན་བྱར་ སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས། །རྡོ་རྗེ་རྗེས་ཆགས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདེ་བ་དམ་པ་མྱང་བར་ གྱིས། །ཐབས་གཞན་གྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་མིན། །འགྲོ་གསུམ་འདི་ཡང་དག་པ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་ 23-270 ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་ནི། །འཁོར་བར་སྦྱོར་བྲལ་མ་བྱེད་ཅིག །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། ། རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བླ་ན་མེད། །རྨོངས་པ་གང་ཞིག་འདའ་བྱེད་པ། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ ཀྱང་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་ནས། ལྷ་མོ་དེས་ཀྱང་། ཙན་དན་དང་། གུར་གུམ་ལ་སོགས་པས་བྱུག་ཅིང་། དྲི་ཞིམ་པོས་མེ་ཏོག་གི་ འཕྲེང་བས་མངོན་པར་བརྒྱན་ནས། ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ཅན་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་པདྨ་གསལ་བར་བྱས་ཏེ། དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་བཟའ་ བ་སྟེ། །ཁྲག་དང་ཁུ་བ་དེ་བཞིན་ཤ །བུད་མེད་མཆོག་གུས་དེ་བཞིན་དུ། །བྷ་གའི་པདྨར་ཙུམ་ པ་ནི། །བུ་ཁྱོད་སྤྲོ་བ་ཡིན་ནམ་ཅི། །ཇི་ལྟར་བདེ་བར་བུ་སྨྲོས་ཤིག །ཅེས་དྲིས་པར་མོས་ལ། དྲི་ཆེན་ དྲི་ཆུ་སོགས་བཟའ་བ། །ལྷ་མོ་ཅི་ཕྱིར་བདག་མི་སྤྲོ། །བུད་མེད་མཆོག་ཏུ་རྟག་གུས་བྱ། །བྷ་ག་ ཉིད་ལ་ཙུམ་པ་ནམ། །ཞེས་ལན་བཏབ་པར་མོས་ཤིང་། རྗེས་ཟློས་བྱ། དེ་ནས་དེས། ཨེ་མ་ང་ཡི་པདྨ་ནི། །བདེ་ བ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས། །གལ་ཏེ་ཆོ་གས་བསྟེན་བྱེད་ན། །དེའི་མདུན་ན་ང་གནས་ ཏེ། །སངས་རྒྱས་མཉེས་པ་ལ་སོགས་པ། །པདྨར་བྱ་བ་ཇི་བཞིན་བྱེད། །བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ རང་ཉིད་ནི། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་བརྟག་ཏུ་བཞུགས། །བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོ། ཞེས་གསུང་བར་བསམ། དེ་ནས་སློབ་ དཔོན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཇི་སྲིད་འབྱིན་པར་མི་བྱེད་ པར། །དེ་སྲིད་ཐོབ་འགྱུར་རྒྱུན་མི་འཆད། །དགའ་བ་ལས་སྐྱེས་བདེ་གཞན་ཅི། །དངོས་གྲུབ་ ཀུན་གྱི་གཏེར་གྱུར་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ལྷུང་གྱུར་ན། །རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་བརྒྱལ་འགྱུར་ བས། །མ་སྨད་དངོས་གྲུབ་ག་ལ་ཡོད། །མཁའ་དབྱིངས་རྡོ་རྗེའི་ཀུན་སྦྱོར་དང་། །རེག་བྱས་ ཀྱིས་ནི་རྨད་བྱུང་ཆེའི། །དགའ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པ་གང་། །དེ་ནི་མཆོག་དགའ་བྱེད་པའོ།
第三部分: 獻供禮拜和壇城后,祈請三遍: "如同無上勇士眾, 為怙主行灌頂禮, 為證無上菩提故, 怙主請賜我灌頂。" 如前繫上眼帕。然後觀想為成就之故,將具足一切相好功德的智慧佛母託付予你們。 "此妙持明佛母眾, 諸佛觀為汝所依, 以金剛愛樂雙運, 當受用此最勝樂。 非由他法成正覺, 三界即是此真實, 是故汝當恒相應, 莫于輪迴起分別。 此乃一切諸佛陀, 無上持明之禁行, 若有愚者違越此, 最勝悉地亦難得。" 然後,觀想天女以旃檀、鬱金等涂身,以妙香花鬘嚴飾,示現方隅衣著的廣大蓮花,問道: "大便小便為食用, 血精肉類亦復然, 最勝女尊如是問, 蓮花蕊中作淫慾, 我子汝樂此否耶? 隨汝意樂今當說。" 觀想回答並隨誦: "大小便等為食用, 天女何故我不樂? 最勝女尊常恭敬, 于彼蓮中作淫慾。" 然後她說道: "稀有我之蓮花藏, 一切安樂所生處, 若能如法而依止, 我即住于彼面前, 令佛歡喜等諸事, 于蓮依法而修行, 大樂之王自身者, 即住於此當觀察。" 觀想她說:(བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོ,भञ्ज मोक्ष हो,bhañja mokṣa ho,破除解脫呵)。 然後上師開示真實義: "瑜伽行者菩提心, 乃至未曾令出泄, 恒時相續得成就, 何有勝樂由樂生? 一切悉地藏所成, 菩提心若有漏失, 識蘊昏厥而衰敗, 悉地豈能有所得? 虛空金剛遍相應, 觸受能生大稀有, 所生喜樂最殊勝, 此即最勝歡喜因。"
། དགའ་བྲལ་དག་གི་དབུས་སུ་ནི། །མཚོན་པ་ལྟོས་ལ་བརྟན་པར་གྱིས། །པདྨའི་ནམ་མཁའ་ རྡོ་རྗེ་ཡི། །ལྟེ་བས་མནན་པའི་གནས་དག་ཏུ། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་སེམས་ནི། །ནོར་བུའི་ ནང་དུ་གནས་བལྟ་བས། །ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་དེ། །ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །འདོད་ ཆགས་མ་ཡིན་ཆགས་བྲལ་མིན། །དབུ་མར་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་ 23-271 ཡེ་ཤེས་མཐོང་། །དེ་ལ་གནས་བྱ་འགྱུར་མི་བྱ། །ཐུན་ནམ་ཡང་ན་ཉིན་གཅིག་གམ། །ཟླ་ཕྱེད་ ཟླ་བ་ལོ་དང་ནི། །བསྐལ་པའམ་བསྐལ་པ་སྟོང་དུ་ཡང་། །ཡེ་ཤེས་མངོན་སྦྱོར་གྱིས་གནས་བྱ། ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དོན་བཤད། སློབ་མ་དང་རིག་མ་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ ལས། འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ནས། ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ལུགས་ འབྱུང་ལུགས་ལྡོག་གི་དགའ་བ་བཞིའི་རིམ་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དམ་པ་མངོན་དུ་ བྱས། ཞེས་བརྗོད། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ། དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར། གསང་བའི་དབང་། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ། རྫོགས་རིམ་ཕོ་ཉའི་ལམ་བསྒོམ་པ་ལ། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ། རྟོགས་པ་བསྐྱེད། བཞི་པ་ནི། ཕྱག་དང་མཎྜལ་ཕུལ་ལ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། མིག་དར་བཅིང་བཀྲོལ་དབང་ འདི་ལ་དགོས་པ་ནི་མ་ཡིན་མོད། བྱེད་ན་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་འགྲེའོ། །དེ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས། དབང་བཞི་པའི་དོན་ནི། རྒྱུད་ཀྱི་ རྒྱལ་པོ་ལས། བྱང་ཆུབ་མེད་ཅིང་མངོན་རྟོགས་མེད། །དངོས་པོ་མེད་ཅིང་སྒོམ་པ་མེད། །ཁམས་མེད་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད། །ནམ་ མཁའ་དག་ནི་མཉམ་ཉིད་གནས། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་བདག་མེད་པས། །ཆོས་འདི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེ་ ཉིད་སྒོམ་པའི་ཚུལ་ནི། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བིརྺ་པས། །འདི་ཉིད་གསལ་ཞིང་སྟོང་པ་དང་། །རིག་པའི་དེ་ཉིད་མ་འགགས་པ། ། རང་རིག་ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་མ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཏེ། རང་བཞིན་སྤྲོས་བྲལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་བདེ་སྟོང་ གི་སེམས་བཟོ་བཅོས་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག ཅེས་པའམ། སྤྲོ་ན་དབང་བཞི་པའི་དོན་ རྒྱས་པར་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ན། དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར། བཞི་པའི་དབང་། སྒོ་ གསུམ་གྱི་དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ། རྟོགས་པ་བསྐྱེད་དོ།
我來將這段藏文譯為流暢的現代漢語: 在離欲之中央, 觀察持久而安住, 蓮花虛空金剛尊, 臍輪鎮壓諸處所, 金剛跏趺而安住, 觀想心居寶珠中, 所生智慧即名為, 本智之體性無疑, 非貪亦非離貪性, 中道亦不可得見。 當瑜伽見本智時, 于彼安住勿轉移, 或一座或復一日, 半月一月及一年, 或一劫或千劫中, 以智相應而安住。 如是宣說並解釋其義。弟子與佛母觀想成空性。從空性中,顯現輪壇主尊父母,從佛母之密處現:(ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ,आत्मकोऽहं,ātmako'haṃ,我即是我)。以順逆四喜次第證得殊勝俱生智慧。 以三字真言解開面覆。如是,此為菩提心壇城、秘密灌頂、意垢凈除、圓滿次第使者道之修持,獲得法身果位,生起證悟。 第四部分: 獻供禮拜與壇城,以菩提金剛等祈請。系解眼帕於此灌頂雖非必要,若行之則隨前例理。 然後如是說:第四灌頂之義,如續部之王所言: "無菩提無現證, 無實物無修行, 無界亦無意識, 如虛空平等住, 由如空無我故, 此法即大安樂。" 如是宣說。其修習之法,如瑜伽自在毗露巴所言: "此即明空無礙性, 覺性本體無阻滯, 自明本智剎那現。" 如是開示:以無造作心於離戲大樂自性中安住於樂空之中。或者若欲詳述,可廣說第四灌頂之義。 如是,此為勝義菩提心壇城、第四灌頂、三門習氣種子等垢凈除、極無戲論瑜伽修持,獲得自性身果位,生起證悟。
། ༈ རྗེས་སུ་བྱ་བའི་རིམ་པ། གཉིས་པ་རྗེས་ནི། མཐའ་རྟེན་རྣམས་འདིར་བྱས་ན་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཡིན་ལ། ཁྱད་པར་དམ་ཚིག་བརྗོད་ཅིང་གཟེངས་བསྟོད་ པ་ནི། ངེས་པར་འདིར་བྱ་བ་ཡིན་སྟེ། མཆོག་ཏུ་གསང་བ་དམ་པ་ནས། འཆི་བ་ཁྱེད་ལ་མེད། སྲིད་པ་ཤིན་ 23-272 ཏུ་ཞི་བྱའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་ལས་ཁྱོད་འདས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྟོན་ པ་མཆོག་ཏུ་ཡང་དག་འགྱུར། །དངོས་གྲུབ་དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་འདི། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བསྲུང་ བྱ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་མཐུན་པར་གསུང་། །མཆོག་ཏུ་རྟག་པའི་བཀའ་ཡིན་ནོ། །སློབ་ དཔོན་སྨད་པར་མི་བྱ་སྟེ། །བདེ་གཤེགས་བཀའ་ལས་འདའ་མི་བྱ། །དེ་བཞིན་ཁྲོས་ནས་སྤུན་ རྣམས་ལ། །ཉེས་པ་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱམས་པའི་སེམས། །ནམ་ ཡང་ངེས་པར་བཏང་མི་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་དོར་མི་བྱ། །རང་གཞན་ཆོས་ལ་མི་སྨད་ དོ། །ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་སེམས་ཅན་ལ། །གསང་བ་ཉིད་ནི་བསྟན་མི་བྱ། །བདག་ཉིད་ཕུང་པོ་ སྨད་མི་བྱ། །ཆོས་རྣམས་ངོ་བོ་སུན་མི་དབྱུང་། །གདུག་ལ་བྱམས་པ་རྟག་ཏུ་སྤངས། །ཆོས་ ཉིད་ཚད་བཟུང་མི་བྱའོ། །དད་ལྡན་སེམས་ཅན་བསླུ་མི་བྱ། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་བརྟེན་པར་བྱ། ། ཤེས་རབ་རང་བཞིན་བུད་མེད་ལ། །སྐྱོན་གྱི་ཉེས་པ་མི་བརྗོད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་སློང་མོས་མི་ རྒྱུ་ཞིང་། །རྣལ་འབྱོར་སྤང་བར་མི་བྱ་སྟེ། །རྟག་པར་རྒྱུན་དུ་གསང་སྔགས་བཟླས། །རྟག་ཏུ་ དམ་ཚིག་ལ་སོགས་བརྟེན། །གལ་ཏེ་བླ་མ་སྨོད་དེ་བཞིན། །དམ་ཚིག་བག་མེད་གྱུར་པ་ནི། ། དེ་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་ངེས་བྲིས་ལ། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ལ་སྡིག་པ་བཤགས། །དེང་ཁྱོད་ སྐྱེ་བ་འབྲས་བུར་བཅས། །གང་ཕྱིར་འདི་ལ་ལེགས་པར་གནས། །དམ་ཚིག་ལྷག་རྣམས་དང་ མཉམ་པར། །གནས་པར་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ཅན་བཅས་པ། །ཀུན་ གྱིས་ཚེ་ལྡན་དེ་དབང་བསྐུར། །ཁམས་གསུམ་གྱི་ནི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེ། །རྒྱལ་བའི་བདག་པོར་ བསྟན་པ་ཡིན། །དེ་རིང་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཞིང་། །གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་ཏུ་རབ་ཞུགས་སོ།
我來將這段藏文譯為流暢的現代漢語: 後續儀軌次第 第二後續部分:若在此處做結行儀軌,則為彼等內容。特別是宣說誓言與讚歎,此處必須進行。如最勝秘密續所說: "汝已超越死亡界, 為令輪迴極寂故, 汝已度脫惡趣苦, 為令輪迴圓滿故, 終將成就最勝師。 此等成就誓言戒, 汝當恒時善護持, 諸佛一致如是言, 此乃最勝常法教。 莫應誹謗阿阇黎, 勿違如來聖教言, 如是忿怒對道友, 莫說過失諸過錯。 于諸眾生慈悲心, 永遠不應捨棄之, 菩提心願莫舍離, 自他教法勿輕毀。 對於未成熟眾生, 不應為說諸密法, 不應輕賤自蘊體, 莫破諸法之體性。 恒時遠離害人慈, 法性不應立定量。 勿欺具信諸眾生, 恒時依止諸誓言。 般若自性女性眾, 莫說過失諸過錯。 瑜伽士莫行乞食, 瑜伽行持莫棄捨, 常時持誦密咒語, 恒依誓言諸凈戒。 倘若誹謗上師尊, 或於誓言不謹慎, 爾時應畫壇城像, 向諸如來懺其罪。 今汝此生具果報, 因為善住於此法, 與諸勝誓等安住, 此事決定無疑慮。 諸佛金剛持等眾, 為汝長壽作灌頂, 三界廣大之王位, 宣說汝為勝主尊。 今日戰勝諸魔眾, 入住最勝之城邦。"
། དེ་རིང་ཁྱོད་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཐོབ་པར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་ལྟར་ཡིད་ནི་རབ་ དང་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་གྱིས། །རང་གིས་དམ་ཚིག་མི་བཟད་བདེ་སྟེར་བརྟེན་པར་གྱིས། །དེ་རིང་ འགྲོ་བ་བདེ་མྱུར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། །མཚུངས་པའི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཁྱེད་རྣམས་བརྟེན་ 23-273 པར་གྱིས། །ཞེས་བརྗོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་ བགྱིད། །ཅེས་རྗེས་ཟློས་བྱ། གཏང་རག་གི་དོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་སོགས་དང་། དགེ་བ་བྱང་ ཆུབ་ཏུ་བསྔོ། དེ་ནས་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པ་ནི། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་ ལ་རྙོག་པ་མེད། །བཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཡང་དག་བྱུང་། །དེ་ནི་ དེ་ཉིད་ངེས་པར་འབྱུང་། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །གཟུགས་བརྙན་གསལ་བར་ སློབ་མ་རྣམས། །ཀུན་གྱི་སྒྲིབ་མེད་མཐོང་བར་ཤོག །ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། ། སློབ་མ་སྟ་གོན་དང་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བ་བྱ་བ་ནི་དབང་ཆོག་འཁྲུལ་བའི་དྲི་བྲལ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འགྲུབ་ན་སྦྱིན་ སྲེག་བྱ་ཞིང་། སློབ་མའི་ལག་པ་ནས་འཇུས་ལ་བགང་བླུགས་གསུམ་མམ་བདུན་ཕུལ་ལ་འདོད་དོན་གསོལ་བ་བཏབ། སློབ་མས་ ཀྱང་སྐབས་འདིར་ཡོན་འབུལ་ལོ། །གཞན་ཡང་གཏོར་མ་དང་། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ལྷ་མཉེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ ལྟར་ཡང་། ལྷ་ནི་མཉེས་པར་མ་བྱས་ན། །བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སུན་འབྱིན་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། ། ༄། །རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ། གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི། ནངས་པར་ཉི་མ་འཆར་ཀར་གྱུར་པ་ན། མཆོད་པ་རྣམས་ཁ་གསོས། གོང་བཞིན་བྱིན་གྱིས་ བརླབས། ༀ་ཧྲཱིཿཥྚཱི་ཧ། སོགས་ཀྱིས་ཕྱི་མཆོད་དང་། གོང་བཞིན་ནང་མཆོད་དང་། ཨ་ཡེ་ཀྱེ་ཀྱེ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད་ ཅིང་། སྣ་ཚོགས་པའི་རོལ་མོའི་སྒྲ་བྱ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་ བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བར་མཛད་དུ་ གསོལ། བདག་ལ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དང་། འཇིག་རྟེན་དང་། འཇིག་ རྟེན་ནས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་ བ་དང་། སེམས་ཅན་རྣམས་བདེ་སྐྱིད་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཅེས་འདོད་དོན་ཞུ། ཡིག་བརྒྱ་ མང་དུ་བཟླས་པའི་མཐར། མ་འབྱོར་པ་དང་སོགས་ཀྱིས་བཟོད་པར་གསོལ། ༀ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་སོགས་ ལན་གསུམ་གྱི་མཐར། ༀ་བཛྲ་མུཿ ཞེས་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་གཤེགས། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ དམ་ཚིག་པ་ རང་ལ་ཐིམ། ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་། སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་བརྟན་པོས་ཨ་ཀཱ་རོའི་སྔགས་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྐྱེ་ 23-274 བ་མེད་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའོ།
我來將這段藏文譯為流暢的現代漢語: 今日汝當得佛果,於此決定無疑慮。 如是當生凈信心,堅固金剛之體性, 自當依止誓言戒,賜予無盡妙樂果。 今日眾生速得樂,等同金剛薩埵尊, 汝等當住常性中。 如是宣說后,弟子應複誦:"主尊如何所宣說,我當如是悉奉行。" 為表感恩獻曼茶。從今開始等發願文,以及迴向善根證菩提。 然後宣說諦力:"諸法如同影像般,清凈明澈無混濁,不可執取難言說,從因與業而顯現。彼即如是定顯現,以此諦實愿壇城,影像明現諸弟子,無礙得見諸勝相。"誦三遍。 關於弟子預備及弟子灌頂儀軌,應當參照無誤灌頂儀軌了知。若能成辦則應行火供,牽引弟子手獻三或七勺供品,並祈請所愿。弟子亦於此時獻供。此外還應以朵瑪、聚會輪等方式令諸尊歡喜。如經中所說:"若不令尊生歡喜,即是毀損自己人。" 後續儀軌 第三後續儀軌:次日黎明時分,更新供品,如前加持。以"嗡啥訶"(ༀ་ཧྲཱིཿཥྚཱི་ཧ,ॐ हृः ष्टीः ह,oṃ hrīḥ ṣṭīḥ ha,嗡 吽 啥訶)等咒語作外供養,如前作內供養,以"阿耶給給"等咒語讚頌,並奏各種樂器之聲。 祈請:"薄伽梵大威德金剛尊眾眷屬,祈請慈悲垂念我與一切眾生。祈願賜予我寂滅等事業成就,及一切世間、出世間成就。愿佛陀教法弘揚,愿眾生增長安樂。"如是祈請所愿。 多誦百字明咒后,以"若有不周"等文請求原諒。誦"嗡 汝等眾生"等三遍后,唸誦"嗡 班札姆"(ༀ་བཛྲ་མུཿ,ॐ वज्र मुः,oṃ vajra muḥ,金剛解脫),智慧尊眾返回。以"匝吽旺吙"(ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ,जः हूं वं होः,jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,召入融入)令三昧耶尊融入自身。以堅固天慢及空性見持誦"阿噶若"咒,並念:"一切法無生,一切法無實。"
།ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། སརྦ་བིགྷྣན་བཛྲ་དྷ་ར་ ཨཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོས་ཤར་སྒོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱིའོ། །མཐར་ལས་རྗེས་མི་མངོན་ པར་བྱ་ཞིང་། ཕུར་བུ་དངོས་སུ་བཏབ་ན། སྐམ་པའི་ཕྱག་རྒྱས། ༀ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཧོ་ཞེས་ཕྱུང་། རུ་རུ་སྥུ་རུ་སོགས་ཀྱིས་ཤུལ་འོ་མས་བགང་། ཡིད་ཀྱིས་བཏབ་པ་ལ་ནི་མི་དགོས་སོ། །རྡུལ་ཚོན་ཆུ་བོར་སྤྱན་འདྲེན་ནི་གཞན་ དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྨོན་ལམ་དང་། བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་ཆེར་བྱ་ཞིང་། སླར་ཡང་དགེ་འདུན་ལ་སྟོན་མོ་བྱ་ཞིང་། སློབ་དཔོན་ འཁོར་བཅས་ཚོགས་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱའོ།། །། འདིར་སྨྲས་པ། འདི་ལ་ཆོ་ག་ཡི་གེ་མང་ཡོད་ཀྱང་། །བཟང་པོ་འགའ་ཞིག་དིང་སང་ལག་ལེན་དཀའ། །ལག་ལེན་བདེ་ འགའ་ལེགས་པའང་མིན་མཐོང་ནས། །སྐྱོན་བྲལ་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་འདི་སྦྱར་རོ། །གལ་ཏེ་ནོངས་ན་བློ་ཡི་ཉེས་པར་ཟད། །དྲང་ པོའི་བསམ་པ་ན་ཡང་ཞིག་པ་མེད། །ཆོས་ཚུལ་འདི་ལ་མཆོག་ཏུ་གུས་པའི་བློས། །ལེགས་སྦྱར་འདི་ཡང་བློ་ལྡན་དགའ་བྱེད་ཡིན། ། བདུད་བཞི་མཐར་བྱེད་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བྲིས་པའི་དགེ་བ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ དངོས་པོ་ནི། །ཟུང་འཇུག་སྙིང་པོའི་གནས་ལ་རེག་པར་ཤོག །ཅེས་པའང་དོན་གཉེར་མང་པོས་བསྐུལ་བའི་ངོར། རྒྱལ་ཁམས་ པ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་རང་ལོ་སུམ་ཅུ་སོ་བཞི་སོན་པ་ལ། དཔལ་ཇོ་མོ་ནང་གི་རི་ཁྲོད་དུ་སྦྱར་བའོ།
我來將這段藏文譯為流暢的現代漢語: 如是宣說,以( སརྦ་བིགྷྣན་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་ཧཱུཾ ,सर्व विघ्नन् वज्र धर आज्ञापयति हूं,sarva vighnan vajra dhara ājñāpayati hūṃ,一切障礙金剛持令敕命吽)。金剛鈴杵從東門始,抹除沙壇城。最後應消除事業痕跡,若實際拔除橛,以干印持誦( ༀ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཧོ ,ॐ वज्र कील कीलय हूं फट् फट् हो,oṃ vajra kīla kīlaya hūṃ phaṭ phaṭ ho,嗡金剛橛釘入吽啪啪吙)而拔出。 以"如如熾燃"等咒語以牛奶填補痕跡。若為意想橛則不必如此。關於請迎沙壇城入水等儀軌,應從他處了知。 其後應廣作發願及吉祥,複次設齋供養僧眾,以feast供養上師及眷屬。 此處偈曰: 雖有眾多儀軌文,今時難行諸善法, 見有易行非善者,故撰無垢具德篇。 若有過失唯智短,正直之心未曾壞, 於此法軌極敬信,善說必令智者喜。 愿以書寫降四魔,文殊勇士壇城法, 所得功德使眾生,同證雙運要義果。 此文乃應眾多求法者之請,由遊方僧塔拉納他三十四歲時于吉祥覺姆朗寺靜處撰著。
། །།དགེ་ལེགས་འཕེལ། བོད་ཀྱི་བརྡ་ སྤྲོད་པ་སྔགས་འཆང་བློ་གྲོས་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་ཆོས་སྤྱོད་བཅུའི་ཕྱིར་དུ་བྲིས། ༼མ་ཡིག འབྲས་གནས་བཅུའི་དཔེ་རྙིང་། ཕྱི་མ། ༧༠༩༽
這段藏文的直譯如下: 愿善妙增長!此由持咒師洛珠南嘉為十種法行所著的藏語語法。 (母本,《十圓滿果位》古抄本,後篇,709)