taranatha2110_聖度母名號確解註釋諸論彙編.g2.0f
多羅那他大師教言集JT430འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་མཚན་ངེས་པའི་ཊཱིཀྐ་འགྲེལ་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུགས་སུ་སྦྱར་བ་བཞུགས་སོ།། 21-373 ༄༅། །འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་མཚན་ངེས་པའི་ཊཱིཀྐ་འགྲེལ་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུགས་སུ་སྦྱར་བ་བཞུགས་སོ།། ༄། །ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་གི་དོན་བཤད་པ། ༄༅། །འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་མཚན་ངེས་པའི་ཊཱིཀྐ་ འགྲེལ་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུགས་སུ་ སྦྱར་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ན་མོ་ཨརྱ་ཏཱ་ར་ཡེ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མགོན་བྱས་ལྷ་མོའི་ཚོགས། །ནམ་ཡང་ གཙུག་གི་རྒྱན་དུ་བཞུགས་གྱུར་ཅིག །ལེགས་བཤད་མཆོག་ཏུ་སྤེལ་བར་སྤྲོ་བ་ལ། །ཕྱི་ནང་ གེགས་དང་བར་ཆད་ཞི་བར་མཛོད། །འདིར་སྒྲོལ་མ་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྲགས་པ་ མཚན་ངེས་པ་འདི་ལ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་མར་མེ་མཛད་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཞེད་པའི་ཕྱག་ འཚལ་ཉེར་གཅིག་དང་སྦྱོར་བར་མཛད་པ་ཡིན་པ་ལས། ཨ་ཏཱི་ཤ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུད་འགྲེལ་རྒྱས་ པར་མདོར་བསྡུས་སུ་སྦྱར་བར་མཛད་པ། འགྲེལ་པ་གཞན་དང་བླ་མའི་གསུང་འགྲོས་ཀྱིས་ རྒྱས་པར་ཕྱེ་བ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་གི་དོན་བཤད་པ། མཚན་ངེས་ པ་དང་སྦྱར་བ། མཚན་གྱི་གྲངས་བསྟན་པ་སྟེ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། འདིར་འབྲུ་འགྲེལ་དུ་ བརྗོད་ན་ཡང་མང་བར་འགྱུར་བས་སྙིང་པོར་གྲིལ་ཏེ་བརྗོད་པར་བྱའོ། ། དེ་ཡང་ཤློ་ཀ་དང་པོ་ལ། སྒྲོལ་མ་ཞེས་པ་ནི། སེམས་ཅན་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བར་ནུས་ པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །མྱུར་མ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །དཔའ་བོ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྒྲིབ་གཉིས་བཅོམ་ པའི་ཕྱིར་དཔའ་བ་སྟེ་མཁྱེན་པའོ། །སྤྱན་ནི་སྐད་ཅིག་གློག་དང་འདྲ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་སྙེད་པ་ གཟིགས་པ་ཡིན་ལ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་མགོན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ སྐུའོ། །དེ་ལྟར་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་མ་ཡིན་པས་འབྲས་བུ་བསྟན་ལ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ནི། འཁོར་ 21-374 བ་ལས་སྒྲོལ་བ་དང་། འཕྲིན་ལས་མྱུར་བ་དང་། འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབ་པ་དང་། སྤྱན་གཡོ་ བ་དང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཞལ་རས་ལས་འཁྲུངས་པ་རྣམས་བསྟན་ཏེ། གཉིས་པའི་དོན་ ནི། སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་བརྡས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་པས། ནོར་བུ་ནས་སྤྱི་བོའི་བར་གང་བ་ བརྩེགས་པ་དང་། རྩ་ཕྲན་ཐམས་ཅད་ཐིག་ལེ་སྐར་མའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བ་སྟེ། སྒྲ་ཇི་ བཞིན་པ་ནི། སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོ་བའོ། ། གསུམ་པའི་དོན་ནི། ཆུ་སྐྱེས་ནི་གསང་བའི་པདྨ་དང་། ཕྱག་གི་སྒྲས་ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། ། ཐབས་ཤེས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕོ་བ་མེད་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། བདེ་བ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པས་བསམ་གཏན། དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་ བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་པ་ཤེས་རབ་དང་། དེ་ལས་ནམ་ཡང་མི་འདའ་བ་བརྩོན་འགྲུས་དང་། ཡེ་ཤེ
【現代漢語翻譯】 多羅那他大師教言集JT430聖救度母名號決定的註釋,按照解釋的規矩編纂。 21-373 ༄༅། །聖救度母名號決定的註釋,按照解釋的規矩編纂。 ༄། །禮敬二十一度母的意義解釋。 ༄༅། །聖救度母名號決定的註釋,按照解釋的規矩編纂。 ༄༅། །那摩 阿雅 達熱耶。(藏文:ན་མོ་ཨརྱ་ཏཱ་ར་ཡེ།,梵文天城體:नमो आर्यतारायै,梵文羅馬擬音:namo āryatārāyai,漢語字面意思:頂禮聖度母)愿金剛上師慈悲護佑,諸天女眾。 愿您永遠安住於我頂髻為莊嚴。對於熱衷於弘揚殊勝妙說的我,請息滅內外一切障礙與違緣。此處,被稱為度母出現之續部的精髓的這部《名號決定》,是阿底峽尊者根據大導師燃燈智(梵文:Atiśa Dīpaṃkara Śrījñāna)的見解,與禮敬二十一度母相結合而著。阿底峽本人將續部的廣釋簡略地結合在一起。而此處的解釋,則是通過其他註釋和上師的言教來詳細闡述的。其中,包括禮敬二十一度母的意義解釋、與《名號決定》相結合、以及名號的數量顯示這三個部分。首先是第一部分:即使在此處進行字面解釋,也會變得繁瑣,因此需要提綱挈領地進行闡述。 其中,在第一個偈頌中,『度母』(藏文:སྒྲོལ་མ་)指的是能夠從輪迴中解救眾生的功德。『速勇』(藏文:མྱུར་མ་)指的是偉大的慈悲心。『勇士』(藏文:དཔའ་བོ་)指的是以智慧摧毀二障,故為勇士,即具有智慧者。『眼』(藏文:སྤྱན་)指的是如閃電般的一瞬間,能夠照見一切。『三界怙主』(藏文:འཇིག་རྟེན་གསུམ་མགོན་)是法身,由此而生的是色身。因此,這並非字面意義上的解釋,而是顯示了果。而字面意義上的解釋是:從輪迴中解救,事業迅速,從怖畏中救護,眼睛轉動,以及從觀世音菩薩的面容中誕生。 21-374 第二個意義是:秋季的月亮象徵著菩提心。從珍寶到頭頂充滿堆疊,所有細小的脈絡都充滿了如星辰般的明點。字面意義上的解釋是:身體的顏色是白色,散發出白色的光芒。 第三個意義是:蓮花指的是秘密的蓮花,手(藏文:ཕྱག་)的含義是方便的金剛杵。從方便與智慧的結合中,菩提心不會退轉,這是戒律;一心安住于安樂,這是禪定;通過這兩者,證悟一切法無自性,這是智慧;並且永不退轉,這是精進;以及智慧……
【English Translation】 Dorje Drolma Master's Teachings JT430: A Compilation of the Commentary on Determining the Names of Holy Tara, According to the Tradition of Explanations. 21-373 ༄༅། །A Compilation of the Commentary on Determining the Names of Holy Tara, According to the Tradition of Explanations. ༄། །Explanation of the Meaning of Homage to the Twenty-One Taras. ༄༅། །A Compilation of the Commentary on Determining the Names of Holy Tara, According to the Tradition of Explanations. ༄༅། །Namo Arya Tareye. (藏文:ན་མོ་ཨརྱ་ཏཱ་ར་ཡེ།,梵文天城體:नमो आर्यतारायै,梵文羅馬擬音:namo āryatārāyai,漢語字面意思:Homage to the Noble Tara) May the Vajra Master be compassionate and protect, and may the assembly of goddesses forever reside as an ornament on my crown. May you pacify all internal and external obstacles and hindrances for me, who am enthusiastic about spreading the supreme excellent teachings. Here, this 'Determination of Names,' known as the essence of the tantra from which Tara arises, is what the great teacher Atiśa Dīpaṃkara Śrījñāna composed in conjunction with the Homage to the Twenty-One Taras. Atiśa himself briefly combined the extensive commentary on the tantra. And this explanation here is a detailed exposition through other commentaries and the instructions of the gurus. Among them are the explanation of the meaning of the Homage to the Twenty-One Taras, the combination with the 'Determination of Names,' and the display of the number of names. First is the first part: Even if a literal explanation is given here, it will become cumbersome, so it needs to be explained concisely. Among them, in the first verse, 'Tara' (藏文:སྒྲོལ་མ་) refers to the merit of being able to liberate beings from samsara. 'Swift' (藏文:མྱུར་མ་) refers to great compassion. 'Hero' (藏文:དཔའ་བོ་) refers to destroying the two obscurations with wisdom, hence being a hero, that is, having wisdom. 'Eye' (藏文:སྤྱན་) refers to seeing everything in an instant like lightning. 'Protector of the Three Realms' (藏文:འཇིག་རྟེན་གསུམ་མགོན་) is the Dharmakaya, and from this arises the Rupakaya. Therefore, this is not a literal explanation, but shows the result. And the literal explanation is: liberating from samsara, swift activity, protecting from fear, the movement of the eyes, and being born from the face of Avalokiteśvara. 21-374 The second meaning is: the autumn moon symbolizes bodhicitta. From jewels to the crown of the head, it is filled with stacks, and all the tiny veins are filled with bindus like stars. The literal explanation is: the color of the body is white, emitting white light. The third meaning is: the lotus refers to the secret lotus, and the meaning of hand (藏文:ཕྱག་) is the vajra of skillful means. From the union of skillful means and wisdom, bodhicitta does not regress, this is discipline; single-mindedly abiding in bliss, this is meditation; through these two, realizing that all dharmas are without self-nature, this is wisdom; and never retreating from it, this is diligence; and wisdom...
ས་དེའི་ངོ་བོར་བདེ་སྡུག་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བཟོད་པ་དང་། བདག་ཏུ་ལྟ་བ་བཟློག་པའི་ ཕྱིར་བདག་གིར་འཛིན་པ་ཡོངས་སུ་བཏང་བའི་སྦྱིན་པའོ། །དེ་ལ་དཀའ་ཐུབ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ དང་། ཞི་བ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ནི། གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན་གྱི་པདྨ་སྔོན་པོ་ཕྱག་ ན་བསྣམས་པ་དང་། ཕར་ཕྱིན་དྲུག་རྫོགས་པའོ། །བཞི་པའི་དོན་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ སྟེ། ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་དྭངས་མ་གཙུག་ཏོར་དུ་ཡོངས་སུ་ཐིམ་པས་ཁུ་རྡུལ་རླུང་གི་ཚོགས་པ་ཞིག་ པའི་ཕྱིར། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས། དེས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ བརྙེས་པའི་ཕྱིར་རྒྱལ་སྲས་ཆེན་པོས་ཀྱང་མཆོད་པའོ། །རྒྱལ་སྲས་ཀྱི་སྒྲས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རླུང་ དང་ཁམས་རྣམས་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཙུག་ ཏོར་ལས་འཁྲུངས་པ་དང་། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ཐོབ་པས་བྱང་སེམས་འཕགས་པ་རྣམས་ ཀྱིས་མཆོད་པའོ། ། ལྔ་པའི་དོན་ནི། ཏུཏྟ་ར་ནི་གདུང་བ་མ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ 21-375 གདུང་བའོ། །ཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་ནི། མི་ཤིགས་པའི་སྒྲ་དང་། འདོད་པ་ནི་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་། ཕྱོགས་ཏེ་དབུ་མའི་ནང་ཁྱབ་པ་དང་། ནམ་མཁའ་གང་བ་ནི་སྒྲ་རྣམས་བརྗོད་བྲལ་དུ་གྱུར་ པའོ། །རྩ་འཁོར་ལོ་ལྔ་མེ་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་བདུན་ཀུན་དས་གང་ཞིང་གནོན་པ་ དང་། དཀར་ཆ་གསང་བ་ནས་སྤྱི་བོའི་བར་དུ་འགུགས་པའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ནི། སྔགས་ཀྱི་ སྒྲས་འདོད་ཁམས་སོགས་ཁམས་གསུམ་གང་བ་དང་། འཇིག་རྟེན་བདུན་པོ་དབང་དུ་འདུས་ པས་ལྷ་ཆེན་པོ་སོགས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འགུགས་ཤིང་དབང་དུ་མཛད་པའོ། ། དྲུག་པའི་དོན་ནི། བརྒྱ་བྱིན་ས་ཁམས་དང་ཚངས་པ་དག་བྱེད་ཆུ་ཁམས་དང་། མེ་ལྷ་མེ་ ཁམས་དང་། རླུང་ལྷ་རླུང་ཁམས་དང་། སྣ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་སྟེ་ལྷ་ཆེན་པོ་ནི་ནམ་མཁའི་ ཁམས་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་དྭངས་མ་འཁོར་ལོ་སོ་སོའི་ལྟེ་བའི་ཐིག་ལེར་ཐིམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ མཆོད་པའོ། །འབྱུང་པོ་རྩ་རོ་ལངས་ནི་ཐིག་ལེ། དྲི་ཟ་ནི་རླུང་། གནོད་སྦྱིན་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་ པ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་ཐིག་ལེར་ཐིམ་ཞིང་འགགས་པའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ནི། ལྷ་ཆེན་པོ་རྣམས་ དང་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པའོ། ། བདུན་པའི་དོན་ནི། ཏྲཊ་ནི་དྲ་ལའི་དོན་དང་། ཕཊ་ནི་འགགས་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏེ། རིམ་པ་ཇི་བཞིན་དུ་ཐ་མལ་བའི་ལུས་དང་རྣམ་རྟོག་འཇོམས་པའོ། །དོན་དམ་པའི་དབྱིངས་ ལས་ཕ་རོལ་ཏུ་གྱུར་བའི་ལས་ཉོན་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་སྟེ། འཁོར་བའི་ལས་རླུང་སོགས་བསྡུས་ ཏེ་དེ་བཅོམ་པ་དང་། གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་ནི། རོ་མ་དང་རྐྱང་མ་སྟེ། སྟེང་དང་འོག་ ཏུ་ཁ་བལྟས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གཉིས་དབུ་མའི་ཞབས་ཀྱིས་མ
【現代漢語翻譯】 對於該處境的本質,安忍苦樂平等,爲了遣除我執,完全捨棄我所執的佈施。其中,苦行是戒律,寂靜是智慧。字面意義是:手持金柄藍蓮花,圓滿了六度。第四個意義是:如來(Tathāgata),五蘊的精華完全融入頂髻,因此,氣、脈、明點的集合消散,完全勝過了所有世俗的法,因此,即使是偉大的佛子(Bodhisattva)也供養他,因為他已經獲得了佛陀的果位。佛子的聲音使生處之風和界融入光明。字面意義是:從佛陀的頂髻中誕生,獲得了十度,因此,聖菩薩們供養他。 第五個意義是:杜達惹(Tuttara)是沒有痛苦,以大悲心憐憫眾生。吽(Hūṃ)字的意義是:不壞的聲音,慾望是秘密的輪,方向是遍佈中脈之中,充滿虛空是聲音變得不可言說。五脈輪是火風輪,七世界充滿並壓制,從白分秘密處到頭頂吸引。字面意義是:咒語的聲音充滿欲界等三界,七世界被征服,因此,偉大的神等一切眾生都被吸引和控制。 第六個意義是:帝釋天(Indra)凈化地界,梵天(Brahmā)凈化水界,火神(Agni)凈化火界,風神(Vāyu)凈化風界,以及各種自在天,即偉大的神,供養他們是爲了使五大元素的精華融入各個輪的中心明點。鬼神是脈,羅剎(Rākṣasa)是風,乾闥婆(Gandharva)是分別念,這些也融入並停止在明點中。字面意義是:偉大的神和所有鬼神都供養和讚頌。 第七個意義是:扎(Traṭ)是網的意思,帕(Phaṭ)是阻斷的意思,按照順序,摧毀平凡的身體和分別念。從勝義諦的法界中超越的業和煩惱的迷亂之輪,即輪迴的業風等被收集並摧毀,右屈左伸是羅摩(Romo)和姜瑪(Kyangma),因為它們上下相對。這兩個被中脈的腳...
【English Translation】 For the essence of that state, enduring equality of happiness and suffering, and for reversing the view of self, the giving of completely abandoning attachment to self. Among these, asceticism is discipline, and peace is wisdom. The literal meaning is: holding a blue lotus with a golden handle, completing the six perfections. The fourth meaning is: Tathāgata (Thus Gone One), the essence of the five aggregates completely dissolves into the crown of the head, therefore, the collection of energy, channels, and drops dissipates, completely overcoming all mundane dharmas, therefore, even the great Bodhisattvas make offerings to him because he has attained the state of Buddhahood. The sound of the Bodhisattva causes the winds and elements of the birthplaces to enter into luminosity. The literal meaning is: born from the crown of the head of the Buddha, having attained the ten perfections, therefore, the noble Bodhisattvas make offerings to him. The fifth meaning is: Tuttara is without suffering, compassionately caring for sentient beings. The meaning of the syllable Hūṃ is: indestructible sound, desire is the secret wheel, direction is pervading within the central channel, filling the sky is when sounds become inexpressible. The five chakras are the fire-wind wheels, the seven worlds are filled and suppressed, attracting from the white part of the secret place to the crown of the head. The literal meaning is: the sound of the mantra fills the desire realm and the three realms, the seven worlds are conquered, therefore, great gods and all beings are attracted and controlled. The sixth meaning is: Indra purifies the earth element, Brahmā purifies the water element, Agni purifies the fire element, Vāyu purifies the wind element, and various independent deities, that is, the great gods, offering to them is to cause the essence of the five great elements to dissolve into the central bindu of each chakra. Demons are channels, Rakshasas are wind, Gandharvas are conceptual thoughts, these also dissolve and cease in the bindu. The literal meaning is: the great gods and all demons offer and praise. The seventh meaning is: Traṭ means net, and Phaṭ means to obstruct, in order, destroying the ordinary body and conceptual thoughts. The wheel of delusion of karma and afflictions that transcends the dharmadhatu of ultimate truth, that is, the karmic winds of samsara, etc., are collected and destroyed, right contraction and left extension are Romo and Kyangma, because they face up and down. These two are...
ནན་པ་སྟེ། དེ་གཉིས་ཀྱིས་ རྒྱུ་བ་དབུ་མར་འགགས་པའོ། །དེ་ལས་གཏུམ་མོ་འབར་བ་དང་། དེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ འབབས་ཅིང་འཁྲུགས་པ་དང་། དེ་ལས་ཀྱང་གཏུམ་མོ་ཆེར་འབར་ཞིང་འཛག་པ་སོགས་ཏེ། ཐིག་ལེ་འབར་འཛག་གིས་བསྒྲོད་པའི་ལུས་དག་པར་བྱེད་པའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ནི། རིགས་ 21-376 སྔགས་ཀྱིས་གཞན་གྱི་བྱད་མ་བཟློག་པ་དང་། དྲག་མོའི་སྐུ་མ་འབར་ཞིང་གཡོན་བརྐྱང་ སོགས་སྟང་སྟབས་སྣ་ཚོགས་པས་དགྲ་བགེགས་འཇོམས་པའོ། ། བརྒྱད་པའི་དོན་ནི། ཏུ་རེ་ནི་མྱུར་མ་སྟེ་མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའོ། །བདུད་འཇོམས་པ་ ནི་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་སྤྱོད་པའོ། ཁྲོ་གཉེར་སོགས་ནི་དྲག་པོའི་ཆས་སུ་ཞུགས་པ་ཡིན་ ལ། དགྲ་བོ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་སྟེ། སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་པ་བཅོམ་ཞིང་གསོད་པའོ། །འཇིགས་པ་ ཆེན་པོ་ནི་ཟབ་མོའི་གནད་འདི་ལ་མུ་སྟེགས་དང་ཉན་ཐོས་སོགས་སྐྲད་པའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་ པ་ནི། སྔགས་ཀྱི་སྒྲས་འབྱུང་པོ་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་དང་། ཁྲོ་མོའི་སྐུར་བསྟན་ཏེ་བདུད་ཀྱི་ དམག་དཔོན་སྒྲུབ་པ་པོའི་དགྲ་རྣམས་གསོད་པའོ། ། དགུ་པའི་དོན་ནི། རཏྣའི་སྒྲ་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་དོན་ཏེ་དེ་གསུམ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ གྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེས་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ནི་ཁུ་རྡུལ་རླུང་གསུམ་སྟེ། དེ་ རྣམས་སྙིང་ཁའི་ཐིག་ལེར་ཡོངས་སུ་བཅིངས་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱའི་སོར་མོ་སྙིང་གར་བཀོད་པའི་ དོན་ནོ། །དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་ཚེ་སྐུའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་ པའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ནི། དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཚོན་པ་སོར་མོ་གསུམ་བསྒྲང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ ཐུགས་ཀར་བཀོད་ཅིང་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ་བའོ། ། བཅུ་པའི་དོན་ནི། རབ་ཏུ་དགའ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཡིན་ལ། ནོར་བུར་བྱང་ཆུབ་ ཀྱི་སེམས་བསྟན་པས་རྒྱས་པ་ནི་སྤྱི་བོར་མས་བརྟན་པའི་ལྷན་སྐྱེས་དབུ་རྒྱན་གྱི་འོད་འཕྲེང་ སྤེལ་བའི་དོན་ནོ། །བཞད་པ་རབ་བཞད་ནི་དགའ་བའི་སྒྲ། གདུང་བ་མ་ནི། དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ ལྔ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ལྔའོ། །བདུད་ནི་ཆགས་རྟོགས་ཡིན་ལ་འཇིག་རྟེན་ ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྟེ། དེ་རྣམས་བདེ་ཆེན་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ནི། དབུ་ རྒྱན་གྱི་འོད་ཀྱིས་དགའ་བ་བསྐྱེད་པ་དང་། བཞད་ཅིང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲས། འགྲོ་བ་གཞན་རྣམས་ 21-377 དབང་དུ་བྱེད་པའི་བདུད་ཀྱང་དབང་དུ་བྱེད་པ་སྟེ་བྲན་དུ་བྱེད་པའོ། ། བཅུ་གཅིག་པའི་དོན་ནི། ས་གཞི་སྐྱོང་བ་ནི་གསང་བའི་པདྨོར་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ སེམས་མས་བརྟན་གྱི་རིམ་པས་སྤྱི་བོར་འགུག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཁྲོ་གཉེར་གཡོ་བ་དང་ཧཱུྃ་ གིས་སྒྲས་ནི་ལུས་ངག་གི་འདྲེན་ནོ། །འཕོངས་པ་ནི་ཐ་མལ་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྲེད་པའོ། ། སྒྲ
【現代漢語翻譯】 因此,這二者在中央脈處停止。由此生起拙火,拙火使菩提心下降並擾動,由此拙火更加熾盛並滴落等,通過明點熾燃滴落使身體得以凈化。字面意義是:通過本性咒語遣除他人的詛咒,以及忿怒尊的身像熾燃,左腿伸展等各種姿勢來摧毀敵人和障礙。 第八個意義是:『度熱』是迅速的意思,即迅速獲得成就。降伏魔眾是戰勝一切方向的行為。皺眉等是進入忿怒狀態的裝束,敵人是煩惱,即摧毀和殺盡所有障礙。大恐怖是使外道和聲聞等遠離這個甚深要訣。字面意義是:用咒語的聲音使鬼神恐懼,並示現忿怒尊的身像,殺死魔軍的首領,即修行者的敵人。 第九個意義是:『熱那』的聲音是無垢的意思,這三者是身語意三者的自性完全清凈。它所象徵的是精液、氣和風三者,這些都完全束縛在心間的明點中,這就是將手印的手指放在心間的意思。由此成就智慧身時,身的光芒會遍佈所有方向。字面意義是:象徵三寶,將三個手指併攏的手印放在心間,光芒向十方放射。 第十個意義是:極喜是俱生喜,用珍寶表示菩提心,增長是頂輪以下穩固的俱生頂飾的光芒蔓延的意思。大笑是喜悅的聲音。『瑪』是:從中獲得五種智慧,如是五種智慧。魔是貪執,世間是身語意三者,這些都置於大樂的掌控之下。字面意義是:頂飾的光芒產生喜悅,笑著唸誦咒語的聲音。使其他眾生,甚至能掌控魔眾,即成為奴僕。 第十一個意義是:守護大地是使安住在秘密蓮花中的菩提心,通過以下穩固的次第引至頂輪,皺眉和『吽』的聲音是身語的引導。膨脹是凡夫的貪慾。字面意義是:以『吽』的聲音和手印來搖動三界,並降伏和摧毀魔眾。
【English Translation】 Therefore, these two stop at the central channel. From this arises the blazing of Tummo (Tibetan: གཏུམ་མོ།, Sanskrit: Caṇḍālī, heat), and the Tummo causes the Bodhicitta (Sanskrit: Bodhicitta, the mind of enlightenment) to descend and agitate. From this, the Tummo blazes even more and drips, etc., purifying the body through the blazing and dripping of Thigle (Tibetan: ཐིག་ལེ།, Sanskrit: Bindu, drop). The literal meaning is: using the mantra of one's own nature to repel the curses of others, and the fiery appearance of the wrathful deity, with the left leg extended, etc., destroying enemies and obstacles through various postures. The eighth meaning is: 'Ture' means swift, that is, swiftly attaining accomplishment. Subduing the Maras (Sanskrit: Māra, demons) is the action of overcoming all directions. Frowning, etc., are the adornments of entering a wrathful state, the enemy is affliction, that is, destroying and killing all obscurations. Great terror is frightening away heretics and Shravakas (Sanskrit: Śrāvaka, Hearers) from this profound essence. The literal meaning is: using the sound of the mantra to terrify spirits, and manifesting the form of a wrathful deity, killing the leaders of the Mara armies, that is, the enemies of the practitioner. The ninth meaning is: the sound of 'Ratna' means immaculate, these three are the completely pure nature of body, speech, and mind. What it symbolizes is semen, prana (Sanskrit: Prāṇa, life force), and wind, all of which are completely bound in the Bindu at the heart center, which is the meaning of placing the fingers of the Mudra (Sanskrit: Mudrā, seal, gesture) at the heart. When the Wisdom Body is accomplished from this, the light of the body will pervade all directions. The literal meaning is: symbolizing the Three Jewels, placing the Mudra of joining three fingers together at the heart, with light radiating in the ten directions. The tenth meaning is: Great joy is co-emergent joy, using jewels to represent Bodhicitta, increasing is the meaning of the light of the co-emergent crown ornament, which is stable below the crown chakra, spreading. Great laughter is the sound of joy. 'Ma' is: from this, the five wisdoms are obtained, thus the five wisdoms. Mara is attachment, the world is body, speech, and mind, all of which are placed under the control of great bliss. The literal meaning is: the light of the crown ornament generates joy, laughing and reciting the sound of the mantra. It makes other beings, even the Maras, controllable, that is, becoming servants. The eleventh meaning is: protecting the earth is causing the Bodhicitta, which dwells in the secret lotus, to be drawn to the crown chakra through the stable sequence below, the frowning and the sound of 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) are the guidance of body and speech. Swelling is the desire of ordinary attachment. The literal meaning is: shaking the three realms with the sound of 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) and the Mudra, and subduing and destroying the Maras.
་ཇི་བཞིན་པ་ནི། རྒྱལ་པོ་རྣམས་དབང་དུ་བྱེད་ཅིང་འགུགས་ལ། ཁྲོ་མོའི་རིགས་སྔགས་ ཀྱིས་དབུལ་བ་སེལ་བའོ། ། བཅུ་གཉིས་པའི་དོན་ནི། ཟླ་བའི་དུམ་བུ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྱི་བོར་བརྟན་པའོ། ། འོད་དཔག་མེད་ནི་དམར་ཆའི་དྭངས་མ་སྟེ་རལ་བའི་ཁྲོད་གནས་ན་སྤྱི་བོ་ནས་ནོར་བུའི་བར་ དུ་མར་བརྟན་པའོ། །དེ་ལྟར་དཀར་དམར་གྱི་འགྲོས་ཐིམ་པའི་མ་དག་པའི་ལུས་འོད་ལུས་སུ་ བྱེད་པ་ནི། འོད་རབ་མཛེས་པའི་དོན་ནོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ནི། ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་འོད་འཕྲོ་བ་དང་ འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་དབུ་བརྒྱན་ཅན་ནོ། ། བཅུ་གསུམ་པའི་དོན་ནི། གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་པ་སྟེ། རོ་རྐྱང་ཉི་ཟླའི་རླུང་ངམ་ སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་དབུ་མའི་ཐིག་ལེར་བཅིངས་པ། དེ་ལས་གཏུམ་མོའི་སྣང་བ་ཕྱོགས་མེད་ དུ་འབར་བ་དང་། དེའི་དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྣང་བ་དང་། དགྲ་བོ་སྟེ་རླུང་ འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་འཛེམ་པའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ནི། མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་ པ་དང་། དྲག་པོའི་སྟང་སྟབས་ཀྱིས་དགྲ་བོ་གནོན་པའོ། ། བཅུ་བཞི་པའི་དོན་ནི། ས་གཞིའི་ངོས་ནི་ལྟེ་བ་སྟེ། དེར་མུན་པའི་རླུང་གཏུམ་མོའི་སྣང་ བའི་འོད་ཀྱིས་ཕུག་ཅིང་གཞོམ་མེད་ཀྱི་སྒྲ་དང་། རྣམ་རྟོག་ལ་ཁྲོས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྣམ་ ཤེས་རིམ་པ་བདུན་འཇོམས་པའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ནི། ས་གཞི་ལ་ཞབས་བརྡབས་པས། ས་ འོག་བདུན་གྱི་ལྷ་དང་ཀླུ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་སྐྲག་པར་བྱེད་པའོ། ། 21-378 བཅོ་ལྔ་པའི་དོན་ནི། མྱ་ངན་འདས་ཞི་ནི། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་མ་ནི་སོར་ རྟོག་ཡེ་ཤེས། དགེ་བ་མ་ནི་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས། ཞི་བ་ནི་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས། སྡིག་པ་ཆེན་པོ་ འཇོམས་པ་ནི་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དེའི་ཁྱད་པར་སྭཱཧཱ་དང་། ༀ་ཡིག་ལ་སོགས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དུ་ མས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ནི། འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཚེ་འདིའི་ བདེ་བ་དང་ཕ་རོལ་གྱི་དགེ་བ་སྩོལ་བར་མཛད་ཅིང་། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛད་ པ་དང་། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ས་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་བརྙེས་ནས་གཞན་ཡང་དེ་ལ་འགོད་ པར་མཛད་པ་དང་། སྔགས་ཀྱི་མཐུས་སྡིག་པ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་འཇོམས་པའོ། ། བཅུ་དྲུག་པའི་དོན་ནི། ཡི་གེ་བཅུ་ནི་རླུང་བཅུ་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་མི་ཤིགས་པར་ཐིམ་པ་ ནི་ཧཱུྃ་ངོ་། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་བསྐོར་བ་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ ཁྱབ་པའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ནི། འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོ་བས་དགྲ་རྣམས་འཇོམས་པ་ དང་། ཧཱུྃ་ལས་འཁྲུངས་པའི་སྐུ་ཡི་གེ་བཅུ་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་པའོ། ། བཅུ་བདུན་པའི་དོན་ནི། རི་རབ་ཀྱི་སྒྲས་ཚངས་པའི་རུས་པའི་དབྱུག་གུ། མན་ད་ར་དང་ འབིགས་བྱེད་ཀྱི་སྒྲས་ཀུན་འདར་མ་དང་ཡིད་བཟང་མའོ། །
【現代漢語翻譯】 如是之義:諸王皆受其掌控與召喚,忿怒尊之真言可消除貧困。 第十二之義:眉月象徵菩提心穩固於頂輪。 無量光(Amitabha)乃紅色精華,位於髮髻之中,從頂輪至寶珠間穩固如酥油。如是,通過白色與紅色之執行而使不凈之身轉化為光身,此乃極美光芒之義。如是之聲:眉月光芒四射,並飾有無量光之頭飾。 第十三之義:右伸左屈,象徵羅浪(Rola)日月之氣或命氣與下泄氣束縛于中脈之明點。由此,拙火之顯現向四面八方燃燒,其中心顯現壇城之輪,並禁制十二仇敵,即氣息之流轉。如是之聲:安住于熊熊燃燒之火焰中,以威猛之姿態鎮壓仇敵。 第十四之義:地面象徵臍輪,黑暗之氣被拙火顯現之光所穿透,發出不可動搖之聲,並以憤怒於分別念之智慧摧毀七種次第之識。如是之聲:以足踏地,令地下七層之神、龍與非天皆感恐懼。 第十五之義:寂滅涅槃乃法界智(Dharmadhatu wisdom),安樂摩尼(mani,梵文:maṇi,梵文天城體:मणि,梵文羅馬擬音:maṇi,漢語字面意思:寶珠)為妙觀察智(Discriminating Awareness Wisdom),善業摩尼(mani,梵文:maṇi,梵文天城體:मणि,梵文羅馬擬音:maṇi,漢語字面意思:寶珠)為大圓鏡智(Mirror-like Wisdom),寂靜為平等性智(Equality Wisdom),摧毀大罪為成所作智(Accomplishment Wisdom),以此殊勝之娑婆訶(svāhā,梵文:svāhā,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:善說)以及嗡(oṃ,梵文:oṃ,梵文天城體:ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字等諸多咒語之音聲利益眾生。如是之聲:賜予眾生今生之安樂與來世之善業,平息一切痛苦,自身證得涅槃之境,亦引 others 導他人至此境界,並通過咒語之力摧毀罪業及其果報。 第十六之義:十個字母代表十種氣息,這些氣息不壞地融入吽(hūṃ,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字中。極喜之環繞象徵所有身體被大樂之光芒所遍佈。如是之聲:無量光芒四射,摧毀諸敵,併發出由吽(hūṃ,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字所生之身,即十個字母之音聲。 第十七之義:須彌山之聲代表梵天之骨杖,曼陀羅(Mandara)與穿透之聲代表昆達里尼(Kundalini)與善意母。
【English Translation】 The meaning of 'as it is': Kings are controlled and summoned, and the mantra of wrathful deities eliminates poverty. The meaning of the twelfth: The crescent moon symbolizes the Bodhicitta (mind of enlightenment) firmly established on the crown of the head. 'Amitabha' (Infinite Light) is the essence of red, residing within the hair, firmly established like butter from the crown of the head to the jewel. Thus, transforming the impure body into a light body through the movement of white and red is the meaning of 'most beautiful light'. The sound 'as it is': a half-moon radiating light and adorned with the head ornament of Amitabha. The meaning of the thirteenth: Right extended and left contracted, symbolizing the Rola (right entry) sun and moon winds, or life force and downward-clearing air, bound to the bindu (essential drop) in the central channel. From this, the appearance of Tummo (inner heat) blazes in all directions, and in its center appears the wheel of the mandala, and the twelve enemies, i.e., the movement of the winds, are restrained. The sound 'as it is': residing in the midst of blazing flames, and suppressing enemies with a fierce stance. The meaning of the fourteenth: The surface of the earth is the navel center, where the dark wind is pierced by the light of the Tummo appearance, producing an unshakeable sound, and with the wisdom wrathful towards conceptual thoughts, the seven levels of consciousness are destroyed. The sound 'as it is': by stamping the feet on the ground, the gods, nagas (serpent beings), and asuras (demigods) of the seven underworlds are terrified. The meaning of the fifteenth: Nirvana (peaceful passing) is the Dharmadhatu wisdom, bliss mani (maṇi, Devanagari: मणि, IAST: maṇi, lit: jewel) is discriminating awareness wisdom, virtue mani (maṇi, Devanagari: मणि, IAST: maṇi, lit: jewel) is mirror-like wisdom, peace is equality wisdom, destroying great sins is accomplishment wisdom, and the distinction of svāhā (svāhā, Devanagari: स्वाहा, IAST: svāhā, lit: well said) and the sound of mantras such as oṃ (oṃ, Devanagari: ओँ, IAST: oṃ, lit: om) also benefit sentient beings. The sound 'as it is': bestowing happiness in this life and virtue in the next upon beings, pacifying all suffering, attaining the state of nirvana oneself, and also establishing others in it, and destroying sins along with their fruits through the power of mantra. The meaning of the sixteenth: The ten letters are the ten winds, and their indestructible absorption is hūṃ (hūṃ, Devanagari: हुं, IAST: hūṃ, lit: hūṃ). The circle of great joy is the entire body pervaded by the rays of great bliss. The sound 'as it is': destroying enemies by radiating immeasurable light, and proclaiming the sound of the ten-lettered body born from hūṃ (hūṃ, Devanagari: हुं, IAST: hūṃ, lit: hūṃ). The meaning of the seventeenth: The sound of Mount Meru represents the Brahma's bone staff, and the sounds of Mandara and piercing represent Kundalini and the Well-Intentioned Mother.
དེ་རྣམས་གཡོ་བ་ནི་ཐིག་ལེ་དང་། རླུང་གིས་གང་བའི་འདར་བ་དང་། ཞབས་བརྡབས་པའི་སྒྲས། རྩ་ཁ་ག་གཱ་ན་དང་རྩ་ན་ར་ན་ སི་མཉམ་པར་སྦྱོར་བར་བསྟན་ནོ། །ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པའི་ས་བོན་ནི་ཡི་གེའི་ས་བོན་ཅེས་བསྒྱུར་ཏེ། ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་གྱེན་དུ་གཤེགས་པའི་དོན་ནི། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ནི། ལྷ་ མོ་མྱུར་མས། ཧཱུྃ་ཞེས་ཞབས་བརྡབས་པས་ས་གཡོ་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་བསྐྱོད་པའོ། ། བཅོ་བརྒྱད་པའི་དོན་ནི། ལྷ་ནི་ལུས་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་མའོ། ། དེའི་ཆུ་མཚོ་ལས་བྱུང་བའི་རི་དྭགས་རྟགས་ཅན་ཏེ་ཟླ་བ་ནི་གསལ་ཞིང་དྲི་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་ སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཧ་ར་ནི་འཕྲོག་པ་སྟེ། གཞན་གྱི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་འཕྲོག་ 21-379 པར་སྟོན་པ་དང་། ཕཊ་ནི་དག་པ་སྟེ། རང་ཉིད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་འཇོམས་པའོ། །དུག་ནི་ཉོན་ མོངས་པ་སྟེ་དེ་སེལ་བའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ནི། ལྷའི་མཚོ་ལས་བྱུང་བའི་མེ་ཏོག་ཀུན་ད་དང་ ཟླ་བ་བཅས་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས་ཤིང་སྔགས་ཀྱིས་དུག་སེལ་བའོ། ། བཅུ་དགུ་པའི་དོན་ནི། ལྷའི་ཚོགས་ནི། ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་མཆོད་པ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལྷ་དང་མིའམ་ཅིའི་བསྟེན་ མའོ། །དེའི་རྒྱུ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཆིང་བའི་གོ་ཆའི་བཟི་བརྗིད་ཀྱིས། རྩོད་པ་སྟེ་ ཉམས་པའི་ཆགས་བྲལ་དང་། རྨི་ལམ་ངན་པ་སྟེ་འཁྲུལ་བའི་བདེ་བ་རྣམས་ལྷ་སྐུས་འཇོམས་ པའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ནི། ལྷའི་རྒྱལ་པོ་སོགས་ཀྱིས་བཏུད་པ་དང་། གོ་ཆའི་ཕྱག་རྒྱའི་གཟི་ བརྗིད་ཀྱི་རྩོད་པ་དང་རྨི་ལམ་ངན་པ་སོགས་སེལ་བའོ། ། ཉི་ཤུ་པའི་དོན་ནི། ཉི་ཟླ་སྟེ། དཀར་དམར་གྱི་དྭངས་མས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་སྤྱན་ཏེ་ དབུ་མའི་སྟེང་འོག་གི་སྣེ་གཉིས་སོ། །དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་ཕྱིར་འོད་རབ་གསལ་ བའོ། །ཏཱ་ར་གཉིས་ནི་སྒྲོལ་བའི་དོན་ཏེ། བདེ་སྟོང་གིས་སྲིད་འདས་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་ལས་ སྒྲོལ་བའོ། །གདུང་བས་རིམས་ནད་སེལ་བ་ནི། ཀ་རི་ནཱ་སྣ་ཚོགས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ ཡེ་ཤེས་ལ་འཇོག་པའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ནི། ཉི་ཟླའི་འོད་ལྟར་གསལ་བའི་སྤྱན་དང་། སྔགས་ ཀྱིས་རིམས་ནད་སེལ་བའོ། ། ཉེར་གཅིག་པའི་དོན་ནི། དེ་ཉིད་གསུམ་ནི་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ། ཞུ་བའི་མཐུ་ནི། ཆོས་ཀྱི་ སྐུའི་ནུས་མཐུ་འཕྲིན་ལས་ལྷུན་འགྲུབ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའོ། །གདོན་ནི་རྩའི་ཚོགས། རོ་ལངས་ དང་གནོད་སྦྱིན་གོང་བཞིན་ཏེ། ཐ་མལ་གྱི་ལུས་ཀྱི་ཚོགས་པ་དག་པ་དང་། དེ་ཉིད་གསུམ་ མངོན་དུ་བྱས་པ་དང་། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གྲུབ་པ་དུས་མཉམ་པར་སྟོན་ནོ། ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ནི། ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་གྱི་སྔགས་བཀོད་པས། གདོན་ལ་
【現代漢語翻譯】 這些運動是 bindu(藏文:ཐིག་ལེ་,梵文天城體:बिंदु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點)和充滿風的顫動,以及跺腳的聲音。它表明了脈輪 ka ga ga na 和脈輪 na ra na si 的平等結合。'吽'(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)的形態種子字被翻譯為字母的種子字。 伴隨著'吽'的聲音,菩提心向上升起,正如其聲音所示:女神迅速地跺腳,使大地顫動,並撼動三界。' 第十八個意義是:神是從身體中產生的,即俱生喜女。' 從她的水海中產生的,帶有動物標記的月亮,因其清晰無染,是證悟空性的智慧。哈拉(藏文:ཧ་ར,梵文天城體:हर,梵文羅馬擬音:hara,漢語字面意思:奪取)是奪取,表明奪取他人的業障。帕特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷)是凈化,摧毀自己的煩惱。毒是煩惱,消除它。正如其聲音所示:神手中拿著從神之海中產生的鮮花 kun da 和月亮,並通過咒語消除毒素。' 第十九個意義是:諸神的集合是從身體的關鍵點被擊中而產生的,因此是智慧之身。它被三界供養,因此是天人和非人的依賴。其原因也是菩提心的束縛,盔甲的威嚴,爭論,即對衰敗的無慾,以及惡夢,即對錯覺的快樂,都被神的身軀摧毀。正如其聲音所示:被諸神之王等敬拜,盔甲手印的威嚴消除了爭論和惡夢等。' 第二十個意義是:日月,充滿白色和紅色的精華的眼睛,是中脈的上下兩端。從中顯現出智慧,因此是光芒四射。兩個塔拉(藏文:ཏཱ་ར,梵文天城體:तार,梵文羅馬擬音:tāra,漢語字面意思:度母)是拯救的意思,通過樂空從有寂二邊的極端中拯救出來。通過悲憫消除瘟疫,是將各種各樣的 ka ri na 放置在俱生智慧中。正如其聲音所示:像日月之光一樣清晰的眼睛,以及通過咒語消除瘟疫。' 第二十一個意義是:三個自性是三個解脫之門。融化的力量是法身的力量,事業自然成就,永不間斷。邪魔是脈輪的集合。殭屍和有害的精靈與之前相同,凈化平凡身體的集合,顯現三個自性,以及成就無二智慧之身同時顯現。正如其聲音所示:通過佈置三個字母的咒語,對邪魔……'
【English Translation】 These movements are the bindu and the trembling filled with wind, and the sound of stamping the feet. It shows the equal union of the chakra ka ga ga na and the chakra na ra na si. The seed syllable of the form of 'Hūṃ' is translated as the seed syllable of letters. Accompanied by the sound of 'Hūṃ', the bodhicitta ascends upwards, as its sound indicates: the goddess swiftly stamps her feet, causing the earth to tremble and shaking the three realms.' The eighteenth meaning is: the deity arises from the body, namely the co-emergent joy-girl.' Arising from her water-ocean, the moon with the animal mark, because it is clear and without stain, is the wisdom of realizing emptiness. Hara is to seize, indicating the seizing of the karmic obscurations of others. Phaṭ is purification, destroying one's own afflictions. Poison is affliction, eliminating it. As its sound indicates: the deity holds in her hand the flower kun da and the moon arising from the ocean of the deity, and eliminates poison with the mantra.' The nineteenth meaning is: the assembly of deities arises from the key points of the body being struck, therefore it is the wisdom body. It is worshiped by the three realms, therefore it is the reliance of gods and non-humans. Its cause is also the binding of the bodhicitta, the majesty of the armor, the dispute, namely the non-attachment to decay, and the nightmares, namely the pleasure of delusion, are destroyed by the deity's body. As its sound indicates: being revered by the king of the gods, etc., the majesty of the armor mudra eliminates disputes and nightmares, etc.' The twentieth meaning is: the sun and moon, the eyes filled with the essence of white and red, are the two ends of the central channel, above and below. From it, wisdom is revealed, therefore it is radiant light. The two Tārās are the meaning of salvation, saving from the extremes of existence and non-existence through bliss and emptiness. Eliminating epidemics through compassion is placing the various ka ri nas in co-emergent wisdom. As its sound indicates: eyes as clear as the light of the sun and moon, and eliminating epidemics with the mantra.' The twenty-first meaning is: the three suchnesses are the three doors of liberation. The power of melting is the power of the dharmakāya, the activity is naturally accomplished, and it never ceases. The demons are the collection of channels. The zombies and harmful spirits are the same as before, purifying the collection of ordinary bodies, manifesting the three suchnesses, and accomplishing the non-dual wisdom body are shown to be simultaneous. As its sound indicates: by arranging the mantra of the three letters, to the demons...
སོགས་པ་འཇོམས་ 21-380 ཤིང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛད་པའོ། ། ༄། །མཚན་ངེས་པ་དང་སྦྱར་བ། གཉིས་པ་ནི་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཞེས་པ་ནས།བདེ་བ་ཆེན་མོའོ། །ཞེས་པའི་ བར་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཞེས་པས་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་དང་། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ དབང་བསྐུར་མ་ཞེས་པས་དབང་གི་སྨིན་པ་སྟེ་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུད་དང་། ལས་ཐམས་ཅད་ འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པས། སྔགས་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་སམ། ཆོ་གའམ་བྱ་བ་སྟེ་ཐབས་སམ་ གཞིའི་རྒྱུད་དང་། རྒྱུད་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ཞེས་པས། སེམས་ཉིད་རང་བཞིན་འབྲས་བུའི་ རྒྱུད་གསུམ་གར་ངོ་བོ་དབྱེ་བ་མེད་པར་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ནི་མདོར་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ། མཚན་ལྷག་མ་རྣམས་ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་དང་སྦྱོར་ཏེ། སྒྲོལ་མ་ཞེས་པ་ནི། སེམས་ཅན་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བ་སྟེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོས་རྒྱས་ པར་བཤད་དོ། ། ཟླ་བའི་བདེ་མ་ཞེས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདེ་མ་སྟེ། གཉིས་པས་བཤད་དོ། །ངོ་ མཚར་བདེ་མ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་བདེ་བའི་རྫོགས་པ་སྟེ། གསུམ་པས་བཤད་དོ། །ཕུང་ པོའི་བདག་མོ་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་བདག་མོར་གྱུར་བ་ཞེས་པ་ནི། ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་འོད་གསལ་ དུ་ཞུགས་པའི་དོན་ཏེ། བཞི་བས་བཤད་དོ། །གདུང་མ་ཞེས་པ་ནི། ཏུཏྟཱ་རེའི་སྒྲ་ཐོག་མར་ སྨོས་པ་སྟེ། ལྔ་པས་བཤད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཅོད་པན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཁམས་ལྔའི་དྭངས་མ་འཁོར་ ལོ་ལྔའི་ཅོད་པན་དུ་བཅིངས་པ་དང་། འབྱུང་བ་རྣམས་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་ཞེས་པ་ནི། ཁམས་ཕྲ་ བའི་འབྱུང་བ་རྣམས་འོད་གསལ་དུ་བསྡུ་བ་སྟེ་དྲུག་པས་བཤད་དོ། །དག་བྱེད་ཅེས་པ་ཐ་མལ་ གྱི་ལུས་དག་པ་དང་། དག་བྱེད་ཆེན་མོ་ནི། དག་པར་བྱེད་པ་འབར་འཛག་གི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ ནི་བདུན་པས་བཤད་དོ། །མྱུར་བ་མ་ཞེས་པ་ནི། ཏུ་རེའི་སྒྲ་ཐོག་མར་སྨོས་པ་སྟེ། བརྒྱད་པས་ བཤད་དོ། ། 21-381 སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གདོད་མ་ཞེས་པ་ནི། ཁུ་རྡུལ་རླུང་གསུམ་གྱི་ཚོགས་རགས་ པ་འགགས་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྐུ་འགྲུབ་པ་སྟེ། དགུས་པས་བསྟན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔས་ བརྒྱན་པ་མ་ཞེས་པ་ནི། ཤེས་རབ་ལ་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྐྱེས་པ་སྟེ། བཅུ་པས་བསྟན་ ཏོ། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྦྱིན་མ་ཞེས་པ་ནི་མས་བརྟན་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱིས་འདོད་པའི་ དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པ་སྟེ། བཅུ་གཅིག་པས་བཤད་དོ། ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཆེན་མོ་ཞེས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་དབྱེར་མེད་པ་མི་ཕྱེད་ཅིང་བརྟན་པ་རྣལ་ འབྱོར་ནི་སྦྱོར་བ་སྟེ་དཀར་དམར་གྱི་འགྲོས་ཁ་སྦྱོར་དེས་མ་དག་པའི་ལུས་བསྒྱུར་བར་བྱེད་ བའི་ཕྱིར་ཆེན་མོའོ། །དེ་ནི་བཅུ་གཉིས་པས་བཤད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གཏུམ་ མོའི་སྣང་བ་ལས་བྱུང་བའི་དཀྱི
【現代漢語翻譯】 等被摧毀。 21-380 平息所有不和諧的因素。 ༄། །與名稱的確定相結合。 第二部分是從『此後,世尊母』到『大樂』之間。『世尊母』表示果的傳承;『所有佛的灌頂母』表示灌頂的成熟,即自性的傳承;『成辦一切事業者』表示咒語的事業,或者儀軌或行為,即方便或基礎的傳承;『一切傳承的主母』表示心性自性,果的三種傳承在本體上沒有差別。這些是簡要的說明。 稍微詳細的解釋是,其餘的名稱與二十一度母的禮讚相結合。度母(藏文:སྒྲོལ་མ་,dol ma,梵文天城體:तारा,tārā,梵文羅馬擬音:tara,漢語字面意思:救度者)表示從輪迴中救度眾生,第一頌對此進行了詳細的解釋。 月亮般的安樂母表示菩提心的安樂,第二頌對此進行了說明。奇妙的安樂母是六度安樂的圓滿,第三頌對此進行了說明。成為蘊的主母和處的主母表示蘊、界、處融入光明,第四頌對此進行了說明。『度達熱』(藏文:ཏུཏྟཱ་རེ,梵文天城體:तुरे,梵文羅馬擬音:ture,漢語字面意思:迅速)表示首先念誦度達熱的聲音,第五頌對此進行了說明。擁有五金剛頂飾表示五界的精華被束縛為五個脈輪的頂飾,並且獲得諸元素,表示將微細的元素融入光明,第六頌對此進行了說明。凈化者表示凈化平凡的身體,偉大的凈化者是凈化的明點降提的智慧,第七頌對此進行了說明。迅速母表示首先念誦『都熱』(藏文:ཏུ་རེ,梵文天城體:तुर,梵文羅馬擬音:tura,漢語字面意思:速疾)的聲音,第八頌對此進行了說明。 21-381 身語意的本初狀態表示粗大的精血風三者的聚合停止,從而以智慧成就身,第九頌對此進行了說明。以五種智慧莊嚴者表示在智慧上生起五種隨喜的智慧,第十頌對此進行了說明。完全施予一切欲求者表示以俱生母穩固施予欲求的成就,第十一頌對此進行了說明。 偉大的金剛瑜伽母中,金剛表示無別、不可分割且堅固,瑜伽表示結合,即通過明點執行的結合來轉變不凈的身體,因此是偉大的。第十二頌對此進行了說明。智慧的壇城是從拙火的顯現中產生的壇城。
【English Translation】 Etc. are destroyed. 21-380 Pacifying all discordant elements. ༄། །Combined with the determination of the name. The second part is from 'Then, the Bhagavati' to 'Great Bliss'. 'Bhagavati' indicates the lineage of the fruit; 'The Initiator of all Buddhas' indicates the maturation of initiation, i.e., the lineage of self-nature; 'The Accomplisher of all actions' indicates the activity of mantra, or ritual or action, i.e., the lineage of means or basis; 'The Mistress of all lineages' indicates that the three lineages of mind-essence, self-nature, and fruit are shown to be without difference in essence. These are brief explanations. A slightly more detailed explanation is that the remaining names are combined with the twenty-one homages. Tara (藏文:སྒྲོལ་མ་,dol ma,梵文天城體:तारा,tārā,梵文羅馬擬音:tara,漢語字面意思:Savioress) indicates saving sentient beings from samsara, which is explained in detail in the first verse. The Blissful Moon indicates the bliss of bodhicitta, which is explained in the second verse. The Wonderful Blissful One is the perfection of the bliss of the six perfections, which is explained in the third verse. Becoming the mistress of the aggregates and the mistress of the sources means that the aggregates, elements, and sources enter into luminosity, which is explained in the fourth verse. 'Tuttare' (藏文:ཏུཏྟཱ་རེ,梵文天城體:तुरे,梵文羅馬擬音:ture,漢語字面意思:Swift) indicates that the sound of Tuttare is mentioned first, which is explained in the fifth verse. Having the five vajra crests means that the essence of the five elements is bound as the crests of the five chakras, and obtaining the elements means gathering the subtle elements into luminosity, which is explained in the sixth verse. The Purifier indicates purifying the ordinary body, and the Great Purifier is the wisdom of the blazing and dripping bindu, which is explained in the seventh verse. The Swift One indicates that the sound of 'Ture' (藏文:ཏུ་རེ,梵文天城體:तुर,梵文羅馬擬音:tura,漢語字面意思:Quick) is mentioned first, which is explained in the eighth verse. 21-381 The primordial state of body, speech, and mind indicates that the aggregation of the coarse essence, blood, and wind ceases, thereby accomplishing the body with wisdom, which is explained in the ninth verse. The One Adorned with the Five Wisdoms indicates that the five coemergent wisdoms arise in wisdom, which is explained in the tenth verse. The One Who Fully Bestows All Desires indicates that the coemergent mother steadily bestows the accomplishments of desires, which is explained in the eleventh verse. In the Great Vajra Yogini, vajra indicates indivisibility, inseparability, and stability, and yoga indicates union, i.e., the union of the movements of white and red bindus transforms the impure body, therefore she is great. This is explained in the twelfth verse. The mandala of wisdom is the mandala that arises from the appearance of tummo.
ལ་འཁོར་ཏེ་བཅུ་གསུམ་པས་བཤད་དོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ ཡོངས་སུ་དག་མ་ཞེས་པ་ནི། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་བརྒྱད་གནས་འགྱུར་པ་སྟེ། བཅུ་ བཞི་པས་བཤད་དོ། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔས་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་པ་ནི། འབྲས་དུས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ སྟེ། བཅོ་ལྔ་པས་བཤད་དོ། །ཡི་གེ་བཅུའི་སྒྲ་སྒྲོག་པ་ནི་རླུང་བཅུ་དག་པ་དང་། སྒྲ་སྒྲོག་དགྱེས་ མ་ནི། མི་ཤིགས་པའི་སྒྲས་བདེ་བ་བསྐྱེད་མ་སྟེ། བཅུ་དྲུག་པས་བཤད་དོ། །དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་ པ་ནི་རྩ་དང་རླུང་དང་ཐིག་ལེ་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པས་གསལ་ཞིང་དྭངས་པ། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ནི་རྩ་ གཉིས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། གསང་སྔགས་ཆེན་མོ་ནི་ཧཱུྃ། དེ་ནི་བཅུ་བདུན་པས་བཤད་དོ། ། ཡུལ་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི། ཡུལ་ཡུལ་ཅན་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ སྟོང་ཉིད་དེ། བཅོ་བརྒྱད་པས་བཤད་དོ། །རྡུལ་དང་བྲལ་བ་ནི། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཆོས་ལས་ འདས་པ་དང་། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲས་པ་ཞེས་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་ཁྱད་ པར་ཏེ། བཅུ་དགུ་པས་བཤད་དོ། །ཕྲ་ཞིང་བདེ་བ་ནི། དཀར་དམར་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ དབུ་མར་གང་ཞིང་བརྟན་པས་བདེ་བ། ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ནི་འོད་གསལ་བདེ་སྟོང་གི་སྲིད་ 21-382 འདས་ལས་སྒྲོལ་བའི་ཕྱི་ནག་བདེ་བ་ཆེན་མོའོ། །དེ་ནི་ཉི་ཤུ་པས་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་མོ། །དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ནི། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ དམ་ཚིག་གིས་སེམས་ཅན་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བ་སྟེ། ཆོས་སྐུའི་འཕྲིན་ལས་སོ། །དེ་ནི་ཉེར་ གཅིག་པས་བསྟན་ཏོ། ། ༄། །མཚན་གྱི་གྲངས་བསྟན་པ། གསུམ་པ་ནི། མཚན་ངེས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་གླེགས་བམ་ལོགས་སུ་བཞུགས་པ་རྣམས་ལ་ མཚན་ཉེར་བརྒྱད་པ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་སོ། །གྲུབ་ཆེན་ཞི་བའི་ཞབས་ཀྱི་མན་ངག་ལ་ མཚན་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་གྲངས་ངེས་པ་མེད་པར་བཞེད་པ་ཉིད་བདེ་བར་མངོན་ལ། སློབ་ དཔོན་མིའི་ཉི་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་ནི། མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔར་བཞེད་དོ། །མཚན་ངེས་པའི་གཞུང་ དགོས་ཀྱི་འབྲེལ་བ་ལ། སློབ་དཔོན་དམ་པ་གང་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་། ཕ་རོ་པཉྩས་མཛད་པ་དང་། མར་མེ་མཛད་དཔལ་གྱིས་མཛད་པའི་རྒྱུད་འགྲེལ་ཆེན་མོ་རྣམས་མཐུན་པར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ དུ་བཤད་དོ། །དེ་ཡང་མཚན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ནི། ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་དང་སྦྱར་བའི་དབྱེ་ བསྡུ་གོང་ལྟར་སྟེ། ཉེར་གཅིག་གི་སྟེང་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཆེན་མོ་ཞེས་པ་དང་། དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཙུན་མོའི་མཆོག་ཅེས་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ དང་། རྡོ་རྗེ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་དང་། པདྨ་དང་། ལས་ཀྱི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཞེས་ པ་དང་། རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་བྱེད་པོ་ཞེས་པ་དང་། བསྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་ཞེས་ པ་དང་། གསང་བ་ལས་ཀྱ
【現代漢語翻譯】 第十三尊度母解釋說:『完全清凈的識』是指八識的轉變。 第十四尊度母解釋說:『以五種智慧證得菩提』是指果位時的五種智慧。 第十五尊度母解釋說:『發出十個字母的聲音』是指十種氣清凈;『發出令人愉悅的聲音』是指以不壞的聲音產生喜樂。 第十六尊度母解釋說:『無垢』是指脈、氣、明點和智慧增長而變得清晰明亮;『極其微細』是指兩條脈平等結合;『偉大的秘密真言』是吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 第十七尊度母解釋說:『遠離對境的自性』是指對境和有境無二的自性,即空性。 第十八尊度母解釋說:『遠離微塵』是指超越微塵的法;『以相好莊嚴』是指智慧身的殊勝之處。 第十九尊度母解釋說:『微細而安樂』是指白紅菩提心充滿中脈且穩固而產生的安樂;『智慧精華』是指光明、安樂、空性的超越有無之邊的外黑大樂。 第二十尊度母開示說:『金剛母』中的金剛是空性,即三解脫門;『誓言度母』是指以眾生的誓言從輪迴中解脫眾生,即法身的利生事業。 第二十一尊度母開示了這些。 三、名號數量的開示: 在這部經的獨立版本中,普遍流傳著二十八尊度母的名號。然而,大成就者寂靜賢的口訣認為,二十八尊度母的名號數量並非固定,這似乎更為妥當。而阿阇黎彌尼瑪則認為有三十五尊度母的名號。關於名號數量的必要性和關聯性,聖者嘎瓦多吉、帕若班智達和瑪爾巴大師所著的偉大續部註釋一致認為是二十八尊度母。這二十一尊度母的名號,與二十一度母禮讚相結合,其分類和總結如前所述。在二十一尊度母的基礎上,加上『至尊聖母』、『一切如來之妃』、『一切如來』、『金剛』、『珍寶』、『蓮花』、『事業部主』、『能動與不能動者』、『顯現與動搖的自性』、『秘密事業』
【English Translation】 The thirteenth Tara explains: 'Completely pure consciousness' refers to the transformation of the eight consciousnesses. The fourteenth Tara explains: 'Enlightenment through the five wisdoms' refers to the five wisdoms at the time of fruition. The fifteenth Tara explains: 'Uttering the sound of ten letters' means the purification of the ten winds; 'The joyful sound' means generating bliss through the indestructible sound. The sixteenth Tara explains: 'Immaculate' means clear and bright due to the increase of the channels, winds, bindus, and wisdom; 'Extremely subtle' means the equal union of the two channels; 'The great secret mantra' is Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). The seventeenth Tara explains: 'The nature of being separate from objects' refers to the nature of non-duality between objects and subjects, which is emptiness. The eighteenth Tara explains: 'Separate from dust' means transcending the phenomena of subtle particles; 'Adorned with marks and signs' refers to the special qualities of the wisdom body. The nineteenth Tara explains: 'Subtle and blissful' means bliss arising from the white and red bodhicitta filling the central channel and being stable; 'Essence of wisdom' refers to the great bliss of outer darkness, which is beyond existence and non-existence, of luminosity, bliss, and emptiness. The twentieth Tara reveals: 'Vajra Mother' means that vajra is emptiness, which is the three doors of liberation; 'Vow Tara' means liberating beings from samsara through the vows of sentient beings, which is the enlightened activity of the Dharmakaya. The twenty-first Tara revealed these. 3. Explanation of the Number of Names: In the separate volumes of this scripture, the twenty-eight names of Tara are widely known. However, the oral instructions of the great accomplished master Shiwai Zhap (Śāntipāda) consider that the number of the twenty-eight names of Tara is not fixed, which seems more appropriate. Acharya Mi Nyi Ma (Miyi Nima) considers that there are thirty-five names of Tara. Regarding the necessity and connection of the number of names, the great tantra commentaries written by the holy teacher Gawa Dorje, Paropancha, and Marme Dze Pal (Marmeshvara) consistently explain that there are twenty-eight. These twenty-one names of Tara are combined with the twenty-one homages to Tara, and their classification and summary are as mentioned above. On top of the twenty-one Taras, adding 'Bhagavati Mahatara', 'Supreme Queen of all Tathagatas', 'All Tathagatas', 'Vajra', 'Ratna', 'Padma', 'Lord of all Karma families', 'Mover and Non-mover', 'Nature of Manifestation and Movement', 'Secret Action'
ང་ཆེས་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་ཞེས་པ་དང་། གསང་བ་ཆེན་མོའི་དབང་ ཕྱུག་མ་ཞེས་པ་སྟེ་བདུན་བསྣན་པའི་ཉེར་བརྒྱད་དུ་མཛད་དོ། ། གྲུབ་ཆེན་ཞི་བའི་ཞབས་ཀྱིས་བཞེད་པ་ནི། འོག་གི་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་དང་བདུན་པོ་དེ་རྣམས་ དང་འདིར་ཡང་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ཞེས་འབྱུང་བ་བསྣན་པས་བཞི་བཅུ་ཞེ་གསུམ་དུ་མཛད་ པའོ། ཁ་ཅིག་རིགས་ལྔ་པོ་སོ་སོའི་བདག་པོ་ཡང་མཚན་རེ་རེར་བགྲངས་ཏེ། ཞེ་བདུན་དུ་ 21-383 བྱེད་པའི་ལུགས་དང་། གསང་བ་དང་། ཆེས་གསང་བ་དང་། ཤིན་ཏུ་གསང་བ་ཞེས་ཕྱེ་བ་ དང་། གསང་བ་ཆེན་མོ་དང་། དབང་ཕྱུག་མ་སོ་སོར་ཕྲལ་བས་ལྔ་བཅུར་བཤད་པའི་ལུགས་ ཀྱང་ཡོད་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཅོད་པན་ལྔ་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་མེད་པ་ཡི་གེའི་སྐྱོན་ ཡིན་གསུངས་སོ། །དེ་དག་ནི་མཚན་ངེས་པའི་འགྲེལ་བ་དང་། ཨ་ཏི་ཤྭའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ ལས་བྱུང་བ་རྣམས་སྦྱོར་ཞིང་གོང་སྤྲོས་ཏེ་བླ་མ་དམ་པའི་གསུང་ངག་གིས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པའོ། ། ༄། །སློབ་དཔོན་མིའི་ཉི་མའི་འགྲེལ་པ་ལྟར་བཤད་པ། ད་ནི་དེའི་འཕྲོས་དོན་ཙམ་དུ། སློབ་དཔོན་མིའི་ཉི་མའི་འགྲེལ་པ་ལྟར་བཤད་ན། ཕྱག་ འཚལ་ཉེར་གཅིག་དང་མི་སྦྱོར་བར། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་བཤད་པ་མཛད་དེ། བཅོམ་ལྡན་ འདས་མ་ཆེན་མོ་ཞེས་པ་ནས་དབང་ཕྱུག་མས་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ ཆེ་བའམ། དེ་ནས་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་མཚན་འདི་རྣམས་སྔགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཞེས་སོགས་ནི་མཚན་དངོས་སོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། ། ཞེས་པ་ནི་མཚན་བཤད་ཟིན་པའི་ཚིག་གོ །དེ་ལ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་རྒྱུད་གསུངས་པའི་ རྗེས་ཐོག་དེ་ནས་སོ། །ཆེན་མོ་ཞེས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པར་བྱས་པས་ སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིགས་ལྔ་ཅན་གྱི་ཡུམ་ཡིན་པས་ སོ། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་དབྱེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུའི་དོན་ཡིན་ལ། བརྟན་ པ་དང་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་ནི་ཤེས་རབ་སྟོང་ཉིད་བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ནོ། ། གསང་བ་ནི་ཟབ་པའི་དོན་དེ། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་དང་ཐེག་པ་དམན་པ་རྣམས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གསང་བ་སོགས་སོ། ། ཕྱུང་ངོ་ཞེས་པའི་དོན་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ནི་སྤྱི་དང་མཐུན། 21-384 སྒྲོལ་མ་ཞེས་པའང་གོང་དང་འདྲ། རྡོ་རྗེ་མ་ནི་འོད་གསལ་བ། དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ནི། རང་ གི་དམ་ཚིག་ཁོ་ནས་སེམས་ཅན་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཆེན་མོ་ ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔས་བརྒྱན་པ་ནི། ཆོས་ དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་སོགས་དང་ལྡན་པ། རྡོ་རྗེ་ཅོད་
【現代漢語翻譯】 總計有二十八個名號,即『最極秘密』和『秘密大自在母』等七個名號。 成就者寂靜賢(Shiva)認為,加上下面的三十五個和七個名號,以及這裡的『誓言度母』,總共有四十三名號。 有些人將五部(五種姓)各自的主尊也算作一個名號,因此有四十七個名號。還有人將『秘密』、『最秘密』和『極秘密』分開,並將『秘密大』和『自在母』分開,因此有五十個名號。 據說沒有『具有五金剛寶冠』這句話,是文字上的錯誤。 這些是名號確定的解釋,以及從阿底峽(Atisha)的續部解釋中提取的內容,並結合上師的口頭教導加以修飾。 現在,根據導師人日(Mi'i Nyima)的解釋,僅作簡要說明。不與二十一度母禮讚結合,而是按照字面意思進行解釋。從『薄伽梵母大』到『自在母』,是對薄伽梵母的讚頌,或者說是從那裡提取出來的,這些名號被加持為真言。『薄伽梵母』等是真實的名號。『如是說』是名號解釋完畢的語句。其中的『從那以後』是指宣說根本續部之後。『大』是因為生出一切佛。『如來』等是因為是五部之母。能動與不能動的區別是空性的意義,是一切法的因。穩定和移動的自性是智慧空性,是穩定和移動一切事物的自性,即真如的意義。 『秘密』是深奧的意義,因為不是世間人、小乘修行者和菩薩的行境,所以是『秘密』等。『取出』的意義是加持。『薄伽梵母』是共同的。『度母』也與前面相同。『金剛母』是光明。『誓言度母』是僅憑自己的誓言就能從輪迴中解脫眾生。『金剛瑜伽母大』是無二的方便和智慧。『以五智慧莊嚴』是具有法界智等。 (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵) (藏文:མཎི,梵文天城體:मणि,梵文羅馬擬音:maṇi,漢語字面意思:摩尼) (藏文:པདྨེ,梵文天城體:पद्मे,梵文羅馬擬音:padme,漢語字面意思:蓮花) (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)
【English Translation】 There are twenty-eight names in total, including 'Most Secret' and 'Great Secret Powerful Mother', which are seven names. The great accomplished Shiva believes that adding the following thirty-five and seven names, as well as the 'Vow Tara' here, there are forty-three names in total. Some people also count the owners of each of the five families (five lineages) as one name each, so there are forty-seven names. Others separate 'Secret', 'Most Secret', and 'Extremely Secret', and separate 'Great Secret' and 'Powerful Mother', so there are fifty names. It is said that the phrase 'Having Five Vajra Crowns' is missing, which is a textual error. These are the definite explanations of the names, and the contents extracted from the explanations of Atisha's tantra, combined and embellished with the oral teachings of the venerable guru. Now, according to the explanation of the teacher Mi'i Nyima, only a brief explanation will be given. Without combining it with the Twenty-One Taras Praise, the explanation is made according to the literal meaning. From 'Bhagavān Great Mother' to 'Powerful Mother', it is a praise of the Bhagavān Mother, or it is extracted from there, and these names are blessed as mantras. 'Bhagavān Mother' etc. are the real names. 'Thus it is said' is the statement that the explanation of the names is finished. The 'From then on' refers to after the fundamental tantra was spoken. 'Great' is because it gives birth to all Buddhas. 'Tathāgata' etc. are because they are the mothers of the five families. The distinction between moving and non-moving is the meaning of emptiness, which is the cause of all dharmas. The nature of stability and movement is wisdom emptiness, which is the nature of all stable and moving things, that is, the meaning of suchness. 'Secret' is the meaning of profound, because it is not the realm of worldly people, practitioners of the Lesser Vehicle, and Bodhisattvas, so it is 'Secret' etc. The meaning of 'Taken out' is blessing. 'Bhagavān Mother' is common. 'Tara' is also the same as before. 'Vajra Mother' is light. 'Vow Tara' is that one can liberate sentient beings from samsara only by one's own vows. 'Great Vajra Yogini' is the non-duality of skillful means and wisdom. 'Adorned with Five Wisdoms' is having the Dharmadhatu Wisdom etc. (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) (藏文:མཎི,梵文天城體:मणि,梵文羅馬擬音:maṇi,漢語字面意思:mani) (藏文:པདྨེ,梵文天城體:पद्मे,梵文羅馬擬音:padme,漢語字面意思:padme) (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:hūṃ)
པན་ལྔ་དང་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་རིགས་ལྔའི་དབུ་ རྒྱན་པ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་མ་ནི། སྒྲོལ་མ་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་ སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་མར་དབང་བསྐུར་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པའོ། །ཟླ་བའི་བདེ་མ་ནི། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལས་ ཉོན་གྱི་ཚ་གདུང་ཞི་བར་མཛད་པའོ། །ངོ་མཚར་བདེ་མ་ནི་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་འདོད་མ་ནི། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་བདེ་བའི་ཡེ་ ཤེས་སུ་མཛད་པའོ། །ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་བདག་མོ་ནི། དེ་དག་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། ། འབྱུང་བ་རྣམས་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་ནི་ཁམས་བརྒྱད་ཀྱི་དྭངས་མའི་སྐུ་སྐྱེ་ན་གར་ཡང་ཕྱིན་ པའོ། །ཡུལ་དང་བྲལ་བ་ནི་གོང་དང་འདྲ། རྒྱུད་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ནི། སྔགས་དང་རྒྱུད་ ཀྱི་སྦྱོར་བ་མཐའ་དག་གསུང་བ་པོའི་དོན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔས་བྱང་ཆུབ་པ་ནི། མངོན་ པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔས་སངས་རྒྱས་མཉེས་པའོ། །རྡུལ་དང་བྲལ་བ་ནི་རྣམ་རྟོག་སྤངས་པ། དྲི་ མ་མེད་པ་ནི། སྒྲིབ་པ་སྤངས་པ། གསང་སྔགས་ཆེན་མོ་ནི་རང་གཞན་མཚན་རྟོག་ལས་སྐྱོབ་ པ། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྟོགས་དཀའ་བ། མཚན་དཔེའི་སྤྲས་པ་ནི། ལོངས་ སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དག་བྱེད་དང་། དག་བྱེད་ཆེན་མོ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ ཀྱི་འཁོར་བ་དང་ཞི་བའི་མཐའ་དག་པར་བྱེད་པའོ། །ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་ ནི། སྒྲོལ་མའི་རིགས་སྔགས་ཀྱིས་ཞི་སོགས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །འདོད་པ་ 21-385 ཐམས་ཅད་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དོ། །ཡི་གེ་བཅུའི་སྒྲ་སྒྲོག་པ་ནི་སྔགས་སོ། །སྒྲ་སྒྲོག་ དགྱེས་མ་ཞེས་པ་ནི། སྒྲ་སྒྲོག་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་མཚན་ནོ། །གདུང་མ་དང་། མྱུར་མ་དང་། རྣམ་ ཤེས་ཡོངས་སུ་དག་པ་སོགས་གོང་བཞིན་ནོ། །རང་བཞིན་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཕྲ་བ། དེ་ཉིད་ བདེ་བ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་ན་དེའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་མོའོ་ཞེས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །མཚན་ ངེས་པའི་གླེགས་བམ་ལོགས་སུ་བྱས་པ་ལ། མཚན་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་ པ་ལས་ཕྱུང་བ་ཞེས་འབྱུང་བ་ནི། གཉིས་ལྡན་གྱི་རྒྱུད་ལས་ཕྱུང་བའི་དོན་ཏེ། ཁྲི་ཉིས་སྟོང་པ་ དང་། བསྡུས་རྒྱུད་གཉིས་ཀར་དུ་ཡོད་པ་ཡིན་པས་མི་འགལ་ལ། དེ་ལ་འདི་ནི་སོགས་བྲིས་ པ་ཡི་གེ་པའི་སྐྱོན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །གྲུབ་ཆེན་ཞི་བའི་ཞབས་ཀྱི་མན་ངག་གི་ བཤད་པ་རྣམས་ནི་གཞན་དུ་འབྲི་བར་བྱའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་མཚན་གྱི་གཞུང་། །རྒྱ་ གར་མཁས་པས་ཚིག་དོན་ཞིབ་འཆད་པ། །མིའི་ཉི་མའི་ལུགས་བཞིན་བློ་དམན་ལ། །མདོར་ བསྡུས་ཚུལ་གྱིས་ལེགས་པར
【現代漢語翻譯】 '具有五種象徵'指的是五種姓的頂飾。 所有佛的灌頂者是度母(Tara),當她顯現圓滿正覺時,她被所有佛的事業賦予力量。 智慧壇城指的是十力等。 月亮般的喜悅者指的是平息眾生的業和煩惱的酷熱。 奇妙的喜悅者指的是無漏喜悅的智慧。 身、語、意的慾望者指的是諸佛的金剛三者成為喜悅的智慧。 蘊和處的主母指的是它們是完全清凈的智慧的自性。 完全獲得諸元素指的是八界的精華之身,無論去哪裡都可以。 遠離處所與上面相同。所有續部的自在母指的是說出所有咒語和續部的結合的意義。 通過五種智慧證悟指的是通過五種顯現的證悟使佛歡喜。 遠離塵垢指的是捨棄分別念。無垢指的是捨棄遮蔽。偉大的秘密咒語指的是從自他的名相分別中解救出來。極其微細指的是難以理解法界。以相好莊嚴指的是圓滿報身。凈化者和偉大的凈化者指的是化身,使眾生的輪迴和寂靜達到究竟。 成辦一切事業指的是度母的種姓咒語成辦一切息增懷誅等事業。一切慾望指的是一切成就。發出十個字母的聲音指的是咒語。發出聲音的喜悅者指的是發出聲音是黑魯嘎(Heruka)的名字。支柱、迅速者和完全清凈的意識等與上面相同。因為自性不變所以微細。那本身是喜悅和智慧的精華,因此被稱為大喜悅。在單獨製作的名相確定書中,有'從名為名相確定的十二千頌中摘錄',意思是'從二合續部中摘錄',與十二千頌和簡略續部兩者都有並不矛盾。對此,'這是抄寫者的錯誤'。 如是說。大成就者寂靜的足的口訣的解釋應該寫在別處。成為續部精華的名相之論,印度智者詳細解釋詞義,像太陽一樣,對於智慧低下者,以簡略的方式善說。
【English Translation】 'Having five emblems' refers to the crest ornaments of the five families. The empowerment of all Buddhas is Tara (Sgrol ma), when she manifestly attains complete enlightenment, she is empowered by the activities of all Buddhas. The wisdom mandala refers to the ten powers, and so forth. The bliss of the moon refers to pacifying the heat of karma and afflictions of sentient beings. The wondrous bliss refers to the wisdom of uncontaminated bliss. The desire of body, speech, and mind refers to the vajra three of the Buddhas becoming the wisdom of bliss. The mistress of the aggregates and sense bases refers to their being the nature of completely pure wisdom. Completely obtaining the elements refers to the essence body of the eight realms, going wherever one goes. Being separate from places is the same as above. The sovereign mother of all tantras refers to the meaning of speaking all the combinations of mantras and tantras. Enlightenment through the five wisdoms refers to pleasing the Buddhas with the five manifest enlightenments. Being free from dust refers to abandoning conceptualization. Being without stain refers to abandoning obscurations. The great secret mantra refers to saving from the conceptualization of self and others. Being extremely subtle refers to being difficult to realize the dharmadhatu. Being adorned with marks and signs refers to perfecting the enjoyment body. The purifier and the great purifier refers to the emanation body, making the samsara and peace of sentient beings complete. Accomplishing all actions refers to the Tara family mantra accomplishing all peaceful and wrathful activities, and so forth. All desires refers to all attainments. Uttering the sound of ten letters refers to the mantra. The joyful one who utters sounds refers to uttering sounds being the name of Heruka. The pillar, the swift one, and the completely pure consciousness, and so forth, are the same as above. Because the nature is unchanging, it is subtle. That itself is the essence of bliss and wisdom, therefore it should be combined as great bliss. In a separately made book of name determination, it says 'Extracted from the twelve thousand verses called Name Determination,' meaning 'extracted from the Two-in-One Tantra,' which is not contradictory since it is in both the twelve thousand verses and the condensed tantra. Regarding this, 'This is a mistake of the scribe,' as it is said. The explanations of the oral instructions of the great accomplished one, Zhiwa's feet, should be written elsewhere. The name text that has become the essence of the tantra, the Indian scholar explains the words and meanings in detail, like the sun, for those of low intelligence, it is well said in a concise manner.
་བཤད་པ་བྱས། །མཚན་གཞུང་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་བཞག་ནས་ནི། ། ཕྱོགས་བཅུ་རྒྱལ་བའི་བསྟོད་པའི་ཕྱག་འཚལ་རྒྱུད། །བཤད་པའི་རྒྱུད་དུ་སྦྱར་བའི་ལེགས་ བཤད་འདི། །བློ་གྲོས་མཆོག་རྣམས་དགའ་བ་བསྐྱེད་པར་མཛོད། །ཤིན་ཏུ་ཟབ་མོའི་དོན་ ལ་མོས་པ་ལ། །མཆོག་གྱུར་དམ་པའི་བཤད་པ་གཞན་དུ་སྟེ། །ལེགས་བཤད་སྦྱར་བ་འདིས་ ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་འཁོད་པར་ཤོག །ཅེས་པ་མཚན་ངེས་པའི་ བཤད་སྦྱར་འདི་ཉིད་ཀྱང་རྒྱལ་ཁམས་པ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་རང་ལོ་སུམ་ཅུ་པ་སྣྲོན་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་གཉིས་ལ་སྦྱར་བའོ།། །། དགེའོ། ། གཡུ་ལོ་བཀོད་པའི་ཞིང་། །འཕགས་མ་བཞུགས་པའི་གནས། །ང་ཚོ་ཕྱི་མའི་དུས། །དེ་ རུ་སྐྱེ་སྨོན་འདེབས། །འདི་ཡང་མ་ཏིས་སོ།། །།
【現代漢語翻譯】 進行了闡述。將名稱經典置於根本續中, 並將十方諸佛的讚頌和頂禮之續,與闡述之續相結合的這篇善說, 愿能令具卓越智慧者心生歡喜。對於極深奧之義理的信奉, 以及殊勝聖妙之其他闡述,愿此善說之結合, 亦能令眾生安住于無上菩提之境。此名稱決定的闡述結合,是嘉康巴(རྒྱལ་ཁམས་པ།) 達熱納塔(ཏཱ་ར་ནཱ་ཐ)於三十歲時,在仲月的初二所作。善哉! 綠松石葉片莊嚴的凈土,是聖度母(འཕགས་མ་)安住之地。 我們于未來之時,愿能于彼處獲得轉生。此亦為瑪蒂所作。
【English Translation】 It was explained. Having placed the title classic in the root tantra, And this well-spoken combination of the praise and prostration tantra of the Buddhas of the ten directions, combined with the explanatory tantra, May it bring joy to those with excellent wisdom. For devotion to the extremely profound meaning, And other supreme and holy explanations, may this combination of well-spoken words, Also enable sentient beings to abide in the supreme state of unsurpassed enlightenment. This explanatory combination of name determination was composed by Gyalkhampa (རྒྱལ་ཁམས་པ།) Tāranātha (ཏཱ་ར་ནཱ་ཐ) at the age of thirty, on the second day of the waxing moon of Jyaṣṭha. Auspicious! A pure land adorned with turquoise leaves, is the place where the Holy Mother (འཕགས་མ་) resides. In our future time, may we aspire to be born there. This was also written by Mati.