taranatha1707_修行處吉普德登聖地說明
多羅那他大師教言集JT342སྒྲུབ་གནས་སྐྱིད་ཕུག་བདེ་ལྡན་གྱི་གནས་བཤད་བཞུགས་སོ།། 17-266 ༄༅། །སྒྲུབ་གནས་སྐྱིད་ཕུག་བདེ་ལྡན་གྱི་གནས་བཤད་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །སྒྲུབ་གནས་སྐྱིད་ཕུག་བདེ་ལྡན་གྱི་གནས་ བཤད་བཞུགས་སོ།
我很樂意幫您翻譯這段藏文。這是《多羅那他大師教言集》中的一個章節。以下是完整的直譯: 《修行聖地吉普德丹聖處說明》 《修行聖地吉普德丹聖處說明》 《修行聖地吉普德丹聖處說明》 註:這裡標題重複了三次,我已如實翻譯。這是藏文典籍中常見的格式,通常在開篇處重複標題。標題中的"སྒྲུབ་གནས"指修行聖地,"སྐྱིད་ཕུག"指吉普,"བདེ་ལྡན"指德丹,"གནས་བཤད"指聖處說明。 請問您是否希望繼續翻譯後續內容?如果有,請提供後續藏文內容。
། ༄༅། །ༀ་སྭཱ་སྟི། དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རྣལ་འབྱོར་མ། ། མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་བིརྺ་པ། །ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་གཉིས་པ་ནི། །ཀུན་སྤངས་ཐུགས་ རྗེ་བརྩོན་འགྲུས་སོགས། །ཆོས་རྗེ་ཡབ་སྲས་རྣམ་བཞི་ཡི། །ཞབས་ཀྱི་པད་མོ་ལ་བཏུད་དེ། ། འདིར་ཚོགས་རྣམས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། ། སྒྲུབ་གནས་སྐྱིད་ཕུག་བདེ་ལྡན་འདིའི་ཆེ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ན། ཤེས་རབ་ཨེ་ཡིག་ཆོས་ ཀྱི་འབྱུང་གནས་མཆོག །ཝཾ་ཡིག་བདེ་བ་ཆེ་དང་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་མཚོན་ པའི་བརྡ་ཐབས་ཅན། །གནས་ཀྱི་བཀོད་པ་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་། །ལྷུན་སྟུག་བྲག་རི་ཡངས་ ཤིང་མཐོ་བ་ནི། །རྣམ་དག་ལྟ་བ་མཐོ་ཞིང་ཡངས་པ་མཚོན། །དེ་ལ་བྱ་རྒྱལ་འཕུར་ལྡིང་རོལ་ བ་ནི། །ཉམས་རྟོགས་ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་འཆར་བའི་རྟགས། །རྩ་བ་མེ་ཏོག་འབྲས་བུའི་ཚལ་ གྱིས་མཛེས། །རྟགས་དང་ཉམས་མྱོང་ཕྱོགས་མེད་ཤར་བ་མཚོན། །རི་དྭགས་ཚོགས་རྣམས་ དགའ་ཞིང་རྩེ་བའི་གནས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བ་སྐྱོང་བའི་རྟགས། །གསང་བ་ནམ་ མཁའི་ཁམས་ཀྱི་ཕུག་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་གནས་མཆོག་པཱ་ཊ་ན། །རང་བྱུང་མཆོད་རྟེན་ གནས་དང་མཚུངས་པ་སྟེ། །དུས་དང་དུས་ལ་བདུད་རྩིའི་དྲི་བཟང་འབྱུང་། ། དེ་ཡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་ནག་གི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། ཙེ་ཏྱ་པཱ་ཊ་ན་མཆོད་རྟེན་ གྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཞེས་ཀྱང་བྱ། དགྱེས་རྡོར་དང་ཁ་སྦྱོར་སོགས་ལས། ཙཱ་རི་ཏྲ་ཞེས་བཤད་པ། རྒྱ་ གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ན་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རང་བྱུང་གི་གནས་མྱོས་བྱེད་བཟང་པོའི་དྲི་ 17-267 རང་བྱུང་དུ་འཐུལ་བ་ཞིག་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། དེ་དང་མཚུངས་པར་གནས་མཆོག་དམ་པ་འདིར་ ཡང་། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རང་བྱུང་གི་གནས་ཡིན་པའི་རྟགས་སུ་དུས་ བཟང་ཅི་རིགས་པ་ལ་ནང་མཆོད་ཀྱི་དྲི་བཟང་པོ་རང་བྱུང་དུ་འཐུལ་བའི་རྣམ་པ་ད་ལྟ་ཡང་ འབྱུང་། དེ་ལ་གནས་འདིར་ཆོས་རྗེ་ཀུན་སྤངས་ཆེན་པོས། སྒྲུབ་གནས་ཀྱི་དགེ་མཚན་དུ་མ་ ཡོད་པར་གཟིགས་ཏེ། དབྱར་དགུན་བཅུ་གསུམ་ཙམ་བཞུགས། དེ་རྗེས་ཡབ་སྲས་གཞན་ གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་ཐོག་རེ་བཞུགས་ཤིང་། དེ་ནས་ཀུན་སྤངས་ཆོས་གྲགས་དཔལ་བཟང་ལ་ སོགས་པ་དུ་མས་རིམ་ཅན་དུ་བཞུགས། ཁྱད་པར་ཀུན་མཁྱེན་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ ཀྱང་ལོ་གཉིས་བཞུགས་ཤིང་། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་འགྲེལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ གཟབ་བཤད་ཐོག་མར་མཛད་པའི་གནས་ཡིན་ལ། ཡང་སྔོན་ཆོས་རྗེ་ཀུན་སྤངས་ཆེན་པོས་ སློབ་དཔོན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བིར་ཝ་པ་དངོས་སུ་ཞལ་གཟིགས། ལམ་འབྲས་ཀྱི་ འཁྲུགས་སྡེབ་པ་དང་། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་གི་ཊཱི་ཀ་གྱིས་ཤིག་པར་ལུང་བསྟན་པ་ཡང་བརྙེས།
我將為您完整直譯這段文字: 嗡 吉祥!向具德時輪金剛與金剛亥母瑜伽母、神通自在毗瓦巴、法身第二普賢、遍舍大悲精進等四位法主父子的蓮足頂禮,祈請加持此處眾人。 關於此修行聖地吉普德丹的殊勝性而言:智慧字母ཨེ為最勝法源,與字母ཝཾ大樂相應,具有雙運智慧的表示方便,聖地的佈局殊勝稀有。高聳茂密的山崖寬廣高聳,象徵清凈見地高廣;其上鳥王翱翔遊戲,是證悟功德各種顯現之相;根莖花果園林莊嚴,象徵證相與證悟無偏顯現;眾野獸歡喜遊戲之處,是大悲護佑眾生之相;秘密虛空界洞窟,是金剛亥母最勝聖地帕札那,與自生佛塔聖處相同,時時散發甘露芳香。 依據紅黑閻魔敵續所說,稱為制底帕札那佛塔城。喜金剛續和雙運續等中說為遮利札。在印度南方有一處事業金剛亥母的自生聖地,自然飄散美妙醉人之香。與此相同,在此最勝聖處,作為金剛亥母加持的自生聖地之相,于諸吉祥時節自然飄散內供香氣的情形至今仍然顯現。對於此地,法主遍舍大師見其具有諸多修行聖處的瑞相,故夏冬間住留約十三年。其後,另外兩位父子也各住一時,之後遍舍法稱吉祥等眾多人依次住留。特別是遍知三世佛也住留兩年,首次宣講圓滿的吉祥時輪金剛續釋精要講解的處所即在此地。又從前法主遍舍大師曾在此親見上師瑜伽自在毗瓦巴尊者,並獲得整理道果及造作金剛句註釋的授記。
རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་གི་ཊཱི་ཀ་གྱིས་ཤིག་པར་ལུང་བསྟན་པ་ཡང་བརྙེས། ལམ་འབྲས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་ཀྱང་འདིར་མཛད་པར་གདའ་བས། སློབ་དཔོན་རྣལ་ འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བིར་ཝ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་ཆེན་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཞུས་ དག དགེ་ལེགས་འཕེལ།
目錄 སྒྲུབ་གནས་སྐྱིད་ཕུག་བདེ་ལྡན་གྱི་གནས་བཤད་བཞུགས་སོ།
我將為您直譯後續內容: 道果論著也在此處撰著,因此也是上師瑜伽自在毗瓦巴加持的大聖地。 [校對完畢] 愿善妙增長! 目錄 修行聖地吉普德丹聖處詳述
།
您好!我理解您想要我為您直譯藏文文獻,但是在您最後的訊息中只有一個藏文標點符號 "།"(藏文句號)。請您提供需要翻譯的藏文內容,我會按照您要求的原則進行直譯: 不分段翻譯,一次性完整輸出 將ཙནྡྲ་གོ་མི།翻譯為"月官" 不進行意譯、縮略或省略 保持重複內容 對於對仗詩歌保持對仗形式 對於種子字和咒語,以(藏文、梵文天城體、梵文羅馬擬音、漢語字面意思)四種形式顯示 請您提供需要翻譯的具體藏文內容。