taranatha1706_覺囊聖地說明
多羅那他大師教言集JT341ཇོ་ནང་གི་གནས་བཤད་བཞུགས། 17-250 ༄༅། །ཇོ་ནང་གི་གནས་བཤད་བཞུགས། ༄། །ས་གཞི་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན། ༄༅། །ཇོ་ནང་གི་གནས་བཤད་བཞུགས། ༄༅། །ༀ་སྭཱ་སྟི། རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་དང་། །ཟླ་བཟང་འཇམ་ དཔལ་གྲགས་པ་པད་དཀར་སོགས། །ཆོས་རྒྱལ་རིགས་ལྡན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་དང་། །དུས་ འཁོར་ཞབས་དང་ཟླ་བ་མགོན་པོ་དང་། །རིགས་ལྡན་རྣམ་འཕྲུལ་ཆོས་རྗེ་ཡབ་སྲས་སོགས། ། རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ལ་གུས་པས་འདུད། །བདག་ཅག་འདིར་ཚོགས་སྐལ་ལྡན་གདུལ་བྱ་ ལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་ཏུ་གསོལ། །འདིར་ཞིང་ཁམས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས། གླིང་ཁྱད་པར་ཅན་བདུན་པ་ལས་ཀྱི་ས། དུམ་བུ་བླ་ན་མེད་ པ་འཛམ་གླིང་ལྷོའི་ཕྱོགས། རྒྱལ་ཁམས་ངོ་མཚར་ཅན་པུ་རྒྱལ་བོད་ཀྱི་ཡུལ། དུས་གསུམ་ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ཁུད་པ། རྒྱལ་སྲས་བྱང་སེམས་ཀུན་གྱི་མཛད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ། གསང་སྔགས་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་གནས་མཆོག་དམ་པ། གངས་ཅན་ལྗོངས་འདིའི་ལྟེ་བ་སའི་ ཐིག་ལེ། རི་བོ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མའི་དབུས་ན་མངོན་པར་འཕགས་པ། ས་འཛིན་དབང་པོ་ནགས་ རྒྱལ་དཔལ་གྱི་རི། རུ་ལག་གཡས་རུའི་སོ་མཚམས། ཕྱི་ལྟར་ན་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཀྱི་ཟབ་མོའི་ ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག་པའི་གནས་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི། ནང་ལྟར་ན་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ ཕོ་བྲང་དམ་པ་རི་བོ་པོ་ཊ་ལ། གསང་བ་ལྟར་ན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ངེས་གསང་འབྱུང་ཞིང་དར་ བའི་གནས་བྱང་ཕྱོགས་ཤམ་བྷ་ལ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྟར་ན་དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་ཆོས་ཀྱི་ དབྱིངས་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར། དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་སངས་རྒྱས་སེང་གེའི་ཁྲིར་ བཞུགས་ཨེ་ཝཾ་ཟུང་འཇུག་གི་ངོ་བོ། སྒྲུབ་གནས་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་དབུས་ན། ལྷུན་པོ་ལྟར་ མངོན་པར་མཐོ་ཞིང་། གྲགས་པ་ཉི་ཟླ་ལྟར་གསལ་བ། རི་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ཇོ་ནང་ཞེས་ཡོངས་ 17-251 སུ་གྲགས་པ་འདིའི་གནས་ཀྱི་ཆེ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ན། ས་གཞི་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ ཡོན་ཏན་དང་། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཆེ་བ་དང་། སྒྲུབ་བརྒྱུད་ ཆུ་བོའི་གཞུང་ལྟར་རྒྱུན་མ་ཆད་ཅིང་དར་བའི་གཟི་བརྗིད་དཔལ་དང་ལྡན་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文文獻。這是多羅那他大師教言集中關於觥釀寺的地理描述: 觥釀寺地理志 地基之自然成就功德 觥釀寺地理志 嗡 吉祥!頂禮金剛持、具德時輪、月賢、文殊名稱、白蓮等,以及法王種姓持明化身諸位、時輪足下、月護主尊,以及具種姓化現法王父子等根本傳承上師們。祈請賜予我們此處有緣弟子殊勝與共同成就。 此處乃最勝剎土無垢世界,七大洲中特殊業地,無上部分瞻部洲南方,奇妙王土雪域西藏,三世諸佛剎土所攝,一切菩薩行境之地,持密咒者殊勝聖地。這雪域中心大地明點,千萬群山之中高聳,大地之王森林吉祥山,右茹拉邊界。就外相而言,是諸佛宣說甚深法音之地鷲峰山;就內相而言,是聖觀世音菩薩聖宮普陀山;就密意而言,是金剛乘決定密義興盛之地北方香巴拉;就真實而言,是具德俱生法界語自在壇城,勝義智慧佛獅子座雙運之體。在億萬修行聖地中央,如須彌山般高聳,名聲如日月般明亮,大寂處觥釀寺廣為人知。 就此聖地之殊勝而言,具有地基自然成就之功德、諸聖者加持之殊勝、修證傳承如河流般綿延不斷興盛之威嚴與吉祥。 註:我已經完整直譯了全文,保持了原文的對仗風格。文中沒有出現需要四種形式顯示的種子字和咒語。"ཇོ་ནང"譯為"觥釀",是這座寺院的名稱。
། དང་པོ་ས་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་ནི། གངས་ཅན་མནྡྷ་ར་དང་ལྷུན་པོ་ སོགས། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་བགྲང་ཡས་ཀྱིས། །ཉེ་བར་བསྟན་པའི་རིའི་རྒྱལ་པོ་ རྣམས། །ཕྱོགས་འདིར་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་ལྟ་བུར་ཡོད། །ཕྱོགས་བཞིའི་རི་རྣམས་རྩེ་མོ་ ཤིན་ཏུ་མཐོ། །རྩ་བ་བརྟན་ཅིང་དབྱིབས་ལེགས་ལྷུན་སྟུག་ཆགས། །ངོས་རྣམས་སྨན་ལྗོངས་ ཉམས་དགའ་ཡངས་པ་དང་། །ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་སོགས། །ནོར་བུའི་ཕུང་པོ་བརྩེགས་ འདྲའི་བྲག་རི་མཛེས། །རི་བོའི་སུལ་རྣམས་ནགས་ཚལ་སྣ་ཚོགས་དང་། །ལྗོན་ཤིང་དུ་མས་ རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་ཡོད། །ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་བཀྲ། །བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་ ཀུན་སེལ་བྱེད་པ། །སྨན་མཆོག་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དུ་མ་ཡི། །དྲི་ཞིམ་ངད་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཀུན་ ཁྱབ་པ་དང་། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འབྲས་བུ་ཆགས་པ་ནི། །འཆི་མེད་དབང་པོ་མཆོད་སྦྱིན་བརྒྱ་ པའམ། །མི་འམ་ཅི་ཡི་རྒྱལ་པོ་ལྗོན་པ་ནི། །འཁོར་བཅས་རོལ་ཞིང་རྩ་བའི་སྐྱེད་ཚལ་འདྲ། ། རི་བོའི་མགུལ་ནས་ཆར་སྤྲིན་གསར་པ་འཁྲིགས། །བདུད་རྩིའི་ཆར་ཟིམ་རྒྱུན་མི་འཆད་ པར་འབབ། །མཐོང་བས་ཡིད་འཕྲོག་ཐོས་ན་ཉམས་དགའ་ཞིང་། །བསྡད་པ་ཙམ་གྱིས་ཏིང་ འཛིན་ངང་གིས་སྐྱེ། །ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་རྒྱ་མཚོའི་རྩེ་ས་འདྲ། །འབབ་ཆུ་སྣ་ཚོགས་ལྷུང་ལྷུང་སྒྲ་ འབྱིན་ཅིང་། །རི་དྭགས་དུ་མ་བག་ཕབ་བདེ་བར་རྒྱུ། །འདབ་ཆགས་སྣ་ཚོགས་སྙན་པའི་ཅ་ ཅོ་སྒྲོག །རྟ་བདུན་རྒྱལ་པོ་ལྷོ་ཡི་ཁྱིམ་གནས་པའི། །ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་རི་དང་རི་བོའི་སུལ། །རི་ དྲུང་རི་ཡི་ཤོད་ཀྱི་ངོགས་རྣམས་སུ། །རྨད་བྱུང་ཡ་མཚན་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འཆར། །སྟོན་ནི་ གསེར་དང་བྱི་རུའི་འཕྲེང་བ་སྤེལ། །དགུན་དུས་རི་དབང་རྒྱས་པའི་རྩེ་མོ་རྣམས། །བཅོ་ལྔའི་ 17-252 ཟླ་བ་ཉ་རྒྱས་ལྟ་བུར་འགྱུར། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་འབབ་ཆུ་དུ་མ་ཅན། །རི་མཐོ་ས་གཙང་ རིག་པ་ཤིན་དུ་དྭངས། །ལུ་ཧི་ཏ་ཞེས་ཆུ་ཀླུང་ཚངས་པའི་བུ། །འབབ་ཆུའི་རྒྱལ་པོ་བྱང་གི་ ཕྱོགས་སུ་རྒྱུ། །རྒྱལ་བའི་ཞལ་མཐོང་གྲུབ་པའི་དམ་ལ་གནས། །འདྲེན་པའི་བསྟན་པ་གཅེས་ པར་སྐྱོང་བ་ཡི། །ལྷ་མོ་མཐུ་ལྡན་ནགས་སྨན་རྒྱལ་མོ་ནི། །ལྷ་སྨན་འབུམ་གྱི་ཚོགས་དང་ལྷན་ ཅིག་ཏུ། །དགའ་བས་རོལ་ཞིང་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ལ། །དབང་བསྒྱུར་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོས་སྐྱོང་ བའི་གནས། །རི་རྒྱལ་འདི་ཡི་རི་འདབས་ཁོར་ཡུག་ན། །གྲུབ་པའི་གནས་དང་ལྷ་ཁང་གཙུག་ ལག་ཁང་། །ཆོས་གྲྭ་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མས་བསྐོར་ཏེ་གནས། །དེ་ལས་ཁྱད་པར་གནས་མཆོག་ དམ་པ་འདི། །ས་གཞི་ཨེ་ཡིག་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་འདྲ། །མཁའ་ལ་རང་བྱུང་འཁོར་ལོ་ རྩིབས་བརྒྱད་དབྱིབས། །རི་རྣམས་པདྨ་འདབ་མ་རྒྱས་པ་འདྲ། །ནུབ་བྱང་དཔལ་གྱི་རི་བོ་སྔོ་ འབོར་སྐྱོང་།
我來為您翻譯這段關於地基自然功德的描述: 首先,關於地基自然成就的功德:猶如雪山曼陀羅與須彌等,為無量天神、仙人、持明所示現的諸山王,似乎在此方聚集一處。四方諸山峰頂極高,根基穩固形態優美連綿雄偉,山面上藥草茂盛令人心悅廣闊,月亮水晶、因陀尼羅等,如寶堆疊起的巖山美麗。山澗中各種樹林,眾多樹木裝點其間。六個月中各色花朵絢麗,能治療四百零四種疾病,眾多殊勝藥材的芬芳遍及四方,結出各種果實,宛如不死天王的百供祭,或如緊那羅王與眷屬遊樂的根本花園。 山頸處新云密佈,甘露細雨連綿不斷降下。見之奪人心魄,聞之令人愉悅,僅僅安住便自然生起禪定。如同龍王大海遊樂處,各類溪流發出潺潺聲響,眾多野獸安詳自在遊走,各種飛鳥鳴叫悅耳動聽。七馬之王(太陽)居於南宮六個月時,山與山澗、山腳與山坡各處,呈現奇妙稀有的各種色彩。秋季串起金與珊瑚的花環,冬季時山王茂盛的峰頂,變得如十五圓月一般。 具八功德水的眾多溪流,高山凈土智慧極其清明。盧希塔名稱之河流梵天之子,河流之王向北方流淌。曾見佛陀聖顏並守護誓言,珍惜守護導師教法的,大力天女山藥王母,與十萬天女藥母眾一起,歡喜遊樂並以大神通,統領號令八部天魔之地。 這座山王山腳周圍,有成就聖處與寺院講堂,被數百座佛學院環繞而住。其中尤為殊勝的此聖地,地基如同阿字法源,空中自然形成八輻輪形,諸山如綻放的蓮花瓣,西北方吉祥山守護青綠。 註:以上為全文直譯,保持了原文對仗風格。文中"阿字"(ཨེ་ཡིག)作為佛教術語保留了直譯。"盧希塔"(ལུ་ཧི་ཏ)為河流名稱音譯。原文中未出現需要四種形式顯示的咒語。
ནུབ་བྱང་དཔལ་གྱི་རི་བོ་སྔོ་ འབོར་སྐྱོང་། །མཐོ་ཞིང་བརྗིད་ཆགས་རི་རྒྱུད་དུ་མས་བསྐོར། །ཕྱི་རོལ་རྒྱལ་ཁམས་གཞན་ ནས་བལྟས་པའི་ཚེ། །ས་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ལྟ་བུར་འཕགས། །གནས་འདིའི་ནང་གི་གང་ནས་ བལྟས་གྱུར་ཀྱང་། །འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་རྒྱལ་གདན་ལ་བཞུགས་པ་འདྲ། །བྱང་ཤར་ཕྱོགས་ ན་རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན་ཟུང་། །དེའི་དྲུང་ན་དམག་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ། །དཔའ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ བསྐོར་བ་འདྲ་བ་ཡོད། །བྱང་གི་ཕྱོགས་ན་ཉེ་བར་བརྟེན་པ་ནི། །བྲག་རིའི་འཕྲེང་བ་འཁོར་ ལོ་རིན་ཆེན་འདྲ། །དེ་འོག་སེང་རྫོང་ཞེས་གྲགས་བྲག་རི་ནི། །བློན་པོ་རིན་ཆེན་གཙོ་ལ་གུས་ པས་འདུད། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་འདྲ་བའི་བྲག་རི་ནི། །ནུབ་བྱང་ཕྱོགས་གནས་རི་དེའི་ངོས་ལ་ ནི། །འདབ་ཆགས་དབང་པོ་དུ་མ་དགའ་བའི་རོལ། །གྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་དུ་མས་བརྒྱན་ པ་ཡོད། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ན་ཡིད་འོང་རི་ཡི་དབྱིབས། །བཙུན་མོ་རིན་ཆེན་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ འདྲ། །ནུབ་ཕྱོགས་རི་ནི་གླང་ཆེན་ཉལ་བ་བཞིན། །མདུན་རི་ལྷུན་ཆགས་སྨན་ལྗོངས་རྒྱས་པ་ ནི། །འབྲུ་ཡི་ཕུང་པོ་ལྟ་བུར་དབྱིབས་ལེགས་ཤིང་། །གནོད་སྦྱིན་དབང་པོ་གཏེར་གྱི་བདག་ 17-253 པོའི་གཙོ། །འཕགས་པ་ཛམ་བྷ་ལ་ཡི་དབྱིབས་སུ་ཡོད། །ཕུ་ནི་གཟེངས་མཐོ་ལྕགས་རི་ལྟ་ བུས་བསྐོར། །མདའ་ནི་མ་ཤོར་ཕྱག་རྒྱ་ལྟ་བུར་བསྣོལ། །ཤར་རིའི་ངོས་ལ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་ བེ་དང་། །གནས་ལུགས་མཚོན་པ་ཨ་ཡིག་གསལ་བར་དོད། །གཡོན་ཕྱོགས་དངུལ་གྱི་ཕྱེ་ མས་གཡོགས་འདྲ་བའི། །རི་བོ་དར་ཡོལ་ལྟ་བུས་མཛེས་པར་བྱས། །དོན་དམ་ཨེ་ལ་ཝཾ་ ཡིག་བཞུགས་པ་ལྟར། །གནས་ཀྱི་ལྟེ་བར་མཐོང་གྲོལ་ཆེན་མོ་ནི། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་ བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །མཐོང་ཐོས་ དྲན་རེག་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་ནི། །རྨང་ནི་ས་གཞི་ལྟ་བུ་རྒྱུ་ཆེ་ཞིང་། །རྩེ་མོ་སྐྱེ་མེད་གནས་ ལ་རེག་པ་སྙམ། །བཀོད་ལེགས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཁང་བཟང་འདྲ། །སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་ སྣང་མཛད་བཞུགས་པའི་གནས། །གཞི་དང་སྙིང་པོ་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པ། །རབ་འབྱམས་ རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱའི་ཞིང་ཁམས་དང་། །འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་གནས་མཆོག་བདེ་བ་ཅན། །མི་ འཁྲུགས་ཞིང་ཁམས་མངོན་དགའ་ལ་སོགས་དང་། །འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་མཆོག་རབ་དགའ་ ལྡན་དང་། །གཟུགས་ཁམས་རྩེ་མོ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་ཞིང་། །མཁའ་ཁྱབ་འོག་མིན་སྟུག་པོ་ བཀོད་པ་སོགས། ཀུན་འདུས་བདག་ཉིད་མཆོད་རྟེན་དཔལ་ཡོན་ཅན། །སྐུ་གཟུགས་གཞལ་ དུ་མེད་པས་གང་བ་བཞུགས། །མཐའ་སྐོར་ཁོ་ར་ཁོར་ཡུག་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ། །གཙུག་ལག་ཁང་ དང་སྒྲུབ་གནས་བགྲང་ཡས་ཡོད། །དབུས་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དུས་འཁོར་སོགས། །འཁོར་ ལོའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། །
我來為您直譯這段內容: 西北方吉祥山守護青綠,高聳莊嚴為眾山脈環繞。從外界他國觀看之時,似如金剛五股自地升起。從此聖地內部任何處觀看,宛如轉輪聖王安坐寶座。東北方有勝馬寶成雙,其前有珍貴軍帥,似為勇士眾所環繞。北方所依靠的是,巖山環列如同寶輪,其下名為獅堡的巖山,如同恭敬頂禮珍貴大臣。 如同寶珠般的巖山,位於西北方那座山的面上,眾多飛鳥之王歡樂遊戲,為眾多成就聖處所莊嚴。南方悅意山形,似如王妃面向前方。西方山如臥象,前方山勢連綿藥境茂盛,形狀優美如同谷堆,夜叉之王伏藏主尊,形狀如聖財神金布拉。上方高聳如鐵圍山環繞,下方未散如手印交錯。 東山面上吉祥光芒與,顯示實相阿字明顯凸顯。左方似被銀粉覆蓋的,山巒被如綢緞般裝飾美化。如同勝義阿字和鑁字安住,聖地中心大解脫塔,乃是十方三世所住諸佛與,一切菩薩的本性itself。見聞憶觸結緣皆具義,基礎如同大地般廣大,塔頂似觸無生法性境。莊嚴優美如佛勝宮殿,毗盧遮那佛所住處。 基礎與精要以花裝飾,浩瀚無邊大海剎土與,無量光佛殊勝極樂土,不動佛土現喜等凈土,欲界最勝兜率天宮與,色界頂峰大自在剎土,遍空密嚴凈居等凈土,總集本性佛塔具吉祥,無量佛像充滿其中住。周邊四周所有方向中,經堂與修行聖處無量有。中央是吉祥勝樂時輪等,諸大輪王之曼荼羅與。 (註:這裡的"阿字"(ཨ་)和"鑁字"(ཝཾ་)作為佛教術語保留了直譯。"金布拉"(ཛམ་བྷ་ལ)為財神名號的音譯。全文保持了原文的對仗結構。)
འཁོར་ ལོའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། །ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་མཚམས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ བརྒྱད། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟབ་མོ་དང་། །རྒྱ་ཆེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་ བྱུང་། །གནས་མཆོག་དམ་པ་འདིར་ནི་སུ་བསྡད་ཀྱང་། །ཆགས་སྡང་ལ་སོགས་ཉོན་མོངས་ ངང་གིས་སངས་། །དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ། །གཉིད་རྨུགས་སེལ་ཞིང་ རིགས་པ་དྭངས་པའི་གནས། །ཞེན་ཆགས་སེལ་ཞིང་ངེས་འབྱུང་འཕེལ་བའི་གནས། །གནོད་ 17-254 སེམས་འབྲི་ཞིང་སྙིང་རྗེ་རྒྱས་པའི་གནས། །རྣམ་གཡེངས་སྤངས་ཤིང་ཞི་གནས་བརྟན་པའི་ གནས། །ལོག་རྟོག་མི་འབྱུང་ལྷག་མཐོང་ངང་གིས་སྐྱེ། །གནས་མཆོག་འདི་དང་མཚུངས་ པ་གཞན་ཡོད་མིན། །ཕྱོགས་འཛིན་ཅན་གྱིས་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ་དང་། །ཐེ་རང་འགོང་ པོས་གྲགས་པ་བསྒྲགས་པ་དང་། །དབང་སྡུད་ནོར་སྒྲུབ་ལ་སོགས་རྟེན་འབྲེལ་ཀྱིས། །འདུ་ འཚོགས་ཅན་དང་གྲགས་པ་ཆེ་བ་འགར། །རྨོངས་པའི་འགྲོ་རྣམས་ཆུ་ལྟར་རྒྱུག་པ་ལ། །ཞིང་ མཆོག་དམ་པར་འཁྲུལ་དང་འདི་མི་མཚུངས། །གཞན་དུ་ལོ་དང་ཟླ་བར་བསྒོམས་པ་བས། ། གནས་མཆོག་འདིར་ནི་ཞག་དང་ཟ་མ་ཙམ། །བསྒོམས་པའི་ཕན་ཡོན་ལྷག་པར་ཆེ་བ་ཡིན། ། གཞན་དུ་དགེ་སྦྱོར་འབད་དེ་བསྒོམས་པ་བས། །སྡིག་པའི་ལས་སྤངས་ཆོས་དང་བླ་མ་ལ། ། མོས་གུས་བྱས་ནས་གནས་འདིར་ཉལ་བ་ཡང་། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་ཉེ་བ་ཡིན། ། ཉ་པ་གདོལ་པ་རི་དྭགས་རྔོན་པ་དང་། །མཚམས་མེད་བྱེད་པ་ལ་སོགས་སྡིག་ཅན་ཡང་། ། གནས་འདི་བསྐོར་ཞིང་སྒྲུབ་ཆུ་འཐུང་པ་དང་། །ཁྲུས་བྱས་ཕྱག་དང་སྐོར་བ་མཆོད་པ་ཕུལ། ། དེ་ཡིས་སྡིག་པ་དག་ནས་ལྷ་ཡུལ་སྐྱེ། །སྐྱེ་བོ་གཞན་དག་སྨོས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་དགོས། །གནས་ མཆོག་འདི་ནི་མཐོང་བ་དོན་ལྡན་ཡིན། ། དེ་ལྟར་ན་མཚན་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་གནས་མཆོག་འདི་ནི། རྒྱལ་ བ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བྱོན་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་བཞུགས་གནས་སུ་སྩལ་བ་ལགས། ༄། །སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཆེ་བ། གཉིས་པ་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཆེ་བ་ནི། གནས་འདི་དུས་ གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་། སྒོས་སུ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་ གཟིགས་ཀྱི་ཞིང་མཆོག་ཏུ་གདོད་ནས་གྲུབ་པ་ཡིན་པ་ལས། བསྟན་པ་འདི་ལ་མིའི་སྐྱེ་བ་ཉེ་ བར་གཟུང་བའི་ཚུལ་བསྟན་པའི་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཚུལ་ནི། སློབ་དཔོན་ 17-255 ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ གནས་རྣམས་སུ་བྱོན་ཞིང་། ཁྱད་པར་ནགས་རྒྱལ་གྱི་རི་ལ་ལན་མང་དུ་ཕེབས་པ་དང་།
我將為您翻譯這段藏文內容: 諸輪王的曼荼羅與,外圍方隅八大尸林,金剛持之深妙壇城,與廣大壇城神奇稀有。於此殊勝聖地誰住皆,貪嗔等諸煩惱自然凈,諸善法從高處更增長,除昏沉而心智清明處。除執著而出離增長處,減害心而慈悲廣大處,離散亂而止觀穩固處,不生邪見而內觀自生。此勝處無有他處可比。 為偏執者所讚頌與,為嫉妒魔鬼所傳頌,及以招攝求財等緣起,而聚集且聲名大者處,愚癡眾生如水奔流時,誤認聖地然此不相等。於他處修行歷年月,不如於此勝處僅數日,所修功德更為廣大。較諸他處勤修善行,不如斷惡業於法與上師,生起信心於此處安臥,更近無上菩提殊勝果。 漁夫屠戶獵人以及,造無間罪等諸罪人,若繞此處飲修法水,沐浴頂禮繞行供養獻,以此罪業清凈生天界,其餘眾生更何須說。此勝處即見即具義。 如是具足圓滿相之此勝處,為勝者釋迦獅子等往昔諸佛所加持,賜為聖觀世音之住處。 殊勝聖者加持之偉大: 其二,殊勝聖者加持之偉大為:此處為三世諸佛所加持,尤其本為聖觀世音之殊勝剎土而成就,於此教法中示現受持人身之諸聖者加持方式為:大師蓮花生稱之化身,前往十二堅母諸處,尤其多次蒞臨森林王山。 (註:全文保持了原文的對仗結構,並保留了專有名詞的原意。)
ཁྱད་པར་ནགས་རྒྱལ་གྱི་རི་ལ་ལན་མང་དུ་ཕེབས་པ་དང་། ཡང་ དགོས་གནས་འདིར་ཞག་བདུན་བཞུགས་པར་གྲགས་ཤིང་། ཕུག་ཆེན་གོང་མ་དང་ཕུག་པ་ གོང་འོག་རྣམས་སུ་ཆགས་ཕབ། དེ་རྗེས་སུ་རིག་པ་འཛིན་པའི་ས་ལ་བཞུགས་པ། སྣུབས་ ཆེན་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་། ངམ་འབྲེ་ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན་དང་། སྣ་མནམ་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ འབྱུང་གནས་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་སྒྲུབ་གནས་སུ་མཛད་ཅིང་། བོད་དབུས་གཙང་གི་ཕྱོགས་ འདིར་གསང་སྔགས་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བར་མཛད་པ་ལ་ཐོག་མར་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བ་སྒྲ་ སྒྱུར་གྱི་རྒྱལ་པོ་འབྲོག་མི་ལོ་ཙཱ་པའི་སློབ་མ། མོ་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་བཞིའི་གཙོ་མོ།
我將為您翻譯這段藏文內容: 尤其多次蒞臨森林王山。又據傳在此處住留七日,在上部大窟及上下諸窟降臨。其後住于持明地之努欽南開寧波、昂貝魯吉江參、納南巴楚欽炯內等人也以此為修行處,于衛藏地區最初對弘揚密咒傳承教法恩德甚大的譯師之王卓米譯師的弟子,四大成就母之首。 (註:我已完整直譯了這段內容,保持了原文的語氣和結構。如您所要求,若有咒語和種子字會以四種形式顯示,但本段中未出現此類內容。)
བཟང་སྒོམ་ དཀོན་མཆོག་ཞེས་བྱ་བས། ཐོག་མར་ནགས་རྒྱལ་གྱི་ཤར་མགུལ་དུ་ཅུང་ཟད་བཞུགས། དེ་ ནས་གནས་འདིར་བྱོན་ཏེ་ཡུན་རིང་དུ་བཞུགས་ཤིང་། མཐར་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་ པ་ཡིན། བཞུགས་གནས་ད་ལྟ་ཡང་ཡོད་པ་འདི་ལགས། དེ་རྗེས་སུ་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་སྐོར་སོང་བ་ ན། མ་ཅིག་སངས་རྒྱས་རི་མས་གནས་འདིར་ཆགས་ཕབ། ཡུན་རིང་དུ་བཞུགས་ཤིང་བཀའ་ གདམས་དང་རྫོགས་ཆེན་གྱི་སྒྲུབ་གྲྭ་བསྐྱངས་པར་གདའ། བཞུགས་གནས་དང་ཆོས་གྲྭ་ད་ལྟ་ ཡང་ཡོད་པ་འདི་ལགས། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་གྲྭ་མ་སྟོངས་པའི་རྒྱུན་ལ། མི་རིང་བར་དཔལ་ལྡན་ གྲུབ་ཐོབ་འདར་ཕྱར་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་ཕེབས་ཏེ། ཐོག་མར་ཚོགས་པ་མ་བསྐྱངས། སྒྲུབ་ པ་ཁོ་ན་མཛད་ཅིང་བཞུགས། ཕུག་ཆེན་འོག་མར་བདག་མེད་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་དང་འཁོར་ལོ་ བདེ་མཆོག་སོགས་ཞལ་གཟིགས། ཕུག་ཆེན་གོང་མར་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དངོས་ སུ་ཞལ་མཇལ་ཏེ། པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་ཆོས་སྐོར་མཐའ་ཡས་པའི་བདག་པོར་བསྐོས། ནུས་ མཐུ་ཐོགས་པ་མེད་ཅིང་བྱིན་རླབས་དང་ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གྲུབ་ཐོབ་རྩོད་ མེད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པར་གདའ། དེ་སྐབས་གསང་འདུས་རིམ་ལྔ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་གསང་ 17-256 རྙིང་གཉིས་འདུས་ཀྱི་སྒྲུབ་གྲྭ་མཛད། གྲུབ་ཐོབ་ཉིད་ཀྱིས་མིའི་བླ་མ་གཞན་ལ་མ་གསན་ ཡང་། སེམས་འགྲེལ་སྐོར་གསུམ་ལ་གཟིགས་ཀྱིན་དོན་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པས། སྦྱོར་ བ་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་ཉམས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་པ་མངའ་བར་འདུག དེ་རྗེས་མི་རིང་བར་ སྔར་གྱི་སྒྲུབ་གྲྭའི་རྒྱུན་མ་སྟོངས་པ་ལ། རིགས་ལྡན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཁས་བཙུན་བཟང་པོའི་ མཐར་ཐུག རྟགས་མངོན་གྱུར་གྱི་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་ཞང་ཀུན་སྤངས་ཐུགས་རྗེ་བརྩོན་འགྲུས། མཚན་གྱི་ཁྱད་པར་གཞན་ཀུན་སྤངས་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བས་ཕེབས་པ་ཡིན་ ཏེ། དེ་ཡང་ཆོས་རྗེས་ཀུན་སྤངས་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད། སེ་མཁར་ཆུང་ན་བཞུགས་པའི་དུས། གྲུབ་ ཐོབ་སེ་སྟོན་ཀུན་རིག་གི་སྐུའི་སྐྱེ་བ་ཡིན་པ་ཡང་ཐུགས་ཀྱིས་དྲན། གཞི་བདག་རྙིང་པ་རྣམས་ ཀྱིས་ཀྱང་ངོ་ཤེས། རྒྱུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་མཛད་པའི་ཐོག་མར་དགེ་བའི་གཟིགས་ལྟས་ཀྱང་བྱུང་། བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གཙོ་མོ།
我將為您翻譯這段藏文內容: 桑貢貢卻這個人,最初在森林王山東麓稍作停留。之後來到此處長期住留,最終獲得虹光金剛身。其住處至今尚在。其後約八十年,瑪吉桑杰日瑪降臨此處,長期住留並主持噶當派和大圓滿的修行道場。其住處和講法道場至今尚在。在其修行道場不曾中斷的傳承中,不久之後吉祥成就者達恰仁欽桑波蒞臨。最初未主持僧眾,唯一修行而住。在下部大窟親見十五無我空行母和勝樂輪等本尊。在上部大窟親見蓮花生大師本人,被任命為無量蓮花大自在法類的主人。成為無礙神通、不可思議加持和智慧的無可爭議的成就者。當時主要以密集五次第為主的新舊雙密的修行道場。成就者本人雖未從其他人間上師處聽聞,但通過研習三種心續釋並實修其義,獲得圓滿的六支瑜伽的修證體驗。其後不久,在先前修行道場不曾中斷的傳承中,持明化身智者僧人桑波的究竟、具相成就大師章貢邦圖杰尊珠,別號貢邦欽波根都桑波前來。此貢邦欽波法王在色卡瓊住留時,憶起自己是成就者色頓根日的轉世,舊地神們也認出他,著作續部精要之初也出現吉祥瑞相,十二持明母之首。 (註:我已完整直譯了這段內容,保持了原文的語氣和結構。如您所要求,若有咒語和種子字會以四種形式顯示,但本段中未出現此類內容。另外"མཚན་གྱི་ཁྱད་པར་"我譯為"別號",保持了藏文原意。)
ནགས་སྨན་རྒྱལ་མོས་ཇོ་ནང་དུ་སྤྱན་འདྲེན་པའི་ཞུ་བ་ ཡང་ཡང་ཕུལ། དེ་ལ་ད་ལྟ་དུས་ལ་ཅུང་ཟད་མ་བབ་པས་ད་རེས་མི་འཚལ། ལོ་གསུམ་ནས་ འོང་ཞེས་ཞལ་གྱིས་བཞེས། དེ་བར་དུ་ལྷ་ས་ཡེར་བ་སོགས་དབུས་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་དོན་ཆེར་ མཛད། སྔར་གྱི་ཕྱི་ནང་གི་རྟེན་འབྲེལ་འཛོམ་པ་ལས། ལོ་གསུམ་གྱི་མཚམས་དེ་ནས་སྤྱི་བྲག་ ནགས་གསུམ་གྱི་མཁན་སློབ་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་མགྲིན་གཅིག་པས་ནན་ཏན་དུ་གསོལ་ བ་བཏབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས། གནས་མཆོག་དམ་པར་འདིར་ཆགས་ཕབ། དེ་ཙ་ན་གནས་ འདིའི་རྒྱུན་བཞུགས་སྒྲུབ་པ་པོ་སུམ་ཅུ་ཙམ་ཡོད་པར་གྲགས། ཐོག་མ་ལོ་གཅིག་སེང་རྫོང་དུ་ བཞུགས། དེ་ནས་འཁྱོགས་པོའི་བཙན་གྱིས་གདན་དྲངས། འཁྱོག་པོར་གཟིམས་ཁང་མཁའ་ སྤྱོད་བདེ་ལྡན་དུ། ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ་དུ་དགེ་བའི་མཚན་མ་བརྙེས་ནས་རྒྱུད་ཀྱི་སྙིང་ པོ་རྩ་འགྲེལ་ཚང་བར་མཛད། རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་སྙན་རྒྱུད་ཡི་གེར་བཀོད་པའི་ ཐོག་མ་འཁྲིད་ཡིག་ཆེན་པོ་ཡང་མཛད། དེ་རྗེས་སྐུ་ཚེའི་སྨད་ལ་སྒྲུབ་གནས་སྐྱིད་ཕུག་བདེ་ 17-257 ལྡན་དུ་གདན་ཕབ་པར་གདའ། དེ་སྐབས་ཕྱོགས་བཅུ་ནས་འདུས་པའི་ཆོས་མཛད་སྒྲུབ་པ་ཕོ་ མོ་ཚོགས་པ་ཉུང་དུས་ཀྱང་དྲུག་བརྒྱ་རེ་རྟག་ཏུ་འདུས་ཤིང་། དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ད་ལྟའི་བར་ དུ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངེས་གསང་ཟབ་ལམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་པ་ གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སྒྲུབ་གྲྭ་རྒྱུན་མ་ཆད་ཅིང་། དར་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་པ་ལགས་ཏེ། ཆོས་ རྗེ་ཀུན་སྤངས་ཆེན་པོས་གནས་འདིར་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཙམ་བཞུགས། དེ་ནས་བྱང་སེམས་ རྒྱལ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ལོ་བརྒྱད། མཁས་བཙུན་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོས་ལོ་བདུན་རྣམས་གདན་ ས་མཛད་པ་རྣམས་ལའང་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཇེ་འཕེལ་ཇེ་འཕེལ་དུ་གྱུར། དེ་རྗེས་རིགས་ལྡན་སྤྲུལ་ པའི་སྐུ་ཆེན་པོ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ།
我將為您直譯這段藏文內容: 林藥王母再三向覺囊遞交迎請書。對此,因現在時機尚未完全成熟,這次不去。承諾三年後前往。在此期間在拉薩耶巴等中部地區廣行利生事業。因前世內外緣起具足,從那三年期限開始,依據吉扎那三地的堪布、阿阇黎、僧眾一致懇切祈請,降臨此殊勝聖地。據說當時此地常住修行者約有三十人。最初一年住在獅子堡,之後被阿交保贊迎請。在阿交保的寢殿空行樂園中,獲得始中終三時吉祥徵兆,完整撰著續部精要根本頌及註釋。還著作了瑜伽六支耳傳初次記錄的大引導文。之後在晚年遷往修行處吉普德登,據說當時從十方彙集的修行男女眾最少時也常有六百人聚集。從那時直到現在,一切續部的究竟秘密深道金剛瑜伽——以瑜伽六支為主的修行道場未曾間斷,興盛廣大。法王貢邦欽波在此地住留約二十一年。之後菩薩嘉瓦耶謝八年,學者僧人云丹嘉措七年等任座主期間,修行傳承也不斷發展壯大。其後持明化身大士,三世一切佛陀之體性。 註:我已按要求完整直譯了文字,保持了原文結構,沒有省略或縮略。本段中未出現咒語或種子字,因此未使用四種形式顯示。
མདོ་རྒྱུད་རྒྱ་མཚོའི་གླེགས་ བམ་གཅིག་གྱུར། ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་ཁྱུ་མཆོག རྒྱ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མངའ་ བདག མཐའ་བྲལ་ངེས་དོན་བསྟན་པའི་བདག་པོ། རྟགས་དང་ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་མ་སྦས་ མངོན་དུ་གྱུར་པའི། གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་པ་ཆེན་པོ། ཆོས་རྗེ་ཀུན་མཁྱེན་དོལ་པོ་ པ་མཚན་བརྗོད་པར་དཀའ་བ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། ལོ་བཅོ་ ལྔའམ་བཅུ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་གདན་སར་བཞུགས་དུས། སྐབས་དེ་ཉིད་དང་། མ་འོངས་པའི་ སེམས་ཅན་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ས་བོན་གདབ་པའི་ ཕྱིར་དུ། མཐོང་གྲོལ་གྱི་སྐུ་འབུལ་ཆེན་མོ་བཞེངས། བཤད་སྒྲུབ་མཐའ་དག་གི་སྒོ་ནས་མདོ་ རྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་སྒོ་ཐམས་ཅད་ནས་རྒྱས་པར་མཛད། དེ་རྗེས་ཐུགས་སྲས་དམ་པ་སྒྲ་སྒྱུར་ ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་བློ་གྲོས་དཔལ་བཟང་པོ་རྒྱལ་ཚབ་དུ་མངའ་གསོལ་ནས་ལོ་ངོ་བཅོ་ལྔ་གདན་ སར་བཞུགས་པ་དང་། དེ་རྗེས་མཁན་ཆེན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་ལོ་དྲུག་གདན་ས་ མཛད། དེ་རྗེས་ལོ་གསུམ་ཙམ་ནས་མཁས་གྲུབ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་གདན་སར་མངའ་ གསོལ་མཛད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རིང་ལ་ཡང་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་གནས་མཆོག་ 17-258 དམ་པ་འདི་ཉིད་དུ་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པ་དང་། ཕྱོགས་བཞིའི་རི་ཁྲོད་སྣ་ ཚོགས་སུ་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་སྤེལ་བ་དང་། ཆོས་སྡེ་དང་གྲྭ་ས་ཐ་དད་པ་རྣམས་སུ་ཆོས་ ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཐའ་ཡས་པ་བསྐོར་བར་མཛད། དེ་ལྟར་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་འདིའི་སྐུ་ཐོག་ལ་ ཚོགས་པ་ཉུང་དུས་སུ་ཡང་སྟོང་ཕྲག་གཉིས་རེ་འཚོགས། མང་བ་ལ་ཚོད་བཟུང་དུ་མེད། ནམ་ ཞག་རྒྱུན་དུ་མདག་སྦྱར་མཚམས་བཅད་པ་རང་ཡང་སྟོང་ཕྲག་རེ་མི་འཆད་པ་འབྱུང་། གནས་ འདིར་འཚོགས་ཕྱིན་དགེ་སྦྱོར་གྱི་སྣེ་མི་ཟིན་པ་ཡེ་མི་ཡོང་། སེམས་འབྲེལ་སྐོར་གསུམ་དང་། བྱམས་ཆོས་སྡེ་ལྔ་དང་། བསླབ་བསྡུས་སྤྱོད་འཇུག་སོགས་གཞུང་ལུགས་ཀྱི་འཆད་ཉན་དང་། དབང་སྒྲུབ་མཆོད་ལག་ལེན་མན་ངག་སྒོ་ཐམས་ཅད་ནས་སྤེལ་བས། བཤད་ཉན་གྱི་ཟུར་ ཆོས་པ་ཡང་ལྔ་བཅུ་ཙམ་རེ་རྟག་ཏུ་བཞུགས། མདོར་ན་ངེས་དོན་གྱི་བསྟན་པ་ནམ་ལངས་པ་ དང་ཉི་མ་ཤར་བ་བཞིན་དུ་གྱུར་པས། སྔོན་ཆོས་རྗེ་ཀུན་སྤངས་ཆེན་པོས་གནས་འདིར་ཕ་ ལས་བུ་ལྷག བུ་ལས་ཚ་ལྷག ཚ་ལས་ཡང་ཚ་ལྷག་པ་འབྱུང་ཞེས་དང་། ད་ལྟ་བཟང་ལྡན་བར་ མར་ཆོས་འཆད། མ་འོངས་པ་ན་མཆོད་རྟེན་བཞེངས་ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་ཐོག་ཏུ་བབ་པ་དེར་ གདའ། དེ་ནས་སླར་ཡང་མཁན་ཆེན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་ལོ་བཅོ་ལྔའི་བར་གདན་ ས་མཛད་པ་དང་། དེ་རྗེས་རིམ་ཅན་དུ་ཀུན་མཁྱེན་བྱང་ཆུབ་སེང་གེ། མཁས་མཆོག་ཉ་དབོན་ ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་དཔལ། མཁན་ཆེན་རྒྱལ་བ་ཇོ་བཟང་།
我將為您直譯這段藏文內容: 經續海洋典籍合一,持紅袈裟眾之首領,廣大菩提心之主尊,離邊究竟教法之主。相好功德一切不隱而顯現之大成就者轉輪王,法王遍知多波巴難以言稱之智慧勝幢吉祥賢,其在任座主十五年或十三年期間,爲了當時及未來一切見聞憶觸眾生播下無上菩提種子,建立大解脫身供養,從講修一切方面令經續教法從一切門中廣大興盛。之後立其心子大譯師智慧吉祥賢為繼承人,任座主十五年,之後大堪布勝勝利任座主六年。之後約三年後立大智成就者貢嘉匝為座主。在他們期間,遍知法王仍在此殊勝聖地持講修勝幢,在四方各處靜處弘揚修行傳承,在各寺院學院中轉無邊法輪。如是在此大遍知時期,眾會最少時也聚集兩千人,眾多時難以計數。日日夜夜常有千人不斷閉關禪修。凡來此地者無有不得修法機緣。對心續三部、慈氏五法、學處總論入行論等典籍進行講聞,從灌頂修法供養實修竅訣等一切方面弘揚,經常有約五十人專門從事講聞。總之,究竟教法如破曉日出般興盛,正如從前法王貢邦欽波對此地授記:子勝於父,孫勝於子,曾孫勝於孫,並說現在賢劫中期講法,未來將建立佛塔之授記應驗。之後大堪布勝勝利再次任座主十五年,其後依次有遍知覺吉獅子,大智者雅溫欽波貢嘎白,大堪布嘉瓦索讓。 註:我已按要求完整直譯了文字,保持了原文結構,沒有省略或縮略。本段中未出現咒語或種子字,因此未使用四種形式顯示。
མཁས་མཆོག་ཉ་དབོན་ ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་དཔལ། མཁན་ཆེན་རྒྱལ་བ་ཇོ་བཟང་། རྒྱལ་སྲས་ཆོས་དཔལ་མགོན་པོ། འདྲེན་མཆོག་ཤེས་རབ་བཟང་པོ། འཇམ་དབྱངས་དཀོན་མཆོག་བཟང་པོ། མཁས་བཙུན་ ཆོས་དཔལ་བཟང་པོ། འཇིམས་ཆེན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན། འཇིམས་ཆེན་བསོད་ནམས་ རྒྱལ་མཚན། རྒྱལ་བ་ནམ་མཁའ་ཆོས་སྐྱོང་སྟེ། དེ་ཡན་ཆད་མདོ་སྔགས་མཐའ་དག་དཔལ་ཇོ་ ནང་པ་ཁོ་ནའི་བཀའ་སྲོལ་འདྲེས་མེད་ཁོ་ན་ཡིན་ཞིང་། གདན་རབས་དེ་ཐམས་ཅད་རིགས་ ལྡན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིན་པར་གྲགས་སོ། །དེ་རྗེས་ཀྱང་གདན་རབས་སུ་བྱོན་པ་ཐམས་ཅད་ 17-259 མཁས་བཙུན་བཟང་པོ་ཤ་སྟག་བྱོན་པ་ལགས་ཏེ། འདྲེན་མཆོག་ནམ་མཁའི་མཚན་ཅན་གྱི་ རྗེས་སུ། བྱང་སེམས་དཔལ་ལྡན་རིན་ཆེན། མཚུངས་མེད་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་མཚན། སྒོ་རུམ་ ཀུན་དགའ་ལེགས་པ། བསྟན་འཛིན་ནམ་མཁའ་བཟང་པོ། མཁས་པ་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས། རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག བསྟན་འཛིན་ཀུན་དགའ་དཔལ་བཟང་རྣམས་བྱོན། དེ་ རྗེས་ད་ལྟའི་བླ་མ་དམ་པའོ། གཞན་ཡང་གནས་འདིར་རི་ཁྲོད་སོ་སོའི་སྒྲུབ་གནས་སྐྱོང་བའི་ སྒྲུབ་པ་མོ་དང་སྒྲུབ་ཆེན་གྲུབ་བརྙེས་མང་པོ་དང་། ཟུར་ཆོས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་དང་། རྡོར་འཛིན་ མཛད་པ་སོགས་མཁས་གྲུབ་དུ་མ་ཞིག་བྱོན་པ་ལགས་ནའང་། མཐའ་ཡས་པར་བརྗོད་ཀྱི་ག་ ལ་ལང་། སྐབས་འདི་དག་ཏུ་སྤྲོ་ན། ཆོས་རྗེ་ཡབ་སྲས་ལ་སོགས་པ་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཆེ་བརྗོད། རྣམ་ཐར་རྒྱས་བསྡུས་རྣམས་ནས་ཅི་རིགས་པར་བླངས་ལ་འཚམ་པར་བཤད་དོ།
我將為您直譯這段藏文內容: 大智者雅溫欽波貢嘎白,大堪布嘉瓦索讓,勝子法吉祥怙主,勝導師智慧賢,文殊貢嘎賢,智者法吉祥賢,大成就者貢嘉匝,大成就者索南嘉匝,勝者南喀秋匝。以上諸位皆唯一遵循顯密一切覺囊派獨特教規,且傳說這些法座傳承者皆為持明化身。其後繼任法座者亦皆為智者賢善之士,在勝導師南喀之後,依次有菩薩吉祥寶,無等法護勝幢,果隆貢嘉勒巴,持教南喀桑波,智者仁欽扎西,至尊貢嘎卓卻,持教貢嘎班桑等。其後為現今之聖上師。此外,此地各處靜處修持之修行女和大修行成就者眾多,還有專修之導師和持金剛師等諸多智者成就者,然難以窮盡而說。若於此處廣說,則可從法王父子等上師之讚頌及廣略傳記中擇要而述。 註:我已按要求完整直譯了文字,保持了原文結構,沒有省略或縮略。本段中未出現咒語或種子字,因此未使用四種形式顯示。
། ༄། །སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཆུ་བོའི་གཞུང་ལྟར་རྒྱུན་མ་ཆད་ཅིང་དར་བའི་གཟི་བརྗིད་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་ཡོན་ཏན། གསུམ་པ། སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཆུ་བོའི་གཞུང་ལྟར་རྒྱུན་མ་ཆད་ཅིང་དར་བའི་གཟི་བརྗིད་དཔལ་ དང་ལྡན་པའི་ཡོན་ཏན་ནི། ཁ་བ་ཅན་འདི་ན་སྔོན་སྒྲུབ་གནས་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་པ་བྱོན་ཞིང་། ད་ལྟར་ཡང་སྒྲུབ་གྲྭ་མང་དུ་ཡོད་མོད་ཀྱི། སྒྲུབ་གྲྭ་འདི་དང་པོར་ཚུགས་པ་དང་དུས་མཉམ་ པའི་སྒྲུབ་གྲྭ་བཤད་གྲྭ་རྣམས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། འདི་དག་ལས་ཆེས་འཕྱི་བ་དུས་ཕྱིས་ བཏབ་པ་རྣམས་ཀྱང་། འགའ་ཞིག་ནི་རྩ་བ་ནས་སྟོངས། འགའ་ཞིག་ནི་གྲོང་ཡུལ་དང་སེར་ ཁྱིམ་དུ་སོང་། ཁ་ཅིག་སྔོན་གྱི་ཤུལ་དུ་ད་ལྟ་སྒྲུབ་གྲྭ་ཡོད་པའང་འདུག་མོད་ཀྱི། བར་སྐབས་ སུ་སྟོངས་པའི་ཤུལ་ལ་གསར་འདེབས་བྱས་པ་དང་། ཁ་ཅིག་སེར་ཁྱིམ་གྱི་ས་ནས་གཙང་ མའི་གྲྭ་གསར་དུ་ཕྱེ་བ་དང་། བར་སྐབས་སུ་སེར་ཁྱིམ་དུ་སོང་བ་རྣམས་ཕུད་ནས། དེའི་ཤུལ་ དུ་གྲྭ་ཚང་ངམ་སྒྲུབ་གྲྭ་གསར་འཛུགས་བྱས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི། ལོ་སུམ་བརྒྱ་བཞི་བརྒྱ་ཙམ་དུ་ གང་སྟོངས་དང་སེར་ཁྱིམ་ལ་སོགས་པས་བར་མ་ཆོད་པར། བླ་བརྒྱུད་ཆོས་བརྒྱུད་གཅིག་ ཅིང་། ཉམས་ལེན་གྱི་རྒྱུན་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་བརྒྱུད་བར་མ་ཆད་པར་དར་བ་ནི། བོད་གངས་ 17-260 རིའི་ཁྲོད་ན་སྒྲུབ་གནས་དམ་པ་འདི་ཁོ་ན་ལས་གཞན་མེད། གནས་འདིར་ནི་མ་ཅིག་རི་མ་ ནས་གཟུང་སྟེ། དེང་སང་གི་བར་དུ་སྒྲུབ་གྲྭ་རྒྱུན་མ་ཆད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ལོ་ལྔ་བརྒྱ་ ཙམ་སོང་ཞིང་། ཆོས་རྗེ་ཀུན་སྤངས་ཆེན་པོ་ཕེབས་པ་ནས་ཆོས་བརྒྱུད་གཅིག་ཅིང་། ཉམས་ ལེན་གྱི་རྒྱུན་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་བརྒྱུད་འདི་ཁོ་ན་ལའང་། ད་ལྟ་ཡན་ཆད་དུ་ལོ་བཞི་བརྒྱ་ལྷག་ ཙམ་སོང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ན་གནས་གཅིག་ཏུ་ཚུགས་པའི་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ལ་དཔལ་ཇོ་མོ་ནང་དང་། གནས་གཅིག་ཏུ་ཚུགས་པའི་བཤད་གྲྭ་ལ་གསང་ནེའུ་ཐོག་བསྟན་པའི་རྒྱུན་གང་སྟོངས་མེད་ པར་གནས་ཡུན་རིང་བ་ཡིན་ཅེས། ཤེས་ལྡན་བློ་གཟུ་བོར་གནས་པ་རྣམས་ལ་གྲགས་ཤིང་ ཕྱོགས་གཅིག་ནས་དོན་ལའང་གནས་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་དཔལ་ལྡན་གསང་ཕུ་ན། ཕྱིས་བྱུང་ལོ་ཉིས་བརྒྱ་ཚུན་ལ། ས་དགེ་སོ་སོའི་གྲུབ་མཐའ་འཛིན་པ་མ་གཏོགས། རྔོག་ལོ་ ཡབ་སྲས་དང་། ཕྱ་ཚང་ལ་སོགས་པ་གསང་ཕུ་བ་རང་ལུགས་ཀྱི་གྲུབ་མཐའ་འཛིན་པ་མེད་ ལ། གནས་མཆོག་འདིར་ནི་ལྟ་གྲུབ་ཉམས་ལེན་གྱི་རྒྱུན་གཅིག་ཁོ་ནས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱུན་ ལ་བསྲེ་བསླད་མེད་པ་དང་། གཞན་ཡང་ཚིག་བཤད་ཙམ་གྱི་རྒྱུན་མ་ཡིན་པར་སྒྲུབ་པ་ཉམས་ ལེན་སྙིང་པོར་བྱེད་པའི་སྲོལ་ཀ་རྒྱུན་མ་ཆད་ཅིང་། དུས་ཀྱི་ཐ་མ་འདི་ལྟ་བུར་ཡང་ལག་ལེན་ དུ་ཐེབས་བའི་གྲ་ཡིན་པས་ན། ཅིག་ཤོས་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཤིང་།
我將為您直譯這段藏文內容: 修證傳承如河流般相續不斷並弘揚的莊嚴吉祥功德。 第三,修證傳承如河流般相續不斷並弘揚的莊嚴吉祥功德是:在這雪域曾有不可思議的修行聖地,現今也有眾多修行道場。與此修行道場同時建立的修行道場和講經院就不必說了,比這些更晚近建立的道場中,有些已從根本消失,有些已變成村落和私人住宅,有些雖然在舊址上現今仍有修行道場,但那是在中斷空置後重新建立的,有些是從私人住宅處新開闢為清凈僧院,有些是除去中途變為私人住宅者后,在其舊址上新建僧院或修行道場。唯有此處在三四百年間未被空置和私人住宅等所間斷,上師傳承和法脈一致,修持傳承相續不斷地弘揚,在西藏雪山中除此聖修行地外別無他處。此地從瑪吉日瑪算起,至今修行道場相續不斷已有五百年左右,從法王大遁世者駕臨以來法脈一致、修持傳承相續不斷的這一修行傳承,至今也有四百餘年。如是,關於在同一處所建立的修行傳承,吉祥覺摩朗和在同一處所建立的講經院,桑耨托教法傳承無有空缺而長久住世之事,為具智公正者所周知,且從某方面來說確實如此。然而在吉祥桑浦,近二百年來除了薩迦、格魯各自的宗派持有者外,再無如諾盧父子和恰倉等桑浦自宗見解的持有者。而在此勝地,見解、修證傳承唯一,加持傳承無有混雜,且不僅是言詞講說的傳承,而是以修行實踐為核心的傳統相續不斷,即便在如此末法時期也能付諸實踐,因此較彼更為殊勝。
ཅིག་ཤོས་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཤིང་། ཆེས་ངོ་ མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ།
我將為您直譯這段藏文內容: 較彼更為殊勝,極為稀有奇妙。
། སྒྲུབ་གནས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་ལྡན་ཇོ་མོ་ནང་འདིར་མཐོང་གྲོལ་ཆེན་མོ་གནས་ཀྱི་ལྟེ་ བར་བྱས་པའི་མཐའ་སྐོར་གྱི་སྒྲུབ་གནས་བྱིན་རླབས་ཅན་རྣམས་ཅུང་ཟད་སྨོས་ན། རྒྱབ་ རིའི་གཡོན་ཕྱོགས་ཉི་བསྟན་འདི་ལ། ཆོས་རྗེ་ཡབ་སྲས་བཞིས་བཞུགས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་ཕག་ མོའི་གནས་སྐྱིད་ཕུག་བདེ་ལྡན་འོད་གསལ་བྲག དེའི་གཡས་ཕྱོགས་ན་རིན་པོ་ཆེ་ཤེས་རབ་ འབུམ་པ་དང་། མཁས་མཆོག་ཉ་དབོན་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་དཔལ་དང་། རྒྱས་སྲས་དངུལ་ 17-261 ཆུ་ཆོས་རྫོང་བའི་ཐུགས་སྲས་རྒྱ་མ་པ་ཡོན་ཏན་འོད་སོགས་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དུ་མས་བཞུགས་ པའི་གནས་ཤུག་པ་གནམ་འཕྱང་བདེ་ཆེན་བྲག དེའི་སྟོད་ན་མཁས་གྲུབ་ཨོ་རྒྱན་པ་དཀོན་ མཆོག་གྲགས་པའི་བཞུགས་གནས་སྒྲུབ་ཁང་འདི་ལགས། སྦུད་བཀྲ་དབུ་རྒྱན་པ་ལས་ཅུང་ ཟད་བགྲེས་པ་གཅིག་ཡིན། ཨོ་རྒྱན་དུ་ལོ་ལྔ་བཞུགས། གྲུབ་རྟགས་མངོན་གྱུར་བ་མངའ། ཆོས་རྗེ་ཀུན་སྤངས་ཆེན་པོའི་མཆེད་གྲོགས་གོང་མ་ལགས་པར་གདའ། སྐྱིད་ཕུག་གི་གཡོན་ ཕྱོགས་ཀྱི་བྲག་ན། མ་ཅིག་རི་མའི་ཆོས་གྲྭ་དང་བཞུགས་གནས། དེའི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་ཕུག་ པ་ཆེན་པོ་གོང་འོག་གཉིས་ཡོད་པའི། གོང་མ་ནི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ བཞུགས་གནས་དངོས་དེ་ཡིན་པར་གྲགས་ཤིང་། ཕྱིས་གྲུབ་ཐོབ་འདར་ཕྱར་རིན་ཆེན་བཟང་ པོས་ཡུན་རིང་དུ་བཞུགས། སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་མངོན་སུམ་དུ་མཇལ། རྟ་ མགྲིན་ཡང་གསང་གི་ཆོས་སྐོར་མཐའ་དག་གི་བཀའ་བབས་བརྙེས་ས་དེར་གདའ། ཕུག་པ་ འོག་མ་འདིར་གྲུབ་ཐོབ་འདར་ཕྱར་ཉིད་ཀྱིས་བདག་མེད་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་དང་། འཁོར་ལོ་སྡོམ་ པ་ལྷན་སྐྱེས་སོགས་ཀྱི་ཞལ་གཟིགས་ས་དེར་གདའ། ཕུག་པ་འདི་གཉིས་ཀར་དུ་གྲུབ་ཐོབ་ དེས་ཡུན་རིང་དུ་བཞུགས་པས། དེང་སང་འདར་ཕྱར་ཕུག་པ་གོང་འོག་ཏུ་གྲགས། སྐྱིད་ཕུག་ གི་འོག་ན་མཁས་བཙུན་ཡོན་ཏན་བརྒྱ་མཚོ་དང་། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཉིས་ཅར་ གྱི་སློབ་མ་དགེ་སློང་བཀྲ་ཤིས་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ། མངོན་ཤེས་ཐོགས་མེད་དུ་མངའ་བ། སྐུ་གཤེགས་དུས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་བས་དབུ་གཙུག་ཏུ་གཙུག་ཏོར་གྱི་རྣམ་ པ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་ཏེ་རྨོག་གི་ཁྱོན་ཙམ་བྱུང་བ། དེ་ལྟ་བུའི་བཞུགས་གནས་ཕུག་པ་དང་། དེའི་ འོག་ཕྱོགས་ན་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་འཛིན་པའི་ཉམས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་པའི་ ཚུལ་བསྟན་ས་རྡོ་རྗེ་གདན་ཞེས་བྱ་བའི་ཕུག་པ་དང་། པདྨ་གདན་ཞེས་བྱ་བའི་ཕུག་པ་གཉིས་ ཡོད། དེའི་འོག་གཡོན་ངོས་བྲག་པདྨ་ཁ་འབུས་ལྟ་བུའི་རྩེ་ལ། ཆོས་རྗེ་ཀུན་སྤངས་ཆེན་པོ་ 17-262 དང་། བྱང་སེམས་{ཆེན་པོས་ཀྱང་[རིན་པོ་ཆེ་]ཅུང་ཟད་བཞུགས་ཤིང་། མཁས་བཙུན་ཡོན་ ཏན་རྒྱ་མཚོས་ཡུན་རིང་བཞུགས་པའི་གཟིམས་ཁང་བདེ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་འདིར།
我將為您完整直譯這段藏文內容: 修行聖地之王吉祥覺母寺,以此大解脫見為中心,環繞諸加持修行聖地略述如下:後山左側朝陽處,有法王父子四人所居金剛亥母聖地吉普德登沃薩山;其右側有珍寶智慧百千者與大學者魚昂欽波貢嘎華及嘉薩銀河法宗之心子嘉瑪巴云丹沃等諸聖者所居之處水杉天垂德欽山;其上有智者成就者烏金巴貢珠扎巴之住處修行室。布札烏堅巴比稍長者,在烏金地住五年,具足顯現成就相,是大遁世者之上師道友。吉普左側山上,有瑪吉日瑪教院及住處;其左側有上下兩大洞,上洞據傳為大師蓮花生之真實住處,後由成就者達恰仁欽桑波長期居住,親見蓮師,並獲馬頭明王極密法輪一切傳承之處。下洞即是成就者達恰親見十五無我母尊及俱生勝樂輪等之處。因成就者長期居住此二洞,故今稱達恰上下洞。吉普下有智者賢者云丹江措與遍智法王二者之弟子比丘札西桑波,具無礙神通,圓寂時菩提心盤旋頂髻,頂髻相極其廣大如盔甲寬度,如是之住處洞窟;其下方有遍智法王自身修證圓滿之地名為金剛座洞與蓮花座洞二處。其下左側如蓮花綻放之山峰頂,法王大遁世者及大菩薩[仁波切]略住,智者賢者云丹江措長期居住之寢殿稱為極樂殿。
མཁས་བཙུན་ཡོན་ ཏན་རྒྱ་མཚོས་ཡུན་རིང་བཞུགས་པའི་གཟིམས་ཁང་བདེ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་འདིར། ཀུན་ མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་ཀྱང་ཡུན་རིང་དུ་བཞུགས། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་དང་། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ བསྐོར་བ་ཞལ་གཟིགས། བདེ་བ་ཅན་གྱི་སྨོན་ལམ་མཛད་པས་ནུབ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ ཁམས་ཀྱི་བཀོད་པ་དངོས་སུ་གཟིགས་ཤིང་། མཐོང་གྲོལ་གྱི་སྐུ་འབུམ་ཆེན་མོ་ལ་ལུས་ཀྱི་ ལས་དང་། རྒྱུ་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཐོགས་ཚད་རང་གི་སྐལ་བ་དང་འཚམ་པར་སྐྱེ་ བ་གཅིག་ནས་བརྩམས་ཏེ། སྐྱེ་བ་བདུན་ཚུལ་ཆད་ལ་ཞིང་ཁམས་རྣམ་དག་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་ ལ། ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་ལ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་བའི་འཁྲུལ་མེད་ཀྱི་ལྟས་མངོན་སུམ་དུ་ གཟིགས། གནས་ཀྱི་མིང་བདེ་བ་ཅན་མཚན་དོན་དང་མཐུན་པ་ལགས། དེ་དག་གི་གཡོན་ ངོས་ཕྱོགས་བློན་པོ་རིན་པོ་ཆེ་འཚོགས་པ་ལྟ་བུའི་བྲག་འདི་ལ། སྒྲུབ་གནས་དམ་པ་གསང་ སྔགས་འཇིགས་མེད་སེང་གེ་རྫོང་ཞེས་བྱ་བ། ཆོས་རྗེ་ཀུན་སྤངས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་རྣལ་ འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་པ་དང་། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བསྟན་པ་སྤེལ་བའི་བར་དུ་དགེ་ བའི་རྟགས་དང་མཚན་མ་བྱུང་བའི་གནས་དེ་ལགས། དེའི་འོག་ཏུ་རྟ་ར་གདོང་ཞེས་གྲགས་ པ་འདི་ན། སྦུད་བཀྲ་ཨོ་རྒྱན་པའི་སློབ་མ་ཟླ་སེང་གིས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་བཞུགས། ཀུན་མཁྱེན་ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སློབ་མ། གྲུབ་ཆེན་རྟ་ར་བ་ཞེས་བྱ་བ། ལྕེ་ཆུང་གི་བདུད་རྩི་ཁོ་ནས་ཚིམ་ སྟེ། སྐུ་ཚེ་སྨད་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བར་དུ་མི་ཟས་བཟའ་བཏུང་གཞན་རྣམས་གསོལ་མི་དགོས་ པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། མཐའ་ན་ཆུ་སྙིམ་པ་གང་ཙམ་ཡང་མ་གསོལ་བ། གདན་དང་ན་བཟའ་ལ་ སོགས་པའི་སྤྲོས་པ་ཡེ་མི་དགོས་པ་དེས་བཞུགས་ཤིང་། དེའི་སྟོད་བྲག་རི་ངོས་གཟར་པོའི་ ཕུག་པ་ཆུང་ངུ་ཕལ་གྱིས་བགྲོད་དཀའ་བ་འདིར། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱི་སློབ་ 17-263 མ་གྲུབ་ཆེན་དབུས་པས་བཞུགས། གྲུབ་ཐོབ་དེ་ཡང་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཙམ་མི་ཟས་ཡེ་གསོལ་ མི་དགོས། ཐུགས་ཉམས་འུར་རེས་ཀྱི་སྐུ་འབུམ་ཆེན་མོའི་ཕྱིར་ངོས་ནས་བརྒྱུད་དེ་རྩེ་ལ་ཐལ་ བྱུང་དུ་གཤེགས། ཆར་ཁེབས་ཀྱི་པྲོ་སྲོག་ལ་ཕྱག་ཡ་རེ་ཙམ་ཞབས་ཡ་རེ་ཙམ་བཞག་པའི་ངང་ ནས་འཕགས་ཅིང་བསྐོར་བ་ལན་མང་དུ་མཛད། སླར་བུམ་ལྡིར་ཆེན་མོའི་སྟེང་དུ་འབེབས་ ཀྱི་ཚུལ་དུ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕབ་པས་ཉམས་སད་འགྲོ་བ་ཞིག་ཡིན་པར་འདུག རྒྱབ་རིའི་ གཡས་ཀྱི་ངོས་ལ་ཆོས་རྗེ་ཡབ་སྲས་ཐམས་ཅད་དང་བླ་མ་མཁའ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་མཁས་ གྲུབ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བཞུགས་གནས། མཁའ་སྤྱོད་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེའི་རྫོང་ཞེས་བྱ་བ།
我來為您翻譯這段藏文: 這裡是學識淵博、品德高尚的云丹嘉措長期居住的寢室,名為極樂殿。遍知法王也曾在此長期居住。他在此親見大師蓮花生與空行眾,以及忿怒王馬頭明王與其眷屬眾環繞。他在此發願往生極樂世界,因此親見西方極樂世界的莊嚴景象。對於見解解脫的大佛塔,凡是與之有身體接觸、財物供養等因緣的人,根據各自的福分,從一世乃至七世之內必定往生清凈剎土極樂世界,享受大乘法喜盛宴,這些無誤的瑞相他都親眼目睹。這處地方名為極樂殿,與其名稱的含義相符。 在其左側,有一座形如大臣們集會的巖石,其上有一處殊勝的修行聖地,名為密咒無畏獅子宮。法主根邦根德扎巴在此修習六支瑜伽和吉祥時輪金剛法,弘揚教法期間出現了諸多吉祥徵兆的聖地。 其下有一處名為塔熱東的地方,普布扎烏金巴的弟子達森也曾在此小住。遍知法王的弟子,名為大成就者塔熱巴者,僅靠舌下甘露便能維生,在後半生二十五年中別說其他飲食,就連一勺水都未曾飲用,更不需要座墊和衣物等一切裝飾,就這樣在此安住。 在其上方陡峭山崖上的一處常人難以到達的小洞穴中,住著遍知法王的弟子大成就者烏巴。這位成就者每半月都無需進食,他有時會在大佛塔外圍突然升空而上,雙手雙腳各自輕輕搭在遮雨檐的橫樑上,就這樣升起並多次繞塔。之後又以金剛跏趺坐的姿勢,如同墜落般降在大鼓形塔頂上,似乎是爲了提醒人們從禪定中醒來。 在後山右側,有一處名為空行雙運金剛宮的地方,是法王父子們以及喇嘛卡曲巴等無量智者成就者們的居所。
མཁའ་སྤྱོད་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེའི་རྫོང་ཞེས་བྱ་བ། ད་ལྟ་འཁྱོག་པོའི་བྲག་ཅེས་ཟེར་བ་ཡང་དབེན་གནས་མཆོག་ངོ་མཚར་ཅན་འདི་བཞུགས། འདིར་ཆོས་རྗེ་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོས་སྲོག་རྩོལ་གྱི་ཉམས་རྟོགས་རྒྱུད་ནས་བཤད་པ་བཞིན་ མཐར་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་བསྟན། དེའི་གཡོན་དུ་བྲག་ཕུག་པདྨ་རཱ་ག་དང་། གཡས་སུ་ཕག་མོའི་ དུར་ཁྲོད་དོ།
我來為您翻譯這段藏文: 空行雙運金剛宮這一處勝地,也就是現在所說的歪曲巖,是一處極為殊勝稀有的清凈聖地。在此處,法主遍知大師示現瞭如續部所說的生命能量修持的證悟境界圓滿成就的情形。在其左側是蓮花紅寶石洞窟(བྲག་ཕུག་པདྨ་རཱ་ག,पद्म राग,padma rāga,蓮花紅寶石),右側是空行母的尸林。
།གནས་མཆོག་དམ་པ་འདིར་ལྷོ་ནས་ཤར་གྱི་བར་མདུན་གྱི་རི་ལ། ཕུ་ན་རྫ་བྱེ་ འུར་གྲགས་པ་འདི། ཆོས་རྗེ་ཀུན་སྤངས་ཆེན་པོ་དང་། བྱང་སེམས་ཆེན་པོའི་སློབ་མ་མོ་གྲུབ་ པ་ཐོབ་པ་ཞང་བཙུན་མ་ཡོན་ཏན་མཚོས་བཞུགས་ཤིང་། དེ་ནི་འཛིན་པའི་ཉམས་རྟོགས་ མཐར་ཕྱིན། རྩིག་པ་ལ་ཐོགས་མེད་དུ་གཤེགས། མ་ཟོས་བཀྲེས་མེད་ཟོས་ཀྱང་འཇུ། །ཐུར་ སེལ་མི་འཛག་བདེ་བ་རྒྱས། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མངོན་གྱུར་དུ་མངའ། ཕུ་ཤར་ནུབ་ ཀྱི་རི་རྩེ་ལ་ཕར་འཕུར་ཚུར་འཕུར་མཛད་པར་གྲགས་ཤིང་། ལ་སྟོད་པ་དབང་རྒྱལ་གྱིས་ཀྱང་ བསྟོད་བསྐུར་ཆེར་མཛད་པ་དེ་ཡིན། དེ་རྗེས་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་བཞུགས་ ཤིང་། ཞལ་སློབ་སྒྲུབ་པ་མོ་ཡེ་ཤེས་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་མངོན་ཤེས་རྒྱ་ཆེ་ལ་བརྟན་པ་མངའ། ཕྱི་ ནང་བར་གསུམ་འཕྲལ་ཡུན་ཐམས་ཅད་ཐོགས་མེད་དུ་མཁྱེན་པ་ཞིག་དང་། སྒྲུབ་པ་མོ་ཞང་ བཙུན་མ་ཆོས་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ། བདག་གཞན་བརྗེ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མངའ་བ་ནུས་ 17-264 མཐུ་ཆེན་པོས། དགེ་སློང་བཀྲ་ཤིས་བཟང་པོ་གཤེགས་ལ་ཁད་ཀྱི་དུས་སུ། ངའི་ཚེའི་ལྷག་ མ་ལོ་བདུན་ཁྱེད་ལ་འབུལ། ཁྱེད་ཀྱི་ཚབ་ཏུ་ང་འགྲོ་གསུང་ནས་དེ་མ་ཐག་སྙུང་བ་མེད་པར་ གཤེགས། དགེ་སློང་པའང་དེ་འཕྲལ་སྙུང་བ་དངས། ལོ་བདུན་བཞུགས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་གྲུབ་ བརྙེས་ངོ་མཚན་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བཞུགས་པའི་གནས་ལགས། འདིའི་གཡོན་ན་གཞོང་ སྟོད་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་དང་། ཤར་ངོས་ཀྱི་ལུང་པ་ན། འབྲོག་མིའི་སློབ་མ་མོ་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་པྲད་ མོ་དཀོན་ནེའི་སྒྲུབ་གནས་རྣམས་བཞུགས་ཤིང་། གཞན་ཡང་ཕྱིས་ཐེབས་པ་ལ། ཀུན་མཁྱེན་ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སློབ་མ་སྒྲུབ་ཆེན་མ་འོད་གསལ་སྐྱིད་ཀྱི་སྒྲུབ་གནས་དང་། སྒྲུབ་ཆེན་མ་ དཔལ་མོ་མཚོའི་སྒྲུབ་གནས། དེང་སང་རྫ་ཤར་ནུབ་ཏུ་གྲགས་པ་གཉིས། གཞན་ཡང་གླིང་ བཞིར་གྲགས་པ། བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་གླིང་། འོད་ཟེར་གླིང་། ཁྲའུ་གླིང་། བསམ་གཏན་གླིང་ སྟེ། གླིང་བཞི་དང་། དབུ་རྩེ་གཙུག་ལག་ཁང་{ལྷ་ཁང་}དུ་མ་དང་བཅས་བཞུགས་པ་འདི་ ལགས། དེ་དག་ནི་གནས་སྤྱིའི་བཤད་པ་མདོ་ཙམ་ལགས་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཞིང་ཁམས་འདིར། །བརྩོན་འགྲུས་ལྡན་པས་རྩེ་ གཅིག་འབད་གྱུར་ན། །མ་དག་རྣམ་སྨིན་ལུས་འདི་གནས་གྱུར་ནས། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མཆོག་ཚེ་ འདི་ཉིད་ལ་འགྲུབ། །བརྩོན་པ་འབྲིང་པོའང་བར་དོར་སངས་རྒྱ་ཞིང་། །བརྩོན་འགྲུས་ཐ་ མ་ཡིས་ཀྱང་ལམ་སྣ་ཟིན། །གནས་མཆོག་འདི་དང་ཆོས་བརྒྱུད་འདི་ཉིད་ལ། །དམ་ཚིག་ མ་ཉམས་སྡིག་ཆེན་མ་བསགས་ན། །འབད་རྩོལ་མེད་ཀྱང་སྙོམས་ལས་དབང་གྱུར་ཀྱང་། ། གནས་འདིར་བསྡད་པ་ཙམ་གྱིས་དགེ་སྦྱོར་སྐྱེ། །ས་བཅུའི་བྱང་སེམས་རིགས་ལྡན་སྤྲུལ་ པའི་སྐུ། །
我來為您翻譯這段藏文文獻: 在這殊勝聖地,從南向東的前方山上,在上方有著名的泥土鳥窩。法主大遁世者和大菩薩的女弟子、獲得成就的僧尼功德海居住於此。她圓滿了執持的證悟境界:能無礙地穿越墻壁,不吃不餓吃了能消化,下行風不漏且安樂增長等等諸多功德皆已現前。據說她能在山頂上來回飛行,上部地區的旺杰也對她作了極大的讚頌。 之後遍知大師也曾短暫居住於此。其弟子修行女尊智慧嚴(葉喜堅)具有廣大而穩固的神通,能無礙地了知外內密三者當下與長遠的一切。還有修行女尊僧尼法海,她具有自他相換的菩提心和大神通力。當比丘扎西桑波即將圓寂時,她說:"我將自己剩餘的七年壽命獻給您,我來代替您往生。"話音剛落,她便無病圓寂。那位比丘的病立即痊癒,又活了七年。這裡就是這些獲得成就的殊勝者們所居住的聖地。 在這裡的左邊是上碗地的尸林,在東面山谷中有卓米的女弟子、獲得成就的巴姆貢內的修行處。此外,後來又有遍知法王的弟子大修行女尊奧色基的修行處和大修行女尊華姆措的修行處,也就是現在所說的東西泥窩兩處。還有聞名的四處禪院:大樂菩提院、光明院、鷂鳥院、禪定院等四院,以及主殿佛堂等諸多殿堂。這些就是對此處聖地的簡要介紹。 十方諸佛剎土在此處, 若具精進專一努力時, 轉變不凈異熟之此身, 現世即可成就金剛身。 中等精進者能中陰成佛, 下等精進者也能得道引。 於此勝地及此法傳承, 若不破誓戒不造大罪, 縱無勤勉陷入懈怠時, 僅是安住此地生善行。 十地菩薩持明
ས་བཅུའི་བྱང་སེམས་རིགས་ལྡན་སྤྲུལ་ པའི་སྐུ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ངང་གིས་འཇུག །དད་པ་ཆེན་པོས་ཕྱག་མཆོད་སྐོར་ བ་དང་། །གསོལ་བ་བཏབ་ན་ཡིད་ཆེས་འཕྲལ་འཕྲལ་འབྱུང་། །ལན་གཅིག་མཇལ་བའང་ བར་ཆད་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །ལན་གསུམ་བསྐོར་བས་ངན་འགྲོའི་སྐྱེ་སྒོ་ཁེགས། །ལན་མང་ 17-265 མཇལ་ན་མཚམས་མེད་བྱས་པ་ཡང་། །རྣམ་པར་དག་ནས་བདེ་ཆེན་གནས་སུ་འགྲོ། །མཐོང་ ཐོས་དྲན་རེག་ཐམས་ཅད་དོན་ལྡན་པའི། །གནས་མཆོག་འདི་དང་མཚུངས་པ་འགའ་ཡང་ མེད། །ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་འདིར། །དད་པ་བསྐྱེད་ཅིང་འབྲེལ་བ་འཇོག་པ་ རྣམས། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །རྣམ་མཁྱེན་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་དགེ་ ལེགས་འཕེལ། །(ཞེས་དགེ་སློང་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོས་བྲིས།)བཀྲ་ཤིས། དགེ་ལེགས་འཕེལ། སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་བྱིན་བརླབས་པས། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འབད་མེད་ འབྱུང་བའི་གནས། །འདིར་ནི་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་དུ། །བདག་ཀྱང་སྒྲུབ་པའི་ རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པར་ཤོག །ཤུ་བྷཾ།
目錄 ཇོ་ནང་གི་གནས་བཤད་བཞུགས། ས་གཞི་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཆེ་བ། སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཆུ་བོའི་གཞུང་ལྟར་རྒྱུན་མ་ཆད་ཅིང་དར་བའི་གཟི་བརྗིད་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་ཡོན་ཏན།
我來幫您翻譯這段藏文。這是一段關於佛教聖地的描述文字和讚頌偈。以下是完整的直譯: 十地菩薩持明化身, 彼等加持自然而入。 以大信心禮拜供養繞行, 若作祈請定生信心。 一次禮見能息諸障, 三次繞行遮惡趣門。 多次禮見縱無間罪, 清凈后往極樂剎土。 見聞憶觸皆具意義, 無有勝處可與此比。 於此雙運大智宮殿, 生起信心結緣諸人, 長壽無病安樂圓滿, 增長證得遍智福德。 (比丘根嘎寧波所作) 吉祥!福德增長! 諸佛菩薩加持故, 無勤獲得諸成就。 為利等空諸有情, 愿我亦持修行幢。善哉! 目錄: 覺囊聖地說明 大地自然成就功德 諸聖者加持殊勝 修證傳承如河流不斷興盛具威嚴功德 我已經完整直譯了全文,包括偈頌和目錄部分,保持了原文的對仗形式。這段文字主要講述了覺囊寺廟聖地的功德和加持,以及對未來修行的祈願。
སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཆུ་བོའི་གཞུང་ལྟར་རྒྱུན་མ་ཆད་ཅིང་དར་བའི་གཟི་བརྗིད་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་ཡོན་ཏན།
這句藏文的直譯是: 如河流般相續不斷而興盛的修證傳承,具有威嚴與吉祥的功德。 我保持了原文的意思進行直譯,沒有看到需要用四種形式顯示的種子字或咒語。