taranatha1318_三類食子實修法

多羅那他大師教言集JT269གཏོར་མ་ཆ་གསུམ་ལག་ལེན་བཞུགས་སོ།། 13-478 ༄༅། །གཏོར་མ་ཆ་གསུམ་ལག་ལེན་བཞུགས་སོ།། ༄། །ཕྱོགས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ། ༄༅། །གཏོར་མ་ཆ་གསུམ་ལག་ལེན་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །ༀ་སྭཱ་སྟི། གཏོར་མ་ཆ་གསུམ་དུ་གྲགས་པའི་ལག་ལེན་ལ། ཆོ་གའི་རིམ་པ་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་དང་། རྒྱུད་སྡེའི་དབྱེ་བས་བྱ་སྤྱོད་ཀྱི་ལུགས་དང་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་ལུགས་གཉིས་ཏེ། གསུམ་ལ་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱེ་བས་རྒྱུད་གཞུང་ཁུངས་ མ་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་ཚོད་ལ་ཡང་རྩ་བའི་དབྱེ་བ་དྲུག་ཏུ་འབྱུང་ཞིང་། བོད་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱི་ལག་ལེན་ནི་མི་གཅིག་པ་མཐའ་ཡས་ པའང་ཡོད་ལ། དེ་དག་ལས་སྐབས་འདིར་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་ལུགས་ཆོ་ག་བསྡུས་པ་ནི་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། འབྲས་ཡོས་བཅས་ཤིང་ ཏིལ་དང་བཅས། །འབྲས་ཆན་འབྲས་བུ་དག་དང་བཅས། །སྲན་ཆན་བཅས་ཤིང་ལ་དུ་དང་། །སྣུམ་འཁུར་ལ་སོགས་བཟའ་བ་ རྣམས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གྱི་རྒྱུ་ལ། གཏོར་མ་དང་པོ་དང་། གཉིས་པ་ལྕོག་ཟླུམ་དཀར་གཏོར་རེ་དང་། གསུམ་པ་བགེགས་ གཏོར་དབུས་སུ་ཤུ་ལུ་གཡས་གཡོན་དུ་ཏིང་ལོ་ཆངས་བུར་བཅས་པའམ། མཐེབ་ཀྱུ་ཏིང་ལོ་ཆངས་བུ་ཅན་བྱས་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཤ་ ཆང་ལ་ཕུག་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་བརྒྱན་ནོ། །བདག་ཉིད་ལྷའི་ང་རྒྱལ་ལ་གནས་པས་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་བྱ་སྟེ། ཞི་དྲག་ལ་ཁྱད་པར་ མེད་དོ། །མཆོད་ཡོན་དང་བཅས་པའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་ཡང་འགྲུབ་ན་ཚར་གསུམ་བཤམ། དེ་ཙམ་མ་འགྲུབ་ན་ཚར་གཅིག་བཤམ་ལ་ ཁ་གསོས་ཀྱིན་མཐར་བགེགས་གཏོར་གྱི་གཏོར་སྣོད་དུ་བླུགས་པ་ཡིན། ཤིན་ཏུ་བསྡུ་ན་མཆོད་པ་དེ་རྣམས་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་སྟེ། འོན་ཀྱང་དམིགས་པ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ན་མ་གཏོགས། མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་དངོས་སུ་བཤམ་དགོས་སོ། །མཆོད་པ་ བྱིན་རླབས་ནི་སྤྲོ་ན་ལོགས་སུ་བྱ་ལ། བསྡུ་ན་གཏོར་མའི་བྱིན་རླབས་དང་ལྷན་ཅིག་དམིགས་པས་ཆོག་གོ ། དེ་ལ་དང་པོ་ཕྱོགས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ་ནི། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ༀ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་མེའི་ཕྱག་རྒྱ་ དང་། ༀ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐ་བྷཉྫ་ར་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་འདེབས་ ཚུལ་དང་། ༀ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཎཾ་ཨ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭ་ཏ། ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའམ། ཡང་ན། ༀ་ ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་དང་། སྭ་བྷཱ་ཝ་དང་། ཨ་ཀཱ་རོ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་རླབས་བྱས་ཀྱང་རུང་སྟེ་ཕྱི་མ་འདི་བྱ་སྤྱོད་ཀྱི་དཀྱིལ་ འཁོར་ལ་ཆོ་ག་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་སོགས་རྒྱུད་སྡེ་གོང་མ་དང་མཐུན་རུང་དུ་བཀྲལ་བ་རྣམས་དང་སྦྱར་ན་ལེགས་སོ།

我來為您翻譯這篇文獻。這是多羅那他大師的教言集中關於三類供品的實修法。 標題:三類供品實修法 方位天供品 三類供品實修法 嗡 吉祥!關於三類供品的著名實修法,按照儀軌次第可分為廣、中、略三種,按照續部分類可分為事續、行續法和瑜伽續法兩種。以三種和兩種相乘,根據正統續部典籍所說,基本可分為六種。而前代藏人們的實修方法也有無數種不同。在此,瑜伽續派的略修儀軌如下: 如經中所說:"具有炒米與芝麻,具有米飯與果實,具有豆飯與蘿蔔,油餅等諸食物。"以此為原料,第一和第二供品為圓形白色供torma各一個,第三供品為障礙供torma,中間為尖頂形,左右為環形帶結,或者做成拇指鉤狀帶環形結也可以。還可以用肉、酒、蘿蔔等裝飾。 行者安住于本尊瑜伽的自性中修供品儀軌,無論是寂靜還是忿怒法都相同。如果條件允許,應該擺設包括凈水在內的五供養品三組。如果無法做到,就擺設一組,用觀想補充,最後倒入障礙供torma的供器中。極略修時,這些供品可以用意識變化,但是除非已經獲得穩固的禪定,否則凈水等供品還是要實物擺設。供品加持可以單獨做,略修時可以與供torma加持一起作意即可。 首先是方位天供torma:結金剛夜叉手印,誦咒: (藏文:ༀ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ) (梵文天城體:ॐ वज्र यक्ष हूँ) (梵文羅馬擬音:oṃ vajra yakṣa hūṃ) (漢譯:嗡 金剛夜叉 吽) 結金剛火手印,誦咒: (藏文:ༀ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐ་བྷཉྫ་ར་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ) (梵文天城體:ॐ वज्र ज्वाल अनल हन दह पच मथ भञ्ज रण हूँ फट्) (梵文羅馬擬音:oṃ vajra jvāla anala hana daha paca matha bhañja raṇa hūṃ phaṭ) (漢譯:嗡 金剛焰 火神 擊破 焚燒 烹煮 攪拌 摧毀 戰鬥 吽 啪) 結金剛縛手印,以此咒加持: (藏文:ༀ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཎཾ་ཨ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭ་ཏ) (梵文天城體:ॐ अकारो मुखं सर्व धर्मणं आद्यनुत्पन्नत्वत) (梵文羅馬擬音:oṃ akāro mukhaṃ sarva dharmāṇaṃ ādyanutpannatvāt) (漢譯:嗡 阿字為一切法之門,本來即不生) 或者用: (藏文:ༀ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ) (梵文天城體:ॐ अमृते हूँ फट्) (梵文羅馬擬音:oṃ amṛte hūṃ phaṭ) (漢譯:嗡 甘露 吽 啪) 以及自性咒和三遍阿字咒加持也可以。後面這種方法是針對事續和行續的壇城,如果與瑜伽續等上續部相應的解釋結合起來修持最好。

།རང་གི་ 13-479 མདུན་དུ་བྷྲཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་གཞལ་མེད་ཁང་ལྷའི་གདན་དང་བཅས་པར་གྱུར། རྡོ་རྗེས་གཡབ་ཅིང་ དྲིལ་གསིལ་དང་བཅས། ཧཱུཾ། མགོན་པོ་ཀུན་གཤེགས་ཐུགས་དམ་ཅན། །ད་ལྟ་སྙིགས་མ་ལྔ་ཡི་དུས། ། གཤེགས་ཤིང་བཞུགས་པའི་གནས་ངན་ཡང་། །ཤཱཀྱའི་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་། །བདག་ ཅག་རྣམས་ལ་ཕན་བཏགས་ཕྱིར། །གནས་འདི་ཉིད་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུའི་ འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་དབང་དང་ལྡན། །ཐུགས་རྗེ་ཐབས་མཁས་ཡི་དམ་བསྐྱིལ་པོ་ཆེ། །ལྷ་ དང་དྲང་སྲོང་ཡི་དྭགས་སྲིན་པོ་ཀླུ། །རིག་འཛིན་རྒྱལ་པོ་དང་ནི་གནོད་སྦྱིན་བདག །དེ་དག་ སོ་སོའི་དབང་པོའི་སྐུར་སྟོན་ཅིང་། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བཞུགས་སུ་འཚལ། ། བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་སླད་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ན། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་མཆོད་ཀྱི་གཤེགས་སུ་གསོལ། ། ༀ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ད་ཤ་དིག་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨེ་ཧྱེ་ཧི། ཞེས་པ་ལན་མང་དུ་བརྗོད། ཤིན་ཏུ་བསྡུ་ན། ༀ་ད་ཤ་དིག་ལོ་ཀ་པ་ལ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་གྲྀཧྞ་དཾ་ཨརྒྷཾ་སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་ པུཥྤཾ་ནས། ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཅུང་རྒྱས་པ་ལ་དགའ་ན། ༀ་ཨིནྡྲ་ཡ་སྭཱཧཱ། ༀ་ཨགྣེ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ༀ་ཡ་མཱ་ ཡ་སྭཱཧཱ། ༀ་ནི་རི་ཏྱ་ཡ་སྭཱཧཱ། ༀ་ཝ་རུ་ཎ་ཡ་སྭཱཧཱ། ༀ་བཱ་ཡ་བཻ་སྭཱཧཱ། ༀ་ཀུ་བེ་རཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། ༀ་ ཨི་ཤཱ་ན་ཡ་སྭཱཧཱ། ༀ་བྲཧྨ་ཎེ་སྭཱཧཱ། ༀ་སུརྱ་ཡ་སྭཱཧཱ། ༀ་ཙནྡྲ་ཡ་སྭཱཧཱ། ༀ་བཱ་སུ་དྷ་རི་ཎྱཻ་སྭཱཧཱ། ༀ་ན་གཱ་བྷྱཿསྭཱཧཱ། ༀ་ཨ་སུ་ར་བྷྱཿསྭཱཧཱ། གྲྀཧྞ་དཾ་ཨརྒྷཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་དེ་བཞིན་དུ། པུཥྤེ་ ནས། ཤཔྟའི་བར་གྱིས་ཉེར་སྤྱོད་འབུལ། དེ་ནས་དྲིལ་སྟབས་དང་བཅས། དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་ལྷ། །ལྷ་ ཡི་རྒྱལ་པོ་གདོན་གྱི་བདག །ཤར་ཕྱོགས་གདོན་གྱི་ཚོགས་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །མེ་སྟེ་སྲེག་བྱ་ཟ་བའི་ལྷ། །དྲང་སྲོང་རྒྱལ་པོ༴ ཤར་ལྷོ་མེ་ལྷའི༴ མཆོད་ ཅིང་༴ གཤིན་རྗེ་བེ་ཅོན་འཆང་བའི་ལྷ། །མ་མོའི་རྒྱལ་པོ༴ ལྷོ་ཕྱོགས༴ མཆོད་ཅིང་༴ བདེན་ དང་བྲལ་བ་ལེགས་ལྡན་ལྷ། །སྲིན་པོའི༴ ལྷོ་ནུབ༴ མཆོད་ཅིང་༴ ཞགས་པ་ཐོགས་པ་ཆུ་ཡི་ལྷ། ། ཀླུ་ཡི༴ ནུབ་ཕྱོགས༴ མཆོད་ཅིང་༴ རླུང་སྟེ་སྲོག་ཀྱང་འཛིན་པའི་ལྷ། །རིག་འཛིན༴ ནུབ་བྱང་༴ 13-480 མཆོད་ཅིང་༴ གནོད་སྦྱིན་ལག་ན་དབྱུག་ཐོ་ཐོགས། །ནོར་སྲུངས༴ བྱང་ཕྱོགས༴ མཆོད་ཅིང་༴ དབང་དང་ལྡན་པ་འདྲེན་པའི་ལྷ། །འབྱུང་པོ༴ བྱང་ཤར༴ མཆོད་ཅིང་༴ སྟེང་གི་ཚངས་པ་ ཆེན་པོ་དང་། །ཉི་མ་ཟླ་བ་གཟའ་ཆེན་པོ། །གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་ལྷར་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང་༴ འོག་གི་ཀླུ་དང་ས་ཡི་ལྷ། །ས་འཛིན་ལག་པ་ཆེན་པོ་དང་། །དམ་ཚིག་ཤེས་པའི་ཚོགས་བཅས་ ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །

我來翻譯這段文字: 于自己前方,從(藏文:བྷྲཱུཾ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢譯:布隆)字生起具有天座的無量宮殿。揮動金剛鈴鼓並搖鈴,(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢譯:吽)。 諸護法聖眾具誓言,如今正值五濁惡世時,雖是惡劣行止之處所,為護釋迦教法教規,為利益我等諸眾故,祈請降臨此勝處所。 十方世間護持具威力,大悲方便本尊大主宰,天眾仙人餓鬼羅剎龍,持明之王以及夜叉主,彼等各現自身威力相,祈請安住十方世間主,為令教法廣大而邀請,為利眾生供養祈降臨。 (藏文:ༀ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ད་ཤ་དིག་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨེ་ཧྱེ་ཧི,梵文天城體:ॐ एह्येहि दश दिग् लोकपाल सपारिवार समये स्वाहा। एह्येहि,梵文羅馬擬音:oṃ ehyehi daśa dig lokapāla saparivāra samaye svāhā. ehyehi,漢譯:嗡 請降臨 十方世界守護者及眷屬 誓言 娑哈 請降臨)多次誦此咒。 極略修時,(藏文:ༀ་ད་ཤ་དིག་ལོ་ཀ་པ་ལ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་གྲྀཧྞ་དཾ་ཨརྒྷཾ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ दश दिग् लोकपाल अधिपति सपारिवार गृह्ण इदं अर्घं स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ daśa dig lokapāla adhipati saparivāra gṛhṇa idaṃ arghaṃ svāhā,漢譯:嗡 十方世界守護者主尊及眷屬 請接受此凈水供養 娑哈)。 如此從花供直至聲供都要供養。如果喜歡略廣修法,則誦: (藏文:ༀ་ཨིནྡྲ་ཡ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ इन्द्राय स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ indrāya svāhā,漢譯:嗡 帝釋天 娑哈) (藏文:ༀ་ཨགྣེ་ཡེ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ अग्नये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ agnaye svāhā,漢譯:嗡 火天 娑哈) (藏文:ༀ་ཡ་མཱ་ཡ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ यमाय स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ yamāya svāhā,漢譯:嗡 閻羅天 娑哈) (藏文:ༀ་ནི་རི་ཏྱ་ཡ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ नैरृत्याय स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ nairṛtyāya svāhā,漢譯:嗡 羅剎天 娑哈) (藏文:ༀ་ཝ་རུ་ཎ་ཡ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ वरुणाय स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ varuṇāya svāhā,漢譯:嗡 水天 娑哈) (藏文:ༀ་བཱ་ཡ་བཻ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ वायवे स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vāyave svāhā,漢譯:嗡 風天 娑哈) (藏文:ༀ་ཀུ་བེ་རཱ་ཡ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ कुबेराय स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ kuberāya svāhā,漢譯:嗡 財天 娑哈) (藏文:ༀ་ཨི་ཤཱ་ན་ཡ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ ईशानाय स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ īśānāya svāhā,漢譯:嗡 自在天 娑哈) (藏文:ༀ་བྲཧྨ་ཎེ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ ब्रह्मणे स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ brahmaṇe svāhā,漢譯:嗡 梵天 娑哈) (藏文:ༀ་སུརྱ་ཡ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ सूर्याय स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ sūryāya svāhā,漢譯:嗡 日天 娑哈) (藏文:ༀ་ཙནྡྲ་ཡ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ चन्द्राय स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ candrāya svāhā,漢譯:嗡 月天 娑哈) (藏文:ༀ་བཱ་སུ་དྷ་རི་ཎྱཻ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ वसुधारिण्यै स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vasundhariṇyai svāhā,漢譯:嗡 地天 娑哈) (藏文:ༀ་ན་གཱ་བྷྱཿསྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ नागेभ्यः स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ nāgebhyaḥ svāhā,漢譯:嗡 諸龍眾 娑哈) (藏文:ༀ་ཨ་སུ་ར་བྷྱཿསྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ असुरेभ्यः स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ asurebhyaḥ svāhā,漢譯:嗡 諸阿修羅眾 娑哈) (藏文:གྲྀཧྞ་དཾ་ཨརྒྷཾ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:गृह्ण इदं अर्घं स्वाहा,梵文羅馬擬音:gṛhṇa idaṃ arghaṃ svāhā,漢譯:請接受此凈水供養 娑哈) 如是獻凈水供養,同樣從花供直至聲供獻五供。隨後手持鈴鼓: 帝釋持金剛天尊眾,天王眾主諸魔主,東方諸魔眾眷等,供養讚頌亦頂禮。 火天噬燃供養天,仙王眾主,東南方火天眾等,供養讚頌。 閻羅持杵天尊眾,空行王眾,南方眾等,供養讚頌。 離諸實相具德天,羅剎王眾,西南眾等,供養讚頌。 執持羅索水天眾,龍王眾主,西方眾等,供養讚頌。 風天持命天尊眾,持明王眾,西北眾等,供養讚頌。 夜叉手持棍棒眾,護財眾主,北方眾等,供養讚頌。 具大威力引導天,部多眾主,東北眾等,供養讚頌。 上方大梵天尊眾,日月星宿諸天眾,星辰軌道諸天等,供養讚頌亦頂禮。 下方龍眾地天眾,大地持者眾眷等,具誓智慧諸眷眾,供養讚頌亦頂禮。

མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །ཞེས་པས་བསྟོད། ༀ་ཨིནྡྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ནས། ཨ་སུ་ར་ བྷྱཿསྭཱཧཱ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ། གྲྀཧྞ་དཾ་བཱ་ལི་ཏཾ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་གཏོར་མ་བཏབས། དེ་ནས་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས་འབུལ་བ་ ནི། དྲིལ་ཐབས་དང་བཅས། ཤར་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས། །གཏོར་མ་ཕུལ་ བ་འདི་དག་བཞེས་སུ་གསོལ། །མེ་དང་གཤིན་རྗེ་བདེན་བྲལ་སྲིན་པོའི་བདག །ཆུ་བདག་ རླུང་བདག་ནོར་གྱི་བདག་པོ་དང་། །དབང་ལྡན་ལྷ་སྟེ་འབྱུང་པོའི་བདག་པོ་དང་། །སྟེང་གི་ ཉི་ཟླ་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་དང་། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་དང་ས་ཡི་ཀླུ་རྣམས་དང་། །རི་ཡི་ལྷ་དང་གསང་ བའི་ཚོགས་འདུས་ལ། །སོ་སོ་སོ་སོར་གཏོར་མ་ཕུལ་བ་རྣམས། །རབ་ཏུ་དགེས་པ་ཡིས་ནི་ བཞེས་ནས་ཀྱང་། །རང་རང་ཕྱོགས་སུ་ལེགས་པར་ཞུགས་ནས་སུ། །རང་གི་བུ་སྨད་མཛའ་ བཤེས་གཉེན་མདུན་དང་། །ནང་མི་དམག་དང་དཔུང་བཅས་ཐབས་ཅིག་ཏུ། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་ བ་དྲི་དང་བྱུག་པ་དང་། །བསྟོད་དང་གཏོར་མ་མར་མེ་གུས་འབུལ་ན། །འདི་དག་བཞེས་ཏེ་ བཏུང་ཞིང་གསོལ་ནས་སུ། །བདག་གི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། །ཅེས་སོ།

我來幫您完整翻譯這段藏文文字。 向諸佛供養、讚頌並頂禮。以此讚頌。 從"嗡印達耶娑婆訶"到"阿蘇拉貝娑婆訶"。 南無薩兒瓦達他嘎達貝喲毗濕瓦目客貝娑兒瓦他康烏德嘎得斯帕拉納伊芒嘎嘎納康。格日那當巴利當耶娑婆訶。 以上咒語誦三遍或七遍后獻食子。然後以偈頌供養,伴隨鈴杵: 東方金剛持天眾及眷屬, 祈請接受此等獻供食。 火天閻羅離賢羅剎主, 水神風神及諸財寶主, 自在天與諸部鬼神主, 上方日月大梵天王眾, 諸天眾及地居龍王眾, 山神諸天密部聚集眾, 各各分散獻上供食者, 以大歡喜接受供養已, 各自返回本方安住后, 與己子嗣親朋眷屬等, 內眷軍眾部伍共聚時, 花鬼香涂妙物供養時, 讚頌食子燈明敬獻時, 祈請領受飲用享用已, 祈願成就我之事業果。 以上。

།མཆོད་ སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །ཞེས་པ་ནས། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་འཕྲིན་ལས་ གཞོལ། ཆོས་རྣམས་གང་དག་རྒྱུ་ལས་བྱུང་། །དེ་རྒྱུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྟན། །རྒྱུ་ལ་ འགོག་པ་གང་ཡིན་པ། །དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོས་འདི་སྐད་གསུངས། །སྡིག་པ་ཅི་ཡང་མི་བྱ་ཞིང་། ། དགེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་སྤྱད། །རང་གི་སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་འདུལ། །འདི་ནི་སངས་ 13-481 རྒྱས་བསྟན་པ་ཡིན། །ལུས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལེགས་པ་སྟེ། །ངག་གི་སྡོམ་པ་ལེགས་པ་ཡིན། །ཡིད་ གྱི་སྡོམ་པ་ལེགས་པ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་སྡོམ་པ་ལེགས། །ཐམས་ཅད་སྲུང་བའི་དགེ་སྦྱོང་ དག །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་ངེས་པར་གྲོལ། །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །གསལ་ ཞིང་དག་ལ་རྙོགས་པ་མེད། །བཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་ཏུ་ བྱུང་། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་གནས་མེད་པ། །དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཤེས་ཀྱིས་ལ། །སེམས་ཅན་དོན་ ནི་མཉམ་མེད་བྱོས། །འོན་ཀྱང་སྐྱོབ་པའི་སྲས་སུ་སྐྱེ། །ༀ་ད་ཤ་དིག་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ གཙྪ། མཆོད་པ་རྣམས་གཏོར་སྣོད་དུ་བླུག་ལ་ཕྱིར་བཏང་ངོ་། ། ༄། །འབྱུང་པོ་སྤྱིའི་གཏོར་མ། གཉིས་པ་འབྱུང་པོ་སྤྱིའི་གཏོར་མ་ནི། གོང་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། དྲིལ་ཐབས་དང་བཅས་པས་རྡོ་རྗེ་གཡབ་ཅིང་། ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གནོད་སྦྱིན་ལྟོ་འཕྱེ་གྲུལ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་འདབ་བཟང་ལུས་སྲུལ་པོ། ། དྲི་ཟ་སྲིན་པོ་གདོན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །གང་དག་ས་ལ་གནས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །བུ་ སྨད་བཅས་ཤིང་གཡོག་འཁོར་བཅས་རྣམས་ལ། །བདག་གིས་པུས་མོ་ས་མ་གཙུགས་ནས་ ནི། །ཐལ་ལོ་སྦྱར་ནས་ཁྱོད་ལ་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས། །གསན་ནས་ཕན་བདག་སླད་དུ་འདིར་ གཤེགས་ཤིག །ༀ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ལོ་ཀ་ཀ་རཱ་ཡ། སརྦ་བྷུ་ཏ་ག་ཎེ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར། ས་མཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཨེ་ ཧྱེ་ཧི། ལན་མང་དུ་བརྗོད། ༀ་སརྦ་བྷུ་ཏ་ག་ཎེ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་གྲྀཧྞ་དཾ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། སྤྲོ་ན་དྲིལ་གསིལ་དང་བཅས་པས་སྡེ་བརྒྱད་སོ་སོའི་བསྟོད་པས་བསྟོད། བསྡུ་ན། མཐུ་ལྡན་རང་གི་དམ་ཚིག་ལ་ གནས་པ། །ས་ཆུ་བར་སྣང་ས་འོག་མཁའ་ལ་སྤྱོད། །འཇིག་རྟེན་རྣམས་ལ་འཕེལ་ཟད་ལས་ བྱེད་པ། །སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ལ་བསྟོད་པར་བགྱི། །ༀ་དེ་ཝ་ནཱ་ག་ཡཀྵ་གན་དྷརྦྷ་ ཨ་སུ་ར་ག་རུ་ཊ་ཀིནྣ་ར་མ་ཧོ་ར་ག་མ་ནུ་ཥྱ་ཨ་ནུ་མ་ཥྱ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿསརྦ་སོགས་བཏགས་པ་ ལན་བདུན་སོགས་ཀྱིས་གཏོར་མ་སྟབས། དེ་ནས་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས་འབུལ་བ་ནི། འབྱུང་པོ་གང་དག་རི་རབ་སྟེང་ གནས་དང་། །དགའ་བའི་ཚལ་དང་ལྷ་ཡི་གནས་རྣམས་དང་། །ཤར་ནུབ་རི་དང་ཉི་ཟླའི་ཁྱིམ་ 13-482 རྣམས་དང་། །རི་བོ་ཀུན་ལ་གང་དག་གནས་པ་དང་། །ཆུ་བོ་ཀུན་དང་ཆུ་ཡི་མདོ་རྣམས་དང་། །

我來�完整翻譯這段藏文。 請接受此供養食子。從此句至"愿一切心願皆得成就"。諸事業請求。 諸法從因生,如來說是因, 此因有所滅,大沙門如是說。 不造諸惡業,廣修眾善業, 調伏自心意,此是佛陀教。 身之律儀善,語之律儀善, 意之律儀善,一切律儀善。 持守一切戒之沙門眾, 必從一切苦中得解脫。 諸法如影像,明凈無濁染, 不可取不可說,從因業中生。 無有體無住,如是知諸法, 利益諸有情,無等請勤行。 然當生為救護之佛子。 嗡達夏迪格洛嘎巴拉薩巴里瓦拉嘎查(ཨོཾ་ད་ཤ་དིག་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪ།,ॐ दश दिग् लोकपाल सपारिवार गच्छ,oṃ daśa dig lokapāla sapārivāra gaccha,十方世界護法眷屬請降臨)。 將諸供品倒入食器中送出。 普施鬼神食子 其二,普施鬼神食子儀軌:如前加持后,伴隨鈴杵揮動金剛: 天與非天夜叉餓鬼眾, 迦樓羅與妙翅腐尸眾, 乾闥婆與羅剎魔眾等, 以及諸具神變地居者, 及其子嗣眷屬隨從眾, 我今雙膝著地而頂禮, 合掌祈請汝等降臨此, 祈願垂聽利益故降臨。 嗡誒黑誒黑洛嘎嘎拉雅 薩兒瓦布塔嘎涅薩巴里瓦拉 薩瑪雅梭哈(ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ལོ་ཀ་ཀ་རཱ་ཡ། སརྦ་བྷུ་ཏ་ག་ཎེ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར། ས་མཱ་ཡ་སྭཱཧཱ།,ॐ एह्येहि लोककराय सर्वभूतगणे सपारिवार समाय स्वाहा,oṃ ehyehi lokakarāya sarvabhūtagaṇe sapārivāra samāya svāhā,嗡請降臨世間作者一切鬼神眾及眷屬誓言娑婆訶)。 誒黑誒黑(ཨེ་ཧྱེ་ཧི།,एह्येहि,ehyehi,請降臨)多次誦唸。 以嗡薩兒瓦布塔嘎涅薩巴里瓦拉格日那當阿兒崗至夏布達(ཨོཾ་སརྦ་བྷུ་ཏ་ག་ཎེ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་གྲྀཧྞ་དཾ་ཨརྒྷཾ,ॐ सर्वभूतगणे सपारिवार गृह्ण इदं अर्घं,oṃ sarvabhūtagaṇe sapārivāra gṛhṇa idaṃ arghaṃ,嗡一切鬼神眾及眷屬請受此供養)供養。 若詳細則伴隨鈴聲以八部贊各別讚頌。若略則: 具力住自誓言者, 地水空行地下空, 世間興衰作事者, 八部鬼神眾我贊。 嗡德瓦那嘎雅夏崗達兒瓦阿蘇拉嘎熱札根那拉瑪護拉嘎瑪努夏阿努瑪夏薩巴里瓦拉納莫薩兒瓦(ཨོཾ་དེ་ཝ་ནཱ་ག་ཡཀྵ་གན་དྷརྦྷ་ཨ་སུ་ར་ག་རུ་ཊ་ཀིནྣ་ར་མ་ཧོ་ར་ག་མ་ནུ་ཥྱ་ཨ་ནུ་མ་ཥྱ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿསརྦ,ॐ देव नाग यक्ष गन्धर्व असुर गरुड किन्नर महोरग मनुष्य अनुमष्य सपारिवार नमः सर्व,oṃ deva nāga yakṣa gandharva asura garuḍa kinnara mahoraga manuṣya anumaṣya sapārivāra namaḥ sarva,嗡天龍夜叉乾闥婆阿修羅迦樓羅緊那羅摩睺羅伽人非人眷屬禮敬一切)等加誦七遍等獻食。 然後以偈頌供養: 鬼神或住須彌頂, 樂園及諸天界中, 東西山與日月宮, 諸山之中所住者, 諸河流及水匯處。

ཆུ་བོ་ཀུན་དང་ཆུ་ཡི་མདོ་རྣམས་དང་། ། རིན་ཆེན་གླིང་ན་ལྷག་པར་གང་གནས་དང་། །མཚོ་དང་རྫིང་བུ་ལྡིངས་ཀ་ཆུ་ངོགས་དང་། ། གཡའ་ཆུ་སིལ་མ་ཅན་ན་གནས་པ་དང་། །གྲོང་དང་ཕྱུགས་ལྷས་གྲོང་ཁྱེར་སྟོང་པ་དང་། ཁང་ སྟོང་དག་དང་ལྷ་ཡི་ཁང་པ་དང་། །གཙུག་ལག་ཁང་ངམ་གྲོང་ཁྱེར་གནས་དག་གམ། །དཀའ་ ཐུབ་གནས་དང་གླང་ཆེན་བྲེས་དང་ནི། །རྒྱལ་པོའི་དཀོར་ཁང་དག་ན་གང་གནས་དང་། ། ལམ་སྲང་བཞི་མདོ་དག་དང་སུམ་མདོ་དང་། །གང་དག་ལམ་པོ་ཆེ་དང་ཤིང་གཅིག་དྲུང་། ། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནགས་ཚལ་ཆེན་པོ་དང་། །སེང་གེ་དྲེད་དང་གཅན་གཟན་གནས་དག་དང་། ། འབྲོག་ཆེན་འཇིགས་སུ་རུང་བར་གང་གནས་དང་། །གང་དག་གླིང་མཆོག་དག་ན་གནས་པ་ དང་། །ལྷུན་པོ་དུར་ཁྲོད་དག་ན་གནས་པ་རྣམས། །རབ་ཏུ་དགེས་ཏེ་མགུ་བར་གྱུར་ནས་སུ། ། མེ་ཏོག་ཕྲེང་དང་དྲི་དང་བདུག་པ་དང་། །བསྟོད་དང་གཏོར་མ་མར་མེ་གུས་འབུལ་ན། །འདི་ དག་བཞེས་ཏེ་བཏུང་ཞིང་བསྣམས་ནས་སུ། །ལས་དེ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། ། ཅེས་སོ།

我來為您翻譯這段藏文。這是一段祈請文,我會完整直譯成簡體中文: 一切河流和水的彙集處, 以及珍寶洲中特別居住者, 湖泊、池塘、水潭、水岸邊, 以及居住在清涼山泉水處, 村莊、牧神村、空城, 空房舍以及神殿, 經堂或城市住處, 苦行處與大象住處, 以及居住在王室寶庫中, 四岔路口與三岔路口, 凡是大道旁和獨樹下, 大尸陀林與大森林, 獅子、熊及野獸住處, 居住在令人恐懼的大荒野, 以及居住在殊勝島嶼者, 須彌山尸陀林中居住者。 愿他們極為歡喜滿意, 我恭敬供養花鬘、香料、薰香, 讚頌、食子、燈明, 愿接受享用這些供品, 令彼等事業果報圓滿。 以上。

།མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སོགས་ཀྱིས་འཕྲིན་ལས་གཞོལ། ཆོས་རྣམས་གང་དག་ རྒྱུ་ལས་བྱུང་། །སོགས་གོང་བཞིན་ནམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྟག་ཏུ་སྐྱེ་མེད་ཆོས། །ཆོས་རྣམས་ ཐམས་ཅད་བདེ་བར་གཤེགས་དང་འདྲ། །བྱིས་པའི་བློ་ཅན་མཚན་མར་འཛིན་པ་ནི། །འཇིག་ རྟེན་དག་ན་མེད་པའི་ཆོས་ལ་སྤྱོད། །ཅེས་པས་ཆོས་བཤད། ༀ་སརྦ་བྷུ་ཏ་ག་ཎི་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪ། ཞེས་མཆོད་པ་གཉིས་པ་གཏོར་མ་གཉིས་པར་བཏབ་ལ་ཕྱིར་བཏང་ངོ་། ། ༄། །བགེགས་གཏོར། གསུམ་པ་བགེགས་གཏོར་ནི། གོང་བཞིན་བྱིན་རླབས་བྱས་ལ། འདོད་རྒྱལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ཏེ། ན་མོ་རྗེ་བཙུན་ རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ༴ སངས་རྒྱས༴ ཆོས་ཀྱི༴ དགེ་འདུན་ གྱི༴ གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི༴ གཟུངས་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཀྱི༴ 13-483 དཔལ་མགོན་དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུངས་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་ བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས། བགེགས་ཀྱི་རིགས་གང་ཡོད་ པ་ཐམས་ཅད་ཕན་པ་བདེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པས་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ འདི་ཉིད་ལ། གཏོར་མ་ལེན་པའི་གནས་སུ་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག ༀ་ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿ ༀ་གུང་ཀ་ རེ་གུང་ཀ་རེ་སྭཱཧཱ། ༀ་པི་ཙི་པི་ཙི་སྭཱ་ཧཱ། ༀ་གུང་གུང་སྭཱ་ཧཱ། གྲྀཧྞ་དཾ་ཨརྒྷཾ་སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ ཏེ། ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། སྔགས་གསུམ་པོ་དེའི་མཐར། ན་མཿསརྦ་སོགས་བཏགས་པ་ལན་བདུན་སོགས་ཀྱི་གཏོར་ མ་བསྔོས། གང་ཞིག་མཚན་མོར་རྒྱུ་བ་ཡི། །འབྱུང་པོ་རྣམས་དང་ཤ་ཟ་དང་། །སྲིན་པོ་ཤ་རྗེན་ ཟ་བ་དང་། །སེམས་ཅན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །ལྗོན་ཤིང་གེལ་པ་སོགས་གནས་པ། །དེ་ དང་དེ་ལ་གཏོར་མ་ནི། །བཟའ་བ་ཤ་ཆང་ལ་ཕུག་བཅས། །འབྲས་ཆན་འབྲས་བུ་མང་པོ་ ཡི། །གཏོར་མ་འདི་ཡིས་མགུ་བར་བྱོས། །གནོད་པའི་བསམ་པ་ཞི་བ་དང་། །སེམས་ཅན་ ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཡིད། །དེ་རིང་ཕན་ཆད་སྐྱེས་པར་གྱིས། །རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པར་བྱས་ཀྱང་ ཆོས་སྤྱོད་ཅིང་། །དུལ་ཞིང་ཡང་དག་སྡོམ་ལ་ཚངས་པར་སྤྱོད། །འབྱུང་པོ་ཀུན་ལ་ཆད་པ་ སྤངས་པ་ནི། །དགེ་སློང་དགེ་སྦྱོང་དེ་ཡིན་བྲམ་ཟེའང་དེ། །མཚོན་ཆས་མི་འཇིགས་གང་ཡང་ མེད། །འཚོ་བའི་ཟས་ལ་ཀུན་ཀྱང་འདུ། །འཆི་བའི་སྲོག་ལ་ཀུན་ཀྱང་འཛེམ། །རང་གི་ལུས་ ལ་དཔེ་ལོང་ལ། །གཞན་ལ་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག །ཆེན་པོའམ་ཆུང་ངུ་གང་ཡང་རུང་། །ལུས་ ལ་མངོན་པར་གནོད་གྱུར་པའི། །ནད་དེ་རབ་ཏུ་ཕྱུང་མཛོད་ལ། །གདོན་ཁྱོད་རང་གི་གནས་ སུ་དེངས། །དེ་ལྟར་བདག་གི་ཅི་ནུས་པས། །མཆོད་དང་གཏོར་མ་ཕུལ་བ་ཡིས། །དམ་ཚིག་ གནས་ལ་གནས་ནས་སུ།

我來為您完整直譯這段藏文。注意其中包含咒語,我會按照要求以四種形式顯示: 供養此供品后,以此等事業圓滿。如諸法從因生等如前,或者:如來恒時無生法,一切諸法如善逝,具有童稚心執相,世間中行無有法。以此說法。 ༀ་སརྦ་བྷུ་ཏ་ག་ཎི་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪ། (ॐ सर्व भूत गणि स पारि वार गच्छ) (oṃ sarva bhūta gaṇi sa pāri vāra gaccha) (嗡 薩瓦 布達 嘎尼 薩 巴日 瓦日 嘎查) 以此置於第二供養第二食子后遣送。 障礙食子: 第三障礙食子:如前加持后,結隨欲手印:頂禮具德根本傳承諸聖上師真實教言,本尊壇城諸尊眾真實教言,佛陀真實教言,法之真實教言,僧伽真實教言,密咒王諸忿怒尊真實教言,總持咒母諸忿怒母真實教言,具慧眼之吉祥護法聖眾真實教言,以及大真實加持力,愿一切種類障礙以利益安樂菩提心,於此剎那、瞬間、須臾,來到接受食子之處。 ༀ་ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿ (ॐ टक्कि हूँ जः) (oṃ ṭakki hūṃ jaḥ) (嗡 達ki 吽 匝) ༀ་གུང་ཀ་རེ་གུང་ཀ་རེ་སྭཱཧཱ། (ॐ गुङ्ग करे गुङ्ग करे स्वाहा) (oṃ guṅga kare guṅga kare svāhā) (嗡 貢嘎 熱 貢嘎 熱 梭哈) ༀ་པི་ཙི་པི་ཙི་སྭཱ་ཧཱ། (ॐ पिचि पिचि स्वाहा) (oṃ pici pici svāhā) (嗡 畢基 畢基 梭哈) ༀ་གུང་གུང་སྭཱ་ཧཱ། (ॐ गुङ्ग गुङ्ग स्वाहा) (oṃ guṅga guṅga svāhā) (嗡 貢 貢 梭哈) གྲྀཧྞ་དཾ་ཨརྒྷཾ་སྭཧཱ། (गृह्ण दं अर्घं स्वाहा) (gṛhṇa daṃ arghaṃ svāhā) (格日那 當 阿爾杭 梭哈) 如是依次以聲等供養。于彼三咒後加誦"那摩薩瓦"等七遍等迴向食子。 任何夜間遊行的,諸部多及食肉者,羅剎食生肉者及,種種各類眾生等,樹木巖石等所居,于彼等處之食子,食物肉酒蘿蔔及,米飯果實眾多之,以此食子令歡喜。息滅害心並且生,利益一切眾生意,從今往後當生起。雖以飾品作莊嚴而行持正法,調柔且於真實律儀行梵行,於一切部多捨棄刑罰者,彼即比丘沙門亦即婆羅門。無有任何兵刃怖畏,一切皆聚于生存之食,一切皆惜死亡之命,以自身為例,勿作損害他人。或大或小任何,身體所受之損害,愿彼病痛盡除,魔障汝返自處。如是以我所能,供養食子奉獻,安住誓言處已。

མཆོད་དང་གཏོར་མ་ཕུལ་བ་ཡིས། །དམ་ཚིག་ གནས་ལ་གནས་ནས་སུ། །བདག་གིས་འདོད་པ་བསྐང་བར་མཛོད། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་ལ་ གནས་ཤིང་། །བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གིས། །ནད་དེ་རབ་ཏུ་ཕྱུང་མཛོད་ལ། །གདོན་ ཁྱོད་རང་གི་གནས་སུ་དེངས། །ཞེས་པ་ཙམ་མམ། སྤྲོ་ན་འདི་ལྟར། བདག་གིས་དེ་རིང་ཁྱོད་མཆོད་ཀྱི། ། 13-484 སོང་ཅིག་བགེགས་ཆེན་འགྲོ་བར་གྱིས། །ཕྱིན་ཆད་དེ་ལྟར་མ་བྱེད་ཅིག །ཁྱོད་ཀྱི་སྟོབས་ དང་རྩལ་མཐོང་གི །ཁྱོད་ནི་གེགས་ཀྱང་བྱེད་པར་ནུས། །ཁྱོད་ནི་ལྷ་ཡི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །ཁྱོད་ནི་ གེགས་བྱེད་མི་ནུས་མིན། །སྔོན་ཆད་མཆོད་སྦྱིན་མ་ཐོབ་པ། །དེ་རིང་བདག་གིས་ཁྱོད་མཆོད་ ཀྱིས། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་སྤོས་དང་དྲི། །མར་མེ་གཏོར་མ་འདི་ཁྱེར་ལ། །བགེགས་ཀྱི་དབང་པོ་ འགྲོ་བར་གྱིས། །སྔོན་གྱི་ལན་ཆགས་ཡོད་ན་ཡང་། །མཆོད་སྦྱིན་འདི་ཡིས་བྲལ་བར་གྱིས། ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་མཐུ་དག་དང་། །དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་ཉེས་པ་ཡིས། །གནོད་པར་ གྱུར་ན་མི་ལེགས་ཀྱི། །གེགས་བྱེད་ཁྱོད་ནི་ད་སོངས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་། མཆོད་པ་གཏོར་མར་བཏབ་ ལ་ཕྱི་རོལ་ཏུ་དོར། ༀ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ། གྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་གྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ ཝཱན་བིདྱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པའམ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་སྔགས་རིང་ཐུང་གང་རུང་བརྗོད་ཅིང་མཚམས་བཅད་དོ། ། འདི་དག་ལས་རོལ་མོའི་སྔགས་དང་འཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལ་སྤྲོ་ན་རོལ་ཆེན་ཡང་བྱ་ལ། གང་ཞིག་མཚན་མོ་རྒྱུ་བ་ཞེས་ པ་མན་ཆད་ལ་རྔ་ཚིགས་བྱེད་པའང་ཡོད་དོ། །བགེགས་གཏོར་གྱི་མཐའི་ཚམས་རྔམས་ཀྱི་སྐབས་འདིར། ལྷ་ཞི་བའི་རྣལ་འབྱོར་ ཁོ་ན་ལ་གནས་པས་ཀྱང་ངེས་པར་རུང་མོད་ཀྱི། རང་ཉིད་ཞི་བར་གསལ་བ་ཡིན་ན་ཐུགས་ཀ་ནས་ཁྲོ་བོ་སྤྲོ་བ་སོགས་ཀྱི་དམིགས་ པ་བྱེད་པ་འགའ་ཞིག་གི་ལག་ལེན་དུ་ཡང་སྣང་བ། རྣམ་པ་གསལ་བ་ཙམ་ཡིན་ལ། སྤྱིར་འདི་ནི་བགེགས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་ ཙམ་ཡིན་པ་དང་། མཚམས་གཅོད་ཀྱང་རང་ཉིད་ལ་སྲུང་བའི་དོན་ཡིན་ཅིང་། འདྲེ་འདུལ་བྱེད་པའི་སྐབས་མ་ཡིན་པ་གོ་བར་བྱའོ། ། མཇུག་ཏུ་སྨོན་ལམ་དང་བཀྲ་ཤིས་ཅི་རིགས་པ་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་ཆ་གསུམ་གྱི་གཏོར་ཆོག་མདོར་བསྡུས་འདི་ཡང་། སློབ་མ་ བྱམས་པ་ཀུན་དགའ་ལ་སོགས་པས་བསྐུལ་བའི་ངོར། ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་ནགས་རྒྱལ་གྱི་དབེན་གནས་སུ་སྨྲས་པའོ།། །།བཀྲ་ཤིས། དགེའོ། །

目錄 གཏོར་མ་ཆ་གསུམ་ལག་ལེན་བཞུགས་སོ།

我來為您完整直譯這段藏文: 以供養食子奉獻,安住誓言處已,愿滿我所愿。恒時住于誓言,我與資具施主等,愿彼病痛盡除,魔障汝返自處。如是而已,或者若廣則如是:我今供養于汝,去吧大障行去,此後莫如是行。見汝力與威勢,汝亦能作障礙,汝是天之化現,汝非不能為障。往昔未得供養,今日我供養汝,花鬘香與涂香,燈明食子攜此,障礙之主請行。縱有昔日宿債,以此供養斷除。三寶威力等及,破誓過失之故,若成損害不善,作障汝今當去。如是言說,供養置於食子后拋于外。 ༀ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ། གྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་གྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝཱན་བིདྱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། (ॐ सुम्भ नि सुम्भ हूँ । गृह्ण गृह्ण हूँ । गृह्ण पाय गृह्ण पाय हूँ । आनय हो भगवान् विद्य राज हूँ फट् स्वाहा) (oṃ sumbha ni sumbha hūṃ | gṛhṇa gṛhṇa hūṃ | gṛhṇa pāya gṛhṇa pāya hūṃ | ānaya ho bhagavān vidya rāja hūṃ phaṭ svāhā) (嗡 松巴 尼 松巴 吽 | 格日納 格日納 吽 | 格日納 帕雅 格日納 帕雅 吽 | 阿納雅 霍 巴嘎萬 維迪亞 拉匝 吽 呸 梭哈) 或誦甘露漩渦長短咒任一併結界。此等之外的樂器咒語及委託事業若廣則亦作大樂,從"任何夜間行走"以下作鼓節者亦有之。于障礙食子末尾鎮壓之際,雖僅住于寂靜本尊瑜伽亦必定可行,然若自身明觀為寂靜尊,則從心間放出忿怒尊等作觀想,此亦見於某些實修者。此僅是明觀形相而已,總之此乃僅是施予障礙食子,結界亦是為護持自身之義,當知非是降服鬼魅之時。最後誦適宜之愿文及吉祥。如是則此三分食子儀軌略本,亦是應弟子慈賢歡喜等之請,由達熱那他于王森林寂處所說。吉祥。善哉。 目錄:三分食子實修儀軌

། ཕྱོགས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ། འབྱུང་པོ་སྤྱིའི་གཏོར་མ། བགེགས་གཏོར།

我來為您直譯這段標題: 護方食子 諸部多總食子 障礙食子