taranatha1208_尊者獵人教授所出金剛亥母修法賜樂論
多羅那他大師教言集JT227རྗེ་བཙུན་རྔོན་པའི་གདམས་ངག་ལས་འབྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། 12-90 ༄༅། །རྗེ་བཙུན་རྔོན་པའི་གདམས་ངག་ལས་འབྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། ༄༅། །རྗེ་བཙུན་རྔོན་པའི་གདམས་ངག་ལས་འབྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་ ཕག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་ ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། ༄༅། །ༀ་སྭཱ་སྟི། བདེ་མཆོག་དཔའ་བོའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་གསལ་བ། ཁམས་གསུམ་རྒྱལ་མ་དམར་བའི་འོད་ཆགས་ སྐུ། །གློག་ཕྲན་ལྟར་གཡོ་གཉེན་ལྕུག་འཁྲིལ་ལྡེམ་མ། །བཅུ་དྲུག་ལང་ཚོའི་དཔལ་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ པའི་ཟློས་གར་ནི། །འཆི་མེད་ན་ཆུང་སྒྱུ་མའི་འཇོ་སྒེག་ཅན། །མཚར་སྡུག་འོད་ཀྱི་ཕྱོགས་ཆ་རྣམས་འགེངས་མའི། སྐུར་སྟོན་རྒྱལ་ བའི་ཡུམ་གཅིག་བཅོམ་ལྡན་མ། །འཆར་ཀ་གསར་བའི་འོད་རིས་འཆང་ལྡན་བདེ་བས་མྱོང་བའི་བག་ཡངས་མ། །གཞོམ་མེད་ དྷུ་ཏིའི་གླུ་དབྱངས་རྣ་བའི་བཅུད་ལེན་རབ་སྦྱོར་ཆུ་སྐྱེས་དབང་། །རབ་རྒྱས་མཆོག་ཏུ་བཞད་པའི་ཟེའུ་འབྲུའི་སོ་འཕྲེང་གསལ་ མཛེས་ངོམ་པ་འདི། །བདག་ཡིད་རྐང་དྲུག་གཞོན་ནུ་ལྷན་སྐྱེས་སྦྲང་ཆང་གིས་མྱོས་རོལ་བར་མཛོད། །འདོད་པའི་སྒྱུ་རྩལ་རླབས་ ཕྲེང་གཡོ་བའི་ཆུ་རླུང་དེ་ཡིས། །བདེ་ཆེན་ཡོངས་འདུ་འབྲས་བུར་སྨིན་པའི་དཔལ་ཡོན་བཟང་པོས། །བདག་སེམས་གཞོན་ནུ་ རིང་དུ་དུབ་པ་ངལ་བསོའི་བསྟི་ནས། །གཉུག་མའི་ལུས་ཀྱི་བསྐྱེད་ཚལ་བརྒྱན་པར་མཛོད་ཅིག །ཀ་ཡེ། རབ་ཆགས་ལག་པའི་ འཁྲི་ཤིང་ཕྱག་རྒྱར་འཁྱུད། །རབ་བདེ་མ་མཆུའི་སྦྲང་རྩི་འཇིབ་བྱེད་པ། །རྣམ་ཀུན་རྩེ་འཇོའི་རོལ་བའི་དཔའ་བོ་བཞིན། །བདག་ ཀྱང་བདག་པོའི་གནས་ལ་འགོད་པར་མཛོད། །རྗེ་བཙུན་རྔོན་པའི་གདམས་ངག་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་བཛྲ་ཝ་རཱ་ཧཱི་སྒྲུབ་པར་ འདོད་པས། ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ་བདེ་བའི་སྟན་ལ་གདོང་བྱང་ངམ་ནུབ་ཏུ་ཕྱོགས་པས། དང་པོར་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ ལ་གཏོར་མ་ཕུལ་ལ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བླ་མའི་མཎྜལ་དང་། ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་བསྒོམ་ བཟླས་ཅི་སྲིད་མཚན་མ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བྱའོ། །བླ་མའི་མཎྜལ་གཞན་དུ་ཤེས་ལ། ཕྱོགས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་ ངོ་། །མི་ཤེས་སམ་མི་སྤྲོ་ན་མ་བྱས་ཀྱང་ཆད་པའི་སྐྱོན་མེད་དོ།
我來為您翻譯這段藏文。這是一個關於金剛亥母修法的文獻。以下是完整翻譯: 《至尊獵師口訣中所出現的金剛亥母修法·賜予安樂》 《至尊獵師口訣中所出現的金剛亥母修法·賜予安樂》 《至尊獵師口訣中所出現的金剛亥母修法·賜予安樂》 嗡 吉祥!圓滿清晰顯現大樂勇士受用,三界勝母紅光艷麗身,如細電般搖動柔軟婀娜,具十六歲妙齡莊嚴者頂禮。般若波羅蜜多舞姿,不死少女幻化妖嬈者,以妙美光明遍滿諸方位,示現佛母身相大勝者。如初升朝陽光芒具足、以大樂體驗之自在者,不壞中脈妙音耳甘露、善巧蓮花主,圓滿極綻放花蕊齒列明凈美妙炫耀者,愿我心意六足童子俱生蜜酒陶醉享樂。欲樂技藝波浪搖動水風,以彼大樂圓滿果實成熟之善妙莊嚴,愿我疲憊已久少年心意休憩棲息,裝點本來身體之園林。嗨!以極愛手之藤蔓手印相擁,以極樂母唇甘露吮吸,如同一切遊戲娛樂勇士,愿我亦置於主尊之處。 若欲如至尊獵師口訣所說修持金剛亥母,應于順意處所安樂座上面向東方或西方而坐。首先向方位護法獻供食子,在皈依發心為前行的上師曼荼羅和百字明修誦之後,直至未獲驗相為止。上師曼荼羅在他處可知,方位護法食子獻供法下文將出。若不知或不樂意修持,不做亦無缺失過患。
།དེ་ནས་ཕྱིས་བསྙེན་པའི་སྐབས་སུ་ནི་སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་བཏང་ ༀབཾཨཱཿཧཱུཾ 12-91 སྟེ། ཨཉྩ་མཱ་ནཾ་གྱི་ཁ་དག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རང་གི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་པ་ཅན་ལ། སྤྲོ་ན་ འདིར་ཡང་བླ་མའི་མཎྜལ་བྱེད། ༀ་ཨཱཿཤྲཱི་མནྶངྒུ་རུ་ཙ་རཱ་ཎ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ། སཾམྱཀྫྙ་ན་བྷ་ས་ན་ཀ་རཱ་ཡ་ ན་མསྟེ་ཧཱུཾ། མོས་པ་དྲག་པོས་ཕྱག་བྱས་ལ། ༀ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་ཛྙ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཐོད་པའི་ནང་ གི་མྱོས་བྱེད་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་རྩ་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ཆོས་ འབྱུང་བྲི་(ༀབཾཨཱཿཧཱུཾ)ༀ་ཨཱ་ཧཱུཾ་བཾ་ཟུར་གསུམ་དང་ལྟེ་བར་དགོད། སོར་མོ་བཅུས་མ་ད་ན་བླངས་ལ། སོར་བཅུ་བསྣོལ་ བ་སྤྱི་བོ་ནས་རྐང་པའི་བར་དུ་རེག་པས་ཁྲུས་དང་། བསྲུང་བ་བྱ་སྟེ་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་ནས། གཡོན་གྱི་ མཐེབ་མཛུབ་གུང་སྲིན་མཐེའུ་ཆུང་རྒྱབ་རྣམས་སུ་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་རིམ་པས། ༀ་བཾ། ཧཾ་ཡོཾ། ཧྲཱིཾ་མོཾ། ཧྲེཾ་ཧྲིཾ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཕཊ་ཕཊ། ལྷ་མོ་དྲུག་གི་ངོ་བོ། ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱ་ཧཱུཾ་གིས་རེ་རེ་བཞིན་མེ་ཏོག་ཕུལ། ༀ་ཨ་ཧཱུཾ་གིས་ནང་མཆོད་ཕུལ། དེ་ཞུ་ཞིང་ཐིམ་པ་གནས་དྲུག་ཏུ་སྲུང་ཞིང་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །མདུན་ དུ་ས་གཞི་དག་པ་ལ། བདུད་རྩིས་ཆོས་འབྱུང་སོར་གསུམ་པ་བྲིས་པའི་དབུས་སུ་བཾ་དེ་ལ་ཀ་ར་བཱི་ར་ལ་སོགས་པའི་མེ་ཏོག་དམར་ {པོས་[པོ་]མཆོད། དེའི་སྟེང་དུ་ཀ་པཱ་ལ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། བདུག་པས་བདུག་པར་བྱའོ། །མེ་ལོང་དག་པ་ལ་ སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ལ་(ཧཱཧྲིཿབཾ)ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་དག་པ་གསུམ་ དྲན་པར་བྱའོ། །ལྟེ་བའི་ཆོས་འབྱུང་སྔགས་འཕྲེང་ས་བོན་དང་བཅས་པའི་འོད་འཕྲེང་དང་མདུན་ གྱི་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རྡོ་རྗེ་རོལ་པ་མོ་ ས་གསུམ་ན་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། རང་བཞིན་གྱི་གྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ཕཻཾ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ དགུག་གཞུགས་བཅིང་མཉེས་བྱའོ།
我來繼續翻譯這段藏文。這是關於修法儀軌的具體內容: 此後于近修時分,先行皈依發心,誦(藏文:ༀབཾཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ वं आः हूं,梵文羅馬拼音:oṃ vaṃ āḥ hūṃ,漢譯:嗡 旺 阿 吽)。 以清凈阿遮瑪南為前行,于自頂上觀想上師金剛持形相。若樂意者,此處亦作上師曼荼羅。誦(藏文:ༀ་ཨཱཿཤྲཱི་མནྶངྒུ་རུ་ཙ་རཱ་ཎ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ། སཾམྱཀྫྙ་ན་བྷ་ས་ན་ཀ་རཱ་ཡ་ན་མསྟེ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ आः श्रीमत्सद्गुरु चरण कमलाय संम्यक्ज्ञान भासन कराय नमस्ते हूं,梵文羅馬拼音:oṃ āḥ śrīmatsadguru caraṇa kamalāya samyakjñāna bhāsana karāya namaste hūṃ,漢譯:嗡 阿 吉祥具德上師足蓮敬禮正智光明作者吽)。 以猛利信解作禮拜后,誦(藏文:ༀ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་ཛྙ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ,梵文天城體:ॐ शून्यता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं,梵文羅馬拼音:oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ,漢譯:嗡 空性智金剛自性我)。 顱器中之令醉五肉五甘露成為五智自性。誦(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ आः हूं,梵文羅馬拼音:oṃ āḥ hūṃ,漢譯:嗡 阿 吽)根本咒,並畫法界。於三角及中心安置(藏文:ༀབཾཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ वं आः हूं,梵文羅馬拼音:oṃ vaṃ āḥ hūṃ,漢譯:嗡 旺 阿 吽)。以十指持瑪達那,十指交叉從頂至足觸及作沐浴及守護,誦(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ आः हूं,梵文羅馬拼音:oṃ āḥ hūṃ,漢譯:嗡 阿 吽)。 然後,於左手拇指、食指、中指、無名指、小指背上,蓮花日輪座上依次安置(藏文:ༀ་བཾ། ཧཾ་ཡོཾ། ཧྲཱིཾ་མོཾ། ཧྲེཾ་ཧྲིཾ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཕཊ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ वं । हं यों । ह्रीं मों । ह्रें ह्रिं । हूं हूं । फट् फट्,梵文羅馬拼音:oṃ vaṃ | haṃ yoṃ | hrīṃ moṃ | hreṃ hriṃ | hūṃ hūṃ | phaṭ phaṭ,漢譯:嗡旺 | 杭永 | 舍莫 | 嘿舍 | 吽吽 | 啪啪),為六天女之本體。以(藏文:ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ वज्र पुष्पे आ हूं,梵文羅馬拼音:oṃ vajra puṣpe ā hūṃ,漢譯:嗡 金剛花 阿 吽)分別獻花。 以(藏文:ༀ་ཨ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ अ हूं,梵文羅馬拼音:oṃ a hūṃ,漢譯:嗡 阿 吽)獻內供。觀想彼等融化攝入六處而守護。 於前方清凈地基上,以甘露畫三指寬法界,其中央安置(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬拼音:vaṃ,漢譯:旺),以迦羅維等紅花供養。其上安置甘露充滿之嘎巴拉。以(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ आः हूं,梵文羅馬拼音:oṃ āḥ hūṃ,漢譯:嗡 阿 吽)作薰香。 于清凈鏡面上作辛度拉壇城,安置(藏文:ཧཱཧྲིཿབཾ,梵文天城體:हा ह्रीः वं,梵文羅馬拼音:hā hrīḥ vaṃ,漢譯:哈舍旺),修習四無量心。然後如下文所說,憶念三清凈。 臍輪法界咒鬘及種子字放光,前方咒語放出鉤狀光芒,鉤召一切安住三地之世尊金剛亥母金剛遊戲母及一切自性成就者。以(藏文:ཕཻཾ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:फैं । जः हूं वं होः,梵文羅馬拼音:phaiṃ | jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,漢譯:呸 | 札 吽 旺 吙)作鉤召、攝入、繫縛、悅意。
།ལྷ་མོ་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བ། ཧཱུཾ་ཨཿརྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ བཟུང་། སུམྦྷ་ལན་བདུན་གྱིས་སྔགས་པའི་བསང་ཆུས། ༀ་ཨཱཿཁནྜ་རོ་ཧེ་སརྦ་བིགྷྣ་ནུ་སཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་རྫས་རྣམས་སུ་གྱུར། སྔགས་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ་ ནས་ནཻ་ཝི་ཏྱའི་བར་གྱིས་མཆོད། འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་ནང་མཆོད་བྱིན་རླབས་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་བྱས་ལ། སྔགས་ཀྱི་ མཐར་འབྲུ་གསུམ་བཏབ་པས་མཆོད། རྐང་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟོད་ཅིང་། སྤྲོ་ན། རླུང་གིས་བསྐྱོད་པས་འོག་གི་འཁོར་ 12-92 ལོ་ནས་བཞེངས་གློག་གི་ཟེར་ལྟར་འོད་གསལ་ཞིང་། །རྩིབས་ཅན་གསུམ་པོ་བསྲེགས་ནས་ འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱིས་མཆོད་གྱུར་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་རབ་གསལ། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ བཅུད་དང་འདྲེས་ཤིང་སྐྱོན་བྲལ་ཤིན་ཏུ་ཀུན་དགའི་ཚོགས་སྟེར་བ། །དངོས་དང་དངོས་ མེད་རྣམ་དབྱེ་བྲལ་བ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་འགྲོ་འདི་སྲུངས། །མུ་ཏིག་གིས་སྤྲས་བྱི་རུའི་ཆུན་པོ་ ལྟར་གསལ་སྐར་བཅས་དགོང་ཁའི་ཐུན་མཚམས་འདྲ། །མེ་སྟག་རབ་འཕྲོ་འཇིགས་བྱེད་མེ་ འབར་ལྟ་བུར་ཕྱོགས་དང་ནམ་མཁའ་གསལ་བྱེད་ཅིང་། །མེ་ཏོག་དཀར་པོ་དང་ལྡན་ཀཾ་ཤུ་ཀ་ ཡི་མེ་ཏོག་འབར་བའི་ཚོགས་འདྲ་བ། །གཟི་བརྗིད་དུ་མས་རྣམ་བརྒྱན་དམར་བའི་སྐུ་མངའ་ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་ཁྱེད་ལ་སྲུངས། །ཧེ་རུ་ཀའི་ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་བརྗོད། དེ་ནས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ བདག་སྐྱབས་མཆི། །ཞེས་སོགས་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ། ཀ་སོགས་ཡི་གེས་སྐོར་ཏེ་སྤྲུལ་པའི་རྩིབས་ ཅན་ཉི་དབང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་ཤིང་། །འབར་བའི་མེ་ལྟར་རབ་འབར་བདུད་རྩི་ འཛག་པ་པདྨའི་སྐུད་པ་ལྟར་ཕྲ་བ། །རིག་མ་སངས་རྒྱས་ཚོགས་རྣམས་བསྲེག་ཅིང་འཁོར་ལོ་ གསུམ་པོ་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ། །ཀུན་དགའ་དང་བཅས་རོལ་བ་གྱེན་གཤེགས་ཕག་མོ་བདག་ གི་སེམས་ལ་གསལ་གྱུར་ཅིག །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ རང་གི་སྙིང་གར་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིམ་ པར་བསམ། ལྷ་མོ་ཚད་མ་སོགས་འདོན། ཚད་མེད་བཞི་སྒོམ་པར་བྱའོ། ། དེ་ནས་ཀླུའི་འདུག་སྟངས་སམ། མིན་ན་སྐྱིལ་ཀྲུང་འཆའ། བརླ་གཡས་དང་གཡོན། དཔུང་པ་གཡོན་པ་རྣམས་སུ་ཐལ་མོ་ བརྡབ་པའི་སྒྲ་བྱེད་ཅིང་། ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སོགས་དང་། ༀ་བཛྲ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་བཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ༀ་ཡོ་ག་ ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། དག་པ་གསུམ་དྲན་པའོ། །དེ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་སྒོམ་ཞིང་། ༀ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་ཛྙ་ན་བཛྲ་ སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ༀ་ཨ་ནི་མི་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ༀ་ཨ་པྲ་ཎི་ཧི་ཏ་ཛྙ་ན་ བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝཱ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེའི་ཚེ་དབུགས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་བཀག་གོ །
我來翻譯這段藏文。這是一個完整的修法儀軌段落: 天女咒語影像幻化壇城放射。(藏文:ཧཱུཾ་ཨཿ,梵文天城體:हूं अः,梵文羅馬拼音:hūṃ aḥ,漢譯:吽阿)持金剛鈴。以七遍誦蘇摩巴咒之凈水,(藏文:ༀ་ཨཱཿཁནྜ་རོ་ཧེ་སརྦ་བིགྷྣ་ནུ་སཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ आः खण्ड रोहे सर्व विघ्न नुसारय हूं हूं फट्,梵文羅馬拼音:oṃ āḥ khaṇḍa rohe sarva vighna nusāraya hūṃ hūṃ phaṭ,漢譯:嗡阿坎達若喝薩瓦比那努薩拉雅吽吽啪)。 從(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬拼音:hūṃ,漢譯:吽)字化現供品。以咒印加持后,從(藏文:ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ वज्र पुष्पे आः हूं,梵文羅馬拼音:oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ,漢譯:嗡金剛花阿吽)乃至涅維地供養。如下文所述作廣略任一內供加持,以咒末加三字供養。以八句讚頌,若樂意者: 風力所動從下輪升起如電光閃耀明亮, 三輻輪燃盡三界供養甘露流光顯, 與佛智精華相融離過極喜眾賜予, 有無分別皆遠離金剛亥母護此眾。 珍珠裝飾珊瑚串般明亮如具星暮時際, 火星飛散可畏如燃火般照耀方位虛空, 白花相伴迦輸迦花燃燒眾相似, 威嚴眾多嚴飾紅身金剛亥母護佑汝。 誦三遍呼嚕嘎百字明。然後,作"我皈依三寶"等七支供。以迦等字母旋轉,化現輻輪日輪壇城安住, 如燃火般熾燃甘露滴落如蓮花絲般細, 明妃諸佛眾焚燒三輪所作者, 具喜遊戲上升亥母於我心明現。 (藏文:ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हूं वं होः,梵文羅馬拼音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,漢譯:札吽旺吙)觀想咒輪融入自心。誦天女量等,修習四無量心。 然後結龍坐或不然則結跏趺坐。于右腿、左腿、左肩拍擊作聲,誦(藏文:ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ,梵文天城體:ॐ स्वभाव शुद्ध,梵文羅馬拼音:oṃ svabhāva śuddha,漢譯:嗡自性清凈)等和(藏文:ༀ་བཛྲ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་བཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ,梵文天城體:ॐ वज्र शुद्ध सर्व धर्म वज्र शुद्धोऽहं,梵文羅馬拼音:oṃ vajra śuddha sarva dharma vajra śuddho'haṃ,漢譯:嗡金剛清凈一切法金剛清凈我),(藏文:ༀ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ,梵文天城體:ॐ योग शुद्ध सर्व धर्म योग शुद्धोऽहं,梵文羅馬拼音:oṃ yoga śuddha sarva dharma yoga śuddho'haṃ,漢譯:嗡瑜伽清凈一切法瑜伽清凈我),憶念三清凈。 然後修空性,誦(藏文:ༀ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་ཛྙ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ,梵文天城體:ॐ शून्यता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं,梵文羅馬拼音:oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ,漢譯:嗡空性智金剛自性我),(藏文:ༀ་ཨ་ནི་མི་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ,梵文天城體:ॐ अनिमित ज्ञान वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं,梵文羅馬拼音:oṃ animita jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ,漢譯:嗡無相智金剛自性我),(藏文:ༀ་ཨ་པྲ་ཎི་ཧི་ཏ་ཛྙ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝཱ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ,梵文天城體:ॐ अप्रणिहित ज्ञान वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं,梵文羅馬拼音:oṃ apraṇihita jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ,漢譯:嗡無愿智金剛自性我)。此時止住外息。
དེ་ནས་རྔུབ་པ་དང་མཉམ་དུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་ བུར་དྲན་པས། རང་སེམས་ཧྲིཿདེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། 12-93 ༀ་ཧྲི་གྷ་གྷ་གྷ་ཏཱ་ཡ་གྷ་ཏཱ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཾ་ཕཊ། ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་གུར་དང་ར་བ་དང་ས་གཞི་དང་མེ་ དཔུང་འབར་བའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོར་གྱུར། སྲུང་འཁོར་གྱིས་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ ཅད་འདུས་པ་ལས། ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་དེའི་བྷ་ག་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་སྤྱན་དྲངས་ པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཧེ་རུ་ཀས་བཅོམ་ལྡན་ འདས་མ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་གིས་སྙོམས་པར་ཞུགས། རང་གི་ རྣམ་ཤེས་རླུང་དང་བཅས་པ་བཾ་ཡིག་གི་རྣམ་པས་སྦྱོར་མཚམས་སུ་ཞུགས་ནོར་བུའི་ཐིག་ལེ་ དཀར་པོ་ལ་ཐིམ། དེ་ཤེས་རབ་མའི་རྡུལ་ལ་ཐིམ་པས་ཡབ་ཡུམ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་ཞུ་ ནས་ཐིག་ལེར་གྱུར། དེ་ལས་བྷ་ག་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་གདེངས་ག་གྱེན་དུ་བསྟན་པ། ཕྱི་ རོལ་དགའ་བ་འཁྱིལ་བ་བཞི་དང་བཅས་པ་ཕྱི་རོལ་དུར་ཁྲོད་དང་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་ བསྐོར་བར་གྱུར། ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྒྲས་ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་ཆ་གསུམ་དུ་གྱུར་པའི་འོག་མ་ཉི་མ། བར་ མ་ཟླ་བ། སྟེང་མ་བཾ་ལས་རྡོ་རྗེ། དེ་རྣམས་འདྲེས་པ་ལས་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བཞེངས་ ཏེ། པད་ཉིའི་གདན་ལ། རང་ཉིད་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལི་ཁྲིའི་མདངས་ལྡན། ཐུན་མཚམས་ ཀྱི་སྤྲིན་ལྟར་དམར་སེར་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་བཞིན། རྩ་ཞལ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ཤིང་ལྷག་པར་ ཆགས་པས་འཛུམ་ཞིང་བཞད་པ། མཆེ་བའི་མྱུ་གུ་གཙིགས་ཤིང་ཡིད་ཙམ་ཁྲོ་བ། དམར་ཤིང་ བཀྲ་ལ་རབ་ཏུ་གཡོ་བའི་སྤྱན་གཉིས་ཟུར་མིག་ཏུ་བལྟ་ཞིང་། སྤྱན་དབུས་མ་གཡོ་བ་མེད་ པར་གྱེན་དུ་གཟིགས་པ། བུང་བ་ལྟར་གནག་པའི་སྐྲ་ཚོགས་ཕྱེད་ལྟག་པར་བཅིངས། ཕྱེད་ སིལ་བུར་གྲོལ་བས་སྐུ་སྟོད་ཁྱབ་པ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་མཛེས་པ། སྙན་གཡས་པའི་རྒྱབ་ཏུ་ ཕག་ཞལ་མཐིང་ག་ཁྲོ་ཞིང་འཁྲུག་པ། མཆེ་བ་བཟང་རིང་ཅན། གྱེན་དུ་ཕྱོགས་ཤིང་ཧཱུཾ་སྒྲ་ སྒྲོག་ལ་རྣ་བ་འཕྱང་བ། ཕྱག་གཡས་དང་པོ་གྲི་གུག་ཐུར་དུ་སྡིགས་པ། གཉིས་པས་ཅང་ཏེ་ སྟེང་དུ་ཁྲོལ་བ། གཡོན་དང་པོས་ཐོད་པ་ཟླ་བ་དང་མེ་ཏོག་གི་རྒྱུན་གྱིས་གང་བ་བསྣམས་ནས་ 12-94 གསོལ་བ། གཉིས་པ་རྩེ་གསུམ་འོག་ཏུ་བསྣུན་པ། ཞབས་གཉིས་གཡོན་བརྐྱང་གིས་སྐྱིལ་ ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་སྟབས་མཛད་པ། གཅེར་མོ་བརྒྱད་གཉིས་ལོན་པ་ལྟར་ལང་ཚོ་བདོ་བ། སྐུ་ཤ་རྒྱས་ཤིང་འཇམ་ལ་མཉེན་ལྕུག་གི་ལུས་ཅན་མ། རབ་ཏུ་ཆགས་པས་པདྨ་བཞད་པའི་ ཟེའུ་འབྲུ་འོད་ཕྲེང་འཁྲུག་པ། ནུ་མ་མཐོ་ཟླུམ་མཛེས་ཤིང་སྐེད་སྐབས་ཕྲ་བས་གསུམ་འཁྱོག་ གི་གར་སྟབས་ཀྱི་ལྡེམ་སྐྱོག་ཅན། ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་ལས་ལྷག་པའི་གཟི་བརྗིད་འབར་ཞིང་།
我來為您翻譯這段藏文。我會完整直譯,保持對仗形式,並按您的要求處理種子字和咒語。 然後與吸氣同時觀想如幻境般,自心中的種子字"ཧྲིཿ"(梵文:हृः)(羅馬音:hr īḥ)(漢譯:心)放射光芒,降伏一切惡毒。 "嗡 赫日 噶噶噶達雅 噶達雅 薩兒瓦 杜斯當 呸"。從"吽"字化現金剛帳幕、圍墻、地基和熾燃的火焰形成護輪。在護輪中央,由一切佛陀集聚中顯現白色天女,從其密處放射光芒迎請一切佛陀融為一體,成為金剛薩埵赫魯迦擁抱世尊母,以金剛大樂誓言入等持。自身的意識連同氣息以"滂"字的形態從交合處進入,融入白色明點中。此明點融入智慧母的紅點中,父母雙尊化為大樂的本性融化為明點。從此明點化現三角形的密處法源,其開口向上,外圍有四重盤繞的喜樂,外圍由尸陀林和護輪所環繞。以"吽"字之聲,此明點分為三分:下面為日輪,中間為月輪,上面從"滂"字化現金剛杵。這些融合后完整顯現身相,于蓮花日輪座上,自身成為尊貴的金剛亥母,具有硃砂的光澤,面容如黃昏彩雲般呈現紅黃色變化,主尊面容極其莊嚴美麗,帶著深深的貪慾微笑著,齜著獠牙微現忿怒,兩眼赤紅明亮且極為活躍地斜視,第三隻眼不動地向上觀看,如蜜蜂般漆黑的頭髮半束于腦後,半披散開覆蓋上身並以花鬘莊嚴。右耳後有青色豬面,忿怒猙獰,具有又長又好的獠牙,向上翹起發出"吽"的聲音,耳朵下垂。第一右手向下作威嚇狀持彎刀,第二手向上振動鈴鐺。第一左手持盛滿月亮和鮮花之流的顱器並飲用,第二手向下刺三叉戟。兩足左展右屈作半跏趺舞姿。裸身如十六歲少女般青春煥發,身形豐滿柔軟如嫩枝,極度貪慾使蓮花綻放,花蕊光芒閃爍,雙乳高聳圓潤美麗,腰肢纖細作三曲舞姿婀娜,放射出超過十二個太陽的威光。
རང་ཐབས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དཀར་པོ་མཆན་ཁུང་དུ་གནས་པ་ལ་འཁྱུད་པས་ཡན་ལག་དང་འདུས་པ། མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བུ་མོ་པདྨ་ཅན་གྱིས་རྣམ་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་། འཛག་པའི་མགོ་བོ་ བརྒྱ་ཕྱེད་ཀྱི་དོ་ཤལ་ཅན། ཀུནྡ་ལྟར་དཀར་བའི་ཐོད་སྐམ་ལྔའི་ཅོད་པན་དང་། རུས་འཕྲེང་ སིལ་སིལ་གྱིས་སྐྲ་མཚམས་རྒྱས་པར་བརྒྱན་པ། མི་རོའི་སྟེང་ན་གར་མཛད་པས། འབར་ ཞིང་གཡོ་བའི་བསྐལ་བའི་མེའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། སྤྲུལ་པ་མཐའ་ཡས་པ་སྤྲོས་ཤིང་སྡུད་ པའི་སྔགས་འཆང་མ། དེའི་ལྟེ་བར་ༀ་བཾ་དམར་མོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ། སྙིང་གར་ཧཾ་ཡ໋་སྔོན་མོ་ གཤིན་རྗེ་མ། ཁར་ཧྲིཾ་མ໋་དཀར་མོ་རྨོངས་བྱེད་མ། དཔྲལ་བར་ཧྲ໊་ཧྲིཾ་སེར་མོ་བསྐྱོད་བྱེད་མ། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ལྗང་ཁུ་སྐྲག་བྱེད་མ། ཚིགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕཊ་ཕཊ་དུད་ཁ་ཙིཎྜ་གའི་རང་ བཞིན། དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྷ་མོ་དྲུག་པོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྣམས་ པའོ། །ༀ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ཡཱ་མཱི་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་མོ་ཧ་ནཱི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་སཉྩ་ལཱི་ནཱི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ ཕཊ། ༀ་སནྟྲ་སཱ་ནཱི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ཙཎྜི་ཀཱ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དཔྲལ་བར་འཁོར་ལོ་ལ་ༀ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་པདྨ་ལ་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ། འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས། ཕཻཾ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་གནས་གསུམ་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས་མདུན་དུ་ བཞུགས་པ་ལ། ཨརྒྷཾ་སོགས་དང་། ནང་མཆོད་ཀྱིས་མཆོད། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་ཀྱིས་ བསྟོད། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿའཁྱུད་རྒྱ་དང་བཅས། ༀ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། དབང་གི་ལྷ་དཔལ་ 12-95 ཧེ་རུ་ཀས་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར། ༀ་བཛྲ་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། དྲི་མ་ཐམས་ ཅད་དག་སྤྱི་བོར་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན། ༀ་ཨཾ་པྲཾ་ཨཾ་པཱཾ་པུཾ་དྷུཾ་ཙུཾ་ཨཾ་བཾ་གཾ་ཏཱིཾ་ནཾ་ལཾ་བྲུཾ་ཤཾ་ ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་མཆོད་པའི་གཟུངས་མ་རྣམས་ཕྱིར་ཕྱུང་ནས་མཆོད་པར་གྱུར། ༀ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། དེ་བཞིན། པྲོཀྵ་ནཾ། ཨཉྩ་མ་ནཾ། པཱདྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། དཱི་པེ། ཙུརྞ། ཝཱསྟཾ། གྷནྡྷཾ། ཏཱི་ལཾ། ནེ་ཝཱི་དྱཾ། ལཾ་བ་ནཾ། གྲ་ཧཾ། ཨུ་དྱ་ནཾ། ༀ་གཱི་ཏཱི། ནིརྟི། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུཾ། དེ་ནས་སྒོ་མཚམས་མ་བརྒྱད་གྲི་ཐོད་ ཌཱ་མ་རུ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཐོགས་པ་ལྗང་ཁུ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་པར་བསམ་ཤིང་། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ མཁའ་འགྲོ་མ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོར་བསྒྱུར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་བརྙེས། ། འགྲོ་བ་སྐྱོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཇི་སྙེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་འཆིང་ གཅོད་ཅིང་། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་རབ་འཇུག་མ། །དེ་སྙེད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
我來為您翻譯這段藏文。這是一段描述密宗修行儀軌的文字,我會完整直譯並按要求處理咒語部分: 右手持白色顱杖抱于腋下,與肢體相連。 具相女子現蓮女相,具五印,以百分之五十個滴落頭顱為瓔珞。如白茉莉花般的五個干骷髏冠飾,響鈴般的骨鬘裝飾髮際。在屍身上起舞,安住于燃燒搖動的劫火中央,幻化無量化身並收攝的持咒女。 在她的臍輪有紅色的"ༀ་བཾ" (ॐ वं) (oṃ vaṃ)(嗡 旺)金剛亥母,心間有藍色的"ཧཾ་ཡ໋"(हं यः) (haṃ yaḥ)(杭雅)閻魔女,口處有白色的"ཧྲིཾ་མ໋"(ह्रीं मः) (hrīṃ maḥ)(啥力么)迷惑女,額間有黃色的"ཧྲ໊་ཧྲིཾ"(ह्रः ह्रीं) (hraḥ hrīṃ)(哈啥力)搖動女,頂髻有綠色的"ཧཱུཾ་ཧཱུཾ"(हूं हूं) (hūṃ hūṃ)(吽吽)恐怖女,一切關節處有煙色的"ཕཊ་ཕཊ"(फट् फट्) (phaṭ phaṭ)(啪德啪德)猛烈本性。 這些全部變化成手持彎刀、托巴和顱杖的六位天女。 ༀ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (ॐ वाराही हूं हूं फट्) (oṃ vārāhī hūṃ hūṃ phaṭ)(嗡 哇囉嘻 吽吽 啪德) ༀ་ཡཱ་མཱི་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (ॐ यामिनी हूं हूं फट्) (oṃ yāminī hūṃ hūṃ phaṭ)(嗡 雅米尼 吽吽 啪德) ༀ་མོ་ཧ་ནཱི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (ॐ मोहनी हूं हूं फट्) (oṃ mohanī hūṃ hūṃ phaṭ)(嗡 莫哈尼 吽吽 啪德) ༀ་སཉྩ་ལཱི་ནཱི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (ॐ सञ्चलीनी हूं हूं फट्) (oṃ sañcalīnī hūṃ hūṃ phaṭ)(嗡 桑查利尼 吽吽 啪德) ༀ་སནྟྲ་སཱ་ནཱི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (ॐ सन्त्रसानी हूं हूं फट्) (oṃ santrasānī hūṃ hūṃ phaṭ)(嗡 桑札薩尼 吽吽 啪德) ༀ་ཙཎྜི་ཀཱ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (ॐ चण्डिका हूं हूं फट्) (oṃ caṇḍikā hūṃ hūṃ phaṭ)(嗡 贊迪嘎 吽吽 啪德) 額間輪上白色"ༀ"(ॐ)(oṃ)(嗡),喉間蓮花上紅色"ཨཱཿ"(आः)(āḥ)(阿),心間日輪上藍色"ཧཱུཾ"(हूं)(hūṃ)(吽),具火焰手印。啪! 金剛瑜伽母安住三處空行母圍繞,迎請於前方安坐,以凈水等及內供養供養。以"吉祥金剛空行母"等讚頌。 ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ(जः हूं वं होः)(jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ)(匝 吽 旺 霍)具抱印。 ༀ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། (ॐ योग शुद्ध सर्व धर्म योग शुद्धोऽहं) (oṃ yoga śuddha sarva dharma yoga śuddho'haṃ)(嗡 瑜伽修達 薩兒瓦 達爾瑪 瑜伽修朵杭) 灌頂之尊吉祥黑魯嘎以金剛寶瓶灌頂。 ༀ་བཛྲ་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། (ॐ वज्र भाव अभिषिञ्च हूं) (oṃ vajra bhāva abhiṣiñca hūṃ)(嗡 班匝 巴瓦 阿毗興扎 吽) 一切垢清凈,頂上不動佛為嚴飾。 ༀ་ཨཾ་པྲཾ་ཨཾ་པཱཾ་པུཾ་དྷུཾ་ཙུཾ་ཨཾ་བཾ་གཾ་ཏཱིཾ་ནཾ་ལཾ་བྲུཾ་ཤཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། (ॐ अं प्रं अं पां पुं धुं चुं अं वं गं तीं नं लं ब्रुं शं आः हूं) (oṃ aṃ praṃ aṃ pāṃ puṃ dhuṃ cuṃ aṃ vaṃ gaṃ tīṃ naṃ laṃ bruṃ śaṃ āḥ hūṃ)(嗡 昂 撲讓 昂 帕昂 普昂 杜昂 楚昂 昂 旺 剛 丁 南 朗 佈讓 商 阿 吽) 如是獻供咒母等出后成供養。以下各供養: 凈水、灑水、飲水、足水、花、香、燈、香粉、衣、涂香、芝麻、食品、掛飾、執持物、花園。以歌舞聲等供養。 然後觀想八方位天女,手持彎刀、托巴、天靈鼓、顱杖等綠色天女們讚頌: 吉祥金剛空行母, 空行母之轉輪王, 獲得五智三身尊, 救護眾生我頂禮。 所有金剛空行母, 斷除一切分別縛, 善入世間諸事業, 彼等一切我頂禮。
།ཧེ་རུ་ཀ་ དཔལ་དཔའ་བོ་ཆེ། །རྣམ་དག་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་དང་། །རྗེས་ཆགས་ཆགས་པ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི། ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་འདུད་དོ། །རྣམ་པར་རྟོག་མེད་ཡང་དག་རྟོག །ཡིད་ནི་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ། ། ཡིད་ལ་མེད་ཅིང་བསམ་པ་མེད། །དམིགས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ དབྱེར་མེད་པ། ཁམས་གསུམ་པ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །བསྐལ་བའི་མེ་ལྟར་གཟི་བརྗིད་འབར། །རྡོ་ རྗེ་ཕག་མོ་ལ་འདུད་དོ། །ཞེས་བསྟོད། དེ་ནས། ལྟེ་བ་དང་སྤྱི་བོ་དང་། དེ་ནས་ཕག་གདོང་གི་དཔྲལ་ བའི་བར་དུ་དྷཱུ་ཏཱི་དམར་པོ་མཚན་ཉིད་བཞི་དང་ལྡན་པ་ལྟེ་བ་ནས་ཟེ་འབྲུའི་བར་དུ་བྱ་གདོང་ དཀར་ཞིང་ཕྲ་བ། ལྟེ་བའི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿ ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། སྔགས་འཕྲེང་ཚན་པ་ གསུམ་དུ་བཀོད་པ་དང་། དགའ་འཁྱིལ་བཞི་དང་བཅས་པ། ཕག་གདོང་གི་སྨིན་མཚམས་སུ་ ཟླ་བ་ལ་བཾ། བྱ་གདོང་གི་རྩེར་ཉི་མ་ལ་བཾ། ཡི་གེ་རྣམས་ལས་སྟེང་འོག་ཏུ་འོད་སྦུ་གུ་ལྟ་བུ་ འཕྲོས། སྣ་བུག་གཡོན་དང་བྱ་གདོང་ལས་བྱུང་། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་ བོ་དང་། ཁ་ག་མུ་ཁ་ལས་ཁུ་རྡུལ་དང་། སྐྱེས་བུའི་སྤྱི་བོ་དང་། ཤཾ་ཁ་ལས་ཁུ་བ་དྲངས་ཏེ། ཉི་ 12-96 ཟླ་གཉིས་དང་འདྲེས། དེ་ཐམས་ཅད་སྟེང་འོག་ནས་སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམ། ཐམས་ཅད་བྱ་ གདོང་གི་ཁར་བྱོན་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དམིགས་ཤིང་བདེ་བས་མྱོས་པས་འདར་གཡོ་བ་ལ་ བསམ་ནས་སྔགས་བཟླ། དམིགས་པ་དེ་ཡང་ཡང་གསལ་བཏབ་ཡང་འཁོར་ལོ་གྲུ་གསུམ་གཡོན་སྐོར་དུ་བར་མེད་དུ་ འཁོར་བ། འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུའི་བདག་ཉིད་དུ་མོས་ལ། ཐུར་སེལ་དྲངས་ཤིང་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒོམ། སྐྱོན་སྔགས་བཟླའོ། །ༀ་བཛྲ་ ཝཱ་རཱ་ཧཱི་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ སརྦ་དུཥྚཾ་ཧྲིཿསྭཱཧཱ། སྙིང་པོའོ། །ༀ་ༀ་ༀ་སརྦ་བུདྷ་ཌཱ་ཀི་ནི་སོགས་ནི་རྩ་སྔགས་ སོ། །ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཉེ་སྙིང་ངོ་། །ༀ་ཧྲཱིཿབཾ་ཕཻཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཤིན་ཏུ་ཉེ་སྙིང་པོའོ། །ༀ་བཛྲ་ ཝཱ་རཱ་ཧཱི་ཛྙཱ་ན་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿཨཱཿཧྲཱི་སྭཱཧཱ། ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་འགོག་པའི་བཟླས་པ་དང་། རྡོ་ རྗེའི་བཟླས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀའང་སྤྲོ་ན་བྱའོ། །ཐུན་མཚམས་ལ་འཇུག་པའི་ཚེ་རབ་གནས་དང་། འཁོར་དང་སྤྲུལ་པ་ཐམས་ ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསམ། རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས་གསུམ་བརྗོད་དེ། རྗེས་གཞིག་གིས་བསྡུས་ལ། སླར་ཡང་སྐད་ ཅིག་གིས་ལྷ་མོ་ལངས་ཏེ། དག་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དྲན་པར་བྱས་ཏེ་ཐུན་མཚམས་ལ་འཇུག་གོ །མདོར་བསྡུ་ན་གཞུང་གི་དངོས་ བསྟན་གྱི་ཆོག་གོ་ཅེས་ཁོ་བོས་སྨྲའོ།
我來為您直譯這段藏文。這似乎是一段密續儀軌的後半部分,包含讚頌與修持方法。我會完整翻譯並按要求處理咒語部分: 黑魯嘎吉祥大勇士,清凈金剛自在尊,隨貪大貪諸尊眾,金剛亥母我頂禮。無有分別真實覺,心意不住於一境,無意無思無所緣,頂禮於你無緣尊。空性大悲不二體,三界本性之自性,如同劫火威光燃,金剛亥母我頂禮。如是讚頌。 然後,從臍輪至頂髻,再至豬面額間之間,具四相的紅色中脈,從臍輪至花蕊之間細白鳥面,臍輪內法源中央有"ཧྲཱིཿ"(हृः)(hrīḥ)(啥力),"ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ"(ॐ आः हूं)(oṃ āḥ hūṃ)(嗡阿吽),咒鬘排列成三層,具四喜,豬面眉間月輪上有"བཾ"(वं)(vaṃ)(旺),鳥面頂端日輪上有"བཾ"(वं)(vaṃ)(旺)。 從諸字上下放出管狀光明,從左鼻孔與鳥面出現。從三界女性頂門與陰戶處攝取明點,從男性頂門與海螺處攝取精液,與日月二輪融合。這一切從上下融入咒鬘,一切來至鳥面口中,專一觀想以樂陶醉而顫動,如是持誦咒語。 反覆明觀彼等觀想,並且三角輪盤無間斷左旋轉動,觀想以放收光明為性,攝持下行風並專一修持。此後持誦咒語: "ༀ་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ སརྦ་དུཥྚཾ་ཧྲིཿསྭཱཧཱ།"(ॐ वज्र वाराही अवेशय आः सर्व दुष्टं ह्रिः स्वाहा)(oṃ vajra vārāhī aveśaya āḥ sarva duṣṭaṃ hrīḥ svāhā)(嗡 班匝 哇囉嘻 阿威夏雅 阿 薩兒瓦 杜當 啥力 梭哈)是心咒。 "ༀ་ༀ་ༀ་སརྦ་བུདྷ་ཌཱ་ཀི་ནི"(ॐ ॐ ॐ सर्व बुद्ध डाकिनी)(oṃ oṃ oṃ sarva buddha ḍākinī)(嗡 嗡 嗡 薩兒瓦 布達 札給尼)等是根本咒。 "ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།"(ॐ वज्र वैरोचनीये हूं हूं फट् स्वाहा)(oṃ vajra vairocanīye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā)(嗡 班匝 威若佳尼耶 吽 吽 啪德 梭哈)是近心咒。 "ༀ་ཧྲཱིཿབཾ་ཕཻཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།"(ॐ ह्रीः वं फैं आः हूं)(oṃ hrīḥ vaṃ phaiṃ āḥ hūṃ)(嗡 啥力 旺 啪印 阿 吽)是極近心咒。 "ༀ་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་ཛྙཱ་ན་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿཨཱཿཧྲཱི་སྭཱཧཱ།"(ॐ वज्र वाराही ज्ञान अवेशय आः आः ह्री स्वाहा)(oṃ vajra vārāhī jñāna aveśaya āḥ āḥ hrī svāhā)(嗡 班匝 哇囉嘻 加納 阿威夏雅 阿 阿 啥力 梭哈)是降智慧咒。 然後,若樂意則作止息持誦和金剛持誦二種。於時分結束時進入時,觀想加持和眷屬及一切化身如幻。自性清凈,誦"སྭ་བྷཱ་ཝ"(स्वभाव)(svabhāva)(斯哇巴瓦)等三遍,以次第收攝,複次剎那顯現天女,憶念三金剛清凈,如是進入時分。總之,此是論典所顯示之儀軌,此是我所說。
།ཐུན་མཚམས་སུ་གཏོར་མ་འབུལ་བར་འདོད་ན། ཟན་དང་ཆང་དང་བྱི་སྐྱུ་སོགས་ལས་ གཏོར་མ་བྱ། སུམ་བྷཱས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝཱས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་། རཾ་ལས་མེ། ༀ་ ཨཱཿཧཱུཾ་ལས་མི་མགོའི་སྒྱེད་བུ་གསུམ། ཨ་ལས་ཀ་པཱ་ལ། དེའི་ནང་དུ། ཧཱུཾ་བྲུཾ་ཨཾ་ཛྲིཾ་ཁཾ་ལས་ཤ་ ལྔ། བཾ་མཾ་ལཾ་པཾ་ཏཾ་ལས་བདུད་རྩི་ལྔ། རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་རྫས་བཅུ་ཞུ་བ་ཉི་མའི་ཁ་དོག་ཅན། ནམ་མཁར་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་མགོ་བོ་ཐུར་དུ་སྟན་པ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས། དེ་ཞུ་ནས་རྫས་ལ་ ཐིམ། ༀ་ཨ་ཨཱཿཨི་ཨཱི་ནས། ཧཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་རྣམས་ཞུ་བ་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་དུ་གྱུར། དེའི་འོད་ཀྱིས་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བདུད་རྩིར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཡི་གེ་འབྲུ་ གསུམ་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡང་གཏོར་མ་ལ་ཐིམ་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ ཟད་མི་ཤེས་པར་གྱུར། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ མདུན་བསྐྱེད་མེད་ན་སྐབས་འདིར། ཕཻཾ་ནས། ཡོ་ག་ཤུདྡྷ་སོགས་ ཀྱི་བར་གོང་བཞིན། ལྗགས་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུས་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བར་ 12-97 བསམ། པདྨའི་སྐོར་བས། ཕཻཾ། ༀ་བཛྲ་ཨ་རལླི་ཧོ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྲི་ཤྱ་ཧོ་ཞེས་ལན་བདུན་ཀྱིས་ དབུལ། ཨརྒྷཾ་སོགས་དང་། ནང་མཆོད་དང་། བསྟོད་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་མ་དཔལ་འཁོར་བཅས་རྣམས། ། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་ཞེས་སོགས་བརྗོད། སྲིད་དང་ཞི་བ་མཉམ་པར་སོགས་བྱ། དེ་ནས། ཕཻཾ། ༀ་ཁ་ ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་ཡཀྵ་རཀྵས་སོགས་དང་། ཨརྒྷཾ་སོགས་དང་། ནང་མཆོད་དང་། ལྷ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་ སོགས་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་འབུལ་བའོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྗེ་བཙུན་མ་དང་ འཇིག་རྟེན་པ་ཕཻཾ། ༀ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨེ་མཾ་བཱ་ལིཾ་གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཁ་ཁ་ཁ་ཁ། ཨ་ཨ་ཨ་ཨ་ མ་མ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡཙྪ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ་ཞེས་རྗེ་བཙུན་མ་དང་། ༀ་ཧྲིཿཧཾ་ཧཱཾ་ཧཿཧཱཿཧིཿཧཱིཿཕཻཾ་ཕཻཾ། ཞེས་འཇིག་རྟེན་ པ་ལ་འབུལ་ལོ། །དེ་ནས་ཡང་མཆོད་བསྟོད་དངོས་གྲུབ་བླངས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་གཙྪ་ གཙྪ་སྭ་སྠཱ་ནཾ། ཞེས་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ། ༀ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷ་སོགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་རང་ལ་བསྡུའོ། ། གཏོར་མའི་ཆོ་གའོ།
我來為您完整直譯這段供食儀軌文字: 若欲於時分中供獻朵瑪,以糌粑、酒、糊狀物等製作朵瑪。以"སུམ་བྷཱ"(सुम्भा)(sumbha)(速巴)凈化,以"སྭ་བྷཱ་ཝཱ"(स्वभाव)(svabhāva)(自性)清凈。從空性中,從"ཡཾ"(यं)(yaṃ)(央)字生風,從"རཾ"(रं)(raṃ)(讓)字生火,從"ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ"(ॐ आः हूं)(oṃ āḥ hūṃ)(嗡阿吽)生三人頭架,從"ཨ"(अ)(a)(阿)字生顱器。 其中從"ཧཱུཾ་བྲུཾ་ཨཾ་ཛྲིཾ་ཁཾ"(हूं ब्रूं अं ज्रिं खं)(hūṃ brūṃ aṃ jriṃ khaṃ)(吽 布隆 昂 則任 康)生五肉,從"བཾ་མཾ་ལཾ་པཾ་ཏཾ"(वं मं लं पं तं)(vaṃ maṃ laṃ paṃ taṃ)(旺 芒 朗 邦 當)生五甘露。風動火燃,十種物質融化呈太陽色。 空中持杖頭向下而立,從中流下甘露之流,融化后溶入諸物。從"ༀ་ཨ་ཨཱཿཨི་ཨཱི"(ॐ अ आः इ ई)(oṃ a āḥ i ī)(嗡 阿 阿 伊 伊)至"ཧཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ"(हक्ष हूं हूं फट्)(hakṣa hūṃ hūṃ phaṭ)(哈夏 吽 吽 啪德)融化成"ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ"(ॐ आः हूं)(oṃ āḥ hūṃ)(嗡阿吽)。其光迎請一切如來菩提心甘露,融入具三字者中。彼復融入朵瑪中,成為無盡智慧甘露大海。"ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ"(ॐ आः हूं ह हो ह्रीः)(oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ)(嗡 阿 吽 哈 霍 啥)。 若無前方生起,則於此處,從"ཕཻཾ"(फैं)(phaiṃ)(啪印)至"ཡོ་ག་ཤུདྡྷ"(योग शुद्ध)(yoga śuddha)(瑜伽凈)等如前。觀想舌上"ཧཱུཾ"(हूं)(hūṃ)(吽)字生一股金剛光管攝受享用。 以蓮花環繞:"ཕཻཾ། ༀ་བཛྲ་ཨ་རལླི་ཧོ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྲི་ཤྱ་ཧོ"(फैं। ॐ वज्र अरल्लि हो जः हूं वं होः समय त्वं दृश्य हो)(phaiṃ | oṃ vajra aralli ho jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ samaya tvaṃ dṛśya ho)(啪印 嗡 班匝 阿囉利 霍 匝 吽 旺 霍 薩瑪雅 當 德夏 霍)誦七遍而供。 獻"ཨརྒྷཾ"(अर्घं)(arghaṃ)(阿崗)等及內供養,讚頌:"瑜伽母與吉祥眷屬眾,供養朵瑪"等。作"輪迴涅槃平等"等。 然後:"ཕཻཾ། ༀ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་ཡཀྵ་རཀྵས"(फैं। ॐ ख ख खा हि खा हि सर्व यक्ष रक्षस)(phaiṃ | oṃ kha kha khā hi khā hi sarva yakṣa rakṣasa)(啪印 嗡 卡 卡 卡嘻 卡嘻 薩兒瓦 雅夏 囉夏薩)等,及"ཨརྒྷཾ"(अर्घं)(arghaṃ)(阿崗)等,內供養,"諸天眾"等如共同儀軌獻於世間眾。 然後獻於事業空行母尊貴母與世間眾:"ཕཻཾ། ༀ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨེ་མཾ་བཱ་ལིཾ་གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཁ་ཁ་ཁ་ཁ། ཨ་ཨ་ཨ་ཨ་མ་མ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡཙྪ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ"(फैं। ॐ वज्र डाकिनी एमं बालिं गृह्ण गृह्ण ह ह ह ह ख ख ख ख। अ अ अ अ म म सिद्धि मे प्रयच्छ हूं फट् स्वाहा)(phaiṃ | oṃ vajra ḍākinī emaṃ bāliṃ gṛhṇa gṛhṇa ha ha ha ha kha kha kha kha | a a a a ma ma siddhi me prayaccha hūṃ phaṭ svāhā)(啪印 嗡 班匝 札給尼 誒芒 巴令 格日那 格日那 哈 哈 哈 哈 卡 卡 卡 卡 阿 阿 阿 阿 瑪 瑪 悉地 美 巴雅匝 吽 啪德 梭哈)獻于尊貴母,以"ༀ་ཧྲིཿཧཾ་ཧཱཾ་ཧཿཧཱཿཧིཿཧཱིཿཕཻཾ་ཕཻཾ"(ॐ ह्रिः हं हां हः हाः हिः हीः फैं फैं)(oṃ hrīḥ haṃ hāṃ haḥ hāḥ hiḥ hīḥ phaiṃ phaiṃ)(嗡 啥力 杭 杭 哈 哈 嘻 嘻 啪印 啪印)獻於世間眾。 然後複次供養讚頌,受取成就,誦百字明。請返回:"གཙྪ་གཙྪ་སྭ་སྠཱ་ནཾ"(गच्छ गच्छ स्वस्थानं)(gaccha gaccha svasthānaṃ)(嘎匝 嘎匝 斯瓦斯塔囊)請世間眾返回。以"ༀ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷ"(ॐ योग शुद्ध)(oṃ yoga śuddha)(嗡 瑜伽 咻達)等收智慧尊入自身。 此為朵瑪儀軌。
།ཡང་ཕྱི་རོལ་མཆོད་པ་བསྡུས་པ་ནི། ཕཻཾ་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་ནས། ཡོ་ག་ཤུདྡྷའི་བར་བྱ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་ མཆོད་པ་རྣམས་ཡིད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ༀ་ཌི་ཡ་པུ་ལི་རཱ་མ་གི་རི་ཀ་མཾ་ཁྱཾ་ཤྲཱི་ཧཱཊྚ་དྷརྨ་སཾ་བྷོ་ག་ནིརྨ་ ཎ་མཧཱ་སུ་ཁ་ཀཱ་ཡ་ཞེས་བསྟོད། ༀ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནི་པུཥྤེ་དྷུ་པཾ་དཱི་པཾ་གནྡྷཾ་བཱ་ལིཾ་གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ་མ་མ་རཀྵ་ རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་མཆོད་གཏོར་ཆབས་གཅིག་ཏུ་འབུལ། རྗེས་གཏོར་ཆོག་ལྟར་བྱའོ། །འདི་ནི་ ཡིད་ཀྱི་བསམ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་རྫས་དང་ཡོ་བྱད་མེད་ཀྱང་ཆོག་གོ །བྱ་རོག་གི་གཏོར་མའི་སྔགས་ནི། ༀ་ཀླཾ་ཀླཾ་ཀླཾ་དྷརྨ་ཏཱ། ཨཱ་ཀཱ་ཤ་ཙཱ་རི་ཎཿསིདྡྷི་དཱ་ཡི་ནཿ ཀཾ་བཱཾ་ཡཾ་ཤཾ་པ་ལ་སིདྡྷི་ཀཱ་ག་སནྟཱ་ན། པྲ་སཱུ་ཏྲཱ། ཀཱ་ཀ་བ་ལིཾ། གྲ ཧྣ་ཏུ་ཀླཾ་ཀླཾ་ཀླཾ་སྭཱཧཱ། ཆུ་གནས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལ་ནི། ༀ་ཤླཾ་ཤླཾ་ཤླཾ་ཨ་པྲ་ཏིཥྛ་ཙཱ་ལ་ཙ་རི་ཎཿཤྱ་མ་ཤ་མ་ ལ་སིདྡྷི་ཤུ་ན་ཀ །སཾ་ཏ་ན་ཛཱ་ཤུ་ན་ཀཱ་བཱ་ལིཾ་གྲྀཧྣནྟུ་ཀླཾ་ཀླཾ་ཀླཾ་སྭཱཧཱ། ཁྱི་ལ་སོགས་པ་ས་ལ་རྒྱུ་བ་སྤྱི་ལ། ༀ་ བྷྲིམ་བྷྲིམ་བྷྲིམ་ཤུ་ནྱ་ཏཱ། ད་ཤཱ་ཤཱ་ཙཱ་རི་ཎཿནི་སཾ་བ་ལཱ། སིདྡྷ་བྷཱུ་ཏ་གོ་ཏ་ཛཱུ་ནི། བྷཱུ་ཏ་ནི་བཱ་ལིཾ་གྲ ཧྣ་ཏུ་གྲྀཧྣ་ཏུ་བྷྲིཾ་བྷྲིཾ་བྷྲིཾ་སྭཱཧཱ། ལྕེ་སྤྱང་གི་གཏོར་མ་ལ། ༀ་ཧྲོཾ་ཧྲོཾ་ཧྲོཾ་ཕཊེ་ཀླ་ར་ཀླ་རཱི་ཎ་ཀུ་ལ་པྲ་སཱུ་ཏ་སི་ པ། ཧི་ལི་ཧི་ལི་བ་ལིཾ་གྲྀཧྣ་ཏུ། སརྦ་སིདྡྷི་མ། ད་དནྟུ་ད་དནྟུ་ཧྲོཾ་ཧྲོཾ་ཧྲོཾ་སྭཱཧཱ། དེ་ཡང་ཚེས་བཅུ་ལ་སོགས་པ་ 12-98 ལ་ཐོག་མར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་གཏོར་མ་དང་བནྦྷུ་སོགས་མེ་ཏོག་དམར་པོས་མཆོད། དེ་ནས་བྱ་རོག་ལ་སོགས་དེ་དག་ཡིད་ ཀྱིས་བསངས་སྦྱངས། ས་བོན་ལས་ལྷར་བསྐྱེད། ཕཻཾ། གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་དབང་བསྐུར་རྒྱས་བཏབ་ཡིད་ཀྱིས་མདོར་བསྡུས་སུ་ བྱས་ལ། ལག་གཡས་ནམ་མཁར་རྡོ་རྗེ་སྡིག་འཛུབ་བྱ། གཏོར་མ། ཏིལ་དང་། ནས་དང་། ཤ་ཆེན་དང་མར་སྲེས་པ། ཡིད་ཀྱིས་ བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་། ལག་གཡོན་པས་སྦྱིན། ལྟས་བརྟག །ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་དེ་བཟོད་པར་གསོལ། གཤེགས་སུ་གསོལ་ཏེ་བཀྲ་ཤིས་བྱའོ། །བསྙེན་པའི་སྐབས་ཅི་རིགས་དང་། ཚེས་བཅུའི་མཆོད་པ་རྒྱས་བསྡུས་གང་བྱེད་རུང་། སྐུ་ གཟུགས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཤ་ཆེན་གྱི་སྤོས་འབུལ་བའི་སྔགས་ནི། ༀ་ཨཱཿཧྲིཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཿཧཿཉེར་གཅིག་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་གཏོར་ མའི་ཆོ་གའོ།
我來為您翻譯這段藏文。這是一段關於外部供養儀軌的內容: 外部供養簡略方式是:用"PHAIM"來迎請,直到"瑜伽凈化"為止。誦"嗡阿吽"來加持供品。 用"嗡帝雅普利拉瑪吉利卡曼譴室利哈札達瑪三波嘎尼瑪納瑪哈蘇卡卡雅"來讚頌。 用"嗡班扎約吉尼普貝度龐迪龐甘丹巴林格里納格里納瑪瑪囸叉囸叉吽吽吽啪德啪德啪德梭哈"來同時供養供品和食子。之後按照還食儀軌進行。 這只是意念觀想而已,即使沒有物品和用具也可以。 烏鴉食子的咒語是:"嗡格朗格朗格朗達瑪達阿卡夏扎利納悉地達以納康萬養商巴拉悉地卡嘎桑達納布拉蘇札卡嘎巴林格里納度格朗格朗格朗梭哈" 對水中眾生的咒語是:"嗡商朗商朗商朗阿布拉帝夏扎拉扎利納夏瑪夏瑪拉悉地秋納嘎桑達納匝秋納卡巴林格里難度格朗格朗格朗梭哈" 對狗等地面行走的眾生的咒語是:"嗡布林布林布林秋尼達達夏夏扎利納尼桑巴拉悉地布達郭達組尼布達尼巴林格里納度格里納度布林布林布林梭哈" 對狐貍的食子咒語是:"嗡赫龍赫龍赫龍啪德格拉格拉利納古拉布拉蘇達悉巴希利希利巴林格里納度薩爾瓦悉地瑪達敦度達敦度赫龍赫龍赫龍梭哈" 在十日等時節,首先用金剛空行母食子和紅色的曼度花等供養。然後觀想凈化烏鴉等眾生,從種子字觀想成本尊,用"PHAIM"融入智慧尊,灌頂加持印封,意念中簡略做完。右手向空中做金剛指,將食子、芝麻、青稞、大肉和酥油混合,意念加持后誦咒,用左手施予。觀察徵兆,誦百字明懺悔,請求寬恕,送往,最後做吉祥。 在修習期間隨宜進行,十日供養可廣略隨意。在佛像前供養大肉香的咒語是"嗡阿啥吽吽哈哈"誦二十一遍。 以上就是食子的儀軌。
།གཞོན་ནུ་མའི་མཆོད་པ་ནི། བུ་མོ་གཞོན་ནུ་མ་སྐྱེ་གནས་མ་ཉམས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ནམ། བཅུ་གསུམ་མམ། དྲུག་གམ། ལྔའམ། གཅིག་ཀྱང་རུང་། ཡན་ལག་མ་ཉམས་པ། རབ་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཅན། འབྲིང་དབང་བསྐུར་བ། ཐ་མ་དབང་ མ་ཐོབ་པས་ཀྱང་རུང་། དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་ནི་ཡེ་ནས་མི་བཏུབ་པའི་དེ་ལ་བརྟག་དགོས། གལ་ཏེ་སྐྱེ་གནས་མ་ཉམས་པ་མ་ བརྙེད་ན། བུ་མ་བཙས་པ་བཟུང་ངོ་། །གལ་ཏེ་དེ་ཡི་མ་བཏུབ་ན། ཁྱེའུ་འམ། རིགས་སོ་དྲུག་གི་བུ་མོའི་གཟུགས་བརྙན་གྱིས་ཀྱང་ ཆོག་ཙམ་ཡིན་གསུང་། གང་ལྟར་ཉི་མ་དང་པོ་ལ་ཕྱི་རོལ་མཆོད་པ་རྒྱས་པར་བྱ། གཞོན་ནུ་མ་རྣམས་ལ་སྙན་མནན། ནངས་པར་ ཕྱི་རོལ་མཆོད་པ་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་བྱ། གཞོན་ནུ་མ་རྣམས་དབང་ཐོབ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཁང་པར་འཇུག །མ་ཐོབ་ན་ཕྱི་རོལ་ ལམ་ཡོལ་བས་བཅད། དེ་ཡང་རང་གི་གཉིས་ཀ་མཐོང་བར་བྱེད། ཆོ་ག་ནི་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་དང་། གནས་དང་མཆོད་པ་བྱིན་ དབབ། བུ་མོ་རྣམས་བསངས་སྦྱངས་ནས། བསྐྱེད་ཆོག་མདུན་བསྐྱེད་ཇི་ལྟ་བར་བྱེད། སོ་བདུན་ཡོད་ན་ལྷ་སོ་བདུན་དུ་བསྐྱེད། དེ་ བཞིན་དུ་གྲངས་བཞིན་དུ་བཅུ་གསུམ་མ་དང་། གོ་ཆ་དྲུག་གིས་བསྐོར་བའི་བདུན་མ་དང་། སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་ཡིས་ བསྐོར་བའི་སྔ་མ་དང་། གཙོ་མོ་རྐྱང་བ་བསྐྱེད། གཏོར་མའི་བར་མདུན་བསྐྱེད་དང་འདྲ། ཚོགས་མཆོད་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ ནས། བཟའ་བཅས་སྣ་ཚོགས་སྦྱིན། བར་ཆད་སྲུང་བའི་སྔགས་བཟླས་ཤིང་། ལྟས་བརྟག །ལྷག་གཏོར་བཏང་། བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་ པའི་བར་རྗེས་ཆོག་ཀྱང་འདྲ་བ་ལས་མཆོད་པའི་སྐབས། སོ་རྩི་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་། བཏུང་བའི་ཁྱད་པར་སྦྱིན་པར་བྱ་ གསུང་ངོ་། །དེ་ནས་སྦྱིན་སྲེག་སྔགས་ཀྱི་བཅུ་ཆ་ལས་མི་ཉུང་བས་ལྷ་མཉེས་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཆོ་ག་ནི་གཞན་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། ། དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པའམ། མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱས་ནས། བདག་མདུན་ 12-99 ཆབས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་སྒྲུབ་པ། ཟླ་བ་ཕྱེད་དམ། ཟླ་བ་གཅིག་གམ། ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་ཡང་བསྐུལ་ཚིག་གི་ སྔགས་དང་། སྦྱོར་བ་དྲག་པོས་བསྒྲུབས་པས་གྲུབ་པར་འགྱུར་སྟེ། དེ་ནས་ནི་ལས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོགས་མེད་དུ་འགྲུབ་གསུང་། དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་མཆོད་པ་ནི་འགྲུབ་ན་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། ཇི་ལྟར་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་ཏེ། འདིར་སྟ་གོན་ནི་ མི་བྱེད། གཞན་ས་ཆོག་ནས་བཟུང་རྫོགས་པར་བྱ་གསུང་། དེ་ཙམ་མ་གྲུབ་ན། གཞལ་མེད་ཁང་རྫོགས་པ་མཐའ་མ་ཉི་མ་ཙམ་བྲི། དབུས་སུ་ཉི་མ་ལ་ཆོས་འབྱུང་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་མ་གྲུབ་ན་བསྡུས་པ་ཆུ་ཚོན་གྱིས་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། ད་ལྟར་འདི་ལ་ཕྱག་བཞེས་གཙོ་བོར་ མཛད་དོ།
我來為您翻譯這段關於少女供養儀軌的內容: 少女供養方法是:可以是三十七位、或十三位、或六位、或五位、或一位處女少女,身體完好無損,上等者是修持咒語之人,中等者是已獲灌頂之人,下等者是未獲灌頂者也可以。但對於破誓言者從來就是不適合的,這點需要檢查。如果找不到處女,就選擇未生育過的女子。如果這樣也不行,用男童或三十六種族的女子的畫像也勉強可以。 無論如何,第一天要廣作外部供養。向少女們獻耳飾。次日可廣略作外部供養。如果少女們已獲灌頂,則讓她們進入壇城殿堂;如果未獲灌頂,則在外面或用帷幕遮擋。但要使自己能看見雙方。 儀軌是:先做食子等前行法,加持處所和供品,凈化少女們后,按照前生起法那樣修持。如有三十七人則觀想成三十七尊,similarly按數量觀想十三母尊、六鎧甲尊圍繞的七尊、四瑜伽母圍繞的五尊、或單獨觀想主尊。直到食子部分都與前生起法相同。 如同薈供般加持后,施予各種飲食。誦誦障礙護持咒,觀察徵兆,施放餘食子。從吉祥讚詞到後續儀軌也相同,但在供養時要獻上牙膏、花鬘和特別的飲品。 然後用不少於咒語十分之一的火供來令本尊歡喜,其儀軌應從他處了知。 之後修持時,或做完整壇城,或如下文所說做鏡壇城,同時修持自生和前生本尊。可修持半月、一月或六月。然後反覆用祈請語的咒語和猛烈的修持來成就,之後所說事業和悉地將無礙成就。 然後外部供養若能成辦,粉末壇城是按照勝樂輪儀軌來做:這裡不做準備儀軌,從地基儀軌開始做完整。如果不能做那麼多,就畫完整的無量宮殿,最少畫太陽大小。在中央太陽上畫法源,如果連這個也不能做,就簡略地用彩水繪畫,現在主要是按這種方式來實修。
།དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་གྲུ་བཞི་པའི་དབུས་སུ་ལྗང་ཁུ། ཟླུམ་པོ་དེའི་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ། ཕྱི་རོལ་ཏུ་དགའ་ འཁྱིལ་བཞི། དབུས་སུ་བཾ་ཕྱོགས་བཞིར་ལས་བཞིའི་མཎྜལ། ཡང་མཎྜལ་ལྗང་ཁུ་གཉིས། བུམ་པ་སྒྲུབ་ན་མཎྜལ་ལྗང་ཁུ་དང་། དབུས་སུ་དཀར་པོ། དེར་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་བགྲམ་སྟེ་ལག་ལེན་བཞིན་བྱའོ། །དབུས་སུ་སྒྱེད་བུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུའམ། མཉྫི་ལ་ཀ་ པཱ་ལ་ཆང་དང་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་བཞག །དེ་ནས་མེ་ལོང་དག་པ་ལ། གཞོན་ནུ་མའི་མཚལ་གྱི་སྤགས་པའི་རས་དམར་པོ་ལ་ སིནྡྷུ་ར་རྩགས་ཏེ་དགྲམ། གསེར་གྱི་སྨྱུག་གུ་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་བཟུང་ནས་ལག་ལེན་བཞིན་འདྲི། དེ་ནས་སྔོན་འགྲོའི་གཏོར་མ་ འབུལ་དེ། སུཾ་བྷས་བསངས། སྭབྷ་ཝས་སྦྱངས། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧ་ཧོ་ཧྲིཿ ༀ་ད་ཤ་དིཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ ཛཿ པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སྟཾ། ༀ་ཨིནྡྲ་ཡ། ཨགྣ་ཡེ་སོགས་ཀྱི་མཐར་པྲ་བ་ར་སངྐ་རཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ སྭཱཧཱ། པཱ་དྱཾ། ཨཉྩ་མ་ནཾ། པྲོཀྵ་ནཾ། པུཥྤེ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཨ་ཀཱ་རོ་ལན་གསུམ་གྱིས་སམ་བདུན་གྱིས་ཕུལ། ཤར་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའམ། གང་དག་འདིར་གནས་ལྷ་ དང་ཀླུ། །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་ལ། །གསང་སྤྱོད་དོན་དུ་གཏོར་མ་འདི། །འབུལ་གྱི་ ཡང་དག་བཞེས་སུ་གསོལ། །སུཾ་བྷས་བགེགས་སྐྲད། དེ་ནས་གནས་དང་ཡོ་བྱད་བྱིན་གྱིས་བརླབས། བདག་བསྐྱེད་ རྫོགས་པར་སྒོམ། མདུན་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་སུཾ་རོ་གཅིག་ ཏུ་འདྲེས་པ་ལ་པདྨ་དང་ཉི་མ། ཆོས་འབྱུང་དང་བཅས་པ། དེའི་ནམ་མཁའ་ལ་ཡཾ་ལས་རླུང་། རཾ་ལས་མེ། དེའི་སྟེང་དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ལས་མི་མགོའི་སྒྱེད་བུ་གསུམ་དེ་ལ་གནས་པའི། ཨ་ལས་ ཀ་པཱ་ལ་དུམ་བུ་གཅིག་པ། ནང་དུ་ཧཱུཾ་བྷྲུཾ་ནས་ཧ་ཧོ་ཧྲིཿ ཡི་བར་གཏོར་ཆོག་ལྟར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ 12-100 ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། ཞེས་པ་ནས། སྲུང་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཞེས་པའི་བར་མངོན་རྟོགས་ལྟར་རོ།
我來為您翻譯這段內容: 在白色四方壇城的中央是綠色圓形,在圓形中央是紅色法源,外圍有四個喜纏。中央是(བཾ)種子字,四方是四種事業的壇城。還有兩個綠色壇城。如果修持寶瓶,則用綠色壇城,中央白色。在其上鋪設各種鮮花按法做。 在中央三腳架上面,或在臺座上放置盛滿酒和甘露的嘎巴拉。然後在清凈的鏡子上,用少女的硃砂調製的紅布塗上硃砂粉末鋪開。用金筆以拇指和食指持握,按法畫之。 然後獻前行食子,以(སུཾ་བྷ,सुम्भ,sumbha,降伏)凈化,以(སྭབྷ་ཝ,स्वभाव,svabhāva,自性)清凈。以(ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧ་ཧོ་ཧྲིཿ,ॐ आः हूं ह हो ह्रीः,oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ,嗡阿吽哈吙赫力)。(ༀ་ད་ཤ་དིཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ,ॐ दश दिक् लोकपाल आकर्षय जः,oṃ daśa dik lokapāla ākarṣaya jaḥ,嗡十方世間護法招請匝)。(པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སྟཾ,पद्म कमलाय स्तं,padma kamalāya staṃ,蓮花蓮華悉當)。 以(ༀ་ཨིནྡྲ་ཡ,ॐ इन्द्राय,oṃ indrāya,嗡因陀羅耶)、(ཨགྣ་ཡེ,अग्नये,agnaye,火天耶)等,最後加(པྲ་བ་ར་སངྐ་རཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ,प्रवर सङ्करं वज्र अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा,pravara saṅkaraṃ vajra arghaṃ pratīccha svāhā,最勝集會金剛接受供水梭哈)。以(པཱ་དྱཾ,पाद्यं,pādyaṃ,足水)、(ཨཉྩ་མ་ནཾ,अञ्चमनं,añcamanaṃ,洗口水)、(པྲོཀྵ་ནཾ,प्रोक्षणं,prokṣaṇaṃ,凈水)、(པུཥྤེ,पुष्पे,puṣpe,花)等供養。 以(ཨ་ཀཱ་རོ,अकारो,akāro,阿字)三遍或七遍獻供。向東方金剛座諸尊眾等祈請,或誦:"此處所住天與龍,夜叉羅剎等眾前,為作密行此食子,獻上祈請善受用。" 以(སུཾ་བྷ,सुम्भ,sumbha,降伏)驅魔。然後加持處所和用具。完整修持自生本尊。前生壇城凈化清凈。從空性中,(ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་སུཾ,यं रं बं लं सुं,yaṃ raṃ baṃ laṃ suṃ,風火水地降)融為一體,其上蓮花和日輪,以及法源。其上空中從(ཡཾ,यं,yaṃ,風)字生風,從(རཾ,रं,raṃ,火)字生火,其上從(ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ,ॐ आः हूं,oṃ āḥ hūṃ,嗡阿吽)生三個人頭腳架,其上從(ཨ,अ,a,阿)字生一塊嘎巴拉,內有從(ཧཱུཾ་བྷྲུཾ,हूं भ्रूं,hūṃ bhrūṃ,吽勃隆)到(ཧ་ཧོ་ཧྲིཿ,ह हो ह्रीः,ha ho hrīḥ,哈吙赫力)如食子儀軌。其上從(ཧཱུཾ,हूं,hūṃ,吽)字生雜色金剛,以(ཧཱུཾ,हूं,hūṃ,吽)為記,放光降伏一切惡者。從此至"護輪中央"按現觀儀軌。
།ༀ་པི་ཋོ་པ་པི་ཋཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ༀ་ ཀྵེ་ཏྲོ་པ་ཀྵེ་ཏྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ༀ་ཚནྡོ་པ་ཚནྡཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ༀ་མེ་ལ་པ་ཀོ་པ་མེ་ལ་པ་ཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ༀ་ཤྨ་ ཤ་ནེ་པ་ཤྨ་ཤ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ༀ་པི་ལ་པོ་པ་པི་ལ་པཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། པུ་ཛ་ཨོ་ཨ་གོ་ར་དེ་མ་ཀ་ཨོ་ཏྲི་ཀོ་ ཀ་ལ་ཀ་ཧི། པྲེ་གྲོ་སཽ་སུ་ན་སི་མ་ཀུ། ཧཱུཾ་བརྒྱད་བརྗོད་དེ་གནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཉི་མའི་སྟེང་དུ། ཨེ་ ལས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གྲུ་གསུམ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་པ་གདེངས་ཀ་གྱེན་དུ་བསྟན་པ། ཕྱི་རོལ་དགའ་བ་འཁྱིལ་བ་བཞི་དང་བཅས་པ། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ཆོས་ འབྱུང་དབུས་སུ་པད་ཉི་ལ། བཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྗེ་བཙུན་རྡོ་ རྗེ་ཕག་མོ་ནས། དབུ་བརྒྱན་གྱི་བར་གོང་ལྟར་རོ། །རྩ་སྔགས་བརྗོད་པས། གཙོ་མོ་དང་འདྲ་བའི་རྡོ་རྗེ་ སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་། རབ་སྔགས་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་རྣམ་སྣང་མ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་ གྱུར། ༀ་མཾ་ཏཾ་བཾ་ལཾ་ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ། ཡུམ་བཞི་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་བསམ། འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ དང་ཕཻཾ་ཞེས་པས་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དང་། སྐྱེ་གནས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་འཇིག་རྟེན་དང་ འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། ༀ་སརྦ་ཏྲ་བྱཾ་བི་ཤོདྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པའམ། མཆོད་པ་བསངས་སྦྱངས་བྱིན་རླབས་སྤྱི་དང་མཐུན་པས་ཀྱང་བྱ། དེ་ནས་མཆོད་པ་ནི། ཐོག་མར་མེ་ཏོག་འབུལ་ཏེ། སྔགས་རེ་ རེའི་མཐར་ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་སོགས་སྦྱར་བ་སྟེ། ༀ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། བཛྲ་ བརྞ་ནཱི་ཡེ༴ བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ༴ ཌཱ་ཀི་ནཱི། ལཱ་མེ། ཁནྚ་རོ་ཧེ། རཱུ་པཱི་ནཱི། ཨ་ཨཱ་ནས། ཨཾ༴ ༀ་བཾ་ ཝཱ་ར་ཧཱི། ཧཾ་ཡ໋་ཡ་མི་ནཱི། ཧྲིཾ་མ໋་ཧ་ནཱི། ཧྲ໊་ཧྲིཾ་པཉྩ་ནཱི། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སནྟྲ་ས་ནཱི༴ ཕཊ་ཕཊ་ཙཎྜི་ཀཱི༴ ནནྡ་ བུརྡྷ་ཡ༴ དེའི་རྗེས་སུ་ཆུ་བཞི་དང་། ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་དང་། ཡང་དག་དགའ་བའི་མེ་ཏོག་གི །སོགས་དང་། རིན་ཆེན་ བདུན་དང་། ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་དང་། ནང་མཆོད་དང་། གསང་མཆོད། རྐང་བརྒྱད་དང་། ༀ་ཌི་ཡ་སོགས་དང་། དཔལ་ལྡན་ 12-101 རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །སོགས་དང་། སྐྱེ་བ་དང་ནི་འཇིག་པ་དང་བྲལ་མཆོག་གི་ལུས་ཅན་མ། ། དམར་བའི་འོད་ཆགས་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་ཁམས་གསུམ་གཟུགས་ཅན་མ། །ཡོན་ཏན་ཚོགས་ ཀྱི་བརྒྱན་པའི་སྐུ་མངའ་རྡོ་རྗེ་ཡན་ལག་མ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐྱེད་མཛད་མ་ལ་རྟག་ཏུ་ མངོན་པར་ཕྱག་བགྱིའོ།
我將為您完整翻譯這段內容: (ༀ་པི་ཋོ་པ་པི་ཋཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ,ॐ पिठोप पिठाय स्वाहा,oṃ piṭhopa piṭhāya svāhā,嗡匹托巴匹塔耶梭哈)。(ༀ་ཀྵེ་ཏྲོ་པ་ཀྵེ་ཏྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ,ॐ क्षेत्रोप क्षेत्राय स्वाहा,oṃ kṣetropa kṣetrāya svāhā,嗡剎多巴剎札耶梭哈)。(ༀ་ཚནྡོ་པ་ཚནྡཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ,ॐ छन्दोप छन्दाय स्वाहा,oṃ chandopa chandāya svāhā,嗡錢多巴錢達耶梭哈)。(ༀ་མེ་ལ་པ་ཀོ་པ་མེ་ལ་པ་ཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ,ॐ मेलपकोप मेलपकाय स्वाहा,oṃ melapakopa melapakāya svāhā,嗡美拉巴果巴美拉巴嘎耶梭哈)。(ༀ་ཤྨ་ཤ་ནེ་པ་ཤྨ་ཤ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ,ॐ श्मशनेप श्मशनाय स्वाहा,oṃ śmaśanepa śmaśanāya svāhā,嗡下夏內巴下夏那耶梭哈)。(ༀ་པི་ལ་པོ་པ་པི་ལ་པཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ,ॐ पिलपोप पिलपाय स्वाहा,oṃ pilapopa pilapāya svāhā,嗡匹拉波巴匹拉巴耶梭哈)。(པུ་ཛ་ཨོ་ཨ་གོ་ར་དེ་མ་ཀ་ཨོ་ཏྲི་ཀོ་ཀ་ལ་ཀ་ཧི,पूजा ओ अघोर देमक ओ त्रिको कलक हि,pūja o aghora demaka o triko kalaka hi,布匝歐阿郭熱得瑪嘎歐哲果嘎拉嘎黑)。(པྲེ་གྲོ་སཽ་སུ་ན་སི་མ་ཀུ,प्रे ग्रो सौ सुन सि मकु,pre gro sau suna si maku,布熱卓索蘇那西瑪古)。 持誦八遍(ཧཱུཾ,हूं,hūṃ,吽)加持處所。在日輪上,從(ཨེ,ए,e,誒)字生起三角法源,外白內紅向上呈開展狀,具有四個外圍喜纏,為八大尸林所環繞。在法源中央蓮花日輪上,從(བཾ,बं,baṃ,榜)字放光收攝后變化,生起尊貴金剛亥母乃至頂飾如前。 誦持根本咒語,化現無量與主尊相同的金剛佛空行母、殊勝咒母、金剛毗盧遮那母。(ༀ་མཾ་ཏཾ་བཾ་ལཾ་ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ,ॐ मं तं बं लं अ आ। इ ई। उ ऊ। ऋ ॠ। ऌ ॡ। ए ऐ। ओ औ। अं हूं फट् स्वाहा,oṃ maṃ taṃ baṃ laṃ a ā | i ī | u ū | ṛ ṝ | ḷ ḹ | e ai | o au | aṃ hūṃ phaṭ svāhā,嗡曼當榜朗阿阿 | 伊伊 | 屋烏 | 熱利 | 勒利 | 誒愛 | 哦奧 | 昂吽呸梭哈)。 觀想四佛母和無量瑜伽女的化現自性。以熾燃手印及(ཕཻཾ,फैं,phaiṃ,呸)字召請事業空行和三生處自性的一切世間、出世間尊眾。以(ༀ་སརྦ་ཏྲ་བྱཾ་བི་ཤོདྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ,ॐ सर्व त्रब्यं विशोधनि हूं फट्,oṃ sarva trabyaṃ viśodhani hūṃ phaṭ,嗡薩日瓦札賓威效達尼吽呸)或依照一般供品凈化、清凈、加持法。 然後供養,首先獻花,每個咒語末尾加(ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ,ॐ वज्र पुष्पे,oṃ vajra puṣpe,嗡班匝布貝)等。(ༀ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ,ॐ सर्व बुद्ध डाकिनीये वज्र पुष्पे आः हूं फट् स्वाहा,oṃ sarva buddha ḍākinīye vajra puṣpe āḥ hūṃ phaṭ svāhā,嗡薩日瓦布達達給尼耶班匝布貝阿吽呸梭哈)。(བཛྲ་བརྞ་ནཱི་ཡེ,वज्र वर्णनीये,vajra varṇanīye,班匝瓦日那尼耶)。(བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ,वज्र वैरोचनीये,vajra vairocanīye,班匝貝若佳尼耶)。(ཌཱ་ཀི་ནཱི,डाकिनी,ḍākinī,達給尼)。(ལཱ་མེ,लामे,lāme,拉美)。(ཁནྚ་རོ་ཧེ,खण्डरोहे,khaṇḍarohe,康達若黑)。(རཱུ་པཱི་ནཱི,रूपिनी,rūpinī,如比尼)。從(ཨ་ཨཱ,अ आ,a ā,阿阿)到(ཨཾ,अं,aṃ,昂)。(ༀ་བཾ་ཝཱ་ར་ཧཱི,ॐ बं वाराही,oṃ baṃ vārāhī,嗡榜瓦日阿黑)。(ཧཾ་ཡ໋་ཡ་མི་ནཱི,हं यॅ यमिनी,haṃ ya yamini,杭雅雅米尼)。(ཧྲིཾ་མ໋་ཧ་ནཱི,ह्रीं मॅ महनी,hrīṃ ma mahanī,赫令瑪瑪哈尼)。(ཧྲ໊་ཧྲིཾ་པཉྩ་ནཱི,ह्र॒ ह्रीं पञ्चनी,hra hrīṃ pañcanī,赫熱赫令班匝尼)。(ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སནྟྲ་ས་ནཱི,हूं हूं सन्त्रसनी,hūṃ hūṃ santrasanī,吽吽桑札薩尼)。(ཕཊ་ཕཊ་ཙཎྜི་ཀཱི,फट् फट् चण्डिकी,phaṭ phaṭ caṇḍikī,呸呸燦迪給)。(ནནྡ་བུརྡྷ་ཡ,नन्द बुर्धय,nanda burdhaya,南達布日達雅)。 其後是四水和五欲妙,以及"以真實喜悅之花"等,七寶、十六天女、內供、密供、八支和(ༀ་ཌི་ཡ,ॐ डिय,oṃ ḍiya,嗡迪雅)等,以及"具德金剛空行母"等,與"離生滅最勝身體母,紅光妙美遍勝三界相,功德積聚莊嚴身持者,金剛支分具足母,一切佛陀生起母,我恒時刻頂禮"。
།གང་དང་གང་ཞིག་གཤིན་རྗེ་མ་དང་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རྨོངས་བྱེད་ དུས་ཀུན་སྐྱོང་བྱེད་མ། །གཞན་པ་སྐྲག་བྱེད་མ་དང་གང་ཡང་དྲི་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་དབང་ ཕྱུག་གཏུམ་བྱེད་མ། འཁོར་ལོ་ལ་གནས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་སྔོ་དང་དཀར་མོ་དང་ནི་ གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་མ། །ལྗང་དང་དུ་བ་དང་མཚུངས་གར་བྱེད་དེ་རྣམས་ཞབས་ལ་རང་གི་ མགོ་བོས་ཕྱག་བགྱིའོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྩ་སྔགས་ཆེན་པོ་ཡང་སྤྲོ་ན་བསྟོད་བསྐུལ་དུ་བྱ་གསུངས་དེའི་རྗེས་སུ་ གཏོར་མ་ཕུལ་ལ། ༀ་སརྦ་བྷཀྵ་ཀཱ་མོ་ནཱི་སརྦ་བྷཀྵ་ཤོདྷ་ནཱི་གུ་ཧྱ་བཛྲ་ཎཱི་ཀྲོ་དྷེ་ཤྭ་རཱི་སརྦ་དྲ་བྱི་བྱ་བི་ ནི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧཱུཾ། བཟླས་བརྗོད་ཡུན་རིང་དུ་བྱས་ལ། ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དེ་དེའི་ཆོ་ག་གཞན་དུ་རྟོགས་པར་ བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་བསྟོད་བྱ། དངོས་གྲུབ་དང་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་མང་དུ་བརྗོད་ནས། སྔགས་དམན་པ་དང་ཆོ་ག་དམན། །བྱ་བ་དམན་པར་གང་གྱུར་པ། །རབ་དང་མཆོག་གི་ དངོས་གྲུབ་གཙོ། །ལྷ་མོ་དེ་དག་བཟོད་མཛད་རིགས། །སྲིད་དང་ཞི་བ་མཉམས་པ་ཆགས་པ་ དང་ནི་ཆགས་པ་བཅོམ། །ཁྱོད་ཀྱིས་དངོས་ཀུན་རང་བཞིན་ནམ་མཁའ་དང་ནི་འདྲར་ གཟུགས་ཀྱང་། །མགོན་པོ་ཤིན་ཏུ་ལྕི་བའི་ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་རྒྱས་སེམས་ལ་ནི། །མཛོད་ཅིག་ལྷ་ མོ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ལ་རྗེས་བརྩེར་མཛད་དུ་གསོལ། །བདག་ལ་འཕྲིན་ལས་དང་དངོས་གྲུབ་ ཐམས་ཅད་གེགས་མེད་པར་སྩལ་བ་དང་། །མྱུར་དུ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ མཛད་དུ་གསོལ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཙ་དན་གྱི་ལུས་བྱུགས། །བསམ་གཏན་གྱིས་ནི་གོས་དག་གྱོན། ། བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་མེ་ཏོག་བཀྲམ། །ཇི་ལྟར་བདེ་བར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ལྷ་མོ་ཚད་མ་ སོགས། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རང་ལ་ཐིམ། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ལ། ཁྱོད་ཀྱིས་ 12-102 སེམས་ཅན་སོགས་དང་། ༀ་གཙྪ་གཙྪ་སྭ་བྷཱ་བཱ་ནཾ་ཀྲྀ་ཏནྟེ་ན་ཏ་ཐཱ་གཙྪ་སརྦ་བུདྡྷ་ཤྩ་བི་སརྫ་ཡ་མ་ མ་ཀརྨཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨ་ཀཱ་རོ་བརྗོད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱེ། ལྟེ་བར་ༀ་བཾ་སོགས་གོ་ཆ་བགོ །སྣང་བ་ལྷར་དྲན་ བཞིན་པས། རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་འགྲུབ་གྱུར་ནས་སོགས་དང་། རིགས་སུ་སྐྱེ་དང་སོགས་སྨོན་ལམ་བཏབ་བཀྲ་ ཤིས་བྱ་སྟེ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའོ། །གལ་ཏེ་བྱིན་རླབས་བྱ་བར་འདོད་ན། བཟླས་པ་ཡན་ཆད་སྔར་ལྟར་བྱ། དེ་ནས་བུམ་པ་ སྒྲུབ་སྟེ། སྒྲུབ་ཚུལ་ནི་སྤྱི་དང་མཐུན་ལ་མདུན་བསྐྱེད་དང་བུམ་པ་གཉིས་ཀ་ལ་མཆོད་གཏོར་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འབུལ་བ་ཡོད་དེ། དེ་ལ་ནི་མདུན་བསྐྱེད་བཟླས་པ་གྲུབ་ནས་བུམ་པ་བསྐྱེད་ཅིང་བཟླས་ནས། བཞུ་ཟིན་པ་ལ། མཆོད་པ་རྒྱས་པ་མཛད་པ་ཕྱག་ལེན་ ཡིན་ཅིང་ཚད་ལྡན་དང་འགལ་བའང་མེད་དོ།
我將為您直譯這段藏文內容: 于任何死主母以及勝者迷惑母、時刻守護母,其他恐怖母以及任何無垢瑜伽母之自在暴烈母,住于輪上一面四臂藍及白色以及金色者,綠色與煙色相等起舞彼等足下以自頭頂禮敬。 然後若欲宣說瑜伽母大根本咒,說應作贊請,其後獻食子。(ༀ་སརྦ་བྷཀྵ་ཀཱ་མོ་ནཱི་སརྦ་བྷཀྵ་ཤོདྷ་ནཱི་གུ་ཧྱ་བཛྲ་ཎཱི་ཀྲོ་དྷེ་ཤྭ་རཱི་སརྦ་དྲ་བྱི་བྱ་བི་ནི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧཱུཾ,ॐ सर्व भक्ष कामोनी सर्व भक्ष शोधनी गुह्य वज्रणी क्रोधेश्वरी सर्व द्रव्य व्यविनि शोधय शोधय हूं,oṃ sarva bhakṣa kāmonī sarva bhakṣa śodhanī guhya vajraṇī krodheśvarī sarva dravya vyavini śodhaya śodhaya hūṃ,嗡薩日瓦巴夏嘎莫尼薩日瓦巴夏效達尼格耶班匝尼括得效日薩日瓦札威雅威尼效達雅效達雅吽)。 長時誦持后,受用會供,其他儀軌應於他處了知。然後作供贊,祈請成就與所欲事,多誦百字明後: 咒語微劣及儀軌劣,所成事業微劣者,殊勝最上成就主,天女彼等應寬恕。 有寂平等貪慾及摧貪,汝以一切法性虛空相等形,怙主極重悲心水增於心中,祈願天女眾於我作慈憫。 祈願賜予我一切事業成就無礙,速得吉祥黑魯嘎果位。 戒律栴檀涂其身,禪定即為所著衣,菩提支分花散置,祈願隨意善安住。 天女量等。(ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ,जः हूं बं होः,jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,匝吽榜火)。壇城輪融入自身。對世間眾說"汝等有情"等及(ༀ་གཙྪ་གཙྪ་སྭ་བྷཱ་བཱ་ནཾ་ཀྲྀ་ཏནྟེ་ན་ཏ་ཐཱ་གཙྪ་སརྦ་བུདྡྷ་ཤྩ་བི་སརྫ་ཡ་མ་མ་ཀརྨཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ,ॐ गच्छ गच्छ स्वभावानं कृतन्तेन तथा गच्छ सर्व बुद्धश्च विसर्जय मम कर्मं कुरु स्वाहा,oṃ gaccha gaccha svabhāvānaṃ kṛtantena tathā gaccha sarva buddhaśca visarjaya mama karmaṃ kuru svāhā,嗡嘎查嘎查梭巴瓦南格丹得那達塔嘎查薩日瓦布達夏威薩日匝雅瑪瑪嘎日芒古如梭哈)。 誦(ཨ་ཀཱ་རོ,अकारो,akāro,阿嘎若)開啟壇城。臍輪處誦(ༀ་བཾ,ॐ बं,oṃ baṃ,嗡榜)等披甲。以現相為天之念,誦"愿成金剛尊母"等,及"生於部族"等發願作吉祥,此為廣大供養儀軌。 若欲作加持,誦持以前如前作。然後成就寶瓶,成就方式與一般相同,對前生起與寶瓶二者同處供養食子亦有之,於此,前生起誦持圓滿後生起寶瓶並誦持,融化後作廣大供養為儀軌,亦不違背具量。
།དེ་ནས་བདག་འཇུག་ནི། མིག་དར་འཆིང་བ་མན་ཆད་དང་། བསྡུ་ན་ཡེ་ཤེས་ དབབ་པ་མན་ཆད་མཛད། བོད་ཀྱི་ལག་ལེན་དང་བསྟུན། མཎྜལ་འབུལ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། སློབ་མའི་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡང་ རུང་བར་མངོན། དེ་ཡང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་དང་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱས་ལ་ཡོན་ཕུལ་ཏེ། སྒྱུ་མའི་འཁོར་ལོར་རྣམ་ པར་འཁོར་བ་རྣམས། །སྐྱོབ་མཛད་ཚིག་འབྲུ་སྤངས་པ་དངོས་ཀུན་རྟོགས། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ ནུ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེ། །འགྲོ་བའི་སྐྱེ་བོ་སྐྱོབ་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱོངས། །ཞེས་གསོལ་བ་ལན་ གསུམ་བཏབ། ས་ཁམས་པ་ལ་སྐྱེས་བུའི་གཟུགས་བྱ། སློབ་མའི་ལྟེ་བར་རཾ། དེའི་གདུང་བས་སྡིག་སྒྲིབ་ ཐམས་ཅད་ཤ་ཟའི་གཟུགས་ཀྱིས་གཟུགས་བརྙན་ལ་ཐིམ། ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕུར་བུ། ༀ་གྷ་ གྷ་གྷ་ཏཱ་ཡ་སོགས་ཀྱིས། ཕུར་བུས་གདབ། ༀ་བཛྲ་མུཏྒ་ར་སོགས་ཀྱིས་ཐོ་བས་བརྡུང་། དེ་ཉིད་སྟོང་པའི་ངང་ དུ་ཐིམ། གཏོར་མ་གཅིག་ལ་སྒྲོན་མེ་ལྔ་བཙུག །སློབ་མའི་དཔྲལ་བ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་རྣམས་ལ་སྐོར་ཞིང་། ༀ་ཏཱ་རེ་ ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱཧཱ། ༀ་ཀ་ཊེ་བི་ཀ་ཊེ་ནི་ཀ་ཊེ་ཀཾ་ཊྱཾ་ཀ་ཊེ་སྭཱཧཱ། ༀ་གྷུཊྚ་གྷུཊྚ་གྷཊྚི་ནི་གྷུཊྚི་ནི་གྷ་ གྷ་གྷ་ཏཱ་ཡ་གྷ་ཏཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ༀ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ལོ་ཙ་ནི་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། སློབ་མ་ འདིའི་འཁོར་ལོ་བཞིར་གནས་ནས་ཁམས་བཞི་ལ་གནོད་པ་སྐྱེད་པ་ལུས་ངག་སེམས་དང་ཡེ་ ཤེས་རྡོ་རྗེ་བཞིར་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་དེངས་ཤིག །གང་དག་མི་འགྲོ་ བ་དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འདིས་ཚལ་བ་རྒྱར་དགས་པར་འགྱུར་རོ།
然後自入儀軌為:從矇眼繫帶以下及,若略則從智慧降下以下而作。隨順藏地儀軌,從供曼荼羅開始,似乎也允許如弟子所作一般。 複次令會供輪諸尊與上師歡喜而獻供: 幻化輪中輪轉眾,救度離語一切知,怙主汝如虛空界,救護眾生汝當護。 如是祈請三遍。于地界上作人形,弟子臍間(རཾ,रं,raṃ,讓)。彼之熱惱令一切罪障以食肉者形相融入影像。從(ཧཱུཾ,हूं,hūṃ,吽)生起金剛橛,以(ༀ་གྷ་གྷ་གྷ་ཏཱ་ཡ,ॐ घ घ घताय,oṃ gha gha ghatāya,嗡嘎嘎嘎達雅)等釘橛。以(ༀ་བཛྲ་མུཏྒ་ར,ॐ वज्र मुद्गर,oṃ vajra mudgara,嗡班匝姆嘎惹)等錘擊。彼即融入空性中。 於一食子上插五盞燈。于弟子額喉心臍處旋轉,誦: (ༀ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱཧཱ,ॐ तारे तुत्तारे तुरे स्वाहा,oṃ tāre tuttāre ture svāhā,嗡達熱度達熱度熱梭哈) (ༀ་ཀ་ཊེ་བི་ཀ་ཊེ་ནི་ཀ་ཊེ་ཀཾ་ཊྱཾ་ཀ་ཊེ་སྭཱཧཱ,ॐ कटे विकटे निकटे कंट्यं कटे स्वाहा,oṃ kaṭe vikaṭe nikaṭe kaṃṭyaṃ kaṭe svāhā,嗡嘎得威嘎得尼嘎得康當嘎得梭哈) (ༀ་གྷུཊྚ་གྷུཊྚ་གྷཊྚི་ནི་གྷུཊྚི་ནི་གྷ་གྷ་གྷ་ཏཱ་ཡ་གྷ་ཏཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ,ॐ घुट्ट घुट्ट घट्टिनि घुट्टिनि घ घ घताय घताय स्वाहा,oṃ ghuṭṭa ghuṭṭa ghaṭṭini ghuṭṭini gha gha ghatāya ghatāya svāhā,嗡古達古達嘎底尼古底尼嘎嘎嘎達雅嘎達雅梭哈) (ༀ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ལོ་ཙ་ནི་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ,ॐ रु रु स्फुरु ज्वल तिष्ठ सिद्धि लोचनि अर्थ साधनि स्वाहा,oṃ ru ru sphuru jvala tiṣṭha siddhi locani artha sādhani svāhā,嗡如如撲如匝拉底叉悉地洛匝尼阿塔薩達尼梭哈) 居於此弟子四輪中而生害於四大,障礙成就身語意及智慧四金剛者,一切悉當遠離!若有不去者,彼等以此金剛顱杖碎為微塵!
།སུམྦྷ་དང་རོལ་མོ་སྒྲ་བྱ། སྒྲོན་ 12-103 མེ་ཆུར་བཅུག་ལ་ལམ་གྱི་བཞི་མདོར་གཏོར་མ་དོར། སློབ་མའི་མགོ་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ནས། སུམྦྷ་བཟླས་པས་སྲུང་ངོ་། དེ་ནས་ མཎྜལ་ཕུལ། དེ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ། གིས་མེ་ཏོག་གི་ཕོན་པོ་ལག་ཏུ་གཏད། སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱི་མིག་དར་ བཅིང་། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་གིས་བདུད་རྩི་མགོ་ལ་གཏོར། ཁ་ཊྭཱཾ་གའི་ཡུ་བ་སློབ་དཔོན་གྱི་བཟུང་། དེའི་འགྲམ་ནས་སློབ་མས་འཇུས་ཏེ། སྙིང་པོ་བཟླ་ཞིང་ནད་དུ་ཁྲིད། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གནས་སམ། དགའ་འཁྱིལ་གྱི་གནས་ལ་འདུག་པར་མོས་སུ་འཇུག དེང་ཁྱོད་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱི། ཞེས་སོགས་ཀྱི་གསང་བར་གདམས། ༀ་པཉྩ་ ཨ་མྲི་ཏོ་ཏ་ཀ་ཋ་ཋ་ཋཿ འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་དམྱལ་བའི་ཆུ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་དམ་བཞག་དང་མནའ་ཆུ་བླུད། དེ་ནས་སློབ་མ་ཕག་མོར་བསྒོམས་པ་ལ། ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པར། ༀ་བཾ་དམར་མོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སོགས། སྒོམ་དུ་ བཅུག་ནས། རྡོ་རྗེས་རེག་ཅིང་། ༀ་བཾ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ནས་ཙནྚི་ཀའི་བར་བརྗོད། དེ་ནས་སློབ་མ་ལུས་ཐང་ཤ་ བཅད་པའི་ཚུལ་གྱི་ཉ་བཞི་སྒྲིམ། ༀ་སྭ་བྷ་བ་སོགས་དག་པ་གསུམ་དྲན་དུ་བཞུག སློབ་མའི་རྐང་པ་རླུང་གི་ དཀྱིལ་འཁོར། སུམ་མདོ་མེ། དེར་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ། དབུས་སུ་འབར་བའི་ཀློག་དང་ བཅས་པ། སློབ་དཔོན་ལ་མོས་གུས་དུང་བྱས་པས། སློབ་དཔོན་དང་མདུན་བསྐྱེད་དང་། ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རྣམ་པས་ལྟེ་བར་སིབ་སིབ་ ཐིམ། དེའི་རྐྱེན་གྱིས་དེ་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུར་གྱུར་ནས་བདེ་བའི་གར་མཛད་པས་མེ་ ལྕེས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་འབར། སྤྱི་བོ་ནས་བྱང་སེམས་བབས། བདེ་བས་ཁྱབ། ལུས་ ཀྱི་ནང་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔས་ཁྲིག་མེར་གང་། ཆོས་འབྱུང་མི་མངོན་པ་ཙམ་དུ་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་ ལ་སེམས་གཏོད་དུ་བཞུག་ཅིང་། རོལ་མོའི་སྒྲ་བྱ། སློབ་དཔོན་གྱི་ལག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་བདུག་པས་བདུག ༀ་ཡཾ་ རཾ་པཾ་ལཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿཨཱཿཨཱཿཞེས་དང་། རྩ་སྔགས་དང་སྙིང་པོའི་མཐར་གོང་གི་དབབ་སྔགས་ བཏགས་པ་ལན་བརྒྱའམ་ཅི་རིགས་སུ་བྱ། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཛྙཱ་ཡ་ཏིཥྛ་བྷ་བཱན་ཏུ་ཞེས་མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་བཞག ༀ་ ཏིཥྛ་བཛྲ་སྭཱཧཱ། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་ཁྲམ་སྤྱི་བོར་བཞག །དེ་ནས་མེ་ཏོག་ཏྲཾ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་མེ་ཏོག་ཏུ་མོས་ནས། རྡོ་རྗེ་ ཐིག་ལེ་དངོས་ཀུན་ཟ་མ་ཏོག །མ་ལུས་འགྲོ་ལ་བདེ་སྟེར་མིག་འཕྲུལ་ལྟ། །ཀུན་འགྲོ་དཔལ་ 12-104 ལྡན་ཕག་མོ་ཆོས་ཀུན་བསྐྱེད། །སྒྱུ་འཕྲུལ་སྙིམ་པའི་མེ་ཏོག་བཞེས་ཤིག་ཧོ། །སྤྲོ་ན་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཌི་ ཌྷོ་སོགས་བརྗོད་ཅིང་གཏོར།
誦蘇母咒及作樂聲。將燈投入水中,于路之四岔處拋撒食子。置金剛于弟子頭頂上,誦蘇母咒以作護持。 然後供曼荼羅。於此上師以(ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ,आ खं वीर हूं,ā khaṃ vīra hūṃ,阿康威惹吽)將花束交付手中。以彼咒語系矇眼布。以(ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ,ॐ आः हूं,oṃ āḥ hūṃ,嗡啊吽)灑甘露于頭上。上師執持顱杖柄,弟子從其旁握持。 誦諸心咒而引入舞步。令觀想安住于尸林處或喜纏繞處。以"今汝已入一切如來部"等秘密教授。以(ༀ་པཉྩ་ཨ་མྲི་ཏོ་ཏ་ཀ་ཋ་ཋ་ཋཿ,ॐ पञ्च अमृतोतक ठ ठ ठः,oṃ pañca amṛtotaka ṭha ṭha ṭhaḥ,嗡班匝阿姆日多達嘎塔塔塔)"此乃汝之地獄水"等立誓並飲誓水。 然後令弟子觀想為金剛亥母,于臍等處觀修(ༀ་བཾ,ॐ वं,oṃ vaṃ,嗡旺)紅色金剛亥母等。以金剛觸及,誦(ༀ་བཾ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ,ॐ वं वाराही हूं फट् स्वाहा,oṃ vaṃ vārāhī hūṃ phaṭ svāhā,嗡旺瓦拉嘿吽啪德梭哈)乃至戰德嘎。 然後令弟子如身被鍘刀切割狀作四魚緊縮。令憶念(ༀ་སྭ་བྷ་བ,ॐ स्वभाव,oṃ svabhāva,嗡索巴瓦)等三清凈。弟子足為風輪,三岔為火,彼處為三角法源,中央具燃燒閃電。 以對上師生起敬信渴慕故,上師與前生及十方一切如來以金剛亥母相續續融入臍間。以此緣故,彼成尊者金剛亥母身而作安樂之舞,火焰遍滿一切身。從頂降菩提心,遍滿安樂。身內五色光明熾然充滿。令專注於法源向左旋轉至幾不可見。 作樂聲。上師右手揮動金剛而作薰香。以(ༀ་ཡཾ་རཾ་པཾ་ལཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿཨཱཿཨཱཿ,ॐ यं रं पं लं हूं वज्र वाराही अवेशय आः आः आः,oṃ yaṃ raṃ paṃ laṃ hūṃ vajra vārāhī āveśaya āḥ āḥ āḥ,嗡揚讓龐朗吽班匝瓦拉嘿阿威夏雅啊啊啊)及根本咒與心咒後加上前述降入咒,誦百遍或隨宜。 以(ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཛྙཱ་ཡ་ཏིཥྛ་བྷ་བཱན་ཏུ,ॐ सर्व तथागत ज्ञाय तिष्ठ भवन्तु,oṃ sarva tathāgata jñāya tiṣṭha bhavantu,嗡薩瓦達塔嘎達杰那雅底叉巴萬度)置花于頂。以(ༀ་ཏིཥྛ་བཛྲ་སྭཱཧཱ,ॐ तिष्ठ वज्र स्वाहा,oṃ tiṣṭha vajra svāhā,嗡底叉班匝梭哈)置金剛格於頂。然後觀想花從(ཏྲཾ,त्रं,traṃ,當)字生起為珍寶花: 金剛明點攝諸法,如幻普施眾生樂, 普遍吉祥亥母生諸法,愿納幻化珍寶花。 若喜則誦(ཏིཥྛ་བཛྲ་ཌི་ཌྷོ,तिष्ठ वज्र डि ढो,tiṣṭha vajra ḍi ḍho,底叉班匝迪多)等而撒。
སྤྲོ་ན་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཌི་ ཌྷོ་སོགས་བརྗོད་ཅིང་གཏོར། བསྡུ་ན་ༀ་པྲ་ཏིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ དེ་ནས་མེ་ཏོག་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ཏེ། པྲ་ཏི་གྲྀཧྣ་ སྟྭཾ། ཨི་མཾ་སཏྭ་མཧཱ་བཱ་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །སོགས་དང་། མིག་གཉིས་ལ་འབར་ བ་དང་བཅས་པའི་ༀ་གྱི་འོད་ཀྱིས་གསལ་བར་བསྒོམ་སྟེ་གདོང་གཡོག་དགྲོལ། ཡང་ན་མིག་དར་བཅིངས་དགྲོལ་མི་ མཛད་པའང་ཡོད་དེ་དངོས་བསྟན་ནོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་སྒོམ་དུ་གཞུག །འཇུག་པ་རྫོགས་སོ། །མཎྜལ་ཕུལ་ལ། ལྷ་མོ་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ནི། སྒྱུ་འཕྲུལ་རྒྱལ་པོ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ཁྱོད་ཀྱི་གོ་འཕང་མཉམ་མེད་པ། ། བདག་ལ་དེ་རིང་གནང་བར་མཛོད། དེ་བཞིན་དུ། ལྷ་མོ་གསུང་གི༴ མི་ཤིགས་རྒྱ་མཚོ༴ ཁྱོད་ཀྱི༴ བདག་ལ༴ ཐུགས་ཀྱི༴ བདེ་བའི༴ ཁྱོད་ཀྱི༴ བདག༴ ཡེ་ཤེས༴ ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་ཕྱག་འཚལ་ བསྟོད། ཁྱོད་ཀྱི་གོ་འཕང་མཉམ་མེད་པ། །བདག་ལ་དེ་རིང་གནང་བར་གསོལ། །ལན་གསུམ་ གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། དེ་ནས། སློབ་མ་རྣམས་པད་ཉི་ལ་བཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར། བསྒོམས་པ་ནས། རིགས་བདག་གི་དབུ་བརྒྱན་པའི་བར་མངོན་རྟོགས་ལྟར་རམ། དེ་ཙམ་མི་ནུས་ན། གོ་ཆ་འགོད་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་པ་ གཞུག་པ་བོར་ཀྱང་ཆོག་གསུང་། འོན་ཀྱང་གཞུང་གི་དངོས་བསྟན་ནི། ལྷར་བསྐྱེད་དབང་བསྐུར་གོ་ཆ་ས་བོན་ཙམ་གྱི་འགོད་པ་ ཡིན་ནོ། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭབྷཱ་བ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། བུམ་པའི་དབང་ངོ་། །སློབ་དཔོན་དང་ དབྱེར་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འམ། ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་ སྙོམས་པར་ཞུགས། བྱང་སེམས་དཀར་དམར་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་མྱངས་པར་བསམ་ལ་སྦྱིན་ཅིང་བཏུང་། བདུད་རྩི་དེ་ཉིད་ལྟེ་བའི་བཾ་ལ་ཐིམ། དེ་ལས་མེ་འབར་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཞུ་བའི་བདེ་བ་ལ་མཉམ་ པར་འཇོག །ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཝཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། གསང་དབང་ངོ་། །སློབ་ མ་ཧེ་རུ་ཀའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་སྒྱུར་གསུང་། བུད་མེད་གཟུགས་ནི་སྤངས་ནས་གཞན། ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བྱ། །ནུ་མ་སྤངས་པ་བོ་ལར་གྱུར། །ལྷག་མ་བདག་ཉིད་ ཆེན་པོ་ཉིད། །འདིའི་ངེས་པ་ལས་ལྷ་མོའི་མཚན་རྣམས་བསྒྱུར་གྱི་ཕྱག་མཚན་སོགས་མི་བསྒྱུར་བར་བཞེད་ཀྱིན་སྣང་བས་ 12-105 གང་མོས་སོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་མཚན་ཉིད་རྫོགས་པ་གཏད་ལ། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་སྟེ། ལྷ་མོ་འདི་ནི་ཁྱོད་དང་མཐུན། ། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྔགས། །གཉིས་སུ་མེད་དང་བདག་མེད་པའི། །འདོད་པ་ལྔ་ ལ་སྤྱད་པར་གྱིས། །ཞེས་བརྗོད་དེ། དེ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་གྱུར། སྙོམས་པར་ཞུགས། ལྷ་མོ་དམ་ འཁྱུད་ཙུམ་པ་ན། །རྣལ་འབྱོར་གསལ་པའི་རྣམ་ཤེས་སོ།
我來幫您翻譯這段藏文。這是一段關於密宗儀軌的內容: 如果要展開,就誦唸"གཏོར ཏིཥྛ བཛྲ ཌི ཌྷོ"等咒語並作撒供。如果要簡略,則誦"嗡 佈德札 班扎 吙"。然後將花繫在弟子頭頂上。"佈德格呢 德旺 伊芒 薩德瓦 瑪哈巴拉"。金剛薩埵今天你...等等。觀想兩眼中有帶光芒的"嗡"字之光明照耀,然後解開面罩。或者有些人不解開眼罩,這是直接顯示的意思。然後讓其清晰觀想壇城。入壇儀式完畢。獻曼茶。 天女身金剛尊,幻化之王我頂禮。祈願賜予我今日,無與倫比之果位。如是: 天女語金剛尊,不壞海洋我頂禮。祈願賜予我今日,無與倫比之果位。意金剛尊,安樂之王我頂禮。祈願賜予我今日,無與倫比之果位。智慧金剛尊,智慧之王我頂禮。祈願賜予我今日,無與倫比之果位。如是祈請三遍。 然後觀想弟子們在蓮花日輪上,從"班"字變化成金剛瑜伽母,從觀想到戴上本尊頭飾為止,可以按現觀次第進行。如果做不到這麼多,據說可以省略披甲和智慧尊融入的部分。但是根據經典直接顯示的意思是:應當生起本尊、灌頂、披甲和種子字等的觀想。"嗡 薩瓦 達他嘎達 嘎雅 班扎 索巴瓦 阿德瑪克航"。這是寶瓶灌頂。 與上師無二之五方佛本性金剛薩埵,或者喜金剛父母雙運。觀想品嚐舌上的白紅菩提心甘露並飲用。那甘露融入臍輪的"班"字中,從中生起火焰融化頂輪的"杭"字,安住于其所生之樂中。"嗡 阿 吽"。"嗡 薩瓦 達他嘎達 瓦嘎 班扎 索巴瓦 瓦德瑪克航"。這是密灌頂。 說道要將弟子轉變成喜金剛本性的金剛薩埵。"捨棄女人之形相,轉為勝者之身相,捨棄乳房成半月,余皆即是大我性。"根據這個確定的意義,應轉變天女之相而不改變手印等,看來是這樣主張的,隨意即可。然後授予具足特徵的手印,在頭頂放置金剛杵說道:"此天女與汝相應,一切諸佛所稱讚,無二無我之本性,當行五欲之受用。"如是宣說。她變成金剛亥母,雙運。"天女密護攝受時,瑜伽明顯之識也。"
།འདོད་བཅས་སྦྱོར་བ་གཉིས་པ་ནི། ། རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་པར་འདོད། །རྩོལ་བྲལ་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ནི། །ལྷག་པའི་བདེ་བ་ གསུམ་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་གསུམ་ལས་གཞན། །མཚན་ཉིད་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག་མའོ། ། སྦྱོར་དང་འཛག་དང་ལྷུང་བ་ལས། །སྐད་ཅིག་བཞི་བོ་མཐོང་ཞེས་གསུང་། །བདེ་བའི་ཉམས་ མྱོང་དྲན་པར་བྱས་ཏེ་མཉམ་པར་བཞག །གནས་བཞིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་སིནྡྷྲུ་རའི་ཐིག་ལེ་བྱ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ ཨཱཾ། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭབྷ་ཝཱ་ཝཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ངོ་། །དེ་ནས་ལུས་གནད་ བཅས་དབུགས་ཕྱིར་དབྱུང་། རང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁ་སྦྱོར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ། རླུང་ནང་དུ་རྔུབ། དེ་ཉིད་མཐའ་ནས་དབུས་སུ་ཡལ་བ་ ལ་དམིགས་མེད་དུ་མཉམ་པར་བཞག དེ་ནས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དེ་ཉིད་ལྷ་སྐུར་ལྡང་། སྡུག་མ་ནམ་ མཁའི་ནོར་བུ་དང་། །འདུས་བྱས་སྤྲོས་པ་ཀུན་ཟློག་ཀྱང་། །དེ་ནི་རྒྱ་ཆེན་ཡིད་ལ་བྱེད། །ཨཱ་ཧོ་ འོད་གསལ་མཛེས་མའོ། །ཤེས་རབ་མཛེས་མ་ལ་ཆགས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །འདུས་བྱས་འདུས་ མ་བྱས་པ་ལས་གྲོལ་བ། །བསྐལ་བའམ་བསྐལ་པ་སྟོང་གི་བར་དུ་ཡང་། །ཡེ་ཤེས་འདི་སྦྱོར་ སྒྲུབ་པས་གནས་པར་བྱོས། །ཨ་རེ་ཨ་རེ་ཨཱ་ཧོ། དབང་བཞི་པའོ། །གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དང་། མཎྜལ་འབུལ། དེ་ནས་སྤྱི་ལྟར། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་སོགས་བྱ་སྟེ་བོད་སྔ་མའི་ཕྱག་ལེན་ལྟར་རུང་ངོ་། །བླ་མ་རྒྱ་གར་ བའི་ཕྱག་བཞེས་ནི། མཎྜལ་དང་ཡོན་ཕུལ་ཏེ། དེང་དུ་བདག་ཚེ་འབྲས་བུ་ཡོད། །དེ་རིང་གསོན་པའང་ འབྲས་བུར་བཅས། །དེ་རིང་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས། །སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་བདག་དེང་ གྱུར། །ཞེས་སློབ་མས་རྗེས་ཟློས་བྱེད་པའོ། །རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི་སྔར་མཆོད་པའི་སྐབས་དང་འདྲའོ། །ལུགས་འདི་ལ་ཉལ་བ་དང་། ལྡང་བ་དང་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁྱད་པར་ཟུར་པ་མེད་པས་མ་སྤྲོས་སོ། །སྤྱིར་འདིའི་གཞུང་ནི་ཟབ་དོན་རིམ་ 12-106 གཉིས་ཁོ་ན་ལས་འཕྲོས་པའི་རིམ་པ་ཆེར་མ་བཤད་པ། བླ་མའི་མན་ངག་གིས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་དེ་དག་གོ །བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆོ་ ག་ནི་རྩེན་མས་ཁ་བསྐངས་པའང་མཛད་མོད་ཀྱི་གཞུང་གི་དངོས་བསྟན་འདི་ཁོ་ན་ལེགས་པ་ཡིན་ནོ། །གོ་དོན་ནི་གཞུང་གི་སྟེང་དུ་ རྟོགས་པར་བྱའོ།
我來完整翻譯這段藏文: 有欲之瑜伽為第二,隨順瑜伽為所許。離勤無上瑜伽者,殊勝三種樂為第三。大瑜伽三者之外,離相之剎那性也。從交合、流泄與墜落,見到四種剎那如是說。憶念樂之體驗后安住等持。於四處曼荼羅涂以辰砂點。 (嗡 阿 吽 昂) (藏文: ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཨཱཾ། 梵文天城體: ॐ आः हूँ आं 梵文羅馬擬音: oṃ āḥ hūṃ āṃ 漢語字面意思: 嗡 阿 吽 昂) (嗡 薩瓦 達他嘎達 記達 班扎 索巴瓦 瓦德瑪克航) (藏文: ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭབྷ་ཝཱ་ཝཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། 梵文天城體: ॐ सर्व तथागत चित्त वज्र स्वभाव आत्मकोऽहम् 梵文羅馬擬音: oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmakohaṃ 漢語字面意思: 嗡 一切 如來 心 金剛 自性 我是) 此為智慧智慧灌頂。然後以身要領外呼氣。自身為金剛薩埵雙運如幻。內攝氣息,觀想彼從邊緣向中央消融而安住于無緣等持中。然後從樂空無二之體性中起現為天身。 雖然殊妙虛空寶,遮止一切有為戲,彼乃廣大作意也,阿吙光明美妙尊。以與智慧美女貪慾雙運,解脫有為無為法,歷經一劫或千劫,愿住修持此智慧雙運。阿瑞阿瑞阿吙。此為第四灌頂。 上師如何等及獻曼荼羅。然後如共同儀軌:從今開始等,依照藏地前期傳承儀軌亦可。印度上師的傳承是:獻曼荼羅與供養后,弟子跟誦:"今日我生具意義,今日活著亦有果,今日生於佛種姓,今日我成佛子也。" 後續所作與前供養時相同。此法中臥、起、食瑜伽等無特別區別故未廣說。總之此典籍乃從甚深義二次第所流出,未廣說次第,以上師口訣廣為顯示。加持儀軌雖有以支分補充者,但經典直接顯示唯此為善。義理應從經典上理解。
།གང་ཞིག་མཐའ་ལ་མི་གནས་དབུ་མར་གཤེགས། །འགྲོ་འོང་མེད་ལས་སྲིད་པའི་གནས་ཀུན་ཏུ། །དམིགས་ མེད་ཐུགས་རྗེས་སེམས་ཅན་མ་དམིགས་ཀྱང་། །འགྲོ་ཀུན་སྒྲོལ་མཛད་འདི་ནི་ཡ་མཚན་རྨད། །དེ་འདྲའི་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་ལ་ཕྱག་ འཚལ། །འདི་ན་མན་ངག་ལྡན་པར་རབ་སྦྱར་ཡང་། །བྱིས་པའི་བློ་ནི་དོན་ལ་རྣམ་པར་འཁོར། །དེ་བས་འཁྲུལ་ན་དམ་པ་རྣམས་ བཟོད་མཛོད། །ཀུན་དགའ་སྙིང་པོས་འདིར་ནི་རྣམ་ཕྱེ་བའི། །དགེ་བ་གང་ཡིན་དེ་ཡང་ང་རྒྱལ་མེད། །གལ་ཏེ་ཡོད་ནའང་འགྲོ་ ཀུན་ཐར་བར་ཤོག །འདི་དག་གིས་ཀྱང་དོན་མཆོག་མི་འགྱུར་རམ། །ཞེས་པ་རྔོན་པའི་གདམས་ངག་ལས་འབྱུང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ བདེ་བ་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དཔལ་སྟག་ལུང་ཐང་པ་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དོན་གྱི་སླད་དུ་མཚན་ནས་སྨོས་ཏེ། མི་འཕྲོག་པའི་ ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་བཀའ་སྩལ་སྤྱི་བོས་ནོད་དེ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་རང་ལོ་ཉེར་གསུམ་ལ་སྦྱར་ བའོ།
我來完整翻譯這段藏文: 彼住不于邊、行於中,從無往來遍一切有,雖以無緣大悲不緣眾生,然度一切眾故此為奇特妙。頂禮如是至尊上師。此處雖善巧具足教授,然童稚心於義轉。是故若有錯誤祈請聖者寬恕。功德於此所分別,即是貢嘎寧波無慢心。若有功德愿眾生得解脫。此等亦成無上義否? 此出自獵人教授之修法名為"賜予安樂",乃為吉祥達隆唐巴尊貴上師之義特意提及尊名。承蒙不奪大悲主尊貴貢嘎扎西之諭旨,達熱那他於二十三歲時撰著。
། །།ཞུས་དག མངྒ་ལཾ་བཱི་པཱུ་ལཾ།
目錄 རྗེ་བཙུན་རྔོན་པའི་གདམས་ངག་ལས་འབྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས།
我來翻譯這段文字: 校對完畢 (梵文天城體:मङ्गलं विपुलम्,梵文羅馬拼音:maṅgalaṃ vipulaṃ,漢譯:廣大吉祥) 目錄 尊者獵人教授中所出金剛亥母修法名為"賜予安樂"在此