taranatha1121_吉祥四座金剛壇城儀軌甘露滴
多羅那他大師教言集JT218དཔལ་རྡོ་རྗེ་གདན་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། 11-513 ༄༅། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་གདན་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། ༄། །བསྙེན་པའི་ཆོ་ག ༄༅། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་གདན་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། ༄༅། །ༀ་སྭཱ་སྟཱི། དཔལ་རྡོ་རྗེ་གདན་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ། སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་སྙིང་རྗེའི་བདུད་རྩི་ཡིས། །བདག་གི་སྙིང་ལ་དབུགས་དབྱུང་ཉེར་གནས་མཛོད། །གསང་སྔགས་ རྒྱ་མཚོའི་ཕ་མཐའ་རིག་མིན་ཡང་། །དམ་པའི་གསུང་གི་རྗེས་འབྲང་འདིར་རྩོལ་ཏེ། དད་དང་ཕན་པའི་བློ་ཅན་གྱིས། །བྱ་བ་ འགའ་ལ་འཇུག་འགྱུར་བ། །དེ་ནི་ལེགས་སམ་ཉེས་ཀྱང་རུང་། །དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀག་པ་མེད། ། རྡོ་རྗེ་གདན་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་སྦྱར་བ་དེ་དག་ལག་ལེན་ཏུ་འདེབས་དཀའ་བ་དང་། འདི་ལ་རྩལ་འདོན་དུ་བྱེད་པ་ཡང་ཉུང་བའི་ཕྱིར་དུས་མཐའ་འདིར་གཞན་ལ་ཤིན་ཏུ་ཕན་པར་མ་མཐོང་ཞིང་། མཁས་པར་མངོན་ པའི་ང་རྒྱལ་ཅན་ཕྱིས་བྱུང་འགའ་ཞིག་གིས་མདོར་བསྡུས་སུ་སྦྱར་བ་འགའ་ཞིག་མཐོང་ཡང་ལྷག་ཆད་ནོར་བའི་སྐྱོན་མང་པོས་ སྙིང་པོ་མེད་པར་བྱས་སྣང་བས། འདིར་དེ་དག་ལས་ཟློག་སྟེ་ཉུང་གསལ་འཁྱེར་བདེ་རང་གཞུང་དང་མཐུན་ཅིང་ལྷག་ཆད་ནོར་ བའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བར་བྱའོ། །འདི་ལ་བསྙེན་པའི་ཆོ་ག་ནི། ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་མ་ལྷ་[བཅུ་]གསུམ་མའམ། བསྡུ་ན་ལུགས་འདི་ ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱིས་ཀྱང་རུང་ལ། དེའི་རྗེས་སུ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་བསྙེན་པ་ནི། ༀ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ་བེ་ ཤ་ཡ་ཨཱ། ཞེས་པའམ། ༀ་ཡོ་ག་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ། ཅེས་པ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་མོ། །ཡང་ན་ༀ་མ་ཎི་གུ་རུ་དྲ་དྷ་ཙི་ལི་ ཙི་ལི་ཧཱུཾ་ཕཊ། སུམ་འབུམ་བཟླས་ན་ལྟས་པ་ཙམ་གྱིས་འབེབས་ནུས་སོ། །ༀ་མ་ཏ་ལི་ཧཱུཾ་ཕཊ། སུམ་འབུམ་བཟླས་ན་ཐོས་ པ་ཙམ་གྱིས་སོ།
我來為您翻譯這段藏文。這是多羅那他大師教言集中的內容: 吉祥金剛四座壇城儀軌甘露明點論 吉祥金剛四座壇城儀軌甘露明點論 修習儀軌 吉祥金剛四座壇城儀軌甘露明點論 吉祥金剛四座壇城儀軌甘露明點論 嗡 吉祥!吉祥金剛四座壇城儀軌甘露明點論。頂禮佛陀! 智慧自在大悲甘露,愿予我心安慰加持。 雖不通曉密咒大海,但隨聖教此處勤行。 具信利他之心者,欲行諸事業, 無論善或惡,諸聖不遮止。 由於金剛四座壇城大儀軌難以實修,而且現在很少有人專注修習此法,所以在這末法時期看來對他人並無太大利益。雖然見到一些後來自詡博學者所作的略軌,但由於諸多錯漏之過而顯得毫無實質。因此,此處避開這些缺失,將作一個簡明易行、符合自宗且無錯漏之過的儀軌。 關於修習儀軌:可用智慧自在母十三尊法,或簡略時亦可用此傳承的金剛薩埵修法。之後,為引智慧降臨的修習,應持誦: (以下是咒語部分) "嗡 班札薩埵 阿威夏雅阿"(ༀ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ། , ॐ वज्रसत्त्व आवेशय आ , oṃ vajrasattva āveśaya ā,金剛薩埵入我身) 或"嗡 瑜伽 阿威夏雅阿"(ༀ་ཡོ་ག་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ། , ॐ योग आवेशय अ , oṃ yoga āveśaya a,瑜伽入我身)三十萬遍。 或者持誦"嗡 瑪尼 咕嚕 札札 孜利孜利 吽呸"(ༀ་མ་ཎི་གུ་རུ་དྲ་དྷ་ཙི་ལི་ཙི་ལི་ཧཱུཾ་ཕཊ། , ॐ मणि गुरु द्रध चिलि चिलि हूं फट् , oṃ maṇi guru dradha cili cili hūṃ phaṭ,寶珠上師堅固轉動轉動)三十萬遍,僅以目視即能降臨。持誦"嗡 瑪塔利 吽呸"(ༀ་མ་ཏ་ལི་ཧཱུཾ་ཕཊ། , ॐ मतलि हूं फट् , oṃ matali hūṃ phaṭ,瑪塔利)三十萬遍,僅以聽聞即能成就。
།ༀ་མ་ཏ་ལི་ཙིཏྟ་ཙ་ལི་ཏི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། འབུམ་གྱིས་ཐག་རིང་དུ་གནས་པ་ལ་ཡང་ངོ་། །ༀ་བ་ཏ་ལི་བ་ཏ་ ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ། འབུམ་གྱིས་མིང་ཙམ་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ལ་ཡང་ངོ་། །ༀ་བ་ཏ་ལི་བ་ཏ་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ། སུམ་འབུམ་བཟླས་པས། རྡོ་ ཤིང་སོགས་བརྟན་པའི་དངོས་པོ་ལ་ཡང་ངོ་། །དེ་ནས་རྫས་བསགས་ཏེ། ར་ནག་གི་ཚེ་བུ་བཞི་དང་། ལྕེ་སྟེ་ཡན་ལག་ལྔ། གུ་གུལ་ དང་། ཚིལ་ཆེན་ཏེ་སྨན་བདུན་བདུད་རྩིའི་ཆུ་དང་སྦྱར་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་མའི་ས་བོན་མང་དུ་བཟླས་པའམ། ཡང་འོལ་མ་སི་དང་། དྷ་ 11-514 ཏུ་ར་དང་། ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་དང་། གུ་གུལ་དང་། མར་ནག་སོགས་སྦྱར་བ་ལྕེ་ལ་བཞག་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་འབེབས་པའི་ རྫས་རྣམས་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །འདིར་སློབ་མ་རྗེས་བཟུང་ཡེ་ཤེས་འབེབས་པ་ལྟ་བུ་ཅིག་བཤད་ཀྱང་། སྤྱི་དང་འདྲ་བར་བྱེད་ པ་ལེགས་ཤིང་། ས་ཆོག་ཀྱང་དཀྱིལ་ཆོག་མདོར་བསགས་ལས་སྤྱི་དང་མི་འདྲ་བ་འགའ་རེ་བཤད་ནའང་། གསང་བ་སྤྱིའི་ཆོ་ག་ ལྟར་བྱས་ན་ལེགས་སོ། ། ༄། །སྟ་གོན། སྟ་གོན་ལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་ནས་བཤད་པ་ལྟར་གྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས་བཤམས། སྐྱབས་འགྲོ་ ནས་བརྩམས་ཏེ་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་རང་ལ་ཐིམ་གྱི་བར་བདག་བསྐྱེད་རྫོགས་པར་བསྒོམ། དེ་ནས་སའི་ལྷ་མོ་སྟ་གོན་ནི། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཆར་ཡང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་བྱ་ལ། དེ་ནས་ལྷ་སྟ་གོན་ནི་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་ས་གཞིར་སྐྱ་ཐིག་བཏབ་ལྷ་གནས་སུ་ཚོམ་བུ་བཀོད། མཐའ་མཆོད་གཏོར་གྱིས་བསྐོར། ༀ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། ལན་བདུན་ ནས། ༀ་གུཾ་སྭཱ་ཧཱའི་བར་དུ་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཚོམ་བུ་ལ་དམིགས་ནས། ༀ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནི་ཧཱུཾ། ༀ་ཡོ་གཱཾ་པ་ར་ཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་སུཾ། ༀ་གྷོ་རི་ཌཱ་ཀི་ནི་ཀྵུཾ། ༀ་བེ་ཏ་ལི་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡུཾ། ༀ་ཙཎྜ་ལི་ ཌཱ་ཀི་ནི་ཧཱུཾ། ༀ་སིང་ཧ་ཌཱ་ཀི་ནི་སྨྼྻུཾ། ༀ་བྱ་གྷྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཧྨྼྻུཾ། ༀ་ཛ་མྦྷུ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡྨྼྻུཾ། ༀ་ཨུ་ལུ་ཀ་ཌཱ་ ཀི་ནི་ཀཥམརཡུཾ། ༀ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཕུཾ། ༀ་དཱི་པི་ནི་ཕྲེཾ། ༀ་ཙཱུ་ཥི་ཎི་ཕྲོཾ། ༀ་ཀཾ་པོ་ཛཾ་ཕྲིཾ། ཞེས་བརྗོད། མདུན་བསྐྱེད། ༀ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱས་བསངས། སྭཱ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་ཡཾ་ལས་རླུང་ཞེས་པ་ནས་ཉི་ མའི་གདན་རེ་རེའོ། །དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་པ་ནས། སེམས་ དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའོ། །ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཟླ་བའི་མདོག་ཅན། བྱང་ དུ་དྲག་མོ་མཁའ་འགྲོ་མ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན། ནུབ་ཏུ་རོ་ལངས་མཁའ་འགྲོ་མ་བྱི་རུའི་ མདོག་ཅན། ལྷོར་གདོལ་པ་མོ་མཁའ་འགྲོ་མ་བུང་བའི་མདོག་ཅན་ཞེས་པ་ནས་ཐོད་པ་བསྣམས་ པའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 持誦"嗡 瑪塔利孜塔 匝利替 吽吽呸"(ༀ་མ་ཏ་ལི་ཙིཏྟ་ཙ་ལི་ཏི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། , ॐ मतलि चित्त चलिति हूं हूं फट् , oṃ matali citta caliti hūṃ hūṃ phaṭ,馬塔利心動搖)十萬遍,即使對遠處之人亦可。持誦"嗡 巴塔利 巴塔利 吽呸"(ༀ་བ་ཏ་ལི་བ་ཏ་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ། , ॐ बतलि बतलि हूं फट् , oṃ batali batali hūṃ phaṭ,巴塔利巴塔利)十萬遍,僅誦其名于對境亦可。持誦"嗡 巴塔利 巴塔利 吽呸"(ༀ་བ་ཏ་ལི་བ་ཏ་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ། , ॐ बतलि बतलि हूं फट् , oṃ batali batali hūṃ phaṭ,巴塔利巴塔利)三十萬遍,對石木等堅固之物亦可。 之後收集供品:黑山羊四蹄和舌頭共五肢,安息香和大脂七藥,以甘露水調和,多持誦金剛母種子咒。或者以草烏、曼陀羅花、五鉤、安息香、酥油等調和涂于舌上。如是亦應修持諸引智慧降臨之物。 此處雖說明如何攝受弟子引智慧降臨等,然依共同方式修持為妙。土地儀軌雖在壇城略軌中說明了一些不共之處,然依密續共同儀軌修持為妙。 前行儀軌 關於前行:陳設如修法所說之諸供品,從皈依開始直至本尊壇城融入自身為止,圓滿修持生起次第。之後,關於地神前行儀軌,應如吉祥勝樂輪壇城儀軌大樂雨中所說而行。 之後,關於本尊前行:于壇城地基畫白線,于諸尊處佈置米團,周圍環繞供養食子。從"嗡吽梭哈"(ༀ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། , ॐ हूं स्वाहा , oṃ hūṃ svāhā)七遍至"嗡棕梭哈"(ༀ་གུཾ་སྭཱ་ཧཱ། , ॐ गुं स्वाहा , oṃ guṃ svāhā),如修法加持供品。 觀想米團,誦:"嗡 智慧空行母吽"(ༀ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནི་ཧཱུཾ། , ॐ ज्ञान डाकिनी हूं , oṃ jñāna ḍākini hūṃ)、"嗡 瑜伽自在吽"(ༀ་ཡོ་གཱཾ་པ་ར་ཧཱུཾ། , ॐ योगम्पर हूं , oṃ yogāmpara hūṃ)、"嗡 金剛空行母孫"(ༀ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་སུཾ། , ॐ वज्र डाकिनी सुं , oṃ vajra ḍākini suṃ)、"嗡 恐怖空行母袞"(ༀ་གྷོ་རི་ཌཱ་ཀི་ནི་ཀྵུཾ། , ॐ घोरि डाकिनी क्षुं , oṃ ghori ḍākini kṣuṃ)、"嗡 尸陀空行母雍"(ༀ་བེ་ཏ་ལི་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡུཾ། , ॐ वेतलि डाकिनी युं , oṃ vetali ḍākini yuṃ)、"嗡 旃陀利空行母吽"(ༀ་ཙཎྜ་ལི་ཌཱ་ཀི་ནི་ཧཱུཾ། , ॐ चण्डलि डाकिनी हूं , oṃ caṇḍali ḍākini hūṃ)、"嗡 獅空行母思穆雍"(ༀ་སིང་ཧ་ཌཱ་ཀི་ནི་སྨྼྻུཾ། , ॐ सिंह डाकिनी स्म्युं , oṃ siṃha ḍākini smyuṃ)、"嗡 虎空行母合穆雍"(ༀ་བྱ་གྷྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཧྨྼྻུཾ། , ॐ व्याघ्र डाकिनी ह्म्युं , oṃ vyāghra ḍākini hmyuṃ)、"嗡 豺空行母雅穆雍"(ༀ་ཛ་མྦྷུ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡྨྼྻུཾ། , ॐ जम्भुक डाकिनी य्म्युं , oṃ jambhuka ḍākini ymyuṃ)、"嗡 貓頭鷹空行母卡希瑪拉雍"(ༀ་ཨུ་ལུ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཀཥམརཡུཾ། , ॐ उलूक डाकिनी कष्मरयुं , oṃ ulūka ḍākini kaṣmarayuṃ)、"嗡 空行母烽"(ༀ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཕུཾ། , ॐ डाकिनी फुं , oṃ ḍākini phuṃ)、"嗡 光明母撇"(ༀ་དཱི་པི་ནི་ཕྲེཾ། , ॐ दीपिनी फ्रें , oṃ dīpini phreṃ)、"嗡 吸取母撇"(ༀ་ཙཱུ་ཥི་ཎི་ཕྲོཾ། , ॐ चूषिणी फ्रों , oṃ cūṣiṇi phroṃ)、"嗡 甘波占撇"(ༀ་ཀཾ་པོ་ཛཾ་ཕྲིཾ། , ॐ कम्पोजं फ्रिं , oṃ kampojaṃ phriṃ)。 觀修對面本尊。以"嗡吽梭哈"(ༀ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། , ॐ हूं स्वाहा , oṃ hūṃ svāhā)清凈,以自性清凈咒(སྭཱ་བྷཱ་ཝ , स्वभाव , svabhāva)凈化。于空性中,護輪內從"榮"字生風"等至"各有日輪座"。于中央座上,從"智慧空行母"至"結跏趺坐"。東方金剛空行母月色,北方猛烈空行母金色,西方尸陀空行母珊瑚色,南方旃陀羅空行母蜜蜂色,乃至"持托骷髏"。
།བྱང་ཤར་དུ་སེང་གདོང་མ་གཡས་སེར་གཡོན་དཀར་བ། ཤར་ལྷོར་སྟག་གདོང་མ་ གཡས་དཀར་གཡོན་སྔོ་བ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཅེ་སྤྱང་གདོང་མ་གཡས་སྔོ་གཡོན་དམར་བ། ནུབ་ 11-515 བྱང་དུ་འུག་གདོང་མ་གཡས་དམར་གཡོན་སེར་བ་ནས་སྡིག་མཛུབ་མཛད་པ། ཤར་སྒོར་ རྒྱལ་དབང་མ་ནས། དྲག་ཏུ་རྒོད་པ། བྱང་སྒོར་ནས་གནས་པ། ནུབ་སྒོར་ནས་གསོལ་བ། ལྷོ་ སྒོར་འཕྲོག་བྱེད་མ་ནས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས། འོད་ཟེར་ ནས། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པས་མཚན་པར་གྱུར་གྱི་བར་ཡེ་ཤེས་དགུག་གཞུག་དང་། དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་བྱའོ། །ༀ་ ཧ་ཧོ་ཧྲཱི་སྭཱཧཱས་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནས། བདུད་རྩི་མྱང་བ་རྫོགས་ཀྱི་བར། སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བྱས་ནས་གསོལ་བ་ གདབ་པར་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །མ་ལུས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །སློབ་མ་ རྣམས་ལ་ཕན་པ་དང་། ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །བདག་མིང་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོ། ། ནངས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་འཚལ། རྗེས་སུ་བརྩེ་བར་ཉེར་དགོངས་ཏེ། །ཀུན་གྱིས་ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཅེས་ལན་གསུམ་མོ། །ༀ་བཛྲ་ཨུ་ཏིཥྛ་ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁར་བཏེགས་ལ། ཨརྒྷཾ་ནས། ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། སེམས་ཅན་སྒྲོལ་བྱེད་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ ཚོགས་རྣམས་ཇི་སྲིད་སྤྱན་མ་དྲངས་ཀྱི་བར་དུ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་ལ། བདག་ ཅག་སློབ་མར་བཅས་ལ་བསྲུང་བ་དང་། ནང་པར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ པའི་འཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། ཅེས་བརྗོད་དོ།
我來繼續翻譯這段藏文: 東北方獅面母右黃左白,東南方虎面母右白左藍,西南方豺面母右藍左紅,西北方貓頭鷹面母右紅左黃,直至作威懾印。東門從勝主母至猛烈狂笑,北門從住處,西門從祈請,南門從奪取母至周遍環繞。 從自心種子字放光至以五股金剛杵為標相為止,應作召請智慧尊、融入、灌頂及加持印。從以"嗡 哈吙舍梭哈"(ༀ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི་སྭཱཧཱ། , ॐ ह हो ह्री स्वाहा , oṃ ha ho hrī svāhā)加持供品至品嚐甘露為止,如修法而行后應作祈請: 智慧自在薄伽梵, 敬禮持明之君王。 怙主大悲之本體, 祈請垂念於我等。 為利諸多之弟子, 亦為供養諸尊前, 我名金剛某某者, 明日將繪大壇城。 祈請慈悲作攝受, 懇請一切作加持。 如是三遍。誦"嗡 金剛起"(ༀ་བཛྲ་ཨུ་ཏིཥྛ། , ॐ वज्र उतिष्ठ , oṃ vajra utiṣṭha)升起壇城于虛空中。以香水等至音聲供養,以"度脫眾生"等讚頌。壇城諸尊眾直至未迎請前住於前方虛空中。唸誦:"祈請守護我等及諸弟子,並於明日加持大壇城之事業。"
།བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྫས་སྟ་གོན་ནི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲིས་ པའི་དབུས་སུ་བུམ་པ། ཤར་དུ་ཐིག་སྐུད། ལྷོར་རྡོ་རྗེ། བྱང་དུ་དྲིལ་བུ། ནུབ་ཏུ་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་དུང་ཆོས། མཚམས་བཞི་ དང་བུམ་པའི་མདུན་ངོས་དེ་ལྔར། ཚོན་རྩི་ལྔ་བཞག་མཐའ་མཆོད་པས་བསྐོར། བསང་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། པཾ་ ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་གདན། དེའི་སྟེང་དུ་བྷྲུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ ལྟོ་བ་ལྡིར་བ། མགྲིན་པ་ཕྲ་བ། མཆུ་འཕྱང་བ། ལྷ་རྫས་ཀྱི་གོས་ཀྱི་གོས་ཟུང་དང་དཔག་ བསམ་གྱི་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་པ། ནང་ཆུ་དང་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ནང་དུ། དག་པའི་ཆུ་བོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་ 11-516 མདོག་དཀར་མོ་མཆོག་གི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། རང་ སྣང་གི་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་ འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ། ༀ་ཤྲིཾ་སྭཱཧཱ། ༀ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། ༀ་ཀུཾ་སྭཱཧཱ། ༀ་ཀྵུཾ་སྭཱཧཱ། ༀ་ཨིཾ་སྭཱཧཱ། ༀ་གུང་སྭཱཧཱ། ཅེས་པས་མཆོད། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ལས་འཛུབ་མོ་ གཉིས་སྦྱར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ༀ་ཨཱཿསྭཱཧཱ། ཞེས་དམ་ལ་བཞག བཟུང་ཐག་ནས་བཟུང་བའམ། ལག་པ་ གཡས་པས་བཟུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་བུམ་པའི་ཁར་རེག་ལ། སྔགས་དེ་ཉིད་བརྒྱ་རྩ་བཟླའོ། །དེ་ནས་ༀ་ཧཱུཾ་སུཾ་ཀྵུཾ་ཡུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྒྱ་རྩ་དུང་ཆོས་ལ་བཟླ། དེས་རྡོར་དྲིལ་དང་སྐུད་པ་ལ་བསངས་གཏོར་བྱས་ལ། ༀ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། བརྒྱ་རྩས་དེ་རྣམས་བྱིན་ གྱིས་བརླབས། ༀ་སྨྼྻུཾ་སྭཱཧཱ། བརྒྱ་རྩས་ཚོན་རྩི་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་བཤམས་ཏེ། ༀ་སརྦ་ བི་མ་ལ་ཞེས་པ་ནས་ཛཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱའི་བར་དང་། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་བར་དུ་མངོན་རྟོགས་བཞིན་གཏོར་འབུལ་བྱའོ།
我來翻譯這段藏文: 寶瓶等物品準備是:在所繪八瓣蓮花中央放置寶瓶,東方量繩,南方金剛杵,北方鈴,西方盛滿五甘露的凈瓶,於四隅及寶瓶前方這五處,放置五色顏料,周圍以供品圍繞。凈化清凈后,從空性中,從"帕"(པཾ།, पं, paṃ)字生起雜色蓮花,從"阿"(ཨ།, अ, a)字生起月輪座,其上從"布隆"(བྷྲུཾ།, भ्रुं, bhrūṃ)字生起珍寶寶瓶,腹部圓滿,頸部細長,唇口下垂,以天物布帛雙重及如意樹裝飾瓶口,內部完全充滿水和一切精華的遍勝寶瓶內,從清凈江河變化而成,金剛空行母身色白色放射殊勝光芒,雙手持金剛杵和鈴,擁抱自顯本尊,以綢緞和珍寶裝飾莊嚴。 從自心放光,以智慧薩埵金剛三昧耶(བཛྲ་ས་མཱ་ཛ།, वज्र समाज, vajra samāja),"嗡 西日 梭哈"(ༀ་ཤྲིཾ་སྭཱཧཱ།, ॐ श्रिं स्वाहा, oṃ śrīṃ svāhā),"嗡吽梭哈"(ༀ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ།, ॐ हूं स्वाहा, oṃ hūṃ svāhā),"嗡 貢 梭哈"(ༀ་ཀུཾ་སྭཱཧཱ།, ॐ कुं स्वाहा, oṃ kuṃ svāhā),"嗡 克雄 梭哈"(ༀ་ཀྵུཾ་སྭཱཧཱ།, ॐ क्षुं स्वाहा, oṃ kṣuṃ svāhā),"嗡 印 梭哈"(ༀ་ཨིཾ་སྭཱཧཱ།, ॐ इं स्वाहा, oṃ iṃ svāhā),"嗡 貢 梭哈"(ༀ་གུང་སྭཱཧཱ།, ॐ गुं स्वाहा, oṃ guṃ svāhā)供養。 以五股金剛杵手印之兩拳中併攏兩食指之手印置於心間,誦"嗡阿梭哈"(ༀ་ཨཱཿསྭཱཧཱ།, ॐ आः स्वाहा, oṃ āḥ svāhā)入三昧。持繩或以右手持金剛杵觸及寶瓶口,誦此咒語一百零八遍。然後誦"嗡吽松克雄永吽梭哈"(ༀ་ཧཱུཾ་སུཾ་ཀྵུཾ་ཡུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ།, ॐ हूं सुं क्षुं युं हूं स्वाहा, oṃ hūṃ suṃ kṣuṃ yuṃ hūṃ svāhā)一百零八遍於凈瓶。以此對金剛杵、鈴和繩作凈化灑凈后,以"嗡吽梭哈"(ༀ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ།, ॐ हूं स्वाहा, oṃ hūṃ svāhā)一百零八遍加持彼等。以"嗡娑母瓊梭哈"(ༀ་སྨྼྻུཾ་སྭཱཧཱ།, ॐ स्मृयुं स्वाहा, oṃ smṛyuṃ svāhā)一百零八遍加持顏料等。 然後陳設食子,從"嗡薩瓦波瑪拉"(ༀ་སརྦ་བི་མ་ལ།, ॐ सर्व विमल, oṃ sarva vimala)至"匝吽呸梭哈"(ཛཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།, जः हूं फट् स्वाहा, jaḥ hūṃ phaṭ svāhā)及吉祥為止,如現觀而作食子供養。
།དེ་ནས་ སློབ་མ་སྟ་གོན་ནི། སློབ་མ་ཁྲུས་བྱས་དེས་མཎྜལ་ཕུལ་བསང་ཆུས་བསང་གཏོར་བྱ། སྤྲོ་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བསམ་པ་ བརྟན་པོ་བསྐྱེད་པ་དང་། སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ང་རྒྱལ་ལ་གནས་པས་ནང་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་བྱ། མདོར་ བསྡུས་སུ་ན་དེ་མེད་ཀྱང་ཆོག་གང་ལྟར་ཡང་། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ་སོགས་སྤྱི་དང་མཐུན་པ་ལན་ གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། བུ་ཚུར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡི། །ཞེས་སོགས་མངོན་བྱང་ལས་འབྱུང་བའི་ཚིག་གིས་སྤྲོ་བ་ བསྐྱེད། བདག་གིས་སྡིག་པ་བགྱིས་པ་དང་། །སོགས་ཀྱིས་བཤགས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའ་དང་། སོགས་ཡི་རང་དང་། སེམས་བསྐྱེད་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ནས་སོགས་སྐྱབས་འགྲོ་ དང་། སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ཇི་ལྟ་བར་སོགས་སེམས་བསྐྱེད་དང་། བདག་གིས་དགེ་བའི་ལས་རྣམས་ ཀྱིས། །སོགས་བསྔོ་བ་རྣམས་བྱས་ལ། སློབ་མ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་མ་དཀར་མོ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཐོད་པ་ འཛིན་པའི་སྐུར་གྱུར། གནས་གསུམ་དུ་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ། ༀ་བཛྲ་ཙི་ཏ་ཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་ཝཱ་ཀྱ་ཨཱཿ ༀ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་ལྔ་ཕུལ། ༀ་ཨཿཛི་ཏ་སཾ་རྦརྟ་ནི་ཧཱུཾ་ཞེས་ལན་ བདུན་བསྔགས་པའི་སོ་ཤིང་སྦྱིན་ལ། སྤྱི་དང་མཐུན་པར་དོར། ༀ་སརྦ་བི་མ་ལ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཞེས་འཁྱོར་ཆུ་ 11-517 སྦྱིན། སྲུང་སྐུད་དང་ཀུ་ཤ་སྤྱི་དང་མཐུན། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། ཅེས་པ་ནས། སེམས་ཅན་མྱ་ ངན་འདས་ལ་དགོད། །ཅེས་པའི་བར། རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་གྱིས་སྡོམ་པ་སྦྱིན། སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཐེག་པ་ཆེན་ པོ་འབྲས་འབྱུང་བའི། །ལམ་མཆོག་དཔལ་དང་ལྡན་པ་འདི། ཁྱེད་རྣམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ ཡི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །མཚམས་མེད་ལྔ་ཡི་ལས་ཅན་ཡང་། །ཚོན་རྩི་ མཐོང་བས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞུགས་དང་དབང་བསྐུར་བ། །གཙང་མའི་ གནས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །སྦྱིན་བདག་ལས་ཅན་རྣལ་འབྱོར་པས། །བྱང་ཆུབ་དམ་པ་ཐོབ་ པར་འགྱུར། །ཇི་བཞིན་ལམ་འདི་རྡོ་རྗེ་ཉོན། །མཉམ་པར་བཞག་པས་གཙུག་ལག་འདིའི། ། ཡི་གེ་དང་ནི་ཚིགས་བཅད་ཙམ། །གང་དག་ཉན་བྱེད་དེ་དག་ནི། །མཐོ་རིས་ལོངས་སྤྱོད་ ཐོབ་འགྱུར་བའམ། ཡང་ན་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བའོ། །ཞེས་པའམ། འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་ དག ཅེས་སོགས་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བརྗོད་ཀྱང་རུང་། དེ་ནས་རྨི་ལམ་བརྟག་ཅིང་ངན་ན་སྲུང་བ་ནི་སྤྱི་དང་འདྲའོ། །དེ་དག་ནི་ སྟ་གོན་དུ་གནས་པའི་སྐོར་རོ།
我來翻譯這段藏文: 然後弟子準備儀軌是:弟子沐浴后獻曼茶羅,以凈水作灑凈。如果歡喜,則生起堅固的涅槃之心,上師金剛薩埵父母尊之自性中住,也可做內灌頂。簡而言之,雖無此亦可。無論如何,以"大歡喜汝我導師"等共同儀軌祈請三遍。以"子來大乘中"等現觀中所出之語句生起歡喜。以"我所造諸罪"等作懺悔,以"諸佛菩薩等"隨喜,以"發心現前成佛已"等皈依,以"如諸佛出世"等發心,以"我以諸善業"等迴向。 弟子變為白色智慧自在母,手持錫杖和嘎巴拉。於三處作甘露明點,誦"嗡班匝則達吽"(ༀ་བཛྲ་ཙི་ཏ་ཧཱུཾ།, ॐ वज्र चित्त हूं, oṃ vajra citta hūṃ),"嗡班匝瓦嘎阿"(ༀ་བཛྲ་ཝཱ་ཀྱ་ཨཱཿ, ॐ वज्र वाक्य आः, oṃ vajra vākya āḥ),"嗡班匝嘎雅吙"(ༀ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཧོཿ, ॐ वज्र काय होः, oṃ vajra kāya hoḥ)。獻花等五供,以"嗡阿則達桑巴達呢吽"(ༀ་ཨཿཛི་ཏ་སཾ་རྦརྟ་ནི་ཧཱུཾ།, ॐ अजित संवर्तनि हूं, oṃ ajita saṃvartani hūṃ)加持七遍后授予楊枝,如共同儀軌捨棄。以"嗡薩瓦波瑪拉桑修達呢吽呸"(ༀ་སརྦ་བི་མ་ལ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།, ॐ सर्व विमल संशोधनि हूं फट्, oṃ sarva vimala saṃśodhani hūṃ phaṭ)賜予凈水。 護繩和吉祥草如共同儀軌。從"于佛法僧中"至"安置眾生於涅槃",以重複三遍授予誓戒。生起歡喜: 大乘果生起, 殊勝具吉道, 汝等得解脫, 將成如來尊。 縱造五無間, 見彩色得脫, 入壇及灌頂, 當生清凈處。 施主具德瑜伽士, 將得殊勝菩提果。 如是此道金剛聽, 等持誦此經典時, 僅誦文句偈頌者, 彼等當得天界樂, 或成轉輪王。 或者亦可如共同儀軌誦"世間中遍知"等。然後觀察夢境,若不善則護持,如共同儀軌。以上是準備儀軌部分。
། ༄། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞག་གི་ཆོ་ག དེ་ནས་སྔར་གྱི་ཐིག་སྐུད་སྣོད་གཙང་མར་བཞག་ལ། བསངས་སྦྱངས། ༀ་སུཾ་ཀྵུཾ་ཡུཾ་ཧཱུཾ་སྨྼྻུཾ། ཧྨྼྻུཾ། ཡྨྼྻུཾ། ཀྨྼྻུ། རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས། ཐིག་སྐུད་རེ་རེ་ཡང་ལྷ་མོ་དགུ་དགུའི་བདག་ཉིད་ དུ་གྱུར། {ཧུཾ་ཧུཾ་ཧུཾ་[ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ]ཞེས་སྐུད་པ་བསྒྲིལ་ཞིང་བརྐྱང་ལ། མཐར་ཐལ་མོ་ཁ་སྦྱོར་དུ་བཟུང་སྟེ། ༀ་ཨ་ཨཱ་ ཨཱཿཨཾ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ལན་མང་དུ་བཟླས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ལ་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །ཐིག་གི་བྱ་བ་རྫོགས་པ་ན་རྡུལ་ ཚོན་ལྔ་པོ། ཧཱུཾ་སུཾ་ཀྵུཾ་ཡུཾ་ཧཱུཾ་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་ཚོན་སྣ་ལྔ་པོ་ལྷ་མོ་ལྔའི་ངོ་བོར་གྱུར། ས་བོན་ལྔ་པོ་དེ་ ཉིད་ལན་མང་དུ་བཟླས་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་དང་པོར་རྡུལ་ཚོན་དགྱེ་ཞིང་། ཕྱི་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ་། །ཐིག་དང་ཚོན་ གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་གཞན་དུ་འབྲི་བར་འགྱུར་རོ། །ཐིག་མཚོན་གྱི་བྱ་བ་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱས་ཀྱང་རུང་མོད་ཀྱི། །གོང་དུ་བཤད་པ་ ཉིད་ལུགས་འདིའི་སྒོས་ཆོས་སུ་བཤད་པའི་ཕྱིར། འདི་ཁོ་ན་ལྟར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྒྱན་དགོད་པ་ནི་སྤྱི་དང་འདྲ་བ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་ ཤར་དུ་སེང་གེ། བྱང་དུ་རྨ་བྱ། ནུབ་ཏུ་ངང་པ། ལྷོར་ཆུ་སྲིན་གྱིས་མཚན་པ་གཉིས་གཉིས་ཏེ་རྒྱལ་མཚན་བརྒྱད་དང་། ཤར་དུ་རྒྱལ་ དང་བཀྲ་ཤིས། བྱང་དུ་དངོས་གྲུབ་དང་རྫུ་འཕྲུལ། ནུབ་ཏུ་རྒྱལ་བ་དང་རྣམ་རྒྱལ། ལྷོར་གྲུབ་པ་དང་འཇིགས་པ་སྟེ། བུམ་པ་ 11-518 བརྒྱད་འགོད་པར་བཤད་ཅིང་། དངོས་སུ་མེད་ན་ཡིད་ཀྱིས་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་སྲུང་བ་ནི་ཧཱུཾ་ཞེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ བཤད་ནས་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཨཱཿཧཾ་ༀ་ཧཱུཾ་ཧ་ན་ཧ་ན་མཱ་ར་ཡ་དུཥྚཱ་ན་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་ཨཿཨཿཧཱུཾ་ཧྲཱི་ཕཊ། བྱང་ནས་གྷོ་རི་ཌཱ་ཀི་ནི་ཨཱཿཧཾ། ༀ་ཧཱུཾ་ཨཿཕཊ། ནུབ་ནས་བཻ་ཏཱ་ལི་ཌཱ་ཀི་ནི་ཨཱ་ཧཾ། ༀ་ཧཱུཾ་ཨཱཿཕཊ། ལྷོ་ ནས་ཙནྜ་ལི་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་ཧ། ༀ་ཧཱུཾ་ཨཾ་ཕཊ། སླར་ཡང་དབུས་སུ་བསམ་ནས་ཤར་ནས། ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནི་ཨཱ་ཧཾ། ༀ་ཧཱུཾ་ཧ་ན་སོགས་གོང་བཞིན་སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ན་སྐབས་འདིར་སྟང་སྟབས་བཅུ་བཞི་བྱའོ།
我來為您翻譯這段藏文。這是一個曼荼羅儀軌的內容: 曼荼羅一日之儀軌 然後將之前的量繩放在潔凈器皿中,凈化洗滌。誦咒:嗡 孫 剎 雍 吽 嘛吽 雅吽 嘎吽等,觀想變化后,每一根量繩都成為九位天女的本體。 誦"吽吽吽"[吽吽吽]的同時搓繩並拉直,最後雙手合掌持繩,誦咒"嗡阿阿啊昂吽娑婆訶"多遍加持後進行量度。 量度工作完成後,五種彩砂從"吽孫剎雍吽"種子字中生出,成為五位天女的本體。多次誦持這五個種子字,上師首先撒砂,之後弟子們也撒砂。 關於量繩和彩砂的性質將在他處詳述。雖然量繩和彩砂的工作可以按照通常方式進行,但由於上述方法是本傳承的特殊法要,因此應當按此方式行持。 然後佈置莊嚴,與一般方式相似,特別之處在於:東方獅子、北方孔雀、西方天鵝、南方摩羯,每方各二,共八幢幡。東方勝利與吉祥、北方成就與神變、西方勝利與全勝、南方成就與威猛等八寶瓶,如實物不具足則可意想。 然後護持曼荼羅,以"吽"字引導,誦咒: 東方:"金剛空行母 啊杭嗡吽 誅滅誅滅 摧毀惡者 擊殺擊殺 啊啊吽啥啪" 北方:"可怖空行母 啊杭 嗡吽啊啪" 西方:"尸陀林空行母 啊杭 嗡吽啊啪" 南方:"月官空行母 啊杭 嗡吽昂啪" 再次觀想回到中央,從東方開始:"智慧空行母 啊杭 嗡吽誅滅"等如上。若喜歡廣大儀軌,此處可做十四種舞步。
།སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱས་ བསྐོར་ཏེ། ༀ་ཧཱུཾ་ཕུ་ཕཊ། རྡོ་རྗེ་གུར་དུ་གྱུར། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་མཐེ་བོང་དང་མཐེ་ཆུང་གཉིས་བསྒྲིག་ཏེ་བརྐྱང་ བ་བསྐོར་ཏེ། ༀ་ཛཾ་བྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། རྡོ་རྗེ་རྭ་བར་གྱུར་ལག་པ་གཉིས་གན་རྐྱལ་དུ་བརྐྱང་བ་རྩེ་སྤྲད། སའི་གནས་ལྔར་ བརྡབས་ཏེ། ༀ་ཛུཾ་ཕཊ། ས་འོག་རིམ་པ་བདུན་དུ་ཕུག་པས་བགེགས་རྣམས་ཀྱིས་སྙིང་གར་ཕུར་བུས་གདབ་ཅིང་། རྡོ་རྗེའི་ ས་གཞི་བཅིངས་པར་འགྱུར། དེ་ནས་དངོས་གཞི་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་བུམ་པ་སྒྲུབ་པ་ནི། བུམ་པ་ བཅུ་བཞིའམ་བརྒྱད་འབྱོར་ན་རབ་སྟེ། ལྷ་མོ་བཅུ་གསུམ་དང་ལས་ཐམས་ཅད་པ་སྟེ་བཅུ་བཞི་དང་། ཡང་ན་བཀྲ་ཤིས་བུམ་པའི་ ནུབ་ཀྱི་རྣམ་རྒྱལ་དུ་གཙོ་བུམ་དང་། རོ་ལངས་མའམ་སེངྒེ་མ་ལ་ལས་བུམ་འཚོལ་བ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་དེང་སང་ལག་ལེན་བུམ་ པ་གཉིས་ལ་བྱེད་པས། སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བཀོད་ལ། བསངས་སྦྱངས། བུམ་པ་གོང་བཞིན་བསྐྱེད་ནས། ༀ་ཏཱ་པ་ཏེ་ཏཱ་པ་ ཏེ་མ་ཧཱ་ཏཱ་པ་ཏེ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། ལན་བདུན་ལྷའི་ཆུ་བོ་དལ་གྱིས་འབབ་པར་གྱུར། གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་དང་ མཐེའུ་ཆུང་རྩེ་སྦྱར་བུམ་པ་ལ་རེག་ཚུལ་བྱེད་ཅིང་། ༀ་ཧཱུཾ་སུཾ་ཀྵུཾ་ཡུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ལན་བདུན་བཟླས་ཤིང་། བསྡུ་ན་ལྷའི་ རྣམ་པ་བསྐྱེད་པ་མེད་པར་སྔགས་བཟླས་པ་ཙམ་ཀྱིས་ཀྱང་ཆོག་མོད་ཀྱི། བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ལག་ལེན་ལྟར་ན། རྣམ་རྒྱལ་ བུམ་པའི་དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་པ་ནས་ཐོད་པ་བསྣམས་པའོ། །བྱང་ཤར་དང་ ལས་བུམ་དུ་སེང་གདོང་མ་ཞེས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པས་མཚན་པར་གྱུར་གྱི་བར་ལྷ་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་ བཞིན་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་གཟུངས་ཐག་ནས་བཟུང་། ༀ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་ཉིད་ཅི་འགྲུབ་དང་། དམ་བརྒྱའི་སྐབས་སུ་བཤད་ པའི་སྔགས་སམ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འབྱིན་སྔགས་གང་རུང་གི་སྒོ་ནས། འཁོར་གྱི་བཟླས་པ་ཡང་ཅི་འགྲུབ་བྱས་ཏེ། མཐར་མངོན་ རྟོགས་བཞིན་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་རླབས། ༀ་ཤྲཱ་སྭཱཧཱ། ལ་སོགས་པས་མཆོད། སེམས་ཅན་སྒྲོལ་བྱེད༴ སོགས་ཀྱིས་ 11-519 བསྟོད་ནས། ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ། མ་འབྱོར་པ་དང་༴ སོགས་ཀྱིས། བཟོད་པར་གསོལ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ། ལྷ་རྣམས་ འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཞུ་བར་གྱུར། ཞེས་བརྗོད་དོ།
我來翻譯這段內容。這是儀軌的延續部分: 以心金剛母手印旋轉,誦"嗡吽普啪"(ༀ་ཧཱུཾ་ཕུ་ཕཊ,ॐ हूं फु फट्,oṃ hūṃ phu phaṭ,唵吽普啪),成為金剛帳幕。從金剛縛印中伸出拇指和小指相對,旋轉,誦"嗡贊巴尼吽啪"(ༀ་ཛཾ་བྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ,ॐ जम्भनि हूं फट्,oṃ jambhani hūṃ phaṭ,唵贊巴尼吽啪),成為金剛圍墻。雙手仰展相對,在五處地面拍擊,誦"嗡準啪"(ༀ་ཛུཾ་ཕཊ,ॐ जुं फट्,oṃ juṃ phaṭ,唵準啪),穿透地下七層,以金剛橛釘入障礙者心間,結成金剛地基。 然後正行修法儀軌分兩部分。首先是修寶瓶:如果能備辦十四或八個寶瓶最佳,即十三天女和遍業瓶共十四個;或者在吉祥瓶西邊尋找作為主瓶的勝利瓶,在尸陀林母或獅面母處尋找事業瓶。然而,現今實修中用兩個寶瓶,按通常方式佈置后凈化。如前生起寶瓶,誦"嗡塔巴帝塔巴帝瑪哈塔巴帝吽娑婆訶"(ༀ་ཏཱ་པ་ཏེ་ཏཱ་པ་ཏེ་མ་ཧཱ་ཏཱ་པ་ཏེ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ,ॐ तापते तापते महातापते हूं स्वाहा,oṃ tāpate tāpate mahātāpate hūṃ svāhā,唵塔巴帝塔巴帝瑪哈塔巴帝吽娑婆訶)七遍,觀想天河徐徐流淌。左手拇指和小指相觸作觸碰寶瓶狀,誦"嗡吽孫剎雍吽娑婆訶"(ༀ་ཧཱུཾ་སུཾ་ཀྵུཾ་ཡུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ,ॐ हूं सुं क्षुं युं हूं स्वाहा,oṃ hūṃ suṃ kṣuṃ yuṃ hūṃ svāhā,唵吽孫剎雍吽娑婆訶)七遍。 簡略修法時,不需觀想本尊形相,僅誦咒也可以。但是按照上師們的傳統修法,勝利瓶中央是智慧空行母,直至"持顱器"。在東北方和事業瓶中是獅面母,直至"以五股金剛為標誌",皆如前行準備時一樣。 然後持誦緣線,唸誦"嗡吽娑婆訶"(ༀ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ,ॐ हूं स्वाहा,oṃ hūṃ svāhā,唵吽娑婆訶)隨力多遍,或用百字明中所說的咒語,或用任一本尊出生咒語,眷屬唸誦也隨力而行。最後如儀軌加持供品,以"嗡西日娑婆訶"(ༀ་ཤྲཱ་སྭཱཧཱ,ॐ श्रा स्वाहा,oṃ śrā svāhā,唵西日娑婆訶)等供養。誦"度化眾生"等讚頌,百字明三遍,以"如有不周"等祈請寬恕,獻供浴水,誦"諸尊以大貪慾火融化智慧甘露"。
། ༄། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ། གཉིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ བསྒྲུབ་པ་ལ། བདག་བསྐྱེད་དང་མདུན་བསྐྱེད་གཉིས་ལས་དང་པོ་ལ་དཀྱིལ་ཆོག་སྙིང་པོ་མདོར་བསགས་ལས། རྣལ་འབྱོར་ནམ་ མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཙོ་རྐྱང་གིས་ཆོག་པའི་ལུགས་ཡོད་ཀྱང་། ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་ མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དེ་མི་འགྲིག་ཅིང་། བོད་དུ་འགྱུར་བའི་རྒྱུད་འདི་ལ་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་མན་ངག་ལྟར། དཀྱིལ་འཁོར་ ཡོངས་རྫོགས་སྒོམ་པ་ཉིད་ལེགས་པས་དེའི་དབང་ལྟར་བྱས་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་གཏོར་གྱི་སྒོ་ནས་སྔོན་འགྲོ་ གཏོར་མ་བཏང་གནས་ཡོ་བྱིན་གྱིས་བརློབ་པ་ཡང་བྱ་སྟེ། སེངྒེ་མའི་སྔགས་ཀྱིས་བསང་བ་ལས་གཞན་སྡོམ་པའི་ཆོ་ག་སོགས་སྤྱི་ དང་འདྲའོ། །དེ་རྗེས་སྐྱབས་འགྲོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཉེར་བསྡུའི་བར་རྫོགས་པར་བསྒོམ། སླར་ཡང་ཐུན་མཚམས་ ཀྱི་ལྷ་སྐུར་ལངས་པར་གྱུར། གཉིས་པ་མདུན་བསྐྱེད་ནི། བསངས་སྦྱངས་སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་ བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་ཡུཾ་ལས་རླུང་གི་ནས་ཉི་མའི་གདན་རེ་རེའོ། །དབུས་ཀྱི་གདན་ གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ། ཕྱོགས་བཞིར་སུཾ་ཀྵུཾ་ཡུཾ་ཧཱུཾ་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་ཁ་ ཊཱཾ་ག་མཚམས་བཞིར་སྨྼྻུཾ་ཧྨྼྻུཾ་ཡྨྼྻུཾ་ཀྵྨྼྻུཾ་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་སྒོ་བཞིར་ཕུཾ་ཕྲེཾ་ཕྲོཾ་ཕྲིཾ་རྣམས་ ལས་བྱུང་པའི་རང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་སྔོན་མོ༴ ཞེས་པ་ནས། ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོའི་བར་ལྷ་སྟ་གོན་དང་བུམ་བསྐྱེད་ཀྱི་ སྐབས་བཞིན་ནོ། །ༀ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པས་མཚན་པར་གྱུར་གྱི་བར་ཡང་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་ནོ། ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སྟ་གོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་ མཱ་ཛཿ ༀ་སྨྼྻུཾ་སྭཱ་ཧཱས་བསངས། ༀ་ཤྲིཾ༴ སོགས་ཀྱིས་མཆོད། སེམས་ཅན་སྒྲོལ་བྱེད༴ སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿལན་བཅུ་དྲུག་སོགས་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྲེའོ། །འདིར་མདོར་བསགས་ཀྱི་ཆོ་ག་འགྱུར་སྔ་ཕྱི་གཉིས་ལ་ འགྱུར་ཁྱད་ཙམ་མ་ཡིན་པར་རྒྱ་དཔེ་རང་ལས་དོན་གཏན་ནས་མི་འདྲ་བར་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་ཆེ་བར་སྣང་བས། སྤྱིར་ཡིད་བརྟན་དཀའ་ བ་ཙམ་ཡིན་ནའང་། འདིར་སྦྱར་བ་ནི། བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་མན་ངག་ཡིན་པ་ལས། མདོར་བསགས། འགོས་འགྱུར་དང་ཕལ་ 11-520 ཆེར་མཐུན་ལ། དེ་ཉིད་བླ་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་ཆོག་ཕལ་ཆེར་དང་ཡང་མཐུན་པས་ལེགས་པར་ཡང་མངོན་ནོ། །འགྱུར་རྙིང་ལས་ནམ་ མཁའི་ལྷ་འབེབས་པ་ཁོ་ན་ལས་གཞན་མ་བཤད་དེ། རྒྱུད་སྡེ་འོག་མའི་ཆོ་ག་འགའ་ཞིག་དང་འདྲ་རུང་ཙམ་མོ།
我來翻譯這段曼荼羅修持法: 修持曼荼羅 第二,修持曼荼羅分為自生起和前生起兩種。關於第一種,根據《曼荼羅儀軌心要略集》,就瑜伽虛空曼荼羅而言,雖有僅以金剛薩埵為主尊的傳統,但這不適用于智慧自在母曼荼羅。按照此部于藏地翻譯的續部,依上師們的口訣,觀修完整曼荼羅最為殊勝,故依此而作解說。 通過空行總食子法進行前行,獻食子及加持處所,用獅面母咒語凈化,其餘守護儀軌等與通常相同。之後從皈依開始,圓滿觀修直至收攝曼荼羅。復又起現為座間本尊身。 第二,前生起:凈化、清凈,從空性中,從"吽"(ཧཱུྃ,हूं,hūṃ,吽)字生起的護輪之內,從"雍"(ཡུཾ,युं,yuṃ,雍)字起風輪乃至日輪座各一。 中央座上,從"吽"(ཧཱུྃ,हूं,hūṃ,吽)字生金剛,以"吽"為標記。四方從"孫剎雍吽"(སུཾ་ཀྵུཾ་ཡུཾ་ཧཱུཾ,सुं क्षुं युं हूं,suṃ kṣuṃ yuṃ hūṃ,孫剎雍吽)生起天杖。四隅從"斯姆雍姆雍姆剎姆雍"(སྨྼྻུཾ་ཧྨྼྻུཾ་ཡྨྼྻུཾ་ཀྵྨྼྻུཾ,स्म्युं ह्म्युं य्म्युं क्ष्म्युं,smyuṃ hmyuṃ ymyuṃ kṣmyuṃ,斯姆雍姆雍姆剎姆雍)生起鉤。四門從"普稱卓進"(ཕུཾ་ཕྲེཾ་ཕྲོཾ་ཕྲིཾ,फुं फ्रें फ्रों फ्रिं,phuṃ phreṃ phroṃ phriṃ,普稱卓進)生起各自手印。這些轉變后,在中央座上,從"智慧空行母藍色"等直至"環繞周匝",如前行準備和寶瓶生起時一樣。 從"嗡班扎嘎雅吽"(ༀ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུཾ,ॐ वज्र काय हूं,oṃ vajra kāya hūṃ,嗡班扎嘎雅吽)至"以五股金剛為標誌"也如修法儀軌。 從自心放光,前行曼荼羅於前方虛空中,以"班扎薩瑪扎"(བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,वज्र समाजः,vajra samājaḥ,班扎薩瑪扎)和"嗡斯姆雍娑婆訶"(ༀ་སྨྼྻུཾ་སྭཱ་ཧཱ,ॐ स्म्युं स्वाहा,oṃ smyuṃ svāhā,嗡斯姆雍娑婆訶)凈化。以"嗡西林"等供養,以"度化眾生"等讚頌。以"扎吽班吙"(ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ,जः हूं बं होः,jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,扎吽班吙)十六遍等融為無二。 此處略集儀軌的前後兩種譯本,不僅僅是翻譯差異,從梵本來看內容有極大差異。雖然總體難以確定,但此處所用是上師們的口訣,與略集阿瓦譯本大體相符,且與大多數無上部曼荼羅儀軌也相符,故顯為殊勝。古譯本中僅說降下虛空諸尊,未說其他,這與某些下續部儀軌相似而已。
༄། །མཆོད་པའི་བྱ་བ། དེའི་རྗེས་སུ་ མཆོད་པའི་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པ་བཟང་རྒྱས་སུ་བཤམས། བསྡུ་ན་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་བྱུང་བའི་མཆོད་བསྟོད་བདུད་རྩི་མྱང་བ་ཙམ་གྱིས་ ཀྱང་ཆོག་ལ། ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་བྱེད་ན། དྭངས་ཤིང་དྲི་མེད་ཡིད་འོང་བའི༴ སོགས་དང་། ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། སྣ་ཚོགས་ལྷ་ཡི་དྲི་ཞིམ་པ༴ སོགས། ༀ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སུ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། ༀ་ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་ཤིན་ ཏུ་དམར༴ སོགས། ༀ་པུཥྤེ་མཱ་ལེ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། ༀ་ཙནྡན་ག་བུར་སོགས། ༀ་དྷཱུ་པེ་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། ༀ་མར་ མེ་འོད་ཟེར༴ སོགས། ༀ་ཏཱིཀྵ་ཎཱ་དཱི་པེ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། ༀ་ཁ་དོག་དྲི་དང་༴ སོགས། ༀ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་མཧཱ་བ་ ལི་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། ༀ་པ་ཊ་ཧ་དང་༴ སོགས། ༀ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུཾ། དེ་ནས་གོས་ཟུང་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་འབུལ། ཏེ་ན་ ཧཱུཾ་ཏེ་ན་ཧཱུཾ་ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུཾ། ཞེས་པའི་སྐབས། ལྟེ་སྙིང་དཔྲལ་བ་རྣམས་སུ་པད་སྐོར་བྱས་ལ། སླར་སྙིང་གར་ཕབ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཞེས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དཀུར་བརྟེན་ཅིང་སྒེག་པའི་ཚུལ་དུ་བྱ། དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་ཏུ་འགྲོ་བའི། པི་ཝཾ་ཚུལ་གྱིས་བསྒྲེང་བས་ དང་། བཛྲ་བཱི་ནི། པི་ཝཾ་གི་ཚུལ་དང་། གླིང་བུའི་ཚུལ་གྱིས་འབུད་པ་དང་། བཛྲ་ཝཾ་སེ། གླིང་བུའི་ཚུལ་ལོ། །བཛྲ་ཤང་ ཁ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཐེ་ཆུང་རྩེ་སྦྱར་བ་དུང་གི་ཚུལ་ཁར་བཞག་གོ །སིལ་ཁྲོལ་ཚུལ་གྱིས་བསྡེབ་པ་དང་། བཛྲ་ཛ་ལ་ཧ་རི། མཁར་རྔ་བརྡུང་བའི་ཚུལ་ལོ། །ཕྱག་འཚལ་ཚུལ་གྱིས་འདུད་པ་དང་། བཛྲ་བནྡྷི་དཔྲལ་བར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའོ། །རྔ་ཡབ་ཚུལ་ གྱིས་གཡོབ་པ་དང་། བཛྲ་ཙ་མ་ར། ལག་པ་གཡས་བརྐྱང་སྟེ་བསྐྱོད་པའོ། །རྒྱལ་མཚན་ཚུལ་གྱིས་བསྒྲེང་བ་དང་། བཛྲ་ དྷྭ་ཛ་ལག་གཉིས་སྟེང་དུ་བསྒྲེང་བ། བླ་བྲེའི་ཚུལ་གྱིས་བྲི་བ་དང་། བཛྲ་བི་ཏ་ན་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་འཛུབ་མོ་བརྐྱང་བས་ངོས་ གཉིས་སུ་བླ་རེ་བྲི་བའི་ཚུལ་ལོ། །བ་དན་ཚུལ་གྱིས་འཕྱར་བ་དང་། བཛྲ་པ་ཏཾ་གི། གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་སྒྲེང་བ་ལ། གཡས་ པའི་གོང་མཛུབ་བསྒྲེང་བས་བསྐོར་བ་དང་། གདུགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་དགབ་པ་དང་། བཛྲ་ཚ་ཏྲཾ་ག གཡོན་དེ་དང་འདྲ་བ་ལས་ གཡས་ཀྱི་ལག་མཐིལ་བཀབ་བའོ། །རྔ་ཟླུམ་ཚུལ་གྱིས་བརྡེབ་པ་དང་། བཛྲ་མུ་ར་ཛེཾ། རྔ་སྟེང་ནས་བརྡུང་བའི་ཚུལ་ལོ། །རྫ་ རྔའི་ཚུལ་གྱིས་བརྡུང་བ་དང་། བཛྲ་པ་ཊ་ཧ། བློ་གཉིས་ནས་བརྡུང་བའི་ཚུལ་ལོ། །གར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་ཡན་ལག་བསྐྱོད། བཛྲ་ཎི་ཏ། གར་གྱི་ཚུལ་བྱའོ། །བཞད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཛུམ་པ་དང་། བཛྲ་ཧ་སྱེ། རྒོད་པའི་ཚུལ་ལོ། །སྒེག་པའི་ཚུལ་ 11-521 གྱིས་སྒེག་པ་དང་། བཛྲ་བ་ལི་སྱ་བརླ་གཡོན་པའི་སྟེང་དུ་ལག་མཐིལ་ཁ་སྦུབ་དུ་བཞག་པ་དང་། ལག་གཉིས་རྣ་བའི་ཐད་ དཀར་ཕྱར་རོ།
我來翻譯這段供養儀軌: 供養儀軌 其後,供養儀軌即廣陳妙供。若略修則如修法中所說的供養讚頌和品嚐甘露等亦可。若稍廣修則: "清凈無垢悅意"等,以及"嗡金剛供水祈受納娑婆訶"(ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ,ॐ वज्र अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा,oṃ vajra arghaṃ pratīccha svāhā) "種種天界妙香"等,以及"嗡祈受善香吽娑婆訶"(ༀ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སུ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ,ॐ प्रतीच्छ सुगन्धे हूं स्वाहा,oṃ pratīccha sugandhe hūṃ svāhā) "嗡天界鮮花極鮮紅"等,以及"嗡華鬘吽娑婆訶"(ༀ་པུཥྤེ་མཱ་ལེ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ,ॐ पुष्पे माले हूं स्वाहा,oṃ puṣpe māle hūṃ svāhā) "嗡檀香龍腦"等,以及"嗡焚香主吽娑婆訶"(ༀ་དྷཱུ་པེ་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ,ॐ धूपे श्वरि हूं स्वाहा,oṃ dhūpe śvari hūṃ svāhā) "嗡燈光光芒"等,以及"嗡銳利明燈吽娑婆訶"(ༀ་ཏཱིཀྵ་ཎཱ་དཱི་པེ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ,ॐ तीक्ष्णा दीपे हूं स्वाहा,oṃ tīkṣaṇā dīpe hūṃ svāhā) "嗡色香"等,以及"嗡庫如庫如大食子吽娑婆訶"(ༀ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་མཧཱ་བ་ལི་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ,ॐ कुरु कुरु महा बलि हूं स्वाहा,oṃ kuru kuru mahā bali hūṃ svāhā) "嗡巴塔哈鼓"等,以及"嗡金剛聲啊吽"(ༀ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུཾ,ॐ वज्र शब्द आः हूं,oṃ vajra śabda āḥ hūṃ) 然後如儀獻上雙衣,唸誦"帝那吽帝那吽帝那帝帝吽"(ཏེ་ན་ཧཱུཾ་ཏེ་ན་ཧཱུཾ་ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུཾ,ते न हूं ते न हूं ते न ते ते हूं,te na hūṃ te na hūṃ te na te te hūṃ)時,于臍心、心間、額間轉動蓮花印,復降至心間。念"吽吽"(ཧཱུཾ་ཧཱུཾ,हूं हूं,hūṃ hūṃ)時,以金剛拳抵腰,作妙姿態。 此等一切之前行:琵琶式上舉,金剛琵琶(བཛྲ་བཱི་ནི,वज्र वीनि,vajra vīni)為琵琶式;笛子式吹奏,金剛笛(བཛྲ་ཝཾ་སེ,वज्र वंसे,vajra vaṃse)為笛子式;金剛螺(བཛྲ་ཤང་ཁ,वज्र शङ्ख,vajra śaṅkha)為金剛拳小指相合置於口作螺狀;鈴鼓式合奏,金剛鈴(བཛྲ་ཛ་ལ་ཧ་རི,वज्र जल हरि,vajra jala hari)為鼓擊式;頂禮式敬禮,金剛頂禮(བཛྲ་བནྡྷི,वज्र बन्धि,vajra bandhi)為額前合掌;拂拭式搖動,金剛拂(བཛྲ་ཙ་མ་ར,वज्र चमर,vajra camara)為右手伸展搖動; 勝幢式上舉,金剛幢(བཛྲ་དྷྭ་ཛ,वज्र ध्वज,vajra dhvaja)為雙手上舉;天蓋式書畫,金剛傘蓋(བཛྲ་བི་ཏ་ན,वज्र वितन,vajra vitana)為金剛拳伸食指于兩側作畫天蓋狀;幡旗式飄揚,金剛幡(བཛྲ་པ་ཏཾ་གི,वज्र पतंगि,vajra pataṃgi)為左手食指上豎,右手中指上豎旋轉;傘蓋式遮蓋,金剛傘(བཛྲ་ཚ་ཏྲཾ་ག,वज्र छत्रंग,vajra chatraṃga)如左手印相同,右手掌覆蓋;圓鼓式擊打,金剛圓鼓(བཛྲ་མུ་ར་ཛེཾ,वज्र मुरजें,vajra murajeṃ)為從鼓上擊打狀;小鼓式擊打,金剛小鼓(བཛྲ་པ་ཊ་ཧ,वज्र पटह,vajra paṭaha)為從兩側擊打狀;舞蹈式肢體動作,金剛舞(བཛྲ་ཎི་ཏ,वज्र नित,vajra nita)作舞蹈狀;微笑式含笑,金剛笑(བཛྲ་ཧ་སྱེ,वज्र हस्ये,vajra hasye)作大笑狀;妙姿式優美,金剛美姿(བཛྲ་བ་ལི་སྱ,वज्र बलिस्य,vajra balīsya)左腿上覆手心向下置放,雙手于耳旁展開。
།ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་གྱིས་འཇིགས་པ་དང་། བཛྲ་ཨུ་གྲ རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་སར་བཞག་པའོ། །མདའ་འཕེན་ཚུལ་གྱིས་ དྲང་བ་བྱ། བཛྲ་ཤཱ་ར་གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་མདའ་འཕང་བའི་ཚུལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཛྲ་པྲོལླ་ གཡས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསོར་བའི་ཚུལ་ལོ། །ཆགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནུ་མ་འཇིབ། བཛྲ་ཨོཊྚ། ལག་གཉིས་ནུ་མ་འཚིར་བའི་ཚུལ་ལོ། ། གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐལ་མོ་སྦྱོར། བཛྲ་བྷཀྟ། སྙིང་གར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཉི་ཤུའི་མཆོད་པའོ། ། ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བཅས་ལ། ༀ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། སྒེག་མོ་དང་༴ ཞེས་པ་ནས། མར་མེ་མའི་བར་སྒེག་སོགས་ བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད། དེ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་དང་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་མཆོད་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། ། སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ལྟག་པར་དར་སྣེ་འཕྱང་བ་དང་། ༀ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་དར་དཔྱངས་དང་། སྔགས་དེ་ཉིད་དང་། ལག་ པ་གཡོན་པས་མགོའི་གནས་ལྔར་གཏུགས་པས་ཅོད་པན་དང་། གཡས་འཛུབ་མོ་བརྐྱང་བའི་རྣ་བ་མགྲིན་པ་དཔུང་པ་འཁྲིག་མ་ ནུ་མ་རྐང་པ་སོགས་ལ་རེག་སྟེ་སྔགས་དེ་ཉིད་དཻ་རྒྱན་ཆའོ། །ན་བཟའ་སྐོན་པའི་ཚུལ་དང་སྔགས་དེ་ཉིད་དེ་དགོས་སོ། །ཐལ་མོ་ ཁོང་སྟོང་དུ་མཉམ་པར་སྦྱར། ༀ་ཛཾ་སྭཱཧཱ་འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་སོ། །ལག་མཐིལ་གཡས་པའི་སྟེང་དུ་གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་ སྦྱར་བ་དང་། ༀ་ཧ་ཧོ་ཧྲི་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ཁ་ཕྱེ་ལ། ༀ་ཤྲཱིཿཧཱུཾ་གྷུང་ཛཿསཿསྭཱཧཱ། ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་སོགས་བཟའ་བ་སྣ་ཚོགས་སོ།
這段藏文描述了一系列儀軌動作和咒語,我來為您翻譯: 以忿怒相威懾,金剛忿怒(藏文:བཛྲ་ཨུ་གྲ,梵文天城體:वज्रोग्र,梵文羅馬拼音:vajra ugra,漢譯:金剛忿怒)持金剛杵置於地上。 以射箭勢拉開,金剛箭(藏文:བཛྲ་ཤཱ་ར,梵文天城體:वज्रशार,梵文羅馬拼音:vajra śāra,漢譯:金剛箭)向左方射箭之勢。 搖動金剛杵並頂禮,金剛搖動(藏文:བཛྲ་པྲོལླ,梵文天城體:वज्रप्रोल्ल,梵文羅馬拼音:vajra prolla,漢譯:金剛搖動)右手搖動金剛杵之勢。 以貪慾相吸吮乳房,金剛唇(藏文:བཛྲ་ཨོཊྚ,梵文天城體:वज्रोष्ठ,梵文羅馬拼音:vajra oṣṭha,漢譯:金剛唇)雙手擠壓乳房之勢。 以恭敬相合掌,金剛敬(藏文:བཛྲ་བྷཀྟ,梵文天城體:वज्रभक्त,梵文羅馬拼音:vajra bhakta,漢譯:金剛敬)於心間合掌之勢。 如是為二十印契供養。 配合總印契,誦"嗡吽梭哈"。從"嬉女"等至"燈女"為止,以嬉等八供養。同樣以七政寶及五欲等各種供品作供養。 于頭頂合掌后垂帶,誦"嗡吽梭哈",此為垂帶;以此咒語,左手觸及頭部五處為寶冠;伸出右手食指觸及耳朵、喉嚨、肩膀、腰部、乳房、腳等處,配合此咒語為飾品。著衣之相與此咒語皆為必要。 雙手空心平等合掌,誦"嗡贊梭哈"為各種果實。右手掌上合左手拇指與無名指,誦"嗡哈吙赫吽梭哈"為五甘露,打開所持金剛杵,誦"嗡室利吽格溫匝薩梭哈"為五鉤等各種食物。
།དེ་ནས་དྲིལ་བུ་སིལ་ཞིང་། ༀ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་གྷུཾ་ཕྲུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ༀ་གྷེ་གྷེ་གྷེ་ཧཱུཾ། ༀ་ཏེ་གྷུ་ཏེ་གྷུ་ཧཱུཾ། མཛེས་པའི་རྡོ་རྗེ༴ ཞེས་པ་ནས། ཧོ་ཧོ་ཧོ་སྭཱཧཱ། སྤྲོ་ན་ཧཱུཾ་བདེ་བའི་ཐུགས་གདན༴ སོགས་ཀྱང་བརྗོད། སེམས་ཅན་སྒྲོལ་བྱེད༴ སོགས་ཀྱི་མཐར། བཅོམ་ལྡན་ཡན་ལག་དང་འབྲེལ་བདེ་ བ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་བརྙེས། །སྒེག་དང་ཁྲོ་དང་བཞད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྐུ། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང་ མཚུངས་འབར་བ་མཛེས་པའི་ལུས། །དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཁྱེད་ཞབས་ཀྱི་ པདྨར་འདུད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཆུ་ལས་བྱུང་བ་དག་པའི་སྐུ། །སྤྱན་དཀྱུས་རིང་ རབ་གསལ་ཞིང་སྙིང་རྗེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། ཁ་ཊྭཾ་ག་དང་བདུད་རྩིས་གང་བའི་ཐོད་པ་ བསྣམས། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཁྱོད་ཞབས་ཀྱི་པདྨར་འདུད། །འོད་ཀྱི་རང་ 11-522 བཞིན་ནོར་བུའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་དྲི་མེད་ལུས། །ཕྱག་གི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ནི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ པདྨའི་སྣོད། །དྲག་པོའི་ཆར་གྱི་རྒྱུན་དང་འདྲ་བས་ས་སྟེང་ཚིམ་མཛད་པའི། །དཔལ་ལྡན་དྲག་ མོའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཁྱོད་ཞབས་ཀྱི་པདྨར་འདུད། །ཆུ་ལས་སྐྱེས་བཞིན་དེ་ཉིད་དབུགས་ཀྱི་ ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཕྱག་མཚན་ཁ་ཊྭཾ་གས་མཚན་པདྨའི་འདབ་མ་འཛིན་མཛད་ཅིང་། །སྐྱེ་ བོ་རྨོངས་པའི་ཐེ་ཚོམ་ངེས་པར་སེལ་མཛད་པའི། །རོ་ལངས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཁྱོད་ཞབས་ཀྱི་ པདྨར་འདུད། །ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་མེ་ཡི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའི་ལུས། ཁ་ཊྭཾ་ གས་མཚན་པད་སྣོད་ཀྱིས་ནི་ཕྱག་གཉིས་མཚན། །ཤ་ཟ་གཏུམ་པོའི་ཚོགས་ཀུན་ཕྱེ་མར་རབ་ ཏུ་རློག །གཏུམ་མོ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཁྱོད་ཞབས་ཀྱི་པདྨར་འདུད། །དཔལ་ཆེན་སེངྒེ་འུག་པ་མོ་ ནི་མང་པོ་ཧཱུཾ་སྒྲོགས་ང་རོ་ཅན། །དཔལ་ལྡན་སྟག་མོ་ཅེ་སྤྱང་མོ་ཡང་སྐྱེ་བའི་རིམ་ནི་གདུག་པ་ འཇོམས། །ཞགས་པ་ལྕགས་ཀྱུ་སྡིགས་འཛུབ་དག་གིས་བསྣམས་པའི་ཕྱག །ཁྱེད་ཀྱི་ཞབས་ ཀྱི་པདྨར་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དཔལ་ལྡན་མཁའ་འགྲོ་རབ་མཆོག་འབར་བྱེད་ འཇིགས་བྱེད་མ། །འཕྲོག་བྱེད་མ་ནི་རྟག་ཏུ་མཉམ་མེད་དངོས་གྲུབ་མང་ལ་སྟེར། །གདུལ་ དཀའ་འདུལ་བར་མཛད་པའི་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྒྱལ། ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་པདྨར་ཕྱག་ འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། ཞེས་པས་བསྟོད། ༀ་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཧཱུཾ་ཨ་ཨཱ་ཨཱཿཨཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ལན་མང་དུ་བརྗོད་དོ།
讓我為您翻譯這段藏文: 然後搖動鈴鐺,誦:(嗡吽吽吽格溫普榮吽吽吽)(嗡給給給吽)(嗡帖格溫帖格溫吽)。從"妙金剛"等至"吙吙吙梭哈"。若願意也可誦"吽安樂心座"等。"度化眾生"等之後: 世尊具足支分證得大樂菩提, 嬉怒笑之真如身, 如因陀尼藍寶燃燒莊嚴身, 吉祥智慧空行母,我禮敬汝足蓮。 一切佛部種性水中生起清凈身, 目長極明以悲飾莊嚴, 持持明杖與甘露充滿顱器, 吉祥金剛空行母,我禮敬汝足蓮。 光明自性寶生部出生無垢身, 手握拳持持明杖與蓮器, 如猛雨流般使大地滿足, 吉祥忿怒空行母,我禮敬汝足蓮。 如水生般其自性氣點本體, 手印持明杖莊嚴持蓮葉, 永斷眾生愚癡之疑惑, 尸陀伽空行母,我禮敬汝足蓮。 隨順事業火性自性清凈身, 持明杖莊嚴蓮器為雙手標誌, 食肉忿怒眾皆碾為粉末, 忿怒母空行母,我禮敬汝足蓮。 大吉祥獅子貓頭鷹眾多吽聲吼, 吉祥虎母野狗母亦生起次第降伏毒, 索鉤威指等所持手, 我于汝足蓮中皈依。 吉祥空行極勝燃作怖畏母, 奪取母恒時賜予無等諸成就, 難調能調心性尊勝, 我禮敬皈依汝足蓮。 以此讚頌。誦(藏文:ༀ་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཧཱུཾ་ཨ་ཨཱ་ཨཱཿཨཾ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ शुद्ध धर्म हूं अ आ आः अं स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ śuddha dharma hūṃ a ā āḥ aṃ svāhā,漢譯:嗡凈法吽阿啊阿昂梭哈)多遍。
། དེ་ནས་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། དང་པོ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ང་རྒྱལ་ལ་གནས་པས། བརྒྱ་ བྱིན་གདུགས་ནི་ཐོགས་པ་དང་། །ཚངས་པ་བསིལ་གཡབ་གཡོབ་པར་བྱེད། །སེངྒེ་མདུན་ གནས་གསོལ་ཀ་པ། །འཕྲོག་བྱེད་ཡོན་ཏན་སྒྲོག་བྱེད་ཅིང་། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱིས་ཕྱག་ བྱས་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཤིས་པ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཤར་དུ་སོང་ནས་ཧཱུཾ་ཞེས་རྡོ་རྗེའི་ ལྟ་བ་དང་། རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་འདུག་ནས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ལོ། །དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་འབྲས་དཀར་མེ་ ཏོག་དཀར་པོ་སོགས་ཀྱི་གཏོར་མ་དང་། དྲི་བཟང་གི་མཎྜལ་གྲུ་བཞི་པ་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་བཀྲམ་པ་མདུན་དུ་བཀོད། མཆོད་པ་ 11-523 རྣམས་ཀྱང་བཤམ་མོ། །དེ་ནས་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཡོབ་ཅིང་། ༀ་བ་ཏཱ་ལི་མཧཱ་བ་ཏཱ་ལི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཛ་ སྭཱཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་དང་། ༀ་རྒྱུ་བ་དང་ནི་ཆེར་རྒྱུ་བ། །ཡི་དྭགས་རྒྱུ་བ་ཉི་མ་ཟླ། །དངོས་གྲུབ་ གདོང་དང་རྒྱལ་བ་དང་། །རྟ་ཡི་རྒྱལ་དང་ཟླ་བའི་རྒྱལ། །ལྷ་མོ་ཨུ་མ་གངྒཱ་དང་། །གཟུགས་ མཛེས་དགའ་མ་འདུས་པ་དང་། །གཟའ་རྣམས་ཀུན་དང་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ། །ཀརྟི་ཀ་དང་ དཔལ་ལྡན་མ། །ལྷ་མོ་རི་བོང་འཛིན་པ་ཉིད། །ལྷག་པ་དང་ནི་ལྷག་པ་ཆེ། །ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ལྷ་ མིན་རྒྱལ། །པུཀྐཱ་སི་དང་སྤོས་ཆེན་མོ། །ཧཱུཾ་ཧོཿཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཨཱཪྵ་ཡ། ས་མ་ཡ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཧཱུཾ་ཕཊ་ ཛཿསྭཱཧཱ། ཞེས་སྤྱན་དྲངས། ཕྱག་རྒྱ་སྔ་མ་ལས་འཛུབ་མོ་གཉིས་འདུད་དེ། ༀ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ས་མ་ཡ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཛུཾ་ ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ལན་བདུན་ལ་སོགས་པས་ཕུལ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད་མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་ འདི་བཞེས་ལ་ནས་ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག་གི་བར་གྱིས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། སེམས་ཅན་ ཐམས་ཅད་ནད་མེད་ཅིང་། །ཞེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་ཡིག་བརྒྱ་བཟོད་གསོལ་སོགས་བྱ། མཆོད་ཡོན་འགྲོ་ཕྱོགས་སུ་ བསྒྲེང་བས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་གཏོར་མ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བཏང་ངོ་། །དེ་ནས་བྱང་ཕྱོགས་སུ་སོང་སྟེ་སྤྱིའི་བྱ་བ་སྔར་དང་ འདྲ་བ་ལས། གཏོར་མ་སྤོས་དང་མེ་ཏོག་དྲི་ཞིམ་དང་། འོ་མའི་ཁམ་ཕོར་སོགས་དང་། སློབ་དཔོན་མཉམ་པའི་རྐང་སྟབས་དང་། མཎྜལ་མེ་ཏོག་སེར་པོ་བཀྲམ་མོ། །ༀ་རྒྱུ་བ༴ སོགས་ཀྱི་དོད་དུ། ༀ་མཐའ་ཡས་དང་ནི་ནོར་རྒྱས་བུ། །འཇོག་ པོ་དང་ནི་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ། །པདྨ་པདྨ་ཆེན་པོ་དང་། །དུང་སྐྱོངས་དང་ནི་རིགས་ལྡན་དང་། །ལྷ་མོ་ ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་དང་། །ཟླ་བའི་སྤྱི་གཙུག་སྤྱི་གཙུག་ཆེ། །དབྱུག་འཛིན་དབྱུག་འཛིན་ཆེན་པོ་ དང་། །སོག་མ་མེད་དང་གུ་ལི་ཏ། །དགའ་བོ་དང་ནི་ཉེ་དགའ་བོ།
讓我為您翻譯這段藏文: 然後供獻食子是:首先上師搖動鈴鐺,安住金剛薩埵慢心,誦吉祥文: 帝釋持傘蓋, 梵天搖拂塵, 獅子前安住供奉者, 奪取功德宣說者, 三界所頂禮, 愿金剛薩埵得勝利。 然後往東行,誦"吽"字並以金剛觀照和遊戲姿勢而坐,搖動金剛鈴。三白三甜、白米、白花等食子,以及四方香曼茶羅上鋪設白花置於前方。亦陳設諸供品。 然後揮動三界遍勝手印,誦(藏文:ༀ་བ་ཏཱ་ལི་མཧཱ་བ་ཏཱ་ལི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཛ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ बताली महाबताली हूं हूं हूं ज स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ batāli mahābatāli hūṃ hūṃ hūṃ ja svāhā,漢譯:嗡巴達利瑪哈巴達利吽吽吽匝梭哈)三遍,並誦: "漫行與大行, 餓鬼行日月, 悉地面勝者, 馬王與月王, 天女烏瑪恒河及, 妙色愛女聚, 一切星宿眾主尊, 迦提迦與吉祥女, 天女持兔者, 殊勝與大勝, 天王與非天王, 補迦西與大香女, (藏文:ཧཱུཾ་ཧོཿཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཨཱཪྵ་ཡ། ས་མ་ཡ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཛཿསྭཱཧཱ,梵文天城體:हूं होः आकर्षय आर्षय। समय अधिपति हूं फट् जः स्वाहा,梵文羅馬擬音:hūṃ hoḥ ākarṣaya ārṣaya | samaya adhipati hūṃ phaṭ jaḥ svāhā,漢譯:吽吙啊卡夏雅阿夏雅 三昧耶主尊吽啪匝梭哈)" 以此迎請。前手印中兩指下垂,誦(藏文:ༀ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ས་མ་ཡ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཛུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ भक्ष भक्ष समय अधिपति जुं हूं फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ bhakṣa bhakṣa samaya adhipati juṃ hūṃ phaṭ svāhā,漢譯:嗡巴夏巴夏三昧耶主尊準吽啪梭哈)七遍等,供獻從凈水至聲樂等供養,誦從"請受此供食子"至"愿一切所欲皆成就"委託事業。 "愿一切眾生無病苦"等發願,誦百字明咒懺悔等。舉起供水朝行進方向,伴隨樂聲將食子送向東方。 然後往北行,共同事業如前,惟食子伴以香、花、妙香及牛奶碗等,上師以等勢姿站立,曼茶羅鋪設黃花。替代"漫行"等咒語,誦: "無邊與增長子, 龍王與力行, 蓮花大蓮花, 護貝與具種, 天女大天女, 月頂大頂冠, 持杖大持杖, 無芒與古利達, 歡喜近歡喜。"
།རྒྱ་མཚོ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ དང་། །ཚ་བ་ཚ་བ་ཆེན་པོ་དང་། །དཔལ་གྱི་འོད་དང་འོད་པོ་ཆེ། །རིན་ཆེན་འོད་དང་གཟུགས་ མཛེས་དང་། གཟུགས་ཆེན་འོད་བཟང་ལྟོ་འཕྱེ་ཆེ། །སྨིག་སྒྱུ་དང་ནི་སྨིག་སྒྱུ་ཆེ། །ༀ་ཨཱ་གཙྪ་ ཨ་གཙྪ་མཧཱ་ནཱ་ག་ཨ་དྷཱི་པ་ཏི་སརྦ་བྷུརྦྷུ་ཝ་ཕུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། གཡོན་གྱི་མཐེ་བོའི་སྟེང་དུ་གཡས་ཀྱི་ལག་མཐིལ་ བཞག་སྟེ། སོར་མོ་རྣམས་གདེངས་ཀ་ལྟར་བྱས། ༀ་ཧི་ལི་ཧི་ལི་མཧཱ་ཧི་ལི་ཕྲུཾ་ཕྲེཾ་ཕུཿསྭཱཧཱ། ལན་བདུན་གྱིས་ཕུལ། 11-524 ཨརྒྷཾ་སོགས་པས་མཆོད་པ་མན་ཆད་སྔར་དང་འདྲ་བ་ལས། གཏོར་མ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་གཏང་ངོ་། །དེ་བཞིན་དུ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ ཡང་བྱ་བ་སྤྱི་རྣམས་སྔར་དང་འདྲ་བ་ལས། ཟླུམ་པོའི་འདུག་སྟངས་དང་། །གཏོར་མ་ཞོ་དང་སྦྲང་རྩི་དང་། །སྐེ་ཚེའི་སྣུམ་མཁུར་ གྱིས་བརྒྱན་པ་དང་། །མཎྜལ་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་བཀྲམ་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 大海和大海王, 熾熱和大熾熱, 吉祥光和大光明, 寶光和妙相, 大相善光和大腹, 幻影和大幻影。 嗡阿嘎查阿嘎查瑪哈那嘎阿地巴帝薩瓦布爾布瓦吽啪德梭哈 (藏文:ༀ་ཨཱ་གཙྪ་ཨ་གཙྪ་མཧཱ་ནཱ་ག་ཨ་དྷཱི་པ་ཏི་སརྦ་བྷུརྦྷུ་ཝ་ཕུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།) (梵文天城體:ओं आ गच्छ अ गच्छ महा नाग अधिपति सर्व भूर्भुव हुं फट् स्वाहा) (梵文羅馬拼音:oṃ ā gaccha a gaccha mahā nāga adhipati sarva bhūrbhuva hūṃ phaṭ svāhā) (漢譯:嗡 來此 來此 大龍 主宰 一切 三界 吽啪德 娑訶) 將右手掌心放在左拇指上方,諸指如蛇頭般展開。 嗡希里希里瑪雜湊里啪隆啪楞普梭哈 (藏文:ༀ་ཧི་ལི་ཧི་ལི་མཧཱ་ཧི་ལི་ཕྲུཾ་ཕྲེཾ་ཕུཿསྭཧཱ།) (梵文天城體:ओं हि लि हि लि महा हि लि फ्रुं फ्रें फुः स्वाहा) (梵文羅馬拼音:oṃ hi li hi li mahā hi li phruṃ phreṃ phuḥ svāhā) (漢譯:嗡 希里 希里 大希里 啪隆 啪楞 普 娑訶) 誦七遍供養。 11-524 從獻供養水等供品以下如前,將食子向北方投擲。同樣在西方也要做一般事項如前,但要採用圓形坐姿,並以酸奶、蜂蜜和芝麻油裝飾食子,且要散佈白色曼荼羅花。
།ༀ་ནོར་བུ་བཟང་དང་གང་བ་བཟང་། །རྒྱལ་ བཟང་དགའ་བྱེད་ཕུར་བུ་དང་། །ཕུར་བུ་ཆེ་དང་པདྨའི་གཙུག །དུང་གི་གཙུག་ཕུད་གར་དང་ ནི། །གར་ཆེན་འབིགས་པར་བྱེད་པ་དང་། །གཅོད་པར་བྱེད་དང་བགང་བར་བྱེད། །ནོར་བུ་ ནོར་མིན་ཤིན་ཏུ་ནོར། གཟུགས་བཟང་རོལ་པ་རོལ་ཆེན་པོ། །རྒོད་དང་འཚེ་དང་རྣམ་པར་ བསྐྱོད། །དཔལ་བཟང་དང་ནི་གཟུགས་མཛེས་རྣམས། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བཀའ་འདི་ཡིས། ། གནོད་སྦྱིན་གནོད་སྦྱིན་མོ་འདིར་སྦྱོན། །ཧཱུཾ་ཨཱ་པ་ད་ར་ཨཱ་པ་ད་ར། །ༀ་པ་ཏ་ལི་པ་ཏ་ལི་བྷཀྵ་ པ་ཡ་ཡོ་གི་ནི་མ་ཏ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་སྤྱན་དྲངས། ལག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ཤིང་སྦྱར་ནས་སྙིང་ཁར་བཞག ༀ་དྷ་ན་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་པ་ཏ་ཡེ་ཕུཾ་སྭཱཧཱ། ལན་བདུན་གྱིས་ཕུལ། རྗེས་གོང་དང་འདྲ་བ་ལས་གཏོར་མ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ བཏང་ངོ་། །དེ་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཙན་དན་དམར་པོ་དང་། ཁྲག་གི་མཎྜལ་གྲུ་གསུམ་ལ། མེ་ཏོག་དམར་པོ་དང་སྔོན་པོ་སོགས་ བཀྲམ། གཏོར་མ་ཤ་ཁྲག་སྒོག་བཙོང་འཁུར་བ་སྣུམ་འཁུར་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན། ཁྲག་གི་མཆོད་ཡོན་དང་བཅས་པ་བཤམ། སློབ་ དཔོན་གྱིས་རྐང་པ་ལན་གསུམ་དུ་སྤོས་པས་གྲུ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་བྱས། དེའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེའི་རྐང་སྟབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། གཡས་བརྐྱང་གི་གནས་ལ། ༀ་ཤིང་གཅིག༴ ཞེས་པ་ནས ཐམས་ཅད་འདིར་བྱོན་ཅིག ༀ་ཀ་ཀ་ཏ་སོགས། འཆི་མེད་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་མཛུབ་མོ་འདུད་ཏེ། ༀ་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ། བྷཀྵ་བྷཀྵ་ཛཿཕཊ་སྭཱཧཱ། ལན་བདུན་གྱིས་ཕུལ། རྗེས་སྔར་དང་འདྲ་བ་ལས། གཏོར་མ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་གཏང་ངོ་། །འདི་དག་ལ་སྤྲོ་ཞིང་ནུས་ན། ཤར་གྱི་གཏོར་མ་བཏང་ནས། ཤར་ དང་དེའི་ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་བགེགས་རྣམས་བསྐྲད་ཅིང་ཚམ་རྔམ་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དྲུང་དུ་འོངས་ནས། ཉེ་ རེག་བྱས། ཕྱག་བཙལ། རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླང་། ཡང་གོང་བཞིན། ཤིས་པ་བརྗོད་ནས་བྱང་ཕྱོགས་སུ་སོང་ནས་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་སོགས་ ཐམས་ཅད་ལ་དེས་རིགས་འདྲེ་བར་བྱ། དེ་ཙམ་མི་ལྕོགས་ན། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་གཏོར་མ་བཏང་ནས་བྱང་དུ་འགྲོ་བ་སོགས། གཡོན་ སྐོར་གྱིས་སོང་ནས། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་གཏོར་མ་བཏང་གྲུབ་མཚམས། ཕྱོགས་བཞིའི་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་ཚམ་རྔམ་བྱས་ནས་ནང་དུ་ 11-525 འོང་། ཉེ་རེག་ལ་སོགས་པ་མ་བྱས་ཀྱང་ཆོག་ལ། ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་གའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ལ། ཤར་བྱང་ ནུབ་གསུམ་གྱི་གཏོར་ཆོག་བོར་ཀྱང་རུང་། མ་རྒྱུད་སྤྱིའི་ཆོ་ག་ཕྱོགས་བཞི་གཏོར་ཆོག་ཞོར་ལ་ཤེས་པའི་དགོས་པ་ཡོད་པས་དེས་ བྱེད་དོ།
讓我為您翻譯這段藏文。這是一段與儀軌相關的文字,我會完整直譯成簡體中文。 誦咒:"具德寶及賢滿、勝賢歡喜金剛及、大金剛與蓮頂髻、螺髻頂髻舞蹈及、大舞鉆穿作者及、斬截作者數算者、寶非寶及極大寶、妙相遊戲大遊戲、狂暴損害普震動、吉祥賢與妙相等。以此大樂之教敕,夜叉夜叉女至此。" 咒語:" 吽啊巴達熱啊巴達熱。嗡巴達里巴達里帕克夏巴雅約給尼瑪達吽吽吽梭哈。"如是召請。 雙手結金剛拳印相合置於心間。 誦:"嗡達那阿帝巴達耶巴達耶吽梭哈"七遍供養。后如前述,將食子送往西方。 然後在南方,以赤檀及血曼荼羅三角形上,散佈紅花、藍花等,以血肉、蔥蒜、油餅等裝飾食子,陳設血供水等供品。上師以腳踏地三次作三角形狀。于其中央,先以金剛步勢,右腿伸展而立。從"嗡一樹"等開始直至"一切至此"。"嗡嘎嘎達"等。 以不死勝利手印,屈中指,誦:"嗡底叉吽,帕克夏帕克夏匝帕德梭哈"七遍供養。 后如前述,將食子送往南方。若於此等歡喜且有能力,則在送出東方食子后,驅逐東方及其間隙方位的障礙,伴隨威猛音樂來到壇城前,作近觸禮,頂禮,唱金剛歌。復如前述,宣說吉祥語后往北方而去,施予食子等一切儀軌皆如是類推。 若不能如是廣行,則送出東方食子后往北行等,以逆時針而行,待南方食子送出完畢,驅逐四方障礙並作威猛狀后入內。雖不作近觸等亦可。就智慧自在母壇城儀軌而言,省略東北西三方食子儀軌亦可。因母續共通儀軌附帶了解四方食子儀軌有其必要,故如是而行。 人: 明白了,這是一段藏傳佛教儀軌文字。請繼續為我解釋一下其中的一些專業術語和名詞的含義。比如"智慧自在母壇城儀軌"指的是什麼?"母續"又是什麼?
།དེ་ནས་སྐབས་འདིར་འགྲུབ་ན་སྦྱིན་སྲེག་དང་། ཆུའི་མཆོད་སྦྱིན་རྒྱས་པས་མཉེས་པར་བྱ་ལ། ལོང་མེད་པའམ་མི་ནུས་ ན། ལག་མཐིལ་གཡས་པར་ཉི་མའི༴ ཞེས་པ་ནས། བསྲུབས་པའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར་གྱི་བར་མངོན་རྟོགས་ བཞིན། རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཀླུ་སྒྲུབ་ཨཱརྱ་དེ་བ་དང་། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སུ་མ་ཏི། ། དགེ་བའི་གོ་ཆ་རྣམ་རྒྱལ་དབང་། །མར་པ་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་། །མདོ་སྡེ་ཐོགས་མེད་གྲགས་ པ་དང་། །རྒྱ་ཚ་ར་མོ་ཀུན་དགའ་དང་། །གཟི་བརྗིད་དང་ནི་སེངྒེ་སྒྲ། །སྔོ་ཚ་ཀུན་མཁྱེན་ཛམ་ གླིང་པ། །ཨ་མོ་གྷ་པ་གྲགས་རིན་པ། །ནམ་མཁའ་ཚུལ་ཁྲིམས་མཁྱེན་རབ་རྗེ། །ཆོས་ལྡན་བློ་ གྲོས་ཡེ་རྡོར་བ། །མཁས་དབང་བྱམས་པ་ལྷུན་གྲུབ་སོགས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་མཆོད་ དོ། །ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། ལྷ་བཅུ་གསུམ་བསྐྱེད་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་མཐར་འབྲུ་གསུམ་བཏགས་ལ་ཕུལ་མགྲོན་སྤྱི་ལ་འབུལ་བ་ཡང་ གཞན་གྱི་རིགས་འགྲེ། དེ་རྗེས་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་བཤད་པའི་གཏོར་ཆོག་ཚོགས་དང་བཅས་པ་དེ་ཙམ་ཞིག་ངེས་པ་བྱ་བ་ལས། ༀ་ སརྦ་བི་མ་ལ༴ ཞེས་པ་ནས། དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། ༀ་ཨ་ཀཱ་རོ༴ ནས ཡོ་ག་ཤུདྡྷོའི་སྔགས་བརྗོད་ པའི་བར་དུ་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། ། དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ ཡང་དག་བྱུང་། །དེ་བཞིན་དེ་ཉིད་ངེས་པར་བྱུང་། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། ། གཟུགས་བརྙན་གསལ་བར་སློབ་མ་རྣམས། ཀུན་ཀྱིས་དྲི་མེད་མཐོང་བར་ཤོག །ཅེས་བདེན་ སྟོབས་བརྗོད། ༄། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ། སོགས་ཀྱིས་ གསོལ་བ་བཏབ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །ཞེས་པ་ནས། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་ འགོད། །དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་བརྩེ་བའི་ཕྱིར། །བདག་གི་ཚུལ་ཁྲིམས་འདི་བགྱིའོ། །ཞེས་སྡོམ་པ་བཟུང་། ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུཾ་གིས་མེ་ཏོག་དང་མིག་དར་བཏང་། སངས་རྒྱས་ཀུན་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐུ། །སློབ་དཔོན་ལ་ 11-526 ནི་བདག་སྐྱབས་མཆི། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་འཁོར་ལོ།
我將為您直譯這段藏文: 然後在此時若能成辦,則以廣大火供及水供令生歡喜。若無暇或不能,則從"于右手掌日輪"等至"攪動之海"如前述觀想。 金剛持自在瑜伽母,龍樹阿勒耶德瓦及,普賢蘇摩帝,功德鎧甲勝自在,瑪爾巴法金剛及,經部無著名稱及,嘉察惹莫昆噶及,威嚴以及獅子聲,俄察遍知瞻部巴,阿目伽巴名寶巴,虛空持戒智慧尊,具法智慧金剛者,大智慧者慈氏任運等,供養諸根本傳承上師。嗡啊吽。 於十三尊生起咒末加三字供養,亦如其他類推供養諸賓。 其後如修法所說之食子儀軌及會供等,當如是決定。從"嗡薩瓦比瑪拉"等至"融入彼性"。嗡啊吽。從"嗡阿卡若"至誦瑜伽凈咒為止。 此等為壇城供養儀軌。 其後:"諸法如影像,清凈明無濁,不可執不可言,從因業正生,如是真實生。以此真實力,愿諸弟子眾,清凈見壇城明現影像。"如是宣說諦力。 入壇城 為入壇城而獻曼荼羅。以"大樂尊汝為我師"等祈請。從"于佛法僧"至"安置有情于涅槃。如是悲憫隨攝故,我當持守此戒律。"如是受戒。 以"啊康維惹吽"送花及眼巾。"諸佛之自性身,我于上師求皈依,勇士瑜伽母壇輪。"
།སྦྱོར་བའི་གདན་ལ་བདག་ཕྱག་ འཚལ། །དོན་དམ་སྨྲ་བའི་སེངྒེ་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ། །ཉོན་མོངས་གཅོད་པའི་དོན་ལ་ཤིན་ ཏུ་མཁས་གྱུར་པ། །སྲིད་པའི་ཉེས་བརྒྱ་བསྐྱེད་རྩ་ཉོན་མོངས་ཆོམས་མཛོད་ལ། །རྣལ་འབྱོར་ དོན་དམ་རྒྱལ་པོ་དེ་ཉིད་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་ལན་གསུམ། མཉམ་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་དོན་དྲན་བཞིན་པས། ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿ སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། །ༀ་བཛྲ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿ བཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ༀ་ཡོ་ག་ ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿ ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད། ལུས་ཀྱི་ལས་ནི་རྣམ་གསུམ་དང་། །ངག་གི་ལས་ནི་ རྣམ་པ་བཞི། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པ་གསུམ་དག་ནི། ལུས་སྡམས་ལས་ནི་དམ་ཚིག་སྲུང་། །ཞེས་དག་ པའི་ཆོས་བཤད། ང་རྒྱལ་དང་ནི་ཁྲོ་བ་དང་། །བརླང་དང་ཚིག་རྩུབ་སྤང་བར་བྱ། །སྡིག་པའི་ གྲོགས་པོ་སྤང་བྱ་ཞིང་། །སྲོག་གཅོད་རྐུ་བ་དེ་བཞིན་ནོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་ལ་མ་ཆགས་ཤིང་། ། བདག་ཉིད་ངེས་པར་ཆོག་ཤེས་བྱ། །གར་དང་རོལ་མོ་ལྟ་བུ་ཡི། །ཕྱི་ཡི་གཙུག་ལག་ཆགས་ མི་བྱ། །ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་སོགས་དམ་ཚིག་རྣམས། །བརྙས་ཤིང་སྤང་བར་མི་བྱའོ། །ཞེས་དམ་ཚིག་ལ་ བཀོད། ༀ་པཉྩ་ཌཱ་ཀི་ནི་པཱུ་ཛ་ཨུ་པསྠཱ་ནཱ་ཡ། ཨཱཏྨ་ནཾ་ནི་རྱ་ཏ་ཡཱ་མི་ༀ་ཨཱ་ཙཱརྱ་པཱུ་ཛ་ཨུ་པསྠཱ་ནཱ་ཡ་ ཨཏྨནཱཾ་ནཱིརྱཱ་ཏ་ཡཱ་མི། ༀ་ས་ཀ་ལ་ས་ཏྭ་པ་རི་ཏྲ་ཎཱ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། དེ་ལྟར་ཤར་ནས་བརྩམས་ཏེ་ ཕྱོགས་བཞིར་ཕྱག་འཚལ་བ་གསུམ་པོ་དེ་ཚར་རེ་རེ་བྱའོ། །རང་ཉིད་ཤར་སྒོར་གནས་པའི་དཔྲལ་བར་ༀ། མགྲིན་པར་ ཨཱཿ ཐུགས་ཁར་ཧཱུཾ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡ་ཧོཿ ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །གསུང་གི་རྡོ་ རྗེར་བྱིན་གྱིས་རླབས། །ཧཱུཾ་ནི་ཉོན་མོངས་བསྲེགས་པ་སྟེ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་ རླབས། །ༀ་ནི་ཡེ་ཤེས་འགུགས་པ་སྟེ། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་རླབས། །ཅེས་བརྗོད། ཡིད་འོང་ ཁྱོད་ནི་སུ་ཞིག་ཡིན། །ཞེས་དྲིས་པ་ལ། སྡུག་གུ་སྐལ་ཆེན་བདག་ལགས་སོ། །ༀ་ཀི་ལི་ཀི་ལི་མ་ ལི་གྷུརྞི་ཏ། བཛྲ་ཙ་ལི་ཏ། ཡུཾ་ཡུཾ་ཡུཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ཡོལ་བའི་ནང་དུ་གཞུག་གོ །
我為您直譯這段藏文: 我禮敬瑜伽座位。勝義言說獅子瑜伽者,于斷煩惱義理極為善巧,降伏能生輪迴百過煩惱根,愿證得彼瑜伽勝義王真實。如是三遍。 憶持三種平等之義,誦: (藏文:ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿ སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ,梵文天城體:ॐ स्वभाव शुद्धः सर्वधर्मः स्वभाव शुद्धोऽहं,梵文羅馬拼音:oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmaḥ svabhāva śuddho'haṃ,意為:嗡 自性清凈一切法 自性清凈我) (藏文:ༀ་བཛྲ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿ བཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ,梵文天城體:ॐ वज्र शुद्धः सर्वधर्मः वज्र शुद्धोऽहं,梵文羅馬拼音:oṃ vajra śuddhaḥ sarva dharmaḥ vajra śuddho'haṃ,意為:嗡 金剛清凈一切法 金剛清凈我) (藏文:ༀ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿ ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ,梵文天城體:ॐ योग शुद्धः सर्वधर्मः योग शुद्धोऽहं,梵文羅馬拼音:oṃ yoga śuddhaḥ sarva dharmaḥ yoga śuddho'haṃ,意為:嗡 瑜伽清凈一切法 瑜伽清凈我) 身業有三種,語業有四種,意業有三種,約束身即守護誓言。如是說清凈法。 應當斷除我慢與忿怒,粗暴及惡語當遠離,應當遠離惡友伴,斷除殺生與盜取。於一切受用不貪著,自身當定知足足,歌舞音樂等諸事,外在典籍勿貪著。金剛鉤等諸誓言,勿輕視亦勿捨棄。如是安立於誓言。 (藏文:ༀ་པཉྩ་ཌཱ་ཀི་ནི་པཱུ་ཛ་ཨུ་པསྠཱ་ནཱ་ཡ། ཨཱཏྨ་ནཾ་ནི་རྱ་ཏ་ཡཱ་མི,梵文天城體:ॐ पञ्च डाकिनी पूज उपस्थानाय। आत्मनं निर्यतयामि,梵文羅馬拼音:oṃ pañca ḍākini pūja upasthānāya ātmanaṃ niryatayāmi,意為:嗡 五空行母供養承侍 我獻自身) (藏文:ༀ་ཨཱ་ཙཱརྱ་པཱུ་ཛ་ཨུ་པསྠཱ་ནཱ་ཡ་ཨཏྨནཱཾ་ནཱིརྱཱ་ཏ་ཡཱ་མི,梵文天城體:ॐ आचार्य पूज उपस्थानाय आत्मनां नीर्यातयामि,梵文羅馬拼音:oṃ ācārya pūja upasthānāya ātmanāṃ nīryātayāmi,意為:嗡 阿阇黎供養承侍 我獻自身) (藏文:ༀ་ས་ཀ་ལ་ས་ཏྭ་པ་རི་ཏྲ་ཎཱ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི,梵文天城體:ॐ सकल सत्व परित्राणा आत्मनां निर्यातयामि,梵文羅馬拼音:oṃ sakala satva paritrāṇā ātmanāṃ niryātayāmi,意為:嗡 救護一切眾生 我獻自身) 如是從東方開始於四方各作三次禮拜。自身住于東門,額間嗡字,喉間阿字,心間吽字。 薩瑪雅薩當,薩瑪雅吙。阿字一切字中勝,加持為語金剛尊,吽字能焚諸煩惱,加持為意金剛尊,嗡字能召諸智慧,加持為身金剛尊。如是誦。 問:"悅意者汝為誰?"答:"我是具大福德之可愛者。" (藏文:ༀ་ཀི་ལི་ཀི་ལི་མ་ལི་གྷུརྞི་ཏ། བཛྲ་ཙ་ལི་ཏ། ཡུཾ་ཡུཾ་ཡུཾ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ किलि किलि मलि घूर्णित। वज्र चलित। युं युं युं स्वाहा,梵文羅馬拼音:oṃ kili kili mali ghūrṇita | vajra calita | yuṃ yuṃ yuṃ svāhā,意為:嗡 祈利祈利瑪利旋轉 金剛動搖 雍雍雍娑哈) 如是引入帷帳之內。
དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱི། དེ་བས་ན་ངས་ཁྱོད་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། 11-527 ཡེ་ཤེས་གང་གིས་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར་ ན། དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མ་མཐོང་ བ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏ་རེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་ དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས་པར་གྱུར། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་ མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །དུང་གི་ཆུ་ལ། ཧ་ཧོ་ཧྲཱི། ལན་གསུམ་སྔགས་པ་ཁར་འཐུངས་ལ། དེ་རིང་ཡེ་ ཤེས་འདི་ཤེས་པས། །བདུད་རྩི་འདི་ནི་མྱང་བར་བྱོས། །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་པས། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་ འཐུང་ཤིག །ༀ་དུརྒ་ཏི་ཨཱ་ཧ་ར་ཡ་སྭཱཧཱ། དེང་ཕྱིན་ཆད་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ང་ཡིན་གྱི། ངས་ འདི་བྱོས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་དགོས་སོ།
我為您直譯這段藏文: 今日你已入於一切如來之種姓。因此我當於你生起金剛智慧,以此智慧你不僅將獲得一切如來之悉地,其他悉地更何須說?你也不應在未見大曼荼羅者面前宣說,恐你誓言將有損失。 金剛薩埵今於你,真實入住汝心中,若說此法儀軌者,立即破裂而離去。 于螺貝水上,誦(藏文:ཧ་ཧོ་ཧྲཱི,梵文天城體:ह हो ह्रीः,梵文羅馬拼音:ha ho hrīḥ,意為:哈吙啥)三遍后飲入口中。 今日由知此智慧,汝當飲此甘露水,此乃汝之地獄水,若違誓言能焚燒,若護誓言得悉地,飲此金剛甘露水。 (藏文:ༀ་དུརྒ་ཏི་ཨཱ་ཧ་ར་ཡ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ दुर्गति आहरय स्वाहा,梵文羅馬拼音:oṃ durgati āharaya svāhā,意為:嗡 除惡趣 攝受 娑哈) 從今以後我是你的金剛持,我所命令"做這個"的任何事情你都必須做。
ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་ པར་མ་བྱེད་ཅིག །བྱས་ན་ཡ་ང་བ་མ་སྤངས་པར་འཆི་བའི་དུས་བྱས་ནས། །དམྱལ་བར་ལྷུང་ བར་འགྱུར་ཏ་རེ། ཞེས་པས་དམ་ལ་བཞག དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ ལ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་དབབ་དུ་གསོལ། བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་ མ། སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཕྱག་གཉིས་པ་ཁ་ཊྭཾ་ག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པའི་སྐུར་གྱུར། སྙིང་ཆུ་ ཤིང་གི་མེ་ཏོག་ཁ་བྱེ་བ་ལྟ་བུའི་དབུས་སུ། རླུང་གི་ས་བོན་ཡུཾ་ཡིག་ཕྱོགས་བཞིར་ཡུ་ཡིག་ བཞིས་བསྐོར་བ། དབུས་ཀྱི་ཡུཾ་ཡིག་གི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་རྐང་པ་ གཉིས་ཀྱི་འོག་ཏུ་ཡང་ཡུཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀ་ ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རང་གི་རྐང་འོག་གི་རླུང་དྲག་ཏུ་གཡོས་པས་བར་སྣང་ལ་ཡེ་རེ་རེ་ བཏེག དེའི་རྐྱེན་གྱིས་སྙིང་གའི་རླུང་གི་ས་བོན་ལྔ་ལས་རླུང་གཡོས། ཧཱུཾ་ཡིག་བསྐུལ་བས། ཡེ་ ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་མཆོག་ཏུ་འབར་བས། རང་ལུས་གང་། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ 11-528 ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས། ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ ཅད་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རང་ཉིད་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ། ༀ་ཨ་ཁཾ་ལ་ལེ་ ཧཱུཾ་ཨཿ འགྱུར་རྙིང་གི་དཔེ་འགའ་ཞིག་ལས། ༀ་ལེ་ལེ་ལེ་ཧཱུཾ་ཨ། ཞེས་པའང་ཡོད་ཅེས་པ་དང་། གོང་དུ་བཤད་པའི་ དབབ་པའི་སྔགས་དེ་དག་ལས་ཅི་ལྟར་རིགས་པར་བརྗོད་ཅིང་། སློབ་མ་དབང་བསྐུར་གྱི་དོན་དུ་དེ་ཙམ་གྱིས་མ་ཕེབས་ན། སློབ་ མ་སེངྒེ་མོའི་གཟུགས་སུ་གསལ་པའམ། སྙིང་གར་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་ཧཱུཾ། མཐའ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ བསྐོར་བའི་ཡུཾ་ཡིག་གིས་བསྐོར་བ། གཞན་སྔར་བཞིན་ལས། ཧཱུཾ་ཞེས་ཡེ་ཤེས་འབེབས་པའི་སྔགས་བསྙེན་པ་གང་ སོང་དེས་སྔགས་པའི་མེ་ཏོག་དང་ཆུས་བསྣུན། ༀ་ར་མ་ར་མ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཨ་ཨ་ཨ་ཕཊ། ཅེས་ཟློས་ཤིང་རོལ་མོ་དང་ བཅས་པས། གོང་དུ་བཤད་པའི་བདུག་སྤོས་ཀྱིས་བདུག དམ་རྫས་ལྕེ་ལ་བཞག་པ། ཏིཥྛ་ཡོ་ག་མཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་བརྟན་བྱེད་ཀྱི་སྔགས་སུ་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་བཞེད་དོ། །སླར་ཡང་། ༀ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མཱ་ཡ། པྲ་ཏི་བ་ ཏི་ཏ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་པའི་སྔགས་སོ། །ནམ་མཁའི་ཁ་དོག་བརྟག་ན་སྐབས་འདིར་ ཡིན་ཡང་། རང་གཞུང་ནས་གསལ་བར་མ་བཤད་པས་མེད་ཀྱང་ཆོག་གོ །
我為您直譯這段藏文: 你切勿輕視於我!若輕視我,則將不捨可怖而死,並將墮入地獄。以此置於誓言中。 愿一切如來加持,祈請殊勝金剛薩埵降臨於我。自身成為智慧自在母,身色潔白,雙手持卡當嘎杖與托巴,心間如水月樹花綻放中央,有風之種子(藏文:ཡུཾ,梵文天城體:युं,梵文羅馬拼音:yuṃ,意為:蔭)字,四方由四(藏文:ཡུ,梵文天城體:यु,梵文羅馬拼音:yu,意為:尤)字環繞。中央蔭字上有藍色(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬拼音:hūṃ,意為:吽)字,具五智自性,二足之下亦有從蔭字所生風輪。 從壇城主尊心間放光,強烈攪動自足下之風,升騰于虛空。因此緣故,心間五風種子生風,激發吽字,五智自性五色光極其熾盛,充滿自身。從主尊心間放光,召請壇城諸尊眾及一切佛菩薩心間智慧自在空行眾,皆無二無別融入自身。 伴隨樂器聲:(藏文:ༀ་ཨ་ཁཾ་ལ་ལེ་ཧཱུཾ་ཨཿ,梵文天城體:ॐ अ खं ल ले हूं अः,梵文羅馬拼音:oṃ a khaṃ la le hūṃ aḥ,意為:嗡阿康拉列吽阿)。某些古譯本中亦有(藏文:ༀ་ལེ་ལེ་ལེ་ཧཱུཾ་ཨ,梵文天城體:ॐ ले ले ले हूं अ,梵文羅馬拼音:oṃ le le le hūṃ a,意為:嗡列列列吽阿)。 如上所述,隨宜誦唸降臨咒語。若為灌頂弟子而未能降臨,則觀想弟子成獅子母形相,或於心間金剛尖端有吽字,外圍由風輪環繞之蔭字所環繞。其餘如前,以修習"吽"字智慧降臨咒語所得之數量,以持咒之花與水擊打。 (藏文:ༀ་ར་མ་ར་མ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཨ་ཨ་ཨ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ र म र म हो हो हो अ अ अ फट्,梵文羅馬拼音:oṃ ra ma ra ma ho ho ho a a a phaṭ,意為:嗡囉嘛囉嘛吙吙吙阿阿阿啪)。 如是持誦並伴隨樂器,以上述香薰之,將誓言物置於舌上。(藏文:ཏིཥྛ་ཡོ་ག་མཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:तिष्ठ योग महाक्रोध हूं हूं हूं स्वाहा,梵文羅馬拼音:tiṣṭha yoga mahākrodha hūṃ hūṃ hūṃ svāhā,意為:安住瑜伽大忿怒吽吽吽娑哈)。諸位上師認為此為穩固咒。 複次,(藏文:ༀ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མཱ་ཡ། པྲ་ཏི་བ་ཏི་ཏ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ तिष्ठ वज्र समाय। प्रति व ति त हूं हूं हूं हो हो हो स्वाहा,梵文羅馬拼音:oṃ tiṣṭha vajra samāya | prati va ti ta hūṃ hūṃ hūṃ ho ho ho svāhā,意為:嗡安住金剛三昧耶 般帝瓦帝達吽吽吽吙吙吙娑哈)。此為智慧尊離去之咒。 雖然在此時也可觀察虛空之顏色,但自宗未明確宣說,故無亦可。
ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ ཧཱུཾ་ཧོཿཧོཿཧོཿསྭཱཧཱ། ཞེས་མེ་ཏོག་དོར། ༀ་པྲ་གྲྀཧྣ་ཏི་ཏྭཾ་ཨི་མཾ་ས་ཏྭ་མཧཱ་བ་ལ། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ དེང་ཁྱོད་ཀྱིས། །མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད། །ཕྱེ་བས་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་ཡང་། ། རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །ༀ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་ཧཱུཾ་ཨ་སྭཱཧཱ། གདོང་གཡོགས་དཀྲོལ། ད་ནི་དད་པའི་ ཤུགས་ཀྱིས་སུ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས། ཁྱོད་ནི་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་རླབས། །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཕྱིར་དམ་ཚིག་སྐྱོངས། སྔགས་ རྣམས་ལ་ཡང་བརྩོན་པར་གྱིས། །ཞེས་ལྟ་བར་བསྐུལ། ༀ་བཛྲ་མཎྜལ་མཧཱ་མཎྜལ་པྲ་བེ་ཤོ྅ཧཾ། ༀ་ཡོ་ག་མཎྜལ་མཧཱ་མཎྜལ་དཪྴི་ཏོ྅ཧཾ། ༀ་གུ་ཧྱ་མཎྜལ་མཧཱ་མཎྜལ་ཨ་བྷི་ཥི་ཀ་ཏོ྅ཧཾ། ས་ མ་ཡ་ཧོ་ས་མ་ཡ་ཧོ། རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་ དུ་གསལ་བར་འགྱུར། ཅེས་བརྗོད། སློབ་མ་དབང་བསྐུར་ལ་སྐབས་འདིར་ལྷ་ངོ་བསྟན་ནོ། །བ་དན་རྩེ་གསུམ་པའི་ཕྱག་ 11-529 རྒྱས་གནས་རྣམས་སུ་རེག་ཅིང་སྤྱི་བོར་ཀྵུཾ་ནས།ཀྵྨུྼཾ་གྱི་བར། གནས་བརྒྱད་དུ་བསྲུང་བར་བྱ། དེ་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་ ཡིན་ཅིང་། དཀྱིལ་ཆོག་དངོས་བསྟན་དང་འདྲ་མིན་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་ནི། དཀྱིལ་ཆོག་རྒྱུད་རྒྱས་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་ ལ་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་བསྡུས་རྒྱུད་ཀྱི་ཡིན་ཞིང་། གསང་གདན་དང་པོར་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་གསལ་བར་བསྟན་པ་ཉིད་དབང་བཙན་ པར་བྱས་ཏེ་བཤད་པ་ཡིན་ལ། བླ་མ་གོང་མ་ཆེས་མཁས་པ་འགའ་ཞིག་ཀྱང་འདི་ལྟར་བཞེད་དོ། །དེ་ནས་དངོས་གཞིའི་དོན་དུ་ མཎྜལ་ཕུལ། དེ་རིང་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ནི་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་རབ་སྟེ། ། བདག་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱལ་པོ་བསྐྱེད། །བདག་གིས་རྣམ་ཤེས་འཕོ་བ་ཤེས། །འདི་ནི་སློབ་ མའི་དོན་དེ་ཉིད། །རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་སྩོལ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས་བཅས་ པའི། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་གོ་འཕངས་ལས། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བདག་འགྱུར་བའི། །རིག་པ་ གང་ཡིན་དེང་བདག་སྩོལ། ༀ་སྨྼྻུཾ་སོགས་ཀྱིས་བསང་ཆུས་བསངས་ཤིང་ཡུངས་དཀར་གཏོར། །སློབ་དཔོན་ དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དང་། མཁའ་དབྱིངས་གང་བའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའ་ལྷ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་འབྲིང་དང་བཅས་པས་ཤིས་པ་བརྗོད་པར་བསམ་ ཏེ། ༀ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ་གསེར་གྱི་རི་བོ་འདྲ། །སོགས་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་བྱ། ཆུ་དབང་གི་གོང་ སྐབས་འདིར། །སློབ་མ་དབང་བསྐུར་གྱི་དུས། །མར་རྔོག་སོགས་གོང་མ་རྣམས་ནི་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་བར་བཞེད་དོ།
我為您直譯這段藏文: (藏文:ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ,梵文天城體:तिष्ठ वज्र समाय मनुपालय,梵文羅馬拼音:tiṣṭha vajra samāya manupālaya,意為:安住金剛三昧耶護持)。(藏文:ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོཿཧོཿཧོཿསྭཱཧཱ,梵文天城體:हूं हूं हूं होः होः होः स्वाहा,梵文羅馬拼音:hūṃ hūṃ hūṃ hoḥ hoḥ hoḥ svāhā,意為:吽吽吽吙吙吙娑哈)。 如是投花。(藏文:ༀ་པྲ་གྲྀཧྣ་ཏི་ཏྭཾ་ཨི་མཾ་ས་ཏྭ་མཧཱ་བ་ལ,梵文天城體:ॐ प्र गृह्ण ति त्वं इमं सत्व महा बल,梵文羅馬拼音:oṃ pra gṛhṇa ti tvaṃ imaṃ satva mahā bala,意為:嗡普拉格日哈那底特瓦么伊芒薩特瓦瑪哈巴拉)。 智慧空行今汝當,精進開啟于眼目,開已得見一切境,金剛眼目無上尊。 (藏文:ༀ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་ཧཱུཾ་ཨ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ ज्ञान चक्षु हूं अ स्वाहा,梵文羅馬拼音:oṃ jñāna cakṣu hūṃ a svāhā,意為:嗡智慧眼吽阿娑哈)。 解開面帕。今以信心之力,觀此勝妙壇城。汝生佛陀種姓,咒印加持殊勝。為得悉地持誓戒,于諸咒語勤精進。 如是勸請觀看。(藏文:ༀ་བཛྲ་མཎྜལ་མཧཱ་མཎྜལ་པྲ་བེ་ཤོ྅ཧཾ,梵文天城體:ॐ वज्र मण्डल महा मण्डल प्र वेशोऽहं,梵文羅馬拼音:oṃ vajra maṇḍala mahā maṇḍala praveśo'haṃ,意為:嗡金剛壇城大壇城我入)。(藏文:ༀ་ཡོ་ག་མཎྜལ་མཧཱ་མཎྜལ་དཪྴི་ཏོ྅ཧཾ,梵文天城體:ॐ योग मण्डल महा मण्डल दर्शितोऽहं,梵文羅馬拼音:oṃ yoga maṇḍala mahā maṇḍala darśito'haṃ,意為:嗡瑜伽壇城大壇城我見)。(藏文:ༀ་གུ་ཧྱ་མཎྜལ་མཧཱ་མཎྜལ་ཨ་བྷི་ཥི་ཀ་ཏོ྅ཧཾ,梵文天城體:ॐ गुह्य मण्डल महा मण्डल अभिषिकतोऽहं,梵文羅馬拼音:oṃ guhya maṇḍala mahā maṇḍala abhiṣikato'haṃ,意為:嗡密密壇城大壇城灌頂我)。(藏文:ས་མ་ཡ་ཧོ་ས་མ་ཡ་ཧོ,梵文天城體:समय हो समय हो,梵文羅馬拼音:samaya ho samaya ho,意為:三昧耶吙三昧耶吙)。 所有依正壇城皆將明顯顯現。如是宣說。於此為灌頂弟子指認本尊。以三叉幡印觸諸處,從頂上(藏文:ཀྵུཾ,梵文天城體:क्षुं,梵文羅馬拼音:kṣuṃ,意為:克修么)至(藏文:ཀྵྨུཾ,梵文天城體:क्ष्मुं,梵文羅馬拼音:kṣmuṃ,意為:克修姆),應於八處護持。 這些是入壇儀軌,與實際壇軌略有不同,此是依據廣續壇軌所作。認為此壇城屬略續,而以初入密坐儀軌明顯宣說者為主要而解說,一些極為智者的上師們亦如是承許。 然後為正行獻曼荼羅:今日祈請垂念我,我為最勝瑜伽者,我生瑜伽王果位,我知遷轉諸識智,此乃弟子之真諦,愿王親賜作灌頂,與諸瑜伽母眾俱,金剛空行之果位,愿賜今日智慧力,令我永不復退轉。 以(藏文:ༀ་སྨྼྻུཾ,梵文天城體:ॐ स्मृयुं,梵文羅馬拼音:oṃ smṛyuṃ,意為:嗡思密日勇)等灑凈水凈化並撒白芥子。觀想上師與壇城諸尊眾,以及充滿虛空之佛陀、菩薩、大天眾及眷屬宣說吉祥。誦"嗡具足圓滿如金山"等並奏樂聲。於此水灌頂之前時,為弟子灌頂之時,瑪爾、ngog等諸位前輩認為應當施予食子灌頂。
།དེ་ ཡང་རྒྱུད་ལས། གཉིས་མེད་གཏོར་སྦྱིན་དབང་བསྐུར་བ། དེ་ཡི་ཆོས་ནི་བཤད་པར་བྱ། ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་དུ་བཞེད་ལ། འགྲེལ་པ་ནས་གཏོར་མ་གཏོང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རྡོ་རྗེའི་དབང་སོགས་བསྐུར་བ་ལ་འཆད་དོ། །དེས་ན་གཏོར་དབང་ནི། རྒྱུད་ ཚིག་དེའི་དོན་ལ་ཞུགས་པ་དཀའ་ཡང་། བྱིན་བརླབ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དང་། མན་ངག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བྱས་ན་ལེགས་པའི་ཡན་ ལག་ཏུ་འགྱུར་ལ། མ་བྱས་ཀྱང་ཆོ་ག་ཆད་པའི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །རང་ཉིད་དབང་སྟེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་མཆོད་པ་ ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་གྱུར། དེའི་སྟེང་དུ་རང་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པ་སྐུ་མདོག་ སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ཤིང་། དར་དང་རིན་ པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་གྱུར། སློབ་དཔོན་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དཀྱིལ་ 11-530 འཁོར་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་ཏེ། ཆུ་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། དེ་རིང་འཁོར་བ་སྒྲོལ་བྱེད་ པའི། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་བྱ། །ༀ་ཨཱཿཕུཾ་ཕེཾ་ཕཊ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། ཨརྒྷཾ་ནས། ཤཔྟའི་བར་ གྱིས་མཆོད་ཆུས་དབང་བསྐུར་བས། ཀུན་གཞི་རྣམ་ཤེས་གནས་གྱུར་ཏེ། མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་མངོན་ དུ་བྱས་སོ། །བདག་ཉིད་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྐུ་མདོག་སེར་པོ། རིན་པོ་ཆེ་དང་། དྲིལ་བུ་ ནས་བརྒྱན་པར་གྱུར། དབང་རྫས་དབུ་རྒྱན་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པའི་ངང་ལས། ༀ་ཧཱུཾ་ཏྲཾ་ཧྲི་ཨ་ རྣམས་ལས་བྱུང་བའི། རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་རིགས་ལྔའི་སྐུ་གཟུགས་ཀྱིས་མཚན་ པའི་དབུ་བརྒྱན་དུ་གྱུར། སློབ་དཔོན་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རྣམ་པ་ཅན། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་ཏེ། ཅོད་པན་གྱི་དབང་བསྐུར་ཐོར་ཚུགས་ཅོད་པན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྔགས་པ་ཡི། །རིན་ཆེན་ཅོད་པན་དམ་པ་ནི། །དར་དཔྱངས་ལྡན་ པས་དབང་བསྐུར་བྱ། །ༀ་ཧཱུཾ་ཨཱཿསྭཱཧཱ། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཅོད་པན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ བས། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་གནས་གྱུར་ཏེ། མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱ། ཅོད་པན་ དངོས་སུ་མེད་ན་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལས་གུང་མོ་རྩེ་མོ་ལྟར་བརྐྱང་། འཛུབ་མོ་རིན་པོ་ཆེའི་དབྱིབས་ ལྟར་བྱས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་རྒྱ་མགོ་བོར་གཏུགས། སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ན་གཉིས་ཀར་བྱེད་པའི་ལུགས་ཀྱང་ཡོད་དོ། །དེ་ནས་ ལྕགས་སྒྲོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདྲ་བས། ༀ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཨ་སྭཱཧཱ། ཞེས་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་ གནས་བརྒྱད་དུ་རེག་པས། ཡི་གེ་བརྒྱད་པོ་མཐུ་དང་ལྡན་པར་བྱས་པར་བསམ་མོ།
我為您直譯這段藏文: 複次經中說道:"無二施食灌頂者,當爲宣說彼之法。"認為此即其義,釋論中說先行施食,解釋為授予金剛灌頂等。因此食子灌頂,雖難契入彼經文義,然因具大加持及為竅訣,若行則成勝支,不行亦無儀軌缺失之過。 自身變成於灌頂座上為一切供品所環繞。其上自身成不動佛,身色深藍,持金剛鈴,結跏趺坐,以絲綢與一切珍寶莊嚴。上師現為不動佛相,從壇城心間化現,授予水灌頂。"今日為度輪迴故,當授大菩提灌頂。" (藏文:ༀ་ཨཱཿཕུཾ་ཕེཾ་ཕཊ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ आः फुं फें फट् हूं स्वाहा,梵文羅馬拼音:oṃ āḥ phuṃ pheṃ phaṭ hūṃ svāhā,意為:嗡阿吽泮呸吽娑哈) 以香水等直至聲樂供養。以供水灌頂故,阿賴耶識轉依,現證圓鏡智。自身成寶生佛,身色黃色,持寶及鈴,以珍寶莊嚴。觀想灌頂物冠飾無所得而空性中,從(藏文:ༀ་ཧཱུཾ་ཏྲཾ་ཧྲི་ཨ,梵文天城體:ॐ हूं त्रं ह्रि अ,梵文羅馬拼音:oṃ hūṃ traṃ hri a,意為:嗡吽擦么賀日阿)等字現出,成為五方佛本性、以五部佛身相為標誌之頭冠。上師現為寶生佛相,從壇城心間化現,授予寶冠灌頂,以頂髻寶冠為嚴。 "諸佛所共稱讚之,無上殊勝寶寶冠,具足垂帶而莊嚴,今當授予此灌頂。"(藏文:ༀ་ཧཱུཾ་ཨཱཿསྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ हूं आः स्वाहा,梵文羅馬拼音:oṃ hūṃ āḥ svāhā,意為:嗡吽阿娑哈)。以香水等作供養。由授予寶冠灌頂故,染污意轉依,現證平等性智。 若無實物寶冠,則以手印灌頂:金剛薩埵印中指如伸展,食指如寶形,寶印觸頂。若喜繁飾者亦有二俱行之傳統。 次以鐵鎖手印,即似忿怒印,誦(藏文:ༀ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཨ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ वज्र काय हूं अ स्वाहा,梵文羅馬拼音:oṃ vajra kāya hūṃ a svāhā,意為:嗡班匝嘎雅吽阿娑哈),觸及頂等八處,觀想八字具足威力。
།བདག་ ཉིད་འོད་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། །པདྨ་དང་༴ ནས བརྒྱན་པར་གྱུར། བླ་མ་འོད་དཔག་ མེད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ། དབང་རྫས་རྡོ་རྗེས་དབང་བསྐུར་ བར་གྱུར། སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་ཡི། །དབང་ནི་ཁྱོད་ལ་ངས་དབང་བསྐུར། །ༀ་ ཤྲི་ཡོ་གི་བ་རི་སྟཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ་ཏིཥྛ་བཱི་ར་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། རྡོ་རྗེ་བཟུང་། དེ་ཉིད་གསོར་ལ་སྙིང་གར་གཏད་དེ། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ 11-531 ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་ཚུལ་བདག་པོའི་བདག །སེམས་ཉིད་རིག་སྟོང་གཉིས་སུ་ མེད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའི་ངོ་ བོར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྷ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་གྱིས་དེ་ཉིད་དྲན་པར་བྱ་སྟེ། ལྟེ་བ་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་ དཔའ། སྟེང་གི་འདབ་མ་བརྒྱད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད། རྭ་ལྔ་ནི་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ འོག་གི་འདབ་མ་བརྒྱད་ནི་ལྷ་མོ་བརྒྱད། རྭ་ལྔ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་པས། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་གནས་གྱུར་ནས། སོ་སོར་ རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྐུ་མདོག་ ལྗང་ཁུ་རལ་གྲི་དང་ནས་རྒྱན་པར་གྱུར། བླ་མ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དཀྱིལ་འཁོར་ གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་ཏེ་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ ཀྱི། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བཤད། ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང་། །བྱང་ཆུབ་ མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བ་བཞེད། །བཛྲ་གྷནྜ་ཨ། དྲིལ་བུ་བཟུང་ཅི་རིགས་པར་དཀྲོལ་ལ། དཀུ་གཡོན་པར་བསྟེན། སྲིད་ པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྲིད་བྲལ་བྱས། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་དཔའ་ཡི། ། དངོས་པོ་མཆོག་ཏུ་བྱེད་པར་འགྱུར། །ངག་གྲག་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་ གི་ངོ་བོར་གནས་པའོ།
我為您直譯這段藏文: 自身成無量光佛,身色紅色,持蓮花等,以莊嚴。上師現為無量光佛相,從壇城心間化現,以灌頂物金剛授予灌頂。"諸佛瑜伽虛空之,灌頂今授予于汝。" (藏文:ༀ་ཤྲི་ཡོ་གི་བ་རི་སྟཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ་ཏིཥྛ་བཱི་ར་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ,梵文天城體:ॐ श्री योगि वरिस्तं अभिषिञ्च मं तिष्ठ वीर समय स्त्वं,梵文羅馬拼音:oṃ śri yogi varistaṃ abhiṣiñca maṃ tiṣṭha vīra samaya stvaṃ,意為:嗡室利約給巴日當阿毗新匝芒地叉比日薩瑪雅當) 持金剛杵,搖動之後置於心間: "無始無終諸勇識,金剛勇識大歡喜, 普賢遍主體性者,金剛慢行主中主。" 心性覺空無二即是佛陀五智之本性。住于金剛瑜伽虛空體性之二十七金剛尊當念彼性:臍間金剛薩埵,上方八瓣為八菩薩,五股為五方佛,下方八瓣為八天女,五股為五空行母之本性。以香水等作供養。由授予金剛灌頂故,意識轉依,現證妙觀察智。 自身成世尊成就佛,身色綠色,持寶劍等莊嚴。上師現為成就佛相,從壇城心間化現,授予鈴杵灌頂。"此為一切諸佛之,智慧音聲隨順說,汝亦當常持此鈴,證得無上菩提愿。" (藏文:བཛྲ་གྷནྜ་ཨ,梵文天城體:वज्र घण्ड अ,梵文羅馬拼音:vajra ghaṇḍa a,意為:班匝杠達阿) 持鈴適度搖響,置於左胯: "輪迴本性清凈故,本性解脫諸有際, 自性清凈勇識之,成就殊勝事業者。" 語聲空性無二住于佛語之本性。
།དྲིལ་བུ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་མའི་ངོ་བོར་གནས་པའི་བུམ་པ་དང་ཞལ་ གྱི་གནས་སུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་མ། སྟེང་གི་འདབ་མ་ཞེས་པ༴ ནས། ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་ བདག་ཉིད་དུ་གྱུར། ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཁྱུད་རྒྱ་དང་། གཡོན་དུ་འགྱིང་བའི་ཚུལ་བྱས་ལ། བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ འཁྱུད་པར་གྱུར། འདིར་འཁྱུད་ཚུལ་གོ་བཟློག་པས་བསྒོམས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །གཉིས་མེད་གཉིས་མེད་རྣལ་ འབྱོར་གྱིས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་རྣལ་འབྱོར་ གྱིས། །དཔའ་བོའི་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ། ༀ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། ཏིཥྛ་ 11-532 བཛྲས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཞེས་བརྗོད་དེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ལ། དྲིལ་བུ་དང་དེ་གཉིས་བསྡོམས་པ་ ནི་བདག་པོའི་དབང་སྟེ། བདག་པོའི་དབང་ཐོབ་པས་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་གྱུར་ ཏེ། བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་། བཅོམ་ལྡན་བདག་ལ་སྩལ་ ལགས་ཀྱི། །བདག་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། རང་གི་མགྲིན་པར་ཟླ་བ་ལ་ ཨཾ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ཕྲེང་བ་བྱུང་སྟེ། མགྲིན་པའི་ཨཾ་ཡིག་ལ་ ཐིམ། ༀ་ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿ ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ་ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ་སྭཱཧཱ། ལན་གསུམ་མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་ བཞག་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་སྩལ་ལགས་ཀྱི། །འདི་ལ་ཉེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །སྔགས་ཀྱི་དབང་ ངོ་། །བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་༴ ནས་བརྒྱན་པར་གྱུར། བླ་མ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ། མིང་གི་ དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། རྡོར་དྲིལ་སྤྱི་བོར་བཟུང་ནས། ཧེ་ཤྲཱི་ཡོ་གཱཾ་བ་རི་སྟྭཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ་ནཱ་མཿ ཨ་ བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ། སྔར་གྱི་གསང་མཚན་རྙིང་པ་ཡིད་ལ་དྲན་པར་བྱ་ཞིང་། སློབ་མ་གསར་པ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ན། སྐྱེས་པ་ལ་ རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་དང་། བུད་མེད་ལ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་མར་གདགས་ཏེ། དཔལ་རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་ ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །དཔལ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་མ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་ གཤེགས་མའོ། །ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 居於金剛鈴智慧自在母本性的寶瓶和麵部之處為般若波羅蜜母。從"上方花瓣"到"成為八位天女的本性"。以香水等供養,結金剛鈴杵相抱印,作左側優雅姿勢。 自身成為智慧自在母,被具有虛空本性的金剛薩埵瑜伽士相抱。此處相抱的方式反過來修也可以。 以無二無二瑜伽,加持為大手印。以一切佛陀本性瑜伽,授予勇士灌頂。 唵 班扎 阿迪巴帝 當 阿毗新匝芒 底叉班扎薩瑪雅當(咒語)。 這是大手印灌頂,與鈴杵二者合一即為主尊灌頂。獲得主尊灌頂后,五根識轉依,現前作業精進智慧。撒花並念:"勝者賜予我,懇請賜予我。"三遍。 自己喉間月輪上阿字,從對面所現本尊心間出現阿字迦利聲母串,融入喉間阿字。 唵阿阿 依依 烏烏 日日 利利 誒艾 奧奧 昂啊(十六韻母),喀卡嘎噶昂 匝叉咋咋娘 札叉扎扎納 塔他達達納 帕帕巴跋瑪 雅囉拉瓦夏沙薩哈克沙梭哈(三十四輔音)。念三遍后將花置於頭頂:"勝者賜予此,懇請賜予此。"這是咒語灌頂。 自身成為毗盧遮那佛,身色白色,以法輪等莊嚴。上師現為毗盧遮那佛形相,從壇城心間化現,授予名號灌頂。 持金剛鈴于頭頂,誦:黑西瑜伽巴日當 阿毗新匝芒納摩 阿毗謝嘎達。憶念舊密名,若是為新弟子灌頂,則男眾取名為瑜伽虛空,女眾取名為智慧自在母,如"吉祥瑜伽虛空如來"、"吉祥智慧自在母如來"等。
།ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། མིང་གི་དབང་བསྐུར་བས་གཟུགས་ཀྱི་ ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་སྟེ། ཆོས་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་མངོན་དུ་གྱུར། ༀ་ཧ་ཧོ་ཧྲི། ཞེས་ པས་མཆོད་པ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ༀ་ཤྲི་སྭཱཧཱ༴ ནས་གུང་སྭཱཧཱའི་བར་ལན་བཞིས། ཕྱོགས་བཞིའི་སངས་ རྒྱས་འཁོར་བཅས་ལ་མཆོད་པར་མོས་ཤིང་། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་རེ་ རེའི་མཐར་ཡང་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁང་པའི་ཕྱོགས་བཞིར་གོམ་པ་བརྒྱད་ བརྒྱད་དོར་ནས། སློབ་དཔོན་གྱི་རྗེས་སུ་ཟློས་པའི་ཚུལ་གྱིས། མཆོད་པ་དང་གསོལ་གདབ་དེ་རྣམས་བྱེད་པ་གོང་མའི་ཕྱག་ 11-533 བཞེས་སུ་གནང་ངོ་། །བར་འདིར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ལོགས་སུ་བསྐུར་བའི་ལུགས་ཡོད་དེ། དེའི་ལུགས་ལྟར་ན་སྤྱི་དང་ འདྲ་ལ། འོན་ཀྱང་གོང་དུ་དམ་ཚིག་གསུམ་སྦྱིན་པ་སྤངས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་མོད་ཀྱི་མདོར་བསགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལུགས་འདི་ ལ་ནི། བུམ་དབང་སྤྱི་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་འཇོག་པའི་ལུགས་ཡིན་པས། འདི་ལོགས་སུ་མི་དགོས་སོ། །དེས་ན་དེའི་རྗེས་སུ་ མཐའ་བརྟེན་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་ནི། རྡོ་རྗེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིད་ལ་དྲན་ཙམ་བྱས་ཏེ། འདི་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ ཅད་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་ན་འདུག ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང་། །རྣལ་འབྱོར་ ནམ་མཁའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མཱ་ཡ། ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་ཏྭཾ་དྷ་ར་ ཡ་མི། བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ། །དེ་ནས་གཉིས་པ་རྗེས་གནང་ནི། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྫོགས་ སངས་རྒྱས། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དཔའ་ཚོགས་ཀུན། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྒེག་སོགས་བརྒྱད་ཀྱི་ཚིགས་ བཅད་བརྗོད་པ་སྟེ། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་སོགས་དང་འདྲའོ། །མདོར་བསགས་དང་། ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་ གཞུང་གི་དཔེ་ཕལ་ཆེར་ན། ལྷ་མོ་དྲུག་ལས་མེད་པ་ལ། སྒེག་དང་བཅས་པའི་ཕྲེང་བ་འཕང་། །ཞེས་པས་སྒེག་ཕྲེང་མེ་ཏོག་མ་ གསུམ་གཅིག་ཏུ་བསྡོམས་སོ་ཞེས་འགའ་ཞིག་འཆད་ཀྱང་། རྒྱ་དཔེ་མ་དག་པའི་སྐྱོན་ཡིན་པར་མངོན་ནོ།
我來為您翻譯這段藏文: 以香水等供養。通過名號灌頂使色蘊清凈,現前極為清凈的法界。以"ༀ་ཧ་ཧོ་ཧྲི།"(唵哈吙訶日,अं ह हो ह्री,oṃ ha ho hrī,唵哈吙訶日)加持諸供養。從"唵室利梭哈"到"貢梭哈"唸誦四遍,觀想供養四方佛及眷屬,並於每個結尾祈請:"懇請加持我。" 弟子灌頂時,于壇城殿四方各邁八步,以隨師誦讀方式做供養和祈請,這是上師們的傳統。 此處有單獨授予金剛阿阇黎灌頂的傳統,其儀軌與通常相同,只是省略了前面授予三昧耶的部分。然而,按照《攝集經》等的傳統,是在共同寶瓶灌頂中即建立為金剛阿阇黎,因此無需單獨進行。 其後第一個附加儀軌金剛律儀是:只需憶念金剛真如,並誦: "此即一切佛, 居於金剛手, 汝當恒時持, 瑜伽虛空律。" "ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མཱ་ཡ། ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་ཏྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི། བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ།"(唵薩兒瓦達塔嘎達悉地班扎薩瑪雅 底叉額莎當達囉雅米 班扎薩埵吽吽吽哈哈哈吙,ॐ सर्व तथागत सिद्धि वज्र समाय । तिष्ठ एष त्वं धारयमि । वज्र सत्व हूं हूं हूं ह ह ह हो,oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samāya | tiṣṭha eṣa tvaṃ dhārayami | vajra satva hūṃ hūṃ hūṃ ha ha ha ho,唵一切如來成就金剛三昧耶 住此汝持我 金剛薩埵吽吽吽哈哈哈吙) 然後第二個附加儀軌許可是:唸誦"從今開始圓滿佛,瑜伽母與勇眾等"等妙艷等八種偈頌,與勝樂輪壇城儀軌等相同。 在《攝集經》和那洛巴傳承的大多數典籍中只有六位天女,有些人解釋說"以妙艷等鬘環繞"這句經文是將妙艷、鬘和花女三者合為一體,但這似乎是梵本不準確所致的過失。
།ཇི་ལྟར་མིག་ མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་རབ་རིབ་བསལ་བ་ལྟར། །བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་མི་ཤེས་པའི། ། རབ་རིབ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསལ། །ༀ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲི། ཞེས་མིག་ཐུར་དང་། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །གསལ་ཞིང་དག་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་ བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་ཏུ་བྱུང་། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་གནས་མེད་པ། །དེ་ལྟར་ ཆོས་རྣམས་ཤེས་ཀྱིས་ལ། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཉམ་མེད་བྱོས། །འོན་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་མ་ སྲས་སྐྱེ། །ཞེས་མེ་ལོང་དང་། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཐམས་ ཅད་དུ། །བྱ་བ་སྤྱོད་ཚུལ་གསང་བ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གྱིས། །ཞེས་འཁོར་ལོ་དང་། ཁྱོད་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་དོགས་མེད་པར། །ཡིད་གཉིས་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །ཆོས་ཀྱི་དུང་ནི་བླ་ མེད་པ། །དྲི་མེད་ཀུན་ཏུ་གང་བར་གྱིས། ཞེས་དུང་གཏད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གསུམ་པ་ལུང་བསྟན་པ་ནི། 11-534 འདིར་ནི་ཁྱོད་ལ་ངས་ལུང་བསྟན། །རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སྲིད་པ་ ཤིན་ཏུ་དག་པས་ན། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་རྣམས་ལས་བཏོན། །ཀྱེ་དཔལ་རྣལ་འབྱོར་ནམ་ མཁའ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ། སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་བྷུརྦྷུ་ཝ་སྭཱཿ ཞེས་བརྗོད། བདག་ཉིད་རྡོ་ རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་པར་སྦྱར་བའི་སྐུར་གྱུར། ཤེས་རབ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལ། ལག་པ་དག་གིས་ཡང་དག་འཁྱུད། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མཉམ་སྦྱོར་བ། །སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་དབང་ དུ་བརྗོད། །རང་གི་ཐུགས་ཀར་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ངོ་བོ། ༀ་ཧཱུཾ་ཨ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པའི་ཡི་གེ་སྡིག་པའི་ གཉེན་པོ་དཔའ་བོ་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོ་བའི་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་གྱུར། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྱུང་། སྙིང་ གའི་ཡིག་འབྲུ་ལྔ་ལ་ཐིམ་པས། རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཤིང་། ཡེ་ཤེས་བརྟན་པར་གྱུར། ལྷ་བཅུ་ གསུམ་གྱི་སྔགས་ལན་གསུམ་གསུམ་བརྗོད། རང་གི་སྤྱི་བོར་ཀྵུཾ། ཞེས་སོགས་ཡི་གེ་བརྒྱད། བཀོད་དེ་བསྲུང་བའོ། །དེ་ ལྟར་ན་ཕྱི་དབྱིབས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་པ་ཐོབ་པས། ཡེ་ཤེས་ བསྐྱེད་པའི་རིམ་པར་བསྒོམ་པ། རྣམ་ཤེས་ལས་ཚོགས་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་ པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་ནོ།
我來為您翻譯這段藏文: 猶如眼科醫王,為世人除去翳障,如是諸佛已為汝子除去無明翳障。以"ༀ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲི།"(唵班扎內札阿巴哈囉巴札朗訶日,ॐ वज्र नैत्र अपहर पटलं ह्री,oṃ vajra naitra apahara paṭalaṃ hrī,唵金剛眼除障幕訶日)授予眼藥。 諸法如影像, 明凈無混濁, 不可取不說, 從因業而生。 無性亦無處, 如是知諸法, 利生無與等, 然瑜伽母子。 授予明鏡。 為利諸有情, 于諸世界中, 行為方便密, 轉動法法輪。 授予法輪。 汝之疑慮盡, 以無疑二心, 無上清凈法, 遍滿法螺音。 授予法螺。 然後第三個授記是: "於此我授記, 瑜伽虛空佛, 輪迴極清凈, 救拔惡趣中。" 唸誦:"嘿吉祥瑜伽虛空如來,悉地三昧耶部婆瓦娑訶"。 自身成為金剛薩埵父母雙運身。"十六歲智慧,雙手正相抱,金剛鈴相合,說為師灌頂。" 自心間為五佛體性"ༀ་ཧཱུཾ་ཨ་སྭཱཧཱ།"(唵吽阿娑訶,ॐ हूं अ स्वाहा,oṃ hūṃ a svāhā,唵吽阿娑訶)字,成為罪業對治勇士,放射無量光芒,具足威嚴。 從壇城諸尊心間出現各自咒鬘,融入心間五字中,加持心續,智慧得以穩固。唸誦十三尊咒各三遍。于自頂上安置"克雄"等八字以作護持。 如是在外形壇城中獲得阿阇黎灌頂后,有權修習生起次第智慧、成就事業識及世間悉地。
།འདིར་བླ་མ་གོང་མ་རྔོག་རྣམས་ནི། ལུང་སྟོན་ཡན་ཆད་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ཞེས་གསུང་ལ། དེ་ནས་སློབ་མས་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་བཏབ། སློབ་མ་མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་ལྷར་བསྐྱེད། ཆུ་དབང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རིག་པ་ གཏད་པ་ལ་སྔགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་དང་། གཙོ་མོའམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ། སློབ་དཔོན་གྱི་རྗེས་སུ་ཟློས་པའི་ ཚུལ་གྱི་སློབ་མ་རྣམས་ཕྱག་རྒྱ་འཆར་གཞུག་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱའི་དབང་སྟེ། འདི་ལ་སློབ་མའི་དབང་བསྐུར་ཞེས་གསུང་ངོ་། །ཚུལ་ འདི་སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་དབང་བསྐུར་ནས། །རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པར་བྱ། །ཞེས་དཀྱིལ་ཆོག་ལས་གསུངས་པའི་རྣམ་ཤེས་ཡེ་ ཤེས་ཞེས་པའི་དོན་དུ་དགོངས་པར་སྣང་ལ། དེའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་ཞུགས་པའང་ཡིན་མོད་ཀྱི། ངེས་པར་དགོས་པའང་མ་ ཡིན་པས་འདིར་མ་བྲིས་སོ། །ཡང་གཞུང་ལས། སྦྱོར་བ་ཡི་ནི་དབང་བསྐུར་ནས། །གསང་བ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་བརྗོད། ། ཅེས་པ་ལ་ཐབས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་གསང་དབང་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་གསུམ་པ་སྟེ། དེ་གཉིས་བསྡོམས་པ་ནི་སྦྱོར་ 11-535 བའི་དབང་ངོ་། །དབང་གོང་མ་འདི་གཉིས་ལ་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་བཞེད་པས། མཎྜལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཆར་བ་དང་། ཡེ་ ཤེས་དབབ་པ་དང་མེ་ཏོག་དོར་བ་ལ་སོགས་པ་བཞེད་དོ། །དེ་དག་འགྲུབ་ནའང་བྱིན་རླབས་ཆེ་བའི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ མོད་ཀྱི། ལག་ལེན་བསྡུ་བའི་ཚེ་མ་འགྲུབ་ཀྱང་མི་འགལ་ཏེ། དེ་འདྲ་དེ་འདིའི་སྒོས་ཀྱི་ཁྱད་ཆོས་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ། ཚད་ལྡན་གྱི་ གཞུང་ཕལ་ཆེར་ལས་ཀྱང་མི་འབྱུང་བས་སོ།
我來為您翻譯這段藏文: 此處上師前輩諸仁諾(譯者註:指仁諾派)等說,從授記以前為阿阇黎灌頂。 之後弟子獻曼茶羅,作祈請。將得花朵之弟子觀想成本尊。以水灌頂為先導,于授智時給予咒語灌頂,以及主尊或諸本尊之三昧耶手印,以弟子隨阿阇黎唸誦之方式令弟子們顯現手印,此為手印灌頂。此即所說之弟子灌頂。 此法如壇城儀軌中所說:"此阿阇黎灌頂后,應令識智得穩固",似是針對"識智"之義而言。雖已進入其義之一分,然非必要,故此處不書。 複次經中說:"授予瑜伽灌頂已,宣說一切諸密義。"此中方便灌頂為密灌頂,智慧灌頂為第三灌,此二合稱瑜伽灌頂。 對於這兩種高等灌頂,諸位上師前輩的意趣是:應現曼茶羅壇城、降下智慧及投花等。若能成就此等,雖可成為大加持之支分,然于簡略實修時,未成就亦無違。因為這類事既非此法之特殊特徵,且大多數權威典籍中亦不見此說。
།འདིར་ནི་ཉུང་ངུ་ལ་མོས་པ་དག་ལ་ཆོ་ག་ཟོར་ཡང་བར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཀུན་ རྟོག་ཐམས་ཅད་རྣམས་སྤངས་པས། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་པོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ ཕུང་པོ་ཅན། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཁྱོད་མཐུ་ཡིས། །དེ་ ཉིད་བླ་མེད་ཤེས་པར་འཚལ། །རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་ཀུན་མཁྱེན་གྱིས། །བཀའ་དྲིན་དེ་རིང་ བདག་ལ་གསོལ། །བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད་ཞབས་པདྨ་ནི། །སྤངས་ནས་གཞན་ན་སྐྱབས་མ་མཆིས། ། དེ་བས་འཁོར་བ་སྤང་བའི་ཕྱིར། །མགོན་པོས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་མཛོད། །ཅེས་ལན་གསུམ། ཨཱ་ཁཾ་ཝཱིར་ཧཱུཾ་གིས་མིག་དར་བཅིངས། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་གིས་བདུད་རྩི་གཏོར། སློབ་དཔོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ དབང་ཕྱུག་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་དེ་ཉིད། རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡེ་ ཤེས་དབང་ཕྱུག་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་སྐུར་གྱུར། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ དགའ་བའི་སྒྲས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། ། ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་ལ་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུ། གསང་བར་ལྷན་ཅིག་ སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པར་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདག་གི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག ཇི་ ལྟར་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་སྲས་ལ་དབང་བསྐུར་ལྟར། །བདག་གིས་ གསང་བའི་སེམས་རྒྱུན་གྱི། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། འདི་ནི་དེ་ཉིད་བླ་ ན་མེད། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་བརྗོད་མི་ནུས། །ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཡི། །དམ་ པའི་བདེ་བ་ཡང་དག་མྱང་། །ཨ་ཧོ་མཧཱ་སུ་ཁཾ། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་གདོང་གཡོགས་བསལ། དེ་ལྟར་ན་ ལུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་དབང་ཐོབ་པས། རྩ་དང་རླུང་དང་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ 11-536 རང་ལུས་ཐབས་ལྡན་གྱི་གསང་བ་རྣམས་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་ངོ་། ཁྲག་ཆེན་པོ་ནི་ག་བུར་ བཅས། །ཙནྡན་དམར་དང་ཡང་དག་སྦྱར། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་དང་བཅས། ལྔ་པ་སེམས་ ལས་བྱུང་བར་བཤད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་མཐུན་པར་གསུངས། དམ་ཚིག་འདི་ནི་བླ་ན་ མེད། །བཟང་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱང་བར་བྱ། །ཞེས་དམ་ཚིག་བསྒྲག་གོ །དེ་ནས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་དོན་དུ་ མཎྜལ་ཕུལ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་གསང་བ་ཆེ། །ཇི་ལྟར་དཔལ་ལྡན་ཐུགས་རྡོ་རྗེས། །རྡོ་རྗེ་ ཆོས་ནི་བསྟན་པ་ལྟར། །མགོན་པོས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་སྩོལ། །ལན་གསུམ། གོང་བཞིན་མིག་དར་ བཅིངས། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། བདུད་རྩི་གཏོར། མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རིག་མ་གཏད། གཉིས་མེད་སྦྱོར་ བ་དེ་ཉིད་ནི། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། །སོ་སོར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བཟུང་བ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ བདག་ཉིད་དེ། །དྲིལ་བུ་ཆོས་ཀྱི་གཟུངས་མའོ།
我來為您翻譯這段藏文儀軌文字。以下是完整的直譯: 在此,對於喜好簡略的人們,將宣說簡要的儀軌: 捨棄一切分別,向您空性之心髓頂禮。具足一切智慧蘊,向您智慧身頂禮讚嘆。以您功德海之力,祈願了知無上真諦。愿具一切智金剛灌頂之恩德,今日賜予我。世尊您的蓮足,除此之外別無皈依。因此爲了出離輪迴,怙主請賜予我恩德。(誦三遍) 以"ཨཱ་ཁཾ་ཝཱིར་ཧཱུཾ"(ākhāṃvīrhūṃ,阿康維爾吽)繫上眼布。以"ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ"(oṃ āḥ hūṃ,嗡阿吽)灑甘露。 上師與壇城之主無二無別,瑜伽虛空本性金剛薩埵與智慧自在母平等相應之身。以父母雙運喜悅之聲,迎請十方一切諸佛菩薩。融入父母身中,化為胸間菩提心。將於密處穩固俱生智慧的菩提心置於我舌上。 如同過去諸佛,為菩薩灌頂般,我今以密心相續,為您作此灌頂。"ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ"(oṃ āḥ hūṃ,嗡阿吽)。此乃無上真諦,不二智慧難以言表,如虛空法界,真實享受殊勝大樂。"ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁཾ"(aho mahā sukhaṃ,阿霍瑪哈蘇康)。以三字咒除去面覆。 如是于壇城中獲得密灌頂后,有權修持脈、氣、明點瑜伽等具方便之身密諸法。大血與龍腦,及紫檀香調合,如是具金剛水,第五從心所生,諸佛一致宣說,此乃無上誓言,善者汝當護持。如是宣說誓言。 之後為求智慧智灌頂而獻曼札:一切佛之大密,如同具德心金剛,宣說金剛法一般,怙主請賜予恩德。(誦三遍) 如前繫上眼布。"ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ"(oṃ āḥ hūṃ,嗡阿吽)。灑甘露。授予具足一切相好之明妃。二無別相應真諦,金剛鈴印手印亦,各以真諦而持執,金剛即是自性體,鈴即法之持母。
ཕྱག་རྒྱ་ཁ་སྦྱོར་ཚུལ་གྱིས་ནི། །དེ་ལ་ཐབས་ ནི་ཐིམ་པར་འགྱུར། །ཐབས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། རིག་མ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་མར་གྱུར། ཡབ་ཡུམ་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་སྙོམས་པར་ཞུགས། རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནས་བྱང་ ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འོངས་པ། ཐབས་ཤེས་ཀྱི་སྣ་རྩེར་བྱོན་པ་དང་རང་གནས་སུ་གཤེགས་པའི་ རིམ་པས། ལུགས་འབྱུང་དང་ལུགས་ཟློག་གི་དགའ་བའི་རིམ་པ་རྫོགས་ཏེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ མངོན་དུ་བྱས། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་གིས་གདོང་གཡོགས་བསལ། བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ དབང་ཐོབ་པས། ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ལུས་ཐབས་ལྡན་གྱི་ གསང་བ་ཟབ་མོ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་ངོ་། །བུད་མེད་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་ན། །གཡོན་ནས་ལན་ གསུམ་བསྐོར་བྱ་ཞིང་། །སྤྱི་བོས་ཕྱག་ནི་བྱས་ནས་ཀྱང་། །ལན་གསུམ་བར་དུ་གསོལ་བ་ གདབ། །བདག་བུ་ཁྱོད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། །ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་འབྱུང་བར་དུ། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་ ནུ་མ་ལས། །བྱུང་བའི་རང་གི་འོ་མས་སྐྱོངས། །ཞེས་དམ་ཚིག་བསྒྲགས། དབང་བཞི་པའི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ ལ། དོན་དམ་སྨྲ་བའི་སེངྒེ༴ སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། རྟག་པར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ཀྱི། ། 11-537 གོ་འཕང་མི་གཡོ་རྒྱུན་དུ་གནས། །རྟག་ཏུ་ཕྲ་ཕྱིར་གོས་མེད་པས། །ཡེ་ཤེས་ལ་ནི་རྣམ་ཤེས་ ཐིམ། །རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཉིད་གྱུར་ན། །བྱང་ཆུབ་རིམ་པ་མཐོང་བར་གྱུར། །ཆོས་དབྱིངས་ རང་བཞིན་འགྱུར་བ་མེད་པ་རྟོག་པའི་དྲི་མས་མ་གོས་ཤིང་། རྟག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ དེ་ཉིད་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་པ་ཐོབ་པས། མཆོག་གི་གོ་འཕང་སོ་སོར་རང་གི་རིག་པ་མངོན་ དུ་བྱས། དེ་ཡང་དཀྱིལ་ཆོག་ལས་གསང་ཆེན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་གོ་འཕང་ མཆོག །ཅེས་པས་དབང་བཞི་པ་བསྟན་ནོ།
我將為您完整直譯這段文字: 以手印和合之法,方便融入于彼。方便成為金剛薩埵,明妃成為智慧自在母。父母以隨貪入于雙運,從七萬二千脈中而來的菩提心,至方便智慧的頂端並返回原處的次第,圓滿順行逆行喜悅次第而顯現俱生。以"ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ"(oṃ āḥ hūṃ,嗡阿吽)除去面覆。 于佛母壇城中獲得智慧智灌頂后,有權修持事業印及智慧印等他身具方便之甚深密法。見到一切女人時,應從左繞轉三匝,頂禮後作三次祈請:"我子汝非是母親,直至菩提生起時,從菩提支分乳房中,流出自乳來養育。"如是宣說誓言。 為求第四灌頂而獻曼札,以"宣說勝義獅子"等誦三遍作祈請。恒時法界體性中,不動果位常安住,常因微細無衣覆,于智慧中識融入。識成智慧自性時,得見菩提諸次第。法界自性無變遷,不為分別垢所染,離常之智慧即是自性大樂,此為第四智。 于勝義菩提心壇城中獲得第四灌頂后,現證最勝果位各別自證。又如壇軌中所說:"彼等一切大密之,灌頂即是最勝位。"以此宣說第四灌頂。
།དེའི་རྗེས་སུ་དམ་ཚིག་གམ་སྤྱོད་པ་ལ་གདམས་པ་ནི། ཆོས་རྣམས་རང་ བཞིན་དག་པ་སྟེ། །དེ་ཡི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད། །དངོས་པོ་རང་བཞིན་མེད་པ་རུ། ། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རིམ་པ་བསྟན། །བཟོད་པའི་ཆོས་ནི་སྔོན་འགྲོ་བས། །སེམས་ཅན་ རྣམས་ནི་གཟིར་མི་བྱ། ཚིག་རྩུབ་ཀྱལ་པ་མི་སྨྲ་ཞིང་། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སུན་མི་དབྱུང་། ། ཚུལ་ཁྲིམས་སྡོམ་པ་བསྲུང་བྱ་ཞིང་། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་བརྩེ་མི་བྱ། །བདག་ཉིད་ཤི་བར་གྱུར་ ཀྱང་བླ། །སེམས་ཅན་སྲོག་གཅོད་དེ་ལྟ་མིན། །རབ་འབར་མེ་དང་མཚུངས་པས་ན། །གཞན་ གྱི་ནོར་ལ་རེག་མི་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་ལུས་བསྲུང་ཞིང་། །ཕན་ཚུན་དབྱེ་བའི་ལས་མི་བྱ། ། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །དེ་ལ་བརྫུན་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །སྤྱོད་པ་བག་ཡོད་ བཅས་པ་དང་། །བཟའ་དང་ལོངས་སྤྱོད་བག་ཡོད་བྱ། །དགའ་བར་རོལ་པ་བག་ཡོད་ཅིང་། ། གཏོར་སོགས་ཆོ་གའང་བག་ཡོད་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བ་ནི་འགྲུབ་འདོད་པས། །སེམས་ཅན་ བསྟེན་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །གང་ཞིག་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཡི། །སློབ་མ་སེམས་དགའི་ལས་ རྣམས་བྱ། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་ནས་སུ། །ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་ལྟ་བར་བྱ། །རྟག་ཏུ་ མཉམ་པའི་སྤྱོད་པ་བྱ། །རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་བསམ་གཏན་གུས། བསླབ་པ་བླང་བ་སྔོན་འགྲོ་ བས། །དཀྱིལ་འཁོར་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པ། །སེམས་ཅན་དོན་གྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམས། །བུ་ 11-538 ཡི་སྲོག་བཞིན་བསྐྱང་བར་བྱ། །ཅེས་སོ། །དེ་ནས་གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར༴ སོགས་དང་། གཏང་རག་གི་མཎྜལ་ འབུལ། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ། སོགས་དང་། གཞན་ཡང་སྨོན་ལམ་མང་དུ་གདབ་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་སྦྱིན་བསྲེག་ལ་ སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱ་སྟེ། བདག་ཉིད་འཇུག་པའི་རིམ་པའོ། ། ༄། །དབང་བསྐུར་བའི་བྱ་བ། སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའི་བྱ་བ་ནི། བདག་འཇུག་ཉིད་ཀྱིས་རིགས་འགྲེ་ཞིང་། ཁྱད་པར་ཕྲ་མོ་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱང་། ཞོར་བྱུང་ལ་བསྟན་ཟིན་ཏེ། ལག་ལེན་ནི་མཐོང་ བ་བརྒྱུད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། ། ༄། །རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག དེ་ནས་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི། མཆོད་པ་ཁ་གསོ་བའམ། གསར་བར་བཤམས་ཏེ་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་ བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ༀ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨ་རྒྷཾ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། ༀ་སུ་གནྡྷེ་སོགས་སྔགས་ཙམ་མཾ། གོང་དུ་བསྟན་པ་ལྟར་ཚིགས་ བཅད་དང་བཅས་པས་ཀྱང་མཆོད། ནང་མཆོད་ཕུལ། བསྟོད་ཐུང་གིས་བསྟོད། སློབ་དཔོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱེར་མེད་པར་ མོས་ནས། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་མགོན་ཁྱོད་ཡོངས་སུ་ཐར་པའང་ཁྱོད། །ཆོས་སྟོན་པའང་ཁྱོད་ཡིན་ཏེ། །སྙིང་ རྗེའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་གཟུགས། །གཟུགས་བཟང་མཐར་ཕྱིན་པའང་ཁྱོད། །ཀྱེ་ཁྱོད་སྲིད་པ་ ལས་སྒྲོལ་ཁྱོད། །རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཐར་པ་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཉིད་དོ།
我將為您完整直譯這段文字: 其後,對誓言或行為的教誡是:諸法自性本清凈,即是彼之事物性,事物無有自性中,宣說圓滿菩提次。以忍法為先導,不應折磨諸有情,不說粗語無義語,不應惱亂諸有情。應守護戒律儀,于眾生起大悲心,寧可自身成死亡,不應殺害諸有情。如同熾盛烈火般,不應觸碰他人財,守護瑜伽士之身,不作離間諸事業。行持瑜伽之瑜伽士,于彼虛妄不應有。行為應當具正念,飲食受用具正念。歡喜遊戲具正念,食子儀軌具正念。瑜伽士欲成就者,依止有情得成就。若知一切諸所知,弟子應作悅意業。生起平等智慧已,觀見一切皆平等。恒時修持平等行,恒時瑜伽修禪敬。以受學處為先導,壇城食子等諸事,為眾生故諸戒律,如子性命應護持。 此後主尊如何等,並獻答謝曼札。從今開始等,及廣發其他諸愿。複次以火供等令壇城諸尊歡喜,此為自身入壇次第。 灌頂之事業: 弟子灌頂之事業: 以自入壇即已闡明諸續部,其中細微差別亦已隨順宣說,實修應從目見傳承中了知。 後續儀軌: 其後,後續儀軌為:修補供品或新設供品后,如修法儀軌加持,以"ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨརྒྷཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ"(oṃ pratīccha arghaṃ hūṃ svāhā,嗡布熱底查阿爾鋼吽梭哈)、"ཨོཾ་སུ་གནྡྷེ"(oṃ sugandhe,嗡蘇甘德)等咒語。如前所說以偈頌供養,獻內供,以短贊讚歎。觀想上師與壇城無別,"吽吽吽怙主汝普度亦汝,說法者亦是汝,悲心之因所生相,妙相圓滿亦是汝。嗚呼汝解脫輪迴汝,金剛汝前我頂禮,解脫金剛即是汝。"
།དེ་ནས་གཙོ་འཁོར་ ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསུངས་པར་མོས་ལ། ༀ་ར་མ་ར་མ་ཧོ། ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ་ཧོ་ཨ། ༀ་ར་མ་ར་མ་ཧོ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧེ་ ཨ། ༀ་ར་མ་ར་མ་ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་ཧཱུཾ། ཕྲུཾ་ཕྲོཾ་ཨ་ༀ་ར་མ་ར་མ་ཧོ། གྷུ་གྷུ་གྷུ། གྷྲ་གྷོ་ཨཱ་སྭཱཧཱ། ཅེས་གླུར་བླངས་ མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་བསྒྲལ༴ སོགས་སྨོན་ལམ་བཏབ་དེ་ནས་སློབ་མའམ་ཡོན་བདག་ལ་དུང་ཆོས་ཀྱི་ ཆུ་འཐོར་ཞིང་། ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ནི། དེ་རིང་ཁྱོད་ནི་འཁོར་བ་ཡི། །རྒྱ་མཚོ་ལས་ནི་རབ་བརྒལ་ཞིང་། ། རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་རྡོ་རྗེ་སེམས། །སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་དབང་བསྐུར་བས། །མྱུར་དུ་སེམས་ཅན་ ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དོན་བྱེད་པ་ཡི་སེམས་དང་ལྡན། །ཞེས་བརྗོད། སློབ་མ་དབང་བསྐུར་དང་མ་འབྲེལ་བའི་ སྐབས་སྒྲུབ་མཆོད་ཙམ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོས་གསུངས་པར་བསམས་ཤིང་། དུང་གི་ཆུ་རང་ལ་གཏོར་བར་བྱའོ། །དེ་ ནས་ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་བརྗོད། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་སོགས་དང་། གཙོ་བོ༴ སོགས་ཀྱིས་བཟོད་པར་གསོལ། ༀ་ན་ མཿཏེ་ཧཱུཾ། ན་མཿམི་ཧཱུཾ་ན་མོ་ན་མཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱས་ཕྱག་བྱ། གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་སྙིང་ག་དང་གཡས་པས་ཁུ་ཚུར་ས་ལ་ བཞག་སྟེ། ༀ་ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་སོགས། ༀ་གཙྪ་གཙྪ་སོགས་སྔགས་ཚན་གཉིས་ཀྱིས་མགྲོན་རྣམས་གཤེགས་ 11-539 སུ་གསོལ་བ་ཡིན། སྒྲུབ་མཆོད་ཞག་སྤྲེལ་ལ། ཉི་མ་སྔ་མ་རྣམས་སུ་གཏོར་མགྲོན་ཁོ་ན་གཤེགས་སུ་གསོལ་ནས། དེའི་རྗེས་སུ་ རྟེན་དང་རྡུལ་ཚོན་གྱི་ལྷ་ལ་བརྟན་བཞུགས་བྱ་ལ། ཉི་མ་རྟིང་མ་ལ། ༀ་ཁྱོད་ཀྱིས་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་གདབ་མགྲོན་དང་ དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱས་ནས། སྔགས་གཉིས་ཀྱིས་མགྲོན་རྣམས་གཤེགས། ༀ་ཨསྨ་ཏིཥྛ་སོགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་ འཁོར་བ་རང་གི་ལུས་ལ་བསྡུའོ། །ༀ་གི་ལི་གི་ལི་དི་ནི་ཧཱུཾ་ཛ་སྭཱཧཱ། ཞེས་རྡུལ་ཚོན་ཕྱགས་ཏེ། བུམ་པར་བླུག་ནས་སྤྱན་ འདྲེན། དེའི་ཆོ་ག་ནི་སྤྱི་དང་འདྲའོ། །ལྟག་གཏོར་སྐྱེལ་བའི་སྔགས་སྐབས་འདིར་བཤད་ཀྱང་། སྔགས་སྔོན་དུ་གྲུབ་ན་འདིར་མི་ དགོས་ལ། སྤྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པའི་ཤུལ་དུ། སླར་ཡང་སྦྱིན་བསྲེག་དང་ཚོགས་འཁོར་བྱ་བར་བཤད་ཅིང་། རས་བྲིས་ཀྱི་ ཕྱོགས་ལ་ནི་ཞག་སྦྲེལ་གྱི་ཉི་མ་སྔ་མ་རྣམས་སྔར་བཤད་པ་དང་འདྲ་བ་ལས། རྟེན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟན་བཞུགས་ལྷན་ཅིག་ བྱས་པས་ཆོག་གོ །
我將為您完整直譯這段文字: 其後觀想主尊眷屬一切皆說:(ཨོཾ་ར་མ་ར་མ་ཧོ,ॐ र म र म हो,oṃ ra ma ra ma ho,嗡日瑪日瑪吙),(ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ་ཧོ་ཨ,हि हि हि हूं हो अ,hi hi hi hūṃ ho a,嘿嘿嘿吽吙阿),(ཨོཾ་ར་མ་ར་མ་ཧོ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧེ་ཨ,ॐ र म र म हो हूं हूं हूं हो हे अ,oṃ ra ma ra ma ho hūṃ hūṃ hūṃ ho he a,嗡日瑪日瑪吙吽吽吽吙嘿阿),(ཨོཾ་ར་མ་ར་མ་ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་ཧཱུཾ,ॐ र म र म फ्रूं फ्रूं हूं,oṃ ra ma ra ma phruṃ phruṃ hūṃ,嗡日瑪日瑪撲隆撲隆吽),(ཕྲུཾ་ཕྲོཾ་ཨ་ཨོཾ་ར་མ་ར་མ་ཧོ,फ्रूं फ्रों अ ॐ र म र म हो,phruṃ phroṃ a oṃ ra ma ra ma ho,撲隆撲絨阿嗡日瑪日瑪吙),(གྷུ་གྷུ་གྷུ་གྷྲ་གྷོ་ཨཱ་སྭཱཧཱ,घु घु घु घ्र घो आ स्वाहा,ghu ghu ghu ghra gho ā svāhā,古古古渣郭啊梭哈)如是唱誦。 "未度者我當度"等發願。其後向弟子或施主灑凈瓶水,宣說吉祥語為:"今日汝已從,輪迴大海度,金剛所生金剛心,佛位灌頂故,速具眾有情,利益之心意。"如是宣說。 若是不涉及弟子灌頂之時修法供養,則觀想壇城主尊宣說,將佛螺水灑向自身。其後誦百字明三遍,"未得遍知"等及"主尊"等祈請寬恕。以(ཨོཾ་ན་མཿཏེ་ཧཱུཾ་ན་མཿམི་ཧཱུཾ་ན་མོ་ན་མཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ,ॐ नमःते हूं नमःमि हूं नमो नमः हूं स्वाहा,oṃ namaḥ te hūṃ namaḥ mi hūṃ namo namaḥ hūṃ svāhā,嗡納瑪特吽納瑪米吽納莫納瑪吽梭哈)禮拜。 左手握拳置於心間,右手握拳置於地上,以"嗡汝眾生"等及"嗡嘎查嘎查"等兩組咒語,恭送諸賓。于連續多日之修法供養中,前幾日僅恭送食子賓客,其後對所依及粉壇諸尊作請安住,最後一日以"嗡汝"等祈請賓客及壇城諸尊一同恭送,以兩組咒語恭送諸賓,以(ཨོཾ་ཨསྨ་ཏིཥྛ,ॐ अस्म तिष्ठ,oṃ asma tiṣṭha,嗡阿斯瑪底叉)等收攝壇城諸尊于自身。以(ཨོཾ་གི་ལི་གི་ལི་དི་ནི་ཧཱུཾ་ཛ་སྭཱཧཱ,ॐ गि लि गि लि दि नि हूं ज स्वाहा,oṃ gi li gi li di ni hūṃ ja svāhā,嗡格利格利底尼吽匝梭哈)掃收粉末,注入寶瓶后迎請。其儀軌與共同儀軌相同。 雖此處說明上供食子送走之咒語,若前已完成則此處不需。一般而言,所說于畫壇城之處應複次作火供及會供,于布畫方面,連續多日之前幾日如前所說,對所依及壇城請安住一同作即可。
གང་ལྟར་ཡང་མཐར། སྨོན་ལམ་དང་། བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་ཆེར་བྱ། སྲིད་པ་གསུམ་འབར་སྐུ་ནི་རྗེས་ ཆགས་དུལ་བར་ལྡན། །འོད་ཟེར་རྣོན་པོ་སྟོང་ལྡན་ཉི་མ་བརྒྱ་སྟོང་ལྡན། །རྣམ་མང་སྐུ་དང་ཆ་ ལུགས་རྗེས་ཆགས་དུལ་བར་ལྡན། །རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་གར་བྱེད་ རོལ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་གླུ་བླང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ན་འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་སྙིང་པོ་མདོར་བསགས་ལ་གཙོ་བོར་བརྟེན་པ་ཆོ་ ག་རྒྱས་པའི་རིམ་པ་ལ་ཚིག་ཟོར་ཡང་བར་སྦྱར་བ་ཡིན་པས། རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པ་ལ་ཡང་ཆོ་ག་འདི་ ཉིད་འདོན་པ་སྤོས་པས་ཕལ་ཆེར་འགྲུབ་ལ། བསྟོད་པ་དང་། ལྷ་ངོ་བསྟན་པའི་ཚིགས་བཅད་རྒྱས་པ་ཁ་འགེངས་དགོས་པ་ཡིན་ ནོ། །ཡང་སྙིང་པོ་མདོར་བསགས་ལ་མ་བརྟེན་པར། བསྡུས་པའི་རྒྱུད་འདི་ལས་ཇི་ཙམ་གསུངས་པ་རྣམས་གཞིར་བཞག་ནས། ལྷག་མ་རྣམས་གསང་བ་སྤྱིའི་ཆོ་ག་ནས་ཁ་བཀང་ན་ཟོར་ཡང་ཞིང་ལེགས་པ་ཞིག་ཀྱང་འབྱུང་མོད་ཀྱི། རེ་ཞིག་འདིར་མ་བྲིས་སོ། ། མར་རྔོག་གོང་མའི་ལུགས་ཀྱིས་ཀྱང་། དགྱེས་རྡོར་སོགས་དང་མཐུན་རུང་དུ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་དུ་མ་སྣང་བ་ཡང་ངེས་པར་གྱིས་ ཤིག ཟབ་ཡངས་རྒྱུད་ནི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲ། །དྲེགས་ལྡན་བློ་མིག་ཁབ་ཀྱི་བུ་གར་ལྟ། །སྔོན་དགེ་གང་ཡིན་བློ་གྲོས་ མཐུར་སྨིན་པས། །དེ་ཉིད་གཅིག་ལས་ཆོས་ཀུན་འཇལ་འདི་མཚར། །རྒྱ་བོད་གཞུང་མང་དག་ལས་ལེགས་བཤད་ཀྱི། །སྙིང་པོ་ བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་འདི། །ཡི་གེར་བཀོད་པའི་དགེ་བ་གང་ཡིན་དེ། །མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་རྒྱས་པར་ བསྔོ། །ཞེས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གདན་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བདུད་རྩི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་། རྒྱལ་ཁམས་པ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་ 11-540 ངེས་པར་བརྗོད་པའོ།
我將為您完整直譯這段文字: 無論如何最後應廣作發願及吉祥。"三界熾燃身相具愛敬調柔德,千道銳利光芒具百千日光明,眾多身相威儀具愛敬調柔德,瑜伽虛空勝妙自在作舞游。"誦(ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ,हूं हूं हूं,hūṃ hūṃ hūṃ,吽吽吽)。 如是此乃壇城儀軌心要略集主要依據廣儀軌次第而作簡便文句,故於瑜伽虛空廣大壇城亦以此儀軌誦讀增廣多能成就,然讚頌及示現本尊偈頌廣文需作補充。 又若不依心要略集,而以此續部所說諸法為基礎,以密續共同儀軌補充其餘部分,亦可成一簡便精妙之法,然暫未書寫於此。 瑪爾諾格前輩傳承中,亦有諸多與喜金剛等相順而作之文,當確定了知。"深廣續如虛空壇城,慢尊慧眼如針孔小,昔善何者慧力成熟,從彼一法量諸法奇。漢藏諸多論典善說中,心要攝集壇城儀軌此,書寫成文所獲諸善根,愿遍等空一切諸有情。" 此《吉祥金剛四座壇城儀軌甘露明點》者,乃遊方僧塔拉那他所決定宣說。
། །།ཤུ་བྷ་མསྟུ། གཅིག་ཞུས་དག
我將為您直譯這段藏文文字: (ཤུ་བྷ་མསྟུ,शुभमस्तु,śubhamastu,愿吉祥)。已校對一遍。