taranatha0207_時輪會供甘露渦

多羅那他大師教言集JT86དུས་འཁོར་ཚོགས་མཆོད་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 2-388 ༄༅། །དུས་འཁོར་ཚོགས་མཆོད་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །དུས་འཁོར་ཚོགས་མཆོད་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿ འདིར་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག་དང་འབྲེལ་བའི་ཚོགས་མཆོད་མདོར་ བསྡུས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དང་མ་འབྲེལ་བའི་སྐབས་ཡིན་ན། ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱས་ནས། ནང་མཆོད་ བྱིན་རླབས་རྒྱས་པ་དང་། སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་གནས་ཡོ་བྱིན་རླབས། ཞུ་འབུལ། སྐྱབས་སེམས་ཡིག་བརྒྱ་རྣམས་དཀྱིལ་ཆོག་དང་ སྒྲུབ་ཐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་བྱེད་པ་ལས། སེམས་ཅན་དོན་དུ་སེམས་དགེ་བས། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་ མ་རྣམས་ཀུན། །ཚུལ་བཞིན་ཆོ་གར་ལྡན་པ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་ལ་ནི་ཉེར་གནས་མཛོད། །ཅེས་ པས་གསོལ་འདེབས་ཞུ་འབུལ་བྱེད་པ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ནས་བདག་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ནས། དཔའ་བོ་གཅིག་ པའི་བར་རྒྱས་བསྡུས་ཇི་ལྟར་སྒོམ་ཀྱང་རུང་སྟེ། བཟླས་པའི་བར་དུ་བྱ་ཞིང་། དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ན་རང་ལ་ཉེ་བར་བསྡུའོ། ། མདུན་བསྐྱེད་མཎྜལ་དྲི་བཟང་གིས་བྱུགས་པའི་དབུས་སུ། ནང་མཆོད་ཀྱིས་ཆོས་འབྱུང་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པ་འབྲི་བའམ། རས་ བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བྲིས་སྐུ་སོགས་ཡོད་ན་མཎྜལ་མ་བྱས་ཀྱང་ཆོག གང་ལྟར་ཡང་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ ལས་ཧྐྵྨླྺྼྻྂ་ཞེས་པ་རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་གྱི་ཡི་གེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ།

我將為您翻譯這段藏文文獻: 標題:《時輪會供甘露漩渦》 頂禮語:嗡阿吽吙杭卡(ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿ) [這裡是種子字組合,分別為: 藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿ 梵文天城體:ॐ आः हूं होः हं क्षः 羅馬拼音:oṃ āḥ hūṃ hoḥ haṃ kṣaḥ 漢譯:嗡阿吽吙杭卡] 此處簡要闡述與勝時輪金剛儀軌相關的會供法:若不與壇城儀軌相關時,應當集齊一切供品,詳細加持內供,前行食子加持、祈請文、皈依發心及百字明咒等,都應如壇城儀軌和修法中所說而行。特別之處在於應以"為利眾生心善妙,一切勇士瑜伽母,具足如法儀軌者,愿住瑜伽近修中"來作祈請。 之後從自生壇城圓滿直至獨勇士之間,不論廣略如何修持皆可,應修至唸誦為止。若修持壇城,則收攝於自身。 前生壇城時,在以香料塗抹的曼荼羅中央,用內供畫法界火輪及明點,或者若有繪製的壇城、唐卡等,則不做曼荼羅亦可。無論如何,應當凈除。 從空性中現起"吙卡瑪拉瓦"(ཧྐྵྨླྺྼྻྂ)[這裡是種子字: 藏文:ཧྐྵྨླྺྼྻྂ 梵文天城體:हक्षम्लव्र्यं 羅馬拼音:hakṣamalavryaṃ 漢譯:吙卡瑪拉瓦]等十種具力字母變化而成勝時輪金剛壇城之輪。

འབྱུང་བཞི་རི་རབ་ལ་བརྟེན་ཅིང་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ ནང་དུ་ཆུད་པ། ཁོར་ཡུག་ཆེན་པོ་ལྔས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་གཞལ་མེད་ཁང་ལྷའི་གདན་ དང་བཅས་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་བཅས་པ་དེ་ཉིད་དུ་ གྲུབ་པར་གྱུར་པ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག །ཅེས་པ་ནས་བཟུང་། བསྟོད་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་ འདོན་པའམ། ཐུགས་དཀྱིལ་ཙམ་བྱེད་ན། ཡིད་རབ་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་འདུད། །ཅེས་པའི་རྗེས་སུ། ཁྱོད་ཀྱི་ སྲིད་པ་གསུམ་ལས་འདས་ཀྱང་སོགས་སྦྱར། དེ་ནས། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ 2-389 པ་ལས། ཞེས་པ་ནས། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཧི། ཞེས་པའི་བར་ཡེ་ཤེས་དགུག་གཞུག་བྱ། སླར་ཡང་རང་གི་སྙིང་ག་ ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཞེས་མགྲོན་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནས། ཁྱོད་ལ་འདུད་དེ་ཁྱོད་ལ་འདུད། ། ཅེས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷག་གནས་སྐབས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་འདྲ་བ་ལས། ཐུགས་དཀྱིལ་ཙམ་བྱེད་ན། ༀ་ཥ་ཌཾ་ག་ཡ་ན་ མཿ ཞེས་པའི་རྗེས་སུ། ༀ་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭེ་བྷྱོ་ན་མོ་ན་མཿ ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་གཏོར་ཆོག་ལྟར་གཏོར་མ་ འབུལ་བ་ཡན་ཆན་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དང་འབྲེལ་བའི་སྐབས་ཀྱི་ཚོགས་མཆོད་ཡིན་ན། གཏོར་མ་འབུལ་བ་ཡན་ཆད་ དཀྱིལ་ཆོག་ལྟར་སོང་བའི་རྗེས་སུ། ཚོགས་རྫས་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་མན་ཆད་ཀྱི་ཆོག་སྟེ། དེ་ཡང་བདག་འཇུག་མི་བྱེད་པའམ་ བྱེད་ཀྱང་དེའི་སྔོན་དུ་ཚོགས་འཁོར་བྱེད་ན། གཏོར་ཆོག་སྔོན་དུ་ལེན་དགོས་སོ། །དེ་ནས་ཚོགས་རྫས་ལ་ནང་མཆོད་འཐོར་བཞིན་ དུ། ༀ་ཕྲེཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། བཛྲ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རཱི་ག་ག་ན་སྭ་བྷཱ་ཝ་སརྦ་དྲ་བྱེ་བི་ཤྭ་དྷ་ནི། སརྦ་དྲ་བྱ་ཎི་བི་ ཤྭ་དྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕྲེཾ་ཕཊ། ཅེས་ལན་གསུམ་མམ་ལྔའམ་བདུན་བརྗོད། ཚོགས་རྫས་གཏོར་མ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ན་མོ་ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ། རང་བཞིན་རྣམ་ པར་དག་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི། ངོ་བོ་རྣམ་པར་དག་པ་ཤ་ ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔས་རྒྱས་བཏབ་པ་འདི་ཉིད། བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྩ་བ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ལ་ འབུལ་བར་བགྱིའོ།

我將為您翻譯這段藏文: 依託四大及須彌山,處於守護輪之內,為五大周界所環繞的無量宮殿及天座,連同壇城圓滿諸尊眾,于彼處成就。從"空性與大悲自性"開始,可誦完整大讚,若僅修心壇城,則在"頂禮諸持意者"之後,加誦"雖超三有"等。 之後,于自身心間吽字變化而成[此處種子字: 藏文:ཧཱུཾ 梵文天城體:हूं 羅馬拼音:hūṃ 漢譯:吽] 從"乃至匝吽曼吙嘿"[此處咒語: 藏文:ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཧི 梵文天城體:जः हूं वं होः ही 羅馬拼音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ hī 漢譯:匝吽曼吙嘿]為止,作智慧迎請攝入。 復從自心放光,從自性處迎請上師、本尊、諸佛菩薩眾等,從迎請賓客起至"頂禮于汝復頂禮",與壇城加持時之供養相同。若僅修心壇城,則于"嗡夏當嘎雅納瑪"[此處咒語: 藏文:ༀ་ཥ་ཌཾ་ག་ཡ་ན་མཿ 梵文天城體:ॐ षडङ्गाय नमः 羅馬拼音:oṃ ṣaḍaṅgāya namaḥ 漢譯:嗡六支敬禮]之後,誦"嗡咕嚕布達波地薩垛貝優納摩納瑪"[此處咒語: 藏文:ༀ་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭེ་བྷྱོ་ན་མོ་ན་མཿ 梵文天城體:ॐ गुरु बुद्ध बोधिसत्त्वेभ्यो नमो नमः 羅馬拼音:oṃ guru buddha bodhisattvebhyo namo namaḥ 漢譯:嗡上師佛菩薩眾敬禮敬禮]。 之後按食子儀軌獻食子直至結束。若是與壇城儀軌相關的會供,則在如壇城儀軌獻食子之後,從加持會供物開始。若不作自入或在自入前行會供,則需先行食子儀軌。 之後向會供物灑內供,同時誦"嗡普任班匝達給尼 班匝達杜伊希哇日 嘎嘎納索巴哇薩兒瓦札貝比效達尼 薩兒瓦札雅尼比效達雅吽普任呸"[此處咒語: 藏文:ༀ་ཕྲེཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། བཛྲ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རཱི་ག་ག་ན་སྭ་བྷཱ་ཝ་སརྦ་དྲ་བྱེ་བི་ཤྭ་དྷ་ནི། སརྦ་དྲ་བྱ་ཎི་བི་ཤྭ་དྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕྲེཾ་ཕཊ 梵文天城體:ॐ फ्रें वज्र डाकिनी। वज्र धात्वीश्वरी गगन स्वभाव सर्व द्रव्ये विश्वधनि। सर्व द्रव्याणि विश्वधय हूं फ्रें फट् 羅馬拼音:oṃ phreṃ vajra ḍākinī | vajra dhātvīśvarī gagana svabhāva sarva dravye viśvadhani | sarva dravyāṇi viśvadhaya hūṃ phreṃ phaṭ 漢譯:嗡普任金剛空行母 金剛界自在虛空性一切物遍凈 一切物遍凈吽普任呸]三遍或五遍或七遍。 如食子般加持會供物。南無方便智慧無二之廣大會供輪,自性清凈無生相清凈阿里嘎里,體性清凈以五肉五甘露印持之此物,獻于加持根本傳承諸上師。

།ༀ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྩ་བ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཞེས་དང་། འཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྩ་བ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་ མ་རྣམས་ལ་ཞེས་དང་། དམ་ཚིག་གི་རྩ་བ་མཆེད་གྲོགས་རྡོ་རྗེ་སྤུན་གྲོགས་རྣམས་ལ་ཞེས་འདོན་པ་ སྤོ། ༀ་མི་འབྲལ་སྙིང་གི་གཞལ་མེད་ཁང་། །མོས་གུས་གཞོམ་མེད་ཕོ་བྲང་ན། །དྲིན་ཅན་རྩ་ བའི་བླ་མ་མཆོག །བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་དམ་པ་རྗེ། །རྣམ་འཕྲུལ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་བཞིན་ གཏིབས། །འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །གནས་ཁང་འདི་ལ་བྱིན་ཕོབ་ལ། ། ཚོགས་རྫས་འདི་ལ་བཅུད་ཅིག་ཆུག །འདིར་འདུས་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ། །མཆོག་དང་ 2-390 ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །རྣམ་དག་བདེ་ཆེན་འགྱུར་མེད་དངོས། །བདེ་གཤེགས་རྒྱ་མཚོའི་ དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །མཁའ་ཁྱབ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཉིད། ། རྣམ་འཕྲུལ་མཁའ་སོགས། སྤྲོས་བྲལ་དག་པ་ཨེ་ཡིག་དབྱིབས། །རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་མཁའ་ སྤྱོད་གནས། །འཁོར་ལོའི་བདག་མོ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ། །དབྱིངས་ཕྱུག་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། ། རྣམ་འཕྲུལ་སོགས། རྣམ་གསུམ་སྲིད་པའི་གནས་ཀྱི་མཆོག །ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་སྤྲུལ་སྐུའི་ ཞིང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཁྲོ་བོའི་གཙོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་མོའི་ཚོགས་བཅས་ཀྱང་། ། རྣམ་འཕྲུལ་སོགས། རྣལ་འབྱོར་མ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །འཆི་མེད་གདེངས་ཅན་ལྷ་ མིན་སྐྱེས། །འཁོར་བ་གནས་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །སྲིད་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། ། རྣམ་འཕྲུལ་སོགས། ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་རྣམ་འཕྲུལ་མཆོག །ཆོས་རྒྱལ་རིགས་ལྡན་འཁོར་ བཅས་དང་། །རྩོད་ལྡན་དུས་འདིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །བརྒྱུད་ལྡན་བླ་མའི་ཚོགས་ཀུན་ཡང་། ། རྣམ་འཕྲུལ་སོགས། ས་ལ་སྤྱོད་པའི་འོག་མིན་མཆོག །བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་གནས་མཆོག་ནས། ། སྒྲུབ་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་བ། །གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཡང་། །རྣམ་ འཕྲུལ་སོགས། གང་ལ་གང་འདུལ་སྐུར་སྟོན་པ། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་འཕགས་པའི་ ཚོགས། །གདུལ་དཀའ་མ་ལུས་འདུལ་མཛད་པའི། །ཕྱག་བརྙན་ཕོ་ཉ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། ། རྣམ་འཕྲུལ་སོགས། བདུད་ཚོགས་ཀུན་འདུལ་འཕྲིན་ལས་ཞིང་། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་ ནས། །བགེགས་འཇོམས་འདོད་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་པ། །ཆོས་སྐྱོང་བསྟན་སྲུང་ཚོགས་རྣམས་ ཀྱང་། །རྣམ་འཕྲུལ་སོགས། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །རིགས་ཀྱི་ཅོད་པན་ལྡེམས་སེ་ ལྡེམ། །དར་གྱི་ཅོད་པན་པུར་རུ་རུ། །རྒྱན་ཆ་མང་པོ་ཁྲལ་ལ་ལ། །རོལ་མོ་མང་པོ་དིར་རི་རི། ། གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག །འཁོར་ཚོགས་འབུམ་སྡེ་ཤར་ར་ར། །སྒྱུ་མའི་རང་སྣང་ རྗེན་ནེ་ནེ། །གཏད་མེད་རིག་པ་སལ་ལ་ལ། །

"嗡嘎納查克拉布匝美嘎薩母札斯帕拉納薩瑪雅吽"[此處咒語: 藏文:ༀ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ 梵文天城體:ॐ गण चक्र पूज मेघ समुद्र स्फरण समय हूं 羅馬拼音:oṃ gaṇa cakra pūja megha samudra spharaṇa samaya hūṃ 漢譯:嗡眾會輪供養雲海遍滿誓言吽] 如是配誦:"成就根本諸本尊眾"及"事業根本諸護法眾"及"誓言根本金剛道友諸眷屬"等。 不離心間無量宮,不壞敬信宮殿中, 具恩根本勝上師,無比恩德聖尊主。 化現如雲遍虛空,祈請降臨受會供, 加持此處住所已,令此會物具精華。 於此瑜伽我等眾,賜予勝共諸成就。 清凈大樂無變體,善逝海會壇城中, 時輪金剛持金剛,遍空本初佛陀尊。 化現虛空等。離戲清凈阿字相, 具足圓滿空行境,輪主種種佛母尊, 界自在母般若度。化現等。 三界所依勝處中,梵界化身凈土中, 佛菩薩眾忿怒尊,壇城天女眾俱全。 化現等。瑜伽空行眾會聚, 不死龍眾非天生,輪迴轉依智慧中, 三界一切諸天眾。化現等。 十地自在勝化現,法王持明眷屬共, 濁世金剛持佛陀,具傳上師眾會聚。 化現等。地行色究竟天中, 四十八處勝境中,修行賜予勝成就, 三處勇士空行眾。化現等。 隨機現示諸身相,十方三世聖者眾, 調伏難化無餘盡,化身使者鬼神眾。 化現等。降伏魔眾事業田, 十六大尸陀林中,摧魔成辦諸所愿, 護法衛教眾會聚。化現等。 上師本尊空行眾,種姓寶冠婆娑動, 絲帶寶冠飄舞揚,眾多飾品閃爍耀, 眾多樂器聲悅耳,歌舞飛旋光燦爛, 眷屬千萬齊涌現,幻化自顯朗然明, 無執覺性朗然住。

སྒྱུ་མའི་རང་སྣང་ རྗེན་ནེ་ནེ། །གཏད་མེད་རིག་པ་སལ་ལ་ལ། །བརྗོད་མེད་དབྱིངས་སུ་ཐལ་ལ་ལ། །བདེ་བ་ 2-391 ཆེན་པོ་ཁྲིལ་ལི་ལི། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ ཕོབ་ལ། །སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དངོས་སྒྲུབ་སྩོལ། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ། ། འཁོར་གསུམ་གཉིས་སུ་མེད་པར་རོལ། །ཚིགས་བཅད་སོ་སོའི་མཐར་རོལ་མོའི་སྒྲ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕུད་དང་པོ་ བཅད་ལ། གཏོར་མ་ལ་ཡང་ཅུང་ཟད་སྒྲོན། དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་དང་། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ གྱི་མཆོད་རྫས་བཟང་རྒུ་རྣམས། །བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །མཁའ་ཁྱབ་ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ལག་པ་གཡོན་པས་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་བཟུང་། གཡས་རྩེ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་ཀ་པ་ལ་ཐོགས་ཏེ། སྟེང་འོག་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་བཟུང་ལ། ཀྱཻ། འདིར་ནི་ཆོས་རྣམས་ བཟང་པོར་ལྟོས། །འདུས་པ་རྣམས་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །བྲམ་ཟེ་ཁྱི་དང་གདོལ་པ་རྣམས། །རང་ བཞིན་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་རོལ། །ཞེས་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རིམ་པས་བསྐོར། སོ་སོས་ཀྱང་། བདེ་ གཤེགས་ཆོས་ལ་རིན་ཐང་མེད། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་དྲི་མ་བྲལ། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་ དང་བྲལ་བ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་བླང་། སླར་དེ་ཚོགས་རྫས་གཞན་རྣམས་ལ་བསྲེ། ཡང་ཕུད་གཅིག་བཅད་དེ། ཕྱེད་སྔར་གྱི་ཕུད་དང་བསྲེ། ཕྱེད་ལྷག་གཏོར་ལ་བསྲེ་བའི་ཕྱིར་ལོགས་སུ་བཞག་གོ ། ད་ལྟ་ལག་ལེན་ ལ་འདི་ལྟར་བྱེད་པ་ལྟར་བཀོད་པ་ཡིན་ཅིང་། འགྲུབ་ན་ཚོགས་རྫས་སོ་སོར་དྲངས་ནས། སླར་སོ་སོའི་ཕུད་བསྡུས་ནས་འབུལ་ བར་བྱའོ།

幻化自顯朗然明,無執覺性朗然住, 無言法界任運融,大樂遍滿充盈滿。 祈請降臨作加持,於此勝處降加持, 於此勝修賜成就,消除障礙邪魔難, 三輪無二任運戲。 每偈末應奏樂聲。 之後切取初供品,並稍灑于食子上: "現前所得意所化,十方三世諸妙供, 獻予上師佛菩薩,為利遍空眾生納。" 之後事業金剛左手持甘露滿盈顱器,右手金剛三股印持嘎巴拉,以上下相合之式持執: "呸!於此善觀諸法性,于諸會眾無疑慮, 婆羅門犬賤種等,同一自性中受用。" 從會供主尊開始依次傳遞,各自亦誦: "善逝法無價,遠離貪等垢, 離能取所取,頂禮如是性。" 之後將此與其他會供物混合。 再切取一份供品,一半與前供品混合,一半為混合食子而另置。現今依此實修而作記錄。若能成辦,則應分別供獻會供物,再收集各自供品而作供養。

།སྔ་ཕྱི་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསྔོ་བ་ནི། ཞལ་ཟས་རོ་བརྒྱ་སོགས་དང་། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྲུང་མ་དྲུག་བཅུའི་ཚོགས་དང་ བཅས་པ་དང་། ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དང་། འབྱུང་པོ་སྤྱི་དང་། ཡུལ་བདག་གྲོང་བདག་གཞི་བདག་ རྣམས་ལ་གཏོར་མཆོད་ནས་འབྱུང་བའི་གཏོར་སྔགས་ཙམ་གྱིས་ཕུལ། མཐར། དམན་པའི་ཡུལ་ལས་རབ་འདས་ ཤིང་། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་མཆོག །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཞིར་གྱུར་པ། །བདུད་རྩི་ མཆོག་གི་མཆོད་པར་བགྱི། །སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་ཀུན་སེལ་ཞིང་། །རྟོག་པ་ཀུན་ལས་ངེས་གྲོལ་ བ། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བདེ་བ་ཆེན་པོས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད། ཅུང་ཟད་ སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ན། གཏོར་སྔགས་{རྣམས་[ཙམ་]གྱིས་ཕུལ་བའི་མཐར། དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་སོགས་དང་། ན་མཿའི་ 2-392 མཐའ་ཅན་གྱི་མཆོད་སྔགས་ཆེན་མོས་འབུལ། ཡང་ན། ན་མཿའི་མཆོད་སྔགས་གྱི་ཚབ་ཏུ། སྐུ་བཞི་རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་ བདག་ཉིད་དང་། །ཚད་མེད་རྣམ་ཐར་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་། །དམ་ཆོས་སྟོན་པ་འཕགས་པའི་ ཚོགས་རྣམས་ཏེ། །སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། །དུས་འཁོར་ རྡོར་སེམས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང་། །ནུས་མ་བུམ་པ་བཅུ་དང་རྡོ་རྗེ་བཞི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ སེམས་དང་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །རང་རང་ལྷ་མོར་བཅས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད། །གཟུངས་མ་རྣལ་ འབྱོར་མ་དང་འདོད་མ་དང་། །ཚེས་ཀྱི་ལྷ་དང་གདེང་ཅན་ཕྱིར་འདོད་མ། །རབ་གཏུམ་གཟའ་ སྐར་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཞིང་སྐྱོང་སོགས། །ཕྱེད་བཅས་བྱེ་བ་གསུམ་གྱི་འབྱུང་པོ་མཆོད། །བླ་མ་ཡི་ དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་དང་། །མཆོད་ཡུལ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་མཆོད་པར་འབུལ། ། འགྲོ་ཀུན་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ལ། །མཆོག་ཏུ་རོལ་བས་བདེ་ཆེན་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་ པ་ཙམ་བརྗོད་ཀྱང་རུང་། བསྡུས་པའི་སྐབས་གཏོར་སྔགས་ཁོ་ནས་ཆོག་གོ །

前後同時迴向:以百味飲食等,及時輪六十護法眾,諸大護法,諸空行母,一切鬼神,地方神、村神、地基神等,以食子儀軌中所出之食子咒語而作供養。最後誦: "超越下劣境界已,一切佛陀勝誓言, 一切成就之根本,以此勝妙甘露供。 凈除一切障垢染,決定解脫諸分別, 無上菩提勝覺心,愿以大樂而歡喜。" 若喜稍作廣大,則于食子咒語供養后,可誦"成就海"等及以"納摩"為結尾的大供養咒。或者,代替"納摩"供養咒,可誦: "四身四金剛自性尊,無量解脫法蘊及, 演說正法聖眾等,供養皈依三寶尊。 時輪金剛薩埵釋迦尊,能母十瓶及四金剛尊, 佛陀菩薩忿怒王,各具天女眾受供。 持明瑜伽母欲母眾,月天龍眾及外慾, 極暴星宿方護等,三俱胝半諸鬼神。 上師本尊空行眾,供養對境海會眾, 愿諸眾生智慧甘露海,最勝受用得大樂。" 簡略時僅以食子咒語即可。

སོ་སོས་ཕུད་བཅད་ནས། ༀ་ཨཱཿགུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་ དྷི་སཏྭེ་བྷྱཿབཛྲ་ནཻ་བི་ཏེ་ཧཱུཾ། ཆང་བུ་གཉིས་བྱས། ༀ་ཧ་རི་ཏྱཻ་པིཎྜ་ཀི་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། ཡང་ཆང་བུ་གསུམ་པ་ བྱས་ལ། ༀ་སརྦ་དཱུ་ཏཱི་ཀེ། ཨ་གྲཱ་གྲ་སཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། དེ་ནས་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་དམིགས་པ་གསལ་བཏབ་ལ་སོ་ སོར་ལོངས་སྤྱོད། ལྷག་མ་བསྡུས་ལ་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ལྷག་མའི་གཏོར་མ་བཟང་ཞིང་རྒྱ་ ཆེ་བ་འདོད་དགུའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་གྱུར། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ༀ་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་དང་། ༀ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ ཧི་ཁཱ་ཧི་ཨུ་ཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཨུ་ཙྪིཥྚ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་སྭཱཧཱ། ལན་གསུམ་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་ཕྱིར་བཏང་། དྲག་སྔགས་ ཀྱིས་མཚམས་བཅད། འཇིག་རྟེན་པའི་གཏོར་མ་དང་ལྷག་གཏོར་ལྷན་ཅིག་གཏོང་བའི་ལག་ལེན་ཡོད་པ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་རུང་། དེ་ ནས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླང་བ་ནི་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་དང་བཅས། ཀོལླ་ཨེ་རི་ཌྛི་ཨཱ་བོ་ལླ། །མུམྨུ་ཎི་རི་ཀཀྐོ་ལ། །གྷ་ཎཻ་ཀྲི་ བི་ཏྲ་ཧོ་བཛྫ་ཨི། །ཀ་རུ་ཎི་ཀི་ཨ་ཨི་ཎ་རོ་ལཱ། །ཏཱ་ཧི་བཱཾ་ལ་ཁཱཛྫ་ཨཱི། །གཱ་ཌེ་མཾ་ཨ་ཎཱ་བིཛྫ་ཨ་ཨི། ། ཧ་ལེ་ཀ་ལིཉྩ་ར་པ་ཎི་ཨ་ཨི། །དུ་དྷུ་ར་བཛྫི་ཨ་ཨི། །ཙ་ཨུ་ས་མ་ཀཙྪུ་རི་སིཧླ། །ཀ་པུ་རི་ལ་ཨི་ ཨ་ཨི། །མཱ་ལ་ཨིནྡྷ་ན་སཱ་ལི་ཛཾ། །ཏ་ཧི་བྷཾ་རུ་ཁ་ཨི་ཨ་ཨི། །ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་ཁེ་ཊ་ཀ་རནྟེ། །ཤུདྡྷ་ཨ་ 2-393 ཤུདྡྷ་ཎྞ་མ་ནི་ཨ་ཨི། །ནི་རཾ་སུ་ཨཾ་ག་ཙ་ཌ་བི། །ཏ་ཧི་ཛཾ་ས་རཱ་བཱ་པ་ཎི་ཨ་ཨི། །མ་ལ་ཨ་ཙི་ཀུནྡུ་ རུ་བ་ཌ་ཨི། །ཌིཎ་ཌི་མ་ཏ་ཧི་ནཾ་བཛྫ་ཨ་ཨི། །ཞེས་བརྗོད། ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་འབར་བ་ཡིས། །དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་སྲེགས་ཤིང་། །སྤྱན་མ་མིག་ལ་སོགས་པ་དག །སྲེགས་པའི་རི་བོང་ ཅན་ཧཾ་འཛག །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་དོན་སྒོམ། ༀ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ་སོགས་བཀྲ་ཤིས་དང་། སེམས་ ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱོན་མེད་པར། །གང་གི་ལམ་གྱིས་ གྲོལ་འགྱུར་བ། །དེ་ཡི་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བ་དང་། །མ་ གྲོལ་བ་རྣམས་དགྲོལ་བར་བགྱི། །རྣལ་འབྱོར་གཙུག་ལག་བསྟན་བཅོས་ལ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ གནས་པར་ཤོག །ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དང་འབྲེལ་བ་ཡིན་ན། དེའི་རྗེས་ཆོག་ཁོ་ནས་ཆོག མ་ འབྲེལ་ན་ཡིག་བརྒྱ་བཟོད་གསོལ། གཤེགས་གསོལ། སླར་ཡང་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་དང་བཅས་པ་གཏོར་ཆོག་བཞིན་དུ་བྱའོ། ། དཀྱིལ་འཁོར་དང་མ་འབྲེལ་བར་ཚོགས་མཆོད་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་བྱེད་ན། ཞུ་འབུལ་དོར་ཞིང་། མདུན་བསྐྱེད་རྒྱས་པའང་མི་ དགོས་པས། མགྲོན་སྤྱན་འདྲེན་མན་ཆད་བྱེད་པ་ལས། མཆོད་པའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱང་དོར། ནང་མཆོད་འབུལ་བ་ཡང་མཆོད་ སྔགས་ཙམ་གྱིས་ཆོག་གོ །

各自切取供品,誦"嗡阿咕嚕布達波地薩垛貝班匝內維得吽"[此處咒語: 藏文:ༀ་ཨཱཿགུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭེ་བྷྱཿབཛྲ་ནཻ་བི་ཏེ་ཧཱུཾ 梵文天城體:ॐ आः गुरु बुद्ध बोधिसत्त्वेभ्यः वज्र नैविते हूं 羅馬拼音:oṃ āḥ guru buddha bodhisattvebhyaḥ vajra naivite hūṃ 漢譯:嗡阿上師佛菩薩眾金剛供養吽] 作兩團,誦"嗡哈日賊賓達給扎提查梭哈"[此處咒語: 藏文:ༀ་ཧ་རི་ཏྱཻ་པིཎྜ་ཀི་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ 梵文天城體:ॐ हरित्यै पिण्डकि प्रतीच्छ स्वाहा 羅馬拼音:oṃ harityai piṇḍaki pratīccha svāhā 漢譯:嗡哈日帝食團接受梭哈] 又作第三團,誦"嗡薩兒瓦杜帝給 阿札札桑扎提查梭哈"[此處咒語: 藏文:ༀ་སརྦ་དཱུ་ཏཱི་ཀེ། ཨ་གྲཱ་གྲ་སཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ 梵文天城體:ॐ सर्व दूती के। अग्राग्र सं प्रतीच्छ स्वाहा 羅馬拼音:oṃ sarva dūtī ke | agrāgra saṃ pratīccha svāhā 漢譯:嗡一切使者最勝接受梭哈] 之後觀想內部火供,各自受用。收集餘食,凈化,從空性中餘食食子變成廣大美妙如意大海。誦"嗡阿吽哈吙啥"及"嗡阿嘎若"等,以及"嗡卡卡卡嘿卡嘿烏其達巴令烏其達帕卡帕卡梭哈"三遍,伴隨樂聲送出。以忿怒咒結界。 可如現有儀軌同時送出世間食子與餘食。之後伴隨鈴聲唱誦金剛歌: "柯拉誒日迪阿波拉,姆姆尼日嘎柯拉,嘎內格日比札吙班匝伊,嘎如尼給阿伊納若拉,達嘿萬拉卡匝伊,嘎得芒阿納比匝阿伊,哈列嘎林匝拉巴尼阿伊,杜杜拉班匝阿伊,匝烏薩瑪嘎楚日斯拉,嘎普日拉伊阿伊,瑪拉印達納薩里匝,達嘿龐如卡伊阿伊,普任卡納克札嘎仁得,修達阿修達納瑪尼阿伊,尼讓蘇昂嘎匝達比,達嘿匝薩拉瓦巴尼阿伊,瑪拉阿其貢杜如巴達伊,丁地瑪達嘿南班匝阿伊。" 誦:"臍輪猛火燃,焚燒五如來, 眼母等諸尊,焚燒月亥流。" 並觀想其義。誦"嗡圓滿具足"等吉祥頌及: "愿諸眾生得安樂,愿諸眾生離過失, 以何道路得解脫,愿速證得彼佛果。 度未度者令得度,解未解者令得解, 瑜伽論典教法中,愿即此時得安住。" 如是發願。若與壇城儀軌相關,則依其後續儀軌即可。若不相關,則誦百字明懺悔、送駕,復如食子儀軌發願祈福。 若不與壇城相關而作極略會供,則可省略祈請,不需廣大前生,從迎請賓客以下而行,亦可省略供養偈頌,內供亦僅以供養咒即可。

སྐྱབས་སེམས་ཡིག་བརྒྱ་རྣམས་ཀྱང་བསྡུས་པ་དང་། བདག་བསྐྱེད་ཀྱང་ལྷན་སྐྱེས་སམ་དཔའ་བོ་ གཅིག་པ་ཁོ་ན་ལ་བརྟེན་པར་བྱའོ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་གཞག་རྒྱས་པ། རྒྱུད་འགྲེལ་རྣམས་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གོང་མ་ རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་ཞིང་། མདོ་ཙམ་ཞིག་གཞན་དུ་འབྲི་བར་ཡང་འདོད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་ཚོགས་ མཆོད་ཀྱི་ཆོ་ག་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་། རྒྱལ་ཁམས་པ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་ནགས་རྒྱལ་གྱི་དབེན་གནས་སུ་སྦྱར་བའོ།། །། མངྒ་ལཾ།

目錄 དུས་འཁོར་ཚོགས་མཆོད་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།

皈依發心百字明也可略誦,自生亦可依止俱生或獨勇士尊。關於會供輪廣大安立,應從續部釋論及諸上師金剛持有詳細宣說中了知,略說亦將另行撰寫。如是,此《會供儀軌甘露漩渦》亦由遊方者多羅那他于林王靜處撰著。 愿吉祥! 目錄: 《時輪會供甘露漩渦》 [註:此處梵文"芒嘎朗"(མངྒ་ལཾ): 藏文:མངྒ་ལཾ 梵文天城體:मङ्गलम् 羅馬拼音:maṅgalam 漢譯:吉祥]

這是一個藏文句號符號(།),不需要翻譯。在藏文中,這個符號用來標示句子的結束,類似於漢語的句號。