taranatha0159_贈予昆嘎赤列旺姆教言

多羅那他大師教言集JT59ལྕམ་ཀུན་དགའ་འཕྲིན་ལས་དབང་མོ་ལ་གདམས་པ། 1-695 ༄༅། །ལྕམ་ཀུན་དགའ་འཕྲིན་ལས་དབང་མོ་ལ་གདམས་པ། ༄༅། །ལྕམ་ཀུན་དགའ་འཕྲིན་ལས་དབང་མོ་ལ་གདམས་པའོ།

我來為您翻譯這段藏文: 多羅那他大師教言集 - 對姊妹貢嘎琛列旺姆的教誨 對姊妹貢嘎琛列旺姆的教誨 註:這是一個標題的三次重複,在藏文原文中都完整保留了下來。"ལྕམ་(lcam)"指"姊妹","ཀུན་དགའ་(kun dga')"譯為"貢嘎","འཕྲིན་ལས་(phrin las)"譯為"琛列","དབང་མོ་(dbang mo)"譯為"旺姆",是一個女性名字。

།ངེད་བླ་མ་དམ་པའི་ ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །ཕྱི་བདེ་སྡུག་ཆགས་སྡང་མཐོ་དམན་ཀུན། །ནང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རོ་ མཉམ་ཙམ། །ཡིད་ངལ་གསོའི་བློ་གཏད་འཆའ་བ་ལས། །ལར་གཡའ་གོང་གངས་ཁྲོད་ཀྱི་ དབེན་གནས་སུ། །ལུས་སེམས་གཉིས་རྡུལ་དུ་བརླགས་བརླགས་པར། །སེམས་ཉམས་ལེན་ གྱི་འདུན་པ་ཡོད་མོད་ཀྱི། །སྔར་ཕན་ཆད་གཡེང་བའི་བདུད་ཀྱིས་ཁྱེར། །སྔོན་བསགས་པའི་ ལས་ཀྱི་རང་གཟུགས་ལས། །ཚེ་ཕྱི་མ་བློས་བཏང་གི་འགོ་དཔོན་བབ། །འཕྲལ་ཆགས་སྡང་ ཟུར་མགོ་སུ་བས་རགས། །ལས་སྡིག་དང་འདྲེས་པའི་འཆོལ་བར་ཤོར། །ད་སྔར་བྱས་ཀྱི་ ལས་ལ་ཁག་མི་གཏོང་། །མི་དད་ལྡན་ཀུན་གཡང་ལ་མི་འབོར་བ། །ཚེ་སྒྲུབ་པ་སྙོམས་པའི་ ཉམས་ལེན་ཞིག །དུས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་སྨོན་པ་ལགས། །རང་ཁ་བཤད་ལག་ལེན་འཛོལ་ པ་ཡི། །མི་གཞན་ལ་ཞལ་ཏ་ཇི་ལྟར་འཇུག །ཁྱེད་ལྷག་བསམ་ཤིན་ཏུ་དག་པས་ན། །གཏམ་ 1-696 ནང་མའི་ཚུལ་དུ་གླེང་བ་ནི། །གནས་ཕ་ཡུལ་སྤངས་པའི་རི་ཁྲོད་དང་། །ཟས་དཀོར་དང་མ་ འདྲེས་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །ཆོས་སྡིག་དང་མ་འདྲེས་པའི་ཉམས་ལེན་གསུམ། །ལར་ཤིན་ཏུ་ དཀོན་ཏེ་ད་རེས་འཛོམ། །སྤང་དཀའ་བའི་འཇིག་རྟེན་ཁྱིམ་སོ་དང་། །བརྒལ་དཀའ་བའི་ནོར་ རྫས་ཡུལ་ཕྱོགས་དང་། །བཅད་དཀའ་བའི་དགྲ་གཉེན་འབྲེལ་བ་གསུམ། །དབྱིངས་ཐར་ པའི་ལམ་འགེགས་ཀྱི་ཆུ་བོ་ལགས། །དེ་རང་སར་གྲོལ་པ་དཀོན་མཆོག་དང་། །ཕ་བླ་མའི་ ཐུགས་རྗེ་མ་ལགས་སམ། །ད་བསམས་ན་གཏན་གྱི་བདེ་བའི་ཕུལ། །འགོ་ཚུགས་པ་འདུན་ མའི་ཡང་རྩེ་ཡིན། །སྔོན་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས། །ཉིན་དེ་རིང་ཡན་ཆད་ནོར་བསགས་ སམ། །དགྲ་བཏུལ་ཞིང་གཉེན་སྐྱོང་ལ་འབད་ཀྱང་། །རང་ངལ་བ་ཙམ་ཞིག་མ་གཏོགས་ པ། །ལས་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་མདོ་དོན་སྟོར། །མི་དགྲ་གཉེན་མི་རྟག་ཚོང་འདུས་མགྲོན། ། དོན་གནས་སྐབས་ཀྱི་འབྲེལ་བ་ཡད་ཡུད་ལ། །ལས་ཆགས་སྡང་གི་འཁོར་ལོ་སྐོར་བས་ཅི། ། གནས་ཡིད་འོང་བསམ་གཏན་ཁང་བུ་རུ། །ལུས་གཡོ་མེད་དལ་བའི་བདེ་སྐྱིད་དང་། །ཡིད་ སེམས་ཁྲལ་མེད་པའི་ངལ་གསོ་འདི། ཁོང་བརྒྱ་བྱིན་ལ་ཡང་ཡོད་རེ་ཀན། །ཡོངས་འཇིག་ རྟེན་འགྲོ་བའི་སྣང་ཚུལ་འདི། །མར་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་། །གནས་མཐོ་རིས་ འབྱོར་རྒུད་འགྱུར་ལུགས་ལ། །དུས་ཅུང་ཟད་བདེ་བའི་གོ་སྐབས་མེད། །ཁོང་དབང་ཆེན་དུ་ བཏགས་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན། །ཉིན་མཚན་མེད་ལས་ཀྱིས་བྲེལ་བ་ལ། །སེམས་བདེ་སྐབས་ མེད་ཅིང་གཞན་གྱིས་འཕྱ། །དེ་འདུན་མ་ལེགས་སྙམ་འཁྲུལ་ཚབས་ལ། །སེམས་སྟོང་ཉིད་ སྙིང་རྗེའི་གནད་སྦྱོར་དང་། །རྐྱེན་མོས་གུས་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ནན་ཏན་དང་། །འཕྲལ་དགེ་ སྦྱོར་འཕེལ་བའི་དོན་ཅན་འདི། །ཐུགས་ཡེངས་མེད་ལམ་དུ་སྒྲུབ་པར་ཞུ།། །།བཀྲ་ཤིས།

目錄 ལྕམ་ཀུན་དགའ་འཕྲིན་ལས་དབང་མོ་ལ་གདམས་པ།

我將為您完整翻譯這段藏文: 依靠我們至尊上師的大悲心,外在的苦樂愛憎高低一切,在內在法界中都成等味。心靈疲憊時所寄託的,是在雪山寂靜處,將身心化為微塵,雖有修行之心願,但至今被散亂魔所奪。由往昔所積業力自相,今產生為放棄來世的官員,當下愛憎偏私顯著,陷入與罪業交織的混亂。如今不怨過往所為,不讓信眾墮入深淵,愿能儘快成就平等修行。 自己言行不一致,如何教導他人?因您具最清淨髮心,故以密語方式而說:捨棄故鄉住山林,受用清凈無染食,修行清凈無罪法,此三甚為稀有今得全。難捨世間眷屬,難越財物地域,難斷敵友關係,此三為解脫道上的江河險阻。能於此自解脫,豈非三寶與上師之大悲?今思為究竟安樂之巔,開啟所愿之極致。 從無始輪迴至今日,雖努力積財護親制敵,除自己勞累外,所作一切皆失其要義。敵友無常如市集賓客,僅是暫時因緣匆匆過,又何必轉動愛憎之輪?在悅意禪房中,身無擾安樂,心無憂得歇,此福連帝釋天也羨慕。 普觀世間眾生相,下至三惡趣苦難,上至天界盛衰變遷,暫時安樂之機亦無。自詡大權者慢心熾盛,日夜為事務所縛,無安樂時且為他譏,妄以為此為善計。愿以空性悲心相合,依信解祈請勤修,當下增長善行義利,祈請專注修持于道。 吉祥!