taranatha2325_鈴五尊修法明顯

多羅那他大師教言集JT489དྲིལ་བུ་ལྷ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས། 23-333 ༄༅། །དྲིལ་བུ་ལྷ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས། ༄༅། །དྲིལ་བུ་ལྷ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསལ་བྱེད་ ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས། ༄༅། །ༀ་སྭཱ་སྟི། ཧེ་ཡིག་རོལ་པ་རུ་བརྗོད་བྲལ། །ཀ་ཡིག་བྱེད་པ་ཤྲཱི་ཡིག་ནི། །ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་སྐུར་གྱུར་པ། ། དེ་ལ་བཏུད་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད། ། འདིར་ལྭ་བ་བཅུ་གསུམ་མར་གྲགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་འདོན་པ་སྤོས་ཏེ། དྲིལ་བུ་ཕྱིར་དཀྱིལ་ལྷ་ལྔ་སྒོམ་པར་འདོད་ན། རྡོར་སེམས་སྒོམ་བཟླས་ཡན་ཆད་འདྲ། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀོ྅ཧཾ། ༀ་ཨ་ཨཱ་ནས། ཧ་ཀྵ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ལན་གསུམ་བརྗོད། རང་ གི་སྙིང་ཁར་རཾ་ལས། ནས། དབུལ་བར་བགྱིའོ། །རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་སྤྲོས་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་ མོ་དྲུག་གིས་མཆོད་པར་གྱུར། ༀ་ཨཱཿབཛྲ་ཨ་དར་ཤེ་ཧཱུཾ། བཱི་ནི༴ གནྡྷེ༴ རཱ་སེ༴ སྤར་ཤེ༴ ༀ་ ཨཱཿབཛྲ་དྷར་མེ་ཧཱུཾ། མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བཞིས་བདུད་རྩིས་མཆོད་པར་བསམ་ ལ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད། ༀ་ཨཱཿབཛྲ་མཧཱ་སུ་ཁཾ་ནས། འཇིགས་བྱེད་དང་དུས་མཚན་བརྩེགས་ པའི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱོགས་བཞིར་རོའི་སྙིང་ཁར་ཟླ་བ། མཚམས་བཞིར་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་ཐོད་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་མུ་ཁྱུད་ ལ་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྲི་གུག་གི་འཕྲེང་བས་བསྐོར་བ། གཞལ་མེད་ཁང་གི་ཕྱི་ རོལ་ཞེས་པ་ནས། དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་རང་ཉིད་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ། རྩ་ཞལ་མཐིང་ག གཡས་སེར། གཡོན་དམར། སྟེང་ཞལ་ལྗང་ བ་ནས། འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། གཉིས་པ་གཉིས་ཀྱིས་གླང་པོ་ཆེའི་ལྤགས་པ་རློན་པ་ འཛིན་ཅིང་རླུང་གི་འཕྱར་བ། གཡས་ཀྱི་གསུམ་པ་ན་ཌཱ་མ་རུ། བཞི་པ་ན་དགྲ་སྟ། ལྔ་པ་ན་གྲི་ གུག དྲུག་པ་ན་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ། གཡོན་གྱི་གསུམ་པ་ན་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག བཞི་ 23-334 པ་ན་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ། ལྔ་པ་ན་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ། དྲུག་པ་ན་ཚངས་མགོ་རྣམས་ འཛིན་པ། དབུའི་སྟེང་དུ་གདུགས་དཀར་པོ་ཞེས་པ་ནས། ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་ ཅིང་། གཡས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་ཅན། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་ བརྐྱང་བའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་ནས། ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ། སྙིང་ཁར་ ༀ་ཧ་དཀར་པོ་ནས། ཙཎྜི་ཀའི་ངོ་བོ་ཞེས་པའི་བར་སྤྱི་དང་མཐུན། ཤར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྔོན་པོ། བྱང་དུ་ལཱ་མ་ལྗང་ཁུ། ནུབ་ཏུ་དུམ་སྐྱེས་མ་དམར་མོ། ལྷོར་གཟུགས་ཅན་མ་སེར་མོ།

我來為您翻譯這段藏文: 《金剛鈴五尊修法明解》 頂禮! "HE"字超言說游舞,"KA"字作用"ŚRĪ"字性, 雙運智慧身成就,敬禮彼已說修法。 此處從著名的十三衣修法中摘出,若欲修持金剛鈴外壇五尊: 金剛薩埵修持唸誦部分相同。(唸誦咒語:) ŚRĪ HERUKO'HAṂ (意為:我即是吉祥黑魯嘎) OṂ A Ā...(直至)HA KṢA HŪṂ PHAṬ 誦三遍。 在自心間由RAṂ字(略)乃至供養。從自心間化現六位供養天女作供養。 (以下為供養咒語:) OṂ ĀḤ VAJRA ADARŚE HŪṂ (鏡供養) VĪNI... GANDHE... RĀSE... SPARŚE... OṂ ĀḤ VAJRA DHARME HŪṂ 觀想空行母等四位天女以甘露作供養,誦:OṂ ĀḤ HŪṂ 從OṂ ĀḤ VAJRA MAHĀ SUKHAṂ開始...(略) 在怖畏尊和時輪疊加之上為日輪。八瓣蓮花四方的屍身心間為月輪。四隅為盛滿甘露的顱器置於月輪墊上。種種蓮花邊緣環繞三輪性質的彎刀串。 從"宮殿外圍"開始...(略)中央座墊上,自身為勝樂輪王,身色藍色,四面十二臂。主面深藍,右面黃色,左面紅色,上面綠色...(略)雙手擁抱佛母。第二手持新鮮象皮隨風飄揚。右第三手持拿瑪魯鼓,第四手持戰斧,第五手持彎刀,第六手持三叉戟。左第三手持頂端有金剛杵的托巴,第四手持盛滿血的顱器,第五手持金剛索,第六手持梵天首。 頭頂上有白傘蓋...(略)佛母手持顱器盛血擁抱佛父。右手持金剛彎刀並作威嚇印。右足屈左足伸作舞姿擁抱佛父。頭髮披散...(略)心間為HŪṂ字,心處為白色OṂ HA...(略)直至"為戰德迦本性"處與通常相同。 東方為藍色空行母,北方為綠色拉瑪,西方為紅色生起母,南方為黃色具相母。

ཐམས་ ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་སྤྱན་གསུམ་པ། ཕྱག་གཡོན་གཉིས་ན་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག གཡས་གཉིས་ན་གྲི་གུག་དང་ཌཱ་མ་རུ་འཛིན་པ། གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་སྐྲ་གྲོལ་ བ། རྡོ་རྗེའི་འཕྲེང་བས་དབུ་ལ་བརྒྱན་ཅིང་མི་མགོའི་དོ་ཤལ་ཅན། གཡོན་བརྐྱང་བའི་དཀྱིལ་ དཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་སྟབས་ཀྱི་གནས་པ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩོལ་བའོ། །ཁ་ཅིག་གཙོ་ འཁོར་རྣམས་གཡས་བརྐྱང་བའི་བརྐྱང་བསྐུམ་སྟབས་སུ་འདོད་པ་ནི་མུན་སྤྲུལ་ལོ། །ལུས་ རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །ཚོར་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་ པ་ནི་ལཱ་མའོ། །ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ་ནི་དུམ་སྐྱེས་པའོ། །སེམས་རྗེས་སུ་དྲན་ པ་ཉེ་བར་བཞག་པ་ནི་གཟུགས་ཅན་མའོ། །ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའོ། ། དྲན་སོགས་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་དྲུག །ཕག་མོའོ་ཡང་དག་སྤོང་བ་དང་། །རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་དང་ དད་སོགས་བཅུ། །འཕགས་ལམ་རྣམས་ནི་བུམ་པ་བཞིའོ། །ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་ གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནས། ཡུམ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། ལྷ་མོ་བཞི་ལ་རིམ་པ། རྟག་པ། དོན་གྲུབ། འོད་དཔག་མེད། རིན་འབྱུང་རྣམས་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན། ཚོགས་ཞིང་གི་སྐབས་ལྟར་ལྷ་མོ་དྲུག་ དང་། མཧཱ་སུ་ཁཾ་གི་བར་གྱིས་མཆོད། རྐང་པ་བརྒྱད་པས་བསྟོད། ༀ་ཤྲཱི་མཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ ཕཊ་སྭཱཧཱ་ནས། ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་རྣལ་འབྱོར་མ། །དྲིལ་བུ་ལྭ་བ་འབར་འཛིན་དང་། ། 23-335 སྤྱོད་པ་པ་དང་དགེ་བའི་མགོན། །ཏི་ལོ་ནཱ་རོ་ཕམ་ཏིང་པ། །བྷ་དནྟ་པ་མར་དོ་དང་། །བདེ་ མཆོག་རྡོ་རྗེ་བློ་ལྡན་ཞབས། །ལྷོ་ཚད་དབང་ཕྱུག་བརྩོན་འགྲུས་དང་། །འཕགས་པ་ལོ་མཆོག་ གྲགས་ཆེན་པ། །འཕགས་འོད་བུ་སྟོན་ཁྱུང་ལྷས་པ། །ནོར་བཟང་ཀ་བཞི་རིན་རྒྱལ་དང་། ། མཁྱེན་རབ་ཆོས་རྗེ་ལྷ་བོ་པ། །མཁས་པ་ཀུན་དགའ་དོན་གྲུབ་དང་། །བསོད་ནམས་དཔལ་ འབྱོར་བྱ་གླིང་པ། །རྩ་བའི་བླ་མ་རྣམས་ལ་མཆོད། །ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཡང་པུ་རངས་ལོ་ཆུང་ནས་བརྒྱུད་པ་ལྟར་ ན། བྷ་དནྟ་པ་ལོ་ཆུང་དང་། །ས་ཆེན་བསོད་རྩེ་གྲགས་པའི་མཚན། །ས་པཎ་བོ་དོང་རིན་ཆེན་ སེམས་པ་ཆེ་དང་། ཡང་རྩེ་བ། བུ་སྟོན་རྗེ་དང་ཁྱུང་ལྷས་པ། མན་ཆད་གོང་བཞིན། རང་སྔགས་ཀྱི་མཐར་ འབྲུ་གསུམ་བཏགས་པས་ལྷ་རྣམས་མཆོད། གཙོ་བོའི་བཟླས་པའི་བར་དུ་འདྲ་བ་ལས། ༀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ༀ་ལཱ་ མེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ཁཎྜ་རོ་ཧེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་རཱུ་པི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཞེས་པ་ནི་འཁོར་གྱི་སྔགས་སོ། །ཐུན་ བསྡུ་བར་འདོད་ན་རང་གི་སྙིང་ཁའི་ཞེས་སོགས་དང་། གཏོར་མའི་ཆོ་ག་ཡང་། དངོས་གྲུབ་ཐིག་པ་བཞིན་དུ་བྱའོ།

我來繼續翻譯這段藏文: 她們都是一面四臂三眼,左二手持顱器和托巴,右二手持彎刀和拿瑪魯鼓。身體裸露以五印莊嚴,頭髮披散,頭戴金剛鬘,佩戴人頭項鍊。左足伸展作半跏趺舞姿而住,能賜一切悉地。有些人認為主尊及眷屬應作右足伸展的伸屈姿勢,這是愚昧之見。 空行母是身隨念近住, 拉瑪是受隨念近住, 生起母是法隨念近住, 具相母是心隨念近住, 吉祥黑魯嘎是正等持。 念等六菩提分是佩嘎摩, 四正斷及神足, 信等十種聖道, 即是四寶瓶。 從"由心間種子字放光明召請智慧壇城"開始...(略)。佛母由不動佛莊嚴,四位天女依次由常啼佛、成就佛、無量光佛、寶生佛莊嚴頭頂。如同資糧田時一樣,由六位天女和直至MAHĀ SUKHAṂ(महा सुखं, mahā sukhaṃ, 大樂)供養。以八句偈讚歎。 從(咒語:)OṂ ŚRĪ MAHĀ SUKHA VAJRA HE HE RU RU KAṂ ĀḤ HŪṂ HŪṂ PHAṬ SVĀHĀ開始...直至HA HO HRĪḤ。 金剛持明瑜伽母, 持鈴法衣及燃者, 行者以及善怙主, 帝洛那若帕亭巴, 跋旦塔巴瑪爾多和, 勝樂金剛智足尊, 洛擦旺秋尊珠和, 聖者羅卻札千巴, 帕奧布敦瓊拉巴, 諾桑嘎息仁嘉和, 欽熱確傑拉沃巴, 智者貢嘎敦珠和, 索南華迪香林巴, 供養諸根本上師。 (誦:)OṂ ĀḤ HŪṂ 又若依普讓洛瓊傳承: 跋旦塔巴洛瓊和, 薩欽索則札巴尊, 薩班博東仁欽和, 大心者及央澤瓦, 布敦尊者瓊拉巴, 以下同上。 以自咒末加三字供養諸尊。直至主尊唸誦相同,(眷屬咒語為:) OṂ ḌĀKINĪ YE HŪṂ HŪṂ OṂ LĀME HŪṂ HŪṂ PHAṬ OṂ KHAṆḌA ROHE HŪṂ HŪṂ PHAṬ OṂ RŪPIṆĪ YE HŪṂ HŪṂ PHAṬ 若欲收座,則從"自心間"等開始。朵瑪儀軌也應如《悉地滴》中所說而行。

།དྲིལ་ བུ་ཕྱི་དཀྱིལ་ལྷ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་དགོངས་འགྲེལ་དུ། ལྭ་བའི་ཞབས་ཀྱིས་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་གཙུག་གི་ནོར་ བུ་མཛད། ཡན་ལག་ཕྲ་མོ་འགའ་ཞིག་མ་གཏོགས། ཆོ་གའི་སྒྲོས་གཅིག་ཡིན་པས། འདིར་ཡང་བཅུ་གསུམ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་ འདོན་པ་སྤོས་པས། ལྷ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་དག་ཅིང་མཆོག་ཏུ་གཙང་བར་འབྱུང་ངོ་། །མཆོག་ཏུ་ངོ་མཚར་ཟབ་པའི་གཞུང་། །མཁས་ པ་ཀུན་ལ་ཆེར་གྲགས་ཀྱང་། །གཞན་འགས་མིང་ཡང་མ་ཐོས་པ། །དེ་དོན་རྟོགས་པ་བླ་ཕྱིར་སྦྱར། །དྲིལ་བུ་ལྷ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ གསལ་བྱེད་འདི་ཡང་། རྒྱལ་ཁམས་པ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་རང་ལོ་སུམ་བཅུ་པ་ལ་གསེར་མདོག་ཅན་དུའོ།

我來翻譯這段藏文: 在《金剛鈴五尊修法要義釋》中,拉瓦尊者撰寫了《以修持功德成就的修法如意寶》。除了一些細微支分外,儀軌大致相同,因此這裡也可以依照十三尊修法來念誦,從而使五尊修法更加清凈殊勝。 此論至極稀有深奧, 諸位智者皆所共知, 然有他人未聞其名, 為令彼解義故而作。 這部《金剛鈴五尊修法明解》,是由遊方僧塔拉那他於三十歲時在色墨欽寺撰寫完成。

། །།བཀྲ་ཤིས། ༼མ་ཡིག འབྲས་གནས་བཅུའི་དཔེ་རྙིང་། ཕྱི་ཁ། ༡༧༥༽

目錄 དྲིལ་བུ་ལྷ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས།

我來翻譯這段藏文: 吉祥! (目錄) 《金剛鈴五尊修法明解》 註:這裡是一個典型的藏文典籍開頭格式,"བཀྲ་ཤིས།"(扎西)是藏文著作常見的開篇吉祥語。後面的資訊顯示這是來自母本(མ་ཡིག)中的古版本,位於外函第175頁。