taranatha2322_十三尊勝樂修法彌底巴密意

多羅那他大師教言集JT486འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་བཅུ་གསུམ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་མེ་ཏྲི་པའི་དགོངས་དོན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། 23-311 ༄༅། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་བཅུ་གསུམ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་མེ་ཏྲི་པའི་དགོངས་དོན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། ༄༅། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་བཅུ་གསུམ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ མེ་ཏྲི་པའི་དགོངས་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ བཞུགས། ༄༅། །ན་མོ་རཏྣ་དྲ་ཡཱ་ཡ། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་བཅུ་གསུམ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་མེ་ཏྲི་པའི་དགོངས་དོན་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྣ་ཚོགས་སྒེག་པའི་ཉམས་རྒྱས་ཤིང་། །བཅུ་གཉིས་ཡན་ལག་མ་དང་རོལ། །སྤྲོས་ཀུན་འོད་གསལ་ ཆེན་པོར་སྡོམ། །བླ་མ་འཁོར་ལོའི་མགོན་ལ་འདུད། །དབེན་པའི་གནས་སུ་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུར་ བཞུགས་པའི་བླ་མ་དང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ ཚོགས་ཀུན། །ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །རྐང་གཉིས་གཙོ་བོའི་སྐུ་གསུང་ ཐུགས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འདོད་ཆགས་བྲལ་ཞིང་མྱ་ངན་འདས། །ཞི་ བའི་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་ས་ལ་བཞུགས། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་ལ་སྐྱབས་ སུ་མཆི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ། །བླ་མ་མཆོག་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དངོས་གྲུབ་ གཏེར་བའི་ཡི་དམ་ལྷ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་རྣལ་འབྱོར་ ཚོགས། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི། ། གཉུག་མའི་སེམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །ཞེས་པ་ནས། སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་སེམས་བསྐྱེད་ལ་སྡོམ་པ་བཟུང་། དེ་ནས་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡི་ གེ་བརྒྱ་པའི་སྒོམ་བཟླས་བྱ་བ་སྤྱི་དང་མཐུན། ༀ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཾ། རང་སྐད་ཅིག་གིས་ཕྱག་གཉིས་པར་ གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་ 23-312 འཕྲོས་པ། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ གང་གི་ འཁོར་བའི་ཉེས་པ་ནི། །དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་འཇོམས་མཛད་ཅིང་། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ མཛད་པ། །བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཞེས་པ་ནས། དེ་རྙེད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

我來為您直譯這段文字: 標題:《十三尊勝樂輪修法 - 彌底巴意趣》 頂禮上師! 以各種妙態裝飾莊嚴, 與十二支分佛母同樂, 攝諸所現入大光明, 敬禮上師勝輪怙主! 在寂靜處安坐舒適座墊上,祈請十方諸位上師、諸佛菩薩、勇士瑜伽母眾垂念。 皈依兩足尊之身語意, 皈依離欲涅槃佛世尊, 皈依寂靜清凈正法藏, 皈依安住地位勝僧眾, 皈依不退轉之聖眾眾, 皈依諸佛本性之身相, 皈依殊勝無上大上師, 皈依持有悉地本尊天, 皈依壇城諸尊聖眾眾, 皈依勇士勇母瑜伽眾, 皈依空行眷屬聖眾眾, 皈依空性大悲無二別, 皈依本初覺性自心性。 如同三世諸怙主...乃至...度眾生至涅槃岸。以此發菩提心並受戒。 之後修持誦唸百字明咒,與一般程式相同。嗡室利黑茹嘎吽(ༀ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཾ།, ॐ श्री हेरुक हं, oṃ śrī heruka haṃ, 吉祥勝樂)。 剎那觀想自身成二臂尊,心間日輪上有藍色吽字,從中放出如鐵鉤般的光芒。上師與壇城輪於前方虛空中 - 金剛集會。 何人能令輪迴過患, 僅以憶念便能摧毀, 令證無上菩提果位, 頂禮如是上師聖足。 吉祥金剛空行母...乃至...頂禮獲此殊勝者。

།ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ཕྱག་འཚལ། ༀ་གུ་རུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་བི་ར་ ཡོ་གི་ནི་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་པཱདྱཾ། པུཥྤེ་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། རི་རབ་གླིང་བཞི་གླིང་ ཕྲན་ཉི་ཟླ་ལྕགས་རིར་བཅས། །རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གཏེར་གྱི་བུམ་པས་ལེགས་བཀང་ནས། ། བདག་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་སྣང་སྲིད་བཅས་པ་ཀུན་འབུལ་ན། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་དགོངས་ ནས་འདི་དག་བཞེས་སུ་གསོལ། །བྱས་དང་བྱེད་དུ་བཅུག་དང་ཡི་རང་བའི། །སྡིག་པ་མ་ལུས་ སྐྱོན་ཀུན་འཇིག་བྱེད་པའི། །སྤྱན་སྔར་སོ་སོར་བཤགས་ཤིང་སླར་ཡང་ནི། །མི་བྱེད་པ་ཡི་ སྡོམ་པ་བླང་བར་བགྱི། །ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་བླ་མེད་རྒྱལ་བ་དང་། །རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱིས་དགེ་ བ་གང་མཛད་པ། །དེ་དག་ཀུན་ལ་ཡང་དག་ཡི་རང་ཤིང་། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་ བར་བགྱི། །རྒྱལ་བ་དཀོན་མཆོག་ལ་སོགས་གསུམ་པོ་ལ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་བདག་ནི་ སྐྱབས་སུ་མཆི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་བསྐྱེད་དེ་བཞིན་དུ། །བླ་ན་མེད་པའི་ལམ་ལ་ བརྟེན་པར་བགྱི། །འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འཕྲིན་ལས་རྣམས། །མ་ལུས་རྫོགས་པར་ བདག་གིས་བགྱིད་པར་ཤོག །ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་རྒྱུན་བཤགས་བྱ། དེ་ནས་ཚད་མེད་བཞི་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་ སྒོམ། ༀ་ཤུ་ནྱཱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་ འཁོར་སྔོན་པོ་ཟླ་གམ་ཡཾ་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་ གྲུ་གསུམ་རཾ་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་བཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་བཾ་ གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ལཾ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་གྲུ་བཞི་ལཾ་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་སུཾ་ལས་རི་རབ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞི་ལས་གྲུབ་པ། དེའི་སྟེང་དུ་པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་ 23-313 པདྨའི་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ར་ བ། དྲ་བ། གུར་བླ་རེ་ཟླའི་དྲ་བ། ཕྱི་རོལ་ཀུན་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འོད་འབར་བའི་བསྲུང་བའི་ འཁོར་ལོར་གྱུར། ༀ་མེ་དྷི་ནི་བཛྲི་བྷ་བ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་བཛྲ་པྲ་ཀ་ར་ཧཱུཾ་པཾ་ཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་ པཉྩ་ར་ཧཱུཾ་ཡཾ་ཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་བི་ཏ་ན་ཧཱུཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་ས་ར་ཛ་ལ་ཏྲཾ་ཏྲཾ་ཏྲཾ། ༀ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལ་ ར་ཀ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་བྷྲུཾ་ལས་འོད་ འཕྲོས། ལུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་། གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ། རྩིགས་པ་རིམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། ཕ་གུ་དང་། བྲེ་ཕུལ་དང་། གསེར་གྱི་ སྣམ་བུ་དང་། དྲ་ཕྱེད་དང་། ཤར་བུ་དང་། མདའ་ཡབ་དང་། བཟུང་མ་རྣམས་དང་བཅས་པའི་ ཁ་ཁྱེར་ཏེ།

我來繼續直譯這段文字: 以此頂禮。(ༀ་གུ་རུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་བི་ར་ཡོ་གི་ནི་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ།, ॐ गुरु श्री वज्र हेरुक सर्व वीर योगिनी अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा, oṃ guru śrī vajra heruka sarva vīra yoginī arghaṃ pratīccha svāhā, 嗡上師吉祥金剛勝樂一切勇父瑜伽母請受供養梭哈)。 同樣以浴足供等直至聲音供養而作供養。 須彌四洲及小洲,日月鐵圍山俱全, 七寶珍藏寶瓶盈,身財現有悉供養, 祈請大悲垂念受。 所作已作令作隨喜業, 一切罪過過患盡消除, 于尊前作懺悔復誓願, 今後永不復造諸惡業。 聲聞緣覺無上佛陀尊, 一切佛子所修諸善業, 于彼一切真實作隨喜, 悉皆迴向無上菩提果。 勝者三寶等三處, 我以諸物皆皈依, 如是發菩提勝心, 依止無上妙道路。 為利眾生佛事業, 愿我無餘悉圓滿。 如是三遍作日常懺悔。之後如常修四無量心。 (ༀ་ཤུ་ནྱཱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, ॐ शून्यता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं, oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ, 嗡空性智慧金剛自性我)。 從空性中,由楊(ཡཾ, यं, yaṃ, 風)字生藍色半月形風輪,以楊字為標誌。其上由朗(རཾ, रं, raṃ, 火)字生紅色三角形火輪,以朗字為標誌。其上由邦(བཾ, वं, vaṃ, 水)字生白色圓形水輪,以邦字為標誌。其上由朗(ལཾ, लं, laṃ, 地)字生黃色方形地輪,以朗字為標誌。 其上由孫(སུཾ, सुं, suṃ, 須彌)字生四寶所成須彌山。其上由龐(པཾ, पं, paṃ, 蓮)字生雜色蓮花,其中心由吽(ཧཱུཾ, हूँ, hūṃ, 金剛)字生雜色金剛,以吽字為標誌,放光照耀。 化現金剛地基、欄墻、網垣、華蓋、月網,外圍儘是智慧火光熊熊燃燒的護輪。 (以下是六道護輪咒): (ༀ་མེ་དྷི་ནི་བཛྲི་བྷ་བ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, ॐ मेधिनी वज्री भव वज्र बन्ध हूँ फट्, oṃ medhinī vajrī bhava vajra bandha hūṃ phaṭ, 嗡金剛地基吽啪) (ༀ་བཛྲ་པྲ་ཀ་ར་ཧཱུཾ་པཾ་ཧཱུཾ།, ॐ वज्र प्रकार हूँ पं हूँ, oṃ vajra prakara hūṃ paṃ hūṃ, 嗡金剛墻吽龐吽) (ༀ་བཛྲ་པཉྩ་ར་ཧཱུཾ་ཡཾ་ཧཱུཾ།, ॐ वज्र पञ्चर हूँ यं हूँ, oṃ vajra pañcara hūṃ yaṃ hūṃ, 嗡金剛帳吽楊吽) (ༀ་བཛྲ་བི་ཏ་ན་ཧཱུཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ།, ॐ वज्र वितान हूँ खं हूँ, oṃ vajra vitana hūṃ khaṃ hūṃ, 嗡金剛網吽康吽) (ༀ་བཛྲ་ས་ར་ཛ་ལ་ཏྲཾ་ཏྲཾ་ཏྲཾ།, ॐ वज्र सर जल त्रं त्रं त्रं, oṃ vajra sara jala traṃ traṃ traṃ, 嗡金剛鏈扎拉章章章) (ༀ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལ་ར་ཀ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།, ॐ वज्र ज्वल अनल रक हूँ हूँ हूँ, oṃ vajra jvala anala raka hūṃ hūṃ hūṃ, 嗡金剛焰火吽吽吽) 在護輪中央雜色金剛中心由布隆(བྷྲུཾ, भ्रुं, bhruṃ, 宮)字放光,全身轉變成各種珍寶所成的無量宮殿,四方四門,具五重墻,具有格墻、飛檐、黃金邊飾、網穗、橫樑、檐角、持柱等廡廊。

བཟུང་མ་རྣམས་དང་བཅས་པའི་ ཁ་ཁྱེར་ཏེ། མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། སྒོ་བཞིའི་སྟེང་དུ་ཀ་བས་བཏེགས་ པའི་རྟ་བབས་སྣམ་བུ་བཞི་དང་བཅས་པ། ནང་ཀ་བ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ། དབུས་ཕྱུར་བུར་ གྱུར་པའི་ཐོགས་ཕུགས་ཅན། ནང་གི་ལྷ་སྣམ་ཤར་དཀར། བྱང་ལྗང་། ནུབ་དམར། ལྷོ་སེར། མཚམས་རྣམས་སུ་བུམ་པ་བརྒྱད་དང་བཅས་པ། དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འབད་མ་བརྒྱད་ པའི་ལྟེ་བར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གདན། ཕྱོགས་བཞིའི་འདབ་མ་དང་། སྒོ་མཚམས་ བརྒྱད་དུ་རོའི་གདན་དང་བཅས་པ། གཞལ་མེད་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་མཆོད་པའི་བཀོད་པ་ཐམས་ ཅད་དང་བཅས་ཤིང་། པད་འདབ་ཀྱི་འཁོར་ཡུག་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པའི་ཕྱི་ རོལ་ཏུ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད། ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་དང་། ཞིང་སྐྱོང་བ་དང་། ཤིང་དང་། མེ་དང་། སྤྲིན་དང་། ཆུ་དང་། རི་དང་། མཆོད་རྟེན་དང་། གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བའོ།

我來直譯這段文字: 具有持柱等的廡廊,一切特徵圓滿具足,四門上方柱子支撐的門楣具四條邊飾,內有八根柱子,中央拱起有頂封,內部天飾東方白色,北方綠色,西方紅色,南方黃色,四隅各有八寶瓶,中央有八瓣雜色蓮花,其中心為日輪座墊,四方花瓣和八門隅均具尸陀林座墊。 宮殿外圍具一切供養莊嚴,蓮瓣環繞有護輪,其外有八大尸陀林,具有: 方位守護神 地域守護神 樹木 火焰 雲彩 水流 山嶽 佛塔 以及遍滿成就者勇父與瑜伽母眾。

།དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། གཡོན་སྐོར་གྱི། ཨ་ཨཱ་ནས། ཨཾ་ཨཿ ཞེས་པའི་བར་ཕྲག་གཉིས་ཞུ་བ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་གཡས་སྐོར་གྱི་ ཀ་ཁ་ནས། ཧ་ཀྵཿ ཡ་ར་ལ་བ་ཌ་ཌྷ་ཕྲག་གཉིས་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེ་ 23-314 གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ བྱས། ཚུར་འདུས། དེ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ལྷ་བཅུ་གསུམ་ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་ནི། དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག སྐུ་མདོག་ མཐིང་ཁ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ། རྩ་བའི་ཞལ་སྔོན་པོ། གཡོན་ལྗང་། རྒྱབ་དམར། གཡས་སེར། ཞལ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ། སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་། མཆེ་བ་གཙིགས་ པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལས་འཁྱུད་པ། དེའི་འོག་མ་ གཉིས་ཀྱིས་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པ་རྒྱངས་ཏེ་འཛིན་པ། གཡས་ཀྱི་གསུམ་པ་ན་ཌཱ་མ་རུ། བཞི་ པ་ན་དགྲ་སྟ། ལྔ་པ་ན་གྲི་གུག དྲུག་པ་ན་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་འཛིན་པ། གཡོན་གྱི་གསུམ་པ་ ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག བཞི་པ་ན་ཁྲག་གི་གང་བའི་ཐོད་པ། ལྔ་པ་ན་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ། དྲུག་པ་ན་ཚངས་ པའི་མགོ་བོ་གདོང་བཞི་པ་འཛིན་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་པས་དུས་མཚན་མ་དང་། གཡོན་ བསྐུམས་པས་འཇིགས་བྱེད་ནག་པོ་མནན་པ། རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་དང་། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ དང་། ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་། ནོར་བུ་རིན་ཆེན་དང་། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པ། ཕྱག་རྒྱ་ དྲུག་དང་མགོའི་འཕྲེང་བ་ཅན། སྟག་གི་ལྤགས་པའི་ཤམ་ཐབས་གྲོལ་བ། གར་གྱི་ཉམས་ དགུ་དང་ལྡན་པ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་ མ། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་། གཡས་སྡིགས་མཛུབ་ དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཕྱར་བ། བྱིན་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ་བ། སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་ ལྔས་བརྒྱན་པ། ཐོད་སྐམ་གྱི་དོ་ཤལ་ཅན། ཁྲག་ལ་དགེས་ཤིང་ཁྲག་འཛག་པའོ། །གཉིས་ ཀའང་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟ་བུའི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་གྱུར། ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་མཁའ་འགྲོ་ མ་ནག་མོ། བྱང་དུ་ལཱ་མ་ལྗང་ཁུ། ནུབ་ཏུ་དུམ་སྐྱེས་མ་དམར་མོ། ལྷོར་གཟུགས་ཅན་མ་སེར་ སྐྱ། མཚམས་བཞིར་བུམ་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་གང་བའི་སྟེང་དུ། ཀ་པཱ་ལ་བདུད་རྩིས་ 23-315 གང་བ་དང་བཅས་པ་བཞིའོ། །ཤར་སྒོར་ཁྭ་གདོང་མ་ནག་མོ། བྱང་སྒོར་འུག་གདོང་མ་ལྗང་ ཁུ། ནུབ་སྒོར་ཁྱི་གདོང་མ་དམར་མོ། ལྷོ་སྒོར་ཕག་གདོང་མ་སེར་མོ།

我來直譯這段文字: 在中央座墊之上,以逆時針方向的(ཨ་ཨཱ,अ आ,a ā,阿 阿長音)至(ཨཾ་ཨཿ,अं अः,aṃ aḥ,唵 啊)二列融化而成月輪。其上以順時針方向的(ཀ་ཁ,क ख,ka kha,嘎 卡)至(ཧ་ཀྵཿ,ह क्षः,ha kṣaḥ,哈 克夏)以及(ཡ་ར་ལ་བ་ཌ་ཌྷ,य र ल व ड ढ,ya ra la va ḍa ḍha,雅 惹 拉 瓦 搭 達)二列融化而成日輪。二者之間有藍色(ཧཱུཾ,हूँ,hūṃ,吽)字,從中放光,供養聖眾,利益眾生,收攝迴歸,一切融為一體,化現圓滿十三尊: 中央座墊上現勝樂金剛,身色深藍,四面十二臂。主面藍色,左面綠色,後面紅色,右面黃色,諸面猙獰,各具三目,齜牙咧嘴。初二手持金剛鈴抱持佛母,下二手展持象皮,右第三手持天鼓,第四手持戰斧,第五手持彎刀,第六手持三叉戟;左第三手持天杖,第四手持盛血顱器,第五手持金剛索,第六手持四面梵天首。右足伸展踏死神女,左足屈踩黑怖畏。結髮髻冠,飾以各色金剛、半月、如意寶、五枯顱,具六種裝飾及頭鬘,虎皮裙垂散,具九種舞姿。 佛母金剛亥母身色紅,一面二臂三目,左手持血顱與天杖擁抱佛父,右手舉金剛印作威嚇手印,雙腿纏繞佛父,披散長髮,五種裝飾莊嚴,枯顱瓔珞為飾,喜飲血液且流溢鮮血。二者皆安住劫火光焰中央。 東方花瓣上黑色空行母,北方綠色拉瑪,西方紅色生起母,南方淺黃色具相母。四隅各有寶瓶,上盛菩提心,頂置盛甘露顱器四個。東門黑色烏面母,北門綠色貓頭鷹面母,西門紅色狗面母,南門黃色豬面母。

ཤར་ལྷོར་གཤིན་རྗེ་ བརྟན་མ་གཡས་སྔོ་གཡོན་སེར། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མ་གཡས་སེར་གཡོན་དམར། ནུབ་བྱང་དུ་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་གཡས་དམར་གཡོན་ལྗང་བ། བྱང་ཤར་དུ་གཤིན་རྗེ་ འཇོམས་མ་གཡས་ལྗང་གཡོན་སྔོ་བ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་དྲག་མོའི་གཟུགས་ཅན། ཞལ་གཅིག་ ཕྱག་བཞི་སྤྱན་གསུམ་མ། ཕྱག་གཡས་གཉིས་ན་གྲི་གུག་དང་ཌཱ་མ་རུ། གཡོན་གཉིས་ན་ཐོད་ པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ། གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་སྐྲ་གྲོལ་བ། རྡོ་རྗེའི་འཕྲེང་བས་ དབུ་ལ་བརྒྱན་ཅིང་མི་མགོའི་དོ་ཤལ་ཅན། རོའི་གདན་ལ་གཡས་བརྐྱང་གི་སྐབས་ཀྱི་གནས་ པས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩོལ་བའོ། །ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱིར་བོར་ༀ་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་ པོ་ༀ་གྱིས་མཚན་པ། མགྲིན་པར་ཨཱཿལས་དང་པདྨ་དམར་པོ་ཨཱཿས་མཚན་པ། ཐུགས་ཀར་ ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ། ཡབ་ཀྱི་སྙིང་ཁར་ༀ་ཧ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ དཀར་པོ། མགོན་བོར་ན་མ་ཧི་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སེར་པོ། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་སྭཱཧཱ་ཧཱུཾ་ལས་ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དམར་པོ། ཕྲག་པ་གཉིས་སུ་བཽ་ཥཊ་ཧེ་ལས་ཧེ་རུ་ཀ་ནག་པོ། མིག་ གཉིས་ལ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ལས་འོད་དཔག་མེད་མཐིང་ཀ ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཕཊ་ཧཾ་ལས་རྟ་ མཆོག་ལྗང་ཁུ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་དང་། དྲིལ་བུ་འཛིན་པའོ། །མིག་ཏུ་ༀ་ལས་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་དཀར་ པོ། རྣ་བར་ཧཱུཾ་ལས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ། སྣར་ཁཾ་ལས་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་ལྗང་ཁུ། ལྕེར་ༀ་ལས་ འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ། དཔྲལ་བར་ཏྲཾ་ལས་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་སེར་པོ། སྙིང་ཁར་ཧཱུཾ་ལས་ དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྣམས། རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པར་གྱུར། ཡུམ་གྱི་ལྟེ་བར་ༀ་བཾ་ ལས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར་མོ། སྙིང་ཁར་ཧཾ་ཡོཾ་ལས་གཤིན་རྗེ་མ་སྔོན་པོ། ཁར་ཧྲིཾ་མོཾ་རྨོངས་བྱེད་ མ་དཀར་མོ། དཔྲལ་བར་ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་ལས་བསྐྱོད་བྱེད་མ་སེར་མོ།

我來直譯這段文字: 東南方閻魔堅母右藍左黃,西南方閻魔使者母右黃左紅,西北方閻魔獠牙母右紅左綠,東北方閻魔降伏母右綠左藍。她們都現忿怒女身相,一面四臂三目,右二手持彎刀與天鼓,左二手持顱器與天杖,裸身以五種裝飾莊嚴並披散長髮,頭戴金剛鬘及人頭瓔珞,右足伸展姿勢立於尸座上,賜予一切悉地。 一切本尊頭頂有由(ༀ,ॐ,oṃ,嗡)字所化白色法輪,標以(ༀ,ॐ,oṃ,嗡)字;喉間有由(ཨཱཿ,आः,āḥ,阿)字所化紅色蓮花,標以(ཨཱཿ,आः,āḥ,阿)字;心間有由(ཧཱུཾ,हूँ,hūṃ,吽)字所化藍色金剛,標以(ཧཱུཾ,हूँ,hūṃ,吽)字。佛父心間由(ༀ་ཧ,ॐ ह,oṃ ha,嗡哈)字化現白色金剛薩埵,頭頂由(ན་མ་ཧི,न म हि,na ma hi,納瑪嘻)字化現黃色毗盧遮那佛,頂髻由(སྭཱཧཱ་ཧཱུཾ,स्वाहा हूँ,svāhā hūṃ,娑婆訶吽)字化現紅色寶生佛,雙肩由(བཽ་ཥཊ་ཧེ,बौ षट् हे,bau ṣaṭ he,包薩德黑)字化現黑色嘿嚕嘎,雙目由(ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ,हूँ हूँ हो,hūṃ hūṃ ho,吽吽吙)字化現深藍無量光佛,一切支分由(ཕཊ་ཧཾ,फट् हं,phaṭ haṃ,啪德杭)字化現綠色馬頭明王,皆持金剛與鈴。 眼處由(ༀ,ॐ,oṃ,嗡)字化現白色癡金剛,耳處由(ཧཱུཾ,हूँ,hūṃ,吽)字化現黑色瞋金剛,鼻處由(ཁཾ,खं,khaṃ,康)字化現綠色嫉金剛,舌處由(ༀ,ॐ,oṃ,嗡)字化現紅色貪金剛,額處由(ཏྲཾ,त्रं,traṃ,當)字化現黃色慳金剛,心間由(ཧཱུཾ,हूँ,hūṃ,吽)字化現藍色自在金剛,皆持金剛與顱器。佛母臍間由(ༀ་བཾ,ॐ बं,oṃ baṃ,嗡邦)字化現紅色金剛亥母,心間由(ཧཾ་ཡོཾ,हं यों,haṃ yoṃ,杭永)字化現藍色閻魔母,口處由(ཧྲིཾ་མོཾ,ह्रीं मों,hrīṃ moṃ,哈日芒莫)字化現白色迷惑母,額間由(ཧྲེཾ་ཧྲིཾ,ह्रें ह्रीं,hreṃ hrīṃ,赫讓赫日)字化現黃色震動母。

སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྲག་མེད་ 23-316 མ་ལྗང་ཁུ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཕཊ་ཕཊ་ལས་ཙཎྜི་ཀ་དུད་ཁ་རྣམས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ འཛིན་པར་གྱུར། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས། ཕཻཾ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿགཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ༀ་ཡོ་གཱ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿཡོ་གཱ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། སླར་ཡང་ འོད་འཕྲོས། དབང་གི་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས། ཕཻཾ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ བདག་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱི་ ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུཾ། ཞེས་གསུང་ཞིང་བུམ་པས་ དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་དྲི་མ་དག་ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས། གཙོ་བོ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། ཡུམ་ལ་རྣམ་སྣང་། ཕྱོགས་མ་བཞི་ལ་རིན་འབྱུང་། སྒོ་མ་བཞི་ལ་སྣང་མཐའ། མཚམས་མ་ བཞི་ལ་དོན་གྲུབ་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་ཅིང་། རོ་བརྐྱང་གི་ལམ་ནས་ཨཱ་ ལི་ཀཱ་ལིའི་འགྲོ་འོང་བྱས་པས་རྩ་ལམ་ཁྱབ་པར་མོས། མཎྜལ་མཆོད་ཆོག་རྒྱས་པ་སྤྲོ་ན་སྐབས་འདིར་བྱ་བ། གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེ་ ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་གཞུང་གི་དངོས་བསྟན་ལྟར་རམ། སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ན་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡིག་ཆ་ལྟར་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་ སྐབས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་ཏུ་དེ་དགོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདུས་ཞབས་ལུགས་ལྟར་མཆོད་ལྷ་མཁའ་ནང་ནས་སྤྲོས་ ཏེ། གོང་བཞིན་དུ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རང་སྔགས་ཀྱི་ནང་མཆོད་མྱང་། གསང་མཆོད་བྱ། རྐང་པ་ བརྒྱད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྟོད། འཁོར་ལོའི་དམིགས་པ་གསལ་བཏབ་ལ་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། ༀ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ ཛྭ་ལ་སམྦ་ར་སྭཱཧཱ། སྙིང་པོའོ། །ༀ་ཧྲཱི་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནེ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ སྭཱཧཱ། ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོའོ། །ༀ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །མ་མོ་ བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྔགས་ནི་སྤྱི་དང་མཚུངས་སོ། །རང་གི་སྙིང་ཁའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་གྱུར། རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་ལ་ཐིམ། དཀྱིལ་འཁོར་ ཡང་འོད་གསལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། སླར་ཡང་ཕྱག་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་ལངས་ཏེ། གོ་ཆ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱས་ 23-317 བཏབ་ལ། ཐུན་མཚམས་ལ་འཇུག་གོ །གཏོར་མའི་ཆོ་ག་ནི། སྡོམ་པ་འབྱུང་བ་བཅུ་གསུམ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་བཤད་ཟིན་ཡིན་ ལ། འདོར་ལེན་གྱི་ཁྱད་པར་ལྭ་བ་བཅུ་གསུམ་མའི་སྐབས་སུ་འཆད་པ་ལྟར་ཡིན་པས། དེ་དང་དེར་ལྟ་བར་བྱའོ།

我來直譯這段文字: 頂髻由(ཧཱུཾ་ཧཱུཾ,हूँ हूँ,hūṃ hūṃ,吽吽)字化現綠色無畏母,一切肢節由(ཕཊ་ཕཊ,फट् फट्,phaṭ phaṭ,啪德啪德)字化現煙色戰母,皆持彎刀與顱器。 自心間吽字放光,迎請智慧壇城。(ཕཻཾ,फैं,phaiṃ,派)。(ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ,जः हूँ बं होः,jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,匝吽邦吙)融為無二。(ༀ་ཡོ་གཱ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿཡོ་གཱ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ,ॐ योगा शुद्धः सर्व धर्माः योगा शुद्धोऽहं,oṃ yogā śuddhaḥ sarva dharmāḥ yogā śuddho'haṃ,嗡瑜伽凈一切法瑜伽凈我)。 複次放光,迎請灌頂諸尊。(ཕཻཾ,फैं,phaiṃ,派)。祈請:"愿一切如來為我灌頂。"祈請后: "如同諸天神,為佛降生浴, 我今亦如是,以凈天水浴。" (ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུཾ,ॐ सर्व तथागत अभिषेक त समय श्री हूँ,oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrī hūṃ,嗡薩瓦達塔嘎達阿毗謝嘎達薩瑪雅西日吽)。 以寶瓶灌頂,身滿垢凈,余水上溢化現:主尊戴不動佛,佛母戴毗盧遮那佛,四方天母戴寶生佛,四門天母戴無量光佛,四隅天母戴不空成就佛為飾。 誦唸(ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི,आ लि का लि,ā li kā li,阿里嘎里)三遍,觀想阿里嘎里從羅匝那道往來,遍滿脈道。 此處可廣作曼荼羅供儀軌。可依無二金剛親造之原典,或若喜廣者可依上師們的著作而行。然此處並非儀軌必要支分。依集密底輪派,從虛空化現供養天女,如前以香水等八供養供養。以諸尊各自心咒享用內供,作密供養,以八句讚頌咒讚歎。 觀想明顯法輪后持誦: 心咒:(ༀ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྭ་ལ་སམྦ་ར་སྭཱཧཱ,ॐ श्री वज्र हेरुक डाकिनी ज्वल सम्बर स्वाहा,oṃ śrī vajra heruka ḍākinī jvala sambara svāhā,嗡西日巴札合如嘎達給尼作拉桑巴拉娑哈) 近心咒:(ༀ་ཧྲཱི་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,ॐ ह्री ह ह हूँ हूँ फट्,oṃ hrī ha ha hūṃ hūṃ phaṭ,嗡哈日哈哈吽吽啪德) 佛母心咒:(ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནེ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ,ॐ वज्र वैरोचनेये हूँ फट् स्वाहा,oṃ vajra vairocaneye hūṃ phaṭ svāhā,嗡巴札貝若匝內耶吽啪德娑哈) 佛母近心咒:(ༀ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ,ॐ सर्व बुद्ध डाकिनीये वज्र वर्ननिये हूँ हूँ फट् स्वाहा,oṃ sarva buddha ḍākinīye vajra varṇaniye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā,嗡薩瓦布達達給尼耶巴札瓦那尼耶吽吽啪德娑哈) 十二空行母的咒語與總咒相同。 自心放光,一切顯相化為壇城法輪,融入所依能依壇城,壇城又融入光明界。複次起現為二臂相,以二種鎧甲印封,入座間。 供食儀軌已在《十三戒本生》的修法中說明,取捨差別將在《十三依怙主》品中講解,應當參閱彼處。

། གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེའི་དགོངས་པ་བཞིན། །ཉུང་ངུའི་ཚིག་གི་མདོར་བསྡུས་ནས། །དོན་ཟབ་དོན་ནི་རྒྱ་ཆེ་བ། །བློ་དམན་རྣམས་ ལ་གསལ་བར་བྱས། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་བཅུ་གསུམ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། མཻ་ཏྲི་པའི་དགོངས་དོན་ཞེས་བྱ་བ། རྒྱལ་ཁམས་པ་ཏཱ་ར་ ནཱ་ཐས་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་ཕན་པར་མཐོང་ཞིང་། བདག་དང་སྐལ་མཉམ་གཞན་གྱི་དོན་དུ་སྦྱར་བ་སྟེ། རང་ལོ་སུམ་ཅུ་པ་ལ། ཐུབ་ བསྟན་གསེར་མདོག་ཅན་དུའོ།

我來為您翻譯這段藏文文獻: 依照無二金剛之密意,以簡要文字概括,將深廣之義理,為智慧淺薄者詳細闡明。 這是《十三輪勝樂成就法·彌底黎巴密意》。我塔拉納他遊方僧人見此法對眾生有益,為利益自己和與我同緣之人而撰寫。時年三十,于圖登色朵欽寺。 這是一個很規整的譯文,前四句保持了對仗的格式。原文是一段佛教典籍的序言和跋語,描述了著作的緣起和寫作背景。作者塔拉納他是藏傳佛教覺囊派重要的大師。 需要說明的是,這段文字中沒有出現咒語或種子字,所以不需要進行四重對照翻譯。如果您有更多包含咒語或種子字的藏文需要翻譯,我很樂意為您提供完整的對照翻譯。

། །།དར་རྒྱས་འཕེལ། ༼མ་ཡིག འབྲས་གནས་བཅུའི་དཔེ་རྙིང་། ཕྱི་ཁ། ༡༧༥༽

我來為您翻譯這段藏文: 愿(佛法)弘揚、興盛、增長! (這是出自:古版《十地經》外函第175頁) 這段文字是一個傳統的藏文祈願文,常見於藏文典籍的結尾。我注意到這段文字中沒有對仗句式,也沒有咒語或種子字,所以不需要進行四重對照翻譯。如果您有其他需要翻譯的藏文內容,我很樂意繼續為您服務。