taranatha2318_金剛手大忿怒廣修法
多羅那他大師教言集JT482ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་ཆེན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་པ་བཞུགས་སོ།། 23-275 ༄༅། །ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་ཆེན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་པ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་ཆེན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ རྒྱས་པ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ན་མོ་བཛྲ་དྷ་རཱ་ཡ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་ ཐབས། བདུད་བཞིའི་སྟོབས་འཕྲོག་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔའ་བོ་གང་ཞིག་དུས་མཐའི་སྤྲིན་ མཚུངས་སྐུ། །ཧཱུཾ་གི་སྒྲ་ཡིས་བདུད་སྡེའི་ཀླད་པ་འགེམས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཆུ་འཛིན་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །བླ་མ་དམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ དེར་འདུད། ། འདིར་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་རྡོ་རྗེ་སེམས་པའི་སྒོམ་བཟླས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རང་གི་སྙིང་ཁར་ཉི་མའི་ སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ། དེའི་འོད་ཀྱིས་རང་གི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། སྣ་བུག་ནས་ཕྱིར་འཕྲོས། བླ་ མ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣམ་པས་གཙོ་བོའི་དབུ་བརྒྱན་པའི་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ ཚོགས་ༀ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ གང་གི་འཁོར་བའི་ཉེས་པ་ནི། །དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་འཇོམས་མཛད་ ཅིང་། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་མཛད་པ། །བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ གནས་མཆོག་ན། །གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་སྐུ་ལ་རྫོགས། །སྐྱོན་ མེད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
我來為您翻譯這段文字。這是多羅那他大師教言集中的《金剛暴怒尊修法廣軌》: 金剛暴怒尊修法廣軌 頂禮金剛持! 此為吉祥秘密主金剛手暴怒壇城修法,名為"摧毀四魔之力"。 頂禮上師及勝妙本尊! 勇士身相似劫末云, 吽聲震碎魔眾頭, 大悲云遍滿一切, 頂禮勝師金剛持。 此處先行皈依發心及金剛薩埵修持唸誦:于自心間日輪上,觀想藍色吽字,其光芒凈除自身罪障,從鼻孔外放。上師以不動佛相莊嚴主尊頭頂,觀想金剛暴怒尊壇城諸尊眾。 對於咒語部分的解釋: ན་མོ་བཛྲ་དྷ་རཱ་ཡ (梵文天城體: नमो वज्रधराय) (羅馬拼音: namo vajradharāya) (漢譯:歸命金剛持) ༀ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ (梵文天城體: ॐ वज्र समाजः) (羅馬拼音: oṃ vajra samājaḥ) (漢譯:金剛集會) 接著是讚頌: 輪迴過患諸過失, 只需憶念即摧毀, 令得無上菩提果, 頂禮上師蓮足前。 勝地郎卡瓦迦那, 秘密主尊金剛手, 一切功德身圓滿, 頂禮無垢勝妙身。
།ཆོས་ཉིད་སྟོང་པའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །ཐབས་ལ་མཁས་ ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་སྐུར་བསྟན་ནས། །གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་འདུལ་མཛད་པ། །རྒྱལ་ བ་ཁྱུང་གི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ མཐའ་ནས། །སྡིག་པ་མ་ལུས་བགྱིས་པ་རྣམས། །བཅོམ་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི། །སྤྱན་སྔར་ སོ་སོར་བཤགས་པར་བགྱི། །ཤེས་རབ་སྙིང་བརྩེ་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དུས་གསུམ་ རྒྱལ་བས་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་པ་བཞིན། །དེ་ཡི་རྗེས་སུ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་ 23-276 སེམས་ནི་ནམ་ཡང་མི་གཏོང་ངོ་། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་ནི། །གསང་སྔགས་ཀུན་བདག་རྡོ་ རྗེ་འཛིན། །རིག་པ་འཛིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས། །དགེ་བ་མཛད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །བཅོམ་ ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི། །འཁོར་དང་བཅས་ལ་ལུས་འབུལ་ན། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་རྗེས་ མཐུན་པའི། །དངོས་གྲུབ་རྣམས་ནི་བསྩལ་དུ་གསོལ། །དང་པོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ ནས། །ད་ལྟ་དགེ་བ་གང་བསགས་པ། །བདག་དང་སེམས་ཅན་དོན་སླད་དུ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་ པོར་བསྔོ་བར་བགྱིད། །ཅེས་པའམ། བསྡུ་ན། གྱུར་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་རྒྱུན་བཤགས་བྱ། ཚད་མེད་བཞི་སྤྱི་དང་མཐུན་ པར་སྒོམ། ༀ་ཤུ་ནྱཱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨེ་ལས་ཆོས་འབྱུང་ཕྱི་ དཀར་ལ་ནང་དམར་བའི་ནང་དུ། ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་སུཾ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འབྱུང་བཞི་རི་ རབ་དང་བཅས་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ འཕྲོས། རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། ར་བ། དྲྭ་བ། གུར་བླ་རེ། མེ་དཔུང་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་བསྲུང་ བའི་འཁོར་ལོ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་བྷྲུཾ་ལས། གཞལ་མེད་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ། རྟ་ བབས་བཞིས་མཛེས་པ། པཉྩ་རེ་གའི་རྩིག་པ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་གུ་དང་། དྲྭ་ཕྱེད་དང་། མདའ་ཡབ་དང་། པུ་ཤུ་དང་། ཕྱི་རོལ་གྱི་འགྲམ་སྟེགས་ལ་གནས་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ དང་། ནང་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེགས་པའི། སྟེང་ཐོག་གྲུ་བཞི་པ་དང་། དབུས་སུ་གཙང་ཁང་ ཕྱུར་བུ་མཆོད་རྟེན་གྱི་རྣམ་པས་སྤྲས་པ་དང་། ཕྱི་རོལ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ བསྐོར་བའི་ནང་། ལྷ་སྣམ་ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་བ། འཕར་མ་གཉིས་ དང་བཅས་པའི་དབུས་མཐིང་ནག་གི་གཞི་ལ། བྷྲུཾ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ་རྩིབས་ བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར། པཾ་ལས་པདྨ་དང་རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ། འཇིགས་བྱེད་དང་དུས་མཚན་ མ། ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་བཞི་དང་། རིམ་པ་གཉིས་པའི་གྲྭ་བཞི་དང་། སྒོ་མཚམས་བརྒྱད་དུ་ཉི་ མའི་དཀྱིལ་འཁོར། མཚམས་ཀྱི་རྩིབས་བཞི་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ།
我來繼續翻譯這段文字: 雖不動於法性空性境, 善巧方便現種種身, 調伏一切惡毒眾, 頂禮讚嘆勝鷲眾。 以水、花等八供養物供養。 從無始時際以來, 所造一切諸罪業, 于佛金剛手尊前, 如實發露悉懺悔。 具足智慧悲心菩提心, 如三世佛所發心般, 我今隨學亦發心, 永不捨棄菩提心。 隨喜上師金剛持, 密咒總主金剛尊, 與諸持明瑜伽士, 所修一切諸善業。 世尊金剛手尊前, 獻上此身及眷屬, 祈請納受垂加持, 賜予相應諸悉地。 最初發起菩提心, 乃至現今所積善, 為利自他眾生故, 迴向無上大菩提。 或者簡略:如"成已"等文作為日常懺悔。依照四無量心總的修法而修。 咒語:ༀ་ཤུ་ནྱཱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ(梵文天城體:ॐ शून्यता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं)(羅馬拼音:oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ)(漢譯:我即空性智慧金剛自性) 從空性中觀想,從梵字"ཨེ"(े)字現起法界宮殿,外白內紅。其中從種子字ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་སུཾ(梵文天城體:यं रं वं लं सुं)(羅馬拼音:yaṃ raṃ vaṃ laṃ suṃ)(漢譯:風火水地金)變化出四大及須彌山。 其上從吽(ཧཱུཾ)字化現五股金剛,中央有吽字標記,放光顯現金剛地基、圍墻、網幕、天篷及燃燒護輪火焰。於五股金剛中央,從བྷྲུཾ(भ्रूं)字現起四方四門殿堂,飾以四門樓,五色圍墻、寶磚、半網、箭窗、飾帶,外緣安立供養天女。內有八柱擎托,頂蓋四方,中央莊嚴清凈殿堂如塔形,外圍環繞八大尸林。 殿內東白、南黃、西紅、北綠色座墊,配以兩側座墊,中央深藍基上,從བྷྲུཾ字化現藍色八輻輪,輪心從པཾ(पं)字現蓮花,རཾ(रं)字現日輪,其上為大威德與死主標記。四方輻處及第二層四隅與八門隅為日輪,四隅輻處為月輪。
། 23-277 གཙོ་བོ་བསྐྱེད་པ་ནི། མངོན་བྱང་ལྔ་བསྐྱེད་བྱེད་པའི་ལུགས་ཀྱང་ཡོད་མོད་ཀྱི། གཙོ་བོར་ཆོ་ག་གསུམ་བསྐྱེད་ཉིད་ དོ། །དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་རང་སེམས་ཧཱུཾ་མཐིང་ནག་འབར་བ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་ཧཱུཾ་ལ་ཐིམ་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་སྐུར་གྱུར། ༀ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྐུ་མདོག་དུས་མཐའི་སྤྲིན་ལྟར་ གནག་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས། དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་བསྒྲད་པ། རབ་ཏུ་ བཞད་པའི་ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་། ལྗགས་འགྱུར་བ། འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བ་ལྟ་བུའི་ཧཱུཾ་གི་ མགྲིན་པ་གང་བ། ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འཕྱར་ཞིང་གསོར་བ། གཡོན་ དྲིལ་བུ་དཀུར་བསྟེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། སྨ་ར་དང་སྨིན་མ་དང་། དབུ་སྐྲ་མེ་ ལྟར་འབར་བ། ཞབས་གཡས་བསྐུམས་པས་དུས་མཚན་མ་དམར་མོའི་ནུ་མའི་སྟེང་དང་། གཡོན་བརྐྱངས་པས་འཇིགས་བྱེད་ནག་པོ་ཁ་བུབ་ཏུ་མནན་པ། སྦོམ་ཐུང་གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་ བ། ཡན་ལག་ཧྲགས་པ། སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་གྲོལ་བ། ཐོད་སྐམ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། ཁྲག་འཛག་མི་མགོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། རུས་པ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་དང་། ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་ཞིང་བདུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་དག་ བརླག་པར་མཛད་པ། འབར་འཕྲེང་འཁྲུག་པའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །དེ་ལ་འཁྱུད་པའི་ ཡུམ། རྡོ་རྗེ་གཏུམ་མོ། སྣ་ཚོགས་བདེ་མ། སྐུ་མདོག་ལྗང་ཁུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་ དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྲོལ་བ། སྒེག་ཅིང་ལང་ཚོ་ལ་ བབ་པ། ཐོད་སྐམ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། གཅེར་བུ་གཡས་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་བཅོམ་ ལྡན་འདས་ལ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། ལྷག་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་མཚུངས་ཤིང་། གཉིས་ ཀའང་གར་དགུའི་རོ་དང་ལྡན་པའོ།
我來翻譯這段文字: 關於主尊修法:雖然也有通過五次第生起的傳統,但主要是通過三種儀軌來修持。 在中央壇城上,觀想自心為藍黑色發光的ཧཱུཾ(हूं)(hūṃ)(吽)字,從中放光,供養聖眾,利益眾生,收光融入吽字中,化為五股黑金剛,中央以吽字標記。此復變化,自身化現為世尊大威金剛手忿怒身。 咒語:ༀ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུཾ་ཕཊ(ॐ वज्र पाणि हूं फट्)(oṃ vajra pāṇi hūṃ phaṭ)(唵金剛手吽呸) 身色如劫末烏雲般深黑,一面二臂,三目圓睜泛紅,大笑露出獠牙,舌相翻動,喉間充滿如千雷轟鳴般的吽聲。右手高舉五股金剛杵揮舞,左手持鈴置於腰間並擁抱佛母。鬚髮、眉毛及頭髮如火焰燃燒,右足屈膝踏于紅色死主天女胸上,左足伸展踩壓俯臥的黑色大威德。身形矮壯,腹部突出,四肢健碩,披虎皮裙,戴五個乾枯骷髏冠,項戴五十個滴血人頭瓔珞,以骨飾、珍寶及八大龍王為嚴飾。具足十萬日輪般威光,能摧毀一切魔眾曼荼羅,安住于熊熊燃燒的火焰中央。 所抱佳偶為金剛忿母,又名種種喜母,身呈綠色,一面二臂,手持彎刀與托巴抱持本尊,紅黃色頭髮披散,妙齡艷麗,戴五十個乾枯骷髏瓔珞,裸身右足伸展姿勢與世尊雙運。其餘特徵與世尊相同,二者均具九種舞態之韻。
། 23-278 གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་པ་ཡབ་རྐྱང་། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཏིང་ ངེ་འཛིན་སེམས་པ་ཧཱུཾ་མཐིང་ག ཤེས་རབ་ཀྱི་མཚོ་སྐྱེས་ཧྲཱིཿལས་བྱུང་བའི་པདྨ་ཨས་མཚན་ པ། ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ། ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཁར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ ཀུན་ད་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་གྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་མཁར་བབས་པ། ༀ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨ། ཨེ་བཾ་མ་ཡ། ཧཱུཾ་ས་ཧྲི་ཨ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿསྟྭཾ་ཛ་ཨ་ཡ། ཞེས་པ་ས་བོན་ཉི་ཤུ་གྲུབ་པར་གྱུར། མཁའ་ནང་ནས་ ཕྱིར་སྤྲོས། ཕྱི་རོལ་ཏུ་སོ་སོའི་གདན་ལ་འཁོད། གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་གནས་རྣམས་སུ་ཡང་། ས་བོན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་སྐད་ཅིག་གིས་གྲུབ་པར་གྱུར། དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བུདྡྷ་ ཀ་རུ་ཎ་ༀ། སྤྱི་བོ་དང་ཤར་རྩིབས་སུ་ༀ་ལས་སངས་རྒྱས་རིགས་ཀྱི་བྱ་ཁྱུང་དཀར་པོ་འཁོར་ ལོ་འཛིན་པ། བཛྲ་ཀ་རུ་ཎ་ཧཱུཾ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་བྱ་ཁྱུང་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ པ། རཏྣ་ཀ་རུ་ཎ་ཏྲཾ། ལྟེ་བ་དང་ལྷོ་རྩིབས་སུ་ཏྲཾ་ལས། རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་བྱ་ཁྱུང་སེར་པོ་རིན་ པོ་ཆེ་འཛིན་པ། པདྨ་ཀ་རུ་ཎ་ཧྲཱིཿ མགྲིན་པ་དང་ནུབ་རྩིབས་སུ་ཧྲཱིཿལས་པདྨའི་བྱ་ཁྱུང་དམར་ པོ་པདྨ་འཛིན་པ། ཀརྨ་ཀ་རུ་ཎ་ཨ། གསང་གནས་དང་བྱང་ཆུབ་རྩིབས་སུ་ཨ་ལས། ལས་ ཀྱི་རིགས་ཀྱི་བྱ་ཁྱུང་ལྗང་ཁུ་རལ་གྲི་འཛིན་པ། ཨེ་པུཥྤེ་ཀ་རུ་ཎ། དཔྱི་གཡོན་དང་ཤར་ལྷོའི་ རྩིབས་སུ་ཨེ་ལས་ཁྱུང་མེ་ཏོག་མ་དཀར་མོ་མེ་ཏོག་འཛིན་པ། བཾ་དྷུ་པེ་ཀ་རུ་ཎ། དཔྱི་གཡས་ དང་། ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་སུ་བཾ་ལས་ཁྱུང་བདུག་སྤོས་མ་སྔོན་པོ་སྤོས་སྣོད་འཛིན་པ། མ་ཨཱ་ལོ་ ཀེ་ཀ་རུ་ཎ། ཕྲག་པ་གཡས་དང་ནུབ་བྱང་གི་རྩིབས་སུ་མ་ལས་ཁྱུང་མར་མེ་མ་དམར་མོ་མར་ མེ་འཛིན་པ། ཡ་གནྡྷེ་ཀ་རུ་ཎ། ཕྲག་པ་གཡོན་དང་ནུབ་བྱང་གི་རྩིབས་སུ་ཡ་ལས་ཁྱུང་དྲི་ཆབ་ མ་ལྗང་ཁུ་དྲི་བཟང་གིས་གང་བའི་དུང་ཕོར་འཛིན་པ། ཧཱུཾ་ཀ་རུ་ཎ་ཚིནྡྷ། ལྷེང་སྣ་དང་རིམ་པ་ གཉིས་པའི་ཤར་ལྷོར། ཧཱུཾ་ལས་དྲི་ཟ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་ཁྱུང་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་འཛིན་པ། ས་ 23-279 ཀ་རུ་ཡ་མ། སོག་ཕྲག་དང་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ས་ལས། གཤིན་རྗེ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་ཁྱུང་ནག་པོ་རལ་གྲི་ འཛིན་པ། ཧྲི་ཀ་རུ་ཎ་ཧུ་ལུ། ལྟེ་འོག་དང་ནུབ་བྱང་དུ་ཧྲི་ལས་ཀླུ་གདུལ་བྱེད་ཀྱི་ཁྱུང་དམར་པོ་ སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན་པ། ཨ་ཀ་རུ་ཎ་ཡཀྵ། བཅུ་དྲུག་མདོ་དང་བྱང་ཤར་དུ་ཨཱཿལས་གནོད་སྦྱིན་ འདུལ་བྱེད་ཀྱི་ཁྱུང་ལྗང་སེར་དབྱུག་ཏོ་འཛིན་པ། ཛཿཀ་རུ་ཎ། སྣའི་འདོམ་དང་སོ་དང་ཤར་ སྒོར་ཛཿལས་ཁྱུང་ལྕགས་ཀྱུ་མ་དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ། ཧཱུཾ་ཀ་རུ་ཎ།
我來翻譯這段文字: 在主尊心間,有與自身相同的智慧尊(獨身父尊),其心間有三摩地尊,為藍黑色的ཧཱུཾ(हूं)(hūṃ)(吽)字。從智慧蓮生ཧྲཱིཿ(ह्रीः)(hrīḥ)(舶)字所生蓮花,以ཨ(अ)(a)(阿)字為標記。方便金剛從ཧཱུཾ(हूं)(hūṃ)(吽)字所生,以ཧཱུཾ(हूं)(hūṃ)(吽)字為標記。父母雙運,迎請諸佛,入于父尊口中,至心間化為如茉莉花般的菩提心,經金剛道降入佛母宮殿。 咒語:ༀ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨ།ཨེ་བཾ་མ་ཡ།ཧཱུཾ་ས་ཧྲི་ཨ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿསྟྭཾ་ཛ་ཨ་ཡ(ॐ त्रां ह्रीः अ । ए वं म य । हूं स ह्रि अ जः हूं वं होः स्त्वं ज अ य)(oṃ trāṃ hrīḥ a | e vaṃ ma ya | hūṃ sa hri a jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ stvaṃ ja a ya)(唵荼藍舶阿 | 誒鑁瑪雅 | 吽薩舶阿匝吽鑁吙薩當匝阿雅) 如是二十種子字圓滿成就。從虛空中向外放射,各自安住于外部壇城。主尊身體諸處亦剎那間成就二十一種子字。彼等轉變: 佛陀慈悲唵:頂輪及東輻,從ༀ(ॐ)(oṃ)(唵)字現白色佛部迦樓羅,手持法輪。 金剛慈悲吽:心間從ཧཱུཾ(हूं)(hūṃ)(吽)字現藍色金剛部迦樓羅,手持金剛。 寶生慈悲荼:臍輪及南輻,從ཏྲཱཾ(त्रां)(trāṃ)(荼)字現黃色寶部迦樓羅,手持如意寶。 蓮花慈悲舶:喉間及西輻,從ཧྲཱིཿ(ह्रीः)(hrīḥ)(舶)字現紅色蓮花部迦樓羅,手持蓮花。 事業慈悲阿:密處及北輻,從ཨ(अ)(a)(阿)字現綠色事業部迦樓羅,手持寶劍。 誒花慈悲:左胯及東南輻,從ཨེ(ए)(e)(誒)字現白色持花迦樓羅女,手持花朵。 鑁香慈悲:右胯及西南輻,從བཾ(वं)(vaṃ)(鑁)字現藍色持香迦樓羅女,手持香爐。 瑪燈慈悲:右肩及西北輻,從མ(म)(ma)(瑪)字現紅色持燈迦樓羅女,手持燈火。 雅香水慈悲:左肩及西北輻,從ཡ(य)(ya)(雅)字現綠色持香水迦樓羅女,手持盛滿香水的海螺。 吽慈悲親達:右鼻及第二層東南方,從ཧཱུཾ(हूं)(hūṃ)(吽)字現白色調伏乾闥婆迦樓羅,手持五股金剛杵。 薩慈悲亞瑪:左肩胛及西南方,從ས(स)(sa)(薩)字現黑色調伏閻羅迦樓羅,手持寶劍。 舶慈悲胡盧:臍下及西北方,從ཧྲི(ह्रि)(hri)(舶)字現紅色調伏龍眾迦樓羅,手持蛇索。 阿慈悲夜叉:十六交界處及東北方,從ཨཱཿ(आः)(āḥ)(阿)字現黃綠色調伏夜叉迦樓羅,手持杵棒。 匝慈悲:鼻尖及東門,從ཛཿ(जः)(jaḥ)(匝)字現白色持鉤迦樓羅女,手持金剛鉤。 吽慈悲。
སྣའི་འདོམ་དང་སོ་དང་ཤར་ སྒོར་ཛཿལས་ཁྱུང་ལྕགས་ཀྱུ་མ་དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ། ཧཱུཾ་ཀ་རུ་ཎ། ཁ་དང་ལྷོ་སྒོར་ ཧཱུཾ་ལས་ཁྱུང་ཞགས་པ་མ་སེར་མོ་ཞགས་པ་འཛིན་པ། བཾ་ཀ་རུ་ཎ། ཆུ་ལམ་དང་ནུབ་སྒོར་བཾ་ ལས་ཁྱུང་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན་པ། ཧོ་ཀ་རུ་ཎ། བཤང་ལམ་དང་བྱང་ སྒོར་ཧོ་ལས་ཁྱུང་དྲིལ་བུ་མ་ལྗང་ནག་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ས་མ་ཡ། སྟྭཾ་ཀ་རུ་ཎ། སྤྱི་ བོ་ནས་མགྲིན་པའི་བར་དང་། མེ་མཚམས་ཀྱི་གྲྭར། སྟྭཾ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྱུང་དཀར་པོ་འཁོར་ ལོ་འཛིན་པ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ས་མ་ཡ། ཛ་ཀ་རུ་ཎ། མགྲིན་པ་ནས་སྙིང་གའི་བར་དང་། བདེན་བྲལ་ གྱི་གྲྭར། ཛ་ལས་ཡང་སྤྲུལ་གྱི་ཁྱུང་དམར་པོ་པདྨ་འཛིན་པ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ས་མ་ཡ། ཨ་ཀ་རུ་ཎ། སྙིང་ག་ནས་ལྟེ་བའི་བར་དང་། རླུང་མཚམས་ཀྱི་གྲྭར་ཨ་ལས་གསུམ་སྤྲུལ་གྱི་ཁྱུང་སྔོན་པོ་རྡོ་ རྗེ་འཛིན་པ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ས་མ་ཡ། ཡ་ཀ་རུ་ཎ་ལྟེ་བ་ནས་རྐང་མཐིལ་གྱི་བར་དང་། དབང་ལྡན་ གྱི་གྲྭར་ཡ་ལས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྲུལ་པའི་ཁྱུང་ཁྲ་བོ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། སྤྲུལ་ པའི་ཁྱུང་འདི་དག་གིས་སྐུའི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ། བྱ་ཁྱུང་ཐམས་ཅད་གཡས་ རང་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་རང་མདོག་དང་མཚུངས་སྦྲུལ་བཟུང་ནས་ ཟ་བ། རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་གྱིས་མཚན་པའི་མཆུ་དང་གཤོག་པ་ཅན། སྤྱན་གསུམ་པ་མེ་ དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། ། ཡུམ་གྱི་ལྟེ་བར་ༀ་བཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར་མོ། སྙིང་གར་ཧཾ་ཡོཾ་ལས་གཤིན་རྗེ་མ་ སྔོན་མོ། ཁར་ཧྲིཾ་མོཾ་ལས་རྨོངས་བྱེད་མ་དཀར་མོ། དཔྲལ་བར་ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་ལས་བསྐྱོད་བྱེད་མ་སེར་ 23-280 མོ། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྲག་བྱེད་མ་ལྗང་ཁུ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཕཊ་ཕཊ་ལས་ཙཎྜི་ ཀཱ་དུད་ཁ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པའོ།
我來翻譯這段文字: 鼻尖和東門處,從ཛཿ(जः)(jaḥ)(匝)字現白色持鉤迦樓羅女,手持金剛鉤。吽慈悲。口部和南門處,從ཧཱུཾ(हूं)(hūṃ)(吽)字現黃色持索迦樓羅女,手持套索。鑁慈悲。水道和西門處,從བཾ(वं)(vaṃ)(鑁)字現紅色持鎖迦樓羅女,手持鐵鎖。吙慈悲。糞道和北門處,從ཧོ(हो)(ho)(吙)字現黑綠色持鈴迦樓羅女,手持鈴鐺。 唵阿吽三昧耶:從ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ(ॐ आः हूं)(oṃ āḥ hūṃ)(唵阿吽)。薩當慈悲:從頂至喉間及東南隅,從སྟྭཾ(स्त्वं)(stvaṃ)(薩當)字現白色化身迦樓羅,手持法輪。唵阿吽三昧耶。匝慈悲:從喉至心間及東北隅,從ཛ(ज)(ja)(匝)字現紅色再化身迦樓羅,手持蓮花。唵阿吽三昧耶。阿慈悲:從心至臍間及西北隅,從ཨ(अ)(a)(阿)字現藍色三化身迦樓羅,手持金剛。唵阿吽三昧耶。雅慈悲:從臍至足底及西南隅,從ཡ(य)(ya)(雅)字現雜色不可思議化身迦樓羅,手持各種金剛。 這些化身迦樓羅遍滿身體一切毛孔。所有迦樓羅右手高舉各自標誌手印,左手持與自身同色之蛇而食之。嘴和翅膀皆具各自標誌手印之相,三眼莊嚴,安住於火焰熾燃中央。 佛母臍輪,從ༀ་བཾ(ॐ वं)(oṃ vaṃ)(唵鑁)字現紅色金剛亥母。心間從ཧཾ་ཡོཾ(हं यों)(haṃ yoṃ)(杭永)字現藍色閻魔女。口中從ཧྲིཾ་མོཾ(ह्रिं मों)(hriṃ moṃ)(舶莫)字現白色迷惑母。額間從ཧྲེཾ་ཧྲིཾ(ह्रें ह्रिं)(hreṃ hriṃ)(嘿舶)字現黃色震動母。頂髻處從ཧཱུཾ་ཧཱུཾ(हूं हूं)(hūṃ hūṃ)(吽吽)字現綠色驚怖母。遍及一切肢體,從ཕཊ་ཕཊ(फट् फट्)(phaṭ phaṭ)(啪啪)字現灰色戰母。她們都手持彎刀與天靈蓋。
།ཕྱི་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་དཔྲལ་བར་ༀ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ། རང་གི་སྤྱི་བོར་ རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ། ༀ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ། ལན་གསུམ། ལུས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆར་གྱུར། རང་གི་ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དཔལ་ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ བདེ་གཤེགས་ གཙོ་བོ་གཏུམ་པོ་དང་། །ལྷ་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུར་འཁོད་པ་རྣམས། །བདག་ཀྱང་སེམས་ཅན་ རྒྱུད་སྦྱང་ཕྱིར། །སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཚོགས་ཞིང་གི་སྐབས་ལྟར་མཆོད་བསྟོད་ བྱ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿགཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དབང་ གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ༀ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཆོས་སྐུ་ ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་ཀྱང་། །གཟུགས་སྐུ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་སོ་སོར་གསལ། ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། །རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་ པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡིས་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་ བཞིན་བདག་གིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུཾ། ཞེས་ གསུངས་ཤིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག དབང་བཞི་ཐོབ། ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། ཤར་དང་ཤར་ལྷོ་པ་རྣམས་ ལ་རྣམ་སྣང་། ལྷོ་དང་ལྷོ་ནུབ་པ་རྣམས་ལ་རིན་འབྱུང་། ནུབ་དང་ནུབ་བྱང་པ་རྣམས་ལ་སྣང་ མཐའ། བྱང་དང་བྱང་ཤར་བ་རྣམས་ལ་དོན་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིས་དབུ་རྒྱན། བར་འདིར་རྫོགས་པའི་ 23-281 རིམ་པར་སྒོམ་པར་འདོད་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་། གཏུམ་མོ་དང་། ཕྲ་ཐིག་གི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཏེ། གསང་བ་བསྟན་པའི་རྒྱུད་ ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་བཞིན་སྒོམ་པར་འདོད་མོད་ཀྱི། ད་ལྟ་ནི་དེའི་རྒྱུན་ཡོད་པར་མི་མངོན་པས། རང་ཉིད་གང་ལ་གཙོ་བོར་ བྱེད་པའི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དག་པ་དྲན་པ་ནི། རྒྱས་པར་དཀྱིལ་ཆོག་གི་སྐབས་བཞིན། ཡིད་ཀྱིས་ དྲན་པར་བྱ་བའམ། མདོར་བསྡུས་ན་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དེ། བྱང་ཕྱོགས་སོ་བདུན་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཕུང་ པོ་ལྔ་དག་རིགས་ལྔ་སྟེ། །འབྱུང་བ་བཞི་དག་བཟུང་མ་བཞི། །སྒོ་མ་བཞི་ནི་ཚད་མེད་པ། ། འདུལ་བྱེད་རྣམ་བཞི་བདུད་བཞི་འཇོམས། །སྤྲུལ་སོགས་བཞི་པོ་གང་ཡིན་པ། །རྒྱལ་བའི་ མི་འཇིགས་རྣམ་བཞིའོ། །ཆོས་དབྱིངས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ཉིད། །ཅེས་སོ།
我來�譯這段文字: 外壇一切諸尊額間現白色ༀ(ॐ)(oṃ)(唵),喉間現紅色ཨཱཿ(आः)(āḥ)(阿),心間現藍色ཧཱུཾ(हूं)(hūṃ)(吽)。自頂現金剛十字。唸誦ༀ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ(ॐ वज्र रक्ष रक्ष हूं)(oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ)(唵金剛守護守護吽)三遍。全身化為金剛鎧甲。 從自心間的ཧཱུཾ(हूं)(hūṃ)(吽)字放光,召請諸佛菩薩化現為吉祥金剛手忿怒壇城諸尊。བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ(वज्र समाजः)(vajra samājaḥ)(金剛眾會)。 "善逝尊主大忿怒,十方諸尊安住者, 為凈眾生相續故,祈請剎那降臨此。" 如聚會道場般作供贊。ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ(जः हूं वं होः)(jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ)(匝吽鑁吙)融為不二。 復從心間ཧཱུཾ(हूं)(hūṃ)(吽)字放光,召請灌頂五部尊眷屬。ༀ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ(ॐ वज्र समाजः)(oṃ vajra samājaḥ)(唵金剛眾會)。以香水等八供養供養。 "法身如空無分別,色身如虹各明現, 方便智慧得自在,五部善逝我頂禮。" 祈請:"愿一切如來為我灌頂。" 灌頂諸尊答道: "如同誕生之時際,諸天沐浴作凈治, 以此清凈天之水,如是為汝作沐浴。" 誦ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུཾ(ॐ सर्व तथागत अभिषेक त समय श्री हूं)(oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrī hūṃ)(唵一切如來灌頂三昧吉祥吽)。 以寶瓶水自頂灌頂,身滿垢凈,獲四灌頂。余水上溢,主尊父母現不動佛冠,東方及東南方諸尊現毗盧遮那佛冠,南方及西南方諸尊現寶生佛冠,西方及西北方諸尊現無量光佛冠,北方及東北方諸尊現不空成就佛冠為飾。 此處若欲修圓滿次第,可修大手印、拙火、明點等瑜伽,雖想如密續及其支分所說而修,但現今似無其傳承,故應修習自己所主修之圓滿次第。 其後憶念清凈,廣修如壇城儀軌,或以意憶念,或略誦: "三十七尊莊嚴宮,五蘊清凈五部尊, 四大清凈四明妃,四門天女無量心, 四調伏尊降四魔,四身即是佛四無, 法界即是主尊偶。"
།བཟླས་པ་ནི། ཁྱོགས་ཀྱི་ བཟླས་པ་དང་། སྤྲོ་བསྡུའི་བཟླས་པ་གང་རུང་གི་དམིགས་པ་གསལ་བཏབ་ལ། ༀ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཉེ་སྙིང་ངོ་། །ༀ་ བཛྲ་ཙཎྜ་མཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཀ་རུ་ཎ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཕྱི་སྒྲུབ་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །ༀ་བཛྲ་ཙཎྜ་མཧཱ་ རོ་ཥ་ཎ། བཛྲ་ཀ་རུ་ཎ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། སྥོ་ཊ་ཡ་སྥོ་ཊ་ཡ། བཛྲ་བཱ་ཏིམ་ག་རུ་ཌ་ བེ་གེ་ཧཱུཾ་ཛ། རི་ཛ་པྲི་ཛ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ནང་སྒྲུབ་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །ༀ་བཛྲ་ཙཎྜ་མཧཱ་ རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བཛྲ་ག་རུ་ཌ། བུདྡྷ་ག་རུ་ཌ། རཏྣ་ག་རུ་ཌ། པདྨ་ག་རུ་ཌ། ཀརྨ་ག་རུ་ཌ། ཧཱུཾ་ ཧཱུཾ་ཕཊ། བཛྲ་བ་ཏིཾ། ག་རུ་ཌ་བེ་གེ་ཧཱུཾ་ཛ་ཛ། རི་ཛ་པྲི་ཛ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ག་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། རུ་ཏྲ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པ་ནི་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པ་འདི་ནི། ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་གཅིག་ ཏུ་འདུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གསུམ་གར་གྱི་བཟླས་པ་བྱར་རུང་ལ། རྒྱུན་བཟླས་ནི་ཕྱི་སྒྲུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཉིད་གཙོ་ཆེ་བར་མཛད་དོ། ། གྲངས་ནི། གསུམ་འབུམ། དུས་ནི་ཞག་ཉེར་ཅིག །མཚན་མ་ནི་གཏུམ་པོའི་རྟགས་བརྒྱད་དེ། རིམ་པས། འབྲིང་དང་། ཐ་ མ་དང་། རབ་ཀྱི་བསྙེན་པར་བཤད་དོ། །བླ་མའི་མན་ངག་གིས། ཉེ་སྙིང་ལ་འབྲུ་འབུམ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་རྗེས་སུ། ཕྱི་ནང་གསང་ གསུམ་སོ་སོའི་བསྙེན་པ་སྐྱེལ་བའམ། ཕྱི་སྒྲུབ་ལ་གྲངས་བསྙེན། ནང་སྒྲུབ་ལ་དུས་བསྙེན། གསང་སྒྲུབ་ལ་མཚན་མའི་བསྙེན་པ་ རྣམས་རིམ་པས་ཐེམས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྙིང་པོ་གསུམ་གྱི་མཐར། སྤྱི་དྲིལ་གྱི་སྔགས་འདི་ཞག་བདུན་ལ་སོགས་པར་བཟླས་ པས། གཏུམ་ཆེན་གྱི་བསྙེན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་སོ་ཞེས་གསུང་ངོ་། །དེ་ལ་སྤྱི་དྲིལ་གྱི་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཧྲིལ་ 23-282 ཧྲིལ། དིམ་དིམ། ཕོབ་ཕོབ། ཤར་ཤར། དི་རི་དི་རི། རྦད་རྦད། ཁ་ཐུམ་ཁ་ཐུམ། ཛ་རེ་ཛ་རེ་བྷྱོ། ཧ་ས་ཧ་ས། ཏེ་ས་ཏེ་ས། ཀྲི་ཏ་ཧ་ཀྲི་ཏ་ཧ། ཀྲི་ཁུག་ཀྲི་ཁུག །ཚལ་པ་ཚལ་པ། སྲོག་ཚིག་ནན་ རྦད། ལུས་དུལ། མ་ར་ཡ་རྦད། རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ། ཤི་ཤི། རྡུལ་བུན་རྦད་སོད། གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་ སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་མ་ཕཊ། ཧཱུཾ་གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་སྡེ་བརྒྱད་སརྦ་ཀ་རུ་ཎ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ པའོ། །ཕྱིས་བསྙེན་པ་སོང་ནས་ལས་ལ་སྦྱར་བའི་ཚེ། གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་སྡེ་བརྒྱད་ཞེས་པའི་དོད་དུ། སོ་སོའི་སྔགས་ཐེམས་ འཇུག་གོ །
我來翻譯這段文字: 誦咒時,可修持托咒或放收咒任一觀想法,持誦: 近心咒:ༀ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུཾ་ཕཊ(ॐ वज्र पाणि हूं फट्)(oṃ vajra pāṇi hūṃ phaṭ)(唵金剛手吽啪) 外修咒心:ༀ་བཛྲ་ཙཎྜ་མཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ(ॐ वज्र चण्ड महा रोषण हूं फट्)(oṃ vajra caṇḍa mahā roṣaṇa hūṃ phaṭ)(唵金剛大忿怒吽啪)。ཀ་རུ་ཎ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུཾ་ཕཊ(करुण चले चले हूं फट्)(karuṇa cale cale hūṃ phaṭ)(悲愍動動吽啪) 內修咒心:ༀ་བཛྲ་ཙཎྜ་མཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་བཛྲ་ཀ་རུ་ཎ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ(ॐ वज्र चण्ड महा रोषण वज्र करुण हूं हूं फट्)(oṃ vajra caṇḍa mahā roṣaṇa vajra karuṇa hūṃ hūṃ phaṭ)(唵金剛大忿怒金剛悲愍吽吽啪) ༀ་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་སྥོ་ཊ་ཡ་སྥོ་ཊ་ཡ(ॐ मारय मारय स्फोटय स्फोटय)(oṃ māraya māraya sphoṭaya sphoṭaya)(唵摧毀摧毀破壞破壞) བཛྲ་བཱ་ཏིམ་ག་རུ་ཌ་བེ་གེ་ཧཱུཾ་ཛ(वज्र वातिम् गरुड वेगे हूं ज)(vajra vātim garuḍa vege hūṃ ja)(金剛風鵬速疾吽匝) རི་ཛ་པྲི་ཛ་ཧཱུཾ་ཕཊ(रिज प्रिज हूं फट्)(rija prija hūṃ phaṭ)(日匝普日匝吽啪) ༀ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ(ॐ वज्र डाकिनी हूं हूं फट्)(oṃ vajra ḍākinī hūṃ hūṃ phaṭ)(唵金剛空行母吽吽啪) 密修咒心:ༀ་བཛྲ་ཙཎྜ་མཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ(ॐ वज्र चण्ड महा रोषण हूं फट्)(oṃ vajra caṇḍa mahā roṣaṇa hūṃ phaṭ)(唵金剛大忿怒吽啪) བཛྲ་ག་རུ་ཌ等五種金剛鵬,ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ(हूं हूं फट्)(hūṃ hūṃ phaṭ)(吽吽啪) 此現觀法合一外內密三種修法,故三種咒語皆可誦持。日常持誦則以外修咒心為主。 數量為三十萬遍,時間為二十一天。標相為忿怒八相,依次為中等、下等、上等修持。 依上師口訣,先持誦近心咒十萬遍后,可依次完成外內密三種修持,或以外修數量持誦,內修時間持誦,密修標相持誦。 之後於三種咒心后,持誦總攝咒七天等,即圓滿大忿怒尊修持。 總攝咒為: [此處是一段具有特定音韻的咒語,包含多個音節組合,如"吽吽"、"赫日赫日"等,以及對惡魔、魔眾的降伏咒語。由於其中包含多個特殊發音和音節,建議保持原樣誦持] 修持圓滿後用於事業時,將"害者魔眾八部"替換為各別咒語。
ཐུན་བསྡུས་ཟིན་པའི་མཇུག་གམ། སྐབས་འདིར་གཏོར་མ་འབུལ་ན། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭཱ་བྷ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་། རཾ་ལས་མེ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ལས་མི་མགོའི་སྒྱིད་བུ། ཨ་ལས་ཐོད་ པ། དེའི་ནང་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི། གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ལས་ཤ་ལྔ། བི་ར་ཤུ་མ་མུ་ལས་བདུད་རྩི་ ལྔ། བྷྲུཾ་ཨཾ་ཛ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྔ། དེའི་སྟེང་དུ་ༀ་དཀར་པོ་མགོ་བོ་ཐུར་དུ་ལྟ་བ། ཨ་ལས་ ཟླ་བ། ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་རྣམས་སྟེང་ནས་སྟེང་དུ་བརྩེགས་པ། རླུང་གཡོས། མེ་ སྦར། རྫས་རྣམས་ཞུ། ༀ་དང་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག ༀ་ཡིག་ཟླ་བ་རྡོ་ རྗེ་དང་བཅས་པ་ཡང་ཐིམ་སྟེ། གཏོར་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ༀ་ ཨཱཿཧཱུཾ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། གཏོར་མགྲོན་གོང་གི་ཡེ་ཤེས་པ་ལྟར་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཕྱི་སྒྲུབ་ཀྱི་སྙིང་ པོའི་མཐར། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པུ་ཛ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པའམ། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཙཎྜ་མཧཱ་ རོ་ཥ་ཎ་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བཱ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བྷུ་ཛ་ཧོ། ཨ་མྲྀ་ཏ་པི་པ་ ཏོ། ཨ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧོ། རཀྟ་པི་པ་ཏོ་ས་མ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ལན་བདུན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དང་། ཨཱ་ཀ་རོ་ལན་ གསུམ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་ཕུལ། ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱིས་ཕྱི་མཆོད། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་ནང་མཆོད། བཅོམ་ལྡན་ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི། །སྐུ་མཆོག་འབར་བའི་འོད་ཟེར་ཅན། །གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་འཇོམས་ མཛད་པ། །གསུང་མཆོག་འབར་བའི་སྒྲ་དབྱངས་ཅན། །ངག་གི་ཉེས་པ་འཇོམས་མཛད་པ། ། ཐུགས་མཆོག་འབར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཅན། །ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་སེལ་མཛད། །རྡོ་རྗེ་ 23-283 རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དཔལ་ཆེན་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །བསྲུང་དང་སྐྱོབ་ པའི་ལས་མཛོད་ཅིག །མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་བཟློག་པར་མཛོད། །ཡམས་དང་དལ་ཁ་ བཟློག་པར་མཛོད། །རིམས་དང་ཁྲག་གཟེར༴ །གཤིན་རྗེའི་འཁྲུལ་འཁོར༴ གཟའ་དང་བྱད་ སྟེམས༴ བན་བོན་སྦོད་སྟོང་༴ ཟོར་ཁ་ངན་པ༴ ཀླུ་ཡི་བྱད་མ༴ གདོན་གྱི་ལས་རྣམས༴ དགྲ་ དཔུང་འཇོམས་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག །ཡུལ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག །འཁོར་ནོར་ སྤེལ་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག །དབང་དང་དགུག་པའི༴ ཆོས་སྤྱོད་འཕེལ་བའི༴ རིགས་སློབ་ འཕེལ་བའི༴ དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་ལས་མཛོད་ཅིག །ལས་རྣམས་མཛད་པ་འདི་དག་ནི། ། འཁོར་བཅས་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་ལགས། །ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག་ཐུགས་དམ་ཅན། །སྲོག་ ལ་མ་ལྟས་ཁྱོད་སྒྲུབ་ཀྱིས། །རེ་བ་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། །ཧཱུཾ། དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཁྱེད་ རྣམས་ཀྱིས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ཅེས་པ་ནས། ཀུན་ འགྲུབ་ཤོག །
我來翻譯這段文字: 在修法結束時或此時若要供薦食子,先以甘露凈化,以自性清凈咒凈化。 從空性中,從種子字ཡཾ(यं)(yaṃ)(巖)生起風,從種子字རཾ(रं)(raṃ)(讓)生起火,從種子字ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ(ॐ आः हूं)(oṃ āḥ hūṃ)(唵啊吽)生起人頭顱蓋,從種子字ཨ(अ)(a)(阿)生起顱器。 其中月輪上,從種子字གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན(गो कु द ह न)(go ku da ha na)(果庫達哈納)化現五肉,從種子字བི་ར་ཤུ་མ་མུ(वि र शु म मु)(vi ra śu ma mu)(比熱修瑪目)化現五甘露,從種子字བྷྲུཾ་ཨཾ་ཛ་ཁཾ་ཧཱུཾ(भ्रूं अं ज खं हूं)(bhrūṃ aṃ ja khaṃ hūṃ)(布隆昂匝康吽)化現五智。 其上有白色ༀ(ॐ)(oṃ)(唵)字朝下,從種子字ཨ(अ)(a)(阿)化現月輪,從種子字ཧཱུཾ(हूं)(hūṃ)(吽)化現金剛標記吽字,依次向上疊置。風動火燃,諸物融化,由ༀ(ॐ)(oṃ)(唵)與ཧཱུཾ(हूं)(hūṃ)(吽)字光芒召請智慧甘露。唵字、月輪與金剛亦融入,食子化為智慧甘露大海。 以ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ(ॐ आः हूं ह हो ह्रीः)(oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ)(唵啊吽哈火舍)三遍加持。 如前召請智慧尊眾為食子賓客,于外修咒心后誦:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པུ་ཛ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི(ॐ आः हूं पञ्च अमृत पूज खरं खाहि)(oṃ āḥ hūṃ pañca amṛta pūja kharaṃ khāhi)(唵啊吽五甘露供養享用) 或誦:[此處是一段較長的梵文咒語,內容關於供養曼荼羅及享用甘露] 以七遍供養壇城諸尊,以ཨཱ་ཀ་རོ(आ क रो)(ā ka ro)(阿嘎若)三遍供養世間諸尊。以香水等八供養外供,以三字咒作內供。 [接下來是一段讚頌偈:] 世尊金剛手尊者, 身尊放射光明焰,降伏一切惡毒眾。 語尊發出雷音響,降伏一切語過失。 意尊燃燒智慧光,凈除煩惱所知障。 禮敬讚歎諸金剛! 大吉祥尊於我等, 及眷屬作護佑業。 摧毀違緣諸障礙, 驅除瘟疫與爭訟, [以下多個祈請句式相同,祈請內容包括:] 除病痛、閻羅幻輪、星宿咒術、苯教邪法、惡咒、龍咒、鬼魔行為等, 愿作降伏敵軍業, 愿作護佑地方業, 愿作增長眷財業, [祈請增長:] 權勢攝受、正法行持、弟子法脈, 愿賜殊勝悉地業! 此等所作諸事業, 是汝眷屬之誓願。 護佑我等持誓者, 不顧性命修持汝, 愿滿所求諸果愿! 吽!誓言海會諸尊眾, 受此供養食子已, [後文略,至]愿一切成就!
རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ཅེས་པ་ནས། ཀུན་ འགྲུབ་ཤོག །དེ་བཞིན་ཕ་རོལ་ཚོགས་འཇོམས་དང་། །དགྲ་རྣམས་ཐམས་ཅད་མེད་པར་ མཛོད། །མཆོད་སྦྱིན་འདི་ཡི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས། །བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་ ལས་བཅོལ། ཏེཎྞ་ཧཱུཾ། ཏེཎྞ་ཧཱུཾ། ཏེཎྞ་ཏེ་ཏེ་ཧཱུཾ། ཞེས་པ་ལན་བཞིས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླངས། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ སོགས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནད་མེད་ཅིང་།ཞེས་སོགས་སྨོན་ལམ་བཏབ། ཡིག་བརྒྱ། བཟོད་གསོལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ༀ་བཛྲ་མུཿ ཞེས་གཤེགས་སུ་གསོལ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི། རང་གི་སྙིང་ ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད། རྡོ་རྗེ་གཏུམ་ པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར། དེ་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས། རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིམ། དེ་ ཡང་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཁྱུང་ཉི་ཤུ་ལ་ཐིམ། དེ་རྣམས་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ཁྱུང་ལ་ཐིམ། བདག་ཉིད་ ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཡང་། ཡེ་ཤེས་སེམས་པ་ལ་ཐིམ། དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ སེམས་པ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡང་ནཱ་དའི་བར་དུ་བསྡུས་ནས་དམིགས་མེད་དུ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་བཞག །སླར་ཡང་ 23-284 བདག་ཉིད་དཔའ་བོ་གཅིག་པར་གྱུར། གནས་གསུམ་དུ་འབྲུ་གསུམ་དང་། གནས་ལྔར་ཁྱུང་རིགས་ལྔ་བཀོད་ ལ། དགེ་བ་བསྔོས་ཏེ། ཐུན་མཚམས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་གོ །སྤྱིར་འདིའི་ཕྱི་སྒྲུབ་ཁོ་ན་ནི། ཡབ་རྐྱང་ཕྱི་དཀྱིལ་ཅན། ལུས་ལ་ཁྱུང་ རིགས་ལྔ་ཁོ་ན་བཀོད་པ་ཡིན་ལ། གསང་སྒྲུབ་ནི། ཡབ་རྐྱང་ལ་ལུས་དཀྱིལ་འབའ་ཞིག་བཀོད་པ་ཡིན་ཅིང་། ནང་སྒྲུབ་ཁོ་ན་ནི། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ། ཕྱི་དཀྱིལ་དང་བཅས་པ། སྐུ་ལ་ཁྱུང་རིགས་ལྔ་ཁོ་ན་བཀོད་པའོ། །འདི་ནི་ནང་སྒྲུབ་ཀྱི་སྟེང་དུ། ཕྱི་སྒྲུབ་དང་ གསང་སྒྲུབ་ཀྱང་ཚང་བ་ཡིན་པས། ཚུལ་འདིས་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ན། གསུམ་གར་ཐོབ་པར་འགྱུར་ རོ་ཞེས། རྗེ་བཙུན་རྩ་བའི་བླ་མ་གསུང་ངོ་། །ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་སྔགས་འདི་དག་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་གང་ཡང་གཏུམ་ ཆེན་དུ་གཏོགས་ལ། གཏུམ་ཆུང་ནི། གཏུམ་པོ་ཁྲ་ཐོགས་སུ་གྲགས་པ་སྟེ། ཤམ་བུའི་སྔགས་ཀྱང་གཞན་ནོ། །སྤྱིར་ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་ པོའི་ཆོས་སྐོར་སྔོན་དུས་དར་ཆེས་པས། འདྲ་མིན་མང་ལ། རྗེ་རས་ཆུང་པ་དངོས་སློབ་ཉིད་སློབ་དང་བཅས་པས་མཛད་ངེས་པའི་ སྒྲུབ་དཀྱིལ་གྱི་ཡི་གེ་ཡང་མེད་པ་དང་། གཏུམ་པོའི་རྒྱུད་གཞུང་ལྟར་སྣང་ཡང་མང་ཞིང་། རྣམ་དག་རྣམས་ཀྱང་། ལ་ལ་རྙིང་མ་ དང་། ལ་ལ་ལོ་ཙཱ་བ་གཞན་ནས་བརྒྱུད་པའང་ཡོད་པས། སྒྲུབ་ཐབས་འདྲ་མིན་བགྲང་བར་མི་དཔྱོད་དོ།
我來為您翻譯這段藏文。這是一段關於修法儀軌的內容: 從"瑜伽士我等"開始,愿一切成就。同樣愿摧毀外道眾,令諸敵悉皆消滅。以此供養之力,愿如意成就所愿。 如是作事業託付。唸誦"帝納吽、帝納吽、帝納帝帝吽"四遍,唱誦金剛歌。誦吉祥圓滿等祝詞。發願"愿一切眾生無病"等。 誦百字明。以懺悔為先導,唸誦"嗡班雜木"而送駕。 其後收攝壇城:從自心放光,十方三界一切世間化為金剛忿怒壇城。彼等融化為光,融入所依壇城。彼復融為光,融入二十大鵬。彼等融入身壇大鵬。自身連同身壇諸尊眾亦融入智慧尊,彼融入三摩地尊,乃至納達收攝,稍作無緣等持。 複次自身化為獨尊勇士。於三處安置三字,於五處安置五部大鵬。迴向功德后,即入座間事業。 總之,此中單修外法者,唯是父尊外壇,身上唯安五部大鵬。密修者,唯是獨父尊安立身壇。單修內法者,是主尊父母俱全並具外壇,身上唯安五部大鵬。此法于內修基礎上,外修與密修亦具足,故若於如此修持之壇城中獲得灌頂,則三者皆得。此為至尊根本上師所說。 具足外內密三種咒語的任何修法均屬大忿怒部。小忿怒部則為著名的忿怒鷹持,其扇杵咒語亦異。總之,金剛手忿怒法類昔時廣為流傳,種類繁多。然而惟有杰熱瓊巴及其親傳弟子等所作的修法壇城之文獻已不復存,忿怒續典似是而非者亦多,至於清凈典籍,有些來自寧瑪傳承,有些則由其他譯師傳承,故修法之異同難以計數。
།འོན་ཀྱང་འདི་ཙམ་ཞིག་ ནི། རྒྱུ་མཚན་དང་དན་རྟགས་དུ་མས། ཤིན་ཏུ་ཡིད་ཆེས་པའི་གནས་སུ་ངེས་པ་བརྙེས་ལ། རྒྱུད་གསང་བ་བསྟན་པར་གྲགས་པའི་ དངོས་བསྟན་གྱི་ཕྱི་དཀྱིལ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མ་ནི། ད་ལྟའི་བར་དུ་ཡང་དར་རྒྱས་ཆེ་མོད་ཀྱི། རས་ཆུང་པ་ཉིད་ཀྱི་བཞེད་པ་ཐུན་མོང་ མ་ཡིན་པ་ནི། ད་ལྟའི་གསང་བ་བསྟན་པར་གྲགས་པ་འདིའི་ལུགས་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཀྱང་གྲགས་སོ། ། དེ་སྐད་སྨྲ་བ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐ་སྟེ། །རང་བློས་ཟབ་མོ་སྤྱོད་པར་མི་ནུས་ཀྱང་། །དམ་པ་མཆོག་གི་གསུང་གིས་བསྐུལ་བ་ལས། །བླ་ མའི་གསུང་རྗེས་འབྲང་ཕྱིར་ཉེས་མེད་སྙམ། །གང་འདིར་སེམས་ཁྲལ་བྱས་པ་ལས། །རྣམ་དཀར་ཅི་མཆིས་དེ་ཡིས་ཀྱང་། །འགྲོ་ ཀུན་རྡོ་རྗེའི་གནས་མཆོག་ལ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འཁོད་པར་ཤོག ། གསང་བའི་བདག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས། ཆེས་བྱིན་རླབས་མྱུར་བ་སྐྱེས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པའི་བཞེད་དོན་ འདི་ནི། བསམས་བཞིན་སྐྱེས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་སྤྱོད་པའི་སྐྱེས་མཆོག་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་མཚུངས་པ་མེད་པས་མངོན་ པར་སྤྲས་པ། སྟག་ལུང་པ་ཆེན་པོ་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དམ་པ་ངག་དབང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཞལ་སྔ་ནས་བཀའ་བསྩལ་སྤྱི་བོས་ནོད་ དེ། རྒྱལ་ཁམས་པ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་སུག་ལས་སུ་འཚལ་བའོ།
我來為您翻譯這段藏文。這是一段修法文獻的結語部分: 然而,此等內容通過諸多理由與印證,已確定為極其可信之處。雖然《密續顯教》所明示的外壇十三尊至今仍廣為流傳,但熱瓊巴獨特的見解並非現今所謂《密續顯教》的傳承,如是亦有傳聞。 所言即是達喇那他: 雖然自心難解深奧行, 承蒙至尊聖者勸導故, 隨順上師教言應無過。 此中所作諸般心力事, 以此所生一切白善根, 愿令眾生即時得安住, 殊勝金剛聖地無餘處。 在密主諸多修法之中,此乃最具加持速驗的勝者金剛稱之意趣。此法由他心往生、行持利生事業的殊勝者,其身語意事業無與倫比莊嚴,大塔龍巴至尊聖師阿旺南嘉之前所賜教言,我遊方者達喇那他恭敬記錄。
། །། བཀྲ་ཤིས། 23-285 ༼མ་ཡིག འབྲས་གནས་བཅུའི་དཔེ་རྙིང་། ཕྱི་མ། ༧༠༩༽
我來為您翻譯這段藏文。這看起來像是一個文獻編號和來源說明: 吉祥! 23-285 [母本,十果位古本,後續,709] "བཀྲ་ཤིས།" 這個詞是藏文中常見的吉祥語,我已將其翻譯為"吉祥!"。這似乎是一個藏文古籍的編目資訊,包含了文獻編號(23-285)以及出處說明(母本、十果位古本、後續部分、頁碼709)。