taranatha2103_世尊金剛薩埵修法自加持口訣
多羅那他大師教言集JT423བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་རང་བྱིན་རླབས་པའི་མན་ངག་བཞུགས་སོ།། 21-173 ༄༅། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་རང་བྱིན་རླབས་པའི་མན་ངག་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ རང་བྱིན་རླབས་པའི་མན་ངག་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བྷ་ག་ཝཱན་བཛྲ་སཏྭ་ས་དྷ་ནི་སྭཱ་ཏིཥྛ་ནོ་པ་དེ་ཤ་ཀྲ་ནཱ་མཿ བོད་ སྐད་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་རང་བྱིན་རླབས་པའི་མན་ངག་ རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མའི་ཐུགས་ དགྱེས་པ། །དེ་ཉིད་ཆུ་འཁོར་ཤུགས་དྲག་འགྲོ་བ་ལ། །འཇུག་འགྱུར་འདི་ལ་སྙིང་ནས་རྨད་ བྱུང་བ། །བླ་མའི་ཞལ་སྔའི་རིམ་པ་མདོ་ཙམ་བྲི། །ཡིད་དུ་འོང་བའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །བདེ་བའི་ སྟན་ལ་འདུག་ནས་ནི། །རང་བཞིན་ལྡན་པའི་ལས་ཀྱིས་ནི། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་བསྒོམ་པར་ བྱ། ། སྙིང་ཁར་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ། མཆོག་གི་ཡི་གེ་ལས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བསམ་ལ། ཧྲཱིཿལས་ལྐོག་ མར་པདྨར་ཟླ་བ་ལ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ༀ་དང་བཅས་པ། ལྕེའི་བདག་ཉིད་དུ་བསམ་མོ། ། ཨ་སུཾ་ཀྵུཾ་ཡུཾ་ཧཱུཾ་ཨཱཿ སྃ་སྨྼྻུཾ་ཧྨྼྻུ་ཡྨྼྻུ་ཀྵྨྼྻུ་དེ་ལས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་ལག་པ་ལ་ ལྷ་མོ་དགུ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའམ། ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྟེ་འདི་ལ་ ཟླ་བའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེས་བུར་འགྱུར་ཏེ། འདིས་ནི་དང་པོར་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ སེམས་དཔའ་རང་ཉིད་བསྐྱེད་ནས་ས་བོན་འགོད་པ་དང་། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་ གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ༀ་ཧཱུཾ་ཕཊ་བདག་བསྲུང་བ་སྟེ། སླར་ཡང་གནས་བསྲུང་བ་ནི། ༀ་ཧཱུཾ་ ཕཊ་སྭཱཧཱ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས། དུད་པ་དྲི་གསུམ་བསྒྲེང་བར་ནི། སེམས་མ་རྡོ་ རྗེ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུ་བཅིངས་པར་བྱེད་པའི་མཆོག་ཕུར་བའི་ས་གཞི་དང་། རྡོ་རྗེའི་རྭ་ 21-174 བ་གུར་རབ་ཏུ་འབར་བ་དག་བསམ་མོ། །ༀ་ཧཱུཾ་ཨཾ་སྭཱཧཱ། རིགས་ལྔ་པོ་དག་དབུ་རྒྱན་དུ་བྱས་ ལ། སྙིང་ཁ་དང་། ལྟག་པ་དང་། སྤྱི་བོ་དང་། རྣ་ལྟག་ལ་དར་དཔྱངས་ཏེ། ༀ་ཊུཾ། ༀ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། ༀ་བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མཆོད་པ་དང་། ཕྱག་འཚལ་བ་ དང་། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་བྱའོ།
我來為您翻譯這段藏文。這是多羅那他大師教言集中的《勝者金剛薩埵修法自加持教授》: 《勝者金剛薩埵修法自加持教授》 《勝者金剛薩埵修法自加持教授》 梵文:Bhagavān-vajrasattva-sādhanī-svādhiṣṭhāna-upadeśa-krama-nāma 藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་རང་བྱིན་རླབས་པའི་མན་ངག་རིམ་པ་ 漢譯:吉祥金剛薩埵修法自加持教授次第 頂禮吉祥金剛薩埵!在令金剛妃心生歡喜時,如同水輪急速運轉般趣入此境界,對此從內心感到稀有殊勝,今略述上師面前所傳之次第。 于悅意之處所,安坐舒適座墊,具足自性瑜伽者,應當如是修持。 於心間觀想月輪與日輪,從殊勝種子字生起初始金剛。從"啥"(ཧྲཱིཿ)字于喉間蓮花月輪上,觀想從"吽"(ཧཱུཾ)字所生之金剛帶有"嗡"(ༀ)字,觀想為舌之本體。 "阿素吉永吽啊"(ཨ་སུཾ་ཀྵུཾ་ཡུཾ་ཧཱུཾ་ཨཱཿ),"桑素永吽約素吉素"(སྃ་སྨྼྻུཾ་ཧྨྼྻུ་ཡྨྼྻུ་ཀྵྨྼྻུ),從此等觀想於左右手上現月輪與日輪,九位天女和毗盧遮那金剛薩埵,或者金剛與蓮花。於此,成為月天女眾之士夫。以此先當生起慢心。 之後,觀修自身為金剛薩埵,安置種子字,並加持身語意。"嗡吽啪特"(ༀ་ཧཱུཾ་ཕཊ)護持自身,複次守護處所:"嗡吽啪特梭哈"(ༀ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ)。從金剛薩埵手印中,升起煙與三種香,金剛妃即為金剛女,十方結縛最勝橛,觀想大地基礎及金剛墻籬帳幕悉皆熾燃。 "嗡吽昂梭哈"(ༀ་ཧཱུཾ་ཨཾ་སྭཱཧཱ)。以五部為頭飾,於心間、後頸、頂髻、耳後繫掛綢帶:"嗡東"(ༀ་ཊུཾ),"嗡吽梭哈"(ༀ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ),"嗡班扎德夏吙"(ༀ་བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོ)。迎請如來眾,當作供養、頂禮、皈依等一切儀軌。
།སྙིང་གའི་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེའམ། ཀྵུཾ་ཡིག་འབར་བའི་འཕྲེང་བ་དང་མཉམ་པས་ལུས་བཀང་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ ཅད་སྟོང་པར་བསམ་ནས། སྙིང་ཁར་ས་བོན་ལྷག་མ་སྐྲ་ཙམ་མི་སྣང་སྟེ། ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་ དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། དེ་ནས་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་ཁུ་ཚུར་དཀུར་བརྟེན་པས་སྙེམས་པ་ ཅན། རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ཏེ། ཛཿབཞི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་ ངེས་པར་འཇུག་པར་འགྲུབ་པར་མཛོད། ཧ་བཞི་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་སྒྲོག་པའི་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བ་ བདག་གི་མགོན། བ་བཞི་རྡོ་རྗེ་གསང་བར་གསང་བ་ལས་ནི་བྱུང་བའི་སྐུ་འཛིན་པ། ཨ་བཞི་ ཨ་ཧོ་ཤིན་ཏུ་མཉེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཨཱ་ལི་གཅིག་ཏུ་ཐིམ་པའི་ཧཱུཾ། ཀོ་ཀཱི་ལའི་སྒྲ་ལྟར་སྙན་པའི་ཧཱུཾ་གི་ གླུ་དང་བཅས་པ་དེ་རྣམས་སླར་ཡང་ནམ་མཁར་སྒྲ་ཙམ་ལ་ཐིམ་པར་བྱའོ། ། དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་རླུང་སྟེ། རླུང་གི་ནམ་མཁའ་ལྟར་དག་པ། སེམས་ཉིད་ རླུང་བཞིན་ནམ་མཁར་བརྗོད། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་སྦྱོར་བས་ཟླ་བ་དང་། ཉི་མ་དམར་པོ་དང་། སྟེང་དུ་ཨཱ་ལིའི་ས་བོན་ཁམས་གསུམ་དུ་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བ་དང་། བསྡུ་བ་དང་། དེ་ནི་དང་པོའི་ རྡོ་རྗེའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་བྱའོ། ༀ་བཛྲ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་བཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ འབྱིན་ཅིང་སྡུད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་ཚད་སྐྱོབ་དཀར་པོ་དང་བཅས་པའི་ས་བོན་དང་མཚན་མ་ ལས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེང་གེའི་གདན་ལ་སྟེ། རླུང་དང་མེ་དང་རྒྱ་མཚོ་ས་དང་མཚོ་དང་ གླིང་དང་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོར་གཞལ་མེད་ཁང་པ། གསེར་གྱི་ཁང་བརྩེགས་ཁ་དོག་ལྔ་པ། རིན་ ཆེན་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བལྟས་ལ་དེར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དུང་དང་ཀུན་ད་ཟླ་བའི་མདོག ། 21-175 འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ནི་ཅུང་ཟད་དམར། །དབུ་རྒྱན་སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་དངོས། །སེམས་དཔའི་ སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས། །སྒེག་དང་དགའ་བའི་ཉམས་དང་ལྡན། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ རྣམ་པར་སྤྲས། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་དང་སྦྱོར་བ། །རྡོ་རྗེ་ཅུང་ཟད་གཡས་བརྐྱང་རོལ། །དྲིལ་བུ་ལྟ་ ཟུར་ལ་རབ་འཁྱུད། །པདྨ་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བྱས་ནས། །ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་མཆོག་ཏུ་བརྩོན། ཁ་ཊྭཱཾ་ ཀ་པཱ་ལ་འཛིན་པའམ། །ཡང་ན་ཐབས་དང་འདྲ་བ་སྟེ། །ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་མགུལ་པར་སྦྱོར། ། ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་ཁར་གསོར། །གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་སྙེམས་པ་སྟེ། །དྲིལ་བུ་ལྟ་ཟུར་རྒྱབ་ ཏུ་གསོལ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀུན་གང་བར་ནི། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་ནི་དཔག་ཡས་སྤྲོས། ། ཧཱུཾ་དང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་ཁར་བཞག །ༀ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ལྷ་མོ་བརྒྱད་དང་། སྐུ་ དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འགོད་པ་ནི། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱའོ།
我來翻譯這段藏文: 心間心種子字或"吉"(ཀྵུཾ)字熾燃之光鬘遍滿全身,觀想色等一切皆空,心間除種子字外細如毛髮亦不顯現。"嗡梭巴瓦西達薩兒瓦達兒瑪梭巴瓦西多杭"(ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ)。 此後,依願力以拳支腰而生慢心,由金剛女等如實勸請。"匝"四次(ཛཿ),愿金剛薩埵決定入於我而成就。"哈"四次(ཧ),誦唱"吽"字之誓戒所生我之怙主。"瓦"四次(བ),從金剛秘密中秘密所生之持身。"啊"四次(ཨ),啊呵極喜金剛阿字融入一體之吽。如布穀鳥聲悅耳之吽字歌聲,彼等複次融入虛空之聲相中。 爾後,於法界中為風,風如虛空般清凈,心性猶如風般宣說于虛空。以阿字迦字相合而成月輪與紅日輪,上有阿字種子放光於三界,收攝,彼即成為初始金剛之金剛性。"嗡班匝西達薩兒瓦達兒瑪班匝西多杭"(ༀ་བཛྲ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་བཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ)。由放出收攝諸如來之瑜伽,從具白量守護之種子與標幟中,觀想金剛薩埵坐獅子座上。于風、火、海、地、湖、洲、須彌山頂之壇城,觀想五色金樓,具七寶自性。 潔白如海螺與茉莉月色,稍帶貪慾之紅,頭飾為五佛體性,以菩薩跏趺坐。具妙艷歡喜之韻,以一切莊嚴裝飾,與金剛妃雙運,金剛稍右伸而遊戲。鈴視角中極相擁,以蓮花金剛相合,專注結最勝手印。持托迦嘎巴拉,或與方便相同,二手于金剛頸相合。方便金剛舉於心間,左持鈴而生慢,鈴視角戴于背後。遍滿虛空界中,放射無量佛云。安置吽字與金剛於心間。"嗡瑜伽西達薩兒瓦達兒瑪瑜伽西多杭"(ༀ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ)。以咒語與手印安置八天女及身語意金剛。
།ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ བཀུག་སྟེ་མཆོད་ནས་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། ༀ་ཏིཥྛི་སན་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོ་དག་ བྱས་ལ། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ༀ། ཨཱཿཡུཾ། ཕེཾ། ཕཊ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ཡལ་ག་དང་བཅས་པའི་ཆུས་ དབང་བསྐུར་ལ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་གཏུགས་ལ། རིགས་ལྔ་དང་ རྡོ་རྗེས་སླར་ཡང་དབང་བསྐུར་ཏེ། སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་ཅོད་པན་དང་གོ་ཆས་དབང་བསྐུར་རོ། ། སྒེག་མོ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་། མཆོད་པ་དང་། གཏོར་མ་དང་། བསྟོད་པ་དང་། བཟའ་བའི་ དམ་ཚིག་བྱས་ལ། དམ་ཚིག་གསུམ་བཟུང་བར་བྱས་ནས་དེ་ཡང་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་སྟེ་། དྲི་ཟའི་ཧཱུཾ་དང་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཟུང་འཇུག་ཏུ་སྒོམ་པ་དང་། ཡང་ན་གལ་ཏེ་རྡོ་རྗེ་དང་ པདྨ་ཧཱུཾ་དང་ཨཱཿལས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ༀ་ཧཱུཾ་ཕཊ་དང་བཅས་པ། དབྱིག་པ་རྡོ་རྗེ་འཇམ་ པའི་མགོན། །འོག་དཔག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ནི་གཞི། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རབ་སྦྱོར་བས། །མཆོག་གི་གོ་ འཕང་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ། །རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་མཚན་ནས་ ནི། །གཉིས་ཀ་འཁྱུད་ནས་བཟླས་པ་བྱ། །དབུས་སུ་ཨཱ་ལིའི་ས་བོན་ནི། །རྟག་པ་མཆོག་ཏུ་ཕྲ་ 21-176 བ་ཉིད། །ཕྱག་འཚལ་སྲེག་པ་མཐར་བཞག་ནས། །བདེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དེ་ ནས་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། ༀ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། ༀ་ཨཱཿསྭཱཧཱ། ༀ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ། སྙིང་ཁར་ཟླ་བ་ལ་བསམ་ ནས་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། ཕྱི་ནས་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་ནས་ལྡང་སྟེ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་དང་དག་པ་ གསུམ་དྲན་ནས་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱའོ། ། འདིར་རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་འགྱུར་ལ། ཡེ་ ཤེས་དབང་ཕྱུག་མར་ནི་སེམས་མ་རྡོ་རྗེའོ། །གཞན་བསམ་པར་མི་བྱ་སྟེ། །ལྷ་དང་སྔགས་ནི་ རྟག་ཏུ་བསམ། །གཏོར་མ་དང་ནི་ལ་སོགས་ལ། །ངན་པ་བསམ་པར་བྱ་བ་མིན། །དེ་ལྟར་ ལས་དང་པོའི་རིམ་པ་སྟེ། དེ་ནས་གཞན་ཡང་སྨྲས་པ། འདི་ལ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བསམ་པ་ ལས། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་བྲལ་བར་མི་བྱའོ། །སྔར་བརྗོད་པ་དེ་ཉིད་ལས། འདིར་རྡོར་ སེམས་རང་ཉིད་བལྟས་ལ། ཧཱུཾ་གིས་སྟོང་པར་འཇུག་པ་ནི་སྙིང་ཁ་རུའོ། །འདིར་ནི་རང་བཞིན་ གྱིས་དག་པ། བདེ་བ་དང་། བསིལ་བ་དང་། མི་གདུང་བ་དང་། སྟོང་པ་ཆེན་པོ། ཐམས་ཅད་ སྟོང་པ། གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བ། ཤེས་པ་ལས་འདས་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་པ། བེམ་པོ་ལྟ་བུ། ཡོངས་སུ་སྤངས་པ། གཅིག་དང་དུ་མ་བྲལ་བ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ། དེ་ ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ།
我來翻譯這段藏文: 召請智慧輪並供養後進行召請等。"嗡底叉桑吽娑哈"(ༀ་ཏིཥྛི་སན་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ)。結四印后,諸佛之"嗡啊云幫啪吽娑哈"(ༀ་ཨཱཿཡུཾ་ཕེཾ་ཕཊ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ),以帶枝水灌頂。唸誦"嗡啊吽娑哈"(ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ),以三股金剛觸頂,復由五部及金剛灌頂,以前所說寶冠甲冑灌頂。 對妙艷女等進行供養、施食、讚頌、飲食誓戒后,持三昧耶戒,復入光明中。觀修持香陰之吽字及圓滿身之雙運,或者若從金剛與蓮花之吽字與啊字中生初始金剛與蓮花,具嗡吽啪。 寶杖金剛妙怙主, 下量智慧之基礎, 金剛鈴聲善相合, 當修無上之果位。 此後修持明點瑜伽,從金剛秘密標誌中,二者相擁而持誦。中央阿字種子,恒常最極微細。禮敬護摩置於末,以樂心而修持。 此後持誦:"嗡吽娑哈"(ༀ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ),"嗡啊娑哈"(ༀ་ཨཱཿསྭཱཧཱ),"嗡班雜薩埵吽"(ༀ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ)。觀想心間月輪而持誦,后入光明而起,憶念百字明及三凈,當發願。 此中瑜伽虛空印即是金剛薩埵,智慧自在母即是金剛妃。不應思其他,當常思惟本尊與咒。于食子等事,不應思惡念。如是初業次第。 此後復說:於此當常作意思維,不離咒語與手印。如前所說,此中觀想自身為金剛薩埵,以吽字入空於心間。此中自性清凈、安樂、清涼、無熱惱、大空性、一切空、離能取所取、超越心識、非無、如木石、遍離、離一多、諸法離自性,當修彼性。
།དེ་ལས་རླུང་བཞི་པོ་འབྱུང་བའི་བདག་པོའི་རང་བཞིན་རྣམས་ནམ་ མཁའ་ལས་བྱུང་བ། ལྟ་བུར་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ལྡང་སྟེ་ཛཿཞེས་དང་པོར་བསྐུལ་ཏེ། ནཱ་ད་ནག་པོ་ དང་། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་སེམས་བདེ་བའི་རང་བཞིན། ཁོ་ན་ལས་རྡོ་རྗེའི་དག་པ་དེ་ཉིད་ རྣལ་འབྱོར་གྱི་དག་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་སྣང་གི་རིག་པ་ཆེན་མོ་དང་གཉིས་ཀ་ བསྒོམས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་ང་རྒྱལ་དུ་བྱའོ། །འདི་ནི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དང་ལྡན་པར་ ཡུད་ཙམ་གྱིས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་དེ། ཟླ་བ་ དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་འགོག་སྟེ། དེ་ཅི་དགོས་པ་མེད་དམ་ཞེ་ན། དེ་ནི་དབང་པོ་ 21-177 དམན་པ་དག་གིས་ཡིན་ཏེ། མཆོད་རྟེན་ལས་ནི་མི་བྱ་ཞིང་། །གླེགས་བམ་ཀློག་པར་མི་བྱའོ། ། ལག་པས་ཕྱག་རྒྱ་མི་བཅིངས་ཤིང་། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཟླ་མི་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྲིད་ པ་བར་མའི་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་ཕྲ་བ། བཅད་དུ་མེད་པ། ཆུ་གཙང་གི་ནང་དུ་ཟླ་བའི་ གཟུགས་བརྙན་ལྟར་སྣང་གིས། ཡིད་ཀྱི་རྟོག་པ་གོམས་པ་ལས་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཡི་ གེ་ཧཱུཾ་གིས་ནཱ་དས། རགས་པའི་ཁམས་ལ་ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་ལྷུམས་སུ་འཇུག་པ་ལྟ་ བུ་སྟེ། དེ་ནི་སྐྱེ་བ་ལྟར་སྣང་ཡང་སྐྱེ་བ་ནི་མ་ཡིན་ལ། ཇི་ལྟར་མིག་འཕྲུལ་མཁན་གྱིས་མེད་ པའང་སྤྲུལ་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རགས་པའི་ཁམས་ལ་ནི་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །འོན་ ཀྱང་དེ་ནི་འགྲོ་བ་ལ་སྣང་བ་ཉིད་ཡིན་གྱིས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ ཡང་མི་མངའ་ལ་སྣང་བ་ཡང་མེད་དོ། ། འགའ་ཞིག་གཟུགས་སྒྱུར་བར་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་སྐྱེ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་བ་དག་ གིས་ཡང་། བདེ་བ་དམ་པ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་ཡང་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་ བཀོད་པ་མཐའ་ཡས་པ་དང་། འདོད་པ་དག་ཏུ་སྣང་བ་དང་། དེ་ཡང་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་བ་ ནམ་དུ་ཡང་ཐ་མི་དད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ནི་རགས་པའི་ཁམས་ལ་གནས་པ་དང་འཇུག་ མོད་ཀྱིས། དེ་ལྟར་སྣང་བ་ནི་མེད་ལ། འོན་ཀྱང་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་དང་། ཇི་ཙམ་དུ་ཆོས་ སུ་གྱུར་པ་དེ་ཙམ་དུ་ཇི་ལྟ་བ་དང་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ལ་ཤེས་པ་སྟེ། འདི་ཡང་ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཁོ་ན་ཞེས་བྱའོ།
我來完整直譯這段藏文: 從中出現四風大元素的自性,如從虛空中生起,極其微細而起。以"匝"(ཛཿ) [梵文:ज:, ja, 種子字匝]字最初激發,黑色那達及如日月般樂性之心,唯從彼處應當以瑜伽清凈金剛清凈性。修持金剛薩埵自顯大明覺及二者,當生智慧身之慢。此具相好莊嚴,剎那間圓滿一切支分而生起。此處遮止月輪、金剛等。若問彼有何不需?那是為劣根者而說: 不應造塔廟, 不應讀經典, 不應結手印, 不應誦咒字。 如同中陰身一般,細微界,不可分割,如清水中月影般顯現,不應從意識分別修習中轉變。復以吽(ཧཱུཾ) [梵文:हूं, hūṃ, 種子字吽]字那達,如入粗大界中大幻化天女胎中,雖現為生卻非生,如幻師幻化無中生有亦非如是,而是入于粗大界中。然彼唯是眾生之顯現,如來既無分別亦無顯現。 非如某些變化形相,此即稱為不可思議之生。是智慧光明之幻化。如是諸瑜伽師亦是,既是離戲論之勝樂,彼即是無邊壇城等莊嚴及欲界顯現,而彼知與所知永不分離之三摩地。雖住于及入于粗大界中,然無如是顯現。然彼等之自性及一切成為法性之量中,同時了知如所有性與盡所有性,此亦稱為唯是不可思議。
།རིམ་པ་འདིས་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དང་། སྲིད་པ་བར་མ་ དང་། རྨི་ལམ་གྱི་ལུས་དང་། ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བརྒྱུད་དེ་འོང་བ། ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ ཤེས་པ་རླུང་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཁམས་རགས་པ་ལ་འཇུག་སྟེ། དེ་ནི་བྱིས་ པ་དག་གིས་མི་ཤེས་པས་འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་ལ། གང་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཤེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ 21-178 ཆེན་པོ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། ། དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་སྔའི་ཡང་རིམ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་ དཔའ་རང་སྣང་གི་རིག་མར་བཅས་དེ་ནི་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་ བས་མངལ་དུ་འཇུག་པའི་བྱ་བ་དེ་ནི། ཕྱིས་ནས་ལྷག་པར་བལྟས་པས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བསྒྱུར་ ཏེ། ཁ་དོག་གསེར་བཙོ་མ་ལྟར་འབར་བ། སེར་པོ་དང་། དཀར་པོ་དང་། དམར་པོའི་ཞལ་ འདོད་ཆགས་དང་ཁྲོ་བོ་འདྲེས་པ། མདའ་དང་རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་མ་དང་། གཞུ་དང་། མིའི་ཐོད་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ། སྐྱིལ་ཀྲུང་རོལ་པས་སོ་སོའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ། ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་ མ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་བདུད་རྩིས་གང་བའི་མགོ་ཐོད་ཅན་དར་གྱི་སྨད་ གཡོགས་གྲོལ་བ། རུས་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་སྙོམས་ པར་འཇུག་པའོ། །ཡང་ན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། དམན་པའི་རིམ་པ་ལས་བྱུང་ བའི་དྲག་པོ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟ་བུ། བཤད་མ་ཐག་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡིས་སྐད་ ཅིག་གིས་འཁོར་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོའོ། །དེའི་དུས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་འཇུག་གོ །ༀ་ཧཱུཾ་ ཧ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བཟླས་པ་བྱའོ། ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། གཞན་ཡང་འདི་ཡིན་ཏེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ནི་ རང་བཞིན་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རླུང་དང་བཅས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ནོ།
我來完整直譯這段藏文: 以此次第,凡夫、中陰、夢身及從無始以來相續而來的阿賴耶識及其氣,反覆進入粗大界中。因愚者不知此故稱為輪迴,若了知此次第即是大瑜伽涅槃。 如是上師面前之次第亦是:於一切處,金剛薩埵與自顯佛母俱,彼月輪與放射光芒之金剛,以放射收攝入胎之事業,后以殊勝觀察轉為化身。如精煉黃金般光耀,黃白紅三面,欲與忿怒交融,持箭、金剛腸、弓、人頭骨、金剛鈴,以遊戲跏趺坐于各自寶座。智慧自在母一面二臭,持天杖及盛甘露頭骨,披綢下裙,具骨飾莊嚴,大欲性等至。 或者化身即是毗盧遮那,從下等次第所生之忿怒尊如靛青寶石,當知具前述之相,彼于剎那放射眷屬壇城。爾時入于金剛薩埵。誦唸"嗡吽哈梭哈"(ༀ་ཧཱུཾ་ཧ་སྭཱཧཱ) [梵文:ॐ हूं ह स्वाहा, oṃ hūṃ ha svāhā, 種子字嗡吽哈梭哈]。 金剛薩埵成就法復有此:現等覺是自性,識與氣即是金剛。
།ནག་པོའི་ཞལ་ སྔ་ནས་གསུངས། ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ༀ་བཛྲ་ཤུདྡྷོ་སརྦ་དྷརྨ་བཛྲ་ ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། དེའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས། དབྱར་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་དབང་པོའི་གཞུ་ལྟར་རྡོ་ རྗེ་སེམས་དཔའ་གསེར་ལྟར་དཀར་བ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་དམར་བ་དང་ཅུང་ཟད་འདྲེས་ པས། ཡིད་ཙམ་གཙིགས་པས་ཞལ་མ་མཆུའི་སྒྲོས་གནོན་ཅིང་འཇིགས་པ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་ དང་པོས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་གཏོད་ཅིང་། དྲིལ་བུ་སྙེམས་པ་དང་བཅས་པས་དཀུར་བསྟེན་པ། 21-179 རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་མཐོན་ཀའི་རྩེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཅན། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་། མཛེས་པའི་ན་ བཟའ་གསོལ་བ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྫོགས་པ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་སེང་གེའི་གདན་ལ། རིག་མ་ཆེན་མོ་འདྲེས་མའི་ཁ་དོག་སྔར་བརྗོད་པ་ལྟ་བུ་དང་། སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཁ་དོག་ རོལ་བ་ཆེན་པོ་འོད་ཟེར་དཔག་ཚད་སྟོང་དུ་ཁྱབ་པ་རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ མགོན་པོ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བའི་སེམས་ཅན་སྐྱེ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྒོ་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྒོམས་ ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཡི་གེ་དགོད་ པ་དང་། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་དང་། རྒྱས་གདབ་པ་ནི་མེད་དེ། རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ ཕྱིར་རོ། །སྙིང་གར་པདྨ་ལ་ཧཱུཾ་དང་ལྷ་མོའི་ཡི་གེ་བལྟས་ཏེ་དངོས་པོ་རྣམས་འོད་ཟེར་ཆེན་པོས་ བསྲེགས་ཏེ། མགོ་བོ་དང་རྐང་པའི་མཐིལ་ལུས་ཐམས་ཅད་སྙིང་ཁར་བསྡུས་པས་ཁམས་ རགས་པ་དག་ཐིམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡི་གེ་རྣམས་ཐིམ་པས་ནི་ཕྲ་བ་ཡང་འཇོམས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ སྟོང་པར་བསྐལ་བའི་བར་དུ་སྒོམ་མོ། །དེ་ནས་ལངས་པ་ན་སྔ་མ་ལྟར་བལྟས་ནས་བསྔགས་ བཟླའོ། །ལྟེ་བར་ཨཱའོ། །སྙིང་ཁར་ནི་ཧཱུཾ་གཅིག་པུའམ་གལ་ཏེ་ཕྱག་དག་ཕྱག་རྒྱས་འཁྱུད་པ་ ལ་མོས་ན་ཡང་། དེ་ནི་དེ་ལྟར་བསྐྱེད་ནས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཡང་དག་པར་རང་བཞིན་མེད་ པ་དང་། སྣང་བ་ཡང་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སློབ་མ་རྣམས་དང་། བླ་ན་མེད་པ་དང་། མངོན་ པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་འཇུག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་ ལས་སྐྱེས་པ། རིག་མ་དང་བཅས་པའི་ཁམས་ཕྲ་བ་དང་། དེ་ཡང་འོད་གསལ་དུ་བསྒོམས་ པས། ས་བཅུ་པའི་སྒྲིབ་པ་ཕྲ་མོའང་བཀྲུས་ནས་ས་བཅུ་གཅིག་པ་ཕུང་པོ་རྣམས་ཟག་མེད་དུ་ གནས་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་སངས་རྒྱས་ནས། ཡན་ལག་བསྒོམ་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་ བསྐྱེད་པའོ།
我來完整直譯這段藏文: 黑尊前說:"嗡 娑婆瓦 修達 薩兒瓦 達兒瑪 娑婆瓦 修多杭"(ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ)[梵文:ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्म स्वभाव शुद्धोऽहं, oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharma svabhāva śuddho'haṃ, 種子字嗡自性清凈一切法自性清凈我]。"嗡 班扎 修多 薩兒瓦 達兒瑪 班扎 修多杭"(ༀ་བཛྲ་ཤུདྡྷོ་སརྦ་དྷརྨ་བཛྲ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ)[梵文:ॐ वज्र शुद्धो सर्व धर्म वज्र शुद्धोऽहं, oṃ vajra śuddho sarva dharma vajra śuddho'haṃ, 種子字嗡金剛清凈一切法金剛清凈我]。從其境界中剎那間,如夏空中之虹,金剛薩埵金色微帶大欲之紅,略作咬牙以齒抵下唇生畏,二臂中一手持金剛置於心間,鈴杵威儀置於腰間,髮髻高聳頂端具金剛,身佩珍寶莊嚴及美妙衣飾,具足相好,以金剛跏趺坐于獅子座上。 與大明妃交合,其色如前所說,等至交合之色大遊戲光芒遍及千由旬,瑜伽虛空大樂怙主,以化生有情之方式修持大樂並加持。於此勝瑜伽中,無需佈設加持文字、迎請智慧尊及印封,因自性本成故。觀想心間蓮花上之吽字及佛母文字,以大光芒焚燒諸物,頭頂及足底全身會聚於心間,則粗大界融入。由諸文字融入則細微亦滅,于劫間修空性。爾後起定時如前觀想誦贊。臍輪為阿字(ཨཱ)[梵文:आ, ā,種子字阿]。心間為單一吽字(ཧཱུཾ)[梵文:हूं, hūṃ,種子字吽],或若喜好雙手相抱印,亦應如是生起。以真實無自性及無顯現方式入于空性之諸弟子,無上正等覺者入于空性。金剛薩埵從見道所生,與佛母俱之細界,復修光明,洗凈第十地細微障后,第十一地諸蘊轉為無漏住之法身而成佛,支分修持則生起色身。
།རོལ་པ་མོ་དང་ཏིལླི་པ། །ལྭ་བའི་ཞབས་དང་དཔལ་མོ་དང་། །གཱ་ཡི་ཞབས་ ཀྱང་བཞེད་པ་སྟེ། །རཱ་ཧུ་ལ་དང་འཕགས་པའི་ཞབས། །སིང་ག་ལ་པའི་ཞལ་སྔ་དང་། །དེ་ 21-180 བཞིན་བུང་བའི་པདྨས་བཤད། །བརྟུལ་ཞུགས་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་ནི། །རིམ་པ་བཞིན་ཡང་ བཤད་པར་བྱ། །གཉིས་མེད་སྦྱོར་བ་འདི་ཉིད་ནི། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུས་ཕྱག་རྒྱས་དག །སོ་སོར་ བཟུང་བའི་དེ་ཁོ་ན། །བདག་ཉིད་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །དྲིལ་བུ་ཆོས་ཀྱི་གཟུང་མའོ། ཁ་སྦྱོར་སྦྱོར་ བ་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །དེ་ལ་ཐབས་ནི་ཐིམ་པར་འགྱུར། །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་འདི་ཡིན་ཏེ། །བདེན་ གཉིས་སྦྱོར་བའི་སྒྲ་དེ་ཉིད། །སྐྱེས་པ་དངོས་པོ་སྙིང་རྗེ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བུད་མེད་དྲིལ་བུ་སྟེ། །སྟོང་ པ་དང་ནི་ཆོས་ཉིད་དོ། །ཕྱག་རྒྱ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདག་ཉིད་མང་པོ་མཛེས་བྱས་ པས། །སྒྱུ་མ་རྡོ་རྗེར་བཤད་པ་སྟེ། །ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་ཐིམ་པའོ། །བདག་ཉིད་ལས་གཞན་ རྡོ་རྗེ་མེད། །ཆོས་རྣམས་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ནི། །ལྷ་མོ་ཞེས་སུ་རྣམ་པར་བཤད། །བདེ་དང་ དག་པའི་སེམས་དང་ནི། །ལུས་ནི་བུད་མེད་སྦྱོར་བཅས་དང་། །བདེན་གཉིས་ཁ་སྦྱར་སྦྱོར་ བའི་དོན། །ཡང་ན་རང་གི་རིག་མ་བརྟགས། །དེ་ནི་ཐིམ་པ་ཞེས་སུ་གསུང་། །འབའ་ཞིག་ གཟུང་བར་མི་བྱ་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཡིན། །ཆོས་རྣམས་དག་པ་སྤྲོ་མེད་པ། །རྡོ་རྗེ་ ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་སྟོང་། །ལྷ་དང་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་བརྗོད། །བཅོས་མའི་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེས་ སྤྲོས། །རྡོ་རྗེས་ཡེ་ཤེས་དགུག་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་མར་མེའི་ཡེ་ཤེས་དང་། །སྣང་བ་རྒྱས་པར་ གྱུར་པ་དང་། །གཉིས་མེད་ལམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་ལྔ། །གསང་བ་ཀུན་ད་ཡེ་ཤེས་དང་། །ལྟེ་བ་བྷ་ག་ སྟོང་པ་དང་། །ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་གསུམ་དུ་རིག །འབྱུང་བ་ཕུང་པོ་ཡེ་ཤེས་སུ། །རྣམ་དག་ ཤེས་རབ་དང་ནི་ཐབས། །རྩེ་དགུ་པ་ཡི་དེ་ཁོ་ནའོ། །ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་མཐས་གཏུགས་ པར། །སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དབྱུག་གུའི་སྒྲ། །ཁམས་གསུམ་ཕྱི་རོལ་ཕྱིན་མའི་གཟུགས། །ཕྱག་ རྒྱའི་བྷ་ག་མི་སྣང་བ། །དྲིལ་བུ་སྟོང་པའི་ལྕེ་དང་ལྡན། །ལྟེ་བ་གདོང་སོགས་མཉམ་པར་སྦྱོར། ཁ་སྦྱོར་གསུམ་དུ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །དྲིལ་བུ་སྟོང་པ་ལྷན་སྐྱེས་ནི། །རྡོ་རྗེ་དང་པོར་གསུངས་པ་ཡིན། ། ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་རིག །ཨཱ་ལི་ལྟེ་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །ཟུར་བརྒྱད་པ་ནི་ནོར་བུ་ཡིན། ། 21-181 དེ་དབུས་ཀུན་ད་རྡོ་རྗེའོ།
我來完整直譯這段藏文: 遊戲母與帝利巴,羅瓦足與吉祥母,伽耶足亦許可,羅睺羅與聖足,僧伽羅尊前,如是蜂蜜蓮花說,持律尊前亦,當如次第說。 此無二瑜伽,金剛鈴印契,各自所持彼,自性即金剛,鈴為法所持。和合瑜伽為印契,于彼方便得融入。彼復如是此即是,二諦瑜伽聲彼性。男性事物大悲為,金剛女性為鈴鐸,空性及與法性也。以印契平等瑜伽,自性眾多作莊嚴,幻化金剛所說者,世俗勝義得融入。 除自性外無餘金剛,諸法空性自性者,說名為天女。樂與清凈心及,身與女性相合,二諦和合瑜伽義,或觀自之明妃,彼即說為融入。不應獨自執持,印契為雙入。諸法清凈無戲,金剛境及有境空,說為天智慧心要。造作雙運金剛所顯,以金剛召請智慧。金剛燈智及,顯相增盛與,無二道金剛五。秘密莖智與,臍輪蓮花空性及,智慧三昧當知。界蘊成智慧,清凈慧及方便,九頂之真如。 遍於虛空界中,空性智慧杖聲,三界外行母相,印契蓮不現,鈴具空舌,臍面等和合。三和合金剛身,鈴空俱生者,說為第一金剛。當知為一印契,阿字即為臍輪,八角為寶珠,彼中央莖金剛。 [註:這裡保持了對仗結構,並對咒語和種子字進行了規範翻譯。例如"阿字"(ཨཱ་ལི)在梵文中為आ(ā),但因不是獨立咒語句所以按要求未展開四種形式。]
།དྲིལ་བུ་ཤེས་རབ་མའི་བྷ་ག །དབྱུག་གུ་ཟེའུ་འབྲུ་རྩ་བརྒྱད་ནི། ། དབུས་སུ་མཁའ་འགྲོ་གདོང་གི་སྤྲས། །ཀླུ་ཡི་སྒོ་རྣམས་དབྱེ་བ་ནི། །མཐེ་བོང་མཐའ་ལྟག་ གིས་བླང་ཏེ། །ཕྱོགས་བརྒྱད་སྐྲོད་ཅིང་དཀྲོལ་བར་བྱ། །རོ་འཛིན་རོ་འཛིན་བཅིངས་སྙོམས་ འཇུག །ཀཱ་ལི་ཨཱ་ལི་སྦྱོར་ཕྱག་རྒྱ། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་བ་གཅོད་པར་བྱེད། །མི་ཕྱེད་དབྱེར་མེད་ རྡོ་རྗེ་གསུམ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སྒྲ་རྣམ་དག །ཡེ་ཤེས་སྐུ་དང་སྟོང་པའི་སྒྲ། །རིམ་པ་དང་པོ་ལྷག་ མོས་ཅན། །རྫོགས་པ་ཡི་ཡང་སེམས་ཙམ་སྟེ། །དང་པོའི་ལས་ནི་ཐབས་དཔའ་བོ། །རྣམ་པ་ དང་བཅས་སྟོང་ཡེ་ཤེས། །ལྷ་མོ་ཕྱག་རྒྱ་སྙོམས་འཇུག་ཡིན། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཉམ་ པའམ། །རང་གི་ཕྲ་མོ་བཅུག་ནས་ཀྱང་། །བུད་མེད་དག་ལ་འདོད་སྤྱོད་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་ དཔའ་མཆོད་བྱེད་ཡིན། །འབྱུང་བ་དབང་པོ་ཡུལ་འཆིང་བ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོའི་དོན་དུ་བརྗོད། ། སྦྱིན་པ་དེ་བཞིན་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། །བཟོད་པ་གསུམ་ནི་བསྲུང་བ་སྟེ། །བདུད་བཞི་ཉོན་ མོངས་དགྲ་འཇོམས་ཡིན། །སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚུལ་ཁྲིམས་བྱུག །བཟོད་པའི་མེ་ཏོག་ མཉམ་ཉིད་སྤོས། །འོད་གསལ་མར་མེ་འདི་ལ་ཡོད། །རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བའོ། ། ད་ནི་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་ནས་སུ། །དང་པོར་ རེ་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་པས། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་དམ་བཅིངས་ལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་རྗེས་བརྩེ་ བས། དེ་ནས་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་གིས་བོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། མཆོད་པ་ དང་། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། སེམས་བསྐྱེད་པ། བསྔོ་བ་དག་བྱས་ལ། ཧཱུཾ་གིས་འབར་བའི་ རྗེས་སུ་བཞུགས་པ་བསྒོམ་མོ། །ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་བཱ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། གཟུང་བ་དང་ འཛིན་པ་ལས་གྲོལ་ཞིང་། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་བལྟ། མིག་གི་རྣམ་ཤེས་དང་། མིག་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བརྟེན་པ་དང་འབྲེལ་བ། རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ། གཅིག་ དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བ། གང་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པ། རང་བཞིན་མཁས་པས་བསྒོམ་པར་བྱ། རྡོ་རྗེ་ 21-182 རྭ་བ་དང་དྲྭ་བ་དང་། གུར་དང་ཕུར་བའི་ས་གཞི། སྐད་ཅིག་གིས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་བཅས་ པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསམ་པར་བྱའོ།
我來完整直譯這段藏文: 鈴為慧母蓮,杖莖八根者,中央空行面所飾,龍門諸開啟,以拇指末端取,八方驅動搖動之。舌持舌持系平等入,迦字阿字合印契,智慧輪迴得斷除。不可分離不二三金剛,金剛鈴聲皆清凈,智慧身與空性聲。 第一次第增上信,圓滿即是唯心,最初事業即方便勇士。有相空性智,天女印契平等入。方便智慧等同或,入自細分已,與女行欲者,是金剛薩埵供養。界根境繫縛,說為金剛合掌義。佈施如是持戒與,忍辱三為守護,四魔煩惱敵降伏。心之壇城涂戒律,忍辱花平等香,此有光明燈。清凈次第分別。 今當說修行方便:安坐樂座已,首先瑜伽士,金剛合掌堅系已,以悲憫一切眾生。次以心間吽字召請壇城而禮拜,供養,皈依,發心,迴向等作已,以吽字燃后安住而修。 (咒語:ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་བཱ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། / ॐ स्वभाव शुद्ध सर्व धर्मा स्वभाव शुद्धोऽहं / oṃ svabhāva śuddha sarva dharmā svabhāva śuddho'haṃ / 嗡 自性清凈一切法自性清凈我) 解脫能取所取,平等觀一切事物。眼識與,眼與色等所依相關,離自性,離一多,無所生,智者當如是修。金剛墻與網,帳與橛地基,當思惟具剎那清凈之真如。 [註:保持了對仗結構,並按要求對咒語展示了四種形式。其中"吽字"(ཧཱུཾ)因在句中作為修飾詞使用而非獨立咒語,所以未展開四種形式。]
།དེའི་དབུས་སུ་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་དབང་ཆེན་གྱི་སྟེང་ དུ། རི་རབ་ལ་ཕོ་བྲང་ཁང་བརྩེགས་ཡངས་པ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར། སེང་གེའི་གདན་ལ། ཧཱུཾ་ལས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ལྷ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པ་སྐད་ཅིག་གིས་བལྟས་ནས། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རིག་མར་བཅས་པའི་སྙིང་ཁར་ཧཱུཾ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པ་འོད་ ཟེར་འབར་བ་སྣ་ཚོགས་པ། ༀ་བཛྲ་ཤུདྡྷོ་སརྦ་དྷརྨཱ་བཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། དེ་ལས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ སེམས་དཔའ་ཕྱག་གཉིས་པ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། འོན་ཀྱང་ཐབས་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་ པར་བྱའོ། །ཞབས་ནི་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲིན་སྤྲོ་བ། དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་ལྔས་དབུ་ལ་སྤྲས་པ། ༀ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། དེའི་སྤྱི་བོ་དང་མིག་དང་སྣ་ དང་ལྕེ་ཆུང་དང་མགྲིན་པ་དང་། དཔུང་པ་དང་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་རྣམས་སུ་ཀྵུཾ་ཀྵུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཡུཾ་ཡུཾ་སུཾ་ སྨྼྻུ་ཧྨྼྻུ་ཡྨྼྻུ་ཀྵྨྼྻུ་དེ་ནས་མི་ཤིགས་པའི་ཧཱུཾ་གིས་ཡི་གེ་སྙིང་ཁའི་ཆུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་ལ་ བསྒོམས་ནས། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་གིས་སྔགས་སམ། ཐོག་མ་མེད་པའི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཤེས་པས་ བཟླ་བར་བྱའོ། ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཟླ་བ་ལ་ཆོ་ག་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམ་དཔའ་ལ། སྟོང་པ་རྣམ་པ་དང་ བཅས་པའི་དེ་ཉིད་མི་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་དག་ལ་ཡོངས་སུ་བཅུག་ནས། དམན་པར་མོས་པ་དང་ སྣང་བ་འདི་ཡོངས་སུ་བརྟུལ་ནས་སོ། །འོན་ཀྱང་ཁྱད་པར་ནི། ལྷ་ཉི་ཤུ་གསུམ་པའི་བདག་ ཉིད། དྲིལ་བུ་ཨཱཿལས་བྱུང་བ་ཡང་བུད་མེད་ཀྱི་རྟགས་དང་ཆ་ལུགས་སུ་བྱའོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ ལས་བྱུང་བའི་ས་བོན་ༀ་ཨཾ་ཨཱཿསྭཱཧཱ། ཞེས་རླུང་དང་དབྱེ་བ་དང་བྱེ་བྲག་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཡོང་ ཡེ་བཟླས་པ་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ས་བོན་དང་བཅས་པ་ཁོ་ནས་ཀྱང་འདི་སྐྱེད་ པའང་རུང་མོད་ཀྱི། དེ་ལ་ཡང་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྷག་པར་མོས་པ་བརྟན་པ་བྱའོ། །འདི་ནི་ 21-183 ཁྲུ་གང་ཙམ་གྱིས་བར་ཆོད་པར་གནས་པས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱི་ནི། བཙོ་ མ་གསེར་གྱི་འོད་དང་མཉམ། །སེམས་ཅན་བསྒྲལ་ཕྱིར་ཀུན་ཏུ་འཁྱུད། །ནུ་མ་རྩེ་ཞིང་ཞལ་ གཉིས་འཇིག །རྡོ་རྗེའམ་སོར་མོའི་རྩེ་མོར་ནི། །བདུད་རྩི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བསམ་མོ།
我來完整直譯這段藏文: 其中央風與火與水與大地之上,須彌山上廣大層樓宮殿具足一切特徵中,獅子座上,從吽字初始金剛二十八尊天剎那觀想已,其臍處金剛薩埵具明妃心間吽字住于月輪放射種種光芒。 (咒語:ༀ་བཛྲ་ཤུདྡྷོ་སརྦ་དྷརྨཱ་བཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། / ॐ वज्र शुद्धो सर्व धर्मा वज्र शुद्धोऽहं / oṃ vajra śuddho sarva dharmā vajra śuddho'haṃ / 嗡 金剛清凈一切法金剛清凈我) 由此自身成二臂金剛薩埵如前所說形相,然應唯修方便。足結菩薩跏趺放佛云,五如來莊嚴頭頂。 (咒語:ༀ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། / ॐ योग शुद्धः सर्व धर्म योग शुद्धोऽहं / oṃ yoga śuddhaḥ sarva dharma yoga śuddho'haṃ / 嗡 瑜伽清凈一切法瑜伽清凈我) 其頂及眼鼻小舌喉臂心臍等處,(種子字:ཀྵུཾ་ཀྵུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཡུཾ་ཡུཾ་སུཾ་སྨྼྻུ་ཧྨྼྻུ་ཡྨྼྻུ་ཀྵྨྼྻུ / क्षुं क्षुं हूं हूं युं युं सुं स्मृं ह्मृं य्मृं क्ष्मृं / kṣuṃ kṣuṃ hūṃ hūṃ yuṃ yuṃ suṃ smṛṃ hmṛṃ ymṛṃ kṣmṛṃ / 剎吽剎吽吽吽雍雍蘇姆訶姆雅姆剎姆),次以不壞吽字於心間水樹花瓣狀字修已,以嗡阿吽持咒或,了知無始咒真實性而持誦。 從空性中於月輪上彼儀軌金剛薩埵,入具相空性真實于女印契已,調伏此劣解及顯現。然其差別為:二十三尊天性,鈴從阿字生亦應成女相與裝束。從阿字迦字所生種子(咒語:ༀ་ཨཾ་ཨཱཿསྭཱཧཱ། / ॐ अं आः स्वाहा / oṃ aṃ āḥ svāhā / 嗡昂阿梭哈),如是與氣不分別無差別而恒時持誦。若僅以金剛鈴及種子生此亦可,然于彼亦應堅固一切天增上信解。此住於一肘許間隔,以貪心力故: 鍊金光輝等,為度眾生普遍擁抱,摩觸乳頭二口融,于金剛或指尖上,當想甘露吽字。
།ལྷ་མོའི་བྷ་གའི་ གཡོན་ཕྱོགས་སུ། །བརྟན་པའི་རྩེ་མོར་ཨ་བཟུང་ངོ་། །ལྕེ་ཡི་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ། །བཅོ་བརྒྱད་ གནས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ནི། །འདི་ཡི་རབ་སྦྱོར་སིད་ཀྱི་སྒྲ། །བདུད་རྩི་ཆུ་ནི་འཛག་པར་འགྱུར། ཁ་ སྦྱོར་འདོད་པ་ལྔ་ལ་སྤྱད། །གཟུགས་མཆོག་སྒྲ་སྙན་དང་པོ་ལྔ། །ནང་གི་འབྱུང་བ་ལྔ་བདག་ ཉིད། །འདི་ལས་ས་ནི་རྣམས་འབྱུང་སྟེ། །སངས་རྒྱས་མུ་སྟེགས་ཀྱི་མི་ཤེས། །འདོད་པའི་ཀ་ར་ ན་བཅིངས་ནས། །རླུང་ནི་འཕྲད་པས་གསུམ་ཐིམ་པ། །ཚངས་པའི་བདུད་རྩི་འཛག་པར་བྱེད། ། སྟེང་འོག་རང་དང་གཞན་ལ་ཡང་། །རྩ་དང་རླུང་དང་ཟླ་ཉི་སྦྱོར། །དགའ་བ་མཆོག་དགའ་དེ་ བཞིན་དུ། །དགའ་བྲལ་ལྷན་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ། །དེ་ལ་མཆོག་གི་དགའ་བ་ལྡན། །སྐྱེས་དང་ མཉམ་པའི་དགའ་བྲལ་གྱི་དབུས་སུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མར་མེ་ལྟ་བུ་མཚོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ ལྟར་སྟེང་འོག་གི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་དགའ་བ་བཞི་དང་། ཡང་ན་བསམ་གཏན་གྱི་རང་དང་ འདོད་མ་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་སྟེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། ། དེ་ལས་ལྡང་བ་ན་བསམ་གཏན་གྱི་སྔ་མ་ལྟར་ལྡང་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་ སྒྲུབ་པ་སྟེ། ཡང་ན་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ནང་གི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བར་དུ་གོ་ཆ་ དགོད་པ་དང་། དམིགས་པ་མེད་པའི་སྨོན་ལམ་དག་བྱའོ། །འདིར་རྩ་བའི་མདོར། ལས་ཀྱི་ ཚོགས་ཀྱི་བུད་མེད་དང་། པདྨ་ཅན་ལ་སོགས་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་ཅན་བཤད་པའི་མདོར་ འབྱུང་བ་རྣམས་དང་། ཕྱོགས་བཞིར་སེམས་ཅན་སྒྲོལ་བའི་བསྟན་བཅོས་དང་། གོ་བཟློག་ གི་སྦྱོར་བ་དང་། མཆོད་པའི་རྐང་སྟབས་བཅོ་བརྒྱད་དང་། ཚུལ་གྱི་བྱེ་བྲག་ཐམས་ཅད་ཤེས་ པར་བྱ་སྟེ། གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་བྲལ་ནས། །དྲིལ་བུས་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་པར་གྱུར། །རྡོ་རྗེའང་ 21-184 དྲིལ་བུ་དང་བྲལ་ན། །རྡོ་རྗེས་འགྲུབ་པའང་རིང་བར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་དག ། དམིགས་ན་ཕ་རོལ་སྒྲོལ་བར་འགྱུར། །དེས་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དག །མཉམ་པ་དེ་ཉིད་བསལ་ བར་བྱེད། །འདོད་ལ་དགའ་བ་མ་ཡིན་ཞིང་། །ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར་ནི་བསྟན་མི་བྱ། །སེམས་ཅན་ དོན་བྱའི་ཕྱིར་དུ་ནི། །རབ་ཏུ་འབད་པས་དེ་ཉིད་དམིགས། །མི་བཟད་འཁོར་བའི་འཇིགས་ པ་ནི། །ཆགས་པས་སྲིད་པར་ལྟུང་བར་འགྱུར། །ཆགས་པས་སྲིད་པར་ལྷུང་བ་དང་། །ཞེན་ པས་འཁོར་བར་འཇུག་པར་བྱེད། །རྨོངས་པའི་བདག་ཉིད་རིང་དུ་སྤངས། །འདོད་ཆགས་ སྤངས་པའི་ལུས་ཀྱིས་ནི། །རྒྱུན་དུ་བརྟུལ་ཞུགས་ཡང་བཟུང་ངོ་། །དབེན་པར་ཤིན་ཏུ་མཉམ་ བཞག་པས། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མདོར་བསྡུས་པའོ། །དང་པོར་སེམས་བརྟན་མི་བརྟན་ ཞེས་བྱ་བ་ལས་བརྟན་ན་སྤྱོད་པ་བྱའོ།
我來完整直譯這段藏文: 天女秘處左方中,于堅固頂持阿字。舌之作用如是般,十八處之甘露者,此之勝合悉地聲,甘露之水將滴落。和合受用五欲樂,勝色妙聲初五者,內五大之自性體,由此地等皆生起,佛與外道所不知。欲樂因緣已係已,風相會故三融入,梵天甘露令滴落。 上下自他二者中,脈風日月作相合。喜樂勝喜如是般,離喜俱生所謂者。彼具最勝喜樂已,生與等同離喜中央俱生如燈作標示。如是上下二次第四喜,或者禪定之自身與慾女入光明中而成就現等覺。 從彼起時如前禪定而起,如是則成大樂金剛成就,或者修無甚戲論內在自性。中間安立鎧甲,作無緣愿。此中根本經中,業聚之女與蓮女等具悉地義所說經中所出諸法,及四方度化有情之論著,及顛倒瑜伽,十八供養足步,及一切儀軌差別皆應了知,離開秘密金剛已,鈴如何得成就?金剛亦離鈴,金剛成就亦遠離。金剛鈴印契,緣念度彼岸。彼以金剛鈴,等性除遣作。 非是貪慾樂,亦非為受用,為利有情故,精勤緣真實。難忍輪迴懼,貪著墮有中。貪著墮有中,執著入輪迴。愚癡自性遠遠離,以離貪慾之身者,恒時復持禁戒行。極為寂靜等持中,攝略一切諸事物。初時心堅不堅者,若堅即行諸行持。
།མཚན་མོ་ནི་བཞི་མདོ་ལ་སོགས་པར་སྤྱད་ནས་ཉིན་ པར་ཤིན་ཏུ་གསང་ངོ་། །དེ་ཡང་བརྟན་པར་ཤེས་ཤིང་ནུས་ན་བླ་མ་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། འཇིགས་ པ་མེད་པ་དཔའ་བོ་སེང་གེ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་དག་པར་བྱས་ལ་འདོད་ པ་ལྔ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་སྒྲིབ་པ་ལྔའི་གོ་སྐབས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་སྤངས་ཏེ། གཟུང་བ་དང་། འཛིན་པ་ དང་། བཟང་བ་དང་། ངན་པའི་རྣམ་རྟོག་མཐའ་དག་སྤངས་པ་དང་། ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་ནི་ ནམ་ཡང་མི་འདོད་པར་མཚན་མོ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ་རྒྱུའོ། །དབྱུག་པ་དང་ལྷུང་ བཟེད་གོས་དམར་པོ་དག་གིས་བས་མཐའི་འབྲོག་དགོན་པ་དག་གྲོང་དག་ཏུ་ཡང་བསོད་ སྙོམས་བྱའོ། །འདི་ལྟར་སྨྱོན་པའི་སྤྱོད་པ་བྱ་སྟེ། རིག་མ་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པའམ། ཡང་ན་ ནང་གི་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མོ་སྒྲུབ་བོ། །ཉོན་མོངས་སྡིག་པའི་སྤྱོད་པས་ནི། གྲུབ་ པ་ནམ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །རྙིང་བའི་གོས་སོགས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །མི་ལྤགས་རས་ནི་རྙིང་པ་ བགོས། །དབྱུག་པ་ཐོད་པ་ལག་ན་ཐོགས། །སྲོག་ཆགས་ཡན་ལག་ལས་བྱུང་གྱོན། །སྣོད་ ཆེན་པོ་སྟེ་འོད་གསལ་བ། །གཟུང་བ་འཛིན་པ་དབང་པོར་བཟུང་། །ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་བརྡ་ 21-185 རྣམས་དང་། །ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བ་ཁྱད་པར་དུའོ། །ཡུལ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་ པོར་ཞིང་སྐྱོང་བ། །རྡོ་རྗེ་མ་མོ་དག་དང་སྤྱོད། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་མགོན་པོ་མཉེས། །ལྷ་མོ་ཀླུ་ མོ་མི་མོ་དང་། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་གནོད་སྦྱིན་མོ། །རྡོ་རྗེ་མ་དང་རྒྱལ་དབང་མོ། །དྲག་མོ་ རོ་ལངས་མ་ཉིད་དང་། །ཀམྦོ་ཛ་དང་སྟག་མོ་དང་། །པུཀྐཱ་སི་ལ་སོགས་པ་དག །རང་རང་ཆོ་ གའི་ལས་ཀྱིས་ནི། །བསྒྲུབས་ནས་འདོད་པ་ཆེན་པོ་བྱ། །བདག་པོ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ནི། །ཟླ་བ་ དྲུག་གིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་སྒྲུབ་ཐབས། །ཀླུ་དབང་གིས་ནི་བདེ་ བ་བྱེད། །ཆུ་ཤིང་ཡེ་ཤེས་ཅན་དུ་བརྗོད། །སྨིག་པ་རླུང་རྣམས་འཕྲོག་བྱེད་མའོ། །དཔལ་ལྡན་ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཐོང་ཞིང་སྦས་པ་རྗེ་བཙུན་ནག་པོའི་ཞལ་སྔའི་རིམ་པས། རང་བྱིན་ གྱིས་བརླབས་པའི་མན་ངག་གི་རིམ་པ་གཉིས་གསལ་བར་མཛད་པ་རེ་ཞིག་རྫོགས་སོ།
我來完整直譯這段藏文: 夜晚四支等經中行持已,日間極為秘密。又若知其堅固且有能力,向上師頂禮,如無畏勇士獅子般而行,以真實性令心清凈已而受用五欲,剎那亦斷五障之機會,斷除所取、能取、善、惡一切分別,永不貪求遍執取,夜晚於極為可怖之尸林中行走。以杖缽紅衣等於邊地荒野及村落中行乞。如是行持瘋狂行,與明妃同行,或者成就內在自性智慧印母。 煩惱罪業行持者,成就永時不得有。成就故衣等諸物,人皮破布為衣著。手持杖杖與顱器,眾生肢體所成衣。大器即是光明性,執取能取為根持。如是所說諸手印,會眾集聚為殊勝。二十四處諸聖地,大尸陀林護田地。與金剛空行母行,如是行持主歡喜。 天女龍女人女與,空行母與夜叉女,金剛女與自在女,暴女即是尸起女,甘菩遮與虎女及,補羯廝等諸女眾。各以自之儀軌業,成就已作大欲事。尊主智慧大海者,六月之中當成就。吉祥金剛心成就法,龍王作彼安樂事。宣說水樹具智慧,陽焰奪諸風氣母。 見吉祥金剛薩埵並秘密尊主黑者面前次第,以自加持教授二次第明顯所作暫時圓滿。
། །། གདན་བཞི་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ལས། །བློ་ལྡན་རིན་ཆེན་རྙེད་པ་ནི། །བརྟུལ་ཞུགས་ ཞལ་སྔའི་རིམ་པ་སྟེ། །ཀུ་སཱ་ལ་ཡིས་བཤད་པ་ཡིན། །འདི་ནི་ཡི་གེ་མེད་པ་སྟེ། །ནགས་ཚལ་ དག་ཏུ་སྨྲ་བར་བྱ། །ཤིན་ཏུ་གསང་ཞིང་གསང་བར་གསང་། །གཅིག་པུར་སྐལ་ལྡན་ཉིད་ལ་ འོས། །བདག་བྱིན་རློབས་པའི་རིམ་པ་ཡིས། །མན་ངག་བཤད་ལས་གང་ཐོབ་པའི། །ངག་ གི་འོད་ཟེར་དགེ་བ་ཡིས། །འགྲོ་བའི་རབ་རིབ་མུན་སེལ་ཤོག །རང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས། སློབ་དཔོན་བརྟུལ་ ཞུགས་སྤྱོད་པ་ནག་པོའི་ཞབས་ཀྱི་རིམ་པ་སློབ་དཔོན་ཀུ་སཱ་ལས་མཛད་པའོ། །སློབ་དཔོན་ ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་སྦས་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་དང་། རྨོངས་པ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་ གཡར་ཁྲལ་དུ་བསྒྱུར་བའོ། །བཀྲ་ཤིས་དགེ་ལེགས་འཕེལ། །
目錄 བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་རང་བྱིན་རླབས་པའི་མན་ངག་བཞུགས་སོ།
我來完整直譯這段藏文: 從四座寶生中,智者獲得珍寶,此乃禁行尊前次第,由俱薩羅所說。此為無文字者,應于林中宣說。極為秘密復秘密,唯一堪能者應得。以自加持次第,從口訣說所得,語言光明善業中,愿除眾生翳暗障。 名為自加持教授,世尊金剛薩埵成就法,由阿阇黎禁行行者黑足之次第阿阇黎俱薩羅所造。由大阿阇黎佛密之面前及愚者普喜心要怛啰那他借用翻譯。愿吉祥善妙增上。 目錄: 世尊金剛薩埵成就法自加持教授 [說明:我已經按照要求進行了完整、直接的翻譯,保持了對仗形式,沒有省略重複內容。這段文字中沒有出現需要四種形式顯示的種子字和咒語。另外文中也沒有出現"月官"(ཙནྡྲ་གོ་མི།)需要特別處理。]
།
我明白您的要求,但是您似乎沒有提供需要翻譯的藏文內容。請您提供需要翻譯的具體藏文,我會按照以下標準執行: 完整直譯成簡體中文,不分段翻譯 ཙནྡྲ་གོ་མི། 翻譯為"月官" 保持原文對仗形式 不省略重複內容 若遇種子字和咒語,會以四種形式顯示(藏文、梵文天城體、梵文羅馬擬音、漢語字面意思) 請您提供需要翻譯的藏文內容,我會嚴格按照這些標準為您翻譯。