taranatha2005_口訣 致住于玉內山之一位女修行者的教言
多羅那他大師教言集JT387ཞལ་གདམས། གཡུ་ནང་གི་རི་ལ་སྡོད་པའི་སྒོམ་མོ་ཞིག་ལ་གདམས་པ། 20-16 ༄༅། །ཞལ་གདམས། གཡུ་ནང་གི་རི་ལ་སྡོད་པའི་སྒོམ་མོ་ཞིག་ལ་གདམས་པ། ༄༅། །ༀ་སྭཱ་སྟི། བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
好的,我來幫您翻譯這段藏文: 口傳教言。賜予居住在玉隆山的一位女修行者的教言。 頂禮文: 嗡 吉祥!頂禮諸上師! (這裡 ༀ་སྭཱ་སྟི 的完整解釋: 藏文:ༀ་སྭཱ་སྟི 梵文天城體:ॐ स्वस्ति 梵文羅馬拼音:oṃ svāsti 漢語字面意思:嗡 吉祥) 請問您需要繼續翻譯下文嗎?我會保持直譯風格,不會省略或意譯,對於偈頌部分也會盡量保持對仗形式。
།སེམས་གུས་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་ཁྱེད་ རྣམས་ལ། །སྙིང་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཁ་ཕྱེ་ནས། །དོན་འཁྲུལ་མེད་ཀྱི་གདམས་པ་གསལ་པོར་ དགོད། །ལར་མི་ལུས་ཐོབ་པའི་གནས་སྐབས་འདིར། །ཆོས་རྩེ་གཅིག་ཉམས་སུ་མ་བླངས་ ན། །ཕྱི་ལང་ལིང་ཆོས་ཀྱིས་མི་ཕན་པས། །བློ་ནང་དུ་ཁུག་ལ་ནན་ཏན་མཛོད། །ཆོས་ཡོད་ ལོ་ངག་གི་སྟོང་ཟོབ་འདིས། །མ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསླུས་པར་འགྲོ། །ལུས་ངག་ཡིད་ ཆོས་དང་མཐུན་མ་མཐུན། །སྙིང་ཐག་པས་རྟོག་དཔྱོད་ཡང་ཡང་འཚལ། །མཆོག་བླ་མ་ཡིན་ རིང་བསྟེན་པ་ཡང་། །ལས་བསགས་པ་རབ་ལ་བདུད་རྩི་ཡིན། །མི་ཕལ་ཆེར་གདམས་ངག་ ཆོས་དྲེད་ཁྱེར། །སེམས་ལོག་ལྟས་དཀྲུགས་ནས་དམྱལ་བར་འགྲོ། ཁྱེད་ཀུན་ཡང་བླ་མས་ 20-17 ཅི་གསུང་སྒྲུབས། །དེ་བྱས་ན་འདུན་མ་རྩེ་མོར་འགྲོ། །ཕལ་གཞན་གྱི་ངོ་དགའི་དབང་སོང་ ན། །ཚེ་འདི་ཕྱི་གཉིས་མེད་སྡུག་ལ་སྐྱེལ། །སེམས་ཉམས་ལེན་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཡངས་ལ། ། ཕྱི་བླང་དོར་སྤྱོད་པ་ཞིབ་པ་འདི། །ལར་ལྟ་སྤྱོད་འཛོམས་པ་དམ་པའི་མཆོག །རྒྱལ་བ་སྲས་ བཅས་དགྱེས་པའི་ལམ་བཟང་ཡིན། །ལུས་ཆོས་ཆས་སུ་ཞུགས་པའི་རྩིང་སྤྱོད་ནི། །ཉམས་ མཐོ་ཡང་གང་ལའང་མི་ཕན་པས། །ལས་ཐོ་ཆོར་མ་སོང་གནད་དུ་ཆེ། །ཆོས་བརྒྱུད་བཅས་ཀྱི་ ཞབས་འདྲེན་མ་བྱས་ཙམ། །བློ་ཆགས་སྡང་ཟུར་མགོ་རགས་པ་ལ། །མིང་ཆོས་པར་བཏགས་ ཀྱང་ག་ལ་ཕན། །ཕུང་བདག་འཛིན་གྱི་མདུད་པ་ཤིགས་ཀྱིས་བཤིག །དབྱིངས་རྩོལ་བྲལ་གྱི་ ངང་དུ་ལྷོད་ཀྱིས་གློད། །འཕྲལ་ཟས་གོས་དོན་གཉེར་ལས་མེད་པ་ཡི། །སྐྲ་བྲེགས་ཙམ་གྱི་ ཆོས་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཏེ། །ནང་རང་སེམས་ལ་ལྟས་ན་ཡི་མུག་ལྡང་། །ཕྱི་སྐྱེ་བོའི་མི་ཁ་ དིར་རེ་བ། །ལར་དུད་འགྲོ་དང་ཁྱད་པར་མི་གདའ་བས། །ཟས་ཞིམ་འདོད་ཀྱི་སྲེད་པ་སྤོང་ བ་དང་། །གོས་ལེགས་འདོད་ཀྱི་ཆོས་བརྒྱད་མ་ཆེ་བར། །སྤྲང་དམན་ཆ་བཟུང་ན་ལེགས་པ་ ཡིན། །རང་ཚེ་གཅིག་ཆོས་བཞིན་སྤྱོད་པ་ན། །ཁ་ཞན་ཞན་འདྲ་ཡང་ལེགས་པའི་རབ། །ནོར་ ཅུང་ཟད་བསོགས་ཀྱང་ཆོས་དང་འགལ། །དེ་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་ལ་མངོན་ལོ་འཕྱར། །དུས་ ནམ་ཞིག་འཆི་བ་སླེབ་དུས་སུ། །ནོར་མང་ཡང་རོ་ནོར་རོ་གོས་ཤིག །ཟས་མང་ཡང་རོ་ཟས་ ཁམ་གང་ཡིན། །རྫས་ལོངས་སྤྱོད་གཞན་གྱིས་སུས་ཐོབ་བྱེད། །ཚེ་ཕྱི་མ་ཕན་ཆེད་ཀྱི་གདེང་ མེད་ན། །འཕྲལ་བཟང་བཟང་འདྲ་ཡང་དེ་ཁའི་རྒྱུ། །གནས་བསམ་གཏན་ཁང་བུར་ཚུགས་པ་ དང་། །ཡིད་ཆོས་ལ་དགའ་བདེ་རྙེད་པ་དང་། །འཕྲལ་ཆོས་མཐུན་གྱི་འཚོ་བས་མི་བྲེལ་བར། ། ཕ་བླ་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་པའང་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་གཡུ་ནང་གི་རི་ལ་སྡོད་པའི་སྒོམ་མོ་ཞིག་ལ་ གདམས་པའོ།
我來為您完整翻譯這段藏文。這是多羅那他大師寫給在玉弄山修行的一位女修行者的教言: 對於你們這些具有恭敬心的弟子們, 我將打開八瓣心蓮, 清晰地陳述無誤的教言。 此時既已獲得人身, 若不專一修習佛法, 以後隨波逐流的法不會有益處, 請將心收攝向內精進用功。 這些空洞虛偽的"有佛法"之言語, 會欺騙一切眾生。 身語意是否與佛法相應, 請從內心深處反覆觀察。 長期依止殊勝上師, 對積累最勝業者而言是甘露, 但大多數人把教言當野狗般糟蹋, 被邪見攪擾后墮入地獄。 你們都要實踐上師的教言, 如此做便能達到最高目標。 若隨他人阿諛奉承, 今生來世都將在痛苦中度過。 心的修持如虛空般廣大, 外在取捨行為要謹慎細緻。 見行圓滿是聖者中的殊勝, 這是諸佛菩薩歡喜的善道。 身著法衣的粗俗行為, 雖有高深境界也無益處, 不要草率輕率這很重要。 只要不敗壞傳承就好。 內心貪嗔粗淺偏執, 雖被稱為修行人又有何益? 請徹底打開我執的結, 在無勤大界性中輕鬆安住。 當下除了追求衣食外別無他想, 僅僅剃髮的修行人形象, 內觀自心令人沮喪, 外在只顧世人議論紛紛。 實在與畜生無甚差別, 應當斷除對美食的貪求, 不要太重世間八法中對好衣的貪著, 最好能取卑微乞士相。 一生依法而行, 即使看似卑微也是最好的, 積累些許財富也與法相違, 這在天人鬼神面前都很明顯。 某日死亡來臨時, 再多財富也只是屍體的陪葬, 再多食物也只是屍體的一口, 其他受用資具誰人能得? 若無來世利益的把握, 雖然表面看來很好也只是暫時之因。 愿能安住在禪修小屋, 心對佛法生起歡喜安樂, 暫時不為如法生計所匆忙, 祈請父上師賜予加持。 這是多羅那他對住在玉弄山的一位女修行者的教誨。
།དར་རྒྱས་འཕེལ།
目錄 ཞལ་གདམས། གཡུ་ནང་གི་རི་ལ་སྡོད་པའི་སྒོམ་མོ་ཞིག་ལ་གདམས་པ།
我來為您翻譯這段藏文。 繁榮興盛。 目錄 口傳教言:賜予居住在玉龍雪山修行女性的教言 (這是標題部分的直譯。我注意到原文是詩體形式,在後續翻譯中我會盡量保持對仗結構。如果您想繼續翻譯正文內容,請提供需要翻譯的藏文。)