taranatha1803_束縛解脫釋

多羅那他大師教言集JT362འཆིང་བ་རྣམ་གྲོལ་གྱི་འགྲེལ་པ་བཞུགས། 18-16 ༄༅། །འཆིང་བ་རྣམ་གྲོལ་གྱི་འགྲེལ་པ་བཞུགས། ༄༅། །འཆིང་བ་རྣམ་གྲོལ་གྱི་འགྲེལ་པ་བཞུགས། ༄༅། །ༀ་སྭཱ་སྟི། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་འདི་ བཤད་པར་བྱའོ། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བནྡྷ་བི་མུཀྟོ་པ་དེ་ཤ་ཞེས་བྱ་བ། བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་ན། འཆིང་བ་རྣམ་གྲོལ་གྱི་མན་ངག་ཅེས་པའོ། །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་འགྱུར་གྱི་ཕྱག་གོ །གཞུང་ཆུང་འདིའི་དོན་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡིན་མོད་ ཀྱི། ཚིག་དོན་མདོ་ཙམ་བཤད་ན། འདིར་ཐོག་མ་ཁོ་ནར་ཤེས་རབ་ཟབ་མོའི་སྒོ་ནས། འཆིང་ བ་རང་གྲོལ་གྱི་མན་ངག་བསྟན་པ་ནི། ཀྱེ་ཧོ་གང་གིས་འཆིང་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ། །དེ་ཉིད་གྲོལ་ བར་བྱེད་པའི་ལམ། །འདི་ན་འཆིང་བ་གང་ཡང་མེད། །འཆིང་བ་གང་ཡིན་དེ་གྲོལ་བའོ། ། ཞེས་གསུངས་པ་ལས། ཀྱེ་ཧོ་ཞེས་པ་བོད་པའོ། །འཆིང་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ དང་རྣམ་རྟོག་སྟེ། འཁོར་བ་པ་ཐམས་ཅད་དེའི་རང་བཞིན་མ་ཤེས་པས་བཅིངས་པའོ། །རྣལ་ འབྱོར་པ་སེམས་ཀྱི་རང་ཞལ་ལྟ་ཤེས་པས་ཉོན་མོངས་དང་རྣམ་རྟོག་དེ་ཉིད་གྲོལ་བར་བྱེད་ པའི་ལམ་དུ་འགྱུར་རོ། །འདི་ན་འཆིང་བྱ་འཆིང་བྱེད་འཆིང་བ་གང་ཡང་དངོས་གནས་ལ་གྲུབ་ པ་མེད་པས། མེད་པ་ལྟར་ངོ་འཕྲོད་ན། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་འཆིང་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་ དེས། རྣལ་འབྱོར་པ་གྲོལ་བར་འགྱུར་བའོ། །ཚིགས་རྐང་དང་པོས་རྒྱུ་གཞི་དུས་དང་། གཉིས་ པས་ལམ་དང་། ལྷག་མ་གཉིས་ཀྱིས་འབྲས་བུའང་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཐབས་ཁྱད་ པར་ཅན་གྱི་སྒོ་ནས། འཆིང་བ་རང་གྲོལ་གྱི་མན་ངག་ནི། འདོད་ཆགས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་དག ། ཞེ་སྡང་འོད་གསལ་མེ་ལྕེ་འབར། །གཏི་མུག་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཉིད། །དུག་གསུམ་སྐུ་གསུམ་ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རང་བཞིན་སྟོང་ཉིད་ངོ་ཤེས་ལམ་འཁྱེར་དུ་མ་ཟད། 18-17 ཐབས་ཟབ་ཁྱད་ཅན་འདི་ཡང་ཡོད་དེ། འདོད་ཆགས་ཆེད་ཀྱིས་མ་སྤངས་པར་ཞུ་བདེ་བསྒོམ་ པའི་རྐྱེན་གྱིས་རང་བཞིན་བདེ་ཆེན་མངོན་དུ་འགྱུར་བའོ། །ཞེ་སྡང་གི་གསལ་ཆ་དེ་ཉིད་འོད་ གསལ་གསལ་སྟོང་དུ་འཆར་བ་དང་། ཤེས་པ་ཧད་པོ་དང་གཉིད་འཐུག་པོ་སོགས་གཏི་མུག་ ཁ་རྒྱལ་བར་ཡང་། མི་རྟོག་པའི་ཡོན་ཏན་རང་ཆས་སུ་ཡོད་པས། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པས་ལམ་ དུ་བཏང་ངོ་། །འདོད་ཆགས་བདེ་བ་ལོངས་སྐུ། ཞེ་སྡང་གསལ་བ་སྤྲུལ་སྐུ། གཏི་མུག་མི་རྟོག་ པ་ཆོས་སྐུ་རྣམས་སུ་གདོད་མ་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་གནས་པ་དེ་ཐབས་ཀྱིས་ལམ་དུ་བསྲལ་བར་བྱའོ། ། རྒྱ་གར་གྱི་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་ཤྲཱི་ཛ་གཏྨི་ཏྲ་ཨཱ་ནནྟཱའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་འཆིང་བ་རྣམ་གྲོལ་ གྱི་མན་ངག་རྫོགས་སོ། །ཞེས་པ་ནི། མཛད་བྱང་ལོ་ཙཱ་བས་བཅུག་པའོ།

我來為您翻譯這段藏文文獻。這是一個關於"解脫束縛"的註釋文獻: 束縛解脫註釋 嗡 吉祥!禮敬聖觀世音菩薩本性上師后,我將作此解說。 梵語:bandha vimuktopadeśa 藏語譯為:解脫束縛教授 禮敬聖觀世音自在!(這是譯文的頂禮) 雖然這部小論典的含義深廣,但簡要解說其文義如下:首先,從甚深智慧的角度宣說束縛自解的教授: "啊!任何能束縛的因, 正是解脫之道, 此處毫無束縛, 何為束縛即解脫。" 其中,"啊!"是呼喚語。能束縛的因即煩惱和妄念,一切輪迴眾生因不知其自性而被束縛。瑜伽士能觀見心的本面,因此煩惱和妄念轉為解脫之道。此處所謂束縛者、能束縛、束縛事,實相中皆不成立,若能如實了知其空性,則世間人視為束縛之物,對瑜伽士而言即成解脫。第一句說明因和基礎,第二句說明道,后兩句說明果。 接著,從殊勝方便門中宣說束縛自解的教授: "貪慾清凈為大樂, 嗔怒光明如火焰, 愚癡即是無分別, 三毒任運成三身。" 不僅要將空性自性認知為道用,還有這個殊勝深妙方便:不刻意斷除貪慾,而是通過修持融化之樂的緣故,自性大樂得以顯現。嗔怒的明分即顯現為光明的明空性,以及在愚癡佔優勢時的呆滯狀態和沉睡等,也具有無分別的功德自性,故以無分別轉為道用。貪慾之樂為報身,嗔怒之明為化身,愚癡無分別為法身,這些本來任運安住,應當以方便轉為道用。 印度大成就者吉祥賈格米札阿難陀親造《解脫束縛教授》圓滿。(這是譯師加入的造論記)

།རྒྱ་གར་གྱི་སློབ་ དཔོན་དེ་ཉིད་དང་ལོ་ཙཱ་བ་བྱམས་པའི་དཔལ་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ། །ཞེས་པ་ནི་འགྱུར་བྱང་ངོ་། ། འདིའི་དགེ་བས་གནས་ལུགས་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག་ཅིག །རྒྱས་པར་ཁྲོ་ཕུ་བའི་འགྲེལ་ པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཞེས་པའང་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་སྨྲས་པའོ།

這段藏文的直譯如下: 由印度堪布(導師)本人和譯師賢吉祥(བྱམས་པའི་དཔལ་)翻譯。這是譯文後記。 愿以此善業,愿證悟實相。詳細內容請參閱托撲巴的註疏。這也是塔拉那他所說。 這裡的"塔拉那他"(ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་)按照要求以四種形式顯示如下: 藏文:ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་ 梵文天城體: तारनाथ 梵文羅馬拼音: Tāranātha 漢語字面意思:救度主

། །།ཞུས་དག མངྒ་ལཾ།

目錄 འཆིང་བ་རྣམ་གྲོལ་གྱི་འགྲེལ་པ་བཞུགས།

這是完整的直譯: 校對完畢。愿吉祥! 目錄 《解脫束縛論注》 這裡的"མངྒ་ལཾ"(愿吉祥)按照要求以四種形式顯示如下: 藏文:མངྒ་ལཾ 梵文天城體:मङ्गलम् 梵文羅馬拼音:Maṅgalam 漢語字面意思:吉祥