taranatha1722_聖六門陀羅尼釋
多羅那他大師教言集JT357འཕགས་པ་སྒོ་དྲུག་གཟུངས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ་བཞུགས། 17-738 ༄༅། །འཕགས་པ་སྒོ་དྲུག་གཟུངས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ་བཞུགས། ༄། །གླེང་གཞི། ༄༅། །འཕགས་པ་སྒོ་དྲུག་གཟུངས་ཀྱི་རྣམ་པར་ བཤད་པ་བཞུགས། ༄༅། །ༀ་སྭཱ་སྟི། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། འཕགས་པ་སྒོ་དྲུག་པའི་གཟུངས་མདོའི་དོན་ཅུང་ཟད་བཤད་ན། དོན་གསུམ་སྟེ། གླེང་གཞི་ དང་། མདོ་དངོས་དང་། རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །དང་པོ་ནི། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་གྱི་འཁྱམས་ གནས་གཙང་མའི་སྟེང་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ན་གནས་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བས་ སྤྲས་པ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གྲངས་མེད་པ་དང་ཐབས་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཏེ། ཞེས་ པའོ། །དེ་ལ་འདི་སྐད་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །བདག་གིས་ཐོས་པ་ནི་ བཀའ་སྡུད་པ་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་སོ། །དུས་གཅིག་ན་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དུས་སོ། ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སྟེ་སྟོན་པའོ། །འཁོར་གྱི་འཁྱམས་ ནི་འདུ་ཞིང་ཚོགས་པའི་ཁང་པ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་སྤྲས་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཉིད་ དོ། །རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ནི་བཀོད་པའི་དབྱེ་བ་དུ་མ་དང་བཅས་པ་སྟེ་གནས་དམ་པའོ། །གཞལ་ མེད་ཁང་དེ་ཡང་ས་ཕྱོགས་གང་དུ་ཡིན་ཞེ་ན། གནས་གཙང་མའི་སྟེང་སྟེ་ཉན་ཐོས་འཕགས་ པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་མི་ཆེ་བ་ནས་འོག་མིན་ཆུང་ངུའི་བར་ཏེ་གནས་ལྔ་ནི་གནས་གཙང་མ་ཆུང་ ངུ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་གི་ཕྱོགས་རིང་དུ་སོང་བའི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ན། གཞི་ཡོངས་སུ་ དག་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ས་གཞི་ལ་གནས་པའོ། །འདི་ནི་གནས་གཙང་མ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ། ཐེག་ དམན་པའི་གནས་གཙང་མ་སྤངས་པ། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སུ་གཏོགས་ཤིང་། ལྷའི་བུ་དབང་ 17-739 ཕྱུག་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་བསྟེན་པའི་ཡུལ་ཏེ། ཡུལ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའི་ཚོགས་གྲངས་མེད་པ་ནི། གནས་དེ་ཉིད་ན་གནས་པའི་ལྷའི་རྟེན་ཅན་མོས་པས་{སྦྱང་ [སྤྱོད་]པ་རྣམས་དང་། ས་བཅུ་ལ་གནས་པ་ཡིད་ཀྱི་ལུས་ཅན་དང་། དེའི་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཏེ། འཁོར་གྱི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཆོས་དང་སྡུད་པ་པོ་དང་། དུས་དང་སྟོན་པ་དང་། གནས་དང་ ཡུལ་ཕྱོགས་དང་། འཁོར་གྱི་ངེས་པ་སྟེ་དོན་ཚན་བདུན་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྟན་ཏོ།
我來為您翻譯這段藏文: 題目:《聖六門陀羅尼廣釋》 序分: 《聖六門陀羅尼廣釋》 嗡 吉祥!頂禮諸佛菩薩! 若稍加解釋聖六門陀羅尼經之義,有三個內容:序分、正文和隨喜。首先是序分: "如是我聞:一時,世尊住于凈居天上虛空中,以七寶莊嚴所成之眾會殿堂,與無量菩薩俱。" 其中,"如是"指下文所說的一切法。"我聞"是結集者金剛手所說。"一時"指不可思議之時。"世尊"是教主釋迦牟尼如來。"眾會殿"是集會之處,即以七寶莊嚴的無量宮殿。"莊嚴"指具有多種裝飾佈局,是殊勝處。 若問此宮殿在何處,在凈居天之上,即從聲聞聖者所居的較小處至小色究竟天之間的五處是小凈居天,在其上方遠離的虛空中,安住于完全清凈的寶地基上。這是大凈居天,超越小乘凈居天,屬於色界,是大自在天子所依止的境域,這是處所的殊勝。 無量菩薩眾是指住于彼處具天身的勝解行者,以及安住十地的意生身者及其化身等,這是眷屬的確定。 如是依次宣說了法、結集者、時間、教主、處所、方位和眷屬等七個內容。 (註:這是一段解釋佛經序分的藏文註疏,內容主要闡明了經文開頭"如是我聞"等內容的含義,以及說法的時間、地點、參與者等資訊。譯文儘量保持了原文的嚴謹學術風格。)
། ༄། །མདོ་དངོས། གཉིས་པ་ལ་དགོས་པ་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་ཉན་པར་གདམས་པ་དང་། སྒོ་དྲུག་པའི་ཏིང་ ངེ་འཛིན་དང་། དེའི་གཟུངས་སྔགས་བཤད་པ་དང་། གཟུངས་སྔགས་བཟློས་པའི་ཕན་ཡོན་ ཏེ་བཞི་ལས། ༈ དགོས་པ་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་ཉན་པར་གདམས་པ། དང་པོ་ནི། དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམས་ལ་བཀའ་ སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱེད་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་ཕྱིར་སྒོ་དྲུག་པ་ཞེས་ བྱ་བའི་གཟུངས་འདི་ཟུངས་ཤིག་ཅེས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་ ཕྱིར། སྒོ་དྲུག་པའི་གཟུངས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམས་ཤིང་། གཟུངས་སྔགས་འདི་ཟུངས་ཤིག་ ཅེས་བཟླས་བརྗོད་བྱ་དགོས་པ་སྟེ། རང་དོན་དུ་འཁོར་བའི་བདེ་བ་དང་། དམན་པའི་མྱང་ འདས་ཙམ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། བཟླས་སྒོམ་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་ཡིན་པ་ལས། ཕན་པ་ ཕྱི་མའི་དོན་དང་། བདེ་བ་ཚེ་འདིའི་ཕུན་ཚོགས་ལ་འཆད་པའང་ཡོད་མོད་ཀྱི། འདིར་ཕན་པ་ ནི། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་མ་ཐོབ་ཚུན་ཆོད་ཀྱི་བདེ་སྐྱིད་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ ཡིན་ལ། བདེ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་ཕན་ཆད་ཀྱི། ཞིང་དང་ལུས་ དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་རྣམ་འཕྲུལ་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། ། ༈ སྒོ་དྲུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། གཉིས་པ་ནི། དེ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཞེས་སྤྱིར་བསྟན་པ་སྟེ། གྱུར་ཅིག་ཅེས་སོགས་དང་པོ་ ལྔ་པོ་རྣམས་དོན་ཚན་རེ་རེ་དང་། ཕྱི་མ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བསྡོམས་པ་དོན་ཚན་གཅིག་གོ །དེ་ དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པའི་སྒོ། བདེ་བ་སྦྱིན་པའི་སྒོ། ལས་སྒྲིབ་བཤགས་ 17-740 པའི་སྒོ། བདུད་ལས་སྤོང་བའི་སྒོ། ཚོགས་ཆེན་སྡུད་པའི་སྒོ། ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་སྟེ་སྒོ་ དྲུག་གོ །དང་པོ་ནི། བདག་འཁོར་བ་ན་འཁོར་བའི་ཚེ་སྡུག་བསྔལ་གང་ཅི་མྱོང་བ་དེ་སེམས་ ཅན་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་མི་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་མ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་སྟེ། བདག་འཁོར་བ་ན་ཞེས་པ་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་གནས་སྐབས་ནའོ། ། མཉམ་པ་ཉིད་དུ་མི་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། དེའི་ཉེས་སྐྱོན་ཏེ། འདི་ལ་གསུམ་ལས་ ཐབས་ལ་ལྟོས་པའི་ཉེས་སྐྱོན་ནི། བདག་ལ་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བ་མི་འདོད་ཅིང་སྤོང་བར་ སེམས་པ་སྟེ། དེའི་གཉེན་པོར་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་བདག་གིས་ཁུར་དུ་ལེན་པར་འདོད་ པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་ཉེས་སྐྱོན་ནི་བདག་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་བདེན་གྲུབ་ཏུ་འདོད་ པས། སྡུག་བསྔལ་མཐའ་མེད་པ་ལ་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་ནས། གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་ བར་མི་སྤྲོ་བ་སྟེ། དེའི་གཉེན་པོར་རང་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་དག་དངོས་གནས་ལ་མ་ གྲུབ་པས་བདེན་མེད་དུ་མགོ་སྙོམས་པར་བྱེད་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 正文: 第二部分包括四個內容:通過顯示必要性而勸聽、六門三摩地、解說其陀羅尼咒語、以及唸誦陀羅尼咒語的利益。 一、通過顯示必要性而勸聽: 當時,世尊對諸菩薩說道:"善男子,為利益安樂一切眾生,你們當受持此名為六門之陀羅尼。"意即為利益安樂一切眾生,應修習六門陀羅尼三摩地,並且持誦此陀羅尼咒語。這不是爲了自利而獲得輪迴之樂或僅僅獲得下乘涅槃而進行持誦修習。雖然有人解釋"利益"是爲了後世之義,"安樂"是今生之圓滿,但此處"利益"是指未得出世間智慧之前的一切安樂富饒,"安樂"是指獲得出世間智慧之後的一切剎土、身體、三摩地和神變的圓滿。 二、六門三摩地: 其次是"即是如此"的總說。前五個"愿成"等各為一項內容,后兩個合併爲一項內容。這些是什麼呢?即是:知苦之門、施樂之門、懺悔業障之門、斷除魔業之門、攝集大資糧之門、以及正智之門等六門。 第一,即"愿我在輪迴中輪迴時所經歷的任何痛苦,不要成為與一切眾生平等性不了知的特徵。"其中"我在輪迴中"是指凡夫階段。 "不了知平等性的特徵"是其過患,這有三種:依方便的過患是不願自己生起痛苦而欲捨棄,其對治是愿擔負他人痛苦。智慧方面的過患是執著自他痛苦為實有,因而對無盡痛苦生起恐懼畏怯,不樂於消除他人痛苦,其對治是使自他一切痛苦在實相中皆不成立,平等無實。
།ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་ཉེས་སྐྱོན་ནི། བདག་ཉིད་མཆོག་འཛིན་དང་། བདག་ལ་སྨོད་པ་དང་། གཞན་ལ་བརྙས་པ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། དེའི་གཉེན་པོར་བདག་གཞན་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་ཡིན་ལ། དེ་ ཡང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པའོ། །དེ་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་དང་པོའི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཏེ། བདག་ གི་སྡུག་བསྔལ་ནི་སེམས་ཅན་གཅིག་གི་སྡུག་བསྔལ་ཁོ་ན་ཡིན་ཞིང་། གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ ནི་རང་དང་འདྲ་བའི་སེམས་ཅན་མཐའ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་པ་དང་། སེམས་ཅན་རེ་རེ་ ནས་ཀྱང་རང་རང་ལ་ལྟོས་ན་གལ་ཆེ་ཆུང་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པས། གཞན་གཅིག་པུ་ཞིག་དང་ བདག་གཉིས་སྡུག་བསྔལ་སྤོང་དགོས་ལ་འདྲ་བར་མཐོང་ཞིང་། སྡུག་བསྔལ་མི་འདོད་པར་ མཚུངས་ཤིང་མཉམ་པས། རྐང་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ལག་པས་སེལ་དགོས་པ་བཞིན་དུ། དེའི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་བདག་གིས་སེལ་བར་བྱེད་དགོས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བདག་དང་ 17-741 སེམས་ཅན་རེ་རེ་ནས་གལ་ཆེ་ཆུང་མཉམ་ཞིང་འདྲ་བ་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ནོ། །བདག་ དང་འདྲ་བའི་སེམས་ཅན་དེ་འདྲ་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར། སྤྱི་ལྡོག་ནས་སེམས་ཅན་ཁོ་ན་གཙོ་ བོར་བྱེད་ཀྱི་བདག་དང་མཉམ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །མཉམ་ཉིད་གཉིས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ ན། སྣང་བ་སྒྱུ་མ་ཙམ་དང་། རང་བཞིན་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་མཉམ་ཉིད་དངོས་སོ། ། མཉམ་ཉིད་གསུམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན། བདག་གཞན་གྱི་སྟེང་གི་ཀུན་རྫོབ་འཁོར་འདས་ ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་མ་ནས་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱོགས་ནས་མཉམ་ཉིད་དུ་ཞག་ མི་དགོས་ཤིང་། བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་གདོད་མ་ནས་ཐ་དད་གཏན་མེད་ཡང་ཡིན་ལ། དངོས་ གནས་ལ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། མཉམ་ཉིད་མཐར་ཐུག་པའོ། ། གཉིས་པ་ནི། བདག་གི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བདེ་བ་གང་ཅི་མྱོང་བ་ དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་ཏེ། རང་གི་ ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད། དེའི་རྒྱུ་དུས་གསུམ་གྱི་དགེ་བ་འཇིག་རྟེན་ལས་མ་འདས་པ་ཐམས་ ཅད་ཀྱང་། རང་ཚོར་བ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་མྱོང་བའི་དོན་དུ་མི་འདོད་ཀྱི། བདག་གིས་ནི་ སྦྱིན་པའི་ཡུལ་གང་དང་གང་ཕྲད་པར་གྱུར་པ་དེ་དང་དེ་ལ། འདོད་ན་རེ་རེ་བཞིན་ཐམས་ ཅད་སྦྱིན་པར་བགྱིད་ཅིང་ཅི་སྟེ་ནུས་པ་དང་ལྡན་ན་སྦྱིན་པར་བགྱིད་དོ། །ཞེས་སྨོན་ཅིང་དམ་ འཆའ་བའོ།
我來繼續翻譯這段藏文: 智慧方面的過患是:執著自我為最勝、貶低自己、以及輕蔑他人,其對治是了知自他一切皆具如來藏性,且知其平等性。關於第一種平等性,我的痛苦僅是一個眾生的痛苦,而他人的痛苦是無邊如己的眾生的痛苦,且對每個眾生而言,從各自角度看都無重要性之差別,因此見到他人一個與自己二者需要同樣舍除痛苦,且在不欲痛苦上相同平等,就如手需要去除腳的痛苦之因一樣,他的痛苦也必定要由我來消除。因此,我與每一個眾生的重要性相等相同,這就是平等性的意義。由於如己的眾生無邊無際,從共相角度而言,唯應以眾生為主,而不會與我平等。 從第二種平等性來看,因為現相僅如幻,自性離戲論,所以是真實平等性。從第三種平等性來看,自他之上的一切世俗輪涅諸法本來不成立,從此方面無需安立平等性,而善逝藏性本來無有差別且在實相中成立,故為究竟平等性。 第二,即"愿我所經歷的一切世間圓滿安樂,與一切眾生共同受用。"即是發願立誓:我的身體、受用以及其因三世未出世間的一切善業,都不為自己感受安樂等,而是我遇到任何佈施對境時,若其欲求,則一一佈施一切,若具能力則當佈施。
།སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཚུལ་འདི་ལྟ་བུས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ལ། འཕགས་པའི་ས་ཐོབ་ནས་ནི། སྐད་ཅིག་རེ་རེར་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་དངོས་སུ་དེ་ ལྟར་བྱ་ནུས་པའང་ཡིན་ལ། དེ་དུས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་པ་ནི་རྗེས་ཐོབ་ཏུ་མ་རིག་བག་ཆགས་ཀྱི་ རྣམ་འཕྲུལ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་དགེ་རྣམས་ཡིན་པར་བྱེད་དགོས་ཤིང་། སྤྱིར་གཟུངས་འདི་ དག་མོས་སྤྱོད་ཀྱི་སར་སྒྲུབ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པས། དངོས་བསྟན་མོས་སྤྱོད་ ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ལ། དེའི་རིགས་རྒྱུན་མཐའ་མེད་དུ་འཕེལ་བ་ནི་འཕགས་པའི་སར་ 17-742 ཡིན་ནོ། ། གསུམ་པ་ནི་བདག་ལ་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་གང་ཅི་ཡོད་པ་དེ། སོ་སོར་ བཤགས་པ་བླ་ན་མེད་པས་སོ་སོར་མ་བཤགས་པར་མ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་ཏེ། སྡིག་པ་དང་མི་ དགེ་བ་ནི་དོན་གཅིག་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཏེ་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་ས་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ ཡང་དེ་དང་རྣམ་གྲངས་སུ་ཡང་བྱ་ཞིང་། ལས་ངན་པའི་བག་ཆགས་ལ་བཤད་ནའང་རུང་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་སྐྱེ་འཕགས་གཉིས་ཀར་ལ་ཡང་ཡོད་མོད་དེ། འོན་ཀྱང་དབང་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའ་ལ་ནི་མེད་དོ། །མ་བཤགས་པར་མ་གྱུར་ཅིག་ནི། བཤགས་པར་གྱུར་ཅིག་པའོ། ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཕགས་པ་རྣམས་ནི་ཉེས་ལྟུང་དངོས་ཀྱིས་མ་གོས་ཀྱང་། དེའི་བག་ ཆགས་ནི་མ་བྱང་བར་ཡོད་པ་དང་། སེམས་ཅན་གཞན་གྱི་ཉེས་ལྟུང་རྣམས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའ་བཤགས་པར་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་སོ། ། བཞི་པ་ནི་བདག་ལ་བདུད་ཀྱི་ལས་གང་དག་ཡོད་པ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་བླ་ན་མེད་ པས་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པར་མ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་ཏེ། དེ་ལ་བདུད་ཀྱི་ལས་དངོས་ནི་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ ཁོ་ན་ལ་འཇུག་སྟེ། ཆོས་སྤྱོད་ལ་འཇུག་པའི་ཚེ་ཕྱི་བཤོལ་ལ་དགའ་བ་དང་། འདོད་ཡོན་ལ་ དགའ་བ་དང་། ལེ་ལོ་སྐྱེ་བ་དང་། འཐབ་ཁྲོལ་ལ་སོགས་པའི་གཞི་དང་། གཞན་གྱི་དགེ་བའི་ རྩ་བ་ལ་བརྙས་པ་དང་། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་སྡང་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སྨོད་ པ་དང་། ལྟ་བ་ངན་པའི་ཆ་ཤས་བསྐྱེད་པ་དང་། མཉམ་པར་འཇོག་པ་ན་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ བསྐྱེད་པ་དང་། དགེ་བ་ལས་རྩ་བ་ནས་བཟློག་པ་དང་། ཆེན་པོ་ཆུང་ངུར་སྒྱུར་བ་དང་། དགེ་ བ་ལ་འཇུག་པ་ན་བློ་མི་མཐུན་པར་བསྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ། འཕགས་ཆེན་རྣམས་ལ་ ནི། རང་ཉིད་ལ་བདུད་ཀྱི་ལས་འཇུག་པ་མེད་ཀྱང་། སེམས་ཅན་གཞན་གྱི་བདུད་ཀྱི་ལས་ སྤོང་བའི་ཕྱིར་དེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་སུ་འཇུག་པའོ།
我來翻譯這段藏文: 從初發心開始就應當以這樣的方式修行。獲得聖者地后,于每一剎那都能對無量眾生真實如是行持,而彼時的世間則是后得位中由無明習氣的幻化所生的安樂善業,且總的來說,這些陀羅尼是就隨行地的修行而宣說的,故直接顯示是就隨行地而言,其類相續無盡增長是在聖者地。 第三,即"愿我所有罪業不善業之障,皆以無上各別懺悔而不成未懺悔。"罪業與不善業是同義異名,唯是凡夫地,業障亦可作為其異名,若解釋為惡業習氣亦可,如是則凡聖二者皆有,然而已得自在的菩薩則無。"不成未懺悔"即是"愿成懺悔"。聖者菩薩雖未染污實際過墮,然有其未凈習氣,且就菩薩應當懺悔其他眾生的過墮而言。 第四,即"愿我所有魔業,皆以無上遍知而不成未遍知。"其中實際魔業唯在凡夫生起,即于修法時喜好推延、貪著欲塵、生起懈怠、爭鬥等事、輕視他人善根、嗔恨圓滿、誹謗菩薩、生起邪見分、入定時生起散亂、從根本上違背善業、將大轉為小、于入善時轉為不隨順心等。對大聖者們而言,雖自身無魔業生起,然為斷除其他眾生的魔業而令遍知。
།ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་པ་ལ། 17-743 བདུད་ཀྱི་ལས་ལ་དེར་ངོ་ཤེས་པ་དེ་ཉིད། བདུད་ལས་སྤོང་བའི་སྒོ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པས་བླ་ ན་མེད་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་ལ། གཙོ་བོར་ནི་བདུད་དང་བདུད་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ རྟོགས་པས། དེས་མི་རྫི་ཞིང་དེ་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་སྦྲེལ་བས། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཀྱང་ རང་གཞན་གྱི་ཚོགས་ཁྱད་བར་ཅན་རྫོགས་པའི་ཐབས་ཤེས་པའོ། ། ལྔ་པ་ནི་བདག་གི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འཇིག་རྟེན་པའམ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཡང་རུང་། གང་ཅི་ཡོད་པ་དེའི་འབྲས་བུ་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ གྱུར་ཅིག་ཅེས་ཏེ། དེ་ལ་ལྡན་པ་ནི་འབྲེལ་བ་ནི་དོན་སྟེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གམ་བཅུ་དང་ འབྲེལ་བའི་དགེ་བ་ཞེས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་པ་ནི་རྗེས་ཐོབ་དང་། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ ནི་མཉམ་གཞག་གོ །བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའོ། །དེ་ལྟར་དགེ་བའི་ཆོས་ རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བ་ཐམས་ཅད། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་མཉམ་ གཞག་གོ ། དྲུག་པ་ནི་བདག་གི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་གང་ཡིན་དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ ཐར་བར་གྱུར་ཅིག །འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་བདག་གནས་པར་མ་གྱུར་ཅིག་ ཅེས་ཏེ། རང་གི་རྣམ་གྲོལ་ཐོབ་པའི་གཞི་ཆོས་དབྱིངས་དང་། སེམས་ཅན་རྣམས་རྣམ་པར་ ཐར་པའི་གཞི་ཆོས་དབྱིངས་ངོ་བོ་གཅིག་ཡིན་པས། བདག་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ན། དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྟོབས་ལས། ཆོས་བསྟན་ པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་ཅིག །དེ་ལ་བི་མུཀྟ་རྣམ་པར་ གྲོལ་བ། བི་མོ་ཀྵ་རྣམ་པར་ཐར་བ་སྟེ། དོན་གཅིག་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་སོ། །བདག་རྣམ་པར་ གྲོལ་བ་ནི་འཁོར་བའི་མཐའ་ལ་མི་གནས་པ་ཡིན་ལ། འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར་དུ་སེམས་ ཅན་རྣམས་ཐར་བར་བྱེད་པ་ནི། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཐའ་ལ་མི་གནས་པ་ཡིན་པས། 17-744 འདིའི་སྨོན་ལམ་སྔ་ཕྱི་གཉིས་པོ་དོན་གཅིག་ལ་འདུ་ལ། བདག་གཞན་གྲོལ་བ་ནི་ངོ་བོའི་སྒོ་ ནས་བསྟན་ལ། འཁོར་འདས་ལ་མི་གནས་པ་ནི། ཁྱད་པར་སྤངས་པའམ། མཐའ་གཉིས་ ལ་མི་གནས་པའི་སྒོ་ནས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་ མཐོང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤྱི་ཁྱབ་ཏུ་འཇུག་པ་དེ་བསྒྲུབས་ནས། དེའི་རྗེས་སུ་ཆོས་ཀྱི་བདག་ མེད་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པའི་ངང་ནས། རྣམ་པ་དྲུག་པོ་འདི་དག་ལ་ཐོག་མར་གསལ་སྣང་ སོ་སོར་བསྒྲུབས་ནས། དེ་ནས་གཅིག་ཏུ་བསྡོམས་ཏེ་སྒོམ་བཞིན་དུ། གཟུངས་སྔགས་བཟློས་ པས་སྒོ་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། གཟུངས་བཞི་ཀར་གྱི་ཆ་ཤས་ ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ།
我來翻譯這段藏文: 對於"無上遍知",即對魔業如是了知本身是斷除魔業的殊勝門徑,故稱"無上"。主要是通過了知魔及一切魔業如幻,因此不被其摧伏,且與大悲相結合,依此而知曉圓滿自他二者殊勝資糧的方便。 第五,即"愿我所有與波羅蜜多相應的善根,無論世間或出世間,其果報成為無上智慧。"其中"相應"即關聯之義,謂與六或十波羅蜜多相關的善業。世間即后得位,出世間即等持位。無上智慧即佛地。如是廣大增長一切善法,皆是具有迴向佛地相的等持。 第六,即"愿以我的解脫令一切眾生獲得解脫。愿我不住于輪迴與涅槃。"由自身獲得解脫之基法界與眾生解脫之基法界本性為一,故我從一切暫時垢染障礙解脫時,由其順因加持力,以說法令一切眾生如是獲得解脫。其中vimukta(解脫)與vimokṣa(解脫)是同義異名。我得解脫即不住輪迴邊,乃至輪迴未空而令眾生解脫即不住涅槃邊,故此愿文前後二者歸為一義,以自他解脫顯示本性,以不住輪涅顯示遠離差別或不住二邊。如是修成菩薩止觀普遍等持后,從安住法無我等持中,首先對此六相各別修成明顯顯現,然後合一而修,且誦持陀羅尼咒語,即獲得名為"六門"的陀羅尼門,獲得四陀羅尼的一分。
།བཞི་པོ་གང་ཞེ་ན་ཚིག་གི་གཟུངས་ཞེས་བྱ་བ་ཐོས་པ་མ་ལུས་པ་འབད་ པ་མེད་པར་འཛིན་པ་དང་དོན་གྱི་གཟུངས་ནི་ཐོས་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་ཤེས་ པ་དང་། བཟོད་པའི་གཟུངས་ནི་རྟག་ཏུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྤྱོད་པ་བྱ་དཀའ་ཞིང་ཕུན་སུམ་ ཚོགས་པ་རླབས་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་བདེ་བར་གནས་ཤིང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྤྱོད་ནུས་པ་དང་། སྔགས་ཀྱི་གཟུངས་ནི་བདེ་ཆེན་ཚིག་གྲུབ་ཅིང་། སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པའི་གསང་སྔགས་ གསར་དུ་བྱེད་ནུས་པའོ། །སྒོ་དྲུག་པོ་འདི་དག་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ པ་དང་། སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། རང་གི་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་དང་། སྒྲུབ་པའི་གེགས་སྤོང་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚོགས་གསོག་པ་དང་། དེའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་སྟེ་ བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དགོས་པ་དྲུག་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་མི་ཕྱོགས་པ་དང་། རང་གི་ བདེ་བ་ལ་ཀུན་ཏུ་འཛིན་པ་དང་། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པས་བསྒྲིབས་ནས་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་མི་སྐྱེ་བ་ དང་། སྡིག་གྲོགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་དང་། ཚོགས་རྒྱ་ཆུང་བ་དང་། སྲིད་ཞིའི་ཕུན་ཚོགས་ ལ་སེམས་གཞོལ་བ་སྟེ། ཉེས་པ་དྲུག་གི་གཉེན་པོའི་ཕྱིར་དུ་ཡང་གསུངས་སོ། །ཡང་དང་པོ་ གཉིས་སེམས་ཅན་སྨིན་པའི་ཕྱིར་དང་། ལྔ་པ་ནི་རང་གི་ས་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ 17-745 དང་། དྲུག་པ་ནི་ཐེག་དམན་དུ་མི་གོལ་བའི་ཕྱིར་དང་། གསུམ་པ་དང་བཞི་པ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་ གི་བར་ཆད་བསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྤེལ་ བའི་ཕྱིར་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་དང་བདེ་བ་དང་། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་ཉེ་བར་འཚེ་བ་དང་། ལམ་གྱི་ཆོས་དང་འབྲས་བུའི་ཆོས་ལ་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་དང་། རྟོགས་པས་བཟུང་བའི་ཡུལ་ ཐམས་ཅད་གདོད་ནས་མ་གྲུབ་ཅིང་། དེའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཐབས་ མཆོག་བླ་ན་མེད་པའོ། །ཕན་ཡོན་ཡང་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ། རང་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་བསྲབ་ པར་འགྱུར་བ་དང་། རང་གི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་སེམས་ཅན་སྨིན་པར་འགྱུར་བ་དང་། དགེ་ བའི་ཆོས་གེགས་མེད་དུ་སྐྱེ་བ་དང་། མོས་པ་དང་དགའ་བ་ལ་སོགས་པས་དགེ་བའི་ཆོས་ འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་དང་། ཚོགས་ཁྱད་པར་ཅན་གསོག་ཐུབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འགྲུབ་པ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་སྦྱར་རོ། །བསྡུས་བའི་ དོན་གྱི་རྣམ་གྲངས་གཞན་ཡང་བཤད་དེ་འདིར་མ་བྲིས་སོ།
我來翻譯這段藏文: 什麼是四種陀羅尼?"文詞陀羅尼"即無勤能持一切所聞;"義陀羅尼"即自然了知一切所聞義理;"忍陀羅尼"即常時安住于甚難行持且圓滿廣大的等持與行持中,並能相續不斷地修行;"咒陀羅尼"即成就大樂語,能新造利益眾生的密咒。 此六門依次是為圓滿智慧、清凈悲心力、清凈自相續、遣除修行障礙、積集菩提資糧、獲得其果,是為六種所求目的。又說是為對治六種過失:不趣向利益眾生、執著自樂、為業障所覆而不生道智、隨逐惡友、資糧狹小、心趣向有寂圓滿。 複次,前二為成熟眾生故,第五為獲得自身地道功德故,第六為不墮小乘故,第三與第四為遣除外內障礙故。一切皆為增長法無我智故,即是一切苦樂、苦因與損害、道法與果法如何顯現,以及覺知所取境界皆本來未成,了知其本性即智慧平等性的無上殊勝方便。 利益亦有六種:減輕自他痛苦、以自圓滿成熟眾生、無礙生起善法、以信解歡喜等增長善法、獲得能積集殊勝資糧的等持、成就圓滿利益眾生事業,依次配對。略義其他分類亦有所說,此處未寫。
། ༈ དེའི་གཟུངས་སྔགས་བཤད་པ། གསུམ་པ་གཟུངས་སྔགས་ནི། ཏདྱ་ཐཱ། ༀ་ཀྵ་མེ་ཀྵ་མེ། ཀྵནྟེ་ཀྵནྟེ། ད་མེ་ད་མེ། དཱནྟེ་དཱནྟེ། བྷ་དྲེ་བྷ་དྲེ། སུ་བྷ་དྲེ། སུ་བྷ་དྲེ། ཙནྡྲེ་ཙནྡྲེ། སུ་ཙནྡྲེ་སུ་ཙནྡྲེ། ཙནྡྲ་ཀི་ར་ཎེ། ཙནྡྲ་བ་ཏི། དེ་ཛོ་ བ་ཏི། དྷརྨ་བ་ཏི། ཡ་ཤོ་བ་ཏི། བྲཧྨ་བ་ཏི། སརྦ་ཀླེ་ཤ་བི་ཤོ་དྷ་ནི། སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི། སརྦ་ཨ་ ནརྠ་པྲ་ཤ་མ་ནི། པྲ་ར་མ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི། ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི། ཝཀ་བི་ཤོ་དྷ་ནི། མ་ནཿསཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ། ཏདྱ་ཐཱ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ༀ་ནི་སྔགས་ཀྱི་མགོ་འདྲེན་ནོ། །ཀྵ་མེ་ཀྵ་མེ་ ཀྵནྟེ་ཀྵནྟེ་ནི་བཟོད་པར་བྱ་བ་དང་། བཟོད་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏེ་བཟོད་པའི་དོན་ནོ། །ད་མེ་ ད་མེ་ནི་དུལ་བ་སྟེ་ཚུལ་ཁྲིམས་སོ། །དཱནྟེ་དཱནྟེ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ་སྦྱིན་པའོ། །བྷ་དྲེ་བྷ་དྲེ་ བཟང་པོ་དང་། སུ་བྷ་དྲེ་རབ་ཏུ་བཟང་པོ་སྟེ་བརྩོན་འགྲུས་སོ། །ཙནྡྲེ་ཟླ་བ། སུ་ཙནྡྲེ་ཟླ་བཟང་། ཙནྡྲ་ཀི་ར་ཎེ་ཟླ་འོད་སྟེ་གདུང་བ་སེལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་ནོ། །འདི་དག་རྟག་ 17-746 མཐའ་མོ་རྟགས་ཡིན་པས། བཟོད་མ་ཞེས་སོགས་མོ་རྟགས་སུ་སྦྱར་ཀྱང་རུང་ལ། དེ་ལྟར་ན་ ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་ཡུམ་ཆེན་མོ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་དོན་དུ་བཤད་དགོས་སོ། །ཙནྡྲ་ བ་ཏི་ཟླ་བ་ལྡན་པ། ཏེ་ཛོ་བ་ཏི་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པ། དྷརྨ་བ་ཏི་ཆོས་ལྡན་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །ཡ་ཤོ་བ་ཏི་གྲགས་པ་དང་ལྡན་པ། བྲཧྨ་བ་ཏི་ཚངས་པ་དང་ལྡན་པ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་ཚངས་པ་ཐབས་མཁས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པ་བཞིན་དུ། འདིར་ཡང་སྦྱར་ཏེ་དེ་གཉིས་ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །སརྦ་ཀླེ་ཤ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཞེས་པ་ ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་སྟེ། སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །སརྦ་ཨརྠ་སཱ་ དྷ་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ། སརྦ་ཨ་ནརྠ་པྲ་ཤ་མ་ནི་དོན་མེད་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བ། པ་ ར་མ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི་མཆོག་གི་དོན་སྒྲུབ་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །ཀཱ་ ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ལུས་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ། ཝཱཀ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ངག་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ། མ་ནཿསཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ ཡིད་ཡང་དག་པར་སྦྱོང་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །སྭཱཧཱ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ མཐའ་བརྟེན་པ་སྟེ་སྔགས་དོན་མཐའ་དག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །གཟུངས་སྔགས་འདི་དག་ ཀྱང་། གོང་དུ་བསྟན་པའི་སྒོ་དྲུག་དང་སྦྲེལ་ཞིང་། སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དང་ཡིག་འབྲུ་རང་བཞིན་ མེད་ཀྱང་རྟེན་འབྲེལ་ཙམ་དུ་སྣང་བ་ལ་དམིགས་ནས། དེའི་ཆོས་ཉིད་སྔགས་སུ་མོས་པ་ལ་ མཉམ་པར་བཞག་པས། གཟུངས་འདི་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ།
我來翻譯此段藏文,並對咒語部分按要求標註四種形式: 其陀羅尼咒語解釋: 第三,陀羅尼咒語是: (藏文:ཏདྱ་ཐཱ། ༀ་ཀྵ་མེ་ཀྵ་མེ། ཀྵནྟེ་ཀྵནྟེ། ད་མེ་ད་མེ། དཱནྟེ་དཱནྟེ། བྷ་དྲེ་བྷ་དྲེ། སུ་བྷ་དྲེ། སུ་བྷ་དྲེ། ཙནྡྲེ་ཙནྡྲེ། སུ་ཙནྡྲེ་སུ་ཙནྡྲེ། ཙནྡྲ་ཀི་ར་ཎེ། ཙནྡྲ་བ་ཏི། དེ་ཛོ་བ་ཏི། དྷརྨ་བ་ཏི། ཡ་ཤོ་བ་ཏི། བྲཧྨ་བ་ཏི། སརྦ་ཀླེ་ཤ་བི་ཤོ་དྷ་ནི། སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི། སརྦ་ཨ་ནརྠ་པྲ་ཤ་མ་ནི། པྲ་ར་མ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི། ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི། ཝཀ་བི་ཤོ་དྷ་ནི། མ་ནཿསཾ་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ།, 梵文天城體:तद्यथा। ॐ क्षमे क्षमे। क्षन्ते क्षन्ते। दमे दमे। दान्ते दान्ते। भद्रे भद्रे। सुभद्रे सुभद्रे। चन्द्रे चन्द्रे। सुचन्द्रे सुचन्द्रे। चन्द्र किरणे। चन्द्र वति। तेजो वति। धर्म वति। यशो वति। ब्रह्म वति। सर्व क्लेश विशोधनि। सर्व अर्थ साधनि। सर्व अनर्थ प्रशमनि। परम अर्थ साधनि। काय विशोधनि। वाक् विशोधनि। मनः संशोधनि स्वाहा।, 梵文羅馬擬音:tadyathā oṃ kṣame kṣame kṣante kṣante dame dame dānte dānte bhadre bhadre subhadre subhadre candre candre sucandre sucandre candra kiraṇe candra vati tejo vati dharma vati yaśo vati brahma vati sarva kleśa viśodhani sarva artha sādhani sarva anartha praśamani parama artha sādhani kāya viśodhani vāk viśodhani manaḥ saṃśodhani svāhā, 漢語字面意思:如是,唵,忍辱,忍辱,調伏,調伏,佈施,佈施,賢善,賢善,極賢善,極賢善,月,月,妙月,妙月,月光,具月,具威光,具法,具名譽,具梵性,凈除一切煩惱,成就一切義利,息滅一切無義,成就最勝義,凈除身,凈除語,凈除意 娑婆訶) 其中,tadyathā是"如是"之義,唵是咒語的引導。kṣame kṣame kṣante kṣante是忍受與能忍之義,即忍辱義。dame dame是調伏,即戒律。dānte dānte是能施予,即佈施。bhadre bhadre是賢善,subhadre是極賢善,即精進。candre是月,sucandre是妙月,candra kiraṇe是月光,因能除熱惱故為禪定。這些都是陰性詞尾,若作為陰性詞用如"忍母"等亦可,如此則應解釋為與般若空性大母相應之義。candra vati是具月,tejo vati是具威光,dharma vati是具法,即般若波羅蜜多。yaśo vati是具名譽,brahma vati是具梵性,如世間天主梵天以種種方便成辦諸天之利,此處亦當如是配合,這二者是方便波羅蜜多。sarva kleśa viśodhani即清凈一切煩惱,是力波羅蜜多。sarva artha sādhani是成就一切義利,sarva anartha praśamani是息滅一切無義,parama artha sādhani是成就最勝義利,這些是愿波羅蜜多。kāya viśodhani是清凈身,vāk viśodhani是清凈語,manaḥ saṃśodhani是清凈意,這些是智慧波羅蜜多。svāhā是咒語的結尾,即成就一切咒義。 這些陀羅尼咒語也與前述六門相聯繫,雖然咒語的聲音和字母無自性,但緣起顯現,緣此而觀想其法性為咒語,以等持安住其中,即能成就此陀羅尼。
། ༈ གཟུངས་སྔགས་བཟློས་པའི་ཕན་ཡོན། བཞི་པ་གཟུངས་སྔགས་བསྡུས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་ལྟར་ན། རིགས་ ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལས། སྒོ་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས་འདི། ཉིན་ལན་ གསུམ་མཚན་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་ན། དེའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བར་གྱུར་ནས་ སྐྱེ་བ་བདུན་གྱི་བར་དུ་དེས་ནི་སྐྱེ་བ་དྲན་པར་འགྱུར་རོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པ་རྫོགས་ པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སངས་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ཏེ། སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པས་ཀྱང་གོང་དུ་ 17-747 བཤད་པའི་དོན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་ནས། ཐུན་དྲུག་ཏུ་བཟླས་བརྗོད་མང་དུ་བྱས་ན། ཕན་ ཡོན་གསུམ་སྟེ་མཚམས་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཡང་བྱང་བ་དང་། སྐྱེ་བ་དྲན་ པ་དང་། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་རིགས་ངེས་པའོ། །སྐྱེ་བ་བདུན་གྱི་བར་དུ་ཞེས་པ་ནི། སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བ་བདུན་གྱི་བར་དུ་དྲན་ཞེས་པ་ཡིན་གྱི། གཟུངས་འདི་བཟླས་པ་ནས་བརྩམས་ ཏེ་སླར་ཚེ་རབས་བདུན་གྱི་བར་དུ་སྐྱེ་བ་དྲན་ལ་དེ་ནས་མ་ཡིན་ཞེས། ཅི་ཙམ་དུ་སྐྱེ་བ་དྲན་ པའི་དུས་སྟོན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ནི་སྐྱེ་བ་བདུན་གྱི་ བར་གྱི་སྐྱེ་བ་དྲན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་པས། བར་དུ་ཞེས་པ་ནི་དྲུག་པའི་དོན་ལ་ བདུན་པའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་ཞེས་པ་ཕྱི་ཕྱིར་ལམ་གྱི་ཆོས་ཉམས་པ་མེད་ པའི་ཚུལ་གྱིས། འཚང་རྒྱ་ངེས་སུ་འགྱུར་བའི་དོན་ནོ། །ཅི་སྟེ་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་འདི་བསྒྲུབས་ ནས། ཐོབ་པ་ཕན་ཆད་ཀྱི་ཕན་ཡོན་ནི། གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཕན་ཡོན་དྲུག་དང་། གཟུངས་ བཞི་པོའི་ཕན་ཡོན་དང་། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ནི་སྒྲ་ཇི་ བཞིན་པའི་དབང་དུ་བྱས་པས། ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པ་ཉིད་ཀྱི་ལུགས་སུ་སྦྱར་རོ། །གལ་ཏེ་སྔགས་ ཀྱི་ཚུལ་དང་མཐུན་པ་ལ་མོས་པས་སྒྲུབ་ན་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་དང་པོ་ནི། མཉམ་ པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ཤེས་རབ་སྟེ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལོ། །གཉིས་པ་བདག་གི་བདེ་བ་ སེམས་ཅན་ལ་སྦྱིན་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་སྟེ། པདྨའི་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་སོ། ། གསུམ་པ་མཐོལ་ཚངས་སུ་བྱེད་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་པའི་གཙོ་བོ་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། གཡས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བཀོད་དོ། །བཞི་པ་བདུད་ཀྱི་ལས་ སྤོང་བ་ནི། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །ལྔ་པ་ཚོགས་བསགས་པའི་སྒོ་ནི། ནོར་ བུའི་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་འཕགས་པ་ཛཾ་བྷ་ལའོ།
我來翻譯陀羅尼咒語誦持的利益部分: 陀羅尼咒語誦持的利益 第四,簡述陀羅尼咒語的利益是:善男子如是,若有善男子或善女人,日中三次夜中三次誦持此名為六門的陀羅尼,則其一切業障將得清凈,並能憶念七世之間的宿世,將證無上正等正覺。 即便是初發心者,若能如前所說安住于義理中,於六個時分多加持誦,將獲三種利益:清凈無間等業等業障、憶念宿世、決定無上菩提種姓。"七世之間"是指能憶念前七世,而非說從持誦此陀羅尼開始往後七世能憶念宿世而之後則不能,這並非在說明能憶念宿世的時限。因此,其意為"能憶念七世之間的宿世","之間"是第六格而用第七格詞。"將成佛"是指以後后道法不退失的方式,必定成佛之義。 若成就此陀羅尼門后所獲利益,則如前所述六種利益、四陀羅尼的利益以及十波羅蜜多都將成就。這些是依據文字表面意義而配合波羅蜜多乘的傳統來解釋。 若依密乘方式信解修持,則應如是:第一陀羅尼門是通達平等性的智慧,即聖文殊;第二將自樂施予眾生是大悲,即蓮花部主尊觀世音;第三發露懺悔是世間主尊大梵天,依次安置於壇城諸尊之右;第四斷除魔業是金剛部主尊金剛手;第五積集資糧門是寶部主尊聖財寶天。
།དྲུག་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཐའ་ལ་ མི་གནས་པ་ནི། རིགས་རྒྱུད་དང་རྐང་འགྲོས་དང་རྩ་འབྱིང་དར་བར་བྱེད་ཅིང་། ཕ་རོལ་གྱི་ 17-748 སྡེ་གཞོམ་པར་བྱེད་པ་གནོད་སྦྱིན་ལྔ་རྩེན་ཏེ། གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་འགོད་ དོ། །རྒྱབ་དང་མདུན་དུ་ནི། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་དང་འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་ འགོད་དོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་ བོ་ནི། གླེང་གཞིའི་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བཅུའི་བརྒྱད་ཀྱང་འགོད་ཅིང་ སྒོ་བཞིར་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའོ། །གལ་ཏེ་སྤྲོས་པ་ལ་མོས་ན། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུའི་ གཟུངས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ལྷ་རྣམ་གཉིས་པ་ལ་འགོད་ཅིང་། ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་རྣམས་ནི་གསུམ་ པ་ལའོ། །ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་སོགས་པ་ནི་གསང་བ་སྤྱིའི་ཆོ་གས་བཀོད་པ་ཡིན་ ལ། འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནི་སྒོ་དྲུག་པ་སྟེ། ཥ་ཊ་མུ་{ལི་[ཁི་]ཞེས་པའི་མཚན་དོན་ ལ་བརྟེན་ནས་བཀོད་པའོ། །གཟུངས་སྔགས་ཀྱི་སྐབས། གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ གི་སྔགས་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་འོ། །ཡ་ཤོ་ཞེས་པ་ནི་ལྔ་རྩེན་གྱིའོ། །བྲཧྨ་ ནི་ཚངས་པ་ཉིད་དོ། །ཀླེ་ཤ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཉོན་མོངས་འཇོམས་པ་སྟེ་འཇམ་དཔལ་གྱིའོ། །ཨརྠ་ ནི་གཞན་དོན་སྒྲུབ་པ་སྙིང་རྗེ་སྟེ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིའོ། །ཨ་ནརྠ་ནི་དོན་མེད་དེ་བར་ཆད་ སེལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་འོ། །པ་ར་མ་ནི་འདོད་དོན་མཆོག་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྣོད་གནས་ཀྱིའོ། ། ཀཱ་ཡ་སོགས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་སྔགས་སོ། །འདི་ལས་ཐུན་མོང་དང་ལས་ཚོགས་ འགྲུབ་པ་ནི་ཉན་པར་གདམས་པ་བསྟན་ཏོ། །ཕན་ཡོན་གྱིས་ནི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བོ། །ཇི་ ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་ནི་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོ་གས་ཏེ། འདི་རིགས་དྲུག་ཀ་འདུས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ ཀྱང་། གཙོ་བོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིན་པས། དེའི་ཆོ་ག་སྦྱར་བར་བྱའོ། ། ༄། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་། གསུམ་པ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་ཤིང་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་བ་ ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་དང་། གནས་གཙང་མའི་རིགས་ ཀྱི་ལྷའི་བུ་དེ་དག་ཡི་རངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་ 17-749 དོ། །འཕགས་པ་སྒོ་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས་རྫོགས་སོ། །ཞེས་ཏེ་དེ་ལ་དགྱེས་པ་ནི། འདི་གསུངས་པ་ཙམ་གྱིས་འཁོར་དེར་འདུས་པ་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་འདི་མ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ ཐོབ་ཅིང་། ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱང་ཕྱིར་ཞིང་འཕེལ་བར་གྱུར་པས། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་ པོར་གྱུར་པ་ལ་དགྱེས་པའོ།
我將繼續翻譯文字: 第六,不住涅槃邊際者就是:使種姓、步伐和脈道繁榮,並能降伏他方部眾的五天夜叉,依次安置於左方。於後方和前方,則安置大忿怒尊和聖閻摩敵等。宮殿與壇城的主尊如來釋迦王,如緣起中所示。其外圍還應安置八方護方神,四門則安置四大天王。若樂廣大,則于第二重諸尊處安置十波羅蜜多陀羅尼天女們,于第三重安置護方神眾。大忿怒尊和護方神等是依普通密法儀軌安置,而聖閻摩敵是依據"六根"之名義安置為第六門。 在陀羅尼咒語部分,前述六波羅蜜多的咒語是如來釋迦牟尼的。"ya śo"是五天夜叉的。"brahma"即是梵天自身。"kleśa viśo dha"是降伏煩惱,是文殊的。"artha"是成辦他利大悲,是觀世音的。"anartha"是無義即除障礙,是金剛持的。"parama"是為成就最勝所愿而屬器世間的。"kāya"等是一切共同的咒語。由此成就共同與事業,是開示聽聞教誡。以利益顯示殊勝成就。修持儀軌是事部續的儀軌,雖此似六部皆攝,但因主尊是如來,故應配合其儀軌。 隨喜 第三,隨喜是:世尊歡喜並如是宣說已,諸菩薩摩訶薩與凈居天子們隨喜讚歎世尊所說。《聖六門陀羅尼》終。其中"歡喜"是指:僅以宣說此經,會眾中未得此陀羅尼門者得之,已得者更加增長,故因眾生利益廣大而歡喜。
།འཕགས་པ་སྒོ་དྲུག་པའི་གཟུངས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ་འདི་ ནི། སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་ལྟ་བུའི་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱི་མདོ་ཙམ་དུ་བཀྲལ་བ་དང་། བླ་མའི་མན་ངག་གི་ཡི་གེ་རྣམས་དང་། རང་གི་བློ་མཐུ་སྟེ་གསུམ་ལས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ བརྗོད་པ་སྟེ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་སོ།། །།དགེའོ།
我將為您翻譯這段文字: 這部《聖六門陀羅尼廣釋》,是依據如第二佛般的大師世親所作的略釋、上師的口訣文獻,以及自己的智慧力量這三者,按照合理方式所述,是噶舉大師塔拉那他所作。功德圓滿。
།གཅིག་ཞུས།
我將為您翻譯這段文字: 已校對一次。