taranatha1718_一偈釋

多羅那他大師教言集JT353ཚིགས་བཅད་གཅིག་པའི་རྣམ་བཤད་བཞུགས། 17-714 ༄༅། །ཚིགས་བཅད་གཅིག་པའི་རྣམ་བཤད་བཞུགས། ༄༅། །ཚིགས་བཅད་གཅིག་པའི་རྣམ་བཤད་བཞུགས། ༄༅། །ༀ་སྭཱ་སྟི། སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་པའི་ མདོ་འདི། སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྐར་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ། མེའི་ ཁམས་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གནས་པས་བཞུགས་པ་ལ། འོ་སྐོལ་ གྱི་སྟོན་པ་བྲམ་ཟེ་མི་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པ་དེ། དད་པ་བླ་ལྷག་ཏུ་སྐྱེས་ནས། ཞབས་ཡ་ གཅིག་ཁོ་ན་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ་འགྲེང་བཞིན་དུ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་པ་འདིས། ཞག་ བདུན་དུ་བར་མ་ཆད་པར་བསྟོད་པས། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། ། ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱི་སླར་ཡང་གཏམ་དེ། ཟློས་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ ཡང་སྐྱེས་བུ་ཁྱུ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྐྱེ་བུ་ནི་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་དང་འཕགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ ཚོགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་དང་འདྲེན་པ་དང་། ལམ་སྟོན་པ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁྱུ་མཆོག་ སྟེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ། །ཁྱོད་འདྲ་ཞེས་པ་ལ། ཁྱོད་ལས་ལྷག་པ་ལྟ་ སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། ཁྱོད་དང་མཚུངས་པ་ཡང་གཞན་མེད་ཅེས་པའོ། །དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོ་ གཞན་དག་གཅེས་པ་ལ། དགེ་སྦྱོང་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་སྟེ། ཁྱོད་དང་མཚུངས་པའི་དགེ་སྦྱོང་ ཡང་མེད་ན། ཁྱིམ་པ་ཁྱོད་དང་མཚུངས་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ ལྟར་ན་དྲག་པོ་དང་ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་པ་ལྷ་དང་། སེར་སྐྱ་ལ་སོགས་པ་དགེ་སྦྱོང་དང་། རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ་བྲམ་ཟེ་སྟེ། དབང་ཆེ་བ་དང་། མཐུ་ཆེ་བ་དང་། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོར་གྲགས་ པ། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་འོས་སུ་གྱུར་པ་དེ་དག་ནི། ལྟ་བ་ལོག་པ་དང་སྤྱོད་པ་ངན་ པར་བསྟེན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་རྣམས་དང་ཡང་མཉམ་པ་མ་ཡིན་ན། སངས་ 17-715 རྒྱས་ཉིད་དང་ག་ལ་མཚུངས། །ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། འོན་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཞན་དག་ ཀྱང་བཞུགས་པ་མ་ཡིན་ནམ་སྙམ་ན། ངེས་པའི་དོན་དུ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ ཅད་ངོ་བོ་གཅིག་པའི་ཕྱིར། སོ་སོ་ཐ་དད་པའི་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་ལ། ཀུན་རྫོབ་འཇིག་རྟེན་ པ་རྣམས་ཀྱི་སྣང་ངོ་ལྟར་ན། འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་སྐབས་དེར་མ་མཐོང་བ་དང་། མ་དག་པའི་བློ་མིག་ཅན་རྣམས་དང་ཐུན་མོང་དུ་སྣང་བ་ལ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཅིག་ཏུ་ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པའི་མཆོག་གཉིས་དུས་མཉམ་དུ་མི་འབྱུང་བའི་དབང་དུ་མཛད་ པ་ཡིན་གྱི། ཉན་ཐོས་སྡེ་བ་མང་པོའི་འདོད་པ་ལྟར། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་དང་གཞན་ དུ། སངས་རྒྱས་གཉིས་དུས་མཉམ་དུ་མི་འབྱུང་བར་འདོད་པ་ལྟར་ནི་མ་ཡིན་ནོ།

我來為您翻譯這篇多羅那他大師教言集中的《一偈頌釋》: 題目:一偈頌釋 題目:一偈頌釋 題目:一偈頌釋 嗡 吉祥!禮敬佛陀!關於此一偈頌經,過去有一位圓滿正等覺佛名為星王,他入於火界等持,以三昧而住時,我等本師——當時名為婆羅門不施者,生起無上信心,一足踏地而立,以此一偈頌連續七日讚頌不斷,因此圓滿精進波羅蜜多。這是佛陀自己再次重述的往事。 其中"眾中尊"是指:眾生是指凡夫與聖者眾生之聚。由於是他們的主尊、引導者和指路人,故稱眾中尊,即圓滿正等覺佛。"如您"之意為:更不用說超勝於您,就連與您相等者也無他人。"其他大沙門所敬重"中,沙門即出家人,意為連與您相等的沙門也無,更何況在家人能與您相等?由此而言,如大自在天、遍入天等諸天,以及迦毗羅等沙門,廣博等婆羅門,雖以威勢大、神力大、大士聞名,為世人所應供奉者,但由於依止邪見和惡行,甚至連佛陀的聲聞們也不能與之相等,更何況能與佛陀相等?此為其義。 若想:其他如來不也在世嗎?就勝義諦而言,由於一切如來本性相同,故不成為各自差別的他者。就世俗諦世間人的現相而言,過去諸佛在當時未見到,對於具有不清凈慧眼者的共同顯現而言,在一個世界中不會同時出現兩位如來的殊勝化身,這是就此而言。並非如眾多聲聞部所許,認為在不同世界中不會同時出現兩位佛陀。

།སྡེ་པ་བཅོ་ བརྒྱད་ཀྱི་འདོད་པ་ལྟར་ན་ཡང་། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཚུངས་ཤིང་། བཞེད་དོན་ གཅིག་ལ་འདུ་བུའི་ཕྱིར། དགེ་སྦྱོང་གཞན་གྱི་ཁོངས་སུ་མི་བསྡུའོ། །ལྷ་ཡུལ་ས་ཞེས་པ་ནི། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིགས་དང་། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་རི་རབ་ལ་སོགས་པ་ས་གཞི་ ལ་བརྟེན་པས། དེ་དག་གི་ས་ཡུལ་ཡིན་ལ། བརྒྱ་བྱིན་གྱི་དྲུང་ན་ལྷ་མཐོ་བོ་ཆེ་རྣམས་གནས་ པས། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ན་ཡོད་དམ་སྙམ་པའི་དོགས་པ་སེལ་བའོ། །འཇིག་རྟེན་འདི་ན་ ཞེས་པ་ནི། མིའི་འཇིག་རྟེན་འཛམ་བུའི་གླིང་འདི་ན་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་ལ། དགེ་སྦྱོང་དང་ བྲམ་ཟེ་ཆེས་མཐུ་ཆེ་བ་རྣམས། ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཡོན་ཏན་བསྒྲུབ་པའི་གནས་ནི་འདི་ཡིན་ པས་སོ། །རྣམ་ཐོས་བུའི་གནས་ནི་ལྕང་ལོ་ཅན་དེ། དེ་ན་ནི་བཅུད་ལེན་དང་གྲུབ་པའི་རྫས་ དང་། རིགས་སྔགས་འཆང་བ་ཆེན་པོ་དག་གནས་པའི་ཕྱིར། དེ་ཁྱད་པར་དུ་སྨོས་ལ། དེས་ ནི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་གཞན་གསུམ་པོ་དག་ཀྱང་ཤུགས་ལ་གོ་བར་འགྱུར་རོ། །ལྷའི་ཕོ་བྲང་ གནས་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་ས་གཞི་ལ་བརྟེན་པ། ནམ་མཁའ་ ལ་འགྲོ་བའི་གཞལ་མེད་ཁང་རྣམས་དང་། འཐབ་བྲལ་གྱི་གནས་ཡན་ཆད། ནམ་མཁའ་ 17-716 ལ་སྤྲིན་ཆགས་པ་བཞིན་དུ་ཡོད་པའི་ལྷའི་གནས་རྣམས་ཏེ། ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་ལ་སོགས་པ་ ནི། ལོ་ལེགས་ཉེས་དང་། ནད་ཡམས་འབྱུང་གཅོད་ལ་སོགས་པ། མི་དང་དུད་འགྲོ་རྣམས་ ལ་བདེ་སྡུག་གི་བྱེད་པོར་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པའི་ཕྱིར་དང་། འཐབ་བྲལ་ལ་སོགས་པ་ནི་ ཆེས་ཆེ་བའི་ལྷ་རྣམས་གནས་པའི་ཕྱིར་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་ཞེས་ བྱ་བ་ལ། རི་རབ་ཀྱི་ཕྱོགས་བཞི། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བཞིའི་གནས་དང་། རྩེ་མོའི་མཚམས་ རྣམས་ན་གནོད་སྦྱིན་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དག་གནས་པའི་རྫོང་རྣམས་ཡོད་པའམ། ཡང་ན་ཕྱོགས་ དང་མཚམས་ཀྱི་གླིང་ཡིན་ཏེ། གླིང་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སམ། ཡང་རྣམ་པ་ཅིག་ཏུ་ན། དབང་ པོ་དང་མེ་ལྷ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱི་གནས། འཁོར་ཡུག་གི་ནང་། འཁོར་ཡུག་གི་རི་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་འཕེལ་འགྲིབ་བྱེད་པ་པོར་ གྲགས་པ་དང་། དྲི་ཟ་དང་དྲང་སྲོང་ལ་སོགས་པ་དབང་ཆེ་བ་རྣམས་གནས་ཤིང་། དེ་དག་གི་ རིགས་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེ་དེ་དག་གི་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་འདིར་སྨོས་སོ། །རི་ དང་ཞེས་པ་ནི་གཉའ་ཤིང་འཛིན་རི་ལ་སོགས་པ་རིའི་གཙོ་བོ་རྣམས་དང་། གངས་ཅན་དང་ མནྡན་ར་ལ་སོགས་པ་རི་ཕྲ་མོ་རྣམས་དང་། ནགས་ནི། ནགས་ཚལ་ཆེན་པོ་བདུན་ནམ་བཅུ་ གཉིས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རི་བོ་དང་ནགས་ཚལ་དག་ལ། དཀའ་ཐུབ་ཅན་དག་རྒྱུ་ཞིང་གནས་ པའི་ཕྱིར་སྨོས་པ་སྟེ་ས་སྟེང་རྒྱས་པ་ནི། ས་སྟེང་ཡངས་པའི་དོན་ནོ།

根據十八部的觀點,諸佛法身相同,所求目的集於一處,故不歸入其他沙門之列。"天界地"是指:因四大天王眾和三十三天諸天依止須彌山等地基而住,故為彼等之地界。由於帝釋身邊有諸大天神居住,因此消除了"可能在三十三天"的疑慮。"此世間"是指人間世界瞻部洲,因為這裡是沙門和婆羅門大神通者成就殊勝功德之處。多聞天子之處即竹林城,因為那裡住著服用長生不老藥的人、具有成就藥物的人和大持明咒者,故特別提到此處,由此也可以順帶理解其他三位護世天王。所謂"天宮殊勝處",是指如月亮和太陽等依地而住,在空中執行的無量宮殿,以及從無諍天以上,如雲聚集在空中的天人住處。提到日月星宿等,是因為世間認為它們能帶來豐歉年景、疫病發生遏止等,是人類和畜生苦樂的創造者;提到無諍天等,是因為那裡住著極大的天神。關於"方位和方隅",是指須彌山四方有四大天王的住處,山頂角落有金剛手夜叉的城堡;或者指方位和方隅的洲,即十二洲;或者另一種說法,是指帝釋天、火天等八方守護者的住處,在環繞山內,依靠環繞山而住。由於他們以主宰世間興衰聞名,而且甘達哈和仙人等大有權勢者居住於此,出生於他們種姓的沙門和婆羅門依止於此,所以在這裡提到。"山"是指持軛山等主要山脈和岡底斯山、曼達拉等小山,"林"是指七大或十二大森林等。之所以提到山嶽和森林,是因為苦行者們在那裡遊蕩和居住。"地上廣闊"是指大地寬廣之意。

།ཚིག་གཞན་རྣམས་ ཀྱི་འདོད་ཁམས་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དང་། ལྷ་ཡུལ་ས་ལའང་མེད་ཅེས་པས། ཁམས་གསུམ་ན་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་པ་ཡང་ དོན་གྱི་མདོའི་རྣམ་གྲངས་གཞན་ཏེ། མདོ་འདིའི་དོན་འཕགས་པ་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་བཤད་ པ་ལྟར་ལས་གོ་བདེ་བར་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་བརྗོད་པའོ།

通過"其他語句中超勝於欲界者"和"天界地亦無"這兩句,顯示超勝於三界中的一切行為。這也是意趣經的另一種說法,這部經的含義是按照聖者世親的解釋,由多羅那他以易懂的方式表述。

། ཤུ་བྷཾ།། །།

目錄 ཚིགས་བཅད་གཅིག་པའི་རྣམ་བཤད་བཞུགས།

吉祥圓滿! 目錄 一偈頌的詳解