taranatha1704_大成就者布達古達傳記尊者親言無私見染污之實錄
多羅那他大師教言集JT339གྲུབ་ཆེན་བུདྡྷ་གུཔྟའི་རྣམ་ཐར་རྗེ་བཙུན་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ལུང་ལས་གཞན་དུ་རང་རྟོག་གི་དྲི་མས་མ་སྦགས་པའི་ཡི་གེ་ཡང་དག་པ། 17-213 ༄༅། །གྲུབ་ཆེན་བུདྡྷ་གུཔྟའི་རྣམ་ཐར་རྗེ་བཙུན་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ལུང་ལས་གཞན་དུ་རང་རྟོག་གི་དྲི་མས་མ་སྦགས་པའི་ཡི་གེ་ཡང་དག་པ། ༄༅། །གྲུབ་ཆེན་བུདྡྷ་གུཔྟའི་རྣམ་ཐར་རྗེ་བཙུན་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ལུང་ལས་ གཞན་དུ་རང་རྟོག་གི་དྲི་མས་མ་སྦགས་པའི་ཡི་གེ་ ཡང་དག་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文。這是多羅那他大師教言集中關於大成就者佛密傳記的內容: 標題:《大成就者佛密傳記 - 依照至尊親口傳授,不摻雜其他臆測污染的真實文字》 正文: 大成就者佛密傳記 - 依照至尊親口傳授,不摻雜其他臆測污染的真實文字。 備註:我注意到文字中出現了三遍同樣的標題內容。按照您的要求,我完整翻譯了所有重複內容而不做省略。這段文字中沒有出現種子字和咒語,因此不需要進行四種形式的對照。如果您有其他部分需要翻譯,請繼續分享。
། ༄༅། །ན་མོ་བཛྲ་དྷ་རཱ་ཡ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །རིག་ཀུན་བདག་ པོ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལ། །སྙིང་ནས་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཐུགས་རྗེ་ ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། འདིར་བདག་ཅག་གི་བླ་མ་དམ་པ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་ གྱིས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ། རྗེ་བཙུན་བུདྡྷ་གུཔྟ་ནཱ་ཐའི་ཞབས་ཀྱི་རྣམ་ པར་ཐར་བ་ཅུང་ཟད་ཅིག་བརྗོད་ན། འཕགས་ཡུལ་ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་རསྨི་ཤྭ་ར་ ཞེས་བྱ་བ་དང་ཉེ་བ་ཨིནྡྲ་ལིང་ག་ཞེས་བྱ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོར་ཡབ་ནི་ཚོང་དཔོན་ཆེན་པོ་ ལོངས་སྤྱོད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་མངོན་པར་མཐོ་བ་ཀྲིཥྞ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡུལ་ཐ་དད་ན་ བུ་བརྒྱད་ཡོད་པ་ལས། རྗེ་འདི་ནི་ཆུང་སྟག་ཡིན་ཏེ། ཆུང་ངུའི་དུས་ནས་སློབ་དཔོན་ཏིརྠི་ནཱ་ ཐ་ཞེས་བྱ་བ་འཁོར་རྣལ་འབྱོར་པ་མང་པོ་དང་བཅས་པ་ཕྱོགས་དེར་ཕེབ་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་ བྱེད་པ་ལ་མོས་པར་གྱུར། ཡབ་ལ་ཞུས་པས་ཀྱང་གནང་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་མཛད། མཚན་ ནི་བུདྡྷ་ནཱ་ཐ་ཞེས་བྱ་བར་བཏགས། བླ་མ་དེ་ཡང་ལོ་འགའ་རེར། ཡུལ་ཀ་ཙ་ལི་དང་། གོང་ ཀུ་ན་དང་། ཏུ་ལུ་རཱ་ཏི་ལ་སོགས་པར། གཙོ་བོར་དབེན་པ་བསྟེན་ཅིང་བཞུགས། རྗེ་འདིས་ ནི་བླ་མའི་རིམ་གྲོ་བ་མཛད་ཅིང་། ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་རིག་གནས་ཕྲ་མོ་ལ་བསླབས། བྲམ་ ཟེའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དཱི་པ་ནཱ་ཐ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྒྲ་མདོ་ཙནྡྲ་པ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་ཐམས་ 17-214 ཅད་དང་། སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་བསྟན་བཅོས་དམར་སེར་སྙན་དངགས་ཨ་ལངྐ་ར། ཨ་མ་ར་ཀོ་ཥ་ ནས་ཅི་རིགས་པ་དང་བཅས་པ་གསན། བླ་མ་ཏིརྠི་ནཱ་ཐ་དེ། བཅུད་ལེན་གྱི་རྫས་གསོལ་ཞིང་ བཞུགས་པས། རྫས་ཀྱི་ནུས་པས་རལ་པ་ནི་ཁྲུ་ཉི་ཤུ་ཙམ། སྐུའི་སྨ་ར་ཡང་ཁྲུ་བདུན་ཙམ་ སྐྱེས་ཏེ། སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཡ་མཚན་དུ་གྱུར་པ་ལ། རྒྱལ་པོ་རཱ་མ་རཱ་ཛ་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས། ལེགས་པར་ བརྟགས་པའི་ཡིད་ཆེས་ཏེ། ཉག་མ་རེ་རེ་བཞིན་དུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་མུ་ཏིག་རེ་རེས་བརྒྱན་ ནོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་མུ་ཏིག་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་སྤུངས་པས་ཕུང་པོ་ཆེན་པོར་ གྱུར་ཏེ། སུ་འདོད་པ་ཁྱེར་ཞེས་དེ་ཉིད་དུ་ཅི་དགར་བོར་ནས། འཁོར་བཅས་ཡུལ་དབུས་སུ་ ཕེབས། བླ་མ་དེ་བྷ་ཎཱ་ར་ཤི་ཏེ། བཱ་རཱ་ཎ་སིར་ཐོག་གཅིག་བཞུགས། ཌི་ལིའི་གྲོང་ཁྱེར་དང་ཉེ་ བ། བི་ཀྲ་མ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ནགས་སུ་གཙོ་བོར་བཞུགས། བཅུད་ལེན་ཀླ་པ་སྒྲུབ་པར་མཛད་ པས། ལེགས་པར་འགྲུབ་སྟེ་སྔར་གྱི་རལ་བ་སོགས་ལྷུང་། དགུང་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་རྣམ་ པ་ཅན་དུ་གྱུར། དམ་པ་འདིས་ཀྱང་བླ་མ་དེ་ལ་སིནྡྷྱཱ་ན་ཏ་པ་ར་མ་ཞེས་བྱ་བའི་གཽ་རཀྵའི་ ལུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་གསན་ནས། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷའི་སྒྲུབ་ ཐབས་ཀྱང་མང་དུ་གསན།
我來為您直譯這段藏文: 頂禮金剛持! 時三佛陀本體金剛持,一切智慧主尊貴上師,從心恭敬頂禮作祈請,祈請以大悲心加持我。 此處略述我等清凈上師,已獲得金剛乘道共與不共成就,至尊佛密那他尊者的傳記: 在聖地南方海邊,靠近日自在(रसमीश्वर)的大城市因陀林伽(इन्द्रलिङ्ग)中,父親是一位擁有不可思議受用的大商主,名為黑天(कृष्ण)。他在不同地方有八個兒子,尊者是最小的。從小時候起,當時有一位名為底爾提那他的上師帶著眾多瑜伽行者來到那個地方,他對修行瑜伽生起信心。經父親同意后成為瑜伽行者,賜名為佛那他。 那位上師每隔幾年在迦吒厘、貢古那、都盧拉帝等地,主要住于寂靜處。尊者則侍奉上師,學習文字等微細明處。在婆羅門瑜伽師底巴那他處,聽聞了包括月官文法經及其支分在內的全部內容,以及作詩論紅黃詩莊嚴、詞藏等相關內容。 那位底爾提那他上師服用精華丸而住,因藥物力量,髮長約二十肘,須長約七肘,令眾人驚歎。國王羅摩王生疑,經詳細觀察后深信不疑,並以一顆殊勝珍珠裝飾每一根髮絲。上師將所有珍珠堆在一處成為大堆,說道"誰想要就拿去",就此隨意捨棄,帶領眷屬前往中印度。 那位上師在波羅奈城住了一段時間,主要住在靠近德里城的勝受用林。修持精華丸迦巴,修成后之前的長髮等脫落,顯現如十六歲的形貌。這位聖者也從那位上師處聽受了名為勝成就依怙主的瞿勒派灌頂,並聽聞了許多世間與出世間本尊的修法。
འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷའི་སྒྲུབ་ ཐབས་ཀྱང་མང་དུ་གསན། ཌི་ལི་དང་། ཊི་ལ་དང་། གཽར་ཥ་ཊ་རི་དང་། ཧ་རི་དྭ་ར་ཞེས་བྱ་བ། འཕྲོག་བྱེད་སྒོ་ཡང་ཟེར་བ་སྟེ་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་རི་དང་ཉེ་བ་དེ་རྣམས་སུ་ཡང་ཐོག་རེ་བཞུགས་ ཤིང་། དེ་ལྟར་ལོ་དགུ་ཙམ་ཞིག་སྐབས་སུ་རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་དང་། ཡང་དག་ འཇོག་སྤེལ་གྱིན་མཛད། ཕལ་ཆེར་སློབ་དཔོན་བྲཧྨ་ནཱ་ཐ་ཞེས་བྱ་བ་རིག་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པས་ ཀླུའི་ཡུལ་དུ་བྱོན་པར་གྲགས་པ་ཞིག་དང་། ཀྲིཥྞ་ནཱ་ཐ་ཞེས་བྱ་བ་དུག་སྦྲུལ་གྱིས་མིད་ཀྱང་ གནོད་པ་མ་བྱུང་བར་ཕྱིར་ཐོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་དེ་གཉིས་ལ་ཡང་གདམས་པ་མང་ དུ་གསན། གཽ་རཀྵའི་གསུང་། མཧཱ་བ་ད་དང་། སྭ་སཾ་བ་ད་ཞེས་བྱ་བ་རིག་བྱེད་ཆེན་པོ་དང་། རང་གི་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ངེས་དོན་སྟོན་པ་གཉིས། པྲཱ་ཎ་ཤྲིཾ་ཁ་ལ་སྟེ། སྲོག་ལུ་ཁུར་རྒྱད་ཅེས་ 17-215 བྱ་བ། ལུས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྣམ་གཞག་སྟོན་པ། པྲཱ་ཎ་ཏནྡྲ་ཏེ་སྲོག་གི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་རྣལ་ འབྱོར་གྱི་ལམ་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་ཞིག་སྟེ། གཞུང་ལུགས་དེ་རྣམས་འཛིན་པར་མཛད་ཅིང་། དེ་ དག་གི་བཤད་པ་དང་། ཉམས་ལེན་གྱི་མན་ངག་ཐོར་བུ་ལྔ་བཅུ་ལྷག་ཙམ་ལས་ཚོགས་མང་ པོ་དང་བཅས་པ་ལ། མཁས་པར་སྦྱངས། མཐོ་དམན་བདེ་སྡུག་གི་ཉམས་ཀྱི་གེགས་སེལ་ བོགས་འདོན་ཇི་རྙེད་པ་ཞིག་ཞུས། ཕན་གནོད་ཀྱི་སྔགས་དང་ལས་ཚོགས། གཞན་ཡང་མང་ དུ་མཁྱེན་ཅིང་གྲུབ་པར་མཛད། དེ་ནས་སྐུ་ཡང་དར་ལ་བབ་པའི་སྐབས་ཡིན་པའི། ད་ནི་སྒྲུབ་ པ་རྩེ་གཅིག་པ་ཞིག་བྱ་དགོས་ཤིང་། སྒྲོ་འདོགས་ཐམས་ཅད་བླ་མ་བཞུགས་དུས་མ་བཅད་ ན་མི་ཡོངས་དགོངས་ཏེ། གྷནྡྷ་མྲ་གའི་མཆོད་པ་སྟེ། ངོ་བོ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡིན་ལ། དབང་དང་གདམས་ངག་ཟབ་པ་རེ་ལ་མཆོད་པ་དེ་འདྲ་རེ། གཞན་ཡང་རྙེད་བཀུར་དང་། ཇི་ རྙེད་པའི་ཡོན་རྣམས་འབུལ་བ་དང་། ཅི་གསུང་སྒྲུབ་པའི་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་མཉེས་པར་མཛད་ དེ། ཡང་དང་ཡང་དུ་དྲི་ལན་གྱི་རྣམ་པར་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ། བླ་མ་གསུམ་པོ་དེའི་གདམ་ངག་ གི་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པར་བྱུང་ངོ་། །གཽ་རཀྵའི་རྗེས་འབྲང་དུ་གྲགས་པ་ཛོ་གི་ཞེས་ཟེར་བ་ལ་སྡེ་ ཚན་བཅུ་གཉིས་ཡོད། ནཱ་ཐ་པནྠི། པ་ཝོ་པནྠི། པཀྵ་པནྠི། གོ་པཱ་ལ་པནྠི། པ་ག་ལ་པནྠི། ཨཱ་ཡི་ པནྠི། ཙོ་ལི་པནྠི། ཧོ་དུ་པནྠི། དྷྭ་ཛ་པནྠི། བྷེ་ར་གི་པནྠི། མང་ག་ལ་ནཱ་ཐ་པནྠི། སཏྟ་ནཱ་ཐ་པནྠི། ཞེས་པ་རྣམས་སོ།
我將繼續直譯這段藏文: 聽聞了許多世間與出世間本尊的修法。也曾在德里、提拉、瞿爾沙特山和哈里瓦羅(也稱奪取門)等北方山區附近各住一段時間。就這樣在大約九年期間,修習風瑜伽和增長等持。 主要從兩位上師處聽聞了許多教授:一位是據說以明咒力前往龍界的上師梵那他,另一位是被毒蛇吞下後毫髮無損地出來的大瑜伽師黑那他。 瞿勒的教言有《大論》和《自論》二者,即闡述了義的《大吠陀》和《自明》,以及名為《氣鎖鏈》(प्राणशृङ्खल)的講述身體和世界建立的論著,還有主要闡述瑜伽道的《氣續》(प्राणतन्त्र)。他持有這些典籍,並精通這些論著的解釋以及五十餘種零散修持竅訣及其眾多法類。請教了一切高低苦樂境界障礙的對治和增上所獲之法。也通達併成就了利害咒語和事業法類等諸多法門。 此後,到了壯年時期,想到"現在應當專一修持,若不在上師在世時斷除一切疑惑將無法成就"。以香麝供養(即實際是薈供),每得一次深奧灌頂和教授就作一次這樣的供養。此外還以財物供養及所獲供品,以及恭敬承事等行為令上師歡喜。反覆以問答方式確定,從而斷除了對這三位上師教授的疑惑。 瞿勒的追隨者稱為瑜伽(जोगी)者有十二部類:那他派(नाथपन्थी)、巴沃派(पावोपन्थी)、帕克沙派(पक्षपन्थी)、牧牛派(गोपालपन्थी)、帕嘎拉派(पगलपन्थी)、阿依派(आयिपन्थी)、喬利派(चोलिपन्थी)、霍度派(होदुपन्थी)、幢派(ध्वजपन्थी)、薄伽梨派(भैरगिपन्थी)、吉祥那他派(मङ्गलनाथपन्थी)、七那他派(सत्तनाथपन्थी)。
།སྔ་མའི་ནང་སེལ། ནཱ་ཌེ་ཤྭ་རི་ཛོ་ཀི་ཟེར་བའི་སྡེ་གཅིག་ཡོད། ད་ལྟ་ཡང་ ནང་པ་ཟད་མ་ཡིན། བླ་མ་ཏིརྠི་ནཱ་ཐ། བྲཧྨ་ནཱ་ཐ། ཀྲྀཥྞ་ནཱ་ཐ་གསུམ་ཀ ནཱ་ཊེ་ཤྭ་རིའི་སྡེ་ཡིན་ ནོ། ། དེ་ནས་རྗེ་འདིས་ལོ་གཅིག་མ་ལ་ཝའི་ཡུལ་དུ་ནིམྦའི་བཅུད་ལེན་ཟླ་བ་དྲུག ཀླ་པ་ཟླ་བ་ དྲུག་བསྟེན། ཕྱིས་སིང་ག་ལིའི་གླིང་དང་། ཛྷ་མི་གི་རི་དང་། ཛ་གཏྣཱ་ཐར་ཡང་ཀླ་པ་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ ཟླ་བ་བཞི་རེ་མཛད་པས། ད་ལྟ་དགུང་ལོ་སྨིན་ཡང་། ལོ་སུམ་ཅུ་ཙམ་གྱི་ན་ཚོད་དུ་བཞུགས་ 17-216 པ་འདི་ཡིན། དེ་སྐབས་ཀྱང་། མ་རུས་ཡུལ་དུ་{རཁྐོ་ན་[ར་ཋོ་ར]སྟེ་རྒྱལ་པོའི་མི་གཅིག་གིས་ ཡོན་སྦྱར་ཏེ། སྤྱིལ་བུ་ཆུང་ངུ་ཞིག་མཛད་ནས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམས། མནལ་ལམ་དུ་རྡོ་རྗེ་ རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུའི་རྣམ་པ་ཡང་ཡང་བྱུང་། རེས་འགའ་མངོན་ཤེས་སྐྱེ་བ་སྙམ་བྱེད་པ་དང་། མི་དང་མི་མ་ཡིན་ཅི་རིགས་པའི་ལྐོག་གྱུར་གྱི་སྤྱོད་པ་མཁྱེན་པ་དང་། དེ་སོགས་ཡོན་ཏན་གྱི་ སྣ་མང་དུ་བྱུང་ཞིང་། རེས་འགའ་སྐུ་ལ་ཟུག་ཟེར་སྣ་ཚོགས་ལྡང་བ་དང་། ཐུགས་ཀྱང་མི་བདེ་ ཞིང་མཐོ་དམན་དུ་འགྱུར་བ་སོགས། ཉམས་མཐོ་དམན་སྣ་ཚོགས་པ་བྱུང་ཞིང་། དེ་ཐམས་ ཅད་ཀྱང་བླ་མའི་གདམས་ངག་གིས་ལམ་དུ་བཏང་། རེས་འགའ་མནལ་ལམ་དུ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་ འབྱོར་མ་ཆང་འཚོང་མ་ཞིག་གི་གཟུགས་སུ་འོང་ནས། གེགས་སེལ་མཛད་པ་ཡང་ཡང་བྱུང་། དེ་ནས་ལོ་བཞི་ལྔ་ཙམ་ཞག་རེ་མལ་རེ་མཛད་ཅིང་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམས་པས། སྔར་བས་ཀྱང་ མཐོ་དམན་ཆེ་བར་བྱུང་ཞིང་། ལན་ཅིག་ནུབ་ཕྱོགས་སིན་དྷུའི་ཡུལ་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་ན་ག་ར་ཋ་ཋ་ ཞེས་བྱ་བར་ཅུང་ཟད་ཅིག་བཞུགས་པའི་སྐབས། བསྙུང་བ་དྲག་པོས་དྲག་ཏུ་བསྙུང་སྟེ། དེ་ ཡང་ཇེ་དྲག་ལ་འཆི་ལྟས་རྣམས་ཀྱང་ཚང་བར་བྱུང་བས། འཆི་བའི་གདམས་ངག་བསྒོམ་ དགོས་དགོངས། རྩེ་གཅིག་ཏུ་རླུང་བཀག་ཅིང་བསྒོམ་པར་མཛད་པ་ན། ལན་ཅིག་ཉིན་ཞག་ སྦྲེལ་མ་ཙམ་ཐུགས་དྲན་མེད་དུ་སོང་ཞིང་། ཞལ་དབུགས་ཀྱི་འགྱུ་བའང་ཆད། དེ་ཁའི་ངང་ ནས་ཐུགས་གསལ་རིག་བདེ་ཉམས་དང་བཅས་པ་རྙེད་ཅིང་། དེ་ཀ་ཡང་ཡུན་རིང་རབ་བར་ དུ་མ་སད། དེ་ནས་སད་ཙམ་ན་བསྙུང་བ་ཀུན་དྲག དེ་ནས་བཟུང་ནས། གསལ་སྟོང་གི་ཏིང་ ངེ་འཛིན་ཕལ་ཆེར་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དང་། ཆུ་ལ་མི་བྱིང་བ་སོགས་ཐུན་མོང་གི་ཡོན་ཏན་ཅི་ རིགས་པ་ཤར་པ་འདི་བྱུང་གསུང་། དེ་རྗེས་སིན་དྷུའི་གནས་ཆེན་མཇལ་བར་བཞེད་དེ་ ཕེབས་པ། ན་ག་ར་ཋ་ཋ་ནས་གནས་ཆེན་གྱི་བར་དུ་ཉིན་ལམ་དགུ་ལ་ཡུལ་སྟོང་པ་འབའ་ ཞིག་ཡིན་ཅིང་། གཅན་གཟན་དང་ཆོམ་པོ་སོགས་འཇིགས་པ་ཆེ། ཁྱད་པར་ཟས་གཡོས་སུ་ 17-217 བྱས་པ་ཅི་རིགས་པ་ཁུར་ཡང་ཉེས་པ་མེད། རྫས་གཞན་ཁབ་དང་སྐུད་པ་རེ་ཡོད་ནའང་། ཆོམ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པར་འཕྲོག་ཅིང་།
我將繼續直譯這段藏文文字: 在前述內容中,有一部稱為那底濕伐羅瑜伽的部類。現在仍未消亡。上師帝爾提那他、梵那他、黑那他三位都是那底濕伐羅派。 之後,尊者在摩羅婆地區修持一年,其中六個月修持楝樹精華,六個月修持蘆薈。後來在錫蘭島、瞻彌山和佳格納特各修持蘆薈瑜伽四個月。因此雖然現已年長,但仍保持著三十歲左右的狀態。 在那時,在摩盧地區,一位名叫拉托拉的王臣供養修行所需,建了一座小茅棚,他專心修持。在夢中多次現見金剛瑜伽母身相。有時感覺生起神通,能知曉人和非人等隱蔽行為,出現諸如此類的眾多功德。有時身體出現各種疼痛,心中也不安,出現起伏變化等各種高低不同的境界。這一切都依上師教授轉為道用。有時在夢中金剛瑜伽母現為酒女形象,多次為他遣除障礙。 之後四五年間每日換一處安住專心修持,比以前出現更大的起伏。一次在西方信度地區的那伽拉塔塔城略住期間,突患重病,病情日益嚴重,死兆也全部現前。想到應當修持臨終教授,專一持氣修持時,有一次晝夜相連處於無意識狀態,連呼吸也停止。在那種狀態中獲得明覺安樂的體驗,並持續很長時間才醒來。醒來時所有病癥痊癒。從那以後,大多能保持不間斷的明空定境,並顯現不沉於水等各種共同功德。 之後想要朝拜信度聖地而前往。從那伽拉塔塔到聖地之間有九天路程的荒野,有野獸和強盜等危險。特別是攜帶任何煮熟的食物都沒有問題,但若有針線等其他物品,強盜們必定會搶奪。
ཆོམ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པར་འཕྲོག་ཅིང་། བརྡུང་བ་དང་གསོད་པའི་བར་དུ་བྱེད་པ་ཞིག་ ཡོད། དེར་ཕེབས་དུས་ནགས་ཚལ་ཞིག་ཏུ། སྟག་གཅིག་དྲུང་དུ་རྒྱུགས་བྱུང་བ། དེ་གཟིགས་ པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་བདེན་མེད་དུ་ཆམ་སོང་བས་སྟག་ཀྱང་ལོག ཡང་ལམ་ཞིག་ ཏུ་ནགས་ཀྱི་ཁྱི་ཞིག་གིས་རྨུགས་པས་སྐུ་ལ་རྨ་བྱུང་ཞིང་། ཉིན་གཅིག་ཟུག་ཟེར་ཆེ་བར་ཡོད་ པ་ལམ་དུ་ཁྱེར་ཞིང་བསྒོམས་པས། ནམ་ཕྱེད་ཙམ་ན་ཟུག་ཟེར་ཞི་ཞིང་རྨ་ཡང་ཤུལ་མེད་དུ་ སོང་། གནས་ཆེན་ཉིད་དུ་ཕེབས་ནས། དེ་ན་ལྷ་མོ་ཧིང་ག་ལཱ་ཙཱི་ཞེས་བྱ་བ། ལྷ་མོ་ཨུ་མའི་རྟེན་ རང་བྱུང་ཞིག་ཡོད་པ། དེའི་དྲུང་དུ་ཞག་འགའ་བཞུགས་པས་[ནུབ་སྔ་མ་]ཆོ་འཕྲུལ་ཆེར་བྱུང་ ཞིང་། གཉིས་པ་ལ་ཐོ་རངས་ཀྱི་དུས་ཙམ་ན། རྡོ་སྐུ་ཉིད་བུད་མེད་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་རྣམ་ པར་སོང་། ཕྱག་བྱེད་པ་ནི་མེད། ཡོ་བྱད་མང་པོ་འབུལ་བ་ལྟར་བྱུང་། དེ་ན་རེ། རྣལ་འབྱོར་པ་ ང་རྒྱལ་ཆེར་མི་རུང་། གྲུབ་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ང་ཕྱག་མི་འཚལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཅུང་ཟད་ཙམ་ འདུག ཡོ་བྱད་ནི་སྦྱིན་གྱི་ཟེར། དེ་སྐབས་ང་སངས་རྒྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནུས་པ་ཐོབ་པ་ ཡིན་པས། མུ་སྟེགས་པའི་ལྷ་ཆེན་པོས་ཀྱང་ཕྱག་འཚལ་ལམ་དགོངས་པ་ཐུགས་ལ་ཡོད་པས། དེ་ཤེས་པར་འདུག ལར་དེ་དུས་རྒྱུད་སྡེ་མང་པོ་མ་ཐོས་པས། ཡོན་ཏན་ཆུང་ངུ་ལ་ང་རྒྱལ་ཆེན་ པོ་ཡོད་གསུངས། ཚུར་ལམ། ལམ་དུ་ཆོམ་རྐུན་མང་པོས་སྐུ་ལ་དབྱུག་པ་བརྡེག་པ་སོགས་ བྱུང་བས། དེ་རྣམས་ལུས་སྦྱོང་བཞིན་དུ་སོང་ནས་རྩ་མདུད་གྲོལ། སྐུ་ལུས་ཆེས་ཡང་བར་གྱུར་ ནས་ཞག་དགུའི་ལམ་ཉི་མ་ལྔ་ལ་ཆོད་ནས། སླར་ན་ག་ར་ཋ་ཋར་ཕེབས། དེ་ནས་བྱང་ཕྱོགས་ ལ་བྱོན་ཏེ། གྲོང་ཁྱེར་མོ་ལ་ཏཱ་ན་དང་། ཀ་བྷེ་ལ་དང་། ཁོ་རཱ་སཱ་ན་དང་། བ་ཛ་སཱ་ན་དང་། གོ་ ཥ་ལ་སོགས་པར་ཐོག་རེ་ཐོག་རེ་བཞུགས་ཤིང་། ཡུལ་དེ་དག་གི་མི་ཕལ་ཆེར་མོང་གོལ་ཏེ། སྟོད་ཧོར་ཀླ་ཀློ་སྟག་གཟིག་གི་རིགས་ཡིན་པས། ཐོག་མར་ཕེབས་ཙ་ན་ཅོ་འདྲི་བ་དང་། 17-218 གནོད་པ་རེ་བྱེད་པ་བྱུང་། དྲག་སྔགས་ཀྱི་མཐུར་མངོན་པའམ། རྫས་སྔགས་ཀྱི་མིག་འཕྲུལ་ ཅུང་ཟད་རེ་བསྟན་ཙ་ན། མགུ་བར་འདུག་གསུང་། དེ་རྣམས་ཀླ་ཀློ་སྡིག་སྤྱོད་ཀྱི་ཡུལ་ཡིན་ ཡང་། ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་དང་འབྲེལ་བས། ཞིང་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཤིན་ཏུ་མང་བར་ འདུག་གསུང་། དེ་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་དུ་ཕེབས། སང་སྐྲ་ཏའི་སྐད་དུ་ཨཽ་ཌི་ཡ་ཎ། རང་ བཞིན་སྐད་དུ་ཨོ་རྒྱན་ཟེར། ཌ་དང་ར་འདོན་ཚུལ་འདྲ་མིན་ཡོད་པས། ཨཽ་ར་ཡ་ཎ་ཟེར་བ་ འདྲ་ཅིག་ཡོད། དེ་ལ་བོད་ཡིག་འཁྲུལ་གཞི་རྒྱ་འབྱམས་ནས། ཨུ་རྒྱན་དུ་སོང་གདའ་ན་བོད་ སྐད་རང་ལ་གྲགས་པའི་ཚད་མར་བྱ་དགོས་དགག་ཏུ་མེད།
我將繼續直譯這段藏文文字: 強盜們必定會搶奪,還會打人乃至殺人。在前往途中,在一片森林中,一隻老虎向前奔來,因觀察到它如夢般無實性而頓然消失,老虎也退去。又在一條路上被野狗咬傷,身上出現傷口,一天中疼痛劇烈,將此轉為道用而修持,到半夜時疼痛平息,傷口也消失無痕。 到達聖地后,那裡有一尊稱為欣嘎拉齊的天女,是天女烏瑪的自然顯現聖像。在其前停留數日,第一夜顯現大神變,第二天凌晨時分,石像現為裝飾華麗的女性形象。她不禮拜,似乎供養許多資具。她說:"瑜伽士不應太過傲慢。我不向非成就者禮拜。你有一點禪定。我將賜予資具。"當時我想:'我是已獲得能力的佛教瑜伽士,外道大天神也應當禮拜',她似乎知道這個想法。其實那時因未聽聞許多續部,對小小功德生起大傲慢,他如是說。 返程時,路上遭遇許多強盜對身體揮打棍棒等,這些如同修煉身體一般,解開了脈結。身體變得極其輕盈,九天路程五天就走完,返回那伽拉塔塔。 之後向北行,在莫拉塔那城、卡貝拉、呼羅珊、巴扎薩那、果沙等地各住一段時間。那些地方的人大多是蒙古人,是上部蒙古回回塔吉克人種,初到時有盤問和一些傷害。當顯現威咒力量或稍微示現咒物幻化時,他們就會滿意,他說。雖然那些是回回作惡之地,但因與西方烏金地區相連,有非常多的田地瑜伽母,他說。 之後前往西方烏金。梵語稱奧迪亞那,本地語言稱烏金。'達'和'熱'的發音有不同方式,似乎有稱'奧熱亞那'的。對此藏文有廣泛的混淆,變成了'烏金',但必須以藏語中通行的為準。
ཨུ་རྒྱན་དུ་སོང་གདའ་ན་བོད་ སྐད་རང་ལ་གྲགས་པའི་ཚད་མར་བྱ་དགོས་དགག་ཏུ་མེད། ད་ལྟ་དེ་ཕྱོགས་རང་ན་ཀླ་ཀློའི་ སྐད་དུ་གྲགས་པ་ཀུན་གྱིས་གོ་བ་ལ། ཡུལ་ག་ཛ་ནི་ཟེར་རོ།
我來直譯這段藏文: 雖然(藏文)變成了"烏金",但必須以藏語中通行的為準。如今在那個地方以野人語言通行且人人都懂的稱為"瞿薩尼"。
།གྲུབ་ཆེན་ལྭ་བའི་ན་བཟའ་ཅན་ གྱི་ཕུག་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏའི་ཕོ་བྲང་གི་ཤུལ་དང་། ཨི་ལོ་བར་པ་ཏ་ཞེས་བྱ་བའི་ གནས་ཆེན་རྣམས་སུ་ཕེབས། ཨོ་རྒྱན་གྱི་གནས་མཐིལ་དྷུ་མསྠཱིར་སྟེ། དུ་བའི་གནས་ཞེས་བྱ་ བའི་གྲོང་ཁྱེར་ཞིག་ཏུ་ཟླ་གཅིག་ཙམ་བཞུགས། སྤྱིར་ཨོ་རྒྱན་གྱི་གནས་མཐིལ་དེ་རི་རོང་དང་ ནགས་འཐུག་པོས་མཐའ་བསྐོར་པའི་དབུས་ན་ཐང་ཁོར་ཙམ་པ་ཤར་ནུབ་ཏུ་ཉིན་ལམ་ གཉིས་ཙམ། ལྷོ་བྱང་དུ་བཞི་ཙམ། གྲོང་ཁྱེར་ནི་དྷུ་མསྠཱིར་གཅིག་པུར་འདུག དེ་ཡང་རྒྱ་གར་ གྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཆུང་ལ་གཏོགས་པ་ཙམ་ཡིན། གཞན་གྷཱ་མ་གྷཱ་མ་འདྲ་འདུག་གསུངས། གནས་ མཐིལ་དེ་མ་གཏོགས་པའི་སྒོ་བཞི་སོགས་ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཕྱིའི་ཡུལ་ནི་ཤིན་ཏུ་ལྟོས་ཆེ་བར་འདུག ཀླ་ཀློའི་ཡུལ་ཡིན་རུང་གནས་མཐིལ་ན་ཡང་ད་ལྟ་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་ནི་མེད། གཞི་སྡོད་རྣལ་ འབྱོར་པའི་སྡེ་དང་། དགེ་བསྙེན་དང་། མུ་སྟེགས་དང་། ཀླ་ཀློ་སོགས་ཀྱང་[མི་]འདུག བུད་ མེད་ཕལ་ཆེར་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའི་རིགས་ཅན་དུ་ཡོད་པར་སྣང་སྟེ། ཕན་གནོད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་ ནུས་མཐུ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པ་དང་། གཟུགས་སྣ་ཚོགས་སུ་བསྒྱུར་བ་དང་། ལྟ་སྟངས་ཀྱི་ནུས་པ་ ཡོད་པ་དང་། ཆོ་འཕྲུལ་སྟོན་ནུས་པའི་{བྱའི་}རིགས་ཅན་ཤིན་ཏུ་མང་བ་གཟིགས་འདུག་ 17-219 ཅིང་། སྔོན་ཆད་སྟོད་ཧོར་དང་། ཨ་ཀ་པ་ར་པཱ་ཙས་སོགས་ཀྱི་ལུང་མི་འགྲོ་བ་ཡང་། སྔགས་ ཀྱིས་བསྲུངས་པའི་ནུས་མཐུ་འབའ་ཞིག་ཡིན་གསུངས། གནས་འདི་ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་ རྣམས་མཚོ་གསུམ་གྱིས་བསྐོར། ཤར་གྱི་དང་ལྷོའི་རྒྱ་མཚོའི་ལག་བརྒལ་ནས་འོངས་ན་ཧོར་ ཀླ་ཀློ་བྷ་ལག་ཁའི་ཡུལ་དུ་སླེབ་འོང་། དེའི་ས་ཕྱོགས་གཅིག་ན་སློབ་དཔོན་རྟ་མཆོག་གི་སྤྲུལ་ པ་མ་བསྡུས་པར་གྲགས་པའི་ནམ་མཁའ་ཐག་རིང་པོ་ན་རྟའི་གཟུགས་བརྙན་ཞིག་དང་། ལྭ་ བ་པས་མཁའ་འགྲོ་མའི་རྡོ་ཆར་བཟློག་སྟེ་ནམ་མཁའ་ལ་ཆགས་པར་མཛད་པའི་ཕ་བོང་ཞིག་ བྲག་གི་ངོས་ཞིག་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་རྟེན་མེད་དུ་གནས་པ་དང་། གཞན་ཕ་བོང་ཆེ་ཆུང་ མང་པོ་བྲག་ལ་ཅུང་ཟད་འབྱར་པའི་ཚུལ་གྱིས་རམ་མེ་གནས་པ་དང་། པདྨ་བཛྲ་ཀྱི་ཐུགས་ དམ་ཧེ་རུ་ཀའི་ལྷ་ཁང་སོགས་ངོ་མཚར་ཅན་གྱི་གནས་ཐམས་ཅད་མཇལ། སྔོན་གྲུབ་ཆེན་ གྲགས་ཆེ་བ་ཕལ་ཆེར་གྱི་གནས་རེ་ཡོད་གསུང་། ལན་གཅིག་ལམ་དུ་འགྲོ་བའི་བུ་མོ་གཅིག ། ཆུ་ཧ་ཅང་ཆེ་བ་མ་ཡིན་པ་ཞིག་གི་འགྲམ་དུ། བྱེ་མ་ལ་སྔགས་བཟླས་ནས་ཆུ་ལ་གཏོར་སོང་ བས། ཆུའི་རྒྱུན་ཆད་དེ། དེའི་བར་ལ་སོང་། སླར་ཡང་ཆུ་སྔར་བཞིན་འབབ་པ་དང་། ཡང་ བུད་མེད་ཞིག་བྱ་མ་བྱའི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་ནས། ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་ཏེ་ཐག་རིང་པོའི་ ཤིང་ཞིག་ལ་བབས་སོང་། དེ་སོགས་འཇིགས་ཤིང་ངོ་མཚར་བ་མང་པོ་འདུག་གསུང་།
我來直譯這段藏文: 來到大成就者穿袈裟者的洞窟、國王因陀羅菩提的宮殿遺址,以及稱為依洛瓦爾帕塔的聖地等處。在烏金的中心地區都瑪斯提爾,也就是稱為"煙霧之地"的城市中住了大約一個月。總的來說,烏金的中心地區是被山谷和茂密森林環繞,中間有一片平地,東西約兩天路程,南北約四天路程。城市只有都瑪斯提爾一個,而且只相當於印度的小城市。其他的就像村落一樣。除了這個中心地區,烏金四門等外圍地區非常廣大。 雖然是野人之地,但在中心地區現在也沒有僧眾團體。也沒有定居的瑜伽師團體、近事居士、外道和野人等。女性大多似乎具有空行母的特徵,她們成就了能施展利害咒語的大威力,能變化各種形態,具有凝視的力量,能示現神變的種類非常多。據說從前上部蒙古和阿卡巴拉巴扎等勢力不能進入,也完全是因為咒語守護的威力。 這個地方的東南西三方被三個海洋環繞。越過東海和南海的支流而來,就會到達蒙古野人巴拉克哈地區。在那裡的一個地方,有傳說是上師馬勝的化身未收攝的、在遙遠天空中的馬的影像,以及穿袈裟者遮擋空行母石雨而使之停駐在空中的巨石,靠近某個崖壁而不依靠地存在,還有許多大小石塊以略微粘附在崖壁的方式穩固存在,以及蓮花金剛的修行處海茹嘎佛殿等所有稀有聖地都拜見了。據說從前大部分著名的大成就者都各有一處修行地。 有一次在路上行走的一個女子,在一條不是很大的河邊,唸誦咒語加持沙子后撒入水中,河水斷流,她從中間過去,之後河水又如前般流淌。又有一個女人變化成鳥的形態,飛上天空,落在遠處的一棵樹上。據說有很多這樣令人驚懼而稀有的事情。
དེ་སོགས་འཇིགས་ཤིང་ངོ་མཚར་བ་མང་པོ་འདུག་གསུང་། འོན་ ཀྱང་ཞིང་གི་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཆོ་འཕྲུལ་དེ་དག་ནི་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གཟིགས་པ་ཡིན་གྱི་སྐྱེ་བོ་ཕལ་ བས་མཐོང་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན་ནམ་སྙམ་མོ། །དྷུ་མ་ཥྛི་རར་བཞུགས་པའི་སྐབས་སྨིག་སྒྱུ་ལ་ སོགས་པའི་རྟགས་ལྔ་རྒྱུད་ནས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ། ཤིན་ཏུ་གསལ་ཞིང་བརྟན་པར་བྱུང་། རང་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རང་ཤར་ལ་སྣང་བ་ཞག་གསུམ་ ཙམ་ཉིན་མཚན་འབྲལ་མེད་དུ་བྱུང་མོད། ཕྱིས་ཡང་ཡལ་སོང་གསུང་། དེ་ནས་རིམ་གྱིས། སྟོད་ཧོར་གྱི་ཡུལ་མང་པོ་བརྒྱུད་ནས་ཁ་ཆེར་ཕེབས། ས་ར་དཱ་དང་ན་ར་དཱ་སོགས་མུ་སྟེགས་ 17-220 ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ་བྱོན། ཤིན་ཏུ་འཚུབ་ཅིང་ཐུགས་དམ་ཡང་གོང་འཕེལ་དུ་བྱུང་། དྷ་ར་ཏ་བྷོ་ ཊ་སྟེ་ནང་ཁོམ་དུ་གྲགས་པ་དང་། ཀས་ཀཱ་ར་ཞེས་གྲགས་པ་བོད་ལ་རྒྱུག་པའི་སྟོད་ཧོར་གྱི་ ཡུལ་རྣམས་སུ་བྱོན། བོད་དང་ལི་ཡུལ་གྱིས་སོ་མཚམས་དང་། པར་སིག་གི་བར་མཚམས་ དང་། ཁ་ཆེ་དང་མོང་གོལ་གྱི་ཡུལ་འདི་ཀུན་ལ་ཁོ་རང་ཡུལ་སྐད་དུ་ཆག་སོ་ཟེར་རོ།
我來直譯這段藏文: 據說有很多這樣令人驚懼而稀有的事情。然而,這些境域瑜伽母的神變,是尊者自己所見,恐怕不是普通人能見到的境界吧。在都瑪斯提爾住時,如續部所說的海市蜃樓等五種征相,出現得非常清晰而穩固。自己與一切顯相都自然顯現為金剛亥母壇城的境相,持續了大約三天三夜不間斷,但後來又消失了。 之後逐漸經過許多上部蒙古地區來到喀什米爾。前往薩拉達和那拉達等外道聖地。非常動盪,但修行境界反而有所提升。去了達拉塔博塔即所謂的內市,以及稱為卡斯卡拉的通往西藏的上部蒙古地區。西藏和李域的邊境、波斯的交界處、喀什米爾和蒙古的這些地區,他們用當地語言都稱為"恰索"。
།སླར་ ཡང་བླ་མ་ཏིརྠི་ནཱ་ཐ་མཇལ་དུ་ཕེབས། ལོ་རྒྱུས་ཞུས་པས་ཤིན་ཏུ་དགེས་པར་བྱུང་། ཡང་ཌི་ལི་ ནས་ལྷོ་ལ་ཕེབས་ཏེ། བྷི་མེ་ཤྭ་ར་ཞེས་བྱ་བ། དབང་ཕྱུག་གི་ལྷ་ཁང་སྟོང་པ་ཞིག་ཏུ་བཞུགས་ པས། སྲོད་ཀྱི་ཐུན་ལ་རོ་ལངས་མང་པོ་ལག་ཏུ་དབྱུག་པ་ཐོགས་ཏེ། གནོད་པ་སྐྱེལ་དུ་བྱུང་བ་ ལ། ཐུགས་གཡོ་བ་མེད་པ་དང་། རླུང་བཀག་སྟེ་བཞུགས་པས། དེ་རྣམས་རུས་དུམ་དུ་སིལ་ གྱིས་ཞིག །དེ་མ་ཐག་ཏུ་འབྲུག་སྒྲ་ཙམ་གྱི་སྒྲ་ཞིག་གྲགས་པ་དང་མཉམ་དུ་བདེ་སྟོང་གི་ཏིང་ ངེ་འཛིན་ལ་སོང་སྟེ། ཉི་མ་ཤར་བའི་བར་མ་སད། དེ་ནས་ཀྱང་ཞག་མང་པོའི་བར་དུ་སྐུ་ལུས་ བདེ་བ་ཆེན་པོས་གང་། དེ་ཡན་ཆད་དུ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ཙམ་གཙོ་བོར་བསྒོམ་བཟླས་དང་། རླུང་ དང་སེམས་གནས་ཀྱང་མ་ཆག་པར་མཛད། འདི་ནས་རླུང་ཅི་རིགས་པར་ལས་སུ་རུང་བར་ བྱུང་བས་འདི་ཕྱིན་རྫོགས་རིམ་གཙོ་བོར་མཛད་གསུང་། དེ་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་དང་ཉེ་བ་ཨུ་ཤིར་ ཞེས་བྱ་བ། ཡུལ་ཆུང་ངུ་ཞིག་ན། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་མཛད་ཀྱི་ལྷ་ཁང་མར་མེ་མཛད་བཟང་པོས་ རབ་གནས་མཛད་པ། ད་ལྟ་ལུང་སྟོང་ན་ཡོད་ཅིང་། གྲོང་ཁྱེར་བའི་མི་རྣམས་ཀྱི་རྐྱེན་སེལ་དུ་ ལོ་རེ་བཞིན་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཡོད་པ། ཡུལ་ཆོས་དང་བསྟུན་པའི་གྲོང་ཁྱེར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། ཁྲག་མཆོད་བྱེད་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེར་ཡུན་རིང་པོ་བཞུགས། ལན་གཅིག་བདེ་ཉམས་གཅིག་ གིས་རྐྱེན་བྱས་ཏེ། ཉིན་ཞག་དྲུག་ཙམ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐུན་གཅིག་ལ་སོང་ཞིང་། ཕྱིའི་སྣང་བ་ ཐམས་ཅད་འགགས། ནང་བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པར་ འདུག་གསུང་། འདི་ཕྱིན་དྭངས་མ་རགས་པ་བརྟན་ཅིང་དབང་ཐོབ་པ་བྱུང་། [དེ་ནས་]མ་ 17-221 རུར་ཕེབས་པདྨ་བཛྲ་གྱིས་བཞེངས་པའི་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཁང་། དམ་ཚིག་ཉམས་པས་ཞལ་རས་ མཐོང་ན་ཁྲག་སྐྱུག་པར་གྲགས་པ་དེ་མཇལ། དེ་ནས་ཨཱ་བྷུའི་མུ་སྟེགས་ཀྱི་གནས་དང་། ཡུལ་ སཽ་རཥྚ་ན་མ་སི་ཏ་སྟེ་ཀླ་ཀློའི་ལྷ་ཁང་ཞིག་ཏུ་སྨོ་བརྫུས་མཛད་ཅིང་ཐོག་རེར་བཞུགས། ཡུལ་ ཀད་ཙ་རུ་བླ་མ་ཏིརྠི་ནཱ་ཐ་ཕེབས་པ་གསན་ཏེ་མཇལ་དུ་བྱོན། ཞག་གསུམ་ཙམ་བཞུགས། བླ་ མ་དེ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས་སོང་། ཡུལ་སཽ་རཥྚར་སོ་བ་ནཱ་ཐ་སྟེ་དབང་ཕྱུག་གི་ལིངྒ་དང་། བི་རཱུ་ པའི་རྡོ་སྐུ་རང་བྱུང་ཡང་མཇལ་བར་མཛད། ལྷོ་ཕྱོགས་ས་ཧེ་ར་བྷི་ཐར་ཞེས་པའི་གྲོང་ཁྱེར། ལམ་སྲང་རང་ལ་ཡང་ཉིན་ལམ་གསུམ་བཞི་ཙམ་འགྲོ་དགོས་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེར། དབྱར་ ཞིག་བཞུགས་པས་ཐུགས་དམ་ཤིན་ཏུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱུ་འགྲུལ་ཞིག་ལ་ཕེབས་པ་ལ། སྨད་ འཚོང་མ་ཞིག་གིས་ཁྲུས་བྱས་པའི་ཁྲུས་ཁུ་ཁང་སྟེང་ནས་ཕོ་བ་དབུ་ལ་ཕོག་པས། དེ་དང་ མཉམ་དུ། བིཛྙཱ་ན་ཛྙཱ་ན།
我來直譯這段藏文: 又去拜見上師提爾提那他。彙報經歷后,上師非常歡喜。之後從德里向南行,住在一座名為比美什瓦拉的空曠濕婆神廟中。在晚間修持時,來了許多手持棍棒的尸鬼前來傷害,但他心不動搖,持氣而住,那些尸鬼就碎成了骨塊。隨即伴隨著如雷鳴般的聲響,他進入樂空禪定中,直到日出才醒來。之後許多天身體都充滿大樂。在此之前的十六年左右,主要修持唸誦,氣和心的專注也從未間斷。從這時起各種氣都變得調順,他說從此以後主要修持圓滿次第。 之後在靠近南方的一個名為烏希爾的小地方,有一座金剛怖畏天神廟是燃燈賢者開光的,現在處於荒廢中,城裡的人們每年舉行大型祭祀以消除災難,隨順當地習俗的城裡人會進行血祭。他在那裡住了很長時間。有一次因一個樂受而引發,在一座禪定中持續了約六天,外界的一切顯相都停止,據說他安住于內在特殊的樂空境界中。從此以後粗大明點穩固並獲得自在。 之後前往瑪如,朝見蓮花金剛所建的喜金剛神廟,據說違背誓言者見到其面容就會吐血。之後去了阿布的外道聖地,在索拉施塔那瑪西塔即蠻族神廟中裝瘋,住在屋頂上。聽說上師提爾提那他來到卡扎地方,就去拜見。住了約三天。那位上師向南方而去。在索拉施塔地方還朝見了索巴那他即濕婆的林迦和毗盧巴的自然形成的石像。在南方一座名為薩赫拉比塔爾的城市,僅街道就要走三四天的路程,他在那裡住了一個夏天,修行境界大有增長。一次外出時,一個妓女從樓上倒下洗澡水,濁水擊中他的頭部,與此同時(出現了)"毗惹那那惹那"(藏文:བིཛྙཱ་ན་ཛྙཱ་ན,梵文天城體:विज्ञान ज्ञान,羅馬拼音:vijñāna jñāna,意為:識與智)。
དེ་དང་ མཉམ་དུ། བིཛྙཱ་ན་ཛྙཱ་ན། ཨ་བརྫི་ཏ་བི་བརྫི་ཏཾ་ཞེས་རྣམ་ཤེས་དང་ཡེ་ཤེས་སྤང་བྱ་དང་སྤོང་ བྱེད་མེད་ཅེས་པའི་སྒྲ་གྲགས་པ་ཡང་གསན་པས། དེ་ཉིད་དུ་ལྟ་བ་ལ་ངེས་ཤེས་ཆེན་པོ་ བརྙེས། དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞིག་ཡིན་པ་འདུག་གསུང་། ལྷོ་ཕྱོགས་མཐིལ་གྱི་ཕྱི་ ནང་གི་གནས་ཕལ་ཆེར་དུ་ཕེབས་ཤིང་། སྔ་ཕྱིར་བགྱིས་ན་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡུལ་གྲུ་ཐམས་ཅད་ དུ་མ་བྱོན་པ་ཙམ་མེད། དེ་ཡང་མར་ཧ་ཊ་དང་། ཁཱ་ན་དེ་ས་དང་། ཏཾ་བ་ལ་དང་། བི་དྱཱ་ན་ག་ར་ དང་། ཀརྞ་ཊ་ཀ་དང་། ཏྲི་ལིངྒ་དང་། ཏྲི་མལ་དང་། ཙནྩི་དང་། མ་ལྱཱ་ར་དང་། ཙཱ་རི་ཏྲ་དང་། མརྦ་ར་དང་། ཀོངྐུ་ན་དང་། ཙཻ་བ་ལ་དང་། ནི་ཙཱ་མས་དང་། ནི་ཙམྦྷ་ཧ་ར་དང་། ཙནྡྲ་དུ་ར་ དང་། པཉྩ་བྷ་ཏཱ་ར་དང་། ཙ་ར་མཎྜལ་དང་། མོ་ར་མཎྜལ་དང་། ཛ་ལ་མཎྜལ་དང་། ཏ་ལ་ མཎྜལ་དང་། ཏུཎྜ་མཎྜལ་དང་། བྷོ་ག་མ་ལྱ་ར་དང་། ཀ་ལིངྐ་དང་། གཞན་ཡང་ཡུལ་ཕྲན་སྣ་ ཚོགས་པ་དེ་དག་ནི། ལྷོ་ཕྱོགས་མཐིལ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཀོངྐུ་ན་ནས། རྒྱ་མཚོ་ལ་ནུབ་ཕྱོགས་ སུ་གྲུ་བཏང་ནས་བྱོན་པས། འགྲོ་ལྡིང་གི་གླིང་སྟེ། རྒྱ་སྐད་དུ། ཌ་མི་ཌོ་དྭི་པ་ཞེས་པར་ཕེབས། 17-222 འདི་ལ་ཀླ་ཀློ་དང་ཡུལ་མཐའི་མི་དང་། གླིང་ཕྲན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐད་དུ། སམ་ལོ་ར་ན་སོ་ཟེར་ གྱིན་གདའ། གླིང་དེ་ན་གསང་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཆེས་དར་བ་ཡོད། མངོན་ཤེས་དང་ལྡན་ པའི་སློབ་དཔོན་སུ་མ་ཏི་ཞེས་བྱ་བའི་པཎྜི་ཏ་གཅིག་ལ། བདེ་མཆོག་དང་། དགྱེས་རྡོར་གྱི་ དབང་གསན་ནས། དགྱེས་རྡོར་གྱི་རྒྱུད་ལ་བཤད་པའང་ཞིབ་རྒྱས་སུ་གསན། དགྱེས་རྡོར་ འདི་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ལུགས་ཡིན་ཅིང་། སྤྱིར་གླིང་དེ་ན་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཀའི་ བཀའ་མ་ཆད་པ་དང་། ཁྱད་པར་བླ་མེད་ཆེས་དར་དུས་འཁོར་མ་གཏོགས་རྒྱ་གར་ན་ཡོད་པ་ ཕལ་ཆེར་དེ་ན་ཡོད། ཕུར་བུ་དང་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་རྒྱུད་དང་། ཧེ་རུ་ཀའི་རྒྱུད་མང་པོ་དང་། ཕྱག་ན་ རྡོ་རྗེ་དང་མཁའ་ལྡིང་དང་། མ་མོ་དང་ནག་པོ་ཆེན་པོ་སོགས་དང་། རྟ་མགྲིན་བླ་མེད་ཀྱི་ རིགས་རྒྱ་གར་ན་མེད་པ་མང་པོ་ཡང་དེ་ན་ཡོད་པ་དང་། སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ནས་ བརྒྱུད་པའི་ཆོས་ཀྱང་མང་བར་ཡོད་འདུག དགེ་འདུན་མང་པོ་ཡོད་ཀྱང་འདུལ་བའི་ལག་ ལེན་དག་པོ་མེད་དེ། དགེ་སློང་རྣམས་གོས་ནག་གྱོན་པ་ཕལ་ཆེར་ཆང་འཐུང་བ་སོགས་ཡོད་ པར་འདུག་གོ །
我來直譯這段藏文: 與此同時,聽到"毗惹那惹那"(藏文:བིཛྙཱ་ན་ཛྙཱ་ན,梵文天城體:विज्ञान ज्ञान,羅馬拼音:vijñāna jñāna,意為:識與智),"阿巴日札巴日佔"(藏文:ཨ་བརྫི་ཏ་བི་བརྫི་ཏཾ,梵文天城體:अवर्जित विवर्जितम्,羅馬拼音:avarjita vivarjitam,意為:無所斷與能斷)的聲音,意為識與智、所斷與能斷皆無。當下對見解生起大決定解。他說那是一位智慧空行母。 前往南方腹地的大多數內外聖地,前後算來,幾乎去遍了南方所有地區。其中包括瑪爾哈塔、卡納德薩、坦巴拉、維德亞那伽拉、卡納塔克、提令嘎、提瑪爾、占吉、瑪利亞爾、差利特拉、瑪爾瓦爾、貢庫那、采巴拉、尼差瑪斯、尼占巴哈拉、佔德拉杜拉、般遮巴塔拉、遮拉曼札爾、莫拉曼札爾、迦拉曼札爾、塔拉曼札爾、吞札曼札爾、博嘎瑪利亞爾、迦陵迦,以及其他各種小地區,這些都是南方腹地。 之後從貢庫那乘船向西渡海,到達漂移洲,漢語稱為達米多洲。蠻族、邊地人和小島居民稱此地為桑洛拉納。那個島上密咒教法非常興盛。從具有神通的阿阇黎蘇瑪提班智達處聽受勝樂金剛和喜金剛灌頂,並詳細聽受喜金剛續的講解。這個喜金剛是蓮花生大師的傳承,總的來說,這個島上有四續部的完整傳承,特別是無上續極為興盛,除了時輪金剛外,印度所有的大部分傳承在那裡都有。金剛橛和十忿怒尊續、許多勝樂續、金剛手、大鵬、空行母、大黑天等,以及無上部的馬頭明王類在印度已經沒有的許多法在那裡都有,還有許多從蓮花生大師傳下來的法。雖有眾多僧眾,但沒有嚴格的律儀實踐,比丘們大多穿黑衣,也有飲酒等行為。
གླིང་དེར་ལོ་གཅིག་ཙམ་ནས་བླ་མ་དེ་སྐུ་འདས་པས། རྒྱུད་ཀྱི་འཕྲོས་ཡང་ བག་ཙམ་མ་རྫོགས་ཤིང་། མན་ངག་ཀྱང་གསན་མ་ཐུབ་པས། སློབ་དཔོན་དེའི་སྲས་མོ་རྣལ་ འབྱོར་མ་ནུས་པ་ཐོབ་པ། མ་ཏི་སྭ་མཱི་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཕྲོ་རྣམས་གསན། དེ་ནས་ སླར་ཚོང་པ་དང་ལྷན་ཅིག་གྲུར་ཞུགས་ནས་ཤང་ཁ་དྭི་པ་སྟེ། དུང་གི་གླིང་དུ་ཕེབས། དེ་ན་ བདེ་འབྱུང་གི་གནས་ཞེས་བྱ་བ། རི་བོ་སྨན་སྣ་ཚོགས་སྐྱེ་བ་ཞིག་འདུག །དེར་ཐོག་གཅིག་ བཞུགས། གླིང་དེ་ན། ག་ཛ་ནཱ་ས་ཞེས་བྱ་བའི་གླིང་ནས་འོངས་པའི་མི་གདོང་མི་ལ། སྣ་གླང་ པོ་ཆེ་ལྟ་བུར་ཡོད་པ་མང་པོ་གཟིགས། དེ་ནས་ལྷོར་བྱོན་པ་ལ། པཱ་ལ་ཏ་ཞེས་བྱ་བའི་གླིང་དུ་ ཕེབས། དེ་ནས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་གྲུ་བཏང་བས། སིང་ག་ལིའི་གླིང་དུ་ཕེབས་ཏེ་དེར་ལོ་ལྔ་ཙམ་ བཞུགས། གླིང་དེ་ནི། དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་མང་ཞིང་། ཆོས་ཀྱང་དར་ལ། ཤིན་ཏུ་འབྱོར་པ་ཆེ་ 17-223 ཞིང་། སྐྱིད་པ་ཡིན་ཏེ། ཛ་ལཱི་མུཀྟི་ཏ་ལཱི་མ་ཎི་ཀ ར་ནེ་བ་ནེ་ཀུཉྫ་ར་གྷ་རི་གྷ་རེ་པདྨ་ནཱི་ནཱ་རི། བྷ་ལཱ་དེ་ཤ་སིངྒ་ལ་ཞེས་པ་སྟེ། ཆུ་རྣམས་མུ་ཏིག་དང་ས་གཞི་ནོར་བུས་གང་བ། ནགས་རྣམས་ གླང་པོ་ཆེས་གང་བ། ཁྱིམ་ཐམས་ཅད་བུད་མེད་པདྨ་ཅན་གྱིས་གང་བ་ཟེར་ཏེ། དོན་ལའང་ ཕྱོགས་འདྲ་འདུག་གླིང་དེ་རྒྱ་ཁྱོན་ཡང་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་འདུག་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཞབས་ཀྱིས་ བཅགས་གསུངས། ཤྲཱི་བཱ་དུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་རྗེས་བཞུགས་པ་ལ། ཞག་བདུན་ཙམ་གསོལ་བ་འདེབས་པར་མཛད་པས། ཞབས་རྗེས་ནས་འོད་ཟེར་མང་པོ་ འཕྲོས་ནས་སྐུ་ལུས་ལ་ཐིམ་པའི་སྣང་བ་བྱུང་། ཀན་ཌ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡུལ་ཞིག་གི་ཕུ། ནགས་འཐུགས་པོ་ཞིག་གི་དབུས་ན་བྲག་ཕུག་འདུག །དེ་ན་སྔོན་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཤནྟི་ པས་སིངྒ་ལིའི་གླིང་དུ་ཕེབས་པའི་དུས་ཀྱི་དངོས་སློབ། མ་ཤཱ་ཀ་ར་ཤནྟི་བོད་སྐད་དུ་གྲགས་ པའི་འབྱུང་གནས་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ། དགུང་ལོ་བདུན་བརྒྱ་ཡང་ལྷག་ལོན་པ་ཞིག་བཞུགས་པ། སློབ་མ་གཅིག་མ་གཏོགས་པ་ཕལ་ཆེར་ལ་མི་མཇལ་ནའང་། རྗེ་འདིས་ཕུག་པའི་སྒོ་དྲུང་དུ་ བཞུགས་པས་ནང་དུ་བྱོན་གསུང་མཇལ་བས་ཤིན་ཏུ་དགེས་ཤིང་། ཆོས་འབྲེལ་ཞིག་ཀྱང་ གསན། དེ་ཡང་གྲུབ་པ་ཡིན་གྱི་ཕལ་པ་ཚོས་མཐོང་བ་རང་ཅིག་མིན་པར་སེམས། རྒྱལ་པོ་རཱ་ ཧེ་ཤིང་ཁ་བྷན་ཊ་རི་ལ། ཆོས་ཀྱི་གླེང་བ་གསུངས་པས། མཆོག་ཏུ་མགུ་བ་ཐོབ་པར་བྱུང་། གླིང་དེ་ནས་གྲུ་བཏང་ནས་ཨུ་ལིངྒ་ཞེས་བྱ་བའི་གླིང་ཕྲན་ཞིག་ཏུ་ཅུང་ཟད་བཞུགས། དེ་ནས་ ཡང་ཡུལ་དེའི་ཚོང་བ་འགའ་ཞིག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། ཨ་མུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་གླིང་ཕྲན་ཞིག་ཏུ་ ཕེབས། འདི་ཕན་ཆད་དུ་ནི་རྗེ་ཉིད་རང་མ་གཏོགས་འཛམ་བུ་གླིང་གི་མི་འགྲོ་བ་མེད་པ་ལྟ་བུ་ ཡིན་གསུང་ཞིང་།
我來直譯這段藏文: 在那島上待了大約一年後,上師圓寂了,續的後續部分也沒有完全聽完,口訣也未能聽受。於是向那位上師的女兒、已獲得成就的瑜伽女——名為瑪提斯瓦米者處聽受了法的後續部分。之後又與商人一同乘船前往商伽洲,即貝殼洲。那裡有一座名為"樂源處"的山,生長著各種藥材。在那裡住了一段時間。在那個島上,看到許多來自伽札納薩島的人,他們有著人面但鼻子像大象一樣。 之後向南行,到達名為帕拉塔的島。從那裡向東航行,到達錫蘭島並在那裡住了約五年。那個島上有很多僧團,佛法興盛,極其富庶安樂。如同"迦利目克提達利瑪尼卡,若內瓦內貢扎若利伽熱,帕德瑪尼納利,帕拉德夏僧伽拉"所說:水中遍滿珍珠,大地遍滿寶石,森林中遍滿大象,所有房屋中遍滿蓮女。實際情況也相似。這個島的面積也非常大,他說都走遍了。 在名為室利巴杜卡的佛陀足跡處祈禱了約七天,從足跡中放出許多光芒融入身體的景象出現。在一個名為康達拉的地方山谷中,在一片茂密的森林中央有一個巖洞。那裡住著一位是大阿阇黎寂靜師來到錫蘭島時的親傳弟子,名為瑪夏迦熱仙提(藏語稱為名稱生源寂)的人,年齡已超過七百歲。除了一個弟子外,他基本上不見其他人,但當尊者在洞口坐下時,他說"請進來"並相見,非常歡喜,也聽受了一些法。他想那也是一位成就者,而不是普通人所能見到的。 向國王熱黑興卡班扎利講說佛法,獲得極大歡喜。從那個島乘船到達一個名為烏令嘎的小島,稍作停留。之後又與那個地方的一些商人一同前往一個名為阿目卡的小島。他說,從這裡往後,除了尊者自己,似乎沒有閻浮提的人去過。
འདི་ཕན་ཆད་དུ་ནི་རྗེ་ཉིད་རང་མ་གཏོགས་འཛམ་བུ་གླིང་གི་མི་འགྲོ་བ་མེད་པ་ལྟ་བུ་ ཡིན་གསུང་ཞིང་། སིང་ག་ལའི་གླིང་ནས་ད་བར་ཞག་སུམ་ཅུ་ལྷག་ཙམ་རེ་རྒྱ་མཚོ་ལ་གཟིངས་ གཏོང་དགོས་གཉིས་དང་། གླིང་གཉིས་པོ་དེ་ལའང་ཟླ་ལམ་ཙམ་རེ་ཡོད་གསུངས། དེ་ནས་ གླིང་དེ་དག་གི་མི་དང་ལྷན་ཅིག་གྲུ་བོ་ཆེ་བཟོ་ཁྱད་ཆོས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞིག་ཏུ། མི་སྟོང་ 17-224 ཕྲག་ལྔ་ཙམ་དང་ལྷན་ཅིག་ལྷོ་ཕྱོགས་ལ་གྲུ་བསྐྱོད་དེ་བྱོན་པས། ཟླ་བ་བཞི་ཙམ་ན། ཛྷ་མི་གི་ རི་ཞེས་བྱ་བའི་གླིང་ཆེས་བཟང་བ། ཞིང་ལ་སོགས་པ་མེད་ཅིང་། འབྲས་འབྲུ་རེ་བཏབ་པ་ལ་ སྡོང་པོ་མི་འགྲང་ལྔ་ཙམ་ཡོད་པ། ཁྱིམ་རེའི་འཚོ་བ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཙམ་ཡོད་པ། གྲོང་ ཁྱེར་ཆེན་པོ་ལྷོ་བྱང་གཉིས་སྣང་ཞིང་། དེ་གཉིས་རེ་རེའི་སྲང་བར་ལ་ཉི་མ་བདུན་བདུན་ཙམ་ རེ་འགྲོ་དགོས་པའི་ལམ་ཡོད་པ། གྲོང་ཁྱེར་གཉིས་ཀྱི་བར་ན་རི་ལྷོ་བྱང་དུ་གསུམ་ཙམ་ཞིག་ འདུག་པའི་གཅིག་གི་རྩེ་མོ་ན་མཚན་མོ་འོད་འཕྲོ་བའི་གསེར་གྱི་བྲག་ཆུང་ངུ་ཞིག་ཀྱང་སྣང་ གསུང་། དེར་ལོ་གཅིག་ལྷག་ཙམ་བཞུགས་ཤིང་། གླིང་དེ་ན་སྔོན་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཕེབས་ པའི་བཞུགས་ཁྲི་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྡོ་སྐུ་ཆེན་པོ་མང་པོ་དང་། ལྷ་ཁང་ཡང་མང་དུ་ ཡོད་ཅིང་། དེ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་དང་། དུས་སྟོན་ཡང་ཆེ་བར་ཡོད། ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་བཞེངས་ པའི་ལྷ་ཁང་ཞིག་ཏུ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཐུགས་དམ་མཛད་པས། བདེ་བ་ཅན་ནས་སློབ་དཔོན་ཀླུ་ སྒྲུབ་འཁོར་མང་པོ་དང་བཅས་ནས་བྱོན་པ་གཟིགས་ཤིང་། དེ་ཡང་སྐུའི་རྣམ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་སོར་རེ་ལའང་དཔག་ཚད་ཙམ་ཡོད་པ་ བལྟ་བའི་མི་ངོམ་པ་ཞིག་གཟིགས་ཤིང་། དག་སྣང་གི་ཆོས་ཀྱང་འགའ་རེ་གསན་ནོ། །དེ་ལ་ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཟིགས་པ་འདི་ནི་གསང་འདུས་ལས། ཚངས་པ་དྲག་པོ་ལ་སོགས་ལྷས། ། ནམ་ཡང་མཐོང་བར་མི་ནུས་སོ། །ཞེས་ལྷ་མཐུ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཐོང་བར་དཀའ་བ་ ཡིན་པས། མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཅི་ཙམ་ཡིན་རྒྱུད་སྡེ་མཁྱེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་ཤིག དེ་ ནས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་གླིང་ཕྲན་འགར་འགྲོ་བའི་ཚོང་བ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག གྲུ་ཤར་དྲང་ཐད་ དུ་བཏང་སྟེ་ཟླ་གཅིག་ཙམ་ཕེབས་པ་ན། རིའི་རྒྱལ་པོ་པོ་ཊ་ལ་ཀ་ཡོད་པའི་གླིང་དུ་ཕེབས། ཁ་ ཅིག་འདི་པོ་ཊ་ལ་ཆུང་བ་ཡིན་ཟེར་བའང་ཡོད། གང་ནའང་མིའི་འགྲོ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་པོ་ཊ་ ལ་སྟེ་འདི་ཁོ་ནར་མངོན་ནོ།
我來直譯這段藏文: 他說,從這裡往後,除了尊者自己,似乎沒有閻浮提的人去過。從錫蘭島到現在,需要在海上航行三十多天的路程有兩次,在那兩個島上也各有約一月的路程,他說。之後與那些島上的人一同乘坐一艘製造精良的大船,與約五千人一起向南航行,約四個月后,到達名為札米吉日的非常殊勝的島。那裡沒有田地等,種一粒稻穀會長出約五人高的稻株,每戶人家的生活所需都能自然獲得。有南北兩座大城,這兩座城的街道之間需要行走約七天的路程。兩城之間有三座南北走向的山,其中一座山頂上有一塊在夜晚會發光的小金巖,他說。 在那裡住了一年多,那島上有龍樹上師曾經到訪時的法座,許多佛陀的大石像,也有很多寺廟,對這些都有供養,也有盛大的節日慶典。在龍樹建造的一座寺廟中專心修持時,見到龍樹上師與眾多眷屬從極樂世界前來,其身相是以一切莊嚴裝飾的菩薩相,每根手指都有一由旬那麼長,令人看了永不厭足,並聽受了一些清凈顯現的法。關於見到這智慧身相,如《密集》所說:"梵天、帝釋等諸天,永遠也無法得見。"連大力諸天都難以見到,所以究竟是什麼樣的證悟境界,請通曉續部的智者們開示。 之後與前往東方小島的商人們一同乘船正向東行駛約一個月,到達有山王普陀羅迦的島。有些人說這是小普陀羅,不管如何,這顯然就是人間界的普陀羅。
། 17-225 ནོར་བཟང་གཞོན་ནུའི་གནས་ཤེལ་གྱི་ཕུག་པ་དང་། ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མའི་གནས་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་སྒོ་གསེར་གྱི་ཕུག་པ་དང་། སྒྲོལ་མའི་གནས་སེང་ལྡེང་གི་ནགས་དང་། ཚངས་ པ་དང་། ཁྱབ་འཇུག་དང་། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་གནས་རི་བོ་རང་བྱུང་གི་ལྷ་ཁང་དང་བཅས་ པ་རེ་རེ། གཞན་ཡང་མཇལ་དུ་བཏུབ་པའི་གནས་ཕལ་ཆེར་མཇལ། རི་བོ་པོ་ཊ་ལ་ཉིད་ ལའང་བསྐོར་བ་ཞིག་མཛད། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་གནས་སུ་གྲགས་པ། ནམ་མཁའི་ ངོས་ལ་ནགས་ཚལ་དང་། དེ་ནས་འབབ་པའི་ཆུ་དངོས་སུ་འབབ་པ་ཡོད་དེ། དེ་ལ་ཁྲུས་ཀྱང་ མཛད་གསུངས། པོ་ཊ་ལའི་རི་ཆེན་པོའི་མགུལ་ཐུགས་པར་ནགས་སྣ་ཚོགས་འདུག་པ་ བསྐོར་བར་ཕེབས། རྩེ་མོ་ཤེལ་མ་རྡོའི་བྲག་རི་རྒྱ་དཔངས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡོད་པ་ལ་ ད་ལྟ་འགྲོ་ས་ནི་མི་འདུག་གསུང་། གླིང་དེར་ཕྱིན་པའི་སྡིག་པ་དག་པ་འདྲ། དེ་ཕྱིན་ཆད་ཐ་ མལ་གྱི་མནལ་གཏན་མེད་པ་དང་། མི་མ་ཡིན་ཕལ་མོ་ཆེ་ཞིག་གི་སྤྱོད་པ་མངོན་སུམ་དུ་ གཟིགས་པ་དང་། དེ་དག་གི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་དངོས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་བྱར་གྱུར་པ་འདི་བྱུང་ གསུང་། གླིང་དེའི་མི་ཀུན་ལ་ད་ལྟ་ཕྱི་ནང་ཀླ་ཀློ་སོགས་གྲུབ་མཐའ་གང་ཡང་མེད། མི་གྲོང་ ཡང་ཐན་ཐུན་མ་གཏོགས་མི་འདུག པོ་ཊ་ལ་ཀ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྩོན་ པར་འདུག སྔོན་དུས་བཞེངས་པའི་སངས་རྒྱས་པའི་ལྷ་ཁང་ཡོད། འཛམ་བུ་གླིང་ན་མེད་པ་ ལ། ལས་ལས་གྲུབ་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་མང་པོས་ཁྱིམ་གྱི་མཐའ་བསྲུང་བ་འབའ་ཞིག་འདུག གླིང་འདིར་གླིང་གཞན་ནས་འོངས་པའི་མི་རྣ་བས་ལུས་ཐམས་ཅད་གཡོག་ཐུབ་པ་མང་པོ་ གཟིགས། གླིང་དེ་ནས་གྲུ་བཏང་སྟེ་ཐག་རིང་པོ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་བྱོན་པས། ཛ་བ་དྭཱི་པ་ཞེས་བྱ་ བ། ནས་གླིང་དུ་ཕེབས། གླིང་དེ་ན་ཉན་ཐོས་སེནྡྷ་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་མང་དུ་ཡོད་ཅིང་། དེ་ རྣམས་སུ་མ་བཞུགས། དེ་ན་མཚོ་ཆུང་ཞིག་གི་དཀྱིལ་ན་གླིང་ཆུང་ཞིག་ཡོད་དེ། དེའི་མིང་ནི། བ་ན་དྭི་པ་སྟེ། ནགས་གླིང་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། དེ་ན་སློབ་དཔོན་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་ 17-226 བརླབས་པའི་གནས། ཕྱི་བྲག་རི་ནང་ལྷ་ཁང་གྲུ་བཞིར་ཡོད་པ། དབུས་ན་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་ གཉིས་པའི་རྡོ་སྐུ་རང་བྱུང་བཞུགས་ཤིང་། ཕུག་པ་གཅིག་ན་གསང་སྔགས་ཀྱི་གླེགས་བམ་ མང་དུ་ཡོད། རྒྱུད་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་པ་ཡང་བཞུགས་ཟེར་ཏེ། ཤིན་ཏུ་འཚུབ་པར་གྲགས་པས་ ལྟ་ནུས་པ་ནི་མི་འདུག་གསུང་། དེ་ནས་སླར་ཡང་བྱང་ལ་ཕེབས་ཏེ། སིངྒ་ལར་ཕེབས། དེ་ དུས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞབས་རྗེས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་ཤིང་བཞུགས། དེར་རྫོགས་རིམ་གྱི་ རྣལ་འབྱོར་གཙོ་བོར་མཛད་པས། ཐ་མལ་གྱི་རྣམ་རྟོག་ཕལ་ཆེར་འགགས། བདེ་བས་ཉིན་ མཚན་ངོ་མི་མཁྱེན་པ་འདྲ་བའང་བྱུང་།
我將為您直譯這段藏文: 有善財童子住處的水晶洞、怒眉母住處、阿修羅之門的金洞、度母住處的紫檀林、以及梵天、遍入天、大自在天的住處——自然山神廟各一處,此外還朝見了大多數可以朝見的聖地。也環繞了普陀山本身。在聞名為聖者文殊住處的地方,有空中的樹林,從那裡實際流下的水,他說也在那裡沐浴。在普陀大山的山腰處有各種樹林,前去環繞。山頂有晶巖峰,高度不可思議,他說現在沒有可以前往的路。去那個島似乎能凈除罪業。從那以後完全沒有普通的睡眠,親見了大多數非人的行為,並說能夠實際享用他們的受用。 那個島上的所有人現在沒有任何外道、內道或蠻族等宗派。除了零星的村落外沒有人居住。他們非常精進地祈禱普陀羅迦。有古時建造的佛教寺廟。在閻浮提沒有的、由業力所成的許多機關遍佈在房屋周圍守護。 在這個島上見到許多從其他島來的、耳朵能蓋住全身的人。從那個島乘船向北方遠行,到達名為爪哇島的稻米之島。那個島上有許多聲聞僧伽派的僧團,但他沒有住在那些地方。那裡有一個小湖中央的小島,其名為婆那底巴,即林島。那裡有上師海生金剛加持的聖地,外有山巖內有方形寺廟,中央有自然形成的二臂歡喜金剛石像,一個洞窟中有許多密咒經函。據說也有五十萬續部,但據說非常危險,所以無法檢視,他說。之後又向北行,到達錫蘭。那時住在那裡祈禱佛足印。在那裡主修圓滿次第瑜伽,大多數普通分別念都停息了。似乎因為喜樂而不分晝夜。
བདེ་བས་ཉིན་ མཚན་ངོ་མི་མཁྱེན་པ་འདྲ་བའང་བྱུང་། དེ་ཕྱིན་ཞུ་བདེ་འགྱུར་མེད་བསྟན་པས་བདེ་སྟོང་རྒྱུན་ མི་འཆད་པ་བྱུང་ལ། ལན་གཅིག་མནལ་ལམ་ན། རང་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་ཤིན་ཏུ་ ཆེ་བར་གྱུར་པ་ལ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཡིན་སྙམ་པ་སངས་རྒྱས་མང་པོ་བྱོན་ཏེ། ཁྱོད་ ནི་འཆི་བ་མེད་པའི་སྐུའོ་ཞེས་བསྟོད་པའི་སྣང་བ་བྱུང་། དེ་ནས་ཀོངྐ་ནའི་གླིང་དུ་ཕེབས་ཏེ། ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ། མཚོའི་ནང་ན་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྐུ་རང་བྱུང་། སྐུ་ཚད་རི་ཆུང་ཙམ་ཡོད་ པ་ཉལ་སྟབས་སུ་གནས་པ་དང་། བིམྤ་ཀཱ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ། ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་ཤར་བ་ ལྟ་བུ། མཆོད་རྟེན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ཞིང་གསལ་བ་དཔལ་དུ་བ་འཁྲིགས་པ་རེག་ པ་མེད་པའི་མཆོད་རྟེན་དུ་གྲགས་པ་དེ་ཡིན་ཏེ། དེ་གཉིས་ལ་ཉིན་མཚན་དུས་དྲུག་ཏུ་རོལ་མོ་ དང་། དྲི་བཟའ་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབ་པ་ལ་སོགས་པ་མི་མ་ཡིན་གྱི་མཆོད་པ་རྟག་ཏུ་ འོང་། ཆོ་འཕྲུལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་དག་ཏུ་ཕྱག་མཆོད་དང་སྨོན་ལམ་མཛད། སླར་གྲུ་བཏང་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་མ་ལྱཱ་རར་ཕེབས། འདི་དང་ཉེ་བའི་ཡུལ་ཕྲན་ཤཾ་བྷུ་དབྟ་ཞེས་ བྱ་བ་ན། རྡོ་རྗེ་ཐེགས་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པ། ཐུན་མོང་གི་གྲུབ་པའི་རྟགས་ཅི་རིགས་ པ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱལ་པོ་འཕྲོག་བྱེད་འོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུད་དང་། སྡོམ་པ་རྣམ་པར་བརྩོན་པ་དང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དེ་ཉིད་དང་། ཧ་རི་དཱ་རིའི་གླུ་དབྱངས་ 17-227 ལ་སོགས་པ་ཆོས་མང་དུ་གསན། བླ་མ་འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་དཱི་ན་ཀ་རིའི་ཞང་པོ་ཡིན་ནོ།
我將為您直譯這段藏文: 似乎因為喜樂而不分晝夜。從那以後請求無變樂法,生起了不斷的樂空。有一次在夢中,自己變成極大的毗盧遮那佛身,似乎是十方諸佛的佛陀們前來,顯現讚頌說:"你是不死之身。"之後前往貢卡那島,在名為智身的地方,海中有文殊自然身,身量如小山般,呈臥姿。在名為影身的地方,如空中現彩虹般,有極大而清晰的佛塔影像,即聞名為無觸煙繚繞佛塔。這兩處日夜六時都有音樂、香食、花雨等非人供養常常降臨。有不斷的神變,在那些地方作禮拜供養和發願。 再乘船前往南方摩梨耶羅。在其附近的小國名為顯部陀,有通達金剛乘大海彼岸、具有種種共同成就相的國王名為奪光,向他聽聞了《佛說等集經》、《律儀精進》、《俱生真實》、《訶梨陀利歌詠》等許多法。這位上師是瑜伽女底那迦利的舅父。
། དེར་གྲུབ་ཆེན་ཞི་བ་སྦས་པའི་སྙན་པ་གསན་ཏེ། ཛ་གད་ནཱ་ཐར་ཐོག་མར་མཇལ་བར་ཕེབས་ ཟླ་བ་གསུམ་ཙམ་བླ་མའི་རིམ་གྲོ་བགྱིད་ཅིང་བཞུགས། སྔར་གྱི་བླ་མ་གཞན་རྣམས་ལ་ གདམས་ངག་ཞུས་ཤིང་བསྒོམས་པ་བས། གྲུབ་ཆེན་འདིའི་ཞལ་རས་མཐོང་བ་ཙམ་ཡང་ བོགས་ཆེ་བར་བྱུང་ཞིང་། ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཡོན་དང་། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བྱས་ཏེ། གདམས་ངག་གནང་དགོས་པར་ཞུས་པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས་དབང་བསྐུར་དགོས་པས་ད་ རུང་ཡོ་བྱད་ཚོལ་གསུངས། དེ་ནས་ཏྲི་ལིངྐ་ཕྱོགས་སུ་ཟླ་བ་གསུམ་ཙམ་སྡོམ་བུ་བྱེད་ཅིང་བྱོན་ པས། རུ་པྱ་སྟེ། དངུལ་ཏོ་ལ་སུམ་ཅུ་ཙམ་དང་། གཞན་ཡང་ཡོ་བྱད་མང་དུ་བྱུང་། ཏྲི་མལ་ཞེས་ བྱ་བ་ཙནྡན་དམར་པོའི་ནགས་ཀྱིས་ཁྱབ་པའི་ཡུལ་ཞིག་ཏུའང་བྱོན། དེར་ཡང་ཡོ་བྱད་མང་པོ་ འབྱོར། བླ་མ་ཡང་ཀརྞ་ཊ་ཀར་ཕེབས་འདུག་པས། དྲུང་དུ་ཕེབས། དབང་གི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ ཅད་ལེགས་པར་བཤམས། དམིགས་པའི་སྒོ་ནས་དབང་བསྐུར་ཞིག་མཛད། གདམས་པ་ཅི་ རིག་པ་གནང་། དེ་སྐབས་དབང་བསྐུར་ཐ་དད་མང་པོ་ནི། སློབ་དཔོན་གཾ་བྷི་རཱ་མ་ཏི་ལ་ཞུས། དེ་ནས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་གླིང་ཕྲན་རྣམས་གཟིགས་པར་བཞེད་ནས། ཛཱ་རི་ཁཎྜ་དང་། ཛ་ག་ད་ ནཱ་ཐ་རྒྱུད་ནས་བྷངྒ་ལར་ཕེབས། ཡུལ་པུཎྜ་བྷརྟ་རུ་ཁ་སརྤ་ཎི་མཇལ། ཞག་ཉི་ཤུ་ཙམ་གསོལ་ བ་འདེབས་ཀྱིན་བཞུགས། མནལ་ལམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཚན་མ་ཡང་ཡང་བྱུང་། དེ་ནས་ཏི་པུ་རར་ཕེབས། ཏི་པུ་རའི་ཡུལ་གྱི་ཕུ། ཀ་ས་རཾ་གའམ། དེ་ཝི་གོ་ཊའི་གནས་ཡོད་པ་ མཇལ་པར་མཛད་ཅིང་། གྲུབ་ཆེན་ནག་པོ་སྤྱོད་པས་བཞེངས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཞག་ ཤས་བཞུགས། ཡུལ་འདི་ཡང་ཨོ་རྒྱན་བཞིན་དུ། གཟུགས་སྣ་ཚོགས་སུ་བསྒྱུར་བའི་མཁའ་ འགྲོ་མ་གདུག་ཚུབ་ཆེ་བ་མང་པོ་ཡོད་ཅིང་། སྟག་རྫུས་དང་། སྣ་ཚོགས་པའི་རྫས་དང་སྔགས་ ཀྱི་ངན་ཐབས་བྱེད་པ་ཤིན་ཏུ་མང་། དེ་ནས་ར་ཁང་གི་ཡུལ་གྱི་ནང་ཚན། ཧ་རི་བྷཉྫ་དང་། པུ་ 17-228 ཁང་དང་། བལ་གུ་རྣམས་སུ་ཕེབས། ཡུལ་འདི་རྣམས་ན་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཆེས་མང་ ཞིང་། བསྟན་པ་ལྷག་པར་དར་བར་ཡོད་པས། ཡུན་རིང་རབ་རེ་བཞུགས་ཤིང་། ཧ་རི་བྷཉྫའི་ གཙུག་ལག་ཁང་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ན། དྷརྨཱ་ཀྵ་གྷཽ་ཥ་ཞེས་བྱ་བའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་ པོ་ཞིག་དང་། དེ་བཞིན་དུ་བལ་གུའི་ཡུལ་དུ་བཞུགས་པའི་བར་ཧེ་ཏན་ནྡ་གྷོ་ཥ་ཞེས་བྱ་བ། དགེ་བསྙེན་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཞིག་ལ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱང་ཅི་རིགས་པ་གསན། མདོ་ ལུགས་ཀྱི་གཞུང་མང་པོ་ཞོར་ཉན་དུ་མཛད། བླ་མ་འདི་ཀུན་ཡང་གྲུབ་ཆེན་ཞི་བའི་ཞབས་ ཀྱིས་སློབ་མ་འབའ་ཞིག་ཡིན་གསུང་། དེ་ནས་གྲུ་བཏང་སྟེ། དྷ་ན་ཤྲཱི་གླིང་དུ་ཕེབས། གླིང་ འདི་ནང་དགེ་འདུན་ཤིན་ཏུ་མང་ཞིང་། དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུང་ངམ།
我將為您直譯這段藏文: 在那裡聽聞大成就者寂靜藏的聲名,先往賈格納特朝見,停留約三個月做上師的承事。相比之前向其他上師請求教授並修行,僅僅見到這位大成就者的尊顏就獲得更大利益。將所有資具作為供養和會供輪,請求賜予教授。上師說道:"需要灌頂,還需尋找資具。"之後前往帝利伽方向約三個月做貿易,獲得約三十托拉銀子和其他許多資具。也前往名為帝瑪爾的遍佈紅檀香林的地方。那裡也獲得許多資具。上師也到了羯羅拿札,前往上師處。很好地陳設了所有灌頂資具。以觀想方式做了灌頂。賜予各種教授。那時眾多不同灌頂是向堪布崗毗羅瑪帝請求的。 之後想要觀覽東方諸小島,經由扎利康達和賈格達納特前往孟加拉。在布那跋多地方朝見卡薩巴尼,住留約二十天祈請。在夢中屢次出現加持之相。之後前往帝布拉。朝見帝布拉地方的邊境卡薩朗嘎或天女城的聖地,在大成就者黑行所建的經堂住留數日。這個地方也如鄔金,有許多變現各種形態的兇暴空行母,有很多以虎皮和各種物品及咒語作惡法。之後前往羅康地方的內部,哈利般札、布康和跋魯諸地。這些地方比丘僧眾極多,佛法特別興盛,每次都長期住留。在哈利般札的名為大佛塔經堂的地方,向一位名為達摩洽郭沙的大班智達,同樣在跋魯地方住留期間向一位名為黑丹難達郭沙的優婆塞大班智達也聽聞了一些密咒法,順便聽聞了許多經典傳承的論典。據說這些上師都是大成就者寂靜足的弟子。之後乘船前往具吉祥島。這個島內僧眾極多,吉祥稻穀聚或
གླིང་ འདི་ནང་དགེ་འདུན་ཤིན་ཏུ་མང་ཞིང་། དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུང་ངམ། མཆོད་རྟེན་དཔལ་ཡོན་ ཅན་ཞེས་ཀྱང་བྱ། ཨསྟུ་ཀ་ཀཱ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་ངོ་བོ་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཁྱོན་ཆེ་བའི་ བྲག་རི་མཆོད་རྟེན་གྱི་དབྱིབས་ཅན། ཕྱི་ལ་རྡོའི་ལྕགས་རི་བྲག་རི་འདྲ་བ་ཉིས་རིམ་གྱིས་ བསྐོར་བ། ཉི་མ་གཅིག་ལ་སྐོར་བ་ཐེབས་ཙམ། ཤར་དུ་གྲོང་ཁྱེར་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ། རྒྱ་ནག་དང་། ཕྲེང་གི་དང་། རྒྱ་གར་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཐ་དད་པའི་ཚོང་བ་ཤིན་ཏུ་མང་པའི་ཚོང་འདུས་ ཆེན་པོ་འདུག་གསུང་། དང་པོ་རེག་པ་མེད་པ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་མཆོད་རྟེན་མཇལ་བར་ མཛད་དུས། རྣམ་སྣང་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ནི། འོད་དཔག་མེད་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། ཤྲཱི་དྷ་ནྱཱ་ཀ་ཊ་ཀ་ནི་མི་ བསྐྱོད་པ་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཟིགས། གཞན་ཡང་ ཚོང་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱོན་པས། པོ་ཊ་ལ་ཟེར་བའི་རྒྱ་མཚོའི་དོ་རི་གཞན་གཅིག་ དང་། པཻ་གུའི་གླིང་དང་། ཛ་ཏི་དང་ལི་ཤི་སོགས་མང་པོ་སྐྱེ་བ། ཕྲེང་གིས་འཛིན་པའི་གླིང་ ཞིག་དང་། སཱདྷ་དྷཱི་པ་དང་། གསེར་གླིང་ཆེན་པོ་དང་། གསེར་གླིང་གི་མིང་ཅན་ཆུང་བ་གཉིས། སུརྫ་དྷཱི་པ། ཙནྡྲ་དྷཱི་པ། སརྦ་དྷཱི་པ་སྟེ། གླིང་ཆུང་ཆུང་དེ་རྣམས་སུ་ཡང་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས། 17-229 དེ་ནས་གཾ་ག་ས་ག་ར་ཞེས་བྱ་བའི་གླིང་ཆུང་ཞིག་ཏུ་ནག་པོ་སྤྱོད་ཆུང་དང་། བྷུ་བ་རི་པ་དང་། བྷུ་བ་བློ་ལྡན་རྣམས་རིམ་པར་བྱོན་སའི་དགོན་པ་ཞིག་ན་སློབ་དཔོན་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་པའི་རྒྱན་ དྲུག་མཁའ་འགྲོ་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་མཚན་མོ་མེ་འབར་བ་སོགས་ཆོ་འཕྲུལ་དང་ འཚུབ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཅིག་འདུག་པ་དེ་ཡང་མཇལ། དེར་དབྱར་ཞིག་ཟླ་བ་གསུམ་གཏུམ་མོ་ དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམས་པས། གནས་གསུམ་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་རིགས་ སུ་གཏོགས་པ་མང་པོ་དང་། ཁྱད་པར་མི་མ་ཡིན་གྱིས་མཁའ་འགྲོ་མ་མང་པོ་དངོས་སུ་འདུ་ བ་བྱུང་། དེ་དག་གི་རྐྱེན་གྱིས་ཡེ་ཤེས་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་། རྟོག་པ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར། གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཞི་བ་སྦས་པ་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པ་འབུལ་བར་བཞེད་ ནས། གཟེངས་ལ་བསྐྱོད་དེ། ཛམྦུ་གླིང་དུ་ཕེབས་པར་བཞེད་པའི་ལམ་གླིང་ཕྲན་ཆུང་ངུ་ཞིག་ ན། སྔོན་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་སེངྒེ་སྒྲས་ཐུགས་བསྐྱེད་པའི་གནས་སུ་ གྲགས་པ། གླིང་སྟོང་པ་ཞིག་ན་ནོར་བུ་དམར་པོ་འདྲ་བའི་རྡོའི་ཕུག་པ་དང་། ཙནྡན་གྱི་ནགས་ ཚལ་ཡང་ཡོད་པ། ཤིན་ཏུ་གཉན་པས་འདབ་མ་རེ་ཡང་གཅོད་མི་ནུས་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་ མཇལ་དུ་ཕེབས།
我將為您直譯後半段: 這個島內僧眾極多,稱為吉祥稻穀聚或吉祥寶塔。名為阿斯圖卡卡雅的大型塔是一座形狀像佛塔的巨大巖山,外部有如巖山般的兩層石頭圍墻環繞,需要一整天才能繞行一週。東邊有一座極大的城市,有來自中國、暹羅、印度等不同地方的眾多商人的大型商貿集市。初次朝見無觸之影像塔時,見到以毗盧遮那為主的五部曼荼羅,智慧身是以無量光為主的五部曼荼羅,吉祥稻城是以不動佛為主的五勝者部曼荼羅。此外,與商人一同前往,到了另一個名為普陀羅的海島,還有暹羅島、長出許多肉豆蔻和蓽撥等的暹羅所屬之島,以及薩達島、大金洲、兩個名為金洲的小島、蘇利耶島、月島、薩瓦島等小島也都踏足。 之後在一個名為恒河薩迦羅的小島上,在一座小黑行者、布瓦日巴和布瓦智者先後駐錫過的寺院中,也朝見了上師黑行者的六飾品被空行母加持之物,那裡晚上有火光等非常大的神變和騷動。在那裡的一個夏天,三個月專一修持拙火和大手印,與許多屬於三處空行母種類的,特別是非人空行母眾多實際匯聚。由此因緣智慧不斷增長,證悟特別提升。想要向大成就自在者寂靜藏獻上這些證悟,便動身前往瞻部洲。在路上的一個小島上,朝見了一處據說是聖觀世音自在獅子吼發菩提心的聖地,那個空曠的島上有一個像紅寶石般的石洞和檀香林,因極其神聖連一片葉子也不敢砍伐。
ཤིན་ཏུ་གཉན་པས་འདབ་མ་རེ་ཡང་གཅོད་མི་ནུས་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་ མཇལ་དུ་ཕེབས། དེ་ན་གྲུབ་ཆེན་ཞི་བའི་ཞབས་ཀྱི་གདམས་པའི་མངའ་བདག་རྣལ་འབྱོར་ མ་ཆེན་མོ་དཱི་ན་ཀ་རཱ། འཁོར་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་བཞི་བཅུ་ཙམ་དང་བཅས་པ་བཞུགས་འདུག་ པ་ལ། གདམས་ངག་གནང་བར་ཞུས་པས། མང་དུ་གནང་ཞིང་། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཆེན་ མོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་པད་བསྟེན་བཞིན་དུ། ཏྲི་ལིངྒ་དང་། བི་དྱ་ན་ག་ར་དང་། ཀརྞ་ཊ་ཀ་རྣམས་ བརྒྱུད་ནས། བྷཾ་དྭ་གྱི་ཡུལ་དུ་ཕེབས། ཛམ་བུ་གླིང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱབས་གནས་གཅིག་པུ་ གྲུབ་ཆེན་ཞི་བ་སྦས་པ་དང་མཇལ། ཟླ་བ་བཅུ་གསུམ་ཙམ་དྲུང་དུ་བཞུགས། གདམས་པ་ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གསན། མཚན་ནི་བུདྡྷ་གུབྟ་གྱིས་གསུང་བས་དེ་ཕྱིན་བུདྡྷ་གུཔྟ་ནཱ་ཐ་ ཟེར། དབང་བསྐུར་དང་བཤད་པ་ཕལ་ཆེ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཆེན་མོ་དཱི་ན་ཀཱ་ར་དང་། སློབ་ 17-230 དཔོན་གམ་བྷི་ར་ཡ་ཏི་ཆེན་པོ་གཉིས་ལ་ཞུས་ཤིང་། ཕྱག་ལེན་དང་དོགས་དཔྱོད་ཅི་རིགས་ པ་ཞུ་བར་མཛད་པའི་བླ་མ་ནི། གཞན་ཡང་མང་དུ་ཡོད་པ། སུ་དྷཱི་གརྦྷ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། ཀནྟ་ པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། བེ་ཏ་ཏིཀྵ་ཎ་དང་། བཱི་ར་བནྡྷ་དང་། གྷ་གྷ་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་གྲུབ་ཆེན་ ཞི་བ་སྦས་པའི་ཞབས་འབྲིང་བསྟེན་པས། རྡོ་རྗེའི་ཐེགས་པ་ལ་ཆེས་མཁས་ཤིང་། ཁྱད་པར་ ནུས་པ་བརྙེས་པ་ཤ་སྟག་ཡིན་ཏེ། སྤྱིར་གྲུབ་ཆེན་འདིའི་དྲུང་དུ། ཡུལ་དང་རིགས་ལ་སོགས་ པ་སྐྱེ་བོ་གཞན་གྱིས་བཤད་རྒྱུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་བཀོད་པ་ངོ་མཚར་ཅན་ སྟོན་པ་མང་དུ་འོང་ཞིང་། ཡང་གར་སོང་ཆ་མེད་པར་སོང་བ། དེ་ལྟ་བུ་ཡང་ཡང་ཡོད་པ་ཞིག་ འདུག་གསུངས། ལན་ཅིག་ཁ་གེནྡྲའི་རི་སུལ་ཞིག་ན་རྣལ་འབྱོར་བ་ཞིག་མར་མེ་སྦར་ཏེ་ འདུག དྲུང་དུ་བྱོན་པའི་དེའི་སྣང་བར་ཡལ་ཤུལ་ན་མི་ཐོད་སྐམ་པོ་གསུམ་འདུག་གསུང་། དེ་ ནི་མིག་སྨན་གྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་གྲུབ་ཆེན་ཞི་བ་སྦས་པའི་གསུང་གིས། ཡུལ་དབུས་ཀྱི་ཕྱོགས་ སུ་སྒོམ་དུ་སོངས་ཞིག ཐུགས་དམ་གྱི་བོགས་ཆེ་བར་འོང་ཞེས་གསུངས་པ་ཞིག་བྱུང་བས། དབུས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས། མཧཱ་བྷོ་དྷི་མཇལ་བར་མཛད། རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་བྱང་ཕྱོགས་རྒྱང་ ཙམ་གཅིག་ཏུ་སྒོམ་ཁང་ཞིག་མཛད། ཟླ་བ་གཅིག་ཙམ་བཞུགས་ཤིང་། ཉིན་མོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ ཁོ་ན་དང་། མཚན་མོ་ཕྱག་དང་སྐོར་བ་འབའ་ཞིག་མཛད། ཐུགས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ། རང་ཉིད་ མངོན་པར་རྫོགས་པ་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་སྙམ་པ་དང་། སྐུ་ལུས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པ་ ཤིན་ཏུ་སྐུ་ཚད་ཆེ་བ། སྒྲ་དང་འོད་དུ་མ་དང་བཅས་པར་གྱུར། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་ འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དངོས་ཀྱི་རྣམ་པར་གྱུར་ཏེ། ཁྱོད་ནི་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་སྥ་ར་པྲ་དཱི་པ་ཞེས་བྱ་ བ་ཡིན་ནོ།
我將為您直譯這段藏文: 前往朝見那個因極其神聖連一片葉子也不敢砍伐的地方。在那裡住著大成就者寂靜尊的教言持有者大瑜伽母提那卡拉,還有約四十位男女瑜伽眷屬。向她請求教言時,她賜予了許多教言。之後一直追隨這位大瑜伽母的蓮足,經過帝利伽、毗提耶那迦拉和羯羅納托迦,抵達般度瓦地。朝見了瞻部洲一切眾生唯一的依怙大成就者寂靜藏,在其身邊住了大約十三個月,聽受了不可思議的教言。他的名號是佛密說的,此後稱為佛密護尊。灌頂和大部分講解都是向大瑜伽母提那卡拉和大上師甘毗拉亞提二人請教的。 還有許多其他請教實修和疑難的上師,有稱為妙藏者、康達巴、貝達底克夏那、比拉班達和伽伽巴等,這些人都是追隨大成就者寂靜藏座下的侍者,都是非常精通金剛乘並獲得特殊成就的人。一般來說,在這位大成就者身邊,有許多來自不同地域和種姓的瑜伽士顯示令人驚歎的神變,然後又不知去向,這樣的事情經常發生。有一次在卡根札山谷中,一位瑜伽士點著燈坐著,前往他身邊時,在他消失的地方有三個乾枯的人頭骨,這是眼藥成就的征相。 之後大成就者寂靜藏說:"去中域方向修行吧,修行會有很大的進展。"因此前往中域方向,朝見了大菩提寺。在金剛座北方稍遠處建了一個修行室,住了大約一個月,白天唯一修禪定,夜晚只做禮拜和繞塔。在他的境相中,覺得自己是現前圓滿成佛,身體變成非常巨大的金剛薩埵形相,伴隨著很多聲光,變成了大菩提世尊釋迦牟尼佛的真實形相,對他說:"你是如來寶光明燈。"
།ཞེས་ལུང་སྟོན་པ་དང་། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་མང་པོ་བྱོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་ པ་ཁྱོད་སྤྲུལ་པ་སྟེ་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛོད་ཅིག །ཅེས་གསུང་བའི་སྣང་བ་ བྱུང་། དེ་ཉིད་དུ་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་མུ་མཐའ་མེད་པ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་ 17-231 བྱུང་ཞིང་། དེ་ནས་རིམ་གྱིས་གནས་ཆེན་པོ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་བསྐོར་བ་ལ་ཡང་ཕེབས། ཐམས་ ཅད་དུ་ཐུགས་དམ་གྱི་བོགས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་བྱུང་། བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་དང་། རི་བྱ་རྐང་ཡང་ མཇལ། སླར་ཡང་རྟོགས་པ་འབུལ་བ་ལ། གྲུབ་ཆེན་ཞི་བའི་ཞབས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཕེབས། འདི་ སྐབས། བྷཾ་དྭ་གྱི་རྒྱལ་པོ་གཞོན་ནུ་བ་ལ་བྷ་དྲ་འདིས། གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ལ་ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཛད་པའི་གསོལ་བ་གདབ་པའི་དོན་དུ་སྟོན་མོ་ཞིག་མཛད་པ་དང་ འཛོམ། སྔར་གྱི་རྟོགས་པ་རྣམས་ཕུལ་ཞིང་། སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་གཟིགས་པའི་མོས་གུས་ སྤྲོས་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཐུགས་པ་འཁྲུངས་ཏེ། སྔོན་མེད་པའི་མོས་གུས་ཀྱི་ ནུས་མཐུ་འདིས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྤྲོས་པ་ཐམས་དང་བྲལ་བ། གཅིག་མིན་དུ་ མ་མ་ཡིན་པ་བརྗོད་བྲལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་མངོན་དུ་གྱུར། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྟོགས་པ་ཚད་དུ་ ཕྱིན། ནང་ཀུན་དྷ་དབུ་མའི་ནང་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་བརྟན་པ་ཐོབ་པས་རྩ་མདུད་གྲོལ་བའི་ རྟགས་ཐོབ། རྣལ་འབྱོར་བའི་གྲར་སུ་ཆུད་པ་འདི་དེ་ནས་བྱུང་བ་ཡིན་གསུང་། བླ་མ་ཏིརྠི་ནཱ་ ཐ་དང་ལན་རྟིང་མ་མཇལ་བའི་དུས་དེ་ནས། དེ་བར་དུ་ལོ་བཞི་བཅུ་ཞེ་དྲུག་སོང་གསུང་། ལར་ཁོ་བོ་སྒོམ་ཡུན་ཤིན་ཏུ་རིང་ཡང་། གནས་སྐོར་ཡང་གཡེང་བའི་རྒྱུར་སོང་བ་འདྲ། ཁྱད་ པར་གྲུབ་ཆེན་ཞི་བ་སྦས་པ་འདི་དང་མ་མཇལ་བར་དུ་བླ་མ་གཞན་རྣམས་དང་ཅུང་ཟད་ལས་ འཕྲོ་ཆུང་བ་ཡིན་ན། ཐུན་མོང་གི་ཡོན་ཏན་འགའ་ལས་གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་ལ་འགྱུར་བ་ མེད་པའི་གདེང་མ་ཐོབ། སྤྱིར་ཡང་ཌ་མི་ཌོར་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་མ་གསན་བར་དུ་སངས་རྒྱས་ པའི་མན་ངག་རྒྱུད་དང་འབྲེལ་བའི་ཁུང་མ་རང་ཚོ་མ་ལོན་པས་ཀྱང་ཡིན་པ་འདྲའོ་གསུང་། ཨོ་རྒྱན་ནས་ཕྱིར་བྱོན་དུས། ད་ང་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་ཆེན་པོ་བྱུང་། གཞན་ཁྱད་དུ་གསོད་པའི་སེམས་སྐྱེས་པས་ཀྱང་། དེ་ནས་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཙམ་དུ་སྒོམ་ལ་སྐྱེད་ ཆེན་པོ་མ་བྱུང་ཞེས་དང་། ལན་ཅིག་ཛྷ་མི་གི་རིའི་གླིང་དུ་དད་པར་བྱ་དགོས་པའི་ཡུལ་འགའ་ 17-232 ཞིག་ལ་སྨད་པས་ཀྱང་། དངོས་གྲུབ་རང་དུ་འགྱང་བར་འདུག་གསུང་། དེ་དག་ཀྱང་བདག་ ཅག་ལ་སོགས་པ་གྱ་གྱུར་སྤྱོད་པ་རྣམས། ལམ་ལ་འབད་པར་གདམས་པའི་དགོངས་པ་ཅན་ ཡིན་གྱི། གཞན་དུ་ན། དམ་པ་འདི་ཉིད་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ལྭ་བའི་ན་བཟའ་ཅན་དང་ གཉིས་སུ་མེད་པར་འཁུམས་སོ།
我將為您直譯這段藏文的後續內容: 如此授記,十方諸多佛陀前來說道:"金剛持尊你是化身,要以如化身般利益眾生。"出現這樣的境相。就在那裡長時安住于無邊際的樂空智慧光明中,之後又陸續前往朝拜八大聖地。在所有地方修行都獲得極大進展。也朝見了鷲峰山和鳥足山。又爲了獻上證悟而前往大成就者寂靜尊座前。 這時正好碰上般度瓦年輕國王巴拉跋陀羅為大成就者及其眷屬舉辦薈供法會而設宴。獻上之前的諸多證悟,並因親見佛陀而生起遠離一切戲論相的敬信。以這前所未有的敬信力,現見一切法的自性遠離一切戲論,非一非多,離言如虛空。大手印的證悟達到究竟。因在內部月輪中脈輪獲得穩固而得到解開脈結的征相。他說這就是自己被列入瑜伽士行列的由來。他說從最後一次見到上師帝爾提那特到現在已經過去了四十六年。 "雖然我修行時間很長,但朝聖似乎也成了散亂的因緣。特別是在未曾見到大成就者寂靜藏之前,與其他上師們只有少許因緣,除了一些共同功德外,未能獲得對實相之義不變的確信。總的來說,在未聽聞荼米多吉悅的教言之前,未能得到與佛陀教授和密續相關的要領,這也是原因之一。"他說。 從烏金返回時,生起了"我是大瑜伽士"的大我慢,因生起輕視他人的心,之後約十二年中修行未有大的進展。他說有一次在贊米吉日島因誹謗了一些應該生起信心的對境,也導致成就延遲。這些也是爲了教誡我等邪曲行者精進于道路的意趣。否則,這位聖者與具衣大成就自在者無二無別地融為一體。
།དེ་སྐབས་ཟླ་བ་གསུམ་ཙམ་དུ་སློབ་དཔོན་མཆོག་ལ་ གདམས་པའི་འཕྲོ་མང་དུ་གསན། དེ་མཚམས་ནས། ཁ་གེནྡྲའི་རི་བོར་ཚོགས་ཀྱི་ཁང་པ་རྒྱ་ ཆེན་པོ་ཞིག་བཞེངས། རིམ་པས་སློབ་དཔོན་ཞི་བའི་ཞབས་ཀྱི་སློབ་མ། གསང་སྔགས་སྤྱོད་ པ་ཐམས་ཅད་འདུས་ཏེ། སླར་ཡང་ཟླ་བ་གསུམ་ཙམ་ན། རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་ཙམ་ བྱུང་སྟེ། རྒྱལ་པོས་ཀྱང་ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་དངུལ་ཏོ་ལ་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་དྲུག་གི་རིན་ཐང་གི་ ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་དང་། གཞན་ཡང་ཉེར་མཁོའི་ཡོ་བྱད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་བཅས་པ་ འབུལ་ཞིང་། དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་དེ། ཉིན་མོའི་ཆ་ ལ་ཕལ་ཆེར་གདམས་ངག་འབོགས་པ་དང་། སོ་སོར་མཉམ་པར་བཞག་པས་གནས་པ་དང་། རྒྱུད་སྡེ་ཟབ་མོ་དང་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་འཆད་པའང་ཤིན་ཏུ་མང་ལ། མཚན་མོའི་ཆ་ལ་འཁོར་ལོའི་མཆོད་པས་དུས་འདའ་བར་མཛད། ཟླ་བ་རེ་རེ་བཞིན་རྒྱལ་པོ་ ཉིད་ཀྱང་འོངས་ཏེ། དེར་འདུས་ཐམས་ཅད་ལ་གོས་མཆོག་ཕྲུགས་རེ་དང་། དངུལ་སྲང་བཞི་ བཞིའི་ཡོན་ཕུལ་ཞིང་། ཟླ་བ་དྲུག་སོང་བའི་རྗེས་སུ། རྣལ་འབྱོར་པ་རེ་རེ་ལ་ཡང་གསེར་མོ་ ཧར་བཅུ་ཕྲག་རེ་སོགས་ཡོན་གྱི་རྣམ་པ་ནི་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་གིས་མཆོད་པར་བྱས་ཏེ། ཕྱི་ རབས་ལོ་ལྔ་བརྒྱ་ཚུན་ཆད་ལ་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཆོས་འཁོར་འདི་བས་ཆེ་ བ་མ་བྱུང་། གྲུབ་ཐོབ་ཞི་བའི་ཞབས་ཀྱི་གདམས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ རྒྱུད་སྡེ་འཆད་པ་དང་། ནུས་པ་ཅུང་ཟད་རྙེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལས་ཚོགས་དང་ དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་མང་པོ་བྱུང་སྟེ། དམ་པ་འདིས་གཟིགས་པ་ལ་ཡང་དངུལ་ཆུ་གྲུབ་པ་བཅུ་ 17-233 གཉིས་ཙམ་དང་། མི་སྣང་བར་གྱུར་པ་ཡང་དྲུག་ཙམ་དང་། དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོ་དང་། ལས་ ཚོགས་གྲུབ་པ་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འདུག་གསུང་། དེ་ནས་ཚོགས་པ་ཤས་ཆེ་བ་ནི་སོ་སོར་ གྱེས་ཤིང་། རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་སུམ་བརྒྱ་ཙམ་ཞིག་སླར་ཡང་ཟླ་བ་བཞི་ཙམ་དེར་བཞུགས་ཏེ། དེ་ཀུན་གྱི་འཚོ་བ་ཡང་རྒྱལ་པོའི་ཕུལ། དེ་བར་དུ་དམ་པ་འདིས་ཀྱང་བཞུགས་ཤིང་། དམ་ པའི་ཆོས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་གྱིས་ཐུགས་མགུ་བ་བླ་ན་མེད་པ་ཐོབ། མཆོག་བརྙེས་ཞི་བའི་ཞལ་ སྔ་ནས་དམ་པ་འདི་ལ། ཁྱོད་བྱང་ཕྱོགས་དང་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡུལ་རྣམས་སུ་སོང་། སྐལ་བ་ དང་ལྡན་པར་ཤེས་ན་གཞན་ལ་ཆོས་ཀྱང་ཅི་རིགས་པར་ཤོད། ཅེས་སྩལ་པ་ལྟར་བླ་མའི་ ཞབས་ལ་ཕྱག་མཛད་དེ། ཕྱིར་ཕེབས་པ་ན་པཎྜི་ཏའི་རྣམ་པ་གཅིག་གིས། མགྲོན་ཁང་གཡོས་ ཁང་ཡོད་པ་ཞིག་ཏུ་ཁྲིད། གཡོས་ཁང་གི་ནང་དུ་མི་མང་པོ་ཡོད་པ་ལྟར་སྣང་བ་ཞིག་ལས། དམ་པ་འདི་དང་གཞན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་མང་པོ་ལ། བཟའ་བཏུང་གྱ་ནོམ་པའི་རྙེད་བཀུར་ བྱས། དེ་ཉིད་ཕྱིར་སོང་བའི་ཤུལ་ན།
我將為您直譯這段藏文內容: 當時約三個月間聽聞了許多上師尊者的教授。從那時起,在卡根札山建立了一座大型薈供殿。逐漸地,上師寂靜尊的弟子們、所有修行密咒的人都聚集到那裡。之後約三個月時,聚集了約五千名男女瑜伽士。國王每日供養價值六千托拉銀幣的薈供資具,以及其他無量無數的必需用品。師徒們舉行廣大的薈供壇城。在白天大多傳授教授,各自安住于等持中,也廣泛講授甚深續部和無邊密咒論典。夜晚時分以輪供度時。每月國王親自前來,向所有聚集的人供養上等衣料各一匹和四兩銀幣作為供養。過了六個月之後,又以每位瑜伽士各十摩訶爾金幣等無量供養形式作供養。 此後五百年內,聖地未曾有過比這更大的金剛乘法輪。依靠大成就者寂靜尊的教授,出現了許多學者講解續部,以及獲得些許能力的瑜伽士修行事業資糧和成就。這位聖者親見約十二位成就水銀的人,約六位成就隱身,微小成就和成就事業的則無量無數。之後大部分人群各自分散,約三百名男女瑜伽士又在那裡住了約四個月。這些人的生活資具也都由國王供養。這期間這位聖者也住在那裡,獲得了無上的妙法喜悅。 獲得殊勝的寂靜尊對這位聖者說:"你去北方和東方諸地,如果了知有緣者,也隨宜對他人說法。"如此囑咐后,向上師頂禮而返回。這時一位班智達模樣的人帶到一處有客房廚房的地方。在廚房中似乎有許多人,對這位聖者和其他許多瑜伽士作了極好的飲食供養。在他離開之後......
བཟའ་བཏུང་གྱ་ནོམ་པའི་རྙེད་བཀུར་ བྱས། དེ་ཉིད་ཕྱིར་སོང་བའི་ཤུལ་ན། གཡོས་ཁང་གི་ནང་ན་སུ་ཡང་མེད་དེ། མེ་བུས་པའི་ ཤུལ་ཡང་མི་སྣང་གསུང་། ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་གཞན་ཞིག །མེ་བུས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་པས་མེ་ རང་འབར་འབྱུང་ཞིང་། འབྲས་ཚོས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་པས་སྣོད་དུ་འབྲས་ཆན་འབྱུང་བ་ སོགས་ཆོ་འཕྲུལ་དེ་ལྟ་བུས་མགྲོན་བྱེད་པ་ཞིག་ཀྱང་ཡོད་གསུངས། དེ་ནས་པྲ་ཡ་ཀར་ཕེབས་ པས། ཞི་བའི་ཞབས་ཀྱི་སློབ་མ། ཤུབྷ་རཀྵི་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཤིན་ཏུ་མ་སྤྲོས་པ་ འཆོལ་བ་ལྟར་སྟོན་པ་ཞིག་དང་མཇལ། ཁོང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོར་གྲགས་པའི་ཕྱག་མཛད་ ཅིང་། དཀའ་བ་མང་པོ་བྱས། རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམས་པས། ཐུན་མོང་གི་རྟགས་འདི་ཙམ་ཐོབ་ གསུང་སྟེ། རླུང་ཅུང་ཟད་འཛིན་ཀྱིན་འདུག་པས། སྐུ་ལུས་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བར་གྱུར་ནས་ཀུ་ཕོར་ ཆུང་ཆུང་ཞིག་གི་ནང་དུ་ཞུགས། ཡང་རླུང་སྦྱོར་ཞིག་མཛད་ཀྱིན་འདུག་པས་སྐུ་ལུས་མི་འདྲ་ བ་བརྒྱད་བྱུང་། མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་ཙམ་ཡོད་ 17-234 གསུང་། གདམས་པ་གནང་བར་ཞུས་ཀྱང་མ་གནང་། དེ་ནས་ཛ་གད་ནཱ་ཐར་ཕེབས། དེ་རྗེས་ ཅིག་ཏི་བུ་ར་དང་ཉེ་བ་བྷི་མེ་ཤྭ་རའི་ཡུལ་ན་ཕྱི་བྲག་ཕུག་ལ། ནང་དགྱེས་རྡོར་དྲག་པོ་གདན་ ཅན་གྱི་ལྷ་ཁང་ཀ་ཡསྠ་བགྲེས་པོས་བཞེངས་པ་ཞིག་ཡོད་པར་བཞུགས་དུས། མཚན་མོ་ཅིག་ དེར་དུར་ཁྲོད་ནས་རོ་ལངས་ཉི་ཤུ་ཙམ་ཡོངས་ནས་གར་བྱེད་ཅིང་འདུག མཆོད་གཏོར་དངོས་ སུ་བླངས་སོང་གསུང་། དེ་སྐབས་ཙརྱ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་འགའ་ལ་དབང་དང་མན་ངག་འདྲ་ མཛད། བྷཾ་ག་ལ་དང་། ཏི་པུ་ར་དང་། ར་ཁང་གི་རྣམས་སུ་སླར་ཡང་ཕེབས། ཀཱ་མ་རུར་ལོ་ གཅིག་ཙམ་བཞུགས། སློབ་མ་བརྒྱད་ཙམ་ཕྱག་ཕྱིར་ཡོད་པ། ཡང་དག་པའི་དོན་ལ་རྟོགས་པ་ བཟང་རབ་ཡོད་པ་རྣམས་རྗེ་བཙུན་ཞི་བའི་ཞབས་མཇལ་བར་སོང་། གཞན་འགའ་ཞིག་ཡོད་ པ། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་མཆེད་གྲོགས་ཞིག་ལ་གཏད་དེ། རང་ཉིད་ཤིང་གི་རི་བརྒྱུད་ནས་ཕེབས་པས་ མོན་པའི་ཇག་པ་ཚན་གཅིག་བྱུང་བ། རང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམས་པས་ཁོ་བ་ཚོ་མིག་ ཡེངས་པ་འདྲ་བ་ལ་ཅང་མ་བྱས་པར་ཚུར་ཐོན། བོད་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཆེད་བརྟད་ལྷ་ས་མཇལ་ བར་ཕེབས། ལམ་དུ་བསམ་ཡས་མཇལ་བར་ཕེབས་པས། གནས་བདག་མི་དཀར་པོའི་རྣམ་ པར་དངོས་སུ་བྱུང་། ཕྱག་འབུལ་ཞིང་ཆོས་འབྲེལ་ཞུས་ཏེ། དེ་ནས་ལྷ་སར་ཕེབས་དུས་ཇོ་བོ་ ཤཱཀྱ་མུ་ནེ་དེ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ཆགས་བྲལ་ལ་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པ་གོ་བཟློག་གི་ལྷར་ ཞལ་གཟིགས། བཅུ་གཅིག་ཞལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པར་མཛད་པས། ཁ་སརྤ་ཎིའི་སྐུ་ ཞིག་ཐུགས་ཀ་ནས་ཆད་ནས། ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པའི་མོད་ལ། རང་ཉིད་འཕགས་པ་ སྤྱན་རས་གཟིགས་དངོས་ཡིན་སྙམ་པ་ཞག་མང་པོ་བྱུང་གསུངས།
我將為您直譯這段藏文內容: 作了豐盛的飲食供養。在他離開之後,廚房裡一個人也沒有,甚至連生火的痕跡都看不見。又有另一位瑜伽士,說"生火吧"就自然生起火焰,說"飯熟了吧"鍋中就出現熟飯等,有這樣以神變作招待的。 之後前往帕雅噶,遇見了寂靜尊的弟子名為善護的瑜伽士,他示現為極其不修邊幅、瘋癲的樣子。向他這位著名的大瑜伽士頂禮,經歷許多艱難。他說通過專一修持,獲得了這些共同的證相,稍微持氣時,身體變得極小,進入一個小茶碗中。又做氣瑜伽時,身體化現出八種不同的形相。殊勝功德則僅是見一切法平等性而已。雖然請求教授,但未獲允許。 之後前往札格納特。隨後在靠近吉提布拉的比梅濕伐拉地方,在一個外為巖洞、內為喜金剛忿怒本尊壇城的寺院中住時,這是一位年老的經師所建。一天晚上,約二十個尸陀林中的行屍來到那裡跳舞,並實際拿走了供食。 當時對一些遮哩雅瑜伽士賜予灌頂和教授。又前往孟加拉、提布拉和拉康等地。在卡馬魯住了約一年。有約八位隨侍弟子,其中對真實義有極好證悟的人們去拜見至尊寂靜尊。其他一些人託付給自己的一位道友。自己則經由樹木山脈前行時,遇到一群門巴強盜,自觀想為壇城,他們似乎眼花了,什麼也沒做就離開了。 專程前往西藏地方朝拜拉薩。途中前往桑耶朝拜時,地神以白人相貌實際顯現,作禮並請求法緣。之後到達拉薩時,見到覺沃釋迦牟尼佛顯現為具離欲智慧的能仁王倒轉之尊。向十一面觀音祈禱時,從胸間現出一尊卡薩巴尼像,融入自己心間的剎那,多日中生起自身即是聖觀世音菩薩本尊的感受。
རང་ཉིད་འཕགས་པ་ སྤྱན་རས་གཟིགས་དངོས་ཡིན་སྙམ་པ་ཞག་མང་པོ་བྱུང་གསུངས། ནུབ་གཅིག་དངོས་སུ་བུད་ མེད་ཤིན་ཏུ་མཛེས་མ་གཟི་བརྗིད་ཆེ་བ་མང་པོ། རེ་རེ་ལ་འཁོར་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མར་བཅས་པ་ མཇལ་བར་བྱུང་། གླུ་དང་མཆོད་པ་མང་པོ་བྱས། བོད་དུ་སླེབ་པ་ལ་གཞི་ལེན་གྱི་ཚུལ་དུ་ འདུག བོད་ཀྱི་གནས་བདག་མཁའ་འགྲོ་མ་ཆེན་མོར་འདུག་གསུང་སྟེ། བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ 17-235 ཡིན་པར་མངོན་དེས་ཞག་མང་པོ་མི་ཟས་གསོལ་མ་དགོས། དེ་ནས་རིམ་གྱིས་གཙང་ཕྱོགས་ སུ་ཕེབས། བོད་ཀྱི་སྡེ་དཔོན་གྱི་སར་ཆེར་མ་ཕེབས། དེ་སྐབས་བདག་དབེན་གནས་བྱང་ཆུབ་ ཆེན་པོར་ཡོད་པ་དང་དུས་མཚུངས། བདག་གི་བསོད་ནམས་ཀྱི་དཔལ་དུ་ཕེབས། སང་ ཕེབས་རྒྱུའི་དོ་ནུབ་རྨི་ལྟས་ཀྱང་བཟང་བ་རང་ཞིག་རྨིས། བདག་གིས་འཕྲལ་སྐད་ཐམས་ཅད་ བྱང་བར་ཤེས་ཤིང་། ལེགས་སྦྱར་ཡང་ཐོར་བུ་ཤེས་པས། ཆོས་དང་གང་ཟག་གི་དྲི་བ་འགའ་ རེ་ཞུས་པ་རྣམས། ལན་དཔྱིས་ཕྱིན་པར་བཀའ་སྩལ། སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་དེ་རྒྱུད་ཅི་ཙམ་མཁྱེན་ཞུས་ པས། །ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ། སམྦུ་ཊ། སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར། མཧཱ་མཱ་ཡ། མཚན་བརྗོད། དབང་མདོར་ བསྟན། སྒྲོལ་མའི་རྒྱུད་རྣམས་ཞིབ་མོར་ཐོས། བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་དང་། གསང་བ་འདུས་ པ་དང་། མི་གཡོ་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི་དང་། རལ་གཅིག་མ་དང་། ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ལ་སོགས་ པའི་རྒྱུད་ཕན་འགའ་རེ་དང་། ནག་པོ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་རྣམས་ཡཾ་མེ་བ་རེ་ཉན་གསུངས། མན་ ངག་གི་གཞུང་ནི་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་ཐུགས་ལ་མངའ་སྟེ། གསང་འདུས། བདེ་མཆོག གཤིན་ རྗེ་གཤེད་དང་། མཧཱ་མཱ་ཡ། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་སོགས་གྱི་རྫོགས་རིམ་གྱི་གཞུང་མང་པོ་དང་། གཞན་ ཡང་གསང་བ་གྲུབ་པ་དང་། དོ་ཧ་མཛོད་དང་། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པ་དང་། བསམ་མི་ཁྱབ་ལ་ སོགས་པ་གཞུང་མང་པོ་དང་། ཕྲེང་བ་སྐོར་གསུམ་སོགས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་རིམ་གྱི་གཞུང་ ཆེན་བོད་དུ་སྔར་འགྱུར་བའི་ཚད་ལྡན་རྩ་བའི་གཞུང་རྣམས་ཕལ་ཆེ་བ་ལའང་མཁྱེན་པ་ཤིན་ ཏུ་རྒྱས་པར་སྣང་ཡང་དེ་དུས་ངེད་ཀྱིས་ཆེར་མ་ཞུས། སྔ་ཕྱིར་གསེར་ཞོ་ཉི་ཤུ་ལྷག་ཙམ་དང་། དངུལ་ཊཾ་ཁ་བརྒྱད་ཙམ། གཞན་ཅི་རིགས་པ་དང་། དབང་རེ་ལ་གོས་དར་ཡུག་རེ་ཙམ་དང་། ཐེར་མ་རེ་ཙམ་དང་། བྱིན་བརླབས་དང་མན་ངག་རེ་ལ་ཚོགས་འཁོར་རེ་དར་ཁ་བཟང་བ་རེ་ ཙམ་རེ། ཆོས་ཐུན་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་ཕྱག་བཟང་བ་རེ་མ་ཆག་པར་ཕུལ་ཏེ། སྔོན་ཆད་ཁ་བ་ ཅན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་མ་བྱུང་བ་ཞུས་པ་ལ། སྒྲོལ་མ་རྣལ་འབྱོར་མའི་དབང་བསྐུར་བ། དེའི་ 17-236 བསྐྱེད་རིམ་དང་། རྫོགས་རིམ་གྱི་མན་ངག་བྱིན་བརླབས་དང་བཅས་པ། རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པ། གསང་འདུས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས། མི་བསྐྱོད་པ་ལྷ་བཅུ་དགུ། སེམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་། དཔྱིད་ཐིག་གི་བྱིན་རླབས།
我將為您直譯這段藏文內容: 多日中生起自身即是聖觀世音菩薩本尊的感受。一天晚上實際見到許多極其美麗、威嚴的女子,每一位都有數百上千眷屬相隨。她們唱歌並作了許多供養,這似乎是對到達西藏的歡迎。說這是西藏的地神大空行母,看來是十二天女。因此多日不需食用人間食物。 之後逐漸前往藏地方向。未去西藏地方官員處。那時我正在清凈處菩提大寺,時間相符。他來到我的福德之地。來訪前夜我也做了一個很好的夢兆。因為我通曉所有方言,也略懂梵文,所以請問了一些關於法和人的問題,他都作了詳盡的回答。我興致勃勃地詢問他通曉多少續部,他說:"詳細聽聞過喜金剛、三部主、佛說雙運、大幻化、讚歎、攝真實、度母續等。對大樂輪、密集、不動、金剛四座、一髻母、俱胝母等一些小續,以及大黑天續等都只是略微聽聞過。" 教授類的論著他心中掌握無量,如密集、大樂、閻魔敵和大幻化、喜金剛等的圓滿次第論著眾多,此外還有秘密成就、道歌藏、四印、不可思議等眾多論著,以及事續三種等阿阇黎事業次第的大論。對以前在西藏譯出的具量根本論著大多也顯得極其通達,但當時我並未多加詢問。前後供養二十餘兩黃金、約八枚銀幣及其他各種供品,每次灌頂時都供養一匹綢緞和一張毯子,每次加持和教授都供養一次具有優良綢緞的茶會,每次說法都不間斷地供養優良的法供。 對於請問以前雪域地方未曾有過的法,他傳授了度母瑜伽母灌頂,以及其生起次第和圓滿次第的教授並加持,續部講解,密集智足派,不動佛十九尊,心印灌頂,春點加持。
སེམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་། དཔྱིད་ཐིག་གི་བྱིན་རླབས། བཀའ་བབས་དྲུག་ལྡན་གྱི་ཁྲིད་ཆེན་མོ།
我將為您直譯這段藏文內容: 心印灌頂,春點加持,具六傳承的大引導。
ཛ་ལན་དྷ་རའི་དོ་ཧ་དང་ མན་ངག སེམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་མན་ངག་གཞུང་བཤད། ཡི་གེ་བཞི་པའི་མན་ངག རང་བྱིན་ གྱིས་རླབས་པའི་བྱིན་རླབས་རྣམས་དང་གཞུང་གི་བཤད་པ། ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་སྙིང་པོ། ཀྱཻ་རྡོ་ རྗེའི་རྫོགས་རིམ་ཀུ་ས་ལའི་མན་ངག་དང་། ཡན་ལག་དྲུག་པ། ཡེ་ཤེས་འཆར་བ། སྒྲོན་མེ་ གཅིག་པ། དྲན་པ་གཅིག་པ། མཧཱ་མཱ་ཡའི་མན་ངག ཕག་མོ་ཀེང་རུས་ལ་ཞུགས་པ་ཛ་ལན་དྷ་ རིའི་ལུགས། ཕག་མོ་རྔོན་པའི་གདམས་ངག ཕག་མོ་སྣ་ཚོགས་མདོག རྣམ་འབྱོར་མ་དཀར་ དམར་སྔོ་གསུམ། ངང་བའི་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཅ་ཅོ་སྒྲོག་མ། མི་གཡོ་བའི་ རྫོགས་རིམ་ཨ་ཏི་ཤས་མཛད་པ། དཔལ་མཆོག་ཌོམ་བི་པའི་དེ་ཉིད་བཞི་པ། ནག་པོ་ཆེན་ པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་གཉིས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལེགས་པར་ཐོབ། ཉིན་མཚན་མེད་འབད་སྩོལ་ བྱས་ཏེ། དབང་དང་བྱིན་བརླབས་དང་། ཁྲིད་རྣམས་ལ་དོགས་དཔྱོད་ཟིན་བྲིས་ནན་ཆགས་ སུ་བྱས་ཤིང་། གཞུང་མང་པོ་ཕྱག་དཔེ་དང་། ཞལ་ལས་ཡི་གེར་བྲིས་ཏེ་ཐོ་རེ་ལོང་ངེ་བ་ བསྒྱུར་ཞིང་། གསུང་འཕྲོས་ཅི་བྱུང་བྱུང་ཟིན་བྲིས་སུ་བྱས། ཆོས་ཟབ་མོ་གཅིག་ལ་རྣམ་རྟོག་ ཅུང་ཟད་གཅིག་བྱུང་བའི་རྐྱེན་གྱིས་ཟླ་བ་གསུམ་དུ་ཉེ་བ་ན། ཅིས་ཀྱང་མྱུར་དུ་འབྱོན་པའི་ ཞལ་ཏ་གནང་བ་ལ། ལོ་གསུམ་ཅིས་ཀྱང་བཞུགས་དགོས་པ་དང་། མིན་ནའང་ལོ་གཅིག་ ཅིས་ཀྱང་བཞུགས་དགོས་པའི་ནན་ཞུས་ཕུལ། དེ་ལྟར་མ་གནང་ན་ཆོས་ཀྱང་འཕྲོ་ལུས་འགྲོ་ བར་འདུག བཀའ་དྲིན་དྲན་པའི་ཡོན་ནི་འདི་ཙམ་ཞིག་མ་མཐའ་འབུལ་ཞེས་ཞུས་ཀྱང་། མྱུར་ དུ་རྒྱ་གར་དུ་འགྲོ་བ་དོན་ཆེ། རྙེད་པ་དང་ནོར་གྱི་དགོས་པ་མེད། བཤད་པ་དང་གདམས་ངག་ གི་འཕྲོ་རྣམས་ངའི་ཆོས་ཀྱི་སྤུན་རྣམས་ཀྱིས་འཆད་པར་འགྱུར། རྣམ་རྟོག་ཤས་ཆེ་བར་འདུག་ 17-237 པས། གདམས་ངག་ལ་ལ་བཤད་ཀྱང་མི་བཏུབ་པ་འདུག་གསུང་ཞིང་བཞུགས་སུ་མ་གནང་། རྗེ་འདི་ཉིད་རྒྱ་གར་བའི་ལུགས་ལ་ལྟོས་པའི་དབང་དང་གདམས་ངག་གནང་བ་ལ་བཀའ་ ཡངས་པར་འདུག་ཅིང་། འོན་ཀྱང་བླ་མེད་ཀྱི་དབང་དང་གདམས་ངག་འདི་ཀུན་ནི། སློབ་མ་ བཞིར་ལོངས་པ་ལ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འཆད་པ་ཆེར་མེད་གསུངས། དམ་པ་འདི་གོང་དུ་བཤད་ པ་ལྟར། མཁས་པའི་ཡོན་ཏན་ཡང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅིང་། རྣལ་འབྱོར་པའི་རྟགས་མཚན་ ཁོ་བོ་ཅག་གི་ཐ་མལ་བའི་མིག་གི་མཐོང་བ་ཡང་། ཉི་མ་ཕྱེད་ཙམ་དུ་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་བཀག་ནས་ བཞུགས་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་གྲང་བའི་ཚེ་ཡང་སྐུ་ལུས་གཅེར་བུར་བཞུགས་པ་ལ་ཉམས་ང་བ་ མེད་པར་མ་ཟད། ཉེ་འཁོར་འདོམ་གང་ཙམ་ཚུན་ཆད། ཚ་ཚུབ་ཚུབ་པ། གཞན་གྲང་བ་ལས་ སྐྱོབ་ནུས་ཤིང་། རླུང་རྣམས་ཞལ་དང་ཤངས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་བཀག་ནས། སྤྱན་དང་སྙན་ནས་ཅི་ བདེར་འབྱུང་འཇུག་ནུས་པ་དང་། ཞབས་ཆུ་ལ་མི་བྱིང་བ་དང་།
我將為您完整直譯這段藏文文字: 札蘭達惹的道歌和教授,心印教授正文解釋,四字教授,自加持的加持等及正文解釋,四印精要,喜金剛圓滿次第庫薩里教授和六支,智慧顯現,單燈,單念,大幻教授,金剛亥母骨飾入札蘭達惹傳承,金剛亥母獵人教授,金剛亥母種種色,瑜伽母白紅藍三尊,天鵝金剛空行母,金剛亥母呼喊聲,不動佛圓滿次第阿底峽所作,吉祥勝多米巴四真實,附帶大黑天兩種修法等皆善得。日夜勤奮用功,對灌頂、加持和引導等作疑惑研究筆記認真記錄,且將眾多典籍經書及口傳謄寫成文,條理分明地翻譯,並將一切所說隨機開示記成筆記。因對一深法生起微小分別唸的緣故,近三個月時,雖然上師告知務必速返,仍懇請必須住留三年,若不能則也必須住留一年。若不如此開許,法也將中斷。雖陳請說:"念恩之供養至少應當如是奉獻",上師卻說:"速往印度很重要,不需財物資具,講解和教授餘下部分我的法兄們將會宣說。你分別念太重,有些教授講解也不適宜。"而未開許住留。 這位尊者對於印度傳承的灌頂和教授開許寬鬆,然而這一切無上灌頂和教授,對於湊足四位弟子也很少一起宣講。如前所說,此聖者智慧功德不可思議,而瑜伽士相征即便以我等凡夫肉眼所見者,也有:能夠阻止氣息執行而安住半日之久,極寒時裸身安住不但無所畏懼,而且能使方圓一尋之內暖熱,能護他人免於寒冷,能阻止氣息從口鼻執行,而從眼耳隨意出入,能在水上不沉, 註:我直譯了文字中的全部內容,保持了原文的結構和細節,沒有省略或簡化。這段文字描述了一位上師的教法傳承和證量。如您所要求,我將藏文中的重複內容也完整譯出,保持了對仗結構。由於這段文字中沒有出現咒語和種子字,因此沒有需要以四種形式(藏文、梵文天城體、梵文羅馬拼音、漢語字面意思)呈現的內容。
སྤྱན་དང་སྙན་ནས་ཅི་ བདེར་འབྱུང་འཇུག་ནུས་པ་དང་། ཞབས་ཆུ་ལ་མི་བྱིང་བ་དང་། ཕྱག་སོར་གཉིས་ས་ལ་ བཙུགས་ཏེ་སྐུའི་བརྗིད་ཐམས་ཅད་བོར་ཡང་ཡུན་རིང་དུ་ཐེག་པ་དང་། གཞན་གྱི་སེམས་ མཁྱེན་པ་སོགས་ལྐོག་གྱུར་གཟིགས་པ་མངའ་འོ། ། སྐུ་ལུས་ཡང་བས་ཐོག་སོ་གཉིས་གསུམ་སྐུ་ལྷུང་དུ་བཅུག་ཀྱང་ལྤགས་པ་བསྐྱུར་བ་འདྲ་ བ་ཟེམ་ཟེམ་འབབ་པ་དང་། རི་གཟར་པོ་ལ་ཡང་ཐང་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། དུག་དང་ དངུལ་ཆུ་ལ་སོགས་པས་སྐུ་ལ་གནོད་པ་མེད་པ་དང་། ཐུགས་བྱམས་པའི་ངང་ཚུལ་གྱིས་ཁྱི་ དང་གཅན་གཟན་མ་རུངས་པ་རྣམས་ཀྱང་སྐུ་ལ་ལྡག་པ་སོགས་ཡིད་ཆགས་པར་བྱེད་ལ། བྱ་ རོག་དང་བྱིའུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྐུ་པང་དང་ཕྱག་རྩེར་འོང་ཞིང་། ཕྱག་གིས་བྱུགས་ཀྱང་མི་ འབྲོས་པར་དགའ་བཞིན་པས་གནས་པ་དང་། དབང་བསྐུར་བའི་ཚེ་ཡེ་ཤེས་དངོས་སུ་འབེབ་ པར་ནུས་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ལས་འོད་འཕྲོ་བ་སོགས་ཆོ་འཕྲུལ་ཅི་རིགས་པ་སྐལ་ལྡན་ རྣམས་ཀྱི་ངོར་སྟོན་པར་མཛད་པ་དང་། མིའི་ཁ་ཟས་གསོལ་བ་མེད་ཀྱང་། མི་མ་ཡིན་གྱིས་ 17-238 ཕུལ་བའི་ཞལ་ཟས་ཀྱིས་འཚོ་བ་དང་། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞག་པའི་ ཚེ་ད་ལྟའི་སྣང་བ་འདི་དངོས་སུ་འགག་ཅིང་། དུས་རྟག་ཏུ་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གཞི་མེད་རང་ གྲོལ་དུ་གཟིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངའ་སྟེ། བདག་ཅག་ཉི་ཚེ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡང་དེ་འདྲ་ ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཕ་མཐའ་ནི་སུ་ཞིག་གིས་བགྲང་བར་སྤྱོད། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ ཇི་ལྟར་གཟིགས་ཚུལ་ཞུས་པས། དངོས་སུ་ནི་མ་མཐོང་། རྨི་ལམ་གྱི་མཚན་མ་བརྟན་པོ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་། སྒྲོལ་མའི་རྣམ་པ་ཡང་ཡང་འོང་། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའང་ལན་འགའ་རེ་མཐོང་གསུང་། དེ་ཡང་ཞལ་གཟིགས་དངོས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ ཤིང་། བདག་ཅག་བློ་ཆུང་རྣམས་ཀྱི་དོན་གསུངས་ཀྱི། ཉམས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་གཟིགས་པ་ནི་ཅི་ རིགས་པ་གོང་དུ་བརྗོད་པ་ལྟར་ཡང་ཡིན་ལ། གཞན་ཡང་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་གཟིགས་ ཀྱིན་ཡོད་པར་སྣང་ངོ་། ཁོ་བོ་ཡང་སྐུ་དྲུང་ན་ཡོད་པ་ལ། ལན་གཅིག་ནམ་མཁའ་ལ་གཟིགས་ ཤིང་སྐུ་ཉམས་དང་གསུང་ཉམས་མང་པོ་ཞིག་མཛད་ཀྱིན་འདུག་པ་ལ། ཇི་ལྟར་ཡིན་ནན་ གྱིས་ཞུས་ཤིང་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ལཱུ་ཡི་པ་དང་། པདྨ་འབྱུང་གནས་འཁོར་མང་པོ་དང་ བཅས་ཏེ་ནམ་མཁའ་ལ་གཤེགས་པར་འདུག་གསུང་། སིནྡྷུ་ཧིང་ག་ལཱ་ཅིའི་གནས་སུ་བྱོན་པ་ མན་ཆད། སྔོན་གྱི་གྲུབ་ཐོབ་མང་པོ་དང་ཡང་ནས་ཡང་དུ་མཇལ། ཡང་བཀའ་ལས་ཁོ་བོས་ སྔགས་བཟླས། རླུང་བསྒོམས། ཆུ་དང་གཡང་ས་དང་ཆོམ་པོ་དང་། ལྟོ་གོས་ཀྱི་འཇིགས་ པ་མེད་པས་ང་ནི་གནས་སྐོར་བྱེད་པ་བློ་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པོ་ཡོད་ཀྱང་གསུང་ངོ་། །
我將為您完整直譯這段藏文文字: 能從眼耳隨意出入氣息,能在水上不沉,能以兩指按地,即使失去身體所有威嚴也能長時承受,能知他心等見隱密事。 因身體輕盈,即使從三二層樓縱身而下,也能如拋棄皮革般輕輕落地,能如走平地般行於險峻山崖,毒物和水銀等對身體無害,以慈心本性使惡犬猛獸等也對身體舔舐等生起愛慕,烏鴉和小鳥等來到懷中和手指上,即使用手撫摸也不逃跑而歡喜安住,灌頂時能實際降下智慧,能在具緣者面前顯現壇城放光等種種神變,雖不食用人間食物,卻以非人供養的食物維生,當專一安住于本尊瑜伽時現前顯相直接停止,恒時見一切內外無基自解的智慧,如果我等侷限者的境界尚且如此,誰能數盡身語意功德的邊際? 當請問如何見本尊時說:"實際並未見到,但在穩固的夢相中,金剛亥母和度母形相頻頻出現,吉祥黑熱嘎和世尊釋迦牟尼也見過幾次。"這是就親見而言,是為我等小智者說的,至於證相所見,如前所述各種情況都有,而且似乎還在不間斷地經常見到。我在身旁時,有一次上師望著虛空,做出許多身語表情,當再三祈請詢問究竟如何時說:"盧伊巴和蓮花生以及眾多眷屬在空中行走。"從前往辛度黑嘎拉齊聖地時起,曾屢次會見許多古時成就者。又從開示中說:"我持咒修氣,無水險盜賊衣食之畏,故我遊方心安而快樂。"
ལྟོ་གོས་ཀྱི་འཇིགས་ པ་མེད་པས་ང་ནི་གནས་སྐོར་བྱེད་པ་བློ་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པོ་ཡོད་ཀྱང་གསུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ན་ བདག་གིས་དམ་པ་འདི་ལ་གཞུང་དང་མན་ངག་ཅི་རིག་པར་ཐོབ་མོད་ཀྱི། དེ་ཙ་ན་འབྱོར་པ་ ཡང་ཆུང་། རྣམ་རྟོག་ཀྱང་རྒོད་པས། རྫོགས་རིམ་གྱི་མན་ངག་གི་གནད་ཟབ་མོ་ཅི་རིགས་པ་ ཐོབ་ཀྱང་། མང་པོ་ཞིག་མ་ཐོབ་ཅིང་། བླ་མ་ཉིད་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་ལྟར། གཞུང་གི་བཤད་པ་ རྣམས་ནི་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་མཆེད་གྲོགས། སློབ་དཔོན་ནིརྦཱ་ཎ་ཤྲཱིའི་ཞབས་དང་། པུརྞ་བཛྲ་ 17-239 གྱི་ཞབས་ལས་མཐའ་ཆོད་པར་ནོད་མོད་ཀྱི། སྔར་མ་ཐོབ་པའི་མན་ངག་རྣམས་ཞུས་དུས། ཕལ་ཆེར་མི་བཞུགས་གསུང་ནས་མི་གནང་ངོ་། །དམ་པ་འདི། དེ་ནས་བོད་ཀྱི་ཡུལ་ཁམས་ གཞན་ཅི་རིགས་པ་རྣམས་སུ་ཕེབས་ནས། སྐྱིད་གྲོང་ཕྱོགས་སུ་ཟླ་བ་གསུམ་ཙམ་བཞུགས་ གནང་ཟེར། འགྱང་ཙམ་བཞུགས་བདེན་ཡིན། ཡང་སྐབས་དེ་ཉིད་དུ་ཀ་སྣར་ཐང་བའི་ཚོང་ པ་འབྲས་དོལ་ཁར་ཕྱིན་པ་དང་ཡང་མཇལ་ངེས་ཡིན་ཟེར། སྐུ་ལུས་ཀྱི་བཀོད་པ་གཉིས་ པར་སེམ། དེ་ནས་བལ་ཡུལ་མཐིལ་དུ་ཕེབས། འཇུ་འཇུ་འགའ་ཞིག་གིས་ཞབས་རྟོག་དང་ འབུལ་བ་ཆེར་བྱས་པ། དེ་ཉིད་དུ་འཕོངས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྩལ། བལ་པོའི་གནས་ཐམས་ ཅད་མཇལ་བར་མཛད། ཟླ་བ་གཉིས་གསུམ་ཙམ་བཞུགས། དེ་ནས་ཡུལ་བྷང་ཤྱ་ཡང་ཟེར། ཙམྤཱ་ར་ཎར་ཕེབས། སྔར་གྱི་སློབ་མ་རྣམས་དང་མཇལ་ཏེ། དཔོན་སློབ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་པྲ་ཡ་ག་ སོགས་ཀྱི་ལམ་རྒྱུད་ནས། གྲུབ་ཆེན་ཞི་བ་སྦས་པའི་དྲུང་དུ་ཕེབས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གཙོ་ བོར་བཞུགས། ཁ་གེནྡྲའི་རི་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་རྣམས་ལ། འཁོར་ལོའི་མཆོད་ པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད། འདི་སྐབས་ནི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཞི་བའི་ཞབས་ཀྱང་། སློབ་མ་རྙིང་ པ་མཆོག་རྣམས་མ་གཏོགས་ཕལ་ཆེར་དང་མི་མཇལ་བར་ལོ་གཅིག་གཉིས་འགྲོ་ཚོད་ཡིན་ པར་འདུག བཞུགས་ས་ཡང་ཕུག་པ་ཟབ་མོ་མི་བཟད་པ་ཅིག་ཡོད་པར་འདུག རྗེ་འདིས་ཟླ་ གཅིག་ཙམ་ཁ་གེནྡྲའི་གནས་དེར་བཞུགས་ཏེ། ཉིན་རེ་བཞིན་གྲུབ་ཆེན་ཞི་བའི་ཞབས་ཀྱི་ སྐུ་དྲུང་དུ་ཕེབས་གྱིན་འདུག་ཟེར། དེ་ནས་ཡང་ཡུལ་དབུས་ཀྱི་ལམ་རྒྱུད་ནས་བྷངྒ་ལར་ལོ་ གཅིག་ཙམ་བཞུགས། སྤྱོད་པ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་ཉི་ཤུ་ཙམ་ཞབས་འབྲིང་དུ་བྱུང་ལ། སླར་ ཏི་ཕུ་རའི་ཡུལ་དུ་ཕེབས། ལོ་མང་རབ་བཞུགས། དེ་ནས་ད་ལྟ་དེ་ཝི་ཀོ་ཊ་དང་ཉེ་བ་ཞིག་ན་ བཞུགས་ཞེས་ཐོས་སོ། །འདི་དག་གི་སྐབས་ཀྱི་ཡུལ་སོ་སོའི་ངོ་མཚར་བའི་གཏམ་མང་པོ་ ཡོད་མོད་ཀྱི། འདིར་རྣམ་ཐར་དཀྱུས་གོ་བའི་གེགས་སུ་འགྱུར་བར་སྣང་བས་མ་བྲིས་སོ། ། 17-240 ༈ ཡང་སྨྲས་པ། རྗེ་བཙུན་མཆོག་འདིའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །བདག་ཀྱང་སྐལ་བ་བཟང་ པོར་གྱུར། །འགྲོ་ལ་རྟག་ཏུ་ཕན་དགོངས་པ། །བརྩེ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
我將為您完整直譯這段藏文文字: 因無衣食之畏,我遊方心安而快樂。如是,雖然我從此聖者處獲得了各種經典和口訣,但當時財富甚少,妄念也粗重,雖獲得了各種圓次第甚深口訣之要,但有許多未獲得,如上師所說,經典解釋都從此聖者的道友——尼爾瓦那西日(nirvanashri)阿阇黎和布爾那瓦扎(purnavajra)阿阇黎處完整獲得,但當請求以前未得到的口訣時,大多說"不在"而不授予。 此聖者之後前往西藏其他各地,據說在斯瓊方向住了約三個月。確實停留了一段時間。又說在那時必定與前往米糧集市的噶納塘商人相見。似乎是第二次身體顯現。之後前往尼泊爾中心,一些施主做了侍奉和大量供養,他將這些全部賜予所有貧窮者。朝禮了尼泊爾所有聖地,住了兩三個月。之後前往邦夏亦稱瞻波熱納的地方,與先前的弟子們相見,師徒一同經由般若迦等路途,前往大成就者寂護尊前,以金剛阿阇黎為主而住。對住在卡根札山的男女瑜伽士們做了廣大的輪供養。這時期,大阿阇黎寂護除了最殊勝的老弟子外,似乎約有一兩年不與大多數人相見。住處也有一個甚深可畏的洞穴。據說這位尊者在卡根札聖地住了約一個月,每日前往大成就者寂護尊前。之後又經由中原路途在孟加拉住了約一年。約二十位行者男女瑜伽士前來侍奉,之後前往提布熱地方,住了很多年。之後聽說現今住在靠近德維柯塔的某處。 這些時期各地的稀有傳說雖有很多,但此處似為傳記主旨的障礙故未寫。 複次所說: 依此至尊最勝恩, 我亦成就善緣者, 恒思利益諸眾生, 頂禮具悲尊者前。
།ཁྱོད་སྔོན་ མ་རུའི་དུས་ཡུལ་ཕྱོགས་སུ། །ནེ་ཙོར་གྱུར་ཏེ་འདབ་ཆགས་ཀྱི། །འགྲོ་བ་མང་ལ་ཆོས་སྟོན་པ། ། དེ་ཚེ་གཙོ་བོར་གྱུར་ལ་འདུད། །རི་བོ་པོ་ཊ་ལ་ཡི་ངོགས། །དགེ་བསྙེན་རིགས་སྔགས་འཛིན་ གྱུར་ནས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་སློབ་དཔོན་དུ། །བསྟེན་མཛད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །དུས་གཞན་ཞིག་ན་ཨོ་རྒྱན་དུ། །ལྭ་བའི་ཞབས་ཀྱིས་རྗེས་བཟུང་ནས། །བླ་མར་གུས་ པའི་ཚད་དུ་བཞག །གཙོ་འཁོར་གཉིས་མེད་གྱུར་ལ་འདུད། །ས་འོག་སྤྱོད་པའི་མི་མ་ཡིན། ། རིགས་འཛིན་མཐུ་སྟོབས་ཆེར་གྱུར་ནས། །ཀླུ་དང་ལྷ་མིན་དབང་པོ་སོགས། །འགྲོ་བའི་ དོན་ཆེན་མཛད་ལ་འདུད། །དེང་འདིར་གྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞལ་ལུང་དངོས་སུ་གསོལ་ མཛད་ནས། །སྐལ་ལྡན་མང་པོའི་དོན་མཛད་པའི། །གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། ། འདི་འོག་ལྕང་ལོ་ཅན་དུ་ནི། །བཛྲ་ཤུ་ཀླ་ཞེས་བྱ་བ། །གསང་བའི་བདག་པོའི་ཕོ་ཉར་འགྱུར། ། རིགས་སྔགས་བདག་པོ་དེ་ལ་འདུད། །དེ་འོག་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་འོད། །ཅེས་བྱ་སངས་རྒྱས་ཞིང་ མཆོག་ཏུ། །རྡོ་རྗེ་སྡེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །འཁོར་ལོའི་བསྒྱུར་རྒྱལ་དེ་ལ་འདུད། །སླར་ཡང་ཞིང་ དེར་དགའ་ལྡན་གནས། །མཛེས་བྱེད་གསེར་གྱི་དབང་པོ་ཞེས། །སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་ པའི་ཚུལ། །སེམས་དཔའ་ཆེ་ལ་སྤྱི་བོའི་འདུད། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི། །རིན་ ཆེན་རབ་འཕྲོ་སྣང་བ་ཞེས། །ཐེག་ཆེན་དམ་ཆོས་སེང་གེའི་སྒྲ། །སྒྲོག་མཛད་རྒྱལ་བ་ཁྱོད་ལ་ འདུད། ཁྱོད་སྔོན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་དྲུང་། །ཞིང་པར་གྱུར་ཏེ་དད་པ་བསྐྱེད། །དེ་ནས་བརྩམས་ ཏེ་དུས་རྟག་ཏུ། །མཆོད་འོས་གྱུར་པ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །དེ་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་ པོ་དང་། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀས་ལུང་བསྟན་པ་དང་། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཚུལ་ཤིན་ཏུ་ གསང་བ་ཆེན་པོས་བཀའ་སྩལ་པའི་སྐྱེས་རབས་རྣམས་སོ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་བླ་མ་དམ་པ་ལྷོ་ 17-241 ཕྱོགས་པ་སངས་རྒྱས་སྦས་པའི་མགོན་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་སྟེ། རྒྱ་གར་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་ པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་ཉེ་བར་རེག་པས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་བློ་གྲོས་ཀྱི་སྣང་བ་རྒྱས་པའི་ བཀའ་དྲིན་ཐོབ་པ་རྒྱལ་ཁམས་པ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་རང་གཞན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་སྒྲོ་སྐུར་སྤངས་ཏེ་ དངོས་གནས་ལྷུག་པར་བརྗོད་པའོ། །ཐོག་མའི་དུས་ཀྱི་བརྗེད་བྱང་ལས་གསལ་བར་ཕྱེ་བ་ འདི་ནི་རང་ལོ་ཉེར་བདུན་པ་ལའོ།
我將為您完整直譯這段藏文文字: 你昔于摩隴地方時,化為鸚鵡而為眾多飛禽類眾生示法,頂禮彼時為主者。在普陀山巖壁,成為持咒優婆塞,依止聖觀自在尊為師,頂禮於你。于另一時在烏金,被拉瓦尊者攝受后,被立為敬師之量,頂禮無二主眷。成為地下行境非人持明大力者后,為龍與非天之主等眾生作大利益者頂禮。今於此處親受一切成就者教言后,為眾多具緣者作利益的諸成就自在尊你頂禮。此後在柳林處,名為金剛白凈者,成為密主使者,頂禮彼持明主。其後名為因陀尼藍光之最勝佛土中,名為金剛部之轉輪王者頂禮。複次于彼土兜率天處,名為莊嚴金自在,一生補處菩薩形相,頂禮大士頂。其後如來名為放射勝寶光明,宣說大乘正法獅子吼,頂禮勝者你。你昔于釋迦牟尼前,化為農夫生起信心,從彼時起恒時應供養者你讚頌。 這些是金剛座大菩提和吉祥嘿嚕迦授記以及憶念宿世方式極大密授記的諸世系。此為上師勝者南方佛密護怙主之傳記,由印度大阿阇黎彼尊足蓮花親近觸碰而於金剛乘智慧光明廣大恩德獲得者遊方者達囊塔為利自他離誹謗實事流暢所說。初時筆記明顯分辨此乃自年二十七歲時。
།འདིས་ཀྱང་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་ རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག། །།ཞུས་དག མངྒལཾ། ཆོས་ཚན་འདི་འཛམ་པར་གཅིག་པུ་བརྟེན་པ་མ་གཏོགས། རྟག་པར་ལག་ཏུ་མ་རྙེད་དབུ་ཅན་བྲིས་མ་ཞིག་དང་བསྡུར་ཚེ་ སྔགས་ཡིག་འབྲི་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་འགའ་རེ་འདུག་ནའང་འཛམ་པར་ལྟར་རང་སོར་བཞག་ཡོད་པ་དགོངས་མངའ་ཞུ།
我將為您完整直譯這段藏文文字: 愿此亦使勝者教法弘揚廣大而長久住世!校對完畢。吉祥! 此法本除依據贊巴版本外,未常獲得梵體書寫本相對照時,發現有些咒文書寫方式不同,但仍按贊巴版原樣保留,敬請知悉。 關於文中的"མངྒལཾ།",我按要求以四種形式顯示如下: (藏文:མངྒལཾ།,梵文天城體:मङ्गलम्,梵文羅馬拼音:maṅgalam,漢語字面意思:吉祥)