taranatha1428_地方神煙供

多羅那他大師教言集JT298ཡུལ་ལྷའི་བསང་མཆོད་བཞུགས་སོ།། 14-247 ༄༅། །ཡུལ་ལྷའི་བསང་མཆོད་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །བསངས་མཆོད་བཞུགས་སོ།

我來為您翻譯這段藏文文獻: 地方神煙供儀軌 題目:地方神煙供儀軌 題目:煙供儀軌 (這是一個藏傳佛教儀軌文字的標題和開篇。文中的"༄༅"是藏文典籍開頭常用的吉祥符號。"བཞུགས་སོ"是"此處收錄"的意思,用於典籍標題結尾。) 這似乎是多羅那他大師教言集中的一部分(編號JT298),是關於地方神靈煙供的儀軌文字。您是否需要我繼續翻譯後續內容?我會按照您要求的格式進行完整翻譯,包括任何種子字和咒語都會以藏文、梵文天城體、梵文羅馬拼音和漢語字面意思四種形式展示。

། ༀ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས། ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་བསངས་མཆོད་གཟུགས་ སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་བཟང་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ ཐམས་ཅད་གང་བར་གྱུར། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ན་མོ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་འཁོར་བཅས་དང་། །ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དང་། །མཁའ་ འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །ཉན་ཐོས་རང་ རྒྱལ་འཕགས་ཚོགས་བཅས། །ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་དྲི་ཟ་དང་། །སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ རྣམས་ཀུན། །མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་འདི་བཞེས་ཤིག ཁྱད་པར་ཡུལ་ཕྱོགས་འདིར་གནས་པའི། ། 14-248 གཞི་བདག་མཐུ་ཆེན་འདི་ཞེས་པ། །འཁོར་བཅས་རྣམས་ལ་མཆོད་པར་འབུལ། །གཞན་ ཡང་གཞི་བདག་གནས་བདག་དང་། །གྲོང་བདག་གཉུག་མར་གནས་པ་དང་། །གློ་བུར་ ལྷགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །བསངས་མཆོད་འདི་ཡིས་ཚིམ་པར་ཤོག །དངོས་བཤམས་ འདི་ལ་བརྟེན་ནས་ཀྱང་། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བྱིན་བརླབས་དང་། །ཆོས་ཉིད་བདེན་ པའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས། །དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་ཤོག །མཛེས་པའི་གཟུགས་ དང་སྙན་པའི་སྒྲ། །དྲི་ཞིམ་བདུད་རྩིའི་རོ་མཆོག་བརྒྱ། །སྣ་ཚོགས་རེག་བྱའི་བདེ་མཆོག་བརྒྱ། ཁང་བཟང་ཡུལ་འཁོར་སྐྱེད་མོས་ཚལ། །སྣ་ཚོགས་ཟས་དང་སྣ་ཚོགས་གོས། །གཡོག་འཁོར་ རྣམ་པ་མང་པོ་དང་། །བང་མཛོད་ནོར་དང་འབྲུ་ལ་སོགས། །རྐང་འགྲོ་ནོར་དང་གྲོགས་ལ་ སོགས། །སྲིད་ཞིའི་མགྲོན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ལ། །གང་ལ་གང་འདོད་ལོངས་སྤྱོད་ནི། །ཇི་སྲིད་ འཁོར་བ་མ་སྟོང་བར། །མཁོ་དགུ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་ཤོག །གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་གྱུར་ ཅིག །ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་གསོས་གྱུར་ཅིག །མཐུ་སྟོབས་གཟི་བརྗིད་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །བདེ་ སྐྱིད་ཐམས་ཅད་འཕེལ་གྱུར་ཅིག །མི་གཙང་གྲིབ་སོགས་དག་གྱུར་ཅིག །འཁོན་དང་འཁྲུག་ པ་ཞི་བར་ཤོག །མདོར་ན་དཔལ་འབྱོར་གོང་འཕེལ་བས། །མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་གྱུར་ ཅིག །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་ཀྱི། །མི་མཐུན་བར་ཆད་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །ཚེ་དང་ བསོད་ནམས་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །དབང་ཐང་ཡར་ངོ་བཞིན་དུ་འཕེལ། །ལོག་པར་ལྟ་བའི་ དགྲ་བགེགས་རྣམས། །རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་ཡང་མེད་པར་མཛོད། ཁྱད་པར་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཡི། ། བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་པ་དང་། །ཡུལ་ཕྱོགས་བདེ་ སྐྱིད་འཕེལ་བ་དང་། །ཆོས་གྲྭ་དགེ་འདུན་ལོངས་སྤྱོད་སོགས། །རྟག་ཏུ་འཕེལ་བའི་འཕྲིན་ ལས་མཛོད། །མི་དང་མི་མིན་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །གནོད་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བ་དང་། །ལོ་ ཏོག་ལ་སོགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །

我來為您完整翻譯這段文字: 嗡阿密哩忒吽呸!(藏文:ༀ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ अमृते हूं फट्,梵文羅馬拼音:oṃ amṛte hūṃ phaṭ,漢語字面意:唵 甘露 吽 呸)以自性空性凈化。從吽字顯現的煙供,具有色聲香味觸五種妙欲功德,廣大殊勝,遍滿整個虛空界。 南麻薩兒瓦達他嘎達貝波比夏母克貝雅薩兒瓦他康烏嘎得斯帕囸納伊芒嘎嘎納康梭哈(藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:नमः सर्व तथागत भ्यो विश्व मुखेभ्यः सर्वथा खं उद्गते स्फरण इमं गगन खं स्वाहा,梵文羅馬拼音:namaḥ sarva tathāgata bhyo viśva mukhebhyaḥ sarvathā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā,漢語字面意:頂禮一切如來遍入一切處虛空中遍滿此虛空界莎訶)如是三遍加持。 禮敬根本傳承上師及眷屬, 本尊壇城諸天眾, 空行護法守護眾, 諸佛菩薩以及 聲聞緣覺聖眾等, 天龍夜叉乾闥婆, 八部眾生諸部眾, 請納此海云供養。 特別是此地所居, 大力地主某某名, 及其眷屬獻供養。 復有地主處主及, 村主常住諸神祇, 以及暫時來此者, 愿以此供皆滿足。 依此實際供品時, 三寶加持威德力, 法性真諦大能力, 所求所愿皆成就。 妙好色相悅耳聲, 百種妙香甘露味, 百種美妙觸覺樂, 宮殿領土遊樂園, 各種飲食各種衣, 眾多僕從侍者眾, 庫藏財寶穀物等, 牲畜財富伴侶等, 輪涅諸位賓客眾, 隨各所欲受用物, 乃至輪迴未空前, 一切所需悉涌現。 愿諸損害悉平息, 愿諸衰敗皆復興, 愿增威力及威嚴, 愿諸安樂皆增長。 愿凈不凈污穢等, 愿諸怨恨爭鬥息, 總之富貴漸增長, 愿速證得佛果位。 我等師徒施主眾, 違緣障礙悉消除, 壽命福德諸受用, 如同上弦月增長。 邪見魔障諸敵眾, 令無絲毫微塵許。 特別于具德上師, 不違教敕及誓言, 佛法教法得弘揚, 地方安樂得增長, 佛學院僧眾受用, 常行增長事業務。 人非人等諸部眾, 消除一切諸損害, 五穀等物悉圓滿。

ལོ་ ཏོག་ལ་སོགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ནད་མེད་བདེ་བའི་གདོང་གྲོགས་མཛོད། །ཡིད་ལ་བསམ་ 14-249 པའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ་པ་དང་། །སྲིད་གསུམ་ཕན་དང་བདེ་བའི་དཔལ་འབར་ཞིང་། །མི་ མཐུན་རྐྱེན་ཀུན་དབྱིངས་སུ་ཞི་བ་དང་། །ཆོས་དང་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག། ཅེས་པའང་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་སྨྲས་པའོ།། །།ཞུས་དག མངྒ་ལཾ།

目錄 ཡུལ་ལྷའི་བསང་མཆོད་བཞུགས་སོ།

我來幫您翻譯這段藏文。這是一段吉祥祝願文: 莊稼等物豐足圓滿, 愿您無病安樂相伴。 願心中所想皆得成就, 三界利樂之光普照, 違緣障礙盡皆平息, 愿法與財富增長吉祥。 這是由達喇那他所說。校對完畢。愿吉祥! 目錄 [題目]敬獻地方神靈的煙供儀軌 請注意,文中的"མངྒ་ལཾ།"(mangalam)是梵文音譯,表示"吉祥"的意思。我已經按照您的要求進行了直譯,保持了原文的對仗形式,並且完整翻譯了全部內容,包括作者署名和目錄部分。

我明白了您的翻譯要求: 需要完整直譯成簡體中文,一次性輸出全部內容,不分段詢問 不需要藏文對照 "ཙནྡྲ་གོ་མི།"統一譯為"月官" 不進行意譯和省略,重複內容也要完整翻譯 保持原文對仗結構 對於種子字和咒語,需要提供: 藏文原文 梵文天城體 梵文羅馬拼音 漢語字面意思 請問您希望我現在開始翻譯哪段文字呢?我發現您發送的最後一條訊息只包含了藏文標點符號 ། ,是否還有其他需要翻譯的內容?