taranatha1413_白度母如意輪儀軌善編誦文明解

多羅那他大師教言集JT283སྒྲོལ་དཀར་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་ཆོག་སྒྲིག་ལེགས་པར་བཀོད་པ་ངག་འདོན་རབ་གསལ། 14-140 ༄༅། །སྒྲོལ་དཀར་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་ཆོག་སྒྲིག་ལེགས་པར་བཀོད་པ་ངག་འདོན་རབ་གསལ། ༄༅། །སྒྲོལ་དཀར་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་ཆོག་སྒྲིག་ལེགས་པར་ བཀོད་པ་ངག་འདོན་རབ་གསལ་བཞུགས་པའི་ དབུ་ཕྱོགས་སོ། ། ༄༅། །ན་མཤྩིཏྟ་བཛྲ་ཡ། ལྷ་མོ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་ཞབས་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡར་ངོའི་ཚེས་ བརྒྱད་ལ་སོགས་པ། གཟའ་སྐར་དུས་སྦྱོར་བཟང་བ་ལ། དབེན་པའི་གནས་སུ་མཎྜལ་དྲི་བཟང་གིས་བྱུགས་ལ། པདྨ་འདབ་ བརྒྱད་དཀར་པོ་བྲིས་པའི་ལྟེ་བར་ལྷ་མཚན་ནམ། །ཏཱཾཿཡིག་དཀར་པོ་བྲིས་པའི་སྟེང་དུ་ཁྲེའུའཾ་མཉྫིའི་སྟེང་དུ། བུམ་པ་མཚན་ཉིད་ དང་ལྡན་པ་བཀོད་པའི་ནང་དུ། ནས། ཏིལ། གྲོ། སྲན་མ། འབྲས་ཏེ་འབྲུ་ལྔ། གསེར། དངུལ། མུ་ཏིག །མུ་མེན། བྱི་རུ་སྟེ་ རིན་པོ་ཆེ་ལྔ། ཚུ་དག །དབང་ལག སླེ་ཏྲེས། ཀནྜ་ཀ་རི། ཨུཏྤ་ལ་སྟེ་སྨན་ལྔ་དང་། ག་བུར། ཛཱ་ཏི། གུར་གུམ། ཙནྡན་དཀར་ དམར། ཨ་ཀ་རུ་སྟེ་དྲི་ལྔ་དང་། ཏིལ་ལམ། གསེར། ལན་ཚྭ། མར། བུ་རམ། སྦྲང་རྩི་སྟེ་སྙིང་པོ་ལྔ། མདོར་ན་སྨན་བཟང་པོ་ ཅི་འཛོམ་བཅུག །ཆུ་གཙང་མ་སྲོག་ཆགས་མེད་པས་སུམ་གཉིས་ཙམ་བཀང་ལ། རས་སམ་དར་དཀར་པོ་སྣ་ཚང་ལ་སོགས་པའི་ མགུལ་འཆིངས་སྤྲོག་གསུམ་པ་བྱ། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ངམ། འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་ཤིང་རློན་པས་ཁ་བརྒྱན། མེད་ན་ཀུ་ཤའི་མྱུ་ གུ་བཅུག་པའི་དབུས་སུ། དུང་ཆོས་དྲི་བཟང་པོའི་ཆུས་བཀང་བ་བཞག རྡོ་རྗེ་གཟུངས་ཐག་དང་བཅས་པ་བཀོད། འདི་ཉིད་ཀྱི་ རྟེན་བཞུགས་སུ་གསོལ། རྟེན་བྱིན་བརླབས་ཅན་གཞན་ཡང་མང་དུ་བཅའོ།

我來為您翻譯這段藏文: 多羅那他大師教言集JT283《白度母如意輪儀軌善妙編排唸誦明晰錄》 14-140 白度母如意輪儀軌善妙編排唸誦明晰錄 白度母如意輪儀軌善妙編排唸誦明晰錄開端 頂禮心金剛!恭敬頂禮如意輪天女足下!在上弦八日等吉祥的行星、星宿和時辰,于寂靜處以香料塗抹曼荼羅,畫白色八瓣蓮花,在中心畫deity標記或白色"ཏཱཾཿ"字,上方放置木座,木座上安置具相寶瓶。 在瓶內放入:大麥、芝麻、小麥、豆子、稻米等五穀;金、銀、珍珠、珊瑚、琉璃等五寶;薩芙蘭、木香、夏枯草、刺柏、烏特巴拉等五藥;樟腦、肉豆蔻、藏紅花、白檀香和紅檀香、沉香等五香;芝麻(或金)、鹽、酥油、糖蜜、蜂蜜等五精。總之,放入各種殊勝藥材。 用無生物的清水裝滿三分之二,用白色布帛或絲綢等製成三道繫帶繫於瓶頸。用如意樹或新鮮果樹枝裝飾瓶口,若無則插入吉祥草莖。在中央放置盛有香水的法螺,並安置帶有持咒繩的金剛杵。將此作為所依請安置,其他加持過的所依也可多加準備。

།མཎྜལ་གྱི་མཐའ་མཆོད་པས་བསྐོར། རིན་པོ་ཆེའི་ སྣོད་དུ་དཀར་གསུམ་ལས་གྲུབ་པའི་གཏོར་མ་ཟླུམ་པོ་ཆེ་ཆུང་ཅི་རིགས་པ་གང་འབྱོར་བཤམས་ལ། དཔོན་སློབ་སྟན་བདེ་བ་ལ་ འདུག་ནས། ལས་ཀྱི་སློབ་མས་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་བཤམས་པ་ལ། ༀ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ། གསུམ་བརྗོད། ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ༀ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་འོད་དུ་ཞི་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་གཏོར་མ་ 14-141 དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ། ས་དང་ནམ་མཁའ་བར་སྣང་ཁྱབ་པ། ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་ བ་ཁྱད་པར་ཅན་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧ་ཧོཿཧྲིཿ ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་ པས་ལན་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེ་ནས་སྡེ་བརྒྱད་སྤྱན་དྲངས་བར་བསམ་ལ། ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་ལྟོ་ འཕྱེ་གྲུལ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་འདབ་བཟང་ལུས་སྲུལ་པོ། །དྲི་ཟ་སྲིན་པོ་གདོན་གྱི་རིགས་ རྣམས་དང་། །གང་དག་ས་ལ་གནས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །བུམ་སྨད་བཅས་ཤིང་གཡོག་ འཁོར་བཅས་པ་ལ། །བདག་གི་པུས་མོ་ས་ལ་གཙུགས་ནས་ནི། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ཁྱེད་ལ་ གསོལ་འདེབས་ཀྱིས། །གསན་ནས་ཕན་གདགས་སླད་དུ་འདིར་གཤེགས་ཤིག །གཏོར་མའི་ ཕྱོགས་འཚམས་བརྒྱད་དུ་འཁོད་པར་གྱུར། པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡེ་སྟྭཾ། ༀ་དེ་བ། ནཱ་ག ཡཀྵ། གན་ དྷརྦྷ། ཨ་སུ་ར། ག་རུ་ཌ། ཀིན་ན་ར། མ་ཧོ་རཱ་ག །མ་ནུ་ཥྱ། ཨ་མ་ནུ་ཥྱ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿསརྦ་ ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོཿ བི་ཤྭ་མུ་ཥེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ། ཨུརྒ་དེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ། གྷྲྀཧྞ་དཾ་བ་ལིཾ་ ཏྱེ་སྭཱཧཱ། ལན་གསུམ་གྱིས་འབུལ། ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། པཱ་ཏྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ ཨཱཿཧཱུཾ། ༀ་དྷུ་པེ་ཧཱུཾ། ༀ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུཾ། ༀ་གྷནྡྷེ་ཧཱུཾ། ༀ་ནྱེ་ཝི་ཏྱེ་ཧཱུཾ། ༀ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུཾ། འབྱུང་པོ་གང་ དག་རི་རབ་སྟེང་གནས་དང་། །དགའ་བའི་ཚལ་དང་ལྷ་ཡི་གནས་རྣམས་དང་། །ཤར་ནུབ་ རི་དང་ཉི་ཟླའི་ཁྱིམ་རྣམས་དང་། །རི་བོ་ཀུན་ལ་གང་དག་གནས་པ་དང་། །རིན་ཆེན་གླིང་ན་ ལྷག་པར་གནས་པ་དང་། །ཆུ་བོ་ཀུན་དང་ཆུ་ཡི་མདོ་རྣམས་དང་། །མཚོ་དང་རྫིང་བུ་ལྡིང་ཀ་ ཆུ་ངོགས་དང་། །གཡའ་ཆུ་སིལ་མ་ཅན་ན་གང་གནས་དང་། །གྲོང་དང་ཕྱུགས་ལྷས་གྲོང་ཁྱེར་ སྟོང་པ་དང་། ཁང་སྟོང་དག་དང་ལྷ་ཡི་ཁང་པ་དང་། །གཙུག་ལག་ཁང་དང་མཆོད་རྟེན་གནས་ རྣམས་དང་། །དཀའ་ཐུབ་གནས་དང་གླང་ཆེན་བྲེས་རྣམས་དང་། །རྒྱལ་པོའི་དཀོར་ཁང་དག་ ན་གང་གནས་དང་། །ལམ་སྲང་གསུམ་མདོ་དང་ནི་བཞི་མདོ་དང་། །གང་དག་ལམ་པོ་ཆེ་ དང་ཤིང་གཅིག་དྲུང་། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནགས་ཚལ་ཆེན་པོ་དང་། །སེང་གེ་དྲེས་དང་གཅན་ 14-142 གཟན་གནས་དག་དང་། །

我來為您翻譯這段藏文: 以供品環繞曼荼羅邊緣。在寶器中陳設由三白食材製成的大小圓形朵瑪,依實際情況準備。上師與弟子坐于舒適座墊上,事業弟子先陳設朵瑪作為前行。唸誦三遍"嗡班扎雅夏吽"(藏文:ༀ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ वज्र यक्ष हूँ,羅馬拼音:oṃ vajra yakṣa hūṃ,意為:金剛夜叉)。"嗡梭巴瓦謝達薩兒瓦達兒瑪梭巴瓦謝多杭"(藏文:ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ,梵文天城體:ॐ स्वभाव शुद्ध सर्व धर्मः स्वभाव शुद्धोऽहं,羅馬拼音:oṃ svabhāva śuddha sarva dharmaḥ svabhāva śuddho'haṃ,意為:本性清凈一切法,本性清凈即我)。從空性中,從"嗡"(藏文:ༀ,梵文天城體:ॐ,羅馬拼音:oṃ)字現出廣大寬敞的寶器,其中從"嗡阿吽"(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ आः हूँ,羅馬拼音:oṃ āḥ hūṃ)化光融化而成的天物所成朵瑪。 清澈無礙,遍滿大地虛空與中層空間,能生起殊勝無漏樂的自性。以手印伴隨"嗡阿吽哈吙舍"(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧ་ཧོཿཧྲིཿ,梵文天城體:ॐ आः हूँ ह होः ह्रीः,羅馬拼音:oṃ āḥ hūṃ ha hoḥ hrīḥ)加持三遍。 然後觀想迎請八部眾:天與龍及夜叉與餓鬼,迦樓羅與緊那羅食香,持明與羅剎諸部眾,以及住于地上具神變者。連同下瓶及眷屬僕從,我以雙膝觸地而跪拜,合掌恭敬向汝作祈請,為作利益請降臨此處。觀想朵瑪八方安住。 "巴瑪嘎瑪拉耶當"(藏文:པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡེ་སྟྭཾ,梵文天城體:पद्म कमल ये स्त्वं,羅馬拼音:padma kamala ye stvaṃ)。"嗡德瓦 那嘎 雅夏 甘達兒瓦 阿蘇惹 嘎兒扎 根那惹 瑪吙惹嘎 瑪奴夏 阿瑪奴夏 薩巴兒瓦惹 納瑪 薩兒瓦 達他嘎得卜喲 比瓦木克貝卜喲 薩兒瓦塔康 烏兒嘎得 斯帕惹那 伊芒 嘎嘎那康 格兒那當巴靈 得耶梭哈"(藏文:ༀ་དེ་བ། ནཱ་ག ཡཀྵ། གན་དྷརྦྷ། ཨ་སུ་ར། ག་རུ་ཌ། ཀིན་ན་ར། མ་ཧོ་རཱ་ག །མ་ནུ་ཥྱ། ཨ་མ་ནུ་ཥྱ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོཿ བི་ཤྭ་མུ་ཥེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ། ཨུརྒ་དེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ། གྷྲྀཧྞ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏྱེ་སྭཱཧཱ),供奉三遍。 "嗡班扎阿兒康巴兒德匝耶梭哈,巴當巴兒德匝耶梭哈"(藏文:ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། པཱ་ཏྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ)。"嗡班扎布貝阿吽,嗡度貝吽,嗡阿洛給吽,嗡甘得吽,嗡涅威得吽,嗡夏打阿吽"(藏文:ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ༀ་དྷུ་པེ་ཧཱུཾ། ༀ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུཾ། ༀ་གྷནྡྷེ་ཧཱུཾ། ༀ་ནྱེ་ཝི་ཏྱེ་ཧཱུཾ། ༀ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུཾ)。 諸部眾等住須彌頂,樂園及諸天界之處,東西山與日月宮殿,以及所有山上所住者,殊勝住于珍寶洲者,及諸河流與水匯處,湖泊池塘水邊水岸,清涼溪流諸處所住,村落牧地空城荒野,空屋及諸天人殿堂,經堂佛塔諸住處所,苦行之處象馬圈廄,王宮庫藏所住諸眾,三岔路口與四岔道,所有大道獨樹之下,大尸陀林大森林中,獅子巢穴野獸住處。

སེང་གེ་དྲེས་དང་གཅན་ 14-142 གཟན་གནས་དག་དང་། །འབྲོག་ཆེན་འཇིགས་སུ་རུང་ལ་གང་གནས་དང་། །གང་དག་གླིང་ མཆོག་དག་ན་གནས་པ་དང་། །ལྷུན་པོ་དུར་ཁྲོད་དག་ན་གནས་པ་རྣམས། །རབ་ཏུ་དགྱེས་ ཤིང་མགུ་བར་གྱུར་ནས་སུ། །ཕྲེང་བ་མེ་ཏོག་དྲི་དང་བྱུག་པ་དང་། །བསྟོད་དང་གཏོར་མ་མར་ མེ་གུས་འབུལ་བས། །འདི་དག་གསོལ་ཞིང་ལེགས་པར་བསྣམས་ནས་ཀྱང་། །བདག་གི་ ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པ་མཛོད། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བསྣོམས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་ བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་ སྐལ་བ་བཟང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་ཀུན་ཐོབ་ཅིང་། །ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ལས་ ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་བདག་ལ་བསྲུངས། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་ གདོང་གྲོགས་མཛོད། །དུས་མིན་འཆི་དང་ནད་རྣམས་དང་། །གདོན་དང་བགེགས་རྣམས་ མེད་པར་མཛོད། །རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན། །བྱ་བྱེད་ངན་པ་མེད་པར་མཛོ། །འཇིག་ རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་དང་། །འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་ཞིང་ཆོས་འཕེལ་བ། །བདེ་ལེགས་ཕུན་ སུམ་ཚོགས་པ་དང་། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་མཛོད། །འབྱུང་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ་དཀར་པོའི་ ཕྱོགས་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛོད་ཅིག །གང་དག་ ནག་པོའི་ཕྱོགས་གསང་སྤྱོད་ལྟ་བར་མི་དབང་བ་རྣམས། འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་སོང་ ཞིག ༀ་སུམ་བྷ་ནི་སུམ་བྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་གྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་གྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ ཕཊ། ༀ་ཨཱཿན་ཡ་ཧོ། བྷ་ག་ཝཱན་བིདྱ་རཱ་ཛཱ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་སརྦ་བུད་ཏ་གད་ཚ། བསྡུས་པ་ན་གོང་ གི་སྔགས་ཀྱིས་སྤྱན་འདྲེན། སྔགས་འབུལ། སྔགས་མཆོད། འབྱུང་པོ་གང་དག་ནས། བདག་གི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ མཆིས་པར་མཛོད་ཅེས་པའི་བར་བྱས་ལ། ༀ་སརྦ་བུད་ཏ་གད་གཉིས་ཚ་ཞེས་བརྗོད་དོ།

我來為您完整翻譯這段藏文: 獅子、熊以及野獸所居住的地方,令人畏懼的大曠野中所居住的,以及那些住在殊勝洲的,還有住在須彌山和尸陀林中的眾生。愿他們生起無比歡喜和滿足,以花鬘、香、涂香以及讚頌、供品、燈明恭敬供養,受用這些供品並善加享用后,愿成就我的事業果。 受用此供品祭祀后,愿我等瑜伽士及眷屬,無病長壽具大勢,吉祥名譽及善緣,獲得廣大諸受用,息增等等諸事業,成就悉地賜予我。護佑持三昧耶者,助成一切諸悉地。 愿無非時死及病,愿無魔障諸違緣,愿無惡夢不祥相,愿無種種諸惡事。愿世間安樂豐收,五穀豐登正法興,吉祥圓滿具一切,愿所愿事皆成就。 愿具大威力且喜好白業的諸部多圓滿完成壇城事業。不得窺視黑業秘密行為者,勿留此處速離去。 以下是咒語部分: ༀ་སུམ་བྷ་ནི་སུམ་བྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (藏文:ༀ་སུམ་བྷ་ནི་སུམ་བྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།) (梵文天城體:ॐ सुम्भनि सुम्भ हूं हूं फट्) (梵文羅馬拼音:oṃ sumbhani sumbha hūṃ hūṃ phaṭ) (漢譯:嗡 速般尼速般吽吽呸) ༀ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (藏文:ༀ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།) (梵文天城體:ॐ गृह्ण गृह्ण हूं हूं फट्) (梵文羅馬拼音:oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ) (漢譯:嗡 揭力合那揭力合那吽吽呸) ༀ་གྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་གྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (藏文:ༀ་གྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་གྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།) (梵文天城體:ॐ गृह्णपाय गृह्णपाय हूं हूं फट्) (梵文羅馬拼音:oṃ gṛhṇapāya gṛhṇapāya hūṃ hūṃ phaṭ) (漢譯:嗡 揭力合那巴雅揭力合那巴雅吽吽呸) ༀ་ཨཱཿན་ཡ་ཧོ། བྷ་ག་ཝཱན་བིདྱ་རཱ་ཛཱ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (藏文:ༀ་ཨཱཿན་ཡ་ཧོ། བྷ་ག་ཝཱན་བིདྱ་རཱ་ཛཱ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།) (梵文天城體:ॐ आः नय हो। भगवान् विद्य राज हूं हूं फट्) (梵文羅馬拼音:oṃ āḥ naya ho bhagavān vidya rājā hūṃ hūṃ phaṭ) (漢譯:嗡阿納雅吙 巴嘎萬比迪亞拉咋吽吽呸) ༀ་སརྦ་བུད་ཏ་གད་ཚ། (藏文:ༀ་སརྦ་བུད་ཏ་གད་ཚ།) (梵文天城體:ॐ सर्व बुद्ध गच्छ) (梵文羅馬拼音:oṃ sarva buddha gaccha) (漢譯:嗡薩瓦布達嘎查) 總結時用上述咒語來請請佛、獻供、供養,從"諸部多"到"愿成就我的事業果"為止,之後誦唸"嗡薩瓦布達嘎查"兩遍。

།མཆོད་རྫས་རྣམས་ལ་ དམིགས་ནས། ༀ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ། གིས་བསང་། ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། སྟོང་པའི་ ངང་ལས་ༀ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་དཔག་ཏུ་མེད་ 14-143 པ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག བདུག་ སྤོས། མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་རྣམས་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ། ས་དང་ ནམ་མཁའ་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལས་བྱུང་བའི་ མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ལྟ་བུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དབང་པོ་དྲུག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་ཟག་པ་མེད་ པའི་བདེ་བའི་ཁྱད་པར་ཅན་བསྐྱེད་ནུས་པ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་གྱུར། ༀ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། པཱ་ཏྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་དྷུ་པེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་ནྱེ་ཝེ་ཏེ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་གནྡྷེ། ར་ཎི་ཏ། པྲ་ར་ཎི་ཏ། སཾ་པྲ་ར་ཎི་ཏ། སརྦ་བུད་ཏ་ཀྵེ་ཊ་པྲ་ཙ་ལི་ཏེ། པྲཛྙཱ་པ་ར་མི་ཏ། ནཱ་ཏ་སཾ་བྷ་ཝེ་ཏ། བཛྲ་དྷརྨཱ་ཧྲི་ཏ་ཡ། སནྟོ་ཥ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧོ་ཧོཿཨ་ཁཾ་སྭཱཧཱ། བདག་དང་འགྲོ་བ་ཁམས་གསུམ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། ངོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་འབྱུང་གནས། འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག་རྩ་བ་དང་རྒྱུད་པར་བཅས་པའི་ དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་ སུ་མཆིའོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དགེ་འདུན་ལ་ སྐྱབས་སུ་མཆིའོ།

我來為您完整翻譯這段藏文: 觀想供品后,用 (藏文:ༀ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ།) (梵文天城體:ॐ वज्र यक्ष हूं) (梵文羅馬拼音:oṃ vajra yakṣa hūṃ) (漢譯:嗡 班扎雅夏吽) 來凈化。 (藏文:ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།) (梵文天城體:ॐ स्वभाव शुद्ध सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहं) (梵文羅馬拼音:oṃ svabhāva śuddha sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ) (漢譯:嗡 娑婆瓦秫達薩兒瓦達兒瑪 娑婆瓦秫多杭) 從空性中,從"嗡"字現出寬廣的珍寶器皿,其中從無量的"吽吽"字融化而生的天界物質所成的:供水、足水、鮮花、香、燈、涂香、食品、音樂,清凈無礙,遍滿大地、虛空與中陰界,如普賢行愿所生供養云,不可思議,能在六根境界中生起殊勝無漏之樂,等同虛空而住。 (藏文:ༀ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། པཱ་ཏྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ།) (梵文天城體:ॐ अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा। पाद्यं प्रतीच्छ स्वाहा।) (梵文羅馬拼音:oṃ arghaṃ pratīccha svāhā | pādyaṃ pratīccha svāhā) (漢譯:嗡 阿兒杭 巴德查 娑哈 | 巴亭 巴德查 娑哈) (藏文:ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ།) (梵文天城體:ॐ वज्र पुष्पे आः हूं) (梵文羅馬拼音:oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ) (漢譯:嗡 班扎布貝阿吽) (藏文:ༀ་བཛྲ་དྷུ་པེ་ཨཱཿཧཱུཾ།) (梵文天城體:ॐ वज्र धूपे आः हूं) (梵文羅馬拼音:oṃ vajra dhūpe āḥ hūṃ) (漢譯:嗡 班扎度貝阿吽) (藏文:ༀ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུཾ།) (梵文天城體:ॐ वज्र आलोके आः हूं) (梵文羅馬拼音:oṃ vajra āloke āḥ hūṃ) (漢譯:嗡 班扎阿洛給阿吽) (藏文:ༀ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུཾ།) (梵文天城體:ॐ वज्र गन्धे आः हूं) (梵文羅馬拼音:oṃ vajra gandhe āḥ hūṃ) (漢譯:嗡 班紮根德阿吽) (藏文:ༀ་བཛྲ་ནྱེ་ཝེ་ཏེ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུཾ།) (梵文天城體:ॐ वज्र नैवेद्ये आः हूं) (梵文羅馬拼音:oṃ vajra naivedye āḥ hūṃ) (漢譯:嗡 班扎內威迪阿吽) (藏文:ༀ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུཾ།) (梵文天城體:ॐ वज्र शब्द आः हूं) (梵文羅馬拼音:oṃ vajra śabda āḥ hūṃ) (漢譯:嗡 班扎夏達阿吽) (藏文:ༀ་བཛྲ་གནྡྷེ། ར་ཎི་ཏ། པྲ་ར་ཎི་ཏ། སཾ་པྲ་ར་ཎི་ཏ། སརྦ་བུད་ཏ་ཀྵེ་ཊ་པྲ་ཙ་ལི་ཏེ། པྲཛྙཱ་པ་ར་མི་ཏ། ནཱ་ཏ་སཾ་བྷ་ཝེ་ཏ། བཛྲ་དྷརྨཱ་ཧྲི་ཏ་ཡ། སནྟོ་ཥ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧོ་ཧོཿཨ་ཁཾ་སྭཱཧཱ།) (梵文天城體:ॐ वज्र गन्धे रणित प्ररणित संप्ररणित सर्व बुद्ध क्षेत्र प्रचलिते प्रज्ञापारमिता नाद संभवेत वज्र धर्म हृदय सन्तोषणि हूं हूं हूं हो हो होः अखं स्वाहा) (梵文羅馬拼音:oṃ vajra gandhe raṇita praraṇita saṃpraraṇita sarva buddha kṣetra pracalite prajñāpāramitā nāda saṃbhaveta vajra dharma hṛdaya santoṣaṇi hūṃ hūṃ hūṃ ho ho hoḥ akhaṃ svāhā) (漢譯:嗡 班紮根德 然尼達 巴然尼達 桑巴然尼達 薩兒瓦布達 切札巴雜里得 巴然雅巴熱彌達 納達桑巴威達 班扎達兒瑪 哈日達雅 桑多香尼 吽吽吽 吙吙吙 阿杭 娑哈) 我與三界眾生等同虛空的一切有情,皈依十方三世一切如來的身語意功德事業之本體八萬四千法蘊之源,一切聖僧之主,具根本傳承的具德諸聖上師和本尊壇城諸尊眾。皈依佛,皈依法,皈依僧。

།ཆོ་ག་ཚར་རེ་ལ་ལན་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་དམ། ལྔ་བཅུའམ། ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གམ། བདུན་ལས་ཉུང་ བར་མི་བྱ། དེ་ནས། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་གིས་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །འགྲོ་ལ་ ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ལན་གསུམ་བྱ། རང་སྐད་ཅིག་གིས་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོར་ གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ། རང་སེམས་ཏཱཾཿཡིག་དཀར་པོར་ 14-144 གྱུར་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། ལུས་ཀྱི་ནང་དཀར་མེར་གང་། ཚེ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་ པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། འོད་ཕྱིར་འཕྲོས་པས། པོ་ཏ་ལ་ནས་རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་ མ་དཀར་མོ་ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ་ལ། བླ་མ་འོད་དཔག་ མེད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་གཙོ་མོའི་དབུ་བརྒྱན་པ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་སྤྱན་དྲངས། བསམ་ལ། ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ ན་མཿཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མཎྜ་ལ་བྷྱཿ གང་གི་དྲིན་གྱིས་ བདེ་ཆེན་ཉིད། །སྐད་གཅིག་ཉིད་ལ་འཆར་བ་གང་། །བླ་མ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ ཞབས་པད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་བདག་སྐྱབས་ མཆི། །དང་པོར་མེ་ཏོག་ཕོག་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འདུད། །ཅེས་ཕྱག་བྱས་ སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས། ན་མོ་གུ་རུ་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་ སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུཾ། དེ་བཞིན་དུ་ཐོག་མཐའ་འདྲ་བ་ལ། པཱ་ཏྱཾ། པུཥྤེ། དྷུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ། གྷནྡྷེ། ནྱེ་ཝེ་ ཏེ་ཡེ། ཤཔྟ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་བཟུང་། ། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །རང་གཞན་ དོན་ནི་རབ་གྲུབ་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ ནི་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གི་མགྲོན་དུ་གཉེར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་པར་བགྱི། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་ལན་ གསུམ་བྱ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག སྡུག་ བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་མི་ འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པར་ གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་ལན་གཅིག་བྱ། ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོཧཾ། རང་བཞིན་གྱི་སྟོང་པ་ 14-145 ཉིད་དུ་གྱུར། ༀ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།

我來為您翻譯這段藏文。這是一段儀軌文字,我會完整直譯: 每次儀軌應誦唸一百零八遍,或五十遍,或二十一遍,不得少於七遍。然後: 我于佛法僧勝眾,直至菩提皆歸依。以我所修施等善,為利眾生愿成佛。 誦三遍。在一剎那間觀想自身化現為白度母,其心間月輪中央,自心化為白色ཏཱཾ(TAṂ,མ)字,由此放光,身內充滿白光,清凈無始以來所積一切罪障。光明向外放射,從普陀山迎請聖尊白度母及無量諸佛菩薩眷屬,其尊首飾為阿彌陀佛形相上師,觀想於前方虛空。 然後唸誦: 那摩咕嚕貝(梵文:नमो गुरुभ्यः,Namo Gurubhyaḥ,歸命上師) 那瑪阿亞達熱布達波提薩哇薩巴利瓦拉曼達拉貝(梵文:नमः आर्य तारे बुद्ध बोधिसत्त्व सपरिवार मण्डलभ्यः,Namaḥ Ārya Tāre Buddha Bodhisattva Saparivāra Maṇḍalabhyaḥ,禮敬聖度母佛菩薩眷屬壇城) 以誰恩德大樂性,剎那之間得顯現, 上師珍寶身相者,金剛持尊足下禮。 諸佛本性之身相,上師尊前我歸依, 初時花朵所落處,壇城諸尊眾前禮。 以各自手印誦: 那摩咕嚕阿亞達熱薩巴利瓦拉阿崗帕帝查布扎美嘎薩目扎薩帕拉納薩瑪耶阿吽(梵文:नमो गुरु आर्य तारे सपरिवार अर्घं प्रतीच्छ पूज मेघ समुद्र स्फरण समये आः हूं,Namo Guru Ārya Tāre Saparivāra Arghaṃ Pratīccha Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaye Āḥ Hūṃ,供養上師聖度母眷屬雲海) 同樣以相同的開頭和結尾,依次用巴丹(梵文:पाद्यं,Pādyaṃ,足水)、布貝(梵文:पुष्पे,Puṣpe,花)、度貝(梵文:धूपे,Dhūpe,香)、阿洛給(梵文:आलोके,Āloke,燈)、甘得(梵文:गन्धे,Gandhe,涂香)、內韋得耶(梵文:नैवेद्ये,Naivedye,食)、夏達(梵文:शब्द,Śabda,音樂)供養。 三寶前我當歸依,一切罪過各懺悔, 隨喜眾生諸善業,心持佛陀菩提道。 我于佛法僧勝眾,直至菩提皆歸依, 為利自他諸圓滿,我今發起菩提心。 既已發起勝菩提心,攝受一切眾生為上賓, 行持悅意勝菩提行,為利眾生愿證佛果位。 誦三遍。愿一切眾生具足安樂及安樂因,遠離痛苦及痛苦因。愿不離無苦之樂。愿住于遠離親疏貪嗔二邊之平等舍。 誦一遍。嗡色巴瓦謝達薩爾瓦達瑪色巴瓦謝多杭(梵文:ॐ स्वभाव शुद्ध सर्व धर्म स्वभाव शुद्धोऽहं,Oṃ Svabhāva Śuddha Sarva Dharma Svabhāva Śuddho'haṃ,自性清凈一切法自性清凈我) 轉為本性空性。嗡修尼亞達雜納巴雜色巴瓦阿達摩郝杭(梵文:ॐ शून्यता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं,Oṃ Śūnyatā Jñāna Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ,空性智金剛自性我)。

ༀ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སྟོང་པ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་ གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས། པཾ་ལས་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་སྟེང་དུ། ཨ་ལས་ཟླ་ བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་རང་གི་སེམས་ཏཱཾཿཡིག་དཀར་པོ་ལས་འོད་འཕྲོས། སེམས་ ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་དཀར་ མོ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་སྐུ་མདོག་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་འོད་ལྟར་དཀར་བ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་ གཉིས་མ། ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གི་བཞུགས་པ། ཞི་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་དབུ་ལ་ སྤྱན་གསུམ་དང་ཕྱག་ཞབས་བཞིའི་མཐིལ་དུ་ཡང་སྤྱན་རེ་རེ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་བདུན་དང་ ལྡན་པ། ཕྱག་གཡས་མཆོད་སྦྱིན་དང་། གཡོན་ཨུཏྤལ་དཀར་པོ་སྙན་གྱི་ཐད་ཀར་ཁ་བྱེ་བའི་ ཡུ་བ་མཐེབ་སྲིན་གྱི་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། དེ་ཡང་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་མཚོན་པའི་ བརྡར། རྩ་བ་གཅིག་ལ་རྩེ་མོ་གསུམ་གྱེས་པ། དབུས་ཀྱི་མེ་ཏོག་ཁ་ཤག་བྱེ་བ། གཡས་ཀྱི་ རྩེ་མོ་མེ་ཏོག་བུང་བའི་འབྲས་བུ་དང་། གཡོན་གྱི་རྩེ་མོ་མེ་ཏོག་ཁ་མ་བྱེ་བ་བུམ་པར་ཡོད་པ། དར་དམར་པོའི་ཤམས་ཐབས་དང་། དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྟོད་གཡོགས་དབང་པོའི་གཞུ་ལྟར་ བཀྲ་བ། དབུ་སྐྲ་ནག་པོ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ཤིང་། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ན་ཚོད་ཅན། གཞོན་ནུའི་ཉམས་དང་སྒེག་པའི་རྣམ་པས་ཡིད་འཕྲོག་ ཅིང་མཛེས་པར་གྱུར་པ། ཟླ་བའི་རྒྱབ་ཡོལ་དང་། འོད་ཟེར་དཀར་པོ་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ་བའི་སྐུ་ ཅན། དེའི་དཔྲལ་བར་ༀ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ། ཧཱུཾ་གི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་སྟོང་བརྒྱད་པ། མུ་ཁྱུད་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ལྟེ་བར་ཏཱཾཿཡིག་གིས་ མཚན་པ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་དང་ཏཱཾཿལས་འོད་འཕྲོས། པོ་ཏ་ལ་ནས་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་དཀར་ མོ་ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས། ༀ་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་ས་པ་ རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་ག་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་ན་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུཾ། དེ་བཞིན་དུ་ཐོག་མཐའ་འདྲ་བ་ལ། པཱ་ 14-146 ཏྱེཾ། པུཥྤེ། དྷུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནྱེ་ཝེ་ཏེ་ཡེ། ༀ་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཤཔྟ་པཱུ་ཛ་མེ་ག་ས་ མུ་ཏྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུཾ། དགུག་གཞུགས་བཅིང་མཉེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ལ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་ པར་གྱུར། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་དང་ཏཱཾཿལས་འཕྲོས་པས། དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་ བཅས་སྤྱན་དྲངས། པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། པཱ་ཏྱེཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། ༀ་བཛྲ་ པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་དྷུ་པེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཏེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུཾ།

我來完整直譯這段藏文: 嗡修尼亞達雜納巴雜色巴瓦阿達摩郝杭(藏文:ༀ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ,梵文:ॐ शून्यता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं,Oṃ Śūnyatā Jñāna Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ,空性智金剛自性我)。化為空性智慧金剛之體性。 從空性中,從帕字(藏文:པཾ,梵文:पं,Paṃ,蓮)生起八瓣白蓮花,其上從阿字(藏文:ཨ,梵文:अ,A,本初)生起月輪,其上自心化為白色擔字(藏文:ཏཱཾ,梵文:तां,Tāṃ,種子字),從中放光。為眾生利益后收回,遍滿變化,自身成為至尊白度母如意輪,身色如秋月光般潔白,一面二臂,雙足金剛跏趺而坐,具寂靜相,頭部有三眼,手足四心各有一眼,共具七種智慧眼。右手施愿印,左手持白色青蓮花莖,以大拇指與無名指于胸前執持,花開至耳旁。此花象徵三世諸佛之相:一根分三枝,中央花朵綻放,右枝有蜂採的果實,左枝含苞待放的花在花苞中。身著紅色裙裳和五彩上衣光彩如彩虹,青絲于頂束起,以一切珍寶莊嚴,具十六歲少女之相,以青春之態與妙曼之姿奪人心魄而端嚴。背有月光背屏,放射收攝白光之身。其額間有嗡字(藏文:ༀ,梵文:ॐ,Oṃ),喉間阿字(藏文:ཨཱཿ,梵文:आः,Āḥ),心間吽字(藏文:ཧཱུཾ,梵文:हूं,Hūṃ),吽字上月輪座上有白色千輻八輪,具五重輪圍,中央以擔字(藏文:ཏཱཾ,梵文:तां,Tāṃ)標識。從心間吽字與擔字放光,從普陀山迎請白度母及無量諸佛菩薩眷屬。 嗡阿亞達熱薩巴利瓦拉阿崗帕帝查布扎美嘎薩目扎薩帕拉納薩瑪耶阿吽(藏文:ༀ་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་ག་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་ན་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文:ॐ आर्य तारे सपरिवार अर्घं प्रतीच्छ पूज मेघ समुद्र स्फरण समये आः हूं,Oṃ Ārya Tāre Saparivāra Arghaṃ Pratīccha Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaye Āḥ Hūṃ) 同樣以相同的開頭和結尾,用巴丹、布貝、度貝、阿洛給、甘得、內韋得耶供養。嗡阿亞達熱薩巴利瓦拉夏達布扎美嘎薩目扎薩帕拉納薩瑪耶阿吽(藏文:ༀ་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཤཔྟ་པཱུ་ཛ་མེ་ག་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文:ॐ आर्य तारे सपरिवार शब्द पूज मेघ समुद्र स्फरण समये आः हूं,Oṃ Ārya Tāre Saparivāra Śabda Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaye Āḥ Hūṃ) 作召請、融入、繫縛、悅意手印后,匝吽邦吙(藏文:ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ,梵文:जः हूं बं होः,Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ),成為無二。 復從心間吽字與擔字放光,迎請五部灌頂諸尊眷屬。班匝庫拉薩巴利瓦拉阿崗帕帝查梭哈(藏文:པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ,梵文:पञ्च कुल सपरिवार अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा,Pañca Kula Saparivāra Arghaṃ Pratīccha Svāhā)。巴丹帕帝查梭哈(藏文:པཱ་ཏྱེཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ,梵文:पाद्यं प्रतीच्छ स्वाहा,Pādyaṃ Pratīccha Svāhā)。嗡班雜布貝阿吽(藏文:ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文:ॐ वज्र पुष्पे आः हूं,Oṃ Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ)。嗡班雜度貝阿吽(藏文:ༀ་བཛྲ་དྷུ་པེ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文:ॐ वज्र धूपे आः हूं,Oṃ Vajra Dhūpe Āḥ Hūṃ)。嗡班雜阿洛給阿吽(藏文:ༀ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཏེ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文:ॐ वज्र आलोके आः हूं,Oṃ Vajra Āloke Āḥ Hūṃ)。嗡班雜甘得阿吽(藏文:ༀ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文:ॐ वज्र गन्धे आः हूं,Oṃ Vajra Gandhe Āḥ Hūṃ)。

ༀ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཏེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་ནྱེ་ཝེ་ ཏྱེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་དབང་ལྷ་ལ་མཆོད་ནས། ༀ་སརྦ་ཏཱ་ཐ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ་ཞེས་ གསོལ་བ་བཏབ་པས་རིགས་ལྔས། ༀ་བཛྲིར་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་ཞེས་གསུང་ཞིང་། བུམ་ ཆུས་དབང་བསྐུར་བས། སྐུ་གང་དྲི་མ་དག །ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པས། འོད་དཔག་མེད་སྤྲུལ་ སྐུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར་པ་ལ། སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་སྤྲོས་པའི་མཆོད་པའི་ ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས། བདག་ཉིད་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པར་གྱུར། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་དཔག་ མེད་ན། །མཆོད་ཡོན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་རྣམས། །སྒྲོལ་མ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །བཞེས་ ནས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རཱི་ཝ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུཾ། དེ་བཞིན་དུ་ཨརྒྷཾ་གྱི་གནས་སུ། པཱ་ཏྱེཾ། པུཥྤཾ། དྷུ་པེ། ཨཱ་ ལོ་ཀེ། གནྡྷེ། ནྱེ་ཝེ་ཏེ། ཤཔྟ་རྣམས་འདོན་པ་སྤོས་ལ་མཆོད། དེ་བཞིན་དུ་ཐོག་མཐའ་འདྲ་བ་ལ། ཞབས་བསིལ་ ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་རྣམས། །མེ་ཏོག་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་རྣམས། །བདུག་སྤོས་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་རྣམས། ། སྣང་གསལ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་རྣམས། དྲི་ཆབ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་རྣམས། །ཞལ་ཟས་ཇི་སྙེད་ཡོད་ པ་རྣམས། །རོལ་མོ་ཇི་སྙེད་པ་རྣམས། །ཞེས་པ་རེ་རེའི་མཚམས་སུ་བཅུག་པས་མཆོད་དོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ ཅོད་པན་གྱི། །ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་གཏུགས་ཏེ། །འཕོངས་པ་ཀུན་ལས་སྒྲོལ་མཛད་མ། །སྒྲོལ་ མ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པས་བསྟོད་དོ།

我來幫您翻譯這段藏文。這是一段儀軌文字,包含咒語和供養偈頌。以下是完整翻譯: (咒語部分四種形式對照): ༀ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཏེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ॐ वज्र आलोकेते आः हूँ oṃ vajra ālokete āḥ hūṃ 嗡 金剛光明 阿吽 ༀ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ॐ वज्र गन्धे आः हूँ oṃ vajra gandhe āḥ hūṃ 嗡 金剛香 阿吽 ༀ་བཛྲ་ནྱེ་ཝེ་ཏྱེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ॐ वज्र नैवेद्ये आः हूँ oṃ vajra naividye āḥ hūṃ 嗡 金剛食供 阿吽 ༀ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུཾ། ॐ वज्र शब्द आः हूँ oṃ vajra śabda āḥ hūṃ 嗡 金剛聲 阿吽 如是供養灌頂本尊后,唸誦"嗡 薩兒瓦 達塔嘎達 阿比新匝度芒"祈請后,五部佛說:"嗡 班則兒巴瓦 阿比新匝吽"。以寶瓶水灌頂,身體清凈,余水上溢,化現無量光佛化身形相莊嚴其頂。從心間吽字放光,召請供養天女眾,供養讚歎自身。 在無量世界中,所有供水等供品,供養度母及眷屬,愿垂納受歡喜我。 嗡 薩兒瓦 達塔嘎達 阿利雅達熱 薩帕熱瓦熱 阿兒港 巴德匝 布匝美嘎 薩母札 薩帕熱納 薩瑪耶 阿吽。 如是將"阿兒港"依次替換為"巴丁"、"布巴"、"度貝"、"阿洛給"、"根得"、"內威得"、"夏達"等誦出供養。 同樣以相同的開頭結尾,分別誦:"所有凈水供養品"、"所有鮮花供養品"、"所有香菸供養品"、"所有燈光供養品"、"所有涂香供養品"、"所有食品供養品"、"所有音樂供養品"等供養。 天與非天冠飾中,頂禮蓮足作敬供,救度一切貧困者,頂禮度母聖佛母。以此讚歎。

།ལྷའི་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་གྱུར་པའི་ ཐུགས་ཀའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བའི་ཏཱཾཿཡིག་གི་གཡས་སུ་ༀ། གཡོན་དུ་ཧཱ། དེའི་མཐར་མདུན་ 14-147 ནས་གཡས་སྐོར་གྱི། མ་མ་ཨ་ཡུ་པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ། རྩིབས་བརྒྱད་ལ་མདུན་ནས་གཡས་ བསྐོར་གྱི་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱཧཱ་རྣམས་རྩིབས་རེའི་སྟེང་དུ། ཡི་གེ་རེ་རེ་ཡོད་པ། མུ་ཁྱུད་དང་ པོ་ལ་མདུན་ནས་གཡོན་སྐོར་གྱི། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ ཨཿ གཉིས་པ་ལ་གཡས་སྐོར་གྱི། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵཿ གསུམ་པ་ལ་གཡས་བསྐོར་གྱི། ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ ཏུ་པྲ་བྷཱ་ཝཱ། ཧེ་དུན་ཏེ་ཥཱན་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་བ་དད། ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་བཾ་བཱ་ཏཱི་མཧཱ་ཤྲ་མ་ ཎཿ བཞི་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེར་པོའི་ཕྲེང་བ་དང་། ལྔ་པ་ལ་འོད་ཟེར་དམར་ནག་གི་ཕྲེང་བས་སྐོར་ བ། ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ཁ་དོག་དཀར་པོ། ཡིག་འབྲུ་དེ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས། ལུས་ཀྱི་ནང་གང་བས། དུས་དང་དུས་མ་ཡིན་པས་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་དང་། ནད་གདོན་ སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བསལ། འོད་ཟེར་ཕྱིར་འཕྲོས་པས། སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་དང་སངས་རྒྱས་ བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་ གྲུབ་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་སྙིང་ཀར་ཐིམ་པས་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་གྱུར། ༀ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ ཏུ་རེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ཡི་གེ་བར་པ་ཉིད་མྱུར་བུལ་སོགས་ཀྱི་སྐྱོན་དང་བྲལ་ཞིང་། གསལ་ལ་དག་པ། དམིགས་པ་ལ་སེམས་མ་ གཡེངས་པ་ཅི་ནུས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཚར་རེ་ལ་བརྒྱ་སྟོང་སོགས་བཟླས་ནས། ༀ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱཧཱ། མ་མ་ཨ་ཡུ་པུཎྱེ་ ཛྙཱ་ན་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཧཱ། ཞེས་པ་བདུན་ནམ། ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གམ། བརྒྱའི་བར་དུ་ཐུན་རེ་ལ་{འདས་[བཟླས]པའི་རྗེས་སུ། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ ལན་གསུམ། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵཿ ཞེས་ལན་ གསུམ། ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་ཝཱ། ཧེ་ཏུན་ཏེ། ཥཱན་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་བ་དད། ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་བཾ་ཝཱ་ ཏཱི་མཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿ ལན་གསུམ་གྱིས་ལྷག་ཆད་བསྐང་། བསྡུས་པར་འདོད་ན། མདུན་བསྐྱེད། བསྟོད་པ། ཟུང་འཇུག་གི་རྣལ་ 14-148 འབྱོར། །སྤྱོད་ལམ་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར། ཉལ་བའི་རྣལ་འབྱོར། ཐུན་མཚམས་སུ་གཏོར་མ་གཏོང་པ་རྣམས་གཞུང་བཞིན་བྱའོ།

我來幫您完整直譯這段文字: 天尊身現而無自性,心輪中央的"當"(ཏཱཾཿ,ताँ,tāṃ,當)字右側為"嗡"(ༀ,ॐ,oṃ,嗡),左側為"哈"(ཧཱ,हा,hā,哈)。在其外圍從前方順時針方向排列: "瑪瑪 阿優 布涅 嘉納 布斯丁 庫如"(མ་མ་ཨ་ཡུ་པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ,मम आयु पुण्ये ज्ञान पुष्टिं कुरु,mama āyu puṇye jñāna puṣṭiṃ kuru,增長我之壽命福德智慧)。 八輻輪從前方順時針方向每輻各有一字,依次為"達熱 德達熱 德熱 梭哈"(ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱཧཱ,तारे तुत्तारे तुरे स्वाहा,tāre tuttāre ture svāhā,度母 救度母 速救母 圓滿)。 第一圈從前方逆時針排列:阿阿(長音)、伊伊(長音)、烏烏(長音)、日日(長音)、勒勒(長音)、誒艾、奧奧(長音)、昂阿。 第二圈順時針排列:嘎卡嘎嘎昂、匝擦扎扎娘、札塔扎扎納、塔塔達達納、巴帕巴巴瑪、雅惹拉瓦、夏沙薩哈克沙。 第三圈順時針排列:業達瑪 嘿德 撲惹巴瓦、嘿敦得 堪達 塔嘎多 亥阿巴達、得堪匝 約尼若達 誒旺瓦帝 瑪哈 夏惹瑪納。 第四圈有黃色金剛串環繞,第五圈有紅黑光芒串環繞。所有字母均為白色。從這些字母放射白光,充滿身體,消除非時死亡恐懼及一切病魔罪障。光芒向外放射,迎請白度母及一切佛菩薩的無二智慧和長壽成就,以白光形相融入心間,令我等一切眾生壽命、福德、功德皆得增長。 "嗡 達熱 德達熱 德熱 梭哈"(ༀ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱཧཱ,ॐ तारे तुत्तारे तुरे स्वाहा,oṃ tāre tuttāre ture svāhā)。如是誦持中字,遠離快慢等過失,明凈無誤,心不散亂專注,每座修法誦持百遍、千遍等。 "嗡 達熱 德達熱 德熱 梭哈,瑪瑪 阿優 布涅 嘉納 布斯丁 庫如 梭哈",每座修法誦七遍或二十一遍,乃至百遍。之後誦: 阿阿(長音)、伊伊(長音)、烏烏(長音)、日日(長音)、勒勒(長音)、誒艾、奧奧(長音)、昂阿,三遍。 嘎卡嘎嘎昂、匝擦扎扎娘、札塔扎扎納、塔塔達達納、巴帕巴巴瑪、雅惹拉瓦、夏沙薩哈克沙,三遍。 業達瑪 嘿德 撲惹巴瓦、嘿敦得 堪達 塔嘎多 亥阿巴達、得堪匝 約尼若達 誒旺瓦帝 瑪哈 夏惹瑪納,三遍補充遺漏。 若欲略修,則當依教前生、讚頌、雙運瑜伽、行住坐臥瑜伽、睡眠瑜伽,于中間時分獻食供養等。

། བུམ་བསྐྱེད་ཀྱི་མཆོད་པ་ལ་དམིགས་ནས་བསངས་སྦྱངས་བྱིན་བརླབ་སྔར་ལྟར་བྱེད། བུམ་པ་ལ་དམིགས་ནས། ༀ་བཛྲ་ ཡཀྵ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་བགེགས་རྣམས་བསངས། ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། གིས་སྟོང་ པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། བྷྲུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ དཀར་པོ། ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ རྫོགས་པ། ལྷའི་གོས་ཀྱི་མགུལ་བཅིངས་དང་། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་པ། ནང་ ལྔ་{མཚན་[ཚན་]ལྔ་དང་། བདུད་རྩིའི་ཆུས་གང་བའི་དབུས་སུ་པཾ་ལས་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་ མ་བརྒྱད་པའི་སྟེང་དུ། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་ཏཱཾཿཡིག་དཀར་པོ། དེ་ལས་ འོད་ཟེར་འཕྲོས་འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ ལས། རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་སྐུ་མདོག་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་འོད་ ལྟར་དཀར་བ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གི་བཞུགས་པ། ཞེས་པ་ནས། འོད་ཟེར་དཀར་པོ་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ་བའི་སྐུ་ཅན། ཞེས་པའི་བར་གྱི་བདག་བསྐྱེད་བཞིན་དམ་ཚིག་པ་ བསྐྱེད། དེའི་དཔྲལ་བར་ༀ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ། ཧཱུཾ་གི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ། མུ་ཁྱུད་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ལྟེ་བར་ཏཱཾཿཡིག་གིས་མཚན་ པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་དང་ཏཱཾཿལས་འོད་འཕྲོས། པོ་ཏ་ ལ་ནས་རྗེ་བཙུན་མ་དཀར་མོ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ། བཛྲ་ས་མ་ཛཿ ༀ་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ ཨཱཿཧཱུཾ། དེ་བཞིན་དུ་ཐོག་མཐའ་འདྲ་བ་ལ། ཨརྒྷཾ། པཱཏྱེཾ། པུཥྤེ། དྷུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ། གྷནྡྷེ། ནྱེ་ཝེ་ཏེ། ཤཔྟ། ཡི་བར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་པ་མཆོད། བསྟོད་པར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞིང་རྡུལ་ཀུན་གྱི་གྲངས་སྙེད་ ཀྱི། །ལུས་བཏུད་པ་ཡི་རྣམ་ཀུན་ཏུ། །མཆོག་ཏུ་དད་པས་བསྟོད་པར་གྱིས། །ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་ 14-149 ལ་བསྟོད། ཨ་གུ་ཤ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿགཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། གྱིས་ཡེ་ཤེས་པ་དང་དམ་ཚིག་པ་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ པར་བསམ། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་དང་ཏཱཾཿལས་འོད་འཕྲོས་པ། དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་ དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། པཱ་ཏྱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་ སྭཱཧཱ། ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་དྷུ་པེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཏེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་ནྱེ་ཝེ་ཏེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་པས་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ་བར་བསམ།

我來幫您直譯這段文字: 觀想寶瓶生起供養,如前凈除加持。觀想寶瓶,誦"嗡 班扎 雅夏 吽"(ༀ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ,ॐ वज्र यक्ष हूँ,oṃ vajra yakṣa hūṃ,金剛夜叉),驅除一切障礙。以"嗡 娑巴哇 修達 薩兒瓦 達瑪 娑巴哇 修多杭"(ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ,ॐ स्वभाव शुद्ध सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहं,oṃ svabhāva śuddha sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ,本性清凈一切法本性清凈我)清凈為空。 從空性中現出蓮花月輪座墊上,從"布隆"(བྷྲུཾ,भ्रुं,bhruṃ,布隆)字變化出白色寶瓶,廣大清澈無礙,具足一切相好,天衣繫頸,如意樹裝飾瓶口,內盛五甘露五藥和甘露水。其中央從"班"(པཾ,पं,paṃ,班)字變化出八瓣白蓮花,上有從"阿"(ཨ,अ,a,阿)字所成月輪,月輪上有白色"當"(ཏཱཾཿ,ताँ,tāṃ,當)字。從中放光供養聖眾,利益眾生,光聚迴轉變成尊貴的白度母如意輪,身色如秋月光般潔白,一面二臂雙足金剛跏趺而坐。 如前所述自生本尊一樣,生起誓言尊。額間"嗡"(ༀ,ॐ,oṃ,嗡),喉間"阿"(ཨཱཿ,आः,āḥ,阿),心間"吽"(ཧཱུཾ,हूँ,hūṃ,吽)。"吽"字上月輪座上有白色八輻輪,具五重輪圍,中央標有"當"(ཏཱཾཿ,ताँ,tāṃ,當)字。加持身語意。從心間"吽"字和"當"字放光,從普陀山迎請白度母及無量諸佛菩薩眷屬。 "金剛相會"(བཛྲ་ས་མ་ཛཿ,वज्र समजः,vajra samajaḥ)。"嗡 阿雅 達熱 薩巴熱瓦惹 阿崗 撲拉底擦 布扎 美嘎 薩目札 薩帕惹納 薩瑪耶 阿吽"(ༀ་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུཾ,ॐ आर्य तारे सपरिवार अर्घं प्रतीच्छ पूज मेघ समुद्र स्फरण समये आःहूँ,oṃ ārya tāre saparivāra arghaṃ pratīccha pūja megha samudra spharaṇa samaye āḥhūṃ)。 如是首尾相同,以阿崗(凈水)、巴丹(足水)、布貝(花)、度貝(香)、阿洛給(燈)、甘喋(涂香)、涅維帝(食)、夏達(音),獻供智慧尊。 "於一切應讚歎者,以如微塵數身軀,一切種相而頂禮,以最勝信心而贊",以此讚頌智慧尊。以"阿古夏札吽邦吙,成為無二"(ཨ་གུ་ཤ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ,अ गु श जः हूँ बं होः,a gu śa jaḥ hūṃ baṃ hoḥ),觀想智慧尊與誓言尊融為一味。 復從心間"吽"字和"當"字放光,迎請五部灌頂本尊及眷屬"金剛相會"(བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,वज्र समाजः,vajra samājaḥ)。"班匝 古拉 薩巴熱瓦惹 阿崗 撲拉底擦耶 梭哈"(པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ,पञ्च कुल सपरिवार अर्घं प्रतीच्छये स्वाहा,pañca kula saparivāra arghaṃ pratīcchaye svāhā)。"巴迪呀 撲拉底擦耶 梭哈"(པཱ་ཏྱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ,पाद्य प्रतीच्छये स्वाहा,pādya pratīcchaye svāhā)。"嗡 班扎 布貝 阿吽"(ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ,ॐ वज्र पुष्पे आःहूँ,oṃ vajra puṣpe āḥhūṃ)。"嗡 班扎 度貝 阿吽"(ༀ་བཛྲ་དྷུ་པེ་ཨཱཿཧཱུཾ,ॐ वज्र धूपे आःहूँ,oṃ vajra dhūpe āḥhūṃ)。"嗡 班扎 阿洛給帝 阿吽"(ༀ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཏེ་ཨཱཿཧཱུཾ,ॐ वज्र आलोके ते आःहूँ,oṃ vajra āloke te āḥhūṃ)。"嗡 班扎 甘喋 阿吽"(ༀ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུཾ,ॐ वज्र गन्धे आःहूँ,oṃ vajra gandhe āḥhūṃ)。"嗡 班扎 涅維帝 阿吽"(ༀ་བཛྲ་ནྱེ་ཝེ་ཏེ་ཨཱཿཧཱུཾ,ॐ वज्र नैवेद्ये आःहूँ,oṃ vajra naivedye āḥhūṃ)。"嗡 班扎 夏達 阿吽"(ༀ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུཾ,ॐ वज्र शब्द आःहूँ,oṃ vajra śabda āḥhūṃ)。以此觀想供養諸灌頂本尊。

ཞེས་པས་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ་བར་བསམ། དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། རིགས་ལྔས་ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཞེས་བཛྲིར་བྷ་ཝ་ཨཱ་བྷཱི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཞེས་གསུང་ཞིང་བུམ་ཆུས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་དྲི་མ་དག །ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པས། འོད་ དཔག་མེད་སྤྲུལ་སྐུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། པ་ནི་ལྷ་ཡན་ལག་བཞི་རྫོགས་སུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ པས། དེ་ལ་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་སྤྲོས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པར་བསམས་ནས། རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་ དཔག་མེད་ན། །མཆོད་ཡོན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །བདག་གིས་གུས་པར་བཤམས་པ་འདི། ། ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་ལྷ་ཚོགས་དང་། །རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཚེ་དང་ཡེ་ ཤེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུཾ། དེ་བཞིན་ཐོག་མཐའ་འདྲ་བ་ལས། མཆོད་ཡོད་གྱི་གནས་སུ། ཞབས་བསིལ་ ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །མེ་ཏོག་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །བདུག་སྤོས་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །སྣང་ གསལ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །དྲི་ཆབ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །ཞལ་ཟས་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། ། རོལ་མོ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །བདག་གིས་གུས་པར་བཤམས་པ་འདི། །ཡིད་བཞིན་འཁོར་ ལོའི་ལྷ་ཚོགས་དང་། །རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། ། ཨརྒྷཾ་གྱི་གནས་སུ། པཱ་ཏྱེཾ། པུཥྤེ། དྷུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ། གྷནྡྷེ། ནྱེ་ཝེ་ཏེ། ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་ 14-150 དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུཾ། འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་ཏཱ་རེ་མ། །ཏུཏྟཱ་རེ་ཡིས་འཇིགས་བརྒྱད་སྒྲོལ། ཞེས་སོགས་ནས། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཀུན། །མ་ལུས་བདག་ལ་གནང་བར་མཛོད། ། བསྡུ་ན་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཅོད་པན་གྱིས་ཞེས་སོགས་ཤོ་ལོ་ཀ་གཅིག་གིས་བསྟོད། གཟུངས་ཐག་སྤྱི་ལ་བཀྲམ་པའམ་ སློབ་དཔོན་གྱིས་བཟུང་ལ། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ལས་སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་ དཀར་པོའི་རྣམ་པར་བྱུང་བ། གཟུངས་ཐག་ལ་ཁྲིལ་ནས་བུམ་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་ པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། སྐུའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ནས་འཆི་མེད་ཚེའི་བདུད་རྩི་བབས་པས་བུམ་ པ་གང་བར་གྱུར། ༀ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་ཆོ་ག་ཚར་རེ་ལ་ཁྲི་སྟོང་ངམ་བརྒྱ་ལས་ཉུང་བ་མི་བཟླ། དེ་ ནས་མ་མ་ཨ་ཡུ་པུཎྱེ་དང་། ཨ་ལི་ཀ་ལི། ཡེ་དྷརྨཱ་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་བཟླའོ།

我來為您翻譯這段藏文經文: 這表示觀想向灌頂諸尊獻供。向如來們祈請道:"祈請諸如來為此灌頂。" 猶如五部佛降生之時,如諸天沐浴般,以清凈天水,我如是為汝灌頂。誦"班則兒巴瓦阿比新匝吽"(vajrī bhava abhiṣiñca hūṃ)而以寶瓶水灌頂。身滿垢凈,余水上溢,化現無量光佛化身莊嚴其頂。 這是圓滿四支分尊之相,於此觀想從自心間放射出諸天女作供養讚頌: "無邊海中所有供養水,及我恭敬陳設此供品,敬獻如意輪壇諸聖眾,佛及菩薩眾前作供養,祈賜壽命智慧諸成就。" 唵薩兒瓦達塔嘎達阿日雅達熱薩帕日瓦拉阿兒康巴拉底查布匝美嘎薩目札薩帕拉納薩瑪耶阿吽(oṃ sarva tathāgata ārya tāre sa pārivāra arghaṃ pratīccha pūja megha samudra spharaṇa samaye āḥ hūṃ)。 如是首尾相同,于供養處: "無邊海中所有足浴水,無邊海中所有諸鮮花,無邊海中所有香菸供,無邊海中所有明燈供,無邊海中所有涂香供,無邊海中所有食品供,無邊海中所有音樂供,及我恭敬陳設此供品,敬獻如意輪壇諸聖眾,佛及菩薩眾前作供養,祈賜壽命智慧諸成就。" 于供養處誦:帕爹央、布貝、度貝、阿洛給、甘德、涅威帝、夏布達巴拉底查布匝美嘎薩目札薩帕拉納薩瑪耶阿吽(pādyaṃ, puṣpe, dhūpe, āloke, gandhe, naivedye, śabda pratīccha pūja megha samudra spharaṇa samaye āḥ hūṃ)。 "度脫輪迴度母尊,都達熱除八種怖"等,乃至"一切勝共諸成就,無餘悉皆祈賜予。"略誦"天與非天頂髻上"等一偈讚頌。 鋪設總持線或由阿阇黎持執,觀想從自生本尊心間種字放出白色光明形之咒鬘,纏繞總持線后射入瓶生本尊心間,啓發心意,從身一切處降下甘露妙藥充滿寶瓶。 誦"唵達熱都達熱都熱娑哈"(oṃ tāre tuttāre ture svāhā),每次儀軌誦十萬遍或不少於百遍。之後誦"嘛嘛阿優布涅"和"阿里嘎里"、"耶達爾瑪"等咒語,數量如前所說。

།ༀ་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་ས་ པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། པཱ་ཏྱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་དྷུ་པེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ༀ་ བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་ནྱེ་ཝེ་ཏེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཿཧཱུཾ། བསྟོད་ པར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞིང་རྡུལ་ཀུན་གྱི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི། །ལུས་བཏུད་པ་ཡི་རྣམ་ཀུན་ཏུ། ། མཆོག་ཏུ་དད་པས་བསྟོད་པར་གྱིས། །ཞེས་མཆོད་བསྟོད་ནས། གཟུངས་ཐག་བསྡུད་པ་དང་བསྟུན་ལ། ༀ་ བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ། འགའ་ཡར་བཟླས་པས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་བར་བསམ་ནས། དུང་ཆོས་ཀྱི་བུམ་པ་བླུག་ ལ། ལྷ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བུམ་པའི་ཆུར་གྱུར། བུམ་སྒྲུབ་འདི་ནི་སྐབས་གཞན་དུ་ཡང་བྱས་ ལ། བུམ་ཆུ་འཐུང་བ་དང་འཁྲུས་བྱས་ནས་ཕན་ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད་དོ། །ཞེས་གཞུང་ལས་བྱུང་ངོ་། ། མདུན་བསྐྱེད་བྱེད་པ་ནི། མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ་སྔར་ལྟར་བྱས་ལ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་ཏེ། ༀ་ བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ། གིས་མི་གཙང་བ་དང་བགེགས་རྣམས་བསངས། ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། གིས་སྟོང་པར་སྦྱངས་བར་བསམ། སྟོང་པའི་ངང་ལས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པཾ་ལས་པདྨ་དཀར་པོ་ འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ། ཏཱཾཿལས་ཨུཏྤལ་ དཀར་པོ་ཏཱཾཿགྱིས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ 14-151 ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ།

我來直譯這段藏文經文,對於咒語我會按要求提供四種形式: 唵阿日雅達熱薩帕日瓦拉阿兒康巴拉底查娑哈(藏文:ༀ་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ आर्य तारे स परि वार अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा,梵文羅馬拼音:oṃ ārya tāre sa pari vāra arghaṃ pratīccha svāhā,義為:唵 聖度母眷屬接受供養娑哈) 帕爹雅巴拉底查娑哈(藏文:པཱ་ཏྱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:पाद्य प्रतीच्छ स्वाहा,梵文羅馬拼音:pādya pratīccha svāhā,義為:接受足浴水供養娑哈) 唵班則布貝阿吽(藏文:ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ वज्र पुष्पे आः हूँ,梵文羅馬拼音:oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ,義為:唵金剛花阿吽) 唵班則度貝阿吽(藏文:ༀ་བཛྲ་དྷུ་པེ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ वज्र धूपे आः हूँ,梵文羅馬拼音:oṃ vajra dhūpe āḥ hūṃ,義為:唵金剛香阿吽) 唵班則阿洛給阿吽(藏文:ༀ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ वज्र आलोके आः हूँ,梵文羅馬拼音:oṃ vajra āloke āḥ hūṃ,義為:唵金剛燈阿吽) 唵班則甘德阿吽(藏文:ༀ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ वज्र गन्धे आः हूँ,梵文羅馬拼音:oṃ vajra gandhe āḥ hūṃ,義為:唵金剛涂香阿吽) 唵班則涅威帝阿吽(藏文:ༀ་བཛྲ་ནྱེ་ཝེ་ཏེ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ वज्र नैवेद्ये आः हूँ,梵文羅馬拼音:oṃ vajra naivedye āḥ hūṃ,義為:唵金剛食供阿吽) 唵班則夏布達阿吽(藏文:ༀ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཿཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ वज्र शब्द अः हूँ,梵文羅馬拼音:oṃ vajra śabda aḥ hūṃ,義為:唵金剛聲阿吽) 於一切應讚頌者,如同剎土塵數般,以諸身體作禮敬,以最勝信心作贊。 如是供養讚頌后,隨收總持線誦:唵班則薩埵吽(藏文:ༀ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ वज्र सत्व हूँ,梵文羅馬拼音:oṃ vajra sattva hūṃ,義為:唵金剛薩埵吽)。唵班則薩埵吽。觀想誦幾遍以補充增減,再注入凈水瓶中。諸尊溶為光明,化為瓶中之水。此瓶修法于其他場合亦可行持,飲用瓶水並沐浴,利益無量。此乃經中所說。 前生修法:如前加持供品,觀想前生壇城,以唵班則雅夏吽(藏文:ༀ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ वज्र यक्ष हूँ,梵文羅馬拼音:oṃ vajra yakṣa hūṃ,義為:唵金剛夜叉吽)凈除不凈及諸障。以唵娑巴瓦秫達薩兒瓦達兒瑪娑巴瓦秫多航(藏文:ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ,梵文天城體:ॐ स्वभाव शुद्ध सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहं,梵文羅馬拼音:oṃ svabhāva śuddha sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ,義為:唵自性清凈一切法自性清凈我)觀想清凈為空性。 從空性中,於前方虛空中,從班(藏文:པཾ,梵文天城體:पं,梵文羅馬拼音:paṃ,義為:班)字現出八瓣白蓮花,其上從阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬拼音:a,義為:阿)字現月輪,其上從當(藏文:ཏཱཾཿ,梵文天城體:तां,梵文羅馬拼音:tāṃ,義為:當)字現白色烏巴拉花,以當字為標記,放光供養聖眾,利益有情,收回光明轉變,成為至尊白度母如意輪。

ཞེས་ སོགས་ནས། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་དང་ཏཱཾཿལས་འོད་འཕྲོས། ཞེས་པའི་བར་བདག་བསྐྱེད་ཇི་ལྟ་བ་བྱས་ལ། པོ་ཏ་ལ་ དང་། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་ལྷ་ ཚོགས་དང་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་སྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས་པར་ གྱུར། །མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་ འཇོམས་མཛད་ལྷ། །དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་ བཅས་འདིར་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བཅོམ་ལྡན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་དུ་མ་རུ། །འགྲོ་ལ་ བརྩེ་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེས་རྣམ་སྦྱངས་ཤིང་། །སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་དགོངས་པ་ཡོངས་རྫོགས་པ། ཁྱེད་བཞེད་འགྲོ་དོན་མཛད་དུས་འདི་ལགས་ན། །དེ་ཕྱིར་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ལྷུན་གྲུབ་ ནས། །རྫུ་འཕྲུལ་བྱིན་བརླབས་སྣ་ཚོགས་སྟོན་མཛད་ཅིང་། །མཐའ་ཡ་སེམས་ཅན་ཚོགས་ རྣམས་བསྒྲལ་བྱའི་ཕྱིར། །ཡོངས་དག་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཆོས་ རྣམས་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་གཙོ། །བཙོ་མ་གསེར་གྱི་མདོག་འདྲ་ཞིང་། །ཉི་མ་ལས་ལྷག་གཟི་ བརྗིད་ཆེ། །དད་པས་སྤྱན་ནི་དྲང་བར་བགྱི། །ཞི་ཞིང་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་པ། །དུལ་ཞིང་བསམ་ གཏན་ས་ལ་བཞུགས། །ཆོས་དང་ཡེ་ཤེས་ཆགས་བྲལ་བ། །ཀུན་ཏུ་མི་ཟད་ནུས་པར་ལྡན། ། ཚུར་བྱོན་ཚུར་བྱོན་ཞི་བདག་ལྷ། །ཐུབ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །ཤིན་ཏུ་ལེགས་ བྱས་གཟུགས་བརྙན་ནི། །མཆོད་པས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འདིར་ནི་གཟུགས་ དང་ལྷན་གཅིག་ཏུ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་ དང་། །མཆོག་རྣམས་ལེགས་པར་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཨེ་ཧྱེ་ཧི། ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་ས་པ་ རི་ཝཱ་ར་ཏྲི་ཤྱ་ཧོཿ བཅོམ་ལྡན་འདིར་ནི་བྱོན་པ་ལེགས། །བདག་ཅག་བསོད་ནམས་སྐལ་བར་ ལྡན། །བདག་ལ་མཆོད་ཡོན་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །ཐུགས་ལ་དགོངས་ཤིང་གནང་བར་མཛོད། ། 14-152 བདེ་བར་གཤེགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཚུར་གཤེགས་འདིར་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། ། བདག་གི་མཆོད་ཡོན་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །མཆོད་ཡོན་གྱི་ ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ༀ་སརྦའོ། །ༀ་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ག་ག་ན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་ པ་ཙམ་གྱི་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་ བདག་གི་ཁྲུས་བགྱིའོ།

我為您直譯這段藏文經文內容: 從"如是"開始,直到"從胸間的吽和當字放光"為止,按照自生起次第而修。從普陀山和自性住處迎請聖救度母白身如意輪天眾以及無量諸佛菩薩眷屬。 一切眾生無餘怙主尊,摧毀可畏魔軍及眷眾,如實通曉一切諸實相,祈請世尊眷屬臨此處。 世尊為度眾生髮大悲,歷經無數劫中善修持,廣大誓願圓滿勝意樂,此時正是利生事業時。是故從彼法界自成宮,示現種種神變加持力,為度無邊眾生諸群品,祈請凈眾眷屬降臨此。 一切諸法自在主,猶如精煉金色相,威光勝過千日照,我以敬信而迎請。 寂靜具足大悲心,調柔安住禪定地,法與智慧離貪著,具足一切無盡力。 請臨請臨寂靜尊,調御聖者一切智,善妙莊嚴之身相,祈請降臨此供處。 於此處所與形相,為利眾生而安住,無病長壽具權勢,祈請善賜諸勝事。 咒語部分: (藏文:ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཨེ་ཧྱེ་ཧི།) (梵文天城體:जः हूं बं होः एह्येहि।) (羅馬轉寫:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ ehyehi) (漢譯:降臨 融入 安住 請來) (藏文:ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཏྲི་ཤྱ་ཧོཿ) (梵文天城體:आर्य तारे स परि वार त्रिश्य होः) (羅馬轉寫:ārya tāre sa pari vāra triśya hoḥ) (漢譯:聖度母眷屬請安住) 善來世尊降臨此,我等具足福德緣,祈請接受我供養,意中思維並開許。 善逝世尊善蒞臨,祈請降臨此安住,受納我等諸供養,祈請安住此處所。 結供養手印誦:嗡薩爾瓦等。 (藏文:ༀ་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ག་ག་ན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།) (梵文天城體:ॐ आर्य तारे स परि वार गगन समये हूं) (羅馬轉寫:oṃ ārya tāre sa pari vāra gagana samaye hūṃ) (漢譯:嗡 聖度母眷屬虛空誓句吽) 如同誕生之時中,諸天為其沐浴般,以此清凈天水故,我今如是作沐浴。

།དུང་ཆོས་སམ་བུམ་པ་ནས་འཐོར་ཡབ་ཀྱི་གཏོར་ལ། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ། བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར། །ཉིད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཡིས་ནི། ། ཇི་སྲིད་མཆོད་པ་བདག་བགྱིད་ན། །དེ་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་བཞུགས་སུ་གསོལ། །པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ ལ། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སྟྭཾ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་ལ་ བསམས་ནས། ཞིང་འདིའམ་རྒྱ་ཆེན་ཞིང་གཞན་ན། །ལྷ་རྫས་མེ་ཏོག་ཡིད་འོང་བ། །ཆུ་དང་ཐང་ ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས། །སྒྲོལ་མ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ལྷ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་ཡི་རྫས། ། ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ན་གང་ཡོད་པ། །སིམ་བྱེད་ཡིད་འོང་ལྡན་པ་འདི། །སྒྲོལ་མ་འཁོར་དང་ བཅས་ལ་འབུལ། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་བདུག་སྤོས་ནི། །ལྷ་རྫས་སྤོས་ཀྱི་ཤིང་ལ་སོགས། །དྲི་ ཞིམ་ཡིད་འོང་གང་ཡོད་པ། །སྒྲོལ་མ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །འཇིག་རྟེན་འདིའམ་ ཕྱོགས་རྣམས་ན། །ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པའི་རྫས། །ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྡན་གང་ཡོད་དེ། །སྒྲོལ་ མ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །འཇིག་རྟེན་འདིའམ་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི། །རིན་ཆེན་མར་མེ་ལ་ སོགས་པ། །སྣང་བའི་ཁྱད་པར་གང་ཡོད་དེ། །སྒྲོལ་མ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཞེས་པས་ མཆོད། ཉེར་སྤྱོད་སོ་སོའི་མཐར་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ཀྱང་རུང་། བསྟོད་པར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞིང་ རྡུལ་ཀུན་གྱི་གྲངས་སྙེད་ཀྱི། །ལུས་བཏུད་པ་ཡི་རྣམ་ཀུན་ཏུ། །མཆོག་ཏུ་དད་པས་བསྟོད་པར་ གྱིས། །ཞེས་པས་མཆོད་ནས། དགུགས་གཞུགས་བཅིང་མཉེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ལ། ༀ་བཛྲ་ཨ་གུ་ཤ་ཛཿ ༀ་བཛྲ་ པཱ་ཤ་ཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། ༀ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། དམ་ཚིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་པ་རོ་ 14-153 གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་བསམས་ནས། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་དང་ཏཱཾཿལས་འོད་འཕྲོས་པས། དབང་གི་ ལྷ་རིགས་ལྔ། ཡུམ་བཞི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད། ཁྲོ་བོ་བཅུ། ལྷ་མོ་དྲུག་དང་བཅས་ པ་པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། ༀ་ བཛྲ་པཱ་ཏྱཾ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱཧཱ། ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་དྷུ་པེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་ ནྱེ་ཝེ་ཏེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུཾ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ ཅད་ཀྱིས་འདི་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། རིགས་ ལྔས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱི་ནི། །ཞེས་སོགས་ནས། ༀ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་ཨཱ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཞེས་གསུང་ ཞིང་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། ཁྲོ་བོ་ རྣམས་ཀྱི་བགེགས་བསྐྲད། མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི། གུར་གུམ་གྱི་ཆར་འབེབས། སྤོས་ཀྱི་ ངད་ཐུལ།

我為您直譯這段藏文內容: 從法螺或寶瓶灑向事業壇城,唸誦: (藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ།) (梵文天城體:ॐ सर्व तथागत अभिषेक त समय श्रीये हूं) (羅馬轉寫:oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrīye hūṃ) (漢譯:嗡 一切如來灌頂誓句吉祥吽) 為懷慈憫我眾生,以汝神變威力故,乃至我作供養時,祈請世尊安住此。 結蓮花手印誦: (藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སྟྭཾ།) (梵文天城體:ॐ सर्व तथागत आर्य तारे स परि वार पद्म कमलाय स्त्वं) (羅馬轉寫:oṃ sarva tathāgata ārya tāre sa pari vāra padma kamalāya stvaṃ) (漢譯:嗡 一切如來聖度母眷屬蓮花座悉地) 觀想對面所生智慧尊: 此土或他廣大剎,天物妙花悅意者,水生陸生諸花朵,奉獻度母並眷屬。 天等諸眾妙香物,一切方所所有者,清涼悅意具香者,奉獻度母並眷屬。 一切時方諸香菸,天物沉香等木香,具足妙香悅意者,奉獻度母並眷屬。 此世間或諸方所,天人等眾諸妙物,具足一切功德者,奉獻度母並眷屬。 此世間或十方所,珍寶燈等諸光明,殊勝光明所有者,奉獻度母並眷屬。 如是供養。每一供品結尾加咒語手印亦可。 對一切應讚歎者,如同剎塵數量般,以身頂禮諸相中,以勝信心而讚歎。 供養后,結鉤入繫縛悅意手印: (藏文:ༀ་བཛྲ་ཨ་གུ་ཤ་ཛཿ ༀ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། ༀ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤཿ) (梵文天城體:ॐ वज्र अ गु श जः ॐ वज्र पाश हूं ॐ वज्र स्फोट बं ॐ वज्र आ वेशः) (羅馬轉寫:oṃ vajra a gu śa jaḥ oṃ vajra pāśa hūṃ oṃ vajra sphoṭa baṃ oṃ vajra āveśaḥ) (漢譯:嗡金剛鉤召降 嗡金剛索吽 嗡金剛繫縛 嗡金剛入駐) 成為無二。觀想誓句尊與智慧尊融為一味,復從胸間的吽和當字放光,迎請灌頂五部佛族、四佛母、八菩薩、十忿怒尊及六天女: (藏文:པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ) (梵文天城體:पञ्च कुल स परि वार वज्र समय जः) (羅馬轉寫:pañca kula sa pari vāra vajra samaya jaḥ) (漢譯:五族眷屬金剛誓句降臨) (以下供養咒:) (藏文:པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ།) (梵文天城體:पञ्च कुल स परि वार अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा) (羅馬轉寫:pañca kula sa pari vāra arghaṃ pratīccha svāhā) (漢譯:五族眷屬受此凈水供養) (以下略同格式,供養足水、花、香、煙、食、燈、音樂等) 祈請一切如來為此灌頂。如是祈請后,五部佛族誦"如同誕生之時"等偈,並誦: (藏文:ༀ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་ཨཱ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ།) (梵文天城體:ॐ वज्रि भाव आभिषिञ्च हूं) (羅馬轉寫:oṃ vajri bhāva ābhiṣiñca hūṃ) (漢譯:嗡金剛體性灌頂吽) 以寶瓶水灌頂。諸菩薩宣說吉祥,諸忿怒尊驅除障礙,諸供養天女降下紅花雨,散發香氣。

གུར་གུམ་གྱི་ཆར་འབེབས། སྤོས་ཀྱི་ ངད་ཐུལ། རོལ་མོའི་སྒྲ་སྒྲག་བཞིན་པས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་དྲི་མ་དག །ཆུ་ཞབས་གྱེན་དུ་ འཁྱིལ་བ་ལས། འོད་དཔག་མེད་སྤྲུལ་སྐུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། འདིའི་མཚམས་ སུ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ལ་དམིགས་ནས། ཡི་གེ་བཅུ་པ་བརྒྱ་ལ་སོགས་གང་གྲུབ་དང་། མ་མ་ཨཱ་ཡུ་པཱུཎྱེ་ ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག །དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་རྣམས་ལན་གསུམ་གསུམ་ཡིད་མ་ཡེངས་པར་མྱུར་བུལ་གྱི་སྐྱོན་ སྤངས་ནས་བཟླའོ།

我來為您直譯這段藏文內容: 降下藏紅花雨,香氣瀰漫,伴隨樂器聲音灌頂。身體清凈無垢,足下水紋向上盤旋,以無量光佛應身相莊嚴其頂。 在此時,觀想對面所生尊之心間種子字,唸誦十字明咒百遍或隨力所及,以及: (藏文:མ་མ་ཨཱ་ཡུ་པཱུཎྱེ) (梵文天城體:म म आयु पुण्ये) (羅馬轉寫:ma ma āyu puṇye) (漢譯:我壽福德) 二十一遍,母音與輔音,緣起心咒各三遍,心不散亂,避免過快過慢之過失而誦。

།དྲི་མེད་གཙང་ཞིང་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཆུ། །ཐང་སྐྱེས་ཆུ་སྐྱེས་ཆུ་ཆེན་མེ་ ཏོག་བཅས། །དྲི་ཞིམ་ཡིད་འོང་ལྡན་པའི་མཆོད་ཡོན་འདི། །རྒྱལ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ་ལ་ མཆོད་པར་འབུལ། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་ དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུཾ། དྲི་མེད་གཙང་ཞིང་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཆུ། །ཐང་སྐྱེས་ཆུ་སྐྱེས་ཆུ་ ཆེན་མེ་ཏོག་བཅས། །དྲི་ཞིམ་ཡིད་འོང་ལྡན་པའི་ཞབས་བསིལ་འདི། །རྒྱལ་བ་བསྐྱེད་པའི་ ཡུམ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པཱ་ཏྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུཾ། རང་རྗེ་བཙུན་མར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཏཱཾཿཡིག་ལས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དེ་དང་དེ་ 14-154 སྤྲོས་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ལ་མཆོད་པར་བསམ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དབུ་ལ་མཆོད་འབུལ་མ། །པུཥྤེ་ དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། །ཐང་སྐྱེས་ཆུ་སྐྱེས་མེ་ཏོག་དཀོན་མང་བསྣམས། །རྒྱལ་ བ་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤེ་པཱུ་ ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུཾ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཤངས་ལ་མཆོད་འབུལ་མ། ། སྤོས་མ་དུད་ཁ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། ལྷན་ཅིག་སྦྱར་དང་ཡོངས་གྱུར་སྤོས་ཁང་ བསྣམས། །རྒྱལ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་ས་ པ་རི་ཝཱ་ར་དྷུ་པེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུཾ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྤྱན་ལ་ མཆོད་འབུལ་མ། །དཱི་པཾ་དམར་སྐྱ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། །ཉི་ཟླ་རིན་ཆེན་སྣང་གསལ་ སྣ་ཚོགས་བསྣམས། །རྒྱལ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱརྱ་ ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཱ་ལོ་ཀེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུཾ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ ཐུགས་ལ་མཆོད་འབུལ་མ། །དྲི་མ་ལྗང་ཁུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། །ཨ་དཀར་ཙན་དན་ ག་བུར་དུང་ཆོས་བསྣམས། །རྒྱལ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ ཏ་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གྷནྡྷེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུཾ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་ བའི་ལྗགས་ལ་མཆོད་འབུལ་མ། །རོ་མ་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། །རོ་དང་བཅུད་ ལྡན་ལྷ་རྫས་ཞལ་ཟས་བསྣམས། །རྒྱལ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། །ༀ་སརྦ་ཏ་ ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ནཻ་ཝེ་ཏྱེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུཾ། དུས་ གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྙན་ལ་མཆོད་འབུལ་མ། །སྒྲ་མ་སྔོན་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། །པི་ ཝང་གླིང་བུ་སིལ་སྙན་སྣ་ཚོགས་བསྣམས། །རྒྱལ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། །

我來為您完整直譯這段藏文儀軌: 無垢清凈具八功德水, 陸生水生大水之花開, 香甜悅意具足此供水, 敬獻諸佛生身之聖母。 (藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུཾ) (梵文天城體:ॐ सर्व तथागत आर्य तारे स परिवार अर्घं प्रतीच्छ पूज मेघ समुद्र स्फरण समये आः हूं) (羅馬轉寫:oṃ sarva tathāgata ārya tāre sa parivāra arghaṃ pratīccha pūja megha samudra spharaṇa samaye āḥ hūṃ) (漢譯:唵 一切 如來 聖度母 眷屬 凈水 接受 供養 雲海 遍滿 三昧耶 啊吽) 無垢清凈具八功德水, 陸生水生大水之花開, 香甜悅意具足此足水, 敬獻諸佛生身之聖母。 (藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པཱ་ཏྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུཾ) (梵文天城體:ॐ सर्व तथागत आर्य तारे स परिवार पाद्यं प्रतीच्छ पूज मेघ समुद्र स्फरण समये आः हूं) (羅馬轉寫:oṃ sarva tathāgata ārya tāre sa parivāra pādyaṃ pratīccha pūja megha samudra spharaṇa samaye āḥ hūṃ) (漢譯:唵 一切 如來 聖度母 眷屬 足水 接受 供養 雲海 遍滿 三昧耶 啊吽) 觀想自尊聖母心間的吒字放射出各種供養天女,供養對面所生尊。 三世諸佛頂供養女, 白色補沙一面二臂, 手持陸生水生珍花, 敬獻諸佛生身之聖母。 (藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུཾ) (梵文天城體:ॐ सर्व तथागत आर्य तारे स परिवार पुष्पे पूज मेघ समुद्र स्फरण समये आः हूं) (羅馬轉寫:oṃ sarva tathāgata ārya tāre sa parivāra puṣpe pūja megha samudra spharaṇa samaye āḥ hūṃ) (漢譯:唵 一切 如來 聖度母 眷屬 花 供養 雲海 遍滿 三昧耶 啊吽) 三世諸佛鼻供養女, 煙色香女一面二臂, 手持合香變化香宮, 敬獻諸佛生身之聖母。 (藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་དྷུ་པེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུཾ) (梵文天城體:ॐ सर्व तथागत आर्य तारे स परिवार धूपे पूज मेघ समुद्र स्फरण समये आः हूं) (羅馬轉寫:oṃ sarva tathāgata ārya tāre sa parivāra dhūpe pūja megha samudra spharaṇa samaye āḥ hūṃ) (漢譯:唵 一切 如來 聖度母 眷屬 香 供養 雲海 遍滿 三昧耶 啊吽) 三世諸佛眼供養女, 淡紅燈女一面二臂, 手持日月珍寶諸燈, 敬獻諸佛生身之聖母。 (藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཱ་ལོ་ཀེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུཾ) (梵文天城體:ॐ सर्व तथागत आर्य तारे स परिवार आलोके पूज मेघ समुद्र स्फरण समये आः हूं) (羅馬轉寫:oṃ sarva tathāgata ārya tāre sa parivāra āloke pūja megha samudra spharaṇa samaye āḥ hūṃ) (漢譯:唵 一切 如來 聖度母 眷屬 燈 供養 雲海 遍滿 三昧耶 啊吽) 三世諸佛意供養女, 綠色香女一面二臂, 手持白檀旃檀龍腦, 敬獻諸佛生身之聖母。 (藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གྷནྡྷེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུཾ) (梵文天城體:ॐ सर्व तथागत आर्य तारे स परिवार गन्धे पूज मेघ समुद्र स्फरण समये आः हूं) (羅馬轉寫:oṃ sarva tathāgata ārya tāre sa parivāra gandhe pūja megha samudra spharaṇa samaye āḥ hūṃ) (漢譯:唵 一切 如來 聖度母 眷屬 涂香 供養 雲海 遍滿 三昧耶 啊吽) 三世諸佛舌供養女, 紅色味女一面二臂, 手持具味天食甘露, 敬獻諸佛生身之聖母。 (藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ནཻ་ཝེ་ཏྱེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུཾ) (梵文天城體:ॐ सर्व तथागत आर्य तारे स परिवार नैवेद्ये पूज मेघ समुद्र स्फरण समये आः हूं) (羅馬轉寫:oṃ sarva tathāgata ārya tāre sa parivāra naivedye pūja megha samudra spharaṇa samaye āḥ hūṃ) (漢譯:唵 一切 如來 聖度母 眷屬 食 供養 雲海 遍滿 三昧耶 啊吽) 三世諸佛耳供養女, 藍色聲女一面二臂, 手持琵琶簫笛諸樂, 敬獻諸佛生身之聖母。

རྒྱལ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། ། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཤཔྟཔཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུཾ། འཛམ་བུ་གླིང་ངམ་གླིང་གཞན་ན། །གཟུགས་མཆོག་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བ་ཡང་། །རྗེ་བཙུན་ 14-155 འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ། །ཞུམ་པ་མེད་པར་བྱས་ཏེ་འབུལ། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་ས་ པ་རི་ཝཱ་ར་རཱུ་པ་ཀ་མ་གུ་ཎ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུཾ། དེ་བཞིན་དུ་ཐོག་མཐའ་འདྲ་བ་ལས། སྒྲ་སྙན། དྲི་མཆོག། རོ་མཆོག །རེག་འཇམ་ཚོགས་ཀྱི་བཀང་བ་ཡང་། །རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ། །ཞུམ་ པ་མེད་པར་བྱས་ཏེ་འབུལ། །ཞེས་པ་དང་། སྔགས་ཀྱི་ཐོག་མཐའ་འདྲ་བ་ལས། རཱུ་པའི་གནས་སུ། ཤཔྟ། གྷནྡྷེ། ར་ས། པར་ཤ །རྣམས་བཅུག འཛམ་བུ་གླིང་ངམ་གླིང་གཞན་ན། །འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་བཀང་བ་ ཡང་། །སྟོང་གསུམ་ལ་སོགས་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཞུམ་པ་མེད་པར་བྱས་ཏེ་འབུལ། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ ག་ཏ་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཙཀྲ་རཏྣ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿཧཱུཾ། དེ་བཞིན་དུ། ནོར་བུ་དང་། མ་ཎི། བཙུན་མོ་དང་། {ཝ་ཎི་[ཝཱ་སྟི།] བློན་པོ་དང་། མཧཱ་ཏ། གླང་པོ་དང་། ཧསྟི། རྟ་ མཆོག་དང་། ཏུ་རཾ་ག་ཨ་ཤྭ། དམག་དཔོན་དང་། ཁདྒ། རྣམས་བཅུག་པས་མཆོད། ལྷ་ཡི་དབང་པོ་ལྷ་ མིན་གཡུལ་རྒྱལ་ཏེ། །བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་མཆོད་པ་ལྟར། །རྒྱལ་བ་རྣམས་དང་བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ། །བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་དག་གིས་མཆོད་པར་གྱིས། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ ཏ་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མངྒ་ལཾ་ཨཥྚ་ཌ་ཝི་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུཾ། བདག་དང་ཕ་མས་གཙོར་བྱས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་རྩེ་གཅིག་ཏུ། མགྲིན་སྡེབས་ཏེ། འཕགས་མའི་ཡོན་ཏན་དྲན་བཞིན་བསྟོད་པར་བསམས་ནས། འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་ ཏ་རེ་མ། །ཏུཏྟཱ་ར་ཡིས་འཇིགས་བརྒྱད་སྒྲོལ། །ཏུ་རེས་ན་བ་རྣམས་ལས་སྒྲོལ། །སྒྲོལ་མ་ཡུམ་ ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །པདྨ་དཀར་པོའི་དབུས་གནས་པ། །ཟླ་བའི་གཟུགས་ཀྱི་གདན་སྟེང་དུ། ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་མཛད་མ། །མཆོག་སྦྱིན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་ མདོག་འདྲ་ཞིང་། །ཟླ་བ་ལ་ནི་རྒྱབ་རྟེན་མ། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས། ། ཨུཏྤལ་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅུ་དྲུག་ལོ་ལོན་ལུས་དང་ལྡན། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ ཀུན་དེ་ཡི་སྲས། །འདོད་སྦྱིན་ཀུན་ནི་འཆང་བའི་ཡུམ། །འཕགས་མ་སྒྲོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 14-156 འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་དཀར། །རྩིབས་བརྒྱད་ལ་ནི་ཡི་གེ་བརྒྱད། །ཡོངས་སུ་བསྐོར་ བའི་རྣམ་པ་ཅན། །འཁོར་ལོ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

我將為您翻譯這段藏文。這是一段關於供養和讚頌的經文: 向能生諸佛的佛母獻供養。 (咒語)嗡薩爾瓦達塔嘎達阿雅達熱薩帕熱瓦熱夏布達普札美嘎薩目扎斯帕熱納薩瑪耶阿吽。 在贍部洲或其他洲,以最勝色身眾等所充滿者,向尊聖度母,無有怯懦而作供養。(咒語)嗡薩爾瓦達塔嘎達阿雅達熱薩帕熱瓦熱熱帕卡瑪古納巴扎普則帝阿吽。 如是同前後相似,以妙音、勝香、勝味、柔觸等眾所充滿者,向尊聖度母,無有怯懦而作供養。 如是咒語前後相似,于熱帕處,依次加入:夏布達(聲)、甘德(香)、熱薩(味)、帕夏(觸)。 在贍部洲或其他洲,以輪寶所充滿者,乃至三千等世界,無有怯懦而作供養。(咒語)嗡薩爾瓦達塔嘎達阿雅達熱薩帕熱瓦熱查克熱熱那普札美嘎薩目扎斯帕熱納薩瑪雅阿吽。 如是依次加入:寶珠與摩尼、王妃與瓦斯底、大臣與摩訶答、象王與哈斯底、勝馬與圖朗嘎阿濕婆、將軍與卻嘎等而作供養。 如天帝戰勝阿修羅,如八吉祥天女作供,向諸佛及菩薩眾,以八吉祥物而作供養。(咒語)嗡薩爾瓦達塔嘎達阿雅達熱薩帕熱瓦熱曼嘎朗阿斯達達維普札美嘎薩目扎斯帕熱納薩瑪耶阿吽。 我與父母為首的一切眾生,以身語意三恭敬專一,齊聲誦唸,憶念聖尊功德而作讚頌: 救度輪迴度母尊,都達熱除八種怖,都熱除諸病苦難,頂禮救度佛母尊。 安住白蓮花蕊中,月輪形狀座墊上,金剛跏趺而安坐,頂禮施勝度母尊。 猶如秋月皎潔色,以月為其所依靠,一切莊嚴皆圓滿,頂禮持青蓮花尊。 具有十六童女身,一切諸佛即其子,能滿所欲持母尊,頂禮聖救度母尊。 白色法輪放白光,八輻輪上八字相,周遍旋轉之形相,頂禮持輪度母尊。

།ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་ པ་ལ། །རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་མང་པོ་བཅལ་དུ་བཀྲམ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ བསྐྱེད་པའི་ཡུམ། །ཡུམ་གྱུར་སྒྲོལ་མ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

我將直譯這段藏文讚頌偈: 一切剎土悉清凈, 遍敷眾多妙寶花, 三世諸佛生養母, 頂禮度母佛母尊。 這是一首對仗的四句偈頌,我已儘可能保持了原文的對仗結構。偈頌中沒有種子字或咒語需要特別標註。您需要我解釋這幾句頌詞的含義嗎?

།འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་སྒྲོལ་ མཛད་ཡུམ། །ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་ཚེ་འཕེལ་མ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་ནི། །བདག་གི་ཚེ་ ཡི་བར་ཆད་དང་། །ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས། །ནུས་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱི་བསྐྱབ་ཏུ་ གསོལ །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཀུན། །མ་ལུས་བདག་ལ་གནང་བར་མཛོད། ། འཕགས་མ་ཁྱེད་ལ་དད་བྱེད་པ། །དེ་ལ་རྟག་ཏུ་བུ་བཞིན་དགོངས། །བདག་ཀྱང་ཁྱོད་ལ་ གསོལ་འདེབས་ཀྱི། །ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་བཟུང་དུ་གསོལ། །ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་ཟླ་འདྲའི་ མདོག །སྒེག་ཅིང་དུལ་བའི་ཆ་བྱད་ཅན། །གཟུགས་བཟང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །མཛེས་ པའི་དར་གྱི་སྨད་གཡོགས་ཅན། །པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་དབུས་སུ། །ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ ཀྲུང་མཛད། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་འཛུམ་བག་ཅན། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བསྐྱེད་ པའི་ཡུམ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་རྟག་ཏུ་འདུད། ཁྱོད་ལ་བག་ཙམ་བསྟོད་པ་འདིས། །བདག་ཅག་ བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པ་ལ། །དུས་འདི་ནས་བཟུང་བྱང་ཆུབ་བར། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་ཞི་ གྱུར་ཏེ། །མཐུན་རྐྱེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །ཅེས་པ་བརྒྱ་སྟོང་ངམ། ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གམ། བདུན་ལ་ཉུང་ མཐའ་བྱས་པ་ཆོ་ག་ཚར་རེའི་སྐབས་སུ་བརྗོད། གཏོར་མ་དམིགས་པ་གཏད་དེ། ༀ་བཛྲ་ཡཀྵས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ༀ་ ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་ རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་གཏོར་མ་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ། ས་དང་ནམ་མཁའ་བར་སྣང་ ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ། ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་བསྐྱེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། 14-157 ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧ་ཧོཿཧྲིཿ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རྗེ་བཙུན་མའི་ལྗགས་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུས། བདུད་ རྩི་གཏོར་མ་ལ་ཟུག་ནས་གསོལ་བས། ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བས་མཉེས་པར་བསམས་ཏེ། གཏོར་མ་འབུལ་ བའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ལ། ༀ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱཧཱ། ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོཿ བི་ཤྭ་མུ་ཥེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐཱ་ ཁཾ་ཨུཏྒ་དེ། སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ། ག་ག་ན་ཁཾ། གྷྲིཧྞེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏྱེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་གསུམ་མམ། ལྔའམ། བདུན་གྱིས་ འབུལ། ༀ་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། པཱཏྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ༀ་ བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་དྷུ་པེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་ནྱཻ་ཝེ་ཏྱེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་ ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་སོགས། ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཅོད་པན་གྱི། །ཞེས་སོགས་ཤོ་ལོ་ཀ་གཅིག་གིས་བསྟོད། མཆོད་ སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བསྣོམས་ལ། །ཞེས་སོགས་ནས། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག ། དེ་ནས་གཏོར་མ་གཉིས་པ་ལ་དམིགས་ནས། ༀ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎ་ཨཱདྱེ་ནུཏྤནྣ་ཏྭ་ཏ་ༀ་ ཨཱཿཧཱུཾ།

我會將這段藏文經文完整直譯成簡體中文。這是一個完整的儀軌文字,我會嚴格按照要求直譯每一部分: 聖救度佛母, 如意輪增壽母, 天女向您祈請: 愿我之壽障與, 一切病苦之中, 具力尊垂救護。 殊勝共同成就, 悉皆賜予於我。 聖尊于信眾者, 恒常視如己子。 我今亦作祈請, 大悲鉤攝垂憐。 天女身色月白, 妙相柔和莊嚴, 體姿優美寶飾, 麗服下裳莊嚴。 蓮花月輪座上, 雙足金剛跏趺, 一面二臂含笑, 三世諸佛生母。 天女恒常頂禮。 略作如是讚頌, 為我成就菩提, 從今直至菩提, 息滅諸不順緣, 順緣圓滿具足。 此頌誦百遍千遍,或二十一遍,或最少七遍,每次儀軌時誦。 觀想供食:以ॐ वज्र यक्ष(ༀ་བཛྲ་ཡཀྵ,Om Vajra Yaksha,金剛夜叉)清凈,以स्वभाव(སྭ་བྷཱ་ཝ,Svabhava,自性)凈化。從空性中,從ॐ(ༀ,Om)字現廣大寶器中,ॐ आः हूँ(ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ,Om Ah Hum)融化光明所生天物所成之食供,清凈無礙,遍滿地空中虛一切處,成無漏殊勝安樂之自性。 以ॐ आः हूँ हः होः ह्रीः(ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧ་ཧོཿཧྲིཿ,Om Ah Hum Ha Hoh Hrih)三遍加持。觀想尊母舌如光管,吸食甘露食供,以無漏安樂悅意。作獻供手印,誦:ॐ तारे तुत्तारे तुरे स्वाहा(ༀ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱཧཱ,Om Tare Tuttare Ture Svaha)。नमः सर्व तथागतेभ्यो विश्वमुखेभ्यः सर्वथा खं उद्गते स्फरण इमं गगन खं गृह्णेदं बलिं त्ये स्वाहा(ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོཿ བི་ཤྭ་མུ་ཥེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་དེ། སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ། ག་ག་ན་ཁཾ། གྷྲིཧྞེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏྱེ་སྭཱཧཱ,Namah Sarva Tathagatebhyo Vishvamukebhyah Sarvatha Kham Udgate Spharana Imam Gagana Kham Grihnedm Balim Tye Svaha)。 三遍或五遍或七遍供獻。ॐ आर्य तारे सपरिवार अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा(ༀ་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ,Om Arya Tare Saparivara Argham Pratichha Svaha)。पाद्यं प्रतीच्छ स्वाहा(པཱཏྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ,Padyam Pratichha Svaha)。ॐ वज्र पुष्पे आः हूँ(ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ,Om Vajra Pushpe Ah Hum)。ॐ वज्र गन्धे आः हूँ(ༀ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུཾ,Om Vajra Gandhe Ah Hum)。ॐ वज्र धूपे आः हूँ(ༀ་བཛྲ་དྷུ་པེ་ཨཱཿཧཱུཾ,Om Vajra Dhupe Ah Hum)。ॐ वज्र नैवेद्ये आः हूँ(ༀ་བཛྲ་ནྱཻ་ཝེ་ཏྱེ་ཨཱཿཧཱུཾ,Om Vajra Naividye Ah Hum)。ॐ वज्र आलोके आः हूँ(ༀ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུཾ,Om Vajra Aloke Ah Hum)。ॐ वज्र शब्द आः हूँ(ༀ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུཾ,Om Vajra Shabda Ah Hum)等。 以"天與非天頂髻上"等一頌讚嘆。"此供養食聚集"等至"愿滿一切心願"。 然後觀想第二供食:ॐ अकारो मुखं सर्व धर्माणां आद्येनुत्पन्नत्वात् ॐ आः हूँ(ༀ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎ་ཨཱདྱེ་ནུཏྤནྣ་ཏྭ་ཏ་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ,Om Akaro Mukham Sarva Dharmanam Adyanutpannatvat Om Ah Hum)。

ༀ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎ་ཨཱདྱེ་ནུཏྤནྣ་ཏྭ་ཏ་ༀ་ ཨཱཿཧཱུཾ། གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ༀ་ཡུལ་བདག གནས་བདག གཞི་བདག གཉུག་མར་གནས་ པ། ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཏཏྑཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ ག་ན་ཁཾ་བ་ལིཾ་ཏ་སྭཱ་ཧཱ། གང་དག་འདི་ནི་གནས་པའི་ཡུལ་བདག །གནས་བདག །གཞི་བདག། གཉུག་མར་གནས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བ། སེམས་ཅན་ལ་བདེ་སྐྱིད་འབྱུང་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། གཏོར་མ་རྒྱས་པར་བསྔོ་བ་འདོད་ ན་ཡང་། འདིའི་འདས་གཏོར་གྱི་རྗེས་ལ་རང་གང་བྱེད་ཀྱི་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་བའི་ གཏོར་མ་ཡང་བྱིན་བརླབས་གོང་དུ་བྱས་ལ་བསྔོའོ། །མདུན་བསྐྱེད་ལ་བཟླས་པ་ཅུང་ཟད་དང་མཆོད་པ་རྒྱས་པ། གཏོར་མ། འདོད་དོན་ལ་གསོལ་བ་རྣམས་བྱས་ནས། བདག་འཇུག་ཀྱང་བླང་ངོ་ཞེས་གསུང་པ་ལ་རྟེན། ཆོ་ག་ཁ་ཚང་བ་དང་། དམ་ཚིག་སོར་ ཆུད་ཅིང་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འབྱུང་བས་ན་བདག་འཇུག་བྱ་བ་ནི། མདུན་བསྐྱེད་དང་བླ་མ་ཐ་མི་དད་དུ་བསམས་ནས། ཁྲུས་དང་ གཙང་སྦྲ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མཎྜལ་དབུལ་བ་ནི། ༀ་བཛྲ་བྷུ་མེ་ཨཱཿཧཱུཾ། དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི། ༀ་ བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཕྱིའི་ལྕགས་རི་ཁོར་ཡུག་གིས་སྐོར་བའི་དབུས་སུ། ཧཱུཾ་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ། 14-158 ཤར་ལུས་འཕགས་པོ། ལྷོ་འཛམ་བུ་གླིང་། ནུབ་བ་གླང་སྤྱོད། བྱང་སྒྲ་མི་སྙན། ཉི་མ། ཟླ་བ། དབུས་སུ་ལྷ་དང་མི་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ དུས་གསུམ་དུ་བསགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་བཅས་པ་འདི་ཉིད། བླ་མ་དང་རྗེ་བཙུན་མ་ སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་ཡིད་བཞིན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཐ་དད་མ་མཆིས་པའི་དྲུང་དུ། རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་ མ་དཀར་མོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པའི་བྱིན་བརླབ་དང་། རྗེས་ སུ་གནང་བ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་ གསོལ། །བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །གུ་རུ་ཨི་དཾ་མཎྜ་ལ་ཁཾ། ནིརྱ་ཏ་ཡ་མི། མདུན་བསྐྱེད་དང་བླ་མ་ཐ་མི་དད་པར་བསམས་ནས། དབང་གི་དོན་དུ་ཕྱག་འཚལ་བར་མོས་ཏེ། གང་གི་དྲིན་གྱིས་བདེ་ ཆེན་ཉིད། །སྐད་གཅིག་ཉིད་ལ་འཆར་བ་གང་། །བླ་མ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་སྐུ །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞབས་ པད་ལ་འདུད། །ཅེས་ལན་གསུམ། འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་ཏཱ་རེ་མ། །ཏུཏྟཱ་རེ་ཡིས་འཇིགས་བརྒྱད་ སྒྲོལ། །ཏུ་རེས་ན་བ་རྣམས་ལས་སྒྲོལ། །སྒྲོལ་མ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལན་གསུམ། དགའ་ ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ ཚུལ་བསྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོར་བདག་འཚལ་ལོ།

我會將這段藏文經文完整直譯成簡體中文: 以(ༀ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎ་ཨཱདྱེ་ནུཏྤནྣ་ཏྭ་ཏ་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ,ॐ अकारो मुखं सर्व धर्माणां आद्येनुत्पन्नत्वात् ॐ आः हूँ,Om Akaro Mukham Sarva Dharmanam Adyanutpannatvat Om Ah Hum,阿字為諸法之門,本來無生)三遍加持。 (ༀ་ཡུལ་བདག གནས་བདག གཞི་བདག གཉུག་མར་གནས་པ། ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཏཏྑཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་བ་ལིཾ་ཏ་སྭཱ་ཧཱ,ॐ युल दाग ने दाग षी दाग ञुग मार ने प सपरिवार नमः सर्व तथागतेभ्यो विश्वमुखेभ्यः सर्व तत्खं उद्गते स्फरण इमं गगन खं बलिं त स्वाहा,Om Yul Dag Ne Dag Shi Dag Nyug Mar Ne Pa Saparivara Namah Sarva Tathagatebhyo Vishvamukhebhyah Sarva Tatkham Udgate Spharana Imam Gagana Kham Balim Ta Svaha,唵 地主 處主 地基主 原住者眷屬 頂禮一切如來遍入者 一切虛空升起 遍滿此虛空界 受此供養 莎訶) 諸位住此地主、處主、地基主及原住者眷屬等,祈請弘揚佛法,為諸眾生帶來安樂之事業。若欲廣作食供迴向,則於此往昔食供之後,對自己所修持之上師、本尊、空行、護法等獻以血肉莊嚴之食供,亦如前加持后迴向。 于對面所生起尊像略作唸誦及廣作供養、食供,祈請所愿后,亦應受用自加持。據此教言,為使儀軌圓滿,恢復誓言並速得成就,行自加持法:觀想對面所生起尊像與上師無二,先作沐浴清凈,獻曼茶羅: (ༀ་བཛྲ་བྷུ་མེ་ཨཱཿཧཱུཾ,ॐ वज्र भूमे आः हूँ,Om Vajra Bhume Ah Hum,金剛地基),大威力金地基;(ༀ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུཾ,ॐ वज्र रेखे आः हूँ,Om Vajra Rekhe Ah Hum,金剛界線),外圍鐵圍山所環繞中央,(ཧཱུཾ,हूँ,Hum,吽)山王須彌山。 東勝身洲,南瞻部洲,西牛貨洲,北俱盧洲,日,月,中央天人圓滿受用無所缺乏,以此身受用及三世所集善根,于上師與聖救度白度母如意輪無二尊前,為祈請救度白度母身語意功德事業加持及灌頂而作供養。以大悲為眾生受納祈請!受納后祈請加持!(གུ་རུ་ཨི་དཾ་མཎྜ་ལ་ཁཾ། ནིརྱ་ཏ་ཡ་མི,गुरु इदं मण्डल खं निर्यातयमि,Guru Idam Mandala Kham Niryatayami,上師此曼茶羅我供養)。 觀想對面所生與上師無二,作意頂禮祈請灌頂: "蒙誰恩德大樂性, 剎那即能顯現者, 如同珍寶上師身, 金剛持足蓮前禮。"三遍。 "度脫輪迴度母尊, 都達勒除八怖畏, 都熱救離諸病苦, 救度佛母我頂禮。"三遍。 "大樂汝為我導師, 阿阇黎尊祈垂念, 開顯大菩提道規, 我禮大怙主尊前。"

།དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ། ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་བསྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་ གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་བསྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོས་བདག་ནི་ འཇུག་པར་འཚལ། །ལན་གསུམ་བརྗོད། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། རྟོག་པ་བསྡུ་བ། སྣང་བ་སྦྱིན་པ། རྒྱུན་བཤགས། གནས་ གསུམ་བྱིན་བརླབ། སྡོམ་བཟུང་། ནང་གི་སེམས་བསྐྱེད། དམ་བཞག་སོགས་ཀྱང་བྱ་གསུང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། ། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་བཟུང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ། །བྱང་ཆུབ་ བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་སྒྲུབ་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་ 14-159 བགྱི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གི་ མགྲོན་དུ་གཉེར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་པར་བགྱི། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་ རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་རྗེ་བཙུན་མ་དང་ཐ་མི་དད་པས། རང་ཉིད་སྦྱངས་ ནས། རྗེ་བཙུན་མར་བསྐྱེད་པར་བསམ་ལ། ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ ལས། པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། རང་ཉིད་རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ།

我會將這段藏文經文完整直譯成簡體中文: "祈賜我彼等誓言, 亦賜我菩提心願, 佛法以及僧伽眾, 三皈依處亦賜我, 于大解脫勝城中, 祈請怙主攝受我。"誦三遍。若欲廣修,則說也應當修持攝收分別、賜予顯現、恒時懺悔、加持三處、受戒、內發心、立誓等。 "我於三寶作皈依, 一切罪過各別懺, 隨喜眾生諸善業, 意持佛陀菩提果。 于佛正法勝僧眾, 直至菩提我皈依, 為成自他諸利益, 我今發起菩提心。 既已發起殊勝菩提心, 一切眾生攝為己賓客, 願行悅意勝妙菩提行, 為利眾生愿證佛果位。"誦三遍。 觀想對面所生聖尊與自己無二,凈化自身后觀想成救度母:(ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ,ॐ स्वभाव शुद्ध सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहं,Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham,自性清凈一切法自性清凈我)。于空性中,蓮花月輪座墊上,自身為聖救度白度母。

ཞེས་པ་ནས། ལྔ་པ་ལ་འོད་ཟེར་དམར་ནག་གིས་བསྐོར་བ་ཞེས་པའི་བར་བདག་བསྐྱེད་བཞིན་མངོན་རྟོགས་ཚང་བར་གསལ་ བཏབ། མདུན་བསྐྱེད་ལ་དམིགས་ནས་རང་གི་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་ བོ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེས་བདག་ཅག་དུས་དང་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ བསལ་ནས། རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པའི་ བྱིན་བརླབས་དང་། རྗེས་སུ་གནང་བ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་ལན་གསུམ། ཞེས་གསོལ་བ་གདབ་ པས། བདག་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་ པའི་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཡིག་འབྲུ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། ནམ་མཁའ་ལ་ཁ་བ་ བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་བཞིན་དུ་བྱོན། རང་གི་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་དང་ཡིག་འབྲུ་ལ་ཐིམ། མདུན་ བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཀྱང་། འཁོར་ལོ་ཡིག་འབྲུ་དང་བཅས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན། རང་ ཉིད་ལ་ཐིམ་པས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་ཁྱད་པར་རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མའི་བྱིན་བརླབས་ ཞུགས་པས། སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་ཡིག་འབྲུ་དང་བཅས་པའི་འོད་ཀྱི་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། དུས་དང་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་ལ་སོགས་པ། བར་ཆད་ ཐམས་ཅད་བསལ་བར་གྱུར། ༀ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱཧཱ། ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཞེས་པ་ལན་གསུམ་ གསུམ་བྱ། སྤོས་དང་རོལ་མོ་བྱ་ཞིང་གོང་གི་དམིགས་པ་གསལ་བ་གལ་ཆེའོ། ། 14-160 རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས། ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་བརྗོད་པས་བརྟན་པར་བསམ་མོ། །མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ ནས་སྒྲོལ་མ་འཇིགས་པ་བརྒྱད་སྐྱོབ་ལ་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ། ཡུམ་བཞི། བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་བརྒྱད། ཁྲོ་བོ་བཅུ། ལྷ་མོ་དྲུག་དང་བཅས་པ་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། རྡོ་རྗེ་བསྡུས་པའི་ཕྱག་ རྒྱ་བྱས་ལ། བཛྲ་ས་མ་ཛཿ པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། པཱ་ཏྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། ༀ་བཛྲ་ པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་དྷུ་པེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་ནྱེ་ཝེ་ ཏེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུཾ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོག་ཆེན་ཇི་ལྟར་བསྩལ་ བ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་སྐྱབས་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེས་དེང་བདག་སྩོལ། །ཞེས་ ལན་གསུམ། ཞེས་གསོལ་བ་གདབ་པས། དབང་གི་ལྷ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་ རྩི་བྱང་སེམས་ཀྱི་བཀང་བ་ཐོགས་ནས། སྤྱི་བོར། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱི་ནི། །ལྷ་རྣམས་ ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡི། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་དབང་བསྐུར་རོ།

我會將這段藏文經文完整直譯成簡體中文: 從上文至"五處被紅黑光芒環繞"之間,如自生起般明觀完整現觀。觀想前生起尊相后祈請: 三世一切諸佛之本體大寶上師,請消除我等應時非時一切死亡恐懼,祈賜予聖救度母身語意功德事業之加持與許可。如是三遍祈請。 因如是祈請,自身與前生尊心間放光,喚起十方諸佛菩薩之心續,迎請彼等無二智慧之輪盤及種子字,如空中飛雪擾動般降臨,融入自心輪盤及種子字中。復從前生尊心間,無量輪盤及種子字降臨,融入自身,由此一切諸佛尤其聖救度母加持融入,以心輪及種子字之光明遍滿全身,凈除一切罪障,消除應時非時死亡等一切違緣。 (ༀ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱཧཱ,ॐ तारे तुत्तारे तुरे स्वाहा,Om Tare Tuttare Ture Svaha,度母咒)。(ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ,अ बेश य अ आः,A Be Sha Ya A Ah,融入咒)。各誦三遍。 燃香奏樂,上述觀想清晰尤為重要。 置金剛于頂,誦(ཏིཥྛ་བཛྲ,तिष्ठ वज्र,Tishtha Vajra,金剛安住)而觀想安住。從前生尊心間迎請救度八怖尊及五部灌頂本尊、四佛母、八菩薩、十忿怒尊及六空行母于空中。結金剛集會印誦:(བཛྲ་ས་མ་ཛཿ,वज्र समजः,Vajra Samadzah,金剛集會)。(པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ,पञ्च कुल स परि वार अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा,Pancha Kula Sa Pari Vara Argham Pratichchha Svaha,五部眷屬請受供養)。(པཱ་ཏྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ,पाद्यं प्रतीच्छ स्वाहा,Padyam Pratichchha Svaha,請受滌足水)。(ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ,ॐ वज्र पुष्पे आः हूं,Om Vajra Pushpe Ah Hum,金剛花)。(ༀ་བཛྲ་དྷུ་པེ་ཨཱཿཧཱུཾ,ॐ वज्र धूपे आः हूं,Om Vajra Dhupe Ah Hum,金剛香)。(ༀ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུཾ,ॐ वज्र आलोके आः हूं,Om Vajra Aloke Ah Hum,金剛燈)。(ༀ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུཾ,ॐ वज्र गन्धे आः हूं,Om Vajra Gandhe Ah Hum,金剛涂香)。(ༀ་བཛྲ་ནྱེ་ཝེ་ཏེ་ཨཱཿཧཱུཾ,ॐ वज्र नैवेद्ये आः हूं,Om Vajra Naividye Ah Hum,金剛食)。(ༀ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུཾ,ॐ वज्र शब्द आः हूं,Om Vajra Shabda Ah Hum,金剛樂)。 "如同授予菩提金剛佛陀 彼等殊勝最上灌頂般, 我今為得救護之義利, 虛空金剛愿賜予我灌。"誦三遍。 以此祈請,彼等灌頂本尊持執盛滿甘露菩提心之寶瓶,于頂上:"如同誕生之際,諸天賜浴般,以清凈天水,如是為汝灌。"

། ༀ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་ཏེ་ཏུ་རེ་སྭཱཧཱ། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་གསུང་ ཞིང་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་བས། སྤྱི་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྩ་འདབ་ཐམས་ཅད་གང་། ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ལུས་སྐུ་རྡོ་རྗེར་གྱུར། དབང་དང་པོ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། བསྐྱེད་རིམ་ སྒོམ་པ་ལ་དབང་། སྤྲུལ་སྐུ་འགྲུབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་མངོན་དུ་བྱས། ཡང་དབང་གིས་ལྷ་དེ་ རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པར། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ནས། དེ་བཞིན་བདག་གི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཞེས་ པའི་བར་དང་། ༀ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱཧཱ། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གྷུ་ཧྱེ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་གསུང་ཞིང་དབང་བསྐུར་བས་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག །ངག་གསུང་རྡོ་རྗེར་གྱུར། དབང་ གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ལམ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། ལོངས་སྐུ་འགྲུབ་ པའི་རྟེན་འབྲེལ་མངོན་དུ་བྱས། ཡང་དབང་གི་ལྷ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ ཙམ་གྱི་ནི། །ཞེས་སོགས་ནས། དེ་བཞིན་བདག་གི་དབང་བསྐུར་རོ།

我將為您完整直譯這段藏文: (ༀ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་ཏེ་ཏུ་རེ་སྭཱཧཱ,ॐ तारे तुत्ताते तुरे स्वाहा,Om Tare Tuttate Ture Svaha,度母咒)。(ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ,ॐ सर्व तथागत अभिषेक त समय श्रीये हूं,Om Sarva Tathagata Abhisheka Ta Samaya Shriye Hum,一切如來灌頂誓言吉祥咒)。如是宣說,以寶瓶之水灌頂,頂輪大樂脈支悉皆充滿,身之罪障清凈,身成金剛身,獲得第一瓶灌頂,得修生起次第之權,現前成就化身之緣起。 複次彼等灌頂本尊之咽喉,從"如同誕生"至"如是為汝灌"之間,及(ༀ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱཧཱ,ॐ तारे तुत्तारे तुरे स्वाहा,Om Tare Tuttare Ture Svaha,度母咒)。(ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གྷུ་ཧྱེ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ,ॐ सर्व तथागत गुह्ये अभिषेत समय श्रीये हूं,Om Sarva Tathagata Guhye Abhisheta Samaya Shriye Hum,一切如來密灌頂誓言吉祥咒)。如是宣說而灌頂,語之罪障清凈,語成金剛語,獲得第二密灌頂,得修脈風明點之權,現前成就報身之緣起。 複次彼等灌頂本尊之心間,從"如同誕生之際"等至"如是為汝灌"。

།ༀ་ཏཱ་རེ་དང་། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ 14-161 ག་ཏ་པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་གསུང་ཞིང་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་ བས། སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མེར་གྱིས་གང་། ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །སེམས་ཐུགས་རྡོ་ རྗེར་གྱུར། དབང་གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཐབས་ཤེས་སྙིང་རྗེ་སྒོམ་པ་ ལ་དབང་། ཆོས་སྐུ་འགྲུབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་མངོན་དུ་བྱས། ཡང་དབང་གི་ལྷ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྟེ་ བར། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱི་ནི། །ཞེས་སོགས་ནས། ༀ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱཧཱ། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ ག་ཏ་ཙ་ཏུར་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་གསུང་ཞིང་དབང་བསྐུར་བས། ལྟེ་བ་སྤྲུལ་ པའི་འཁོར་ལོ་མེར་གྱིས་གང་། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་ པ་ཐམས་ཅད་དག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་{ཆེད་[ཕྱེད་]པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་གྱུར། བཞི་པ་ཚིག་ དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ། རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་ རྟེན་འབྲེལ་མངོན་དུ་བྱས། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བའི་ཆུ་རྒྱུན་དེས་རྐང་མཐིལ་ཡན་ཆད་ཀྱི་ ལུས་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་བས་འཕྲིན་ལས་བཞི་ཐོགས་པ་མེད་པར་གྲུབ། འཆི་མེད་ཚེའི་ རིགས་འཛིན་ཐོབ། ཆུ་ཞབས་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ་ལས། འོད་དཔག་མེད་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ ཅན་གྱི་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར་པ་ལ། དབང་གི་ལྷ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རང་ཉིད་ལ་མཆོད་པར་བསམས་ནས། ༀ་བཛྲ་ པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ནས་ཤཔྟ་ཡི་བར་གྱིས་མཆོད་པ་ནི་སྐུའི་རྗེས་གནང་ངོ་། །གསུང་གི་རྗེས་གནང་ནི། མདུན་བསྐྱེད་དང་ བླ་མ་ཐ་མི་དད་པའི་ཐུགས་ཀའི་ཡི་གེ་བཅུ་པ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་མར་མེ་གཉིས་ཆད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ བྱུང་། ཞལ་ནས་ཐོན། རང་གི་ཁར་ཞུགས། སྙིང་ཁའི་ཡི་གེ་སོ་སོ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ༀ་ཏཱ་རེ་ ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱཧཱ། འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་པའི་རྗེས་གནང་གི་ཡི་གེ་དང་། སྤྱན་ སྔ་རིན་པོ་ཆེ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་ཡི་གེ་དང་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་བཟླའོ་གསུང་ངོ་། ། འདི་ཉིད་ཀྱི་གཞུང་ལས་ཀྱང་ཡི་གེ་བཅུ་པ་བརྒྱ་རྩ་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་ཟློས་སྐབས་དང་བསྟུན་ནས་བྱ་ཞེས་འཐུན་པ་ བཞིན་དུ། བརྒྱ་དང་བརྒྱད་བཟླའོ། །སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས། བཅོམ་ལྡན་བདག་ལ་བསྩལ་ 14-162 ལགས་ཀྱི། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མ་དང་ རྗེ་བཙུན་མ་ཐ་མི་དད་པས་མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་བཞག་པས་བསམས་ནས། དངོས་སུ་རང་གི་སྤྱི་བོར་འཇོགས་པ་ཡིན་ནོ།

我將為您完整直譯這段藏文: (ༀ་ཏཱ་རེ,ॐ तारे,Om Tare,度母咒開首)和(ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ,ॐ सर्व तथागत प्रज्ञाज्ञान अभिषेक त समय श्रीये हूं,Om Sarva Tathagata Prajnajnana Abhisheka Ta Samaya Shriye Hum,一切如來智慧灌頂誓言吉祥咒)。如是宣說,以寶瓶之水灌頂,心輪法輪頓時充滿,意之罪障清凈,心成金剛心,獲得第三般若智慧灌頂,得修方便智慧悲心之權,現前成就法身之緣起。 複次彼等灌頂本尊之臍輪,從"如同誕生之際"等至(ༀ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱཧཱ,ॐ तारे तुत्तारे तुरे स्वाहा,Om Tare Tuttare Ture Svaha,度母咒)。(ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙ་ཏུར་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ,ॐ सर्व तथागत चतुर अभिषेक त समय श्रीये हूं,Om Sarva Tathagata Chatur Abhisheka Ta Samaya Shriye Hum,一切如來第四灌頂誓言吉祥咒)。如是宣說而灌頂,臍輪化輪頓時充滿,身語意三之罪障及習氣悉皆清凈,身語意成為不可分離之三金剛。獲得第四寶貴語灌頂,得修覺空無別之權,現前成就自性身之緣起。 如是灌頂之水流遍及足底以上之身內外一切,成就無礙四種事業。獲得長壽持明。水流上旋,化現無量光佛化身裝束為頂飾。彼等灌頂本尊觀想對自作供養,以(ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ,ॐ वज्र पुष्पे आः हूं,Om Vajra Pushpe Ah Hum,金剛花供養)乃至夏布達為身之許可。語之許可即:前生起和上師無二之心間十字從咒鬘如雙燈般出現,從口出,入自口,融入心間各字。(ༀ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱཧཱ,ॐ तारे तुत्तारे तुरे स्वाहा,Om Tare Tuttare Ture Svaha,度母咒)。此咒跟誦。 具德上師索南嘉讚的許可文和欽哲仁波切法嘉巴的文獻二者皆言誦一百零八遍。此處根據十字百遍等跟誦時機,如是相應,誦一百零八遍。持花合掌,誦"世尊賜予我,世尊加持我"三遍祈請。觀想上師與至尊母無二將花置於頭頂,實際也將花置於自頂。

།བཅོམ་ ལྡན་འདི་ལ་བསྩལ་ལགས་ཀྱི། །བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་བྱིན་བརླབས་ཀྱིས། །མཁའ་ སྤྱོད་གནས་སུ་དྲངས་སུ་གསོལ། །འཕྲིན་ལས་རྫོགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་ནི་གསུང་གི་ རྗེས་གནང་ངོ་། །དབང་གི་ལྷ་དེ་ཐམས་ཅད་རང་ལ་ཐིམ་པས། རང་ལུས་ལྷ་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་ མེད་པར་གྱུར། པ་ཡུན་ཅི་གནས་སུ་བཞག་པ་ནི། ཟུང་འཇུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་བྱས། ཐུགས་ ཀྱི་རྗེས་གནང་ངོ་། །འཕྲིན་ལས་བཞིའི་རྗེས་གནང་ཡང་བྱས་ཆོག་གསུང་ཡང་། ཡིག་ཆ་ཁུངས་མ་ཆོད་པས་འདིར་མ་བྲིས་སོ། ། དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་བསྒྲགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་སྡོམ་པ་དང་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བར་ཁས་བླངས་པར་ བསམས་ནས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱིད། །ལན་ གསུམ་བརྗོད། ༀ་བཛྲ་བྷུ་མེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ནས། རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ ཏན་འཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པའི་བྱིན་བརླབས་དང་། རྗེས་སུ་གནང་བ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་འབུལ་ བར་བགྱིའོ། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ ཏུ་གསོལ། །གུ་རུ་ཨི་དཾ་མཎྜ་ལ་ཀཾ་ནིར་ཡ་ཏ་ཡ་མི། བདག་གི་ལུས་ཀྱང་འབུལ་བར་བསམས་ནས། དེང་ ནས་བརྩམས་ཏེ་བདག་བྲན་པ། ཁྱེད་ལ་བདག་ནི་འབུལ་ལགས་ན། ཁྱེད་ཀྱི་སློབ་མར་ བཟུང་བ་དང་། །ཆ་ཡི་ཀྱང་ནི་སྤྱད་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། རང་གི་དཔྲལ་བར་ༀ། མགྲིན་པར་ ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ། རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི། མཆོད་པ་བྱིན་བརླབས་སྔར་ལྟར་བྱས་ནས། མཆོད་ཡོན་ཕལ་ཆེར་མཆོད་ཡོན་བླ་རེ་ དང་། །མཆོད་ཡོན་བཀོད་པའི་འོད་ཟེར་རབ་བཀྱེ་སྟེ། །མཆོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་ཀུན་ཏུ་བཀྲམ་ བྱས་ནས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་སྒྲོལ་མ་འཁོར་བཅས་མཆོད། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་ 14-163 ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུཾ། དེ་བཞིན་དུ་ཐོག་མཐའ་དང་འདྲ་ བ་ལ། མཆོད་ཡོན། གནས་སུ། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། སིལ་སྙན། ཨརྒྷཾ་གྱི་གནས་སུ། པཱ་ཏྱཾ། པུཥྤེ། དྷུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ། གནྡྷེ། ནྱེ་ཝེ་ཏེ། ཤཔྟ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་ ཏྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་པས་མཆོད། གློག་དང་འདྲ་བའི་སྤྱན་མངའ་མ། །དཔའ་མོ་ཏཱ་རེ་ ཏུཏྟཱ་རེ། །སངས་རྒྱས་ཞལ་གྱི་པདྨོ་ཡི། །གེ་སར་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ རྒྱས་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་མཚུངས་ཞལ་མངའ་བ། །མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་ཨུཏྤ་ལ། ། བསྣམས་མ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

我將為您直譯這段藏文: "世尊賜予此,世尊加持此"如是誦三遍。"祈請賜予真言成就,至尊度母加持下,愿引導至空行處,祈請圓滿諸事業。"此為語之許可。 彼等一切灌頂本尊融入自身,自身成為現而無自性之佛身。安住隨時,是現前雙運大手印,為意之許可。 雖說亦可作四事業之許可,然因無可靠文獻故此處未寫。 觀想宣說誓言戒律等一切共同與殊勝之戒律誓言皆承諾守護后,誦"主尊如何所宣說,彼等一切我當行"三遍。 從(ༀ་བཛྲ་བྷུ་མེ་ཨཱཿཧཱུཾ,ॐ वज्र भूमे आः हूं,Om Vajra Bhume Ah Hum,金剛地基咒)至"至尊白度母之身語意功德事業等之加持與許可,為此供養。以大悲為眾生受納祈,受納后祈請加持。"(གུ་རུ་ཨི་དཾ་མཎྜ་ལ་ཀཾ་ནིར་ཡ་ཏ་ཡ་མི,गुरु इदं मण्डल कं निर्यातयामि,Guru Idam Mandala Kam Niryatayami,上師此壇城我獻上)。 觀想獻上自身后,誦"從今始我為奴,獻予汝等故,祈請攝為弟子,併爲役使之"三遍。自己額間(ༀ,ॐ,Om,唵)字,喉間(ཨཱཿ,आः,Ah,阿)字,心間(ཧཱུཾ,हूं,Hum,吽)字。 後續儀軌為:如前加持供品后,"大多供水以帷幔,供水放射光明已,遍佈種種諸供養,供養大尊度母眷。"(ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུཾ,ॐ सर्व तथागत आर्य तारे सपरिवार अर्घं प्रतीच्छ पूज मेघ समुद्र स्फरण समये आः हूं,Om Sarva Tathagata Arya Tare Saparivara Argham Pratichcha Puja Megha Samudra Spharana Samaye Ah Hum,一切如來聖度母眷屬受供雲海遍滿誓言咒)。 如是首尾相同,依次以供水、足浴水、花、香、燈、涂香、食、樂等代替供水,以(པཱ་ཏྱཾ,पाद्यं,Padyam,足浴水)、(པུཥྤེ,पुष्पे,Pushpe,花)、(དྷུ་པེ,धूपे,Dhupe,香)、(ཨཱ་ལོ་ཀེ,आलोके,Aloke,燈)、(གནྡྷེ,गन्धे,Gandhe,涂香)、(ནྱེ་ཝེ་ཏེ,नैवेद्ये,Naivedye,食)、(ཤཔྟ,शब्द,Shabda,音)等代替(ཨརྒྷཾ,अर्घं,Argham,供水)而作供養。 "具電光般眼目者,勇母達熱度達熱,從佛面蓮花蕊中,所生汝前我頂禮。秋季圓滿月輪般,具足圓滿妙面容,手持勝施印青蓮,我于汝前作禮敬。"

།འཁོར་བའི་གཟེབ་ལས་ཏུཏྟཱ་རེ། །སྭཱཧཱས་ཉོན་མོངས་ ཞི་བར་མཛད། །ༀ་གྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ནི། །ཚངས་པའི་སྒོ་འབྱེད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །འཇིགས་པ་ ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལས་ནི། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་པར་མཛད། །ཀུན་གྱི་མ་རུ་གྱུར་པ་ཡི། ། སྒྲོལ་མ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཅོད་པན་གྱི། །ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལ་བཏུད་དེ། ། འཕོངས་པ་ཀུན་ལས་སྒྲོལ་མཛད་མ། །སྒྲོལ་མ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསྟོད་པར་འོས་པ་ ནས། མཆོག་ཏུ་དད་པས་བསྟོད་པར་བགྱིས། ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟོད། རྗེ་བཙུན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ མ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །ཞེས་སོགས་ནས། ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛོད། །ཅེས་པའི་བར་ གྱི་གསོལ་བ་བཏབ། ༀ་བཛྲ་ཏཱ་རེ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་ཏཱ་རེ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། ཌི་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨཱ་སུ་ ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཾཿཀུ་རུ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿབྷ་ག་ཝན། བཛྲ་ཏཱ་རེ་མཱ་མེ་མུཉྩ། བཛྲ་ཏཱ་རེ་བྷ་ཝ། མཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ ལན་གསུམ་བྱས་ལ། སྙིང་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། མ་འབྱོར་བ་དང་ཉམས་པ་དང་། ། གང་ཡང་བདག་རྨོངས་བློ་ཡི་ནི། །ཉེས་པ་བགྱིས་དང་བགྱིད་བསྩལ་བ། དེ་ཀུན་མགོན་པོས་ བཟོད་པར་གསོལ། །ལྷག་པ་དང་ནི་ཆད་པ་དང་། །ཆོ་གའི་ཡན་ལག་ཉམས་པ་དང་། །བདག་ གིས་བརྗེད་ངས་ཅི་བགྱིས་པ། །དེ་ཡང་བཟོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ནུབ་སྔ་མ་རྣམས་ལ། བདག་ 14-164 མདུན་བུམ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས། ༀ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་ གསོལ། །ཡེ་ཤེས་པ་འཁོར་བཅས་བཛྲ་མུཿ རྡུལ་ཚོན་གྱི་དམ་ཚིག་པ་རྣམས། བདག་དང་ འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེ་ཕྱིར། །ཉིད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཡི་ནི། །ཇི་སྲིད་མཆོད་པ་བདག་བགྱིད་ན། ། དེ་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་བཞུགས་སུ་གསོལ། །པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སྟཾ།དགེ་བ་འདི་ཡི་མྱུར་དུ་བདག ། ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། ཁྱོད་ཀྱི་ས་ལ་འཁོད་ པར་ཤོག །ནུབ་ཐ་མ་ཡིན་ན། བཛྲ་མུཿ ཞེས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་པའི་རྗེས་སུ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དམ་ཚིག་པ་ རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་གྱུར། བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་སྔར་ལྟར་བྱ། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས། ལས་ཀྱི་རྗེས་མི་མངོན་པར་བྱས་ལ། ས་ཕྱོགས་དེ་དག་ཏུ་ཤིས་པ་རྒྱས་པར་བྱའོ།

"度達熱以咒語,從輪迴網中解脫,以(སྭཱཧཱ,स्वाहा,Svaha,娑婆訶)平息煩惱。以(ༀ,ॐ,Om,唵)開啟本性之,梵天之門敬禮汝。從八種大怖畏,救護一切世間,成為眾生之母,敬禮度母佛母尊。天與非天眾等,頂冠禮敬蓮足,救度一切貧乏,敬禮度母佛母。" 從"堪為讚頌"至"以最勝信心作讚頌"而作讚頌。 從"至尊薄伽梵母大悲尊"等至"如上弦月般增長廣大"而作祈請。 (ༀ་བཛྲ་ཏཱ་རེ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་ཏཱ་རེ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། ཌི་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨཱ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཾཿཀུ་རུ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿབྷ་ག་ཝན། བཛྲ་ཏཱ་རེ་མཱ་མེ་མུཉྩ། བཛྲ་ཏཱ་རེ་བྷ་ཝ། མཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ,ॐ वज्र तारे समय मनुपालय वज्र तारे त्वेनोपतिष्ठ दृढो मे भव सुतोष्यो मे भव अनुरक्तो मे भव सुपोष्यो मे भव सर्व सिद्धिम्मे प्रयच्छ सर्व कर्मासु च मे चित्तं श्रेयः कुरु हूं ह ह ह ह होः भगवन् वज्र तारे मामे मुञ्च वज्र तारे भव महा समय सत्त्व आः,Om Vajra Tare Samaya Manupalaya Vajra Tare Tvenopa Tishtha Dridho Me Bhava Suto Shyo Me Bhava Anu Rakto Me Bhava Supo Shyo Me Bhava Sarva Siddhim Me Prayaccha Sarva Karma Su Cha Me Chittam Shreyah Kuru Hum Ha Ha Ha Ha Hoh Bhagavan Vajra Tare Mame Muncha Vajra Tare Bhava Maha Samaya Sattva Ah,金剛度母三昧耶咒)誦三遍。 雙手當心合十:"未具足與毀損及,我因愚癡之心意,所作過失與教令,祈請怙主悉寬恕。過多及與缺少與,儀軌支分有損壞,我因忘失所作為,亦祈恩準予寬恕。" 在前幾晚,自身前三瓶智慧尊等:"以(ༀ,ॐ,Om,唵)汝成辦眾生利,賜予隨順之成就,雖往詣佛剎土已,祈請復還臨降臨。" 智慧尊眷屬(བཛྲ་མུཿ,वज्र मुः,Vajra Muh,金剛去)。粉壇誓言尊眾:"為憐憫我及眾生,以汝神變威力故,乃至我作供養時,祈請薄伽梵安住。(པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སྟཾ,पद्म कमलय स्तं,Padma Kamalaya Stam,蓮花法座安住)。以此善根愿速疾,成就如意輪王已,令諸眾生無一余,安住汝尊之地位。" 若為最後晚,誦(བཛྲ་མུཿ,वज्र मुः,Vajra Muh,金剛去)智慧尊離去後,前生誓言尊溶入自心。如前作迴向發願吉祥。粉壇壇城離去,作業痕跡隱沒已,于彼等處廣作吉祥。

།རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོ་དབང་གི་རྒྱལ་ པོ་ལྟར། །ལྷག་པར་ལྷ་ཡི་གཙུག་གི་རྒྱན་གྱུར་པ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་ བའི། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བདག་གིས་ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་བསྒྲུབས་ པའི་ལྷ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་འཕྲིན་ལས་མ། །སྐུ་མདོག་དཀར་གསལ་ཞལ་ གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི། །ཡུམ་གྱུར་ཨུཏྤལ་བསྣམས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་ སྟོན་མཆོག་བླ་ན་མེད། །ཆོས་རྗེ་ཉི་མ་རྒྱལ་བའི་བྱིན་བརླབས་ཀྱིས། །བདུད་དང་བགེགས་ རིགས་གནོད་པའི་དགྲ་ཞི་སྟེ། །རྟག་ཏུ་དཔལ་གནས་ཉིན་མཚན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཆོས་ཉིད་ བདེན་པའི་ཆོས་མཆོག་བླ་ན་མེད། །དམ་ཆོས་བདུད་རྩི་བདེན་པའི་བྱིན་བརླབས་ཀྱིས། ། ཉེས་པའི་སྐྱོན་བྲལ་དགེ་ཚོགས་རྣམས་འཕེལ་བའི། །རྟག་ཏུ་དཔལ་གནས་ཉིན་མཚན་བཀྲ་ ཤིས་ཤོག །དགེ་འདུན་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་དཔལ་འབར་བ། །རྒྱལ་སྲས་ཕན་མཛད་བདེན་ པའི་བྱིན་བརླབས་ཀྱིས། །ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་གདུང་བའི་དགྲ་ཞི་སྟེ། །རྟག་ཏུ་དཔལ་ གནས་ཉིན་མཚན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཚངས་དང་ལྷ་དབང་སྲུང་མའི་བྱིན་བརླབས་ཀྱིས། །ཕན་ 14-165 མཛད་ལྷ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་གནས་གྱུར་ཏེ། །བདེ་ལེགས་བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང་། ། ཚེ་རིང་ནད་མེད་བདེ་དང་ལྡན་པར་ཤོག །མི་འགྱུར་ལྷུན་པོ་སྐུ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཡན་ ལག་དྲུག་ཅུ་གསུང་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །མཐའ་བྲལ་དོན་རྟོགས་ཐུགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག། རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་མཚན་བདེ་ལེགས། ། ཉིན་མའི་གུང་ལ་བདེ་ལེགས་ཤིང་། །ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་བདེ་ལེགས་པའི། །དཀོན་མཆོག་ གསུམ་གྱི་བདེ་ལེགས་ཤོག །སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་བརྙེས་པའི་བྱིན་བརླབས་དང་། །ཆོས་ ཉིད་མི་འགྱུར་བདེན་པའི་བྱིན་བརླབས་དང་། །དགེ་འདུན་མི་ཕྱེད་འདུས་པའི་བྱིན་བརླབས་ ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་བསྔོས་བཞིན་སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པར་ཤོག །འདོད་དོན་གསོལ་བས་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པར་ བསམ་ནས་སྦྱིན་བསྲེག་བྱེད་ན་སྦྱིན་བསྲེག་ལ་འཇུག་སྟེ་ཞི་བའི་ཐབ་ཁུང་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་གཡས་སུ་བསྲེག་རྫས། གཡོན་དུ་མཆོད་རྫས། མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་བར་དུ་དགང་གཟར་བླུགས་གཟར་ཁ་སྦྱར་ལ་བཞག །ཁ་ཤར་དུ་བལྟས་ཏེ་སྐྱིལ་ ཀྲུང་ངམ། ཙོག་པུར་འདུག་ལ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་མེ་སྦར་ཤིང་གིས་ཐབ་ལ་གཡས་སུ་སྐོར་ཞིང་། ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་ རེའི་སྔགས་ལན་གསུམ་གྱི་རྗེས་སུ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཞེས་པས་མེ་སྦར། ཡང་ཛྭ་ལ་གསུམ་གྱིས་དགང་བླུགས་ཀྱི་མར་བླུག་ཡོ་ག་ ལྟར། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྔགས་རྒྱས་ཐབ་དང་། ཡོ་བྱད་བསངས། ༀ་ཨཱཿསྭཱཧཱ། ༀ་ཥྚིཾ་སྭཱཧཱ། ༀ་ཛ་སྭཱཧཱ། ༀ་ཀུ་ རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཡོ་བྱད་དང་ཐབ་སྦྱངས། སྭ་བྷཱ་ཝས། སྟོང་པའི་ངང་ལས།

我來為您翻譯這段藏文經文。這是一段吉祥頌詞和火供儀軌的內容: 如勝幢王般至高無上, 尤為天眾頂上莊嚴, 賜予修行者最勝悉地, 愿具德上師們吉祥! 我歷世修持之本尊, 三世諸佛事業之母, 身色潔白一面二臂, 愿持青蓮佛母吉祥! 至尊中之至尊無上導師, 以法王日勝佛加持力, 魔眾障礙敵害悉平息, 愿晝夜恒時住吉祥! 勝義諦法無上殊勝, 以正法甘露真實加持力, 遠離過失善資遞增長, 愿晝夜恒時住吉祥! 僧眾功德珍寶光焰盛, 以佛子利生真實加持力, 煩惱痛苦煎迫敵平息, 愿晝夜恒時住吉祥! 以梵天帝釋護法加持力, 利生諸天吉祥處轉成, 愿如意圓滿諸善愿, 長壽無病具足安樂! 愿不變須彌身吉祥! 愿六十支分語吉祥! 愿離邊通達意吉祥! 愿佛身語意三吉祥! 晝日吉祥夜吉祥, 午時亦復得吉祥, 晝夜恒時具吉祥, 愿三寶賜此吉祥! 以佛證得三身之加持力, 以法性不變真實加持力, 以僧眾不分離合加持力, 愿如所迴向發願得成就! 若欲祈願所求事業成就而修火供,則入於火供:于具相之寂靜火坑右側置供燃物,左側置供品,前方金剛鈴鐺之間置供勺澆勺相合而安置。面向東方結跏趺坐或蹲坐,以本尊瑜伽心持而以燃木點火,向右繞火坑,誦"達熱讀達熱讀熱"咒三遍后,唸誦"匝拉讓"而點燃。復以三遍"匝拉"咒注入供勺中之酥油如瑜伽法。以金剛藥叉咒印加持火坑及用具,凈化。嗡啊梭哈、嗡斯當梭哈、嗡匝梭哈、嗡庫如庫如梭哈。清凈用具及火坑。以自性清凈咒,從空性中...

ཡོ་བྱད་དང་ཐབ་སྦྱངས། སྭ་བྷཱ་ཝས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཐབ་པཾ་ལས་པདྨ། རཾ་ལས་ ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་ཐབ་ཁུང་དཀར་པོ་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ། རྒྱར་ཁྲུ་གང་པ། དཔངས་སུ་ཁྲུ་ཕྱེད་པ། ཁ་ཁྱེར་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ། ཕྱི་རོལ་ཀྱི་གྲྭ་བཞིར་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་ པས་མཚན་པ། དབྱིབས་ཟླུམ་པ། མཚན་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཡང་ མཆོད་རྫས་བསྲེག་རྫས་ཀྱང་། སྭ་བྷཱ་ཝས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ ནང་དུ་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་རྫས་བསྲེག་རྫས་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ས་དང་ ནམ་མཁའ་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་ལས་བྱུང་བའི་ 14-166 མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ལྟ་བུ་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་པར་མོས་ལ། ཨརྒྷཾ་ནས། ཤཔྟའི་བར་དང་། ༀ་བྷོ་དྷི་ བྷྲིཀྵ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེ་ནས་ཐབ་ཀྱི་ནང་དུ། པཾ་ལས་པདྨ་དང་རཾ་ལས་བགྲང་ཕྲེང་རཾ་ གྱིས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས་འདུས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས། མེ་ལྷ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་འོད་ ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོ་ཞིང་འདུ་བ། ར་སྐྱེས་ལ་ཞོན་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་གཡས་ བགྲང་ཕྲེང་དང་གཡོན་གྱི་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པ། གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་བ། རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ ཅན། ཨག་ཚོམས་འཕྱང་བ། དྲང་སྲོང་གི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དཔྲལ་བར་ༀ། མགྲིན་ པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ། བསམ། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས། ཤར་ལྷོ་ནས་མེ་ ལྷ་སྤྱན་དྲངས་པར་མོས་ཏེ། དབྱུག་གུ་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣ་དྲུང་དུ་བཅས་ལ། ཚུར་བྱོན་ཚུར་བྱོན་འབྱུང་པོ་ཆེ། ། མེ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་དྲང་སྲོང་མཆོག །བསྲེག་བླུགས་ཞལ་ཟས་བཞེས་སླད་དུ། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་ བཞུགས་སུ་གསོལ། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་མེ་ཡི་ལྷ། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་པོ། །ཐུགས་ རྗེས་སེམས་ཅན་དོན་མཛད་པ། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། ༀ་ཨགྣེ་ཡེ་མཧཱ་ཏེ་ཛ་ སརྦ་ཀརྨཱ་པྲ་སྭ་ད་ཀ མཧཱ་བྷུ་ཏ་དེ་ཝཱ་རི་ཤི་དྭི་ཛ། ས་ད་མ་གྲ་ཧ། ཨ་ཧཱུ་ཏི། ཨ་ཧ་ར། ཨསྨིན་ སནྣི་ཧི་ཏོ་བྷ་ཝ། ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སྟྭཾ་གི་མེ་ཏོག་གཏོར་ལ་གདན་ལ་བཞུགས་པར་བསམ། ༀ་ཨགྣེ་ཡེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱས་མཆོད། པཱ་ཏྱཾ་གྱི་ཞབས་བསིལ་ཕུལ་ནས། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་ རྒྱ་བཅས་ཏེ། ༀ་བཛྲ་ཨ་ན་ལ་མཧཱ་བྷུ་ཏ་ཛྭ་ལ་ཡ་བྷསྨིན་ཀུ་རུ་སརྦ་དུཥྚན་ཧཱུཾ་ཕཊ། དྲྀ་ཤྱ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་གྱིས་དམ་ལ་བཞག །ༀ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ལ་སོགས་པས་དགུག་གཞུག་བཅིང་དབང་དུ་བྱ། གོང་ ལྟར་དབང་བསྐུར། ༀ་ཀུ་ཤ་འདི་ནི་གཙང་ཞིང་དགེ།ས་ལས་སྐྱེས་པའི་སྙིང་པོ་མཆོག །དཀོན་ མཆོག་གསུམ་གྱི་དག་བྱེད་དེ། །ཚངས་པ་ཡི་ཡང་དག་བྱེད་ཡིན། །

我將繼續翻譯這段火供儀軌文字: 清凈用具及火坑。以自性清凈咒,從空性中,火坑從"班"字生蓮花,從"讓"字生日輪上,從"吽"字生火坑,潔白清澈無障礙,寬一肘,高半肘,坑口周匝金剛鏈環繞,外部四角以半金剛為標記,形狀圓形,具足圓滿特徵。 複次供品燃物亦以自性清凈咒,從空性中,于廣大寬闊之珍寶器皿內,天物所成之供品燃物清澈無礙遍滿地空虛空一切處,猶如普賢化現所生供養云聚難思議而作觀想。從阿崗至夏達間,以嗡菩提布里克薩等加持。 其後於火坑內,從"班"字生蓮花及從"讓"字生數珠以"讓"字為標,放光攝收合而爲一,由此生火天,身色紅色放射攝收白光,騎羊,一面二臂,右手持數珠左手持水瓶,大腹,結髮髻,垂須,仙眾圍繞,額間"嗡"字,喉間"啊"字,心間"吽"字而觀想。從自心種子字放光,從東南方迎請火天而觀想。 作三杵印置耳旁: "請臨請臨大怖畏, 火天王尊勝仙眾, 為受燒施食供故, 祈請安住於此處。 大威光明火天尊, 一切所欲成就者, 悲心利益諸有情, 祈請安住於此處。" 以"嗡阿格涅耶瑪哈得匝薩兒瓦嘎兒瑪布惹薩達嘎 瑪哈布達得瓦日希德維匝 薩達瑪格惹哈 阿吽地 阿哈惹 阿思明薩尼希多巴瓦"而迎請。 撒"巴德瑪嘎瑪拉雅思當"之花而觀想安住于座。以"嗡阿格涅耶薩巴日瓦惹阿崗布惹底匝梭哈"而供養。獻上巴掠之足浴后,結五股金剛印誦:"嗡班匝阿納拉瑪哈布達匝拉雅巴思明庫如薩兒瓦杜希單吽啪 德日夏匝吽旺吙 薩瑪雅思當"而作約束。 以"嗡班匝昂庫夏匝"等作召入攝縛敕令。如前灌頂。"嗡庫夏此乃清凈善,從地所生勝精髓,三寶凈化之所依,梵天亦復凈化者。"

དཀོན་ མཆོག་གསུམ་གྱི་དག་བྱེད་དེ། །ཚངས་པ་ཡི་ཡང་དག་བྱེད་ཡིན། །འདི་ནི་བདག་ཅག་གི་ བགེགས་ཞི་ཞིང་། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག ༀ་བཛྲ་སཏྭ་ ཨཱཿ ཞེས་པས་ཀུ་ཤ་རྩེ་མོ་གཡས་སུ་བསྟན་ཏེ་ཐབ་ཀྱི་ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ་བསྐོར་ཞིང་། ཡཀྵ་བཟླས་པའི་ཆུ་དང་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ 14-167 གྱི་སྔགས་རྒྱས་བསངས། དེ་ནས་མེ་ལྷའི་ལྕེ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པར་གྱུར།པའི་ཁ་དང་གཟར་བུ་གཉིས་ཀྱི་ཁ་ལ་རཾ་ བཀོད་དེ། ༀ་ཨགྣེ་ཡེ་སྭཱཧཱས་ལན་བདུན་མར་གྱིས་བཀང་སྟེ། གཟར་བུ་ཁ་སྦྱར་ལ། ༀ་ཨགྣེ་ཡེ་དི་བྱཱ་དི་བྱཱ་བི་ ཤུདྡྷེ་མཧཱ་ཤྲཱི་ཧ་བྱཱ་ཀ་བྱཱ་བྷ་ཡ་ཧ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱས་མེར་བླུགས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས། མེ་ལྷའི་ཞལ་དུ་ ཕུལ་བར་བསམ། ༀ་ཨགྣེ་ཡེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི། ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ མཆོད། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཚངས་དབང་མགོན་གྱི་སྲས། །མེ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་ཁོ་བོས་དབང་ བསྐུར་བ། །ཤེས་རབ་མཆོག་གིས་ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་བསྲེག །ཞི་བྱེད་མེ་ལྷ་ཉིད་ལ་རྣམ་ པར་འདུད། །ཅེས་པས་བསྟོད། ༀ་ཨགྣེ་ཡེ་འབའ་ཞིག་གིས་རྫས་ཐམས་ཅད་ཕུལ་ནས། རིན་པོ་ཆེ་རེ་རེའི་མཇུག་ཏུ་ སྤེལ་ཞིང་ཚིག་བརྗོད་དེ། ཡམ་ཤིང་ལ་གཟི་བརྗིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། མར་ལ་འབྱོར་པ། ཏིལ་ལ་དགེ་བ། ཟས་མཆོག་ལ་བདེ་བ། འབྲས་ལ་བསོད་ནམས་ རྒྱས་པ། སོ་བ་ལ་ནོར་དང་འབྲུ། ནས་ལ་ཤུགས། སྲན་མ་ལ་སྟོབས། གྲོ་ལ་ནད་མེད་པ། དུར་བ་ལ་ཚེ། ཀུ་ ཤ་ལ་བསྲུང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། སྤེལ་རྫས་སོ་ སོའི་སྔགས་ཀྱིས་འབུལ་ན། རིམ་པ་བཞིན། ༀ་བོ་དྷི་བྷྲིཀྵ་ཡ་སྭཱཧཱ། ༀ་ཨགྣེ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ༀ་སརྦ་པ་པཾ་ད་ཧ་ ན་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ༀ་སརྦ་སཾ་བྷ་དེ་སྭཱཧཱ། ༀ་བཛྲ་པུཥྚ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ༀ་བཛྲ་བི་ཛ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ༀ་མ་ཧཱ་ བེ་གཱ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ༀ་མ་ཧཱ་པཱ་ལ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ༀ་གྷསྨ་རི་སྭཱཧཱ། ༀ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱཧཱ། ༀ་ཨཱཿཔྲ་ཏི་ཧེ་ ཏ་ཡ་སྭཱ་ཧཱས་ཕུལ་ལ། སྔར་བཞིན་མཆོད་བསྟོད། བསང་གཏོར་དང་ཞབས་བསིལ་ཕུལ་ལ། ༀ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་གྱི་མེ་ ལྷ་མེ་འབར་བའི་རྣམ་པར་གྱུར་པར་བསམ། དེ་ནས་ཐབ་ཀྱི་དབུས་སུ་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་ལྟར་དམ་ཚིག་པ་ བསྐྱེད། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དམིགས་མེད་མཁའ་ལྟར་དག་ཅིང་ཁྱབ་པའི་སྐུ། །ཆོས་སྐུ་ ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་དབྱེར་མེད་ཀྱང་། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཟུགས་བརྙན་སྐུར་སྟོན་པ། ། བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་འདིར་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ མགོན་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ། །དངོས་རྣམས་མ་ 14-168 ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི། །

我將為您翻譯這段文字: 三寶凈化之所依,梵天亦復凈化者。此愿我等障礙息,一切違緣悉消除。以"嗡班匝薩埵啊"而示庫夏草尖向右,繞火坑八方。以藥叉所誦水及金剛藥叉咒印凈化。 其後火天舌從"吽"字變成五股金剛,于其口及兩柄長勺口置"讓"字。以"嗡阿格涅耶梭哈"七遍,盛滿酥油,合攏長勺。以"嗡阿格涅耶地維雅地維雅比書德瑪雜湊日哈比雅嘎比雅巴雅哈納雅吽啪梭哈"而倒入火中三次,觀想獻於火天口中。 以"嗡阿格涅耶薩巴日瓦惹"為前導,以阿崗等諸供品供養。 "世間自在梵王怙主子, 火天王尊我今所灌頂, 勝慧焚盡一切諸煩惱, 寂滅火天尊前我頂禮。" 以此讚頌。單以"嗡阿格涅耶"獻諸物品后,于每一珍寶后增誦: 于木柴"愿威光圓滿一切遮障息 香定庫如梭哈" 于酥油愿富足,于芝麻愿善業,于勝食愿安樂,于稻米愿福德增,于香草愿財谷,于大麥愿勇猛,于豆類願力量,于小麥愿無病,于吉祥草愿長壽,于庫夏草愿護持圓滿一切遮障息 香定庫如梭哈。 若以各增物咒語供獻,則依次為:"嗡菩提布里克夏雅梭哈"、"嗡阿格涅耶梭哈"、"嗡薩兒瓦巴班達哈納班匝耶梭哈"、"嗡薩兒瓦桑巴德梭哈"、"嗡班匝布希達耶梭哈"、"嗡班匝比匝耶梭哈"、"嗡瑪哈別嘎耶梭哈"、"嗡瑪哈巴拉耶梭哈"、"嗡嘎思瑪日梭哈"、"嗡班匝阿優謝梭哈"、"嗡啊布惹地黑達雅梭哈"而獻。 如前供養讚頌。獻潔水及足浴。以"嗡班匝匝拉讓"觀想火天成火焰形相。其後於火坑中央如自生起處般生起誓言尊。加持身語意。 "無緣如空凈遍身, 法身等同虛空中, 方便智慧影像身, 薄伽梵眾祈降臨。 普為一切有情怙, 降伏魔軍不能擋, 如實遍知諸實相。"

དངོས་རྣམས་མ་ 14-168 ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་འདིར་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ། ། ཞེས་པ་དང་། སྔར་གྱི་སྔགས་ལ་སོགས་པས་སྤྱན་དྲངས། ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག །དབང་བསྐུར། རིགས་བདག་གི་རྒྱས་གདབ་པ་ བདག་བསྐྱེད་ལྟར་བྱས་ལ། ལྷའི་ཞལ་ཅུང་ཟད་གདངས་པར་བསམ་ལ། ༀ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱཧཱ། མར་ལ་བསྔགས་ཏེ། ༀ་ཨགྣེ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ལན་བདུན་གྱིས་བཀང་ལ། ༀ་ཨགྣེ་ཡེ་དི་བྱ་དི་བྱ་བི་ཤུདྡྷེ་མཧཱ་ ཤྲཱི་ཧ་བྱ་ཀ་བྱ་བ་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་རྣམས་ཀྱི་འགལ་རྐྱེན་མི་ དང་མི་མ་ཡིན་པའི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་དང་། དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་ཐམས་ཅད་ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་ སྭཱཧཱས་མར་བླུགས་ལ་ལན་གསུམ་བྱ། སྔར་བཞིན་མཆོད་བསྟོད། དེ་ནས་རྫས་ལ། ༀ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱས་ འབུལ་བ་ལས། སྤེལ་ཚིག་མེ་ལྷའི་སྐབས་དང་འདྲ་ལ། ཏིལ་སུམ་བརྒྱ་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་འབུལ། གཞན་བརྒྱ་དང་རེ་རེ་འབུལ། མཐར་ལན་བདུན་འབུལ་བ་གོང་བཞིན་དང་། འོག་ལྟར་གཏོར་མ་བཏང་། འདོད་དོན་གསོལ་ལ་བཟོད་པ་ཞུ། ཡེ་ཤེས་པ་ གཤེགས་སུ་གསོལ། དམ་ཚིག་པ་བདག་ལ་བསྡུ། བཛྲ་ཛྭ་ལའི་སྔགས་ཀྱི་མར་དགང་བླུགས་གསུམ་ཐབ་ ཏུ་བླུགས་ལ་མེ་ལྷའི་སྐུར་བཞེངས་པར་བསམ་ལ། གོང་གི་མེ་ལྷའི་སྐབས་ལྟར་ལྷག་མ་བསྲེག་རྫས་ཉི་ཤུ་རྩ་རེ་དང་། མར་བྱིན་ ཟན་ལྟར་ཕུལ་ལམ་མཆོད། གཏོར་མ་ༀ་ཨགྣེའི་མཐར། ཨཱ་ཀ་རོ་བཏགས་ལ་འབུལ། སྔར་གྱི་བསྟོད་པའི་རྗེས་སུ། ཚངས་པ་འཇིག་རྟེན་མགོན་གྱི་སྲས། །མེ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་དྲང་སྲོང་མཆོག །འབྱུང་པོ་ཡོངས་སུ་ བསྐྱབ་པ་དང་། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་སྐུར་སྤྲུལ་པ། །རིག་སྔགས་གྲུབ་པའི་དྲང་སྲོང་ མཆོག །ཉོན་མོངས་བསྲེགས་པའི་ཤེས་རབ་འོད། །བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་གཟི་བརྗིད་འབར། ། མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་ཞབས་དང་ལྡན། །ཐབས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་ཐེག་པ་བཅིབས། །རིག་ སྔགས་གསུང་གི་བགྲང་ཕྲེང་འཛིན། །བདུད་རྩིའི་བཅུད་ལྡན་གྷུནྚེ་བསྣམས། །ཆོས་ཀྱི་བདུད་ རྩིས་ཡོངས་ལ་བསིལ། །ཉེས་པའི་སྐྱོན་བྲལ་ཚངས་པར་སྤྱོད། །འཇིག་རྟེན་གནས་ཀྱང་མྱ་ ངན་འདས། །ཞི་བ་བརྙེས་ཀྱང་ཐུགས་རྗེ་ཆེ། །དེ་བས་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། ཞེས་པས་ བསྟོད། འདོད་དོན་བསམ། བསང་གཏོར་སྔར་བཞིན་འཐོར་འཐུང་པྲོཀྵ་ནཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱས་ཕུལ་ལ། བདག་གི་ 14-169 དོན་དང་གཞན་གྱི་དོན། །བྱིན་ཟ་ཁྱོད་ཀྱི་སྒྲུབས་ཀྱི་གཤེགས། །ཇི་ལྟར་གནས་སུ་སླར་ གཤེགས་ཏེ། །བདག་གི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབས། །ༀ་ཨགྣེ་ཡེ་ཡ་ཧི་ཞེས་པ་དང་། སྤྱན་དྲངས་ བའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས། མཛུབ་མོ་དང་ལག་པ་ཕྱིར་བསྐྱེད་དེ། མེ་ལྷ་གཤེགས་སུ་གསོལ། དམ་ཚིག་པ་བདག་ལ་ བསྡུ། ལྷག་ཆད་ཁ་སྐང་བའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླས།

我將繼續為您翻譯這段文字: 如實遍知諸實相,薄伽梵眾祈降臨。 以此及前咒等迎請,融入智慧尊,灌頂。如自生起般以種姓主印封,觀想天尊口微開,以"嗡達熱度達熱度熱梭哈"加持酥油,以"嗡阿格涅耶梭哈"七遍盛滿,以"嗡阿格涅耶地維雅地維雅比書德瑪雜湊日哈比雅嘎比雅巴哈納吽啪"。我等師徒施主眷屬一切違緣人非人侵害及非時死亡悉皆"香定庫如梭哈"倒入三次。 如前供養讚頌。其後於物品以"嗡達熱度達熱度熱梭哈"供獻,增詞如火天處相同,供芝麻三百等眾多,其他各一百供獻。最後如上七遍供獻,及如下獻食子。祈願所愿並請忍。智慧尊請返回。收攝誓言尊于自身。以金剛焰咒盛酥油三次倒入火坑中,觀想成火天身相。如前火天處般燒二十一種餘香物及如酥施食般供養。 獻食子時"嗡阿格涅"後加"阿嘎若"而獻。於前讚頌后: "梵天世間怙主子, 火天王尊勝仙人, 普遍護佑諸有情, 大悲力現殊勝身。 明咒成就勝仙人, 智慧光明焚煩惱, 威光焰燃如劫火, 神通神變具足尊。 方便化現乘騎駕, 明咒語持數珠鬘, 甘露精華鈴持執, 法甘露遍眾生散。 離諸過患梵行住, 雖住世間涅槃證, 證得寂滅大悲尊, 是故贊禮亦頂禮。" 以此讚頌。思維所愿。如前灑凈水,以"布若克夏南布惹替查耶梭哈"獻用。 "為成自利他利故, 火食尊汝成辦去, 如是返回所住處, 我之所愿悉成就。" 以"嗡阿格涅耶雅黑"及從迎請印,伸出食指及手,請火天返回。收攝誓言尊于自身。誦百字明補遺漏。

ལྷག་ཆད་ཁ་སྐང་བའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླས། སྟོན་མཆོག་དམ་པའི་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། དེ་ནས་གཏོར་མ་བཞི་ བཤམས་པའི་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྔགས་རྒྱས་བསངས། རྡོ་རྗེ་མེ་ཡི་ཕྱག་རྒྱས་སྦྱངས། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་འདེབས་ཚུལ་ དང་། ཨ་ཀཱ་རོས་བདུད་རྩིར་གྱུར། ལྷའི་ལྗགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་སྦུ་གུས་གཏོར་མ་གསོལ་བར་བསམ་ ཞིང་སྙིང་པོའི་མཐར། བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བརྗོད་པས་འབུལ། མཆོད་བསྟོད། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་ མ་འདི་བསྣོམས་ལ། སོགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་གཞོལ། དེ་ནས་གཏོར་མ་གཉིས་ཕྱོགས་སྐྱོང་། གསུམ་པ་འབྱུང་པོ། བཞི་པ་ བགེགས་ལ་ཆ་གསུམ་ལྟར་བསྔོས་ལ། མཆོད་བསྟོད། འདོད་དོན་ཞུ། མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་དང་། ཞེས་པ་ལ་ སོགས་པས་བཟོད་པར་གསོལ། ༀ་ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །ལ་སོགས་པའི་མཐར། ༀ་ ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་མུཿ། རང་དང་མདུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། མདུན་གྱི་དམ་ཚིག་པ་བདག་ལ་ བསྡུ། རྟེན་ཡོད་ན་གཤེགས་གསོལ་མི་དགོས་བརྟན་བཞུགས་བྱ། སྨོན་ལམ་དང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། གནས་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་ གྱིས་བསྲུང་། རྗེས་བསྡུའོ། །དེ་དག་གི་རང་བཞིན་གྱི་དོན་དུ་ལྷ་མཉེས་པའི་ཆོ་ག་སྦྱིན་བསྲེག་དང་བཅས་པ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། ། འཕགས་མ་ཞི་བ་རིན་ཆེན་བཞི་གྲགས་ལས། །ཕན་བདེ་ཆོས་ཅན་མདའ་ཆེན་འཕངས་པ་ང་། །མཉམ་དུ་བློ་ཡི་མུན་ཚོགས་ དཔུང་བཅོམས་ནས། །བདག་བློ་ཐར་པའི་གྲོང་དུ་འདྲེན་ལ་འདུད། །རྒྱལ་བས་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་མོ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས། །མཆོག་ཏུ་གྱུར་ པའི་སྙིང་པོ་རྣམས་ལས་ནི། །ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་མན་ངག་གདམས་པ་མཆོག །དེང་འདིར་རྡོ་རྗེ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། །ཆོས་ ཚུལ་ངོ་མཚར་འཐུང་བའི་པུཎྱཻ་བི་ཛ་ཡིས། །ངོ་མཚར་ཆོས་རིགས་རྐང་འཐུང་རྩེ་མོ་དེར། །གསུམ་བརྩེན་ལྷ་མིའི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ འཕྲུལ་བ། །མངའ་འབངས་བདེ་བའི་སར་འགོད་འཛུམ་ཞལ་ཅན། །ལུགས་གཉིས་མངོན་པར་མཐོ་ཞིང་དབང་འབྱོར་བས། ། བདག་གི་ཕུ་བོ་ས་སྐྱོང་དམ་པ་བྱུང་། །རྣམ་དཀར་དད་དང་ལྷག་བསམ་འབྱོར་པའི་དཔལ། །འདི་དང་ཕྱི་མར་འཆི་མེད་ཚེ་བསྒྲུབ་ ཕྱིར། །རབ་སྤེལ་པར་གྱིས་འཕྲུལ་ཡིག་འདི་བསྒྲུབས་སོ།

我將為您直譯這段文字: 誦百字明補遺漏。誦至尊聖者吉祥語。然後陳設四食子,首先以金剛藥叉咒印凈化,以金剛火印清凈,金剛縛印施放法及以"阿嘎若"成甘露。觀想天尊舌為五股金剛管飲用食子,於心咒後加"巴林達卡卡卡黑卡黑"而獻。供養讚頌。以"愿納此供養食子"等祈請事業。 其後第二食子獻方位護法,第三獻有情,第四如三分法獻障礙,供養讚頌。祈請所愿。以"未具足及失壞等"祈請寬恕。 從"嗡汝成就眾生諸利益"等末尾,以"嗡阿吽邦扎目",自身與對面智慧尊返回。對面誓言尊收攝於自身。若有所依無需請返回而作安住。發願並誦吉祥語。以三處三字護持。后收攝。 如是已宣說以火施等悅尊儀軌之自性義。 聖Mother寂靜四寶稱, 放射利樂法箭我, 同時摧毀心暗眾, 引導我心解脫城。 佛陀無邊法門中, 殊勝精要諸法中, 如意輪咒要訣妙, 今此金剛蓮花生。 飲用妙法奇特時, 福德勝利妙法種, 依止三寶人天王, 化現安民含笑顏。 二諦顯赫具權勢, 我兄聖君由此生。 凈信增上意樂富, 為得今後世長壽, 廣大印刷此文成。

།ཡི་གེའི་བྱེད་པོ་ཤེས་རབ་ཀུན་དགས་བྲིས། །སོར་མོའི་ཟློས་གར་ 14-170 འཕྲུལ་ལས་བྱུང་བའི་བརྐོས། །སྒོ་གསུམ་བརྩོན་པས་བསྒྲུབས་པའི་དཔོན་ཆེན་ནི། །བསོད་ནམས་བསྟན་པ་ཞེས་པས་ལེགས་ པར་བགྱིས། །ཡི་གེ་དག་བྱེད་བཀྲ་ཤིས་བཟང་པོ་དང་། །བཀྲ་ཤིས་བྱང་ཆུབ་གཉིས་ཀྱིས་རྣམ་དཔྱོད་ལེགས། །འདིར་འབད་དགེ་ ཚོགས་འོད་དཀར་གང་མཆིས་པ། །ཕ་མས་གཙོ་བྱས་འགྲོ་ཀུན་ཇི་སྙེད་དང་། །བདག་ཅག་མཆེད་ལྕམ་མ་ལུས་འཁོར་བཅས་ རྣམས། །ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །འདི་ལྟར་བསྒྲུབས་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བ་དང་། རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ ཐུགས་རྟེན་བཞེངས་པའི་མཐུས། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་བདེ་བ་ཐོབ་པ་དང་། །ཆབ་སྲིད་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ནི་གོང་དུ་འཕེལ། །རང་ འབྱུང་པདྨའི་ཆོས་ཚུལ་རབ་རྒྱས་ནས། །འཕྲིན་ལས་ནམ་མཁའི་མཐའ་རུ་ཁྱབ་ནས་ཀྱང་། །འགྲོ་ཀུན་སེམས་ཅན་མཐའ་ཡས་ ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །སྐྱབས་དང་སྐྱོབ་པའི་བླ་མར་བདག་གྱུར་ཅིག། །།ཤུ་བྷཾ་སྟུ་སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ། བཀྲ་ཤིས་སོ།

我將為您直譯這段文字: 文字作者慧智遍喜所書。指間舞蹈技藝所刻。三門精進成就的大臣,福德教法者善為完成。 校對文字的扎西桑波與扎西強秋二人善於分辨。此中所積白光善資糧,以父母為主一切眾生,以及我等兄弟姐妹眷屬全體,愿獲如意輪位。 以此修行所生善根,以及佛身語意所依建立之力,愿獲長壽無病安樂,政權威力皆得增上。自生蓮師法教廣大,事業遍及虛空邊際,愿我成為無邊一切眾生之依怙救護上師。 (藏文:ཤུ་བྷཾ་སྟུ་སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ,梵文天城體:शुभं स्तु सर्व जगतं,梵文羅馬擬音:śubhaṃ stu sarva jagataṃ,漢語字面意思:愿一切世間吉祥) 吉祥!

目錄 སྒྲོལ་དཀར་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་ཆོག་སྒྲིག་ལེགས་པར་བཀོད་པ་ངག་འདོན་རབ་གསལ།

我來為您直譯這個目錄標題: 白度母如意輪儀軌善妙編排之明晰唸誦 (註:這是一個藏文佛教典籍名稱的直譯)