taranatha1407_不死聖度母修法

多羅那他大師教言集JT277འཆི་མེད་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ།། 14-100 ༄༅། །འཆི་མེད་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །འཆི་མེད་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ༀ་ན་མཿཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་ཡེ། རྣམ་བཀྲའི་ཡེ་ཤེས་འོད་བརྒྱ་ཡི། །དྲ་བ་འགྱེད་ལས་གདུང་སེལ་ཞིང་། །ཀཻ་ལ་ ཤ་ཡི་དཔལ་མངའ་བའི། །འཕགས་མའི་སྐུ་ལ་མགོས་ཕྱག་འཚལ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་འགྲོ་ལ་ཡིད་བཞིན་གྱི། །འཆི་མེད་ནོར་བུའི་ དགའ་སྟོན་སྦྱིན་མཛད་པ། །གང་དེའི་ཞབས་སེན་ཟླ་རིས་བདག་ཅག་གི །རལ་བའི་ཁྲི་ལ་ནམ་ཡང་བསྟི་བར་གྱུར། །འཕགས་ པ་དེའི་བཞེད་སྲོལ་ལས་བྱུང་བའི། །འཆི་མེད་ཨཱརྱ་ཏཱ་རེ་སྒྲུབ་པར་འདོད་པས། བསྟི་གནས་མཆོག་ཏུ། ཁ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་ལུས་ བསྲངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཟུང་ནས། ༀ་ཨ་ན་དྱ་དཱི་ཙིཏྟ་བཛྲ་སཏྭཱ་ཧཾ། ཞེས་བརྗོད། ༀ་བཛྲོ་ད་ཀེ་ཧཱུཾ། དུང་ ཕོར་དུ་ཆུ་བླུག ༀ་ཏཔྟེ་ཏཔྟེ་མཧཱ་ཏཔྟེ་སྭཱཧཱ། ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་པའོ། །ༀ་ཧྲཱི་སྭཱཧཱས་ཁ། ༀ་ཁཿསྭཱཧཱས་གདོང་། ༀ་པཉྩཱཾ་ག་ཧཱུཾ། ཡན་ལག་ལྔ། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་བྷི་སོགས་ཀྱིས་ལུས་ཀུན་བཀྲུའོ།

我來為您翻譯這段文字。這是多羅那他大師教言集中的《無死聖度母修法》: 無死聖度母修法 頂禮無死聖度母! 以百道智慧光明網, 消除眾生諸痛苦, 具足凱拉斯山威德, 我以頭面禮聖身。 智慧海洋如意寶, 賜予眾生無死樂, 愿尊足爪月光影, 恒時安住我髮冠。 若欲修持無死聖度母法,應于殊勝住處,面向東方端身正坐。手持金剛置於心間,誦:"嗡阿那底亞地支達班扎薩埵吽"(ༀ་ཨ་ན་དྱ་དཱི་ཙིཏྟ་བཛྲ་སཏྭཱ་ཧཾ། / ॐ अनद्य दी चित्त वज्र सत्व हं / oṃ anadya dī citta vajra satva haṃ / 金剛薩埵無始心)。 "嗡班卓達給吽"(ༀ་བཛྲོ་ད་ཀེ་ཧཱུཾ། / ॐ वज्रोदके हूं / oṃ vajrodake hūṃ / 金剛水),于貝器中盛水。 "嗡達布得達布得瑪哈達布得娑哈"(ༀ་ཏཔྟེ་ཏཔྟེ་མཧཱ་ཏཔྟེ་སྭཱཧཱ། / ॐ तप्ते तप्ते महा तप्ते स्वाहा / oṃ tapte tapte mahā tapte svāhā / 熾熱),召請智慧尊。 以"嗡舍索哈"(ༀ་ཧྲཱི་སྭཱཧཱ། / ॐ ह्रीः स्वाहा / oṃ hrīḥ svāhā / 種子字)凈頂, 以"嗡卡索哈"(ༀ་ཁཿསྭཱཧཱ། / ॐ खः स्वाहा / oṃ khaḥ svāhā / 虛空)凈面, 以"嗡班贊嘎吽"(ༀ་པཉྩཱཾ་ག་ཧཱུཾ། / ॐ पञ्चाङ्ग हूं / oṃ pañcāṅga hūṃ / 五支)凈五處, 以"嗡薩瓦達塔嘎達比"等咒語清凈全身。

།ༀ་སརྦ་པཱ་པཾ་ས་ར་ཡ་ ཧཱུཾ་ཕཊ། ཁྲུས་ཁུ་དོར། ༀ་བཛྲ་སཏྭ་བཱ་ཡུ། རླུང་གཡས་ནས་དགང་ཞིང་། གཡོན་ནས་དབྱུང་། ༀ་བཛྲ་སཱ་ན་ཧཱུཾ་ གིས་གདན། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་གིས་སྒོ་གསུམ། ༀ་ཨཱཿསྭཱཧཱ་གྷཎྜཾ། དྲིལ་བུ། ༀ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ་བཛྲཾ། རྡོ་རྗེ། ༀ་ༀ་སྭཱཧཱ། མུ་ཏྲཾ་ གིས་ལུས་བྱིན་རླབས། དེ་ནས་རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་བའི་སྙིང་གའི་འོད་ཀྱིས་ལུས་པ་མེད་པའི་སྐྱབས་ ཡུལ་སྤྱན་དྲངས། ༀ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བོ་དྷི་སཏྭཻ་ཨེ་ཧྱ་ཧི། མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས། གང་གིས་ དྲིན་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཉིད། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཆར་བ་གང་། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཅན། ། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་སོགས་ཡན་ལག་ བདུན་པ་བྱ། ༀ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ། རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་། དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ལ། ཧཱུཾ་ལན་གསུམ། རྡོར་དྲིལ་འཛིན་བཞིན་དུ་ཧཱུཾ་ཀ་རའི་རྒྱས་ ཕྱོགས་བཅིངས་ཏེ། ༀ་ཨིནྡྲ་ཡ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུཾ། ཨགྣ་ཡ༴ ཡ་མ༴ ནཻ་རི་ཏྱ༴ བ་རུ་ཎ༴ བ་ཡ་བྱ༴ ཡཀྵ༴ ཨི་ཤ་ན༴ བྲཧྨ༴ པྲྀ་ཐྭཱི༴ ཞེས་བསྒྱུར། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་རྒྱས། ༀ་སྠཱ་ན་མེ་རཀྵ་ཧཱུཾ། ཡོ་ག༴ ཨཏྨ༴ སླར་ 14-101 ཡང་རྡོར་དྲིལ་འཛིན། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྐོར་ཞིང་བསྟན་ལ། ༀ་སརྦ་རཀྵ་ཎཾ་བཛྲ་ཧཾ། ༀ་སྭ་བྷཱ་བ༴ ཀུན་ རྫོབ་ཀྱི་སྣང་བ་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མི་དམིགས་པ་གདོད་མའི་རིང་ནས། ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་ པར་སྣང་བར་བྱེད་པའི་པད་ཟླ་དྲི་མ་མེད་པའི་སྟེང་དུ། རང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཏཱཾ་གི་ནཱ་དས། སྲིད་ཞི་མ་ལུས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་མི་ཤིགས་པ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཐམས་ཅད་སྤྱན་ དྲངས། རོ་མཉམ་དུ་གྱུར་པ། རང་ཉིད་འཕགས་མ་ཀཻ་ལ་ཤ་ལྟར་དཀར་ཞིང་དྲི་མ་མེད་པ་ཟླ་ བ་ཆུ་ཤེལ་ལྟ་བུ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་མུ་དྲ་འཆིང་བ། འོག་མ་ ཟུང་གིས་མཆོག་སྦྱིན་དང་བཅས་པའི་ཙིནྟ་མ་ནི་དང་། ཨུཏྤལ་དཀར་པོའི་སྡོང་བུ་དང་བཅས་ པ་འཛིན་པ། སྟོན་ཟླ་གང་བ་ལྟ་བུའི་བཞིན་རས་འཛུམ་ཞིང་སྡུག་པ། དབུ་སྐྲ་མཐོན་མཐིང་ ལི་བ་མེ་ཏོག་འཕྲེང་བས་ཅུང་ཟད་བཅིངས་ཤིང་གཡས་ངོས་སུ་གྲོལ་བ། ནུ་འབུར་འཕྲང་ ཞིང་རྒྱས་པ། སྒེག་ཅིང་ལང་ཚོ་གསར་དུ་རྒྱས་པའི་སྐུ་འཁྲིལ་བག་ཆགས་ཤིང་། རྡོ་རྗེའི་ གདན་གྱིས་བཞུགས་པ། ཀ་ཤིའི་རས་ཕྲན་གྱིས་སྟོད་གཡོགས་དང་། དབང་པོའི་གཞུ་ལྟར་ བཀྲ་བའི་དར་གྱི་ཤམས་ཐབས་ཅན། སྐུ་ལ་ཚེ་སྤེལ་བའི་ནོར་བུ་དུ་མས་སྤྲས་པ་ལས་བྱུང་ བའི་སིལ་ཁྲོལ་རྣ་བའི་བཅུད་ལེན་ནོ། །གཡས་སུ་པད་ཟླ་ལ་མཾ་ལས་མ་རི་ཙྱཻ་གསེར་མདོག་ སྒེག་མོ།

我來繼續翻譯這段文字: "嗡薩瓦巴班薩日亞吽呸"(ༀ་སརྦ་པཱ་པཾ་ས་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། / ॐ सर्व पापं सरय हूं फट् / oṃ sarva pāpaṃ saraya hūṃ phaṭ / 清凈一切罪),棄浴水。 "嗡班扎薩埵巴玉"(ༀ་བཛྲ་སཏྭ་བཱ་ཡུ། / ॐ वज्र सत्व वायु / oṃ vajra satva vāyu / 金剛薩埵風),從右鼻孔吸氣,從左鼻孔呼出。 "嗡班扎薩那吽"(ༀ་བཛྲ་སཱ་ན་ཧཱུཾ། / ॐ वज्र सान हूं / oṃ vajra sāna hūṃ / 金剛座)加持座位。 "嗡阿吽"(ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། / ॐ आः हूं / oṃ āḥ hūṃ)加持三門。 "嗡阿索哈根當"(ༀ་ཨཱཿསྭཱཧཱ་གྷཎྜཾ། / ॐ आः स्वाहा घण्टं / oṃ āḥ svāhā ghaṇṭaṃ)加持鈴。 "嗡吽索哈班蘭"(ༀ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ་བཛྲཾ། / ॐ हूं स्वाहा वज्रं / oṃ hūṃ svāhā vajraṃ)加持金剛。 以"嗡嗡索哈姆札"(ༀ་ༀ་སྭཱཧཱ་མུ་ཏྲཾ། / ॐ ॐ स्वाहा मुत्रं / oṃ oṃ svāhā mutraṃ)加持身體。 然後觀想自身為本尊,從心間放光迎請無餘皈依境。誦"嗡格熱薩瓦達塔嘎達波地薩埵誒黑亥"(ༀ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བོ་དྷི་སཏྭཻ་ཨེ་ཧྱ་ཧི། / ॐ गुरु सर्व तथागत बोधिसत्वै एह्येहि / oṃ guru sarva tathāgata bodhisatvai ehyehi / 上師一切如來菩薩請降臨)。 供養讚頌后: 以其恩德大樂性, 剎那之間即顯現, 具德上師金剛持, 佛法以及僧伽眾。 誦"皈依三寶"等七支供。 "嗡舒尼亞達"(ༀ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ། / ॐ शून्यत / oṃ śūnyata / 空性),搖動金剛鈴,誦"吽"三遍。 持金剛鈴時以吽字手印結十方界: "嗡因德日亞班扎囸卡吽"(ༀ་ཨིནྡྲ་ཡ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུཾ། / ॐ इन्द्राय वज्र रक्ष हूं / oṃ indrāya vajra rakṣa hūṃ)等依次誦東方帝釋、南方火天、閻羅、西南羅剎、西方水天、西北風天、北方毗沙門、東北自在、上方梵天、下方地天。 以金剛拳印誦: "嗡斯塔那美囸卡吽"(ༀ་སྠཱ་ན་མེ་རཀྵ་ཧཱུཾ། / ॐ स्थान मे रक्ष हूं / oṃ sthāna me rakṣa hūṃ),瑜伽、自性等。 復持金剛鈴,旋轉示現五股金剛手印,誦"嗡薩瓦囸卡南班扎杭"(ༀ་སརྦ་རཀྵ་ཎཾ་བཛྲ་ཧཾ། / ॐ सर्व रक्षणं वज्र हं / oṃ sarva rakṣaṇaṃ vajra haṃ)。 誦"嗡娑巴瓦"(ༀ་སྭ་བྷཱ་བ། / ॐ स्वभाव / oṃ svabhāva),于本初中不見世俗顯現絲毫,于清凈無垢蓮花月輪之上,以自心之本性當(ཏཱཾ། / तां / tāṃ)字之氣脈,迎請一切輪迴涅槃本性之不壞無死甘露精華,等性融合。 自身觀想為聖度母,如凱拉斯山般潔白無垢,如月亮水晶般明凈。第一雙手于胸前結三界勝印(ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་མུ་དྲ། / त्रैलोक्य विजय मुद्र / trailokya vijaya mudrā),下面一雙手右手施愿印持如意寶,左手持白蓮莖。 面容如滿月般微笑妙美,深藍色髮絲略以花鬘系扎,右側披散。豐滿圓潤的乳峰,妙齡少女般婀娜多姿,端坐金剛座上。身著迦尸細布上衣,彩虹般絢麗的絲綢裙裾,身佩眾多增壽寶珠,發出悅耳鈴音。 右側蓮花月輪上,由曼(མཾ། / मं / maṃ)字所化摩利支天女,金色妙齡女相。

རྡོ་རྗེ་དང་། ཨ་ཤོ་ཀའི་ཡལ་ག་འཛིན་པ། རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གཙོ་མོ་ལྟ་བུ། གཡོན་ དུ་པད་ཉི་ལ་ཧཱུཾ་ལས་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊི་སྔོན་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ཁྲག་ཅན་འཛིན་པ། སྟག་ལྤགས་ ཀྱི་ཤམས་ཐབས་དང་། གླང་ལྤགས་ཀྱི་སྟོད་གཡོགས་ཅན། དྲག་མོ་རལ་པ་དམར་སེར་ལན་ བུ་གཅིག་པ་གཡོན་དུ་འཕྱང་བ། གཉིས་ཀའང་རོལ་པས་བཞུགས་པ། གཙོ་འཁོར་གསུམ་ ཀའང་ཞིང་རབ་འབྱམས་སྣང་བར་བྱེད་པའོ། །གནས་གསུམ་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཏུགས་ཏེ། རིག་ པ་ལན་གསུམ་བརྗོད། རིགས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ གནས་བཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ ཧོཿ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྐུ་ལ་ཞུགས་པས། ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་སད། ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས། ལྷ་ 14-102 སྤྱན་དྲངས། གསོལ་བཏབ་དབང་བསྐུར་ཆུ་རྒྱུན་དང་། །སྡིག་བྲལ་མི་གཡོ་ཅོད་པན་དང་། །བརྟན་པར་བརྗོད་པ་རྣམ་པ་བཅུ། ཞེས་པ་དབང་སྟེ། སྤྱི་དང་མཐུན་ལ། རིགས་བདག་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །ༀ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་ རང་གི་ལུས་ནང་དུ་སྣོད་བཅུད་རབ་འབྱམས་སྣང་བ་ལ་སེམས་འཆིང་བ་ཞིང་གི་རྣལ་འབྱོར་དང་། དེ་དག་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ བྱུང་བས་ལུས་ཐམས་ཅད་བརྟན་པར་གང་བས། ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་བར་རྐྱེན་གང་གིས་མི་ཤིགས་པའི་རྟག་བརྟན་གཡུང་དྲུང་ གི་དཔལ་ཐོབ་པར་བསམ་པ་འཆི་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་སྟེ། དེ་ནས་རྩོད་བྲལ་ཀྱི་ཡིད་རྩེ་གཅིག་པས། ༀ་ན་མཿཏཱ་རེ་ན་མོ་ ཧ་རེ་ཧཱུཾ་ཧ་རེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ཛ་པ་ཅི་ནུས་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཅི་ནུས་སུ་བཟླས་ནས། བཛྲ་ མུཿཡིས་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་གདོད་མ་ལ་ཞུགས། དམ་ཚིག་པའི་ང་རྒྱལ་གྱི་རིག་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད། ༀ་བཛྲེ་བཛྲེ་མ་ཧེ་ བཛྲེ་པྲ་མ་ཐ་བཛྲེ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ལྷ་སྐུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེར་བསམས། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ དམིགས་ཏེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་ལྷག་པར་བསྔོའོ། །འགྲོ་འདི་གཡུང་དྲུང་གནས་ལ་སྔོན་ཉིད་ནས། །ངང་གིས་འདུག་མོད་ཚུལ་དེ་མ་ རྟོགས་རྣམས། །མཐར་བྱེད་སྒྱུ་མའི་རྣམ་འཕྲུལ་གྱིས་ངལ་བ། །གསལ་བའི་ཐབས་འདི་ཡི་གེར་གྱིས་ཤིག་ཅེས། །དེ་སྐད་ས་སྐྱོང་ བཀའ་ཡི་ཆུ་ཁུར་གྱིས། །ཀུན་དགའ་སྙིང་པོའི་བློ་གྲོས་དབྱར་སྐྱེས་སྤྲིན། །རྣམ་པར་ལྕི་ལས་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆར། །འགྲོ་ལ་ ཞིང་པའི་བསོད་ནམས་བཞིན་དུ་བབས། །འདིར་གཏོར་མ་དང་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར། ཉལ་བ་དང་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྣམས་ ནི་བྱ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་སྤྱི་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཡིན་ལ། གདམས་པའི་གནད་རྣམས་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་སྡེ་ལས་རྟོགས་ པར་བྱ་དགོས་པས། དོན་ལ་སྟོན་པའི་སྔགས་པ་དག་གིས་ནན་ཏན་བགྱི་བའི་འོས་སོ།

我來翻譯這段文字: 手持金剛杵和阿育樹枝,裝束如同主尊。左側蓮花日輪上,由吽(ཧཱུཾ། / हूं / hūṃ)字所化獨髻母,藍色,手持彎刀和盛血顱器,身著虎皮裙和象皮上衣,威猛女相,紅黃色髮辮一束垂於左側。二者皆以遊戲姿勢安住。主尊及二眷屬皆顯現廣大剎土。 於三處觸碰三股金剛印,誦三遍明咒,加持三部。"嗡啊吽吙"(ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ / ॐ आः हूं होः / oṃ āḥ hūṃ hoḥ)加持四處后,"匝吽邦吙"(ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ / जः हूं बं होः / jaḥ hūṃ baṃ hoḥ),諸如來入于身中,喚醒智慧輪。從種子字放光,迎請本尊。 祈請灌頂水流注, 離罪不動寶冠飾, 堅固宣說共十種。 此為灌頂,與共同相順,本尊為無量光佛。"嗡蘇帕地斯塔班扎耶索哈"(ༀ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། / ॐ सुप्रतिष्ठ वज्रये स्वाहा / oṃ supratiṣṭha vajraye svāhā)。 然後于自身內觀想廣大器世間現相,專注修持剎土瑜伽;從中流出甘露之流,遍滿全身,堅固穩固,思維獲得如虛空般任何緣起不能摧毀的永恒堅固吉祥,此為不死瑜伽。然後以離諍專注心持誦:"嗡納么達熱納摩哈熱吽哈熱索哈"(ༀ་ན་མཿཏཱ་རེ་ན་མོ་ཧ་རེ་ཧཱུཾ་ཧ་རེ་སྭཱཧཱ། / ॐ नमः तारे नमो हरे हूं हरे स्वाहा / oṃ namaḥ tāre namo hare hūṃ hare svāhā)儘可能多遍。 之後供贊,儘可能持誦百字明。以"班扎木"(བཛྲ་མུཿ / वज्र मुः / vajra muḥ)令智慧輪融入本初,持誦三遍三昧耶誓言明咒:"嗡班杰班杰瑪黑班杰帕瑪塔班杰阿特瑪擴杭"(ༀ་བཛྲེ་བཛྲེ་མ་ཧེ་བཛྲེ་པྲ་མ་ཐ་བཛྲེ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། / ॐ वज्रे वज्रे महे वज्रे प्रमथ वज्रे आत्मकोऽहं / oṃ vajre vajre mahe vajre pramatha vajre ātmako'haṃ)。觀想諸尊身為種種金剛,以無上菩提無所緣而緣,殊勝迴向善根。 眾生本自住永恒, 自性如是未證者, 幻化邊際疲憊眾, 明顯方便書此文。 如是地主敕令水, 潤澤功德心意云, 遍灑無死甘露雨, 如農福德降眾生。 此中食子及飲食瑜伽、臥睡和中間時分行為等,當如共同特殊事業而行。諸要訣法要當依大瑜伽續部了知,故實修密咒師當勤修習。

།ཞེས་པ་འདི་ནི་མཁྱེན་ཡངས་མིའི་དབང་ པོས་བཀའ་ཡིས་བསྐུལ་བ་ལས། ཤཱཀྱའི་དགེ་ཚུལ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོས་གཡར་ཁྲལ་དུ་འཚལ་བའོ།། །།ཤུ་བྷ་མ་སྟུ།

目錄 འཆི་མེད་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ།

我來幫您翻譯這段藏文: 這是在智慧廣博的人王的詔令勸請下,由釋迦沙彌貢嘎釀波(kun dga' snying po)勉力撰寫。愿一切吉祥! 目錄 不死聖母度母修法 注:我已經按照您的要求進行了直譯。這段文字中沒有出現種子字和咒語需要四種形式展示。如果您有更多需要翻譯的內容,我很樂意繼續幫助您。

您提供的是空白的藏文內容(只有一個藏文標點符號 ། )。如果您希望我幫您翻譯藏文,請分享您想要翻譯的具體藏文內容,我會按照您要求的格式進行翻譯: 完整直譯成簡體中文 不分段翻譯 將ཙནྡྲ་གོ་མི།翻譯為"月官" 保持對仗詩的格式 對於種子字和咒語,提供藏文、梵文天城體、梵文羅馬擬音和漢語字面意思四種形式 請分享您想要翻譯的藏文內容。