taranatha1401_勝佛九尊修法及瓶儀軌

多羅那他大師教言集JT271རྣམ་རྒྱལ་ལྷ་དགུའི་སྒྲུབ་ཐབས་བུམ་ཆོག་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ།། 14-9 ༄༅། །རྣམ་རྒྱལ་ལྷ་དགུའི་སྒྲུབ་ཐབས་བུམ་ཆོག་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ།། ༄། །སྔོན་འགྲོ། ༄༅། །རྣལ་རྒྱལ་ལྷ་དགུའི་སྒྲུབ་ཐབས་བུམ་ཆོག་དང་ བཅས་པ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ༀ་སྭཱ་སྟི། གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་ན་མོ་ན་མཿ ཡེ་ཤེས་ལྷ་མོ་ངོ་མཚར་ཆ་ཤས་ནི། །རྣམ་པ་དུ་ མས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྐུ། །ནང་གི་མུན་སེལ་བདུད་རྩིའི་འོད་དཀར་ཅན། །གང་ཁྱོད་འདིར་ནི་རྣམ་པར་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །དེ་ ལ་གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་རིག་སྔགས་འདི། གང་གཱའི་ཀླུང་ཁྲག་ཁྲིག་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་སྙེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ གསུངས་ཤིང་། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས། ངན་འགྲོ་དང་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་མཐའ་དག་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ། བདེ་འགྲོ་དང་བདེ་བའི་ ལམ་སྟོན་པ། འཆི་བ་མེད་པའི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་གསུངས་པས། བློ་ལྡན་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ རྣམས་ཀྱིས། མཆོག་ཏུ་ནན་ཏན་དུ་བྱ་བའི་འོས་སོ། །དེ་ལ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་གཞན་དུ་འབྲི་བར་འགྱུར་ ལ། ལྷ་དགུའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་ནས་ཁྲུས་ཆོག་དང་སྟོང་མཆོད་སོགས། བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་དུ་མཛད་པ་གང་ ཡིན་པ་དེ་བྲི་བར་བྱའོ། ། འདི་ལ་ཆོ་གའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་ནི། སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་པའི་སྟེང་དུ་བུམ་པ་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བཤམས། བུམ་པའི་ སྟེང་དུ་གཟུངས་འདིའི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་རྣམ་རྒྱལ་མཆོད་རྟེན་བཞུགས་སུ་གསོལ། མཉྫི་སོགས་སྟེགས་མཐོ་བ་ལ། དུང་ཆོས་སམ། ཟངས་ཆོས་སུ་མཆོད་ཡོན་ཆུ་གཙང་ལ་འོ་མ་དང་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་བཏབ་པ་བཞག མཆོད་པ་གཞན་རྣམས་གཤོམ་ཚུལ་ནི། ཕྱིས་ ཀྱི་བླ་མ་འགའ་ཞིག་གི་ཕྱག་ལེན་ལྟར། བྱང་ཤར་དུ་མཚམས་འཛིན་གྱི་མེ་ཏོག་དང་མཆོད་ཡོན་ནས། ཞལ་ཟས་ཀྱི་བར་བདུན་ པོ། ཤར་ནས་བྱང་གི་བར་དུ་གཡས་བསྐོར་དུ་བྱེད་པའི་ལུགས་བཞིན་བཤམས་ཀྱང་ཆོག །མདུན་དུ་མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ། གཡས་སུ་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་གསུམ། གཡོན་དུ་ཞལ་ཟས་དྲི་ཆབ། ཡང་མར་མེ་དེ་གསུམ། རྒྱབ་ཏུ་མཚམས་འཛིན་ གཤོམ་པའམ། ཡང་ན་གཡས་སུ་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་དང་། གཡོན་དུ་ཆུ་གཉིས་སོགས་བཤམས་པས་ཆོག་པས། གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་ དགོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ།

我來為您翻譯這段藏文: 《勝觀九尊修法及寶瓶儀軌》 勝觀九尊修法及寶瓶儀軌 前行 勝觀九尊修法及寶瓶儀軌 嗡 吉祥!禮敬上師、佛陀、菩薩!智慧天母殊勝之莊嚴,種種圓滿之身相,能除內在黑暗之白色甘露光,愿您於此獲得勝利! 關於此勝觀頂髻之明咒,乃恒河八十八俱胝諸佛所宣說並加持,能清凈一切惡趣及業障,指引善趣安樂之道,速得不死之果位。如是宣說,故具慧者入密法門者,當至誠精進修持。此壇城廣大儀軌將另文撰寫。依九尊瑜伽而修持沐浴法、千供等,乃諸傳承上師之修行傳統,今當書寫。 此中前行所需:于方形臺座上,如法陳設普通寶瓶,瓶上安置具此咒心之勝觀塔。于高臺如曼濟等上,於法螺或銅器中盛放清凈供水,加入牛奶及白色花朵。其他供品陳設方式,依後期某些上師傳統,于東北方擺放界線之花及供水等七供,從東向北順時針排列亦可。前方擺設供水及足浴水,右方擺設花、香、燈三供,左方擺設食子及香水,復有三盞燈,後方擺設界線之物。或者右方擺設五種供養,左方擺設二種凈水等亦可,並非一定要固定不變。 (註:其中咒語部分因原文未顯示完整的咒語,所以未能提供四種對照形式的翻譯。)

།དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གཏོར་མ་དང་། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་གཏོར་མ་དང་། ཆ་གསུམ་ 14-10 རྣམས་སྤྱིར་ཕྱོགས་ལ་ངེས་པ་མེད་ཀྱང་། འདས་གཏོར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་གྱི་ཕྱོགས་དང་། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་གཏོར་མ་ཕྱི་ རོལ་གྱི་ཕྱོགས་བཞི། ཆ་གསུམ་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་སྒྲིག །ཡང་དེ་ལྟར་མི་བདེ་ན། ཤར་དུ་འཇིག་རྟེན་འདས་གཏོར་གྱི་སྣེ་མཐུད་ ནས་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་གཏོར་མ་སྒྲིགས། ཆ་གསུམ་ཅི་བདེ་བའི་ཕྱོགས་སུ་བཞག་པས་ཆོག་གི །ལྷོ་ཉིད་དུ་དགོས་ཟེར་བ་ལ་ནི་ལུང་ རིགས་མེད་དོ། །སྤྱིར་བཏང་ལ་བུམ་པ་དང་རྟེན་གྱི་ཞལ་ཡང་འཇིག་རྟེན་ཤར་ལ་བལྟ། ཅི་སྟེ་སྟོང་མཆོད་བྱེད་ན། ལྷ་བཤོས་སྟོང་ དང་། མར་མེ་སྟོང་དང་། བདུག་སྤོས་སྟོང་རྣམས་ངེས་པར་དགོས་ཤིང་། གཞན་ཡང་གདུགས་དང་བ་དན་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་ན་ སྟོང་དུ་ཚང་བ་དགོས་ཤིང་། མ་འགྲུབ་ན་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བྱ་བ་ལས། རས་སམ་དར་གྱི་ཚལ་བ་ཕྲ་མོས་ཀྱང་རུང་མོད། དུག་ཅན་ གྱི་ཤོག་བུ་ལ་འབྲི་བ་དང་། རས་བྲིས་རྙིང་པ་དྲི་མ་ཅན་གྱིས་ནི་གོ་མི་ཆོད་དོ། ། དེ་འདྲ་བྱེད་པ་དེ་ནི། གང་ལ་བྱ་བའི་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་ཕན་མི་ཐོགས་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་བརྙས་པར་འགྱུར་བ་ དང་། ལག་ལེན་ངན་པས་ལག་ལེན་བཟང་པོ་སུན་འབྱིན་པའི་སྤྱོད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། རིང་དུ་དོར་བར་བྱའོ། །མཆོད་པ་དེ་ རྣམས་ནི་བུམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐའ་ལ་བསྐོར་ཀྱང་རུང་། སྟེགས་བུ་གཞན་ལ་བཀོད་ནས། ཕྱོགས་བཞི་ནས་བསྐོར་ཀྱང་ རུང་ངོ་། །གཏོར་མ་སྟོང་ཕྲག་ཀྱང་དེ་ལྟར་བཀོད་ན་རུང་མོད་གྱི། གཏོར་སྣོད་གཞན་དུ་སྒྲིག་པའི་ལག་ལེན་གཙོ་ཆེ་ལ། གཞན་ ཡང་རོལ་མོ་སོགས་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཚང་བར་བྱས་ཏེ། དེ་རྣམས་ལག་ལེན་མཐོང་བ་ལས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ ཐམས་ཅད་ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་སོགས་ནམ་མཁའ་གང་བ་ ལ་དམིགས་ནས། ཕྱག་འཚལ་རྒྱས་བསྡུས་གང་ཡང་རུང་བ་རེ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ལས་དང་པོ་པའི་རིམ་པ་ཆོས་སྤྱོད་ཁྲིགས་ཆགས་ སུ་བཤད་ཟིན་ཏོ།

我來為您翻譯這段藏文: 同樣,超世間的供torma和四大天王的torma以及三份,通常位置雖無定製,但超世間torma應置於壇城前方,四大天王torma置於外圍四方,三份隨意安排。若如此不便,可從東方開始,將超世間torma與四大天王torma相連排列,三份則置於任何方便之處即可。有人說必須置於南方,但此說無經典與理論依據。 一般而言,寶瓶與所依當面向世間之東方。若要作千供,則必須準備一千個食子供品、一千盞燈和一千炷香,其他如傘蓋、幢幡等物若能準備,也應各具一千,若無法準備,則隨力而行。亦可用細小的布或綢緞碎片代替,但不可用有毒紙書寫,或用骯髒的舊布畫像,這些都不合格。 這樣做不僅對所修持的對境無益,也是對壇城諸尊的不敬,且以惡劣行為破壞良好傳統,因此應當遠離。這些供品可環繞寶瓶壇城而置,或置於其他臺座上從四方圍繞亦可。一千個torma也可如此佈置,但更常見的做法是將其排列在其他供器中。此外還需準備樂器等必要用具,這些實際操作方法也可從觀摩中學習。 然後,一切都應先行沐浴凈身,觀想諸佛菩薩聖眾等遍滿虛空,可作廣略任一禮拜。對於初學者的次第,已在《法行》中有序闡述。 (註:原文中未出現需要四種對照形式翻譯的種子字或咒語,因此直接進行了翻譯。"torma"是藏傳佛教中的朵瑪供品,因其特殊性保留了原詞。)

།དེ་ནས་བཟང་སྤྱོད་ནས་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཚར་གསུམ་བྱ་སྟེ། མེ་ཏོག་དམ་པ་ཞེས་སོགས་མཆོད་ པའི་ཚིགས་གཅད་གསུམ་པོ་ལ་རོལ་ཆེན་བྱེད། དེ་ནས་བསྙེན་གནས་རང་གི་བླང་བའི་ཆོ་ག་བྱེད་པ་ཞིག་སྣང་བ་ལ། ཆོ་ག་བྱེད་ པ་པོ་ཐམས་ཅད་དགེ་ཚུལ་ཡན་ཆད་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཐོབ་ལ་མ་ཉམས་པ་ཡིན་ན། བསྙེན་གནས་བླང་དགོས་པ་མ་ཡིན་ཞིང་། དགེ་ ཚུལ་དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པ་མ་ཐོབ་པ་ཤ་སྟག་ཡིན་ན། ངེས་པར་བླང་བར་བྱ་ལ། རབ་བྱུང་གི་སྡོམ་པ་ཐོབ་མ་ཐོབ་འདྲེས་མ་ཡིན་ ན། ལེན་པ་དང་མི་ལེན་པའི་དབྱེ་བ་སོ་སོར་བྱེད་དགོས་པ་ཡིན་ཀྱང་། དུས་ཀྱི་ཐ་མ་འདི་ལྟ་བུར། ལག་ལེན་ལྟར་སྣང་གི་ཆོ་ག་གྲ་ སྒྲིག་དགོས་པ་འདི་འདྲའི་རིགས་ལ། རབ་བྱུང་གི་སྡོམ་པ་མ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྙེན་གནས་ལེན་པའི་ཞོར་ལ། དགེ་ཚུལ་དང་ 14-11 དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱང་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་རང་རང་གི་སྡོམ་པ་བརྟན་པོར་དམ་འཆའ་བའི་བསམ་པས། ཆོ་ག་དེ་ཁ་ཏོན་དུ་བྱེད་ པ་ཙམ་ལ་འགལ་བ་མེད་དོ། ། དེ་ལ་ཆོ་ག་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཇི་ ལྟར་སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྟ་ཅང་ཤེས་ལྟ་ བུ། གླང་པོ་ཆེན་པོ། བྱ་བ་བྱས་ཤིང་། བྱེད་པ་བྱས་པ། ཁུར་བོར་བ། རང་གི་དོན་རྗེས་སུ་ཐོབ་པ། སྲིད་པ་ ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡོངས་སུ་ཟད་པ། ཡང་དག་པའི་བཀའ། ལེགས་པར་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཐུགས། ལེགས་ པར་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཤེས་རབ་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱིས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་དང་། ཕན་ པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། གྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། ནད་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། མུ་གེ་མེད་པར་བྱ་ བའི་ཕྱིར་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། བླ་ན་མེད་པ་ ཡང་དག་པ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ངེས་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གསོ་སྦྱོང་ངེས་པར་མཛད་པ་དེ་ བཞིན་དུ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་ཀྱང་། དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། ཇི་སྲིད་སང་ཉི་མ་མ་ཤར་གྱི་ བར་དུ། གསོ་སྦྱོང་ངེས་པར་ཡང་དག་པར་བླང་བར་བགྱིའོ། །དེང་ནས་སྲོག་གཅོད་མི་བྱ་ཞིང་། །གཞན་ གྱི་ནོར་ནི་བླང་མི་བྱ། །འཁྲིག་པའི་ཆོས་ཀྱང་མི་སྤྱད་ཅིང་། །རྫུན་གྱི་ཚིག་ཀྱང་མི་སྨྲའོ།

我來為您翻譯這段藏文: 然後應當誦三遍《普賢行愿品》中的七支供,在"殊勝妙花"等三個供養偈頌時擊大鐘。之後,有關於自受八關齋戒儀軌的記載:所有行持儀軌者若已獲得沙彌戒以上的戒體且未失壞,則無需受持八關齋戒;若全都未獲得沙彌戒和比丘戒,則必須受持;若是出家戒獲得與未獲得者混雜,則應分別區分受持與否,然而在如今末法時期,對於需要準備這類表面上的儀軌,未獲得出家戒者受持八關齋戒之際,沙彌和比丘們也以終身堅固守持各自戒律的發心,僅僅誦讀此儀軌並無過失。 其儀軌如下:頂禮一切諸佛菩薩。如同往昔如來應供、正等正覺、如良馬、大象,已作所作、所作已辦、已舍重擔、獲得自利、盡諸有結、正語、心善解脫、慧善解脫者們,為利益一切眾生,為饒益故,為解脫故,為無病故,為無饑饉故,為圓滿一切菩提分法故,為證悟無上正等正覺故,而決定受持布薩。如是,我某某亦從此時起直至明日日出之前,決定受持清凈布薩。從今不殺生,不盜他財物,不行淫慾法,不說妄語。

།སྐྱོན་ནི་མང་པོ་ ཉེར་བསྟེན་པའི། །ཆང་ནི་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ། །ཁྲི་གདན་ཆེ་མཐོ་མི་བྱ་ཞིང་། །དེ་བཞིན་དུས་མ་ཡིན་ པའི་ཟས། །དྲི་དང་འཕྲེང་བ་དང་ནི་རྒྱན། །གར་དང་གླུ་སོགས་སྤང་བར་བྱ། །ཇི་ལྟར་དགྲ་བཅོམ་རྟག་ཏུ་ ནི། །སྲོག་གཅོད་ལ་སོགས་མི་བྱེད་པ། །དེ་བཞིན་སྲོག་གཅོད་ལ་སོགས་སྤང་། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ པར་ཤོག །སྡུག་བསྔལ་མང་དཀྲུགས་འཇིག་རྟེན་འདི། །སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བར་ཤོག །ཅེས་ལན་ གསུམ་བརྗོད། ༀ་ཨ་མོ་གྷ་ཤཱི་ལ་སམྦྷ་ར། སམྦྷ་ར། བྷ་ར་བྷ་ར། མཧཱ་ཤུདྡྷ། སཏྭ་པདྨ་བི་བྷུ་ཥི་ཏ། བྷུ་ཛ་དྷ་ར་ དྷ་ར། ས་མནྟ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་གི་གཟུངས། བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་བཟླ། ཁྲིམས་ཀྱི་ ཚུལ་ཁྲིམས་སྐྱོན་མེད་ཅིང་། །ཅེས་སོགས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་གདབ། དེ་དག་ནི་ཆོ་གའི་སྔོན་དུ་གྲུབ་ན་ལེགས་པའི་ཡན་ལག་ 14-12 ཡིན་གྱི། མ་བྱས་ཀྱང་ཆོ་ག་ཆད་པའི་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ་ནི། ༀ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ༀ་ལས་བྱུང་ བའི་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ། ༀ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་བའི་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་མཆོག ཞལ་ཟས་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་རོལ་མོ་དང་འཕན་གདུགས་ལ་སོགས་ པའི་མཆོད་རྫས་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་པ། དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ། ནམ་མཁའི་མཐས་ ཀླས་པར་གྱུར། སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ཏེ། ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སྭཱཧཱ། ༀ་བཛྲ་པཱདྱཾ་སྭཱཧཱ། ༀ་བཛྲ་པུཥྤཾ་སྭཱཧཱ། ༀ་བཛྲ་དྷཱུ་པཾ་སྭཱཧཱ། ༀ་བཛྲ་དཱི་པཾ་སྭཱཧཱ། ༀ་བཛྲ་གནྡྷཾ་སྭཱཧཱ། ༀ་བཛྲ་ནཻ་བེ་དྱཾ་སྭཱཧཱ། ༀ་བཛྲ་ཤཔྟ་ སྭཱཧཱ། ༀ་བཛྲ་དྷརྨ་ར་ཎི་ཏ་སོགས་དང་། རོལ་མོ་ཇི་སྙེད་པ་འབུད་དཀྲོལ་བྱས་ཏེ་བྱིན་དབབ། འདི་མ་གཏོགས་པའི་ མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་འོག་མ་རྣམས་ལ་དྷརྨ་ར་ཎི་དང་རོལ་ཆེན་མི་དགོས་སོ། ། ༄། །དངོས་གཞི། དངོས་གཞི་ལ། བདག་བསྐྱེད་སྒོམ་བཟླས། མདུན་ བསྐྱེད་སྒྲུབ་མཆོད། གཏོར་མ་དབུལ་བའོ། ། ༈ བདག་བསྐྱེད་སྒོམ་བཟླས། དང་པོ་ནི། བདག་དང་འགྲོ་བ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད། དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་ དུ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ ལྡན་འདས་རྣམས་ལ༴ དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ༴ འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ༴ ཞེས་ གསུམ་ནས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་བར་ཅི་རིགས་ཀྱི་མཐར། བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་ བདག་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ།

我來為您完整直譯這段藏文: 親近諸多過患的酒應當全然斷除。不用高大床座,如是非時食物,香與花鬘及裝飾,歌舞音樂等應當斷除。如同阿羅漢恒時不作殺生等,如是斷除殺生等,愿證無上菩提。愿度脫此多苦擾亂世間于有海。如是誦三遍。 "嗡阿莫伽希拉桑巴拉 桑巴拉 巴拉巴拉 瑪哈秀達 薩埵巴德瑪比布希達 布扎達拉 達拉 薩曼達 阿瓦洛基德吽啪"(藏文:ༀ་ཨ་མོ་གྷ་ཤཱི་ལ་སམྦྷ་ར། སམྦྷ་ར། བྷ་ར་བྷ་ར། མཧཱ་ཤུདྡྷ། སཏྭ་པདྨ་བི་བྷུ་ཥི་ཏ། བྷུ་ཛ་དྷ་ར་དྷ་ར། ས་མནྟ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:ॐ अमोघशील सम्भर सम्भर भर भर महाशुद्ध सत्वपद्मविभूषित भुजधर धर समन्त अवलोकिते हूं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ amoghaśīla saṃbhara saṃbhara bhara bhara mahāśuddha satvapādmavibhūṣita bhujaadhara dhara samanta avalokite hūṃ phaṭ,漢譯:嗡無空戒律積聚積聚充滿充滿大清凈有情蓮華莊嚴持臂持臂普遍觀自在吽啪) 此為清凈戒律陀羅尼,應誦七遍或二十一遍。誦"無垢戒律之戒"等發願文。這些是儀軌之前完成為善之支分,未作亦不成為儀軌缺失之過。 然後加持供品:"嗡阿姆利達昆達利哈納哈納吽啪"(藏文:ༀ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ अमृत कुण्डलि हन हन हूं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ,漢譯:嗡甘露金剛鈴擊擊吽啪) "嗡梭巴瓦秀達薩兒瓦達爾瑪梭巴瓦秀多杭"(藏文:ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ,梵文天城體:ॐ स्वभाव शुद्ध सर्व धर्म स्वभाव शुद्धोऽहं,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddha sarva dharma svabhāva śuddho'haṃ,漢譯:嗡自性清凈一切法自性清凈我) 從空性中,從嗡字所產生的寶物所成的廣大容器中,從嗡字融化光明所產生的天物所成的浴水、凈水、鮮花、香、燈、妙香、食物等,以及其他音樂、幢幡傘蓋等難以思議的供品,清凈無礙,遍滿虛空邊際。結各自手印: 嗡班札阿港梭哈(藏文:ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ वज्र अर्घं स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra arghaṃ svāhā,漢譯:嗡金剛浴水娑婆訶) 嗡班札巴當梭哈(藏文:ༀ་བཛྲ་པཱདྱཾ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ वज्र पाद्यं स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra pādyaṃ svāhā,漢譯:嗡金剛凈水娑婆訶) 嗡班札布班梭哈(藏文:ༀ་བཛྲ་པུཥྤཾ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ वज्र पुष्पं स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣpaṃ svāhā,漢譯:嗡金剛花娑婆訶) 嗡班札度班梭哈(藏文:ༀ་བཛྲ་དྷཱུ་པཾ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ वज्र धूपं स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra dhūpaṃ svāhā,漢譯:嗡金剛香娑婆訶) 嗡班札帝班梭哈(藏文:ༀ་བཛྲ་དཱི་པཾ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ वज्र दीपं स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra dīpaṃ svāhā,漢譯:嗡金剛燈娑婆訶) 嗡班札根當梭哈(藏文:ༀ་བཛྲ་གནྡྷཾ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ वज्र गन्धं स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra gandhaṃ svāhā,漢譯:嗡金剛妙香娑婆訶) 嗡班札內威迪揚梭哈(藏文:ༀ་བཛྲ་ནཻ་བེ་དྱཾ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ वज्र नैवेद्यं स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra naivedyaṃ svāhā,漢譯:嗡金剛食物娑婆訶) 嗡班札夏達梭哈(藏文:ༀ་བཛྲ་ཤཔྟ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ वज्र शब्द स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra śabda svāhā,漢譯:嗡金剛聲音娑婆訶) 嗡班札達爾瑪拉尼達等,並吹打所有樂器作加持。除此之外的下面諸供品加持無需達爾瑪拉尼達和大鐘。 正行 正行分:自生修誦、前產生就供養、獻食子。 一、自生修誦 首先:我與等同虛空的一切眾生,從今時直至證得菩提心要之間,皈依具德諸善上師。皈依圓滿佛世尊。皈依正法。皈依聖僧。如是三遍乃至二十一遍之後唸誦:頂禮皈依上師三寶。

།ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ ཏུ་གསོལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་སྒོམ་བཟླས་ལ་འཇུག་པར་བགྱིའོ། །ཞེས་ལན་ གསུམ་བརྗོད། རང་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཨ་ལས་ཟླ་ བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུཾ་དཀར་པོ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ 14-13 ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ༀ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་སྟོན་གའི་ཟླ་བའི་ མདོག །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་བརྒྱད་རབ་མཛེས་ཞི་བའི་སྐུ། །ཡེ་ཤེས་དཔག་ཡས་ཚེ་ཡི་མཆོག་ སྩོལ་མ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞཱི་ཥ་བི་ཛ་ཡ་ ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། པཱདྱཾ། པུཥྤེ། དྷུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ། གནྡྷེ། ནཻ་བེ་དྱ། ཤཔྟ་ པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། ཕྱག་རྒྱ་ཡང་སྤྱི་དང་འདྲའོ།

我來幫您將這段藏文翻譯成中文: 祈請您們加持我的相續。為利益一切眾產生就圓滿佛果,為此我將修持勝佛頂尊的唸誦修法。如是說三遍。自身剎那顯現為薄伽梵母,心間阿字化現月輪,其上白色吽字,從中放射光芒,從自性處迎請薄伽梵母九尊壇城及一切諸佛菩薩眷屬。 嗡班匝薩瑪札(藏文:ༀ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ॐ वज्र समाजः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ,漢意:金剛集會) 吉祥天母具秋月之色, 三面八臂最勝寂靜身, 無量智慧賜予勝壽命, 頂禮尊勝佛母蓮足前。 嗡薩兒瓦達他嘎達烏希尼沙比匝雅薩帕日瓦日阿兒杭巴德匝梭哈(藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞཱི་ཥ་བི་ཛ་ཡ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत उष्णीष विजय स पारिवार अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa vijaya sa pārivāra arghaṃ pratīccha svāhā,漢意:一切如來頂髻尊勝眷屬受此供養) 如是供養:足水、花、香、燈、涂香、食品、音樂等。手印與通常相同。

།དེ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་རྒྱུན་བཤགས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་དག་གི་ ཕྱོགས་ཀུན་ན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་བཞུགས་དང་། །དགྲ་བཅོམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་དག །དེ་དག་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཚེ་རབས་གང་ཡང་རུང་བ་ན། །བདག་ གིས་སྡིག་པ་ཅི་བགྱིས་པ། །སྔོན་གྱི་ཚེ་རབས་གཞན་དག་དང་། །ཚེ་རབས་འདི་དང་འཁོར་ བ་ན། །འདོད་ཆགས་དབང་དང་བླུན་པ་དང་། ཁྲོ་བ་དག་གིས་འཁྲུགས་གྱུར་ཏེ། །སངས་ རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ནམ། །བླ་མ་དག་དང་ཕ་མ་དང་། །དགྲ་བཅོམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་དང་། །སྦྱིན་གནས་གང་ཡང་རུང་བ་དང་། །དེ་ལས་གཞན་པའི་སེམས་ཅན་དག །ཡོན་ ཏན་ལྡན་དང་མི་ལྡན་ལ། །སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་གང་བགྱིས་དང་། །གང་ཡང་བགྱིད་དུ་རྩལ་ བ་དང་། །གང་ཡང་ཅུང་ཟད་ཡི་རང་བ། །བག་མེད་པས་ནི་ཕྲ་མོ་ཡང་། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་ བགྱིས་པ་རྣམས། །དེ་དག་མ་ལུས་བློས་བསྡུས་ནས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་ ལ། །བདག་གིས་ད་ནི་མངོན་སུམ་བཞིན། །རབ་ཏུ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །སྐྱོ་བའི་ཡིད་ དུ་གྱུར་པ་ཡིས། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ནོངས་པ་རྣམས། །ཡང་དང་ཡང་དུ་སོ་སོར་བཤགས། ། བདག་གི་མི་དགེ་བགྱིས་པ་རྣམས། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མཁྱེན་པ་བཞིན། །དེ་ལྟར་ བདག་གིས་སོ་སོར་བཤགས། །སླན་ཆད་དེ་ལྟར་ཡོངས་མི་བགྱིད། །མི་རྟོག་བློ་གྲོས་བསྐྱེད་ པའི་ཕྱིར། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐོར་བ་དང་། །གདུལ་བྱ་ཇི་སྲིད་ཚིམ་བར་དུ། །མྱ་ངན་མི་ 14-14 འདའ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྲོག་ཆགས་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བྱའི་ཕྱིར། །བདག་གི་ཇི་སྲིད་འཚོ་ཡི་ བར། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །གུས་པས་ཡང་དག་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སེམས་ ཅན་ཁམས་ནི་མཐའ་ཡས་པའི། །སྡུག་བསྔལ་ཉེ་བར་ཞི་བ་དང་། །ངན་འགྲོ་རྣམས་ལས་ བསྒྲལ་བ་དང་། །ཉོན་མོངས་རྣམས་ལས་དགྲོལ་བའི་ཕྱིར། །སྲིད་པ་མི་བདེ་དོགས་པ་ན། སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ཅི་མཆིས་པ། །དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་སྐྱབས་པའི་ཕྱིར། །བདག་གིས་བྱང་ ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ།

我來幫您將這段藏文翻譯成中文: 然後合掌做日常懺悔: 世間一切諸方所, 如來安住諸處所, 羅漢菩薩眾聖者, 祈請慈悲垂念我。 無論過往何生世, 我所造作諸罪業, 以及前世他生中, 此世輪迴所造罪。 貪慾所致愚癡故, 瞋恨心起諸煩惱, 于佛法僧三寶前, 上師雙親尊者前, 羅漢菩薩聖眾前, 堪為供養福田者, 乃至其他諸有情, 具德無德眾生前, 所造種種諸罪業, 及勸他人造罪者, 或於他罪生隨喜, 乃至微細放逸罪, 身口意業所造罪, 無餘盡數一切罪, 圓滿佛陀佛子前, 如今如同親現見, 至誠恭敬頂禮已, 以其悔過之心意, 合掌懺悔諸過失, 再三逐一而懺悔。 我所造作不善業, 圓滿佛陀悉了知, 如是一一皆懺悔, 后不復造如是罪。 為生無分別智慧, 祈請轉動妙法輪, 乃至所化皆滿足, 祈請不入般涅槃。 為息有情諸苦故, 乃至我身命終時, 于佛法僧三寶前, 恭敬皈依作依怙。 為息無邊有情界, 一切苦惱諸痛苦, 救度惡趣諸眾生, 解脫一切諸煩惱。 輪迴不樂諸危險, 種種苦痛悉皆有, 為作一切救護故, 我今發起菩提心。

།སེམས་ཅན་འཕོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐྱབས་སུ་བདག་ཉིད་རྟག་ ཏུ་ཤོག །བདག་ནི་མགོན་མེད་རྣམས་ཀྱི་མགོན། །རྟེན་མེད་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་དུ་བདག །སྐྱབས་ མེད་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས་འགྱུར་ཞིང་། །སྡུག་བསྔལ་བདེ་བར་བྱེད་པ་དང་། །བདག་གི་སེམས་ ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཉོན་མོངས་ཞི་བར་བྱེད་པར་ཤོག །དགེ་བའི་ལས་རྣམས་གང་དང་ གང་། །འདི་དང་གཞན་དུ་བསགས་པ་རྣམས། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་ཡི། །ཚོགས་ ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཤོག །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག་སྒོ་ནས། །བདག་གིས་བརྩོན་འགྲུས་གང་ བརྩམས་པ། །དེ་ཡང་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ། །ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ཕན་པར་ཤོག །སྔོན་གྱི་ རྒྱལ་བའི་སྲས་རྣམས་ཀྱིས། །སྨོན་ལམ་ཇི་ལྟར་མཛད་པ་བཞིན། །བདག་ཀྱང་དགེ་བའི་ སེམས་ཀྱིས་སུ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་སྨོས་ལམ་འདེབས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་། ། ཐམས་ཅད་ནད་ཀྱང་མེད་པར་ཤོག །བདག་ནི་བྱ་བ་ཀུན་ནུས་ཤིང་། །ཡོན་ཏན་དང་ཡང་ ལྡན་པར་ཤོག །ནོར་ལྡན་གཏོང་ཕོད་ཤེས་རབ་ཅན། །བཟོད་ལྡན་དགེ་ལ་དད་པ་དང་། ། སེམས་ཅན་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །སྐྱེ་བ་དྲན་ཞིང་བརྩེ་ལྡན་ཤོག །ཅེས་ལན་གསུམ། ཤིན་ཏུ་ བསྡུས་པ་ལ་དགའ་ན། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སོགས་གུར་ནས་འབྱུང་བའི་རྒྱུན་ བཤགས་བྱེད། དེ་ནས་ཚད་མེད་བཞི་སྒོམ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་ པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སོགས་སྤྱི་དང་འདྲ། ༀ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ 14-15 ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་བྷྲུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་རྟེན་ དུ་གྱུར་པ་ནི། རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་སེང་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་པདྨ། དེའི་སྟེང་དུ་ཁྲི་ཟླུམ་པོ་བང་རིམ་ གསུམ་བརྩེགས། དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་བུམ་པ་ཟླུམ་པོ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་སྒོ་ དང་བཅས་པ། སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི། གདུགས་བཅུ་གསུམ། ཆར་ཁེབས་ཏོག་དང་བཅས་ པ། མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ། དར་གྱི་ལྡ་ལྡི་སོགས་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །དེའི་བུམ་ པའི་ནང་དུ། །པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ། བྷྲུཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བྷྲུཾ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ། སྐུ་མདོག་དཀར་མོ།

我來�譯這段藏文: 一切貧苦眾生之, 愿我恒常作依怙。 我為無怙者之怙, 我為無依者之依, 愿為無護者之護, 令苦化為安樂故, 愿為一切眾生之, 煩惱寂滅作因緣。 所有一切善業力, 此世他世所積累, 愿成福德與智慧, 二種資糧作助緣。 從於六度法門中, 我所發起諸精進, 愿彼利益無遺余, 一切眾生悉獲益。 如同往昔諸佛子, 所發廣大誓願力, 我亦發起善意樂, 如是發願祈加持。 愿諸眾生得安樂, 愿諸眾生離病苦, 愿我成辦諸事業, 愿我具足諸功德。 愿具財富具慷慨, 具智具忍信善法, 愿諸眾生生生世, 憶念宿世具慈悲。 如是念誦三遍。若喜簡略,則從"我於三寶作皈依"等處,依怛羅經中所說日常懺悔而行。 然後修四無量心:愿一切眾生具足安樂與安樂因。如是等同通常。 嗡舒涅達札納班札梭巴哇阿瑪扣杭(ༀ,ॐ,oṃ,嗡)(ཤཱུ་ནྱ་ཏ,शून्यत,śūnyatā,空性)(ཛྙཱ་ན,ज्ञान,jñāna,智)(བཛྲ,वज्र,vajra,金剛)(སྭ་བྷཱ་ཝ,स्वभाव,svabhāva,自性)(ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ,आत्मकोऽहं,ātmakohaṃ,我即是)。 從空性中,從班(པཾ,पं,paṃ)字生起蓮花,從阿(ཨ,अ,a)字生起月輪,其上從布隆(བྷྲུཾ,भ्रूं,bhrūṃ)字化現由珍寶所成之塔。珍寶獅子座上有蓮花,其上有圓形寶座三層疊起,其上月輪中有圓形寬大供水瓶並具門。頂上有珍寶寶座、十三重寶傘、覆蓋傘頂及寶頂飾,以花鬘、綢緞幡幢等一切莊嚴具而為嚴飾。 其瓶內蓮花月輪座上,從布隆(བྷྲུཾ,भ्रूं,bhrūṃ)字生起雜色金剛,以布隆(བྷྲུཾ,भ्रूं,bhrūṃ)字為標記,放光供養聖眾,利益眾生,收攝光明迴轉,由此轉變成為世尊佛母尊勝佛頂佛母,身色潔白。

ཞལ་ གསུམ་ཕྱག་བརྒྱད་མ། རྩ་ཞལ་དཀར་བ། གཡས་སེར་བ། གཡོན་སྔོ་ཞིང་ཡིད་ཙམ་ཁྲོ་བ། ཞལ་རེ་རེ་ཞིང་ཞི་བའི་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་ རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། གཉིས་པས་པདྨའི་སྟེང་དུ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཞུགས་པ་ བསྣམས་པ། གསུམ་པས་མདའ། བཞི་པས་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། གཡོན་དང་པོ་ ཞགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ། གཉིས་པས་གཞུ། གསུམ་པས་སྐྱབས་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་ རྒྱ། བཞི་པས་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་འཛིན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་ སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །དེའི་ གཡས་སུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དཀར་པོ། ཕྱོགས་གཡས་རྔ་ཡབ་དང་། གཡོན་པདྨ་དཀར་པོའི་ སྡོང་པོ་འཛིན་པ། གཡོན་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ། ཕྱག་གཡས་རྔ་ཡབ་དང་། གཡོན་ཨུཏྤལ་ ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་འཛིན་པ། དེ་གཉིས་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས་ཤིང་། དར་ དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། གཞོན་ནུ་ལང་ཚོ་ལ་བབ་པ། ཞི་ཞིང་སྒེག་ པའི་སྐུར་གྱུར། གཙོ་འཁོར་གསུམ་གྱི་ཕྱོགས་བཞིར་ཁྲོ་བོ་བཞི་གནས་པ་ནི། ཤར་དུ་མི་གཡོ་ 14-16 བ་གཡས་རལ་གྲི་འཕྱར་བ། ལྷོར་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་འཕྱར་བ། ནུབ་ཏུ་ དབྱུག་སྔོན་ཅན་གཡས་དབྱུག་པ་འཕྱར་བ། བྱང་དུ་སྟོབས་པོ་ཆེ་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་ འཕྱར་བ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐུ་མདོག་མཐིང་ཁ་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པ། ཕྱག་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ ཐུགས་ཀར་གཏོད་ཅིང་། སྤྱན་གསུམ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། དབུ་སྐྲ་ནག་པོ་ཐོར་ཚུགས་སུ་ བྱས་པ། སྟག་ལྤགས་དང་། སྦྲུལ་གྱི་བརྒྱན་ཅན། རོལ་བའི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་སྟེ། མེ་དཔུང་འབར་ བའི་དབུས་ན་གཡོན་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པའོ།

我來翻譯這段藏文: 三面八臂佛母,主面白色,右面黃色,左面藍色略顯忿怒。每一面各具三隻寂靜眼睛。右邊第一手于胸前持雜色金剛,第二手托持蓮花上安住之無量光佛,第三手持箭,第四手作施勝印。左邊第一手作持索金剛威指印,第二手持弓,第三手作施無畏印,第四手持盛滿不死智慧甘露之寶瓶。雙足金剛跏趺而坐,以綢緞與一切珍寶莊嚴具為嚴飾。 其右側為白色觀世音,右手持白拂,左手持白蓮莖。左側為藍色金剛手,右手持白拂,左手持藍色蓮花上之金剛杵。二者皆以等持步勢而立,以綢緞與一切珍寶莊嚴具為嚴飾,具青春之姿,呈現寂靜優雅之身相。 主尊及二脅侍四方安住四忿怒尊:東方不動尊右手舉劍,南方欲金剛右手舉鉤,西方青杵尊右手舉杵,北方大力尊右手舉三叉金剛杵。諸尊皆呈深藍身色極為忿怒,左手金剛威指指向心間,三目,齜牙,黑髮上豎,以虎皮為衣並以蛇為嚴飾,為游舞大忿怒尊,於火焰聚中左足伸展而住。

།གཙོ་མོའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་ གཙང་མའི་རིས་ཀྱི་ལྷའི་བུ་གཉིས་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་ཐོགས་ནས། གཙོ་མོ་ལ་སྐུ་ ཁྲུས་གསོལ་བ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ༀ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། སྙིང་ཁར་ ཧཱུཾ་སྔོན་པོ། དཔྲལ་བར་ཏྲཾ་སེར་པོ། ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿདམར་པོ། བརླ་གཉིས་ལ་ཨཾ་ཨཿལྗང་ཁུ། རང་ གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ཏ་ག་ཏ་ཨུཥྞཱི་ཥ་བི་ཛ་ཡ་ས་ པཱ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར། ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿགཉིས་སུ་ མེད་པར་ཐིམ། ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། དབང་གིས་ལྷ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཁོར་དང་ བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། ནས། ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱའི་བར་གྱིས་མཆོད། དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་ བཏབ་པས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། དེ་བཞིན་བདག་གིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་། བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར། སྐུ་ལུས་ཐམས་ཅད་ གང་། དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་ལུད་པ་ལས། གཙོ་མོ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་ མཛད། སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་འོད་དཔག་མེད། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ཁྲོ་བོ་བཞི་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། 14-17 ལྷའི་བུ་གཉིས་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞཱི་ཥ་བི་ཛ་ཡ་ ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། ནས། བཛྲ་ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱའི་བར་གྱིས་མཆོད། དཔལ་ལྡན་ ལྷ་མོ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་མདོག །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། སྙིང་ཁར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ། བྷྲུཾ་ ཡིག་བསྲུང་བྱ་སྔགས་འཕྲེང་དང་བཅས་པ་འཁོད་པར་གྱུར། ༀ་ཧཱུཾ་ཏྲཾ་ཧྲཱིཿཨཾ་ཨ། བདག་དང་ བསྒྲུབ་བྱ་ལ་རཀྵ་རཀྵ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ཅུང་ཟད་བཟླས། ལག་པ་གཉིས་ཐལ་མོ་མཉམ་པར་སྦྱར་བའི་མཛུབ་མོའི་ ཚིགས་བར་པ་བཅག །མཐེབ་མཛུབ་རྩེ་སྤྲད་དེ། གཟུངས་རིང་ཚར་གཅིག་བརྗོད་ལ་དམ་ལ་བཞག །དེ་རྗེས་གཟུངས་རིང་ཉིད་ གཙོ་བོར་བཟླ་ཞིང་། སྔགས་ཐུང་གཉིས་ཀྱང་ཅི་རིགས་སུ་བཟླའོ། །ༀ་ཨ་མྲྀ་ཏེ། ཨ་མྲྀ་ཏོཏ་བྷ་བེ། ཨ་མྲྀ་ཏ་བི་ ཀྲཱན་ཏེ། ཨ་མྲྀ་ཏ་ག་ཏྲེ། ཨ་མྲྀ་ཏ་གཱ་མི་ནི། ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱ་ཡུར་དད་ཏེ། ག་ག་ན། ཀིར་ཏི་ཀ་རེ། སརྦ་ཀརྨ་ཀླེ་ཤ་ཀྵ་ཡཾ་ཀ་རཱི་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པའང་ཚེ་སྤེལ་བའི་དོན་དུ་ཅི་ནུས་བཟླའོ།

我來翻譯這段藏文: 主尊上方虛空中有兩位凈天之子持盛滿甘露之寶瓶,為主尊沐浴。所有尊眾頂部有白色嗡(ༀ)字,喉間有紅色阿(ཨཱཿ)字,心間有藍色吽(ཧཱུཾ)字,額間有黃色擔(ཏྲཾ)字,臍間有紅色啥(ཧྲཱིཿ)字,兩腿有綠色昂阿(ཨཾ་ཨཿ)字。從自己心間放光,從自性住處迎請薄伽梵母佛頂勝佛母及眷屬。 (咒語:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ཏ་ག་ཏ་ཨུཥྞཱི་ཥ་བི་ཛ་ཡ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत उष्णीष विजय स पारि वार वज्र समाजः,梵文羅馬拼音:oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa vijaya sa pāri vāra vajra samājaḥ,漢譯:嗡薩瓦達塔嘎達烏希尼沙比佳雅薩帕日瓦日班扎薩瑪扎) 同樣如是,以香水等八供養供養。吉吽芒吙(ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ)融為無二。 複次放光,迎請灌頂諸如來及眷屬(བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:वज्र समाजः,梵文羅馬拼音:vajra samājaḥ,漢譯:金剛會眾)。 以嗡金剛香水悉地娑訶等八供養咒供養。祈請一切如來為我灌頂。如是祈請后: "如同誕生之際,諸天沐浴時,以清凈天水,如是我沐浴。" (咒語:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत अभिषेक त समय श्रीये हूँ,梵文羅馬拼音:oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrīye hūṃ,漢譯:嗡薩瓦達塔嘎達阿比謝嘎達薩瑪雅希日耶吽) 如是宣說后,以寶瓶水灌頂,全身充滿,一切垢染清凈。余水溢於頂上,主尊現為毗盧遮那,觀世音現為無量光,金剛手及四忿怒尊現為不動佛,兩位天子以寶生佛莊嚴其頂。 以(嗡薩瓦達塔嘎達烏希尼沙比佳雅薩帕日瓦日班扎阿爾杭巴札札娑訶)等八供養咒供養。以"吉祥天女秋月色"等偈讚頌。 心間雜色金剛中心安住布隆(བྷྲུཾ)字及所護咒鬘。嗡吽擔啥昂阿(ༀ་ཧཱུཾ་ཏྲཾ་ཧྲཱིཿཨཾ་ཨ),我與所修對境愿護愿護作成娑訶。略誦此咒。 雙手平等合掌,彎曲食指中節,拇指食指相觸,誦一遍長咒后持穩。之後主要持誦長咒,兩個短咒也隨宜持誦。 (咒語:ༀ་ཨ་མྲྀ་ཏེ། ཨ་མྲྀ་ཏོཏ་བྷ་བེ། ཨ་མྲྀ་ཏ་བི་ཀྲཱན་ཏེ། ཨ་མྲྀ་ཏ་ག་ཏྲེ། ཨ་མྲྀ་ཏ་གཱ་མི་ནི། ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱ་ཡུར་དད་ཏེ། ག་ག་ན། ཀིར་ཏི་ཀ་རེ། སརྦ་ཀརྨ་ཀླེ་ཤ་ཀྵ་ཡཾ་ཀ་རཱི་ཡེ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ अमृते अमृतोद्भवे अमृत विक्रान्ते अमृत गात्रे अमृत गामिनि अमृत आयुर्ददते गगन कीर्तिकरे सर्व कर्म क्लेश क्षयं करीये स्वाहा,梵文羅馬拼音:oṃ amṛte amṛtodbhave amṛta vikrānte amṛta gātre amṛta gāmini amṛta āyurdadate gagana kīrtikare sarva karma kleśa kṣayaṃ karīye svāhā,漢譯:嗡阿密里貼阿密里多巴威阿密里達威抗貼阿密里達嘎貼阿密里達嘎密尼阿密里達阿優達達貼嘎嘎納給帝嘎列薩瓦嘎瑪格列夏嘎央嘎日耶娑訶) 此咒也為增壽之故隨力持誦。

།མཐར། སྙིང་ཁ་ནས་ འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡོངས་སུ་དྲངས་ཏེ། བསྒོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་གི་སྙིང་ཁར་ཐིམ། ཞེས་བརྗོད། ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་འདོད་ཅིང་བདག་བསྐྱེད་ཁོ་ན་ཡིན་ན། འོག་ནས་འཆད་པའི་རྗེས་བསྡུ་བ་དེ་བྱ་ཞིང་། མདུན་ བསྐྱེད་དང་འབྲེལ་ན། རྗེས་ཆོག་གི་མཐར་བྱས་པས་རུང་བ་ཡིན་ལ། སྤྱིར་བྱ་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་སྔགས་ལ། རྒྱུད་སྡེ་གོང་མའི་ཐུན་མོང་གི་ ཆོ་ག་སྦྱར་བ་འདི་རིགས་ལ། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་པ་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ཡང་མི་དགོས་ལ། བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ ཕྱག་ལེན་ལྟར་དེ་ལྟར་བྱེད་པ་ཡང་མི་འགལ་ལོ། ། ༈ མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་མཆོད། གཉིས་པ་ནི། མདུན་བསྐྱེད་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ ལས་པདྨ་དང་། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། བྷྲུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཡངས་ ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་། ལྟོ་བ་ལྡིར་བ། ཞབས་ཞུམ་པ། མགྲིན་པ་ཕྲ་བ། ཁ་གཡེལ་བ། མཆུ་འཕྱང་བ། ལྷ་རྫས་ཀྱི་གོས་ཀྱིས་མགུལ་བ་བཅིངས་པ། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་པ། ནང་ཆུ་ དང་བཅུད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་བུམ་པའི་སྟེང་དུ། པཾ་ལས་པདྨ་དང་། ཨ་ལས་ ཟླ་བའི་སྟེང་དུ། བྷྲུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་ཞེས་པ་ནས། བི་ཛ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ 14-18 ཛཿ ཞེས་པའི་བར་བདག་བསྐྱེད་བཞིན་ལས། རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཞེས་པའི་རང་ཉིད་ཅེས་པ་དོར། ས་མཱ་ཛཿའི་རྗེས་ལ། མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །ཞེས་པ་ནས། ཡོངས་དག་ འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ། ཞེས་སྤྲོ་ན་དབྱངས་དང་བཅས་པས་སྤྱན་དྲངས། ཡང་མཆོད་པ་ནས། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་དབུ་རྒྱན་གྱི་བར་ཡང་གོང་དང་འདྲ་བ་ལས། བདག་ལ་མངོན་པར་ཞེས་པ། འདི་ལ་ མངོན་པར་ཞེས་པར་སྤོ། དེ་ནས་མཆོད་པ་གསར་པའང་བཤམས་ཤིང་། སྔ་མ་རྣམས་ཀྱང་ཁ་གསོས་ལ། གོང་བཞིན་བྱིན་ རླབས་བྱ། ཆུ་བོ་གངྒཱའི་རྒྱུན་བཞིན་དུ། །ཨརྒྷའི་རྒྱུན་ཡང་མི་འཆད་དེ། །བླ་མེད་མཆོད་པ་འདི་ འབུལ་ན། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཏེ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞཱི་ཥ་བི་ཛ་ཡ་ས་ པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪི་སྭཱཧཱ། དྲི་ཞིམ་རེག་ན་བདེ་བ་ཡི། །ཞབས་བསིལ་རྒྱུན་ཡང་སོགས། པཱདྱཾ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་ཁྲུས་གསོལ་བ། །དེ་ལྟར་ བདག་གིས་ལྷ་རྣམས་ལ། །གཙང་མའི་ཆབ་ཀྱིས་ཁྲུས་གསོལ་ལོ།

我來翻譯這段藏文: 最後,從心間放光迎請,所修壇城融入自己心間。如此宣說。若是智慧尊欲離去且僅是自生,則應如下所說做后收攝;若與前生相關,則在後續儀軌末尾做亦可。總之對於事續的本尊咒語,雖然加入上續共通的儀軌如此類,自生的智慧尊離去並非絕對必要,而依照上師們的傳承如此做也無違。 前產生就供養 第二,觀想前生:以甘露凈除,以自性清凈。從空性中,從帕(པཾ)字生蓮花,從阿(ཨ)字生月輪之上,從布隆(བྷྲུཾ)字生寬廣之寶瓶,腹部圓滿,底部內凹,頸部細長,口沿外翻,唇緣下垂,以天衣繫頸,以如意樹裝飾瓶口,內盛水和各種甘露。瓶上,從帕(པཾ)字生蓮花,從阿(ཨ)字生月輪之上,從布隆(བྷྲུཾ)字生寶生 ...(中間省略部分同自生)... 直到"佛頂勝佛母眷屬金剛會眾"(བི་ཛ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:विजय स परि वार वज्र समाजः,梵文羅馬拼音:vijaya sa pari vāra vajra samājaḥ,漢譯:勝佛母眷屬金剛會眾),同自生儀軌,但去掉"自身"二字。 在"金剛會眾"之後,若願意可以唱誦"一切眾生之怙主 ..."直到"祈請清凈眷屬降臨"來迎請。複次從供養到寶生佛莊嚴頂部亦同上,但"於我顯現"改為"於此顯現"。然後陳設新的供品,並更新舊供品,如前加持。 如恒河之流水,香水亦不斷,獻此無上供,以悲心納受。 (咒語:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞཱི་ཥ་བི་ཛ་ཡ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪི་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत उष्णीष विजय स परि वार अर्घं प्रतीच्छि स्वाहा,梵文羅馬拼音:oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa vijaya sa pari vāra arghaṃ pratīcchi svāhā,漢譯:嗡薩瓦達塔嘎達烏希尼沙比佳雅薩帕日瓦阿杭巴札吉娑訶) 香氣芬芳觸生樂,足浴之流等...(足浴水供養咒)。 如同誕生之時,一切如來沐浴時,如是我今為諸尊,以凈水作沐浴焉。

།ༀ་སརྦ་དེ་བ་ཏ་ཨརྩི་ཏ་ ཨ་མྲྀ་ཏ་སྭཱཧཱ། སྣ་ཚོགས་དབང་པོའི་གཞུ་ལྟར་རབ་བཀྲ་ཞིང་། །གང་ལ་རེག་ན་བདེ་བའི་ རྒྱུར་འགྱུར་བའི། །གོས་བཟང་རིན་ཆེན་བདག་བློ་སྦྱང་ཕྱིར་འབུལ། །བཟོད་པ་དམ་པའི་ གོས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་ཤོག །ༀ་སརྦ་སོགས། བཛྲ་བསྟྲ་ཡེ༴ འཕྲེང་བ་རིན་ཆེན་སེ་མོ་དོ་ཤལ་ དང་། །རྒྱན་གྱི་དམ་པ་མ་ལུས་ཕུལ་པ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་རྒྱན་དང་ལྡན་གྱུར་ནས། ། བླ་མེད་ཐར་པ་མཆོག་ལ་གནས་པར་ཤོག །ཐེག་མཆོག་བླ་རེ་མགོན་སྐྱབས་གདུགས་དང་ ལྡན། །བདུད་བཅོམ་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་ཏིང་འཛིན་འཕན། །བདག་དང་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ འབུལ་ལགས་ཀྱི། །དབང་མཆོག་དམ་པ་དུས་འདིར་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཨུ་བསྠ་ན༴ སྣ་ཚོགས་ རོལ་མོ་སྙན་པའི་སྒྲ་དག་དང་། །ལྷ་དང་མི་ཡི་མཆོད་པའི་གླུ་དབྱངས་ཀྱིས། །རྒྱལ་བའི་ དཀྱིལ་འཁོར་མཛེས་པར་རབ་བརྒྱན་པ། །ཐེག་པ་མཆོག་གི་ངེས་པས་བགྲོད་པར་ཤོག སྤ་ར་ ན་ད༴ གཙང་ཞིང་གཙང་མ་ལས་བྱུང་བའི། །ལྷ་རྫས་བཟང་པོའི་དྲི་འདི་དག །བདག་གི་དད་ 14-19 པས་འབུལ་ལགས་ཀྱི། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །གནྡྷེ༴ ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་ སརྦ་བིདྱཱ་དྷ་ར་པཱུ་ཛི་ཏེ་སྭཱཧཱ། གཙང་ཞིང་གཙང་མར་སྐྱེས་པ་ཡི། །ལྷ་རྫས་བཟང་པོའི་མེ་ཏོག་ འདི། །བདག་ནི་སོགས། པུཥྤེ༴ ཨཱ་ཧ་ར༴ དྲི་ཡི་རྒྱས་པ་ལྷ་ཡིས་རྫས། །ནགས་ཚལ་བཅུད་ནི་ ཡིད་འོང་འདི། །བདག་ལ་༴ དྷཱུ་བ༴ ཨཱ་ཧ་ར། སྨན་རྣམས་བཅུད་གཙང་ཡིད་གར་འོང་། ། སྔགས་ཀྱི་ཞལ་ཟས་མཆོག་འདི་དག །བདག༴ ནཻ་བེ་དྱ༴ ཨཱ་ཧ་ར། གནོད་པ་འཇོམས་ཤིང་ བཀྲ་ཤིས་པ། །དགེ་ཞིང་མུན་པ་རྣམ་སེལ་འདི། བདག༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ ཨཱ་ལོ་ཀཱ་ཨཱ་ལོ་ཀཱ་བིདྱཱ་དྷ་ ར་པཱུ་ཛི་ཏེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་ནི་མཆོད་པ་དཀྱུས་སོ།

我將為您完整直譯這段藏文: (咒語:ༀ་སརྦ་དེ་བ་ཏ་ཨརྩི་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ सर्व देवता अर्चित अमृत स्वाहा,梵文羅馬拼音:oṃ sarva devata arcita amṛta svāhā,漢譯:嗡薩瓦得瓦達阿基達阿密達娑哈) 如彩虹般絢麗多彩,觸之即成安樂因緣,獻此妙衣珍寶為凈我意,愿以勝忍之衣為嚴飾。 (咒語:ༀ་སརྦ等)(咒語:བཛྲ་བསྟྲ་ཡེ,梵文天城體:वज्र वस्त्रये,梵文羅馬拼音:vajra vastraye,漢譯:金剛衣) 珍寶瓔珞項鍊及諸,無餘供養殊勝莊嚴,愿獲無上菩提妙飾,安住最勝解脫果位。 勝乘華蓋怙主傘蓋,降魔勝幢幡幟三昧幢,為我眾生利益奉獻,祈請此時賜勝灌頂。 (咒語:ཨུ་བསྠ་ན,梵文天城體:उपस्थान,梵文羅馬拼音:upasthāna,漢譯:供養) 種種悅耳樂器聲音,天人供養妙音歌聲,莊嚴如來壇城殊勝,愿以勝乘決定趣入。 (咒語:སྤ་ར་ན་ད,梵文天城體:स्फरनद,梵文羅馬拼音:spharanada,漢譯:遍音) 從清凈中所生起的,天界殊勝香料此等,我以信心作此供養,祈請領受生起歡喜。 (咒語:གནྡྷེ,梵文天城體:गन्धे,梵文羅馬拼音:gandhe,漢譯:香) (咒語:ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་སརྦ་བིདྱཱ་དྷ་ར་པཱུ་ཛི་ཏེ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:आ हर आ हर सर्व विद्याधर पूजिते स्वाहा,梵文羅馬拼音:ā hara ā hara sarva vidyādhara pūjite svāhā,漢譯:阿哈拉阿哈拉薩瓦比嘉達拉布基得娑哈) 生於清凈無垢中的,天界殊勝妙花此等,我等...(咒語:པུཥྤེ,梵文天城體:पुष्पे,梵文羅馬拼音:puṣpe,漢譯:花)(咒語:ཨཱ་ཧ་ར,梵文天城體:आ हर,梵文羅馬拼音:ā hara,漢譯:拿來) 充滿芬芳天界之香,林園精華悅意此等,於我...(咒語:དྷཱུ་བ,梵文天城體:धूप,梵文羅馬拼音:dhūpa,漢譯:香)(咒語:ཨཱ་ཧ་ར,梵文天城體:आ हर,梵文羅馬拼音:ā hara,漢譯:拿來) 諸藥精華清凈悅意,咒語飲食勝妙此等,我...(咒語:ནཻ་བེ་དྱ,梵文天城體:नैवेद्य,梵文羅馬拼音:naivedya,漢譯:食)(咒語:ཨཱ་ཧ་ར,梵文天城體:आ हर,梵文羅馬拼音:ā hara,漢譯:拿來) 摧毀損害吉祥善妙,驅除黑暗此光明,我...(咒語:ཨཱ་ལོ་ཀེ,梵文天城體:आलोके,梵文羅馬拼音:āloke,漢譯:光明)(咒語:ཨཱ་ལོ་ཀཱ་ཨཱ་ལོ་ཀཱ་བིདྱཱ་དྷ་ར་པཱུ་ཛི་ཏེ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:आलोका आलोका विद्याधर पूजिते स्वाहा,梵文羅馬拼音:ālokā ālokā vidyādhara pūjite svāhā,漢譯:阿洛嘎阿洛嘎比嘉達拉布基得娑哈) 此為供養正文。

།སྟོང་མཆོད་ཀྱི་སྐབས་ནི། ཞལ་ཟས་སོགས་སྟོང་ཕྲག་དུ་སྤེལ་བ་ལ། མཆོད་པ་སྒོས་སུ་བསྔོ་བར་འདོད་ན། སྟོང་ཚན་ལྔ་པོ་ལ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོཿབི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ ཨུད་ག་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཞལ་ཟས། མར་མེ། སྤོས་རྣམས་ལ་སྔགས་སྤྱི་འགྲོ་དང་། གདུགས་ལ་ཚ་ཏྲཾ་ཀ བ་དན་ལ་པ་ཏཾ་ཀ་ཞེས་སྦྱར་བ་ལན་མང་དུ་བཟླས་པས་ མཆོད། སྔ་མའམ། སྟོང་མཆོད་གང་ཡིན་ཡང་རུང་། མཐར། དེ་ལས་གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་ཚོགས། །རོལ་མོ་ དབྱངས་སྙན་ཡིད་འོང་ལྡན། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་སིམ་བྱེད་པའི། །སྤྲིན་རྣམས་སོ་སོར་ གནས་གྱུར་ཅིག །དམ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་ཐམས་ཅད་དང་། །མཆོད་རྟེན་རྣམས་དང་སྐུ་ གཟུགས་ལ། །རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ཆར། །རྒྱུན་མི་འཆད་པ་འབབ་པར་ཤོག །ཇི་ལྟར་ འཇམ་དབྱངས་ལ་སོགས་པས། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་མཆོད་མཛད་པ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ དེ་བཞིན་གཤེགས། །མགོན་པོ་སྲས་དང་བཅས་རྣམས་མཆོད། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་ བདག །བསྟོད་དབྱངས་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོས་བསྟོད། །བསྟོད་དབྱངས་སྙན་སྤྲིན་དེ་དག་ལས། ། ངེས་པར་ཀུན་དུ་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །ཚིགས་བཅད་བཞི་པོ་དེ་དག་རེ་རེའི་མཐར་རོལ་ཆེན་དང་། རོལ་མོ་བྱིན་ འབེབས་ཀྱི་སྔགས་དང་། མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་གཟུངས་གང་རུང་རེ་བརྗོད། དེ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། སློབ་དཔོན་ཙནྡྲ་གོ་མིས་མཛད་ པ་འདི་བྱ་སྟེ། གཙོ་མོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ནི། །པུཎྜ་རཱི་ཀའི་མེ་ཏོག་ལྟར། །སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་སྐུ་ 14-20 མདོག་དཀར། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་བརྒྱད་སྤྱན་གསུམ་མངའ། །དབུ་རྒྱན་མགུལ་རྒྱན་སྙན་ ཆའི་ཚོགས། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་མཛེས་པས་བརྒྱན། །པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས། ། དབུས་དཀར་གཡས་སེར་གཡོན་ཞལ་སྔོ། ཁྲོ་མོའི་ཞལ་ནི་མཆེ་བ་གཙིགས། །ཕྱག་གཡས་ སྣ་ཚོགས་རྗེ་རྗེ་དང་། །པད་སྟེང་རྒྱལ་བ་འོད་དཔག་མེད། །མདའ་དང་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱའོ། ། གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་དང་། །གཞུ་དང་མི་འཇིགས་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །རིན་ཆེན་ བུམ་པ་ལེགས་པར་བསྣམས། །བཻ་རོ་ཙ་ནས་དབུ་རྒྱན་ཅིང་། །འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོ་ཞིང་ འདུ། །སྟོད་གཡོགས་ལྷ་ཡི་ན་བཟའ་ཅན། །མཆོད་རྟེན་ནང་ན་ལེགས་པར་བཞུགས། །བློ་ དང་ཚེ་འཕེལ་མཛད་པ་མོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཉིད་ལ་བསྟོད། །གཡས་ན་རྗེ་བཙུན་སྤྱན་ རས་གཟིགས། །སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་སྐྱོན་མ་གོས། །གཡོན་པས་པདྨ་གཡས་པ་ན། །རྔ་ཡབ་ འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཡོན་ན་གསང་བའི་བདག་པོ་ནི། །ཨུཏྤལ་མདོག་འདྲ་རྡོ་རྗེ་ གཡོན། །གཡས་པས་རིན་ཆེན་རྔ་ཡབ་འཛིན། །མཐུ་སྟོབས་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

我來為您翻譯這段藏文經文: 關於千供養的時候,對於食物等物品擴充套件至千倍時,如果想要專門迴向供養,對於五個千數,[咒語:(藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོཿབི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུད་ག་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱཧཱ)(梵文天城體:नमः सर्व तथागत भ्योः विश्व मुखेभ्यः सर्वथा खं उद्गते स्फरण इमं गगन खं स्वाहा)(羅馬拼音:namaḥ sarva tathāgata bhyoḥ viśva mukhebhyaḥ sarvathā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā)(漢譯:禮敬一切如來遍滿虛空界等諸佛)]唸誦三遍加持后,對食物、燈明、香料誦唸通用咒語,對傘蓋加誦"ཚ་ཏྲཾ་ཀ",對幢幡加誦"པ་ཏཾ་ཀ",多次唸誦供養。 無論是前述或任何千供養完畢后,最後: 愿其他諸供養云聚, 悅耳動聽美妙樂音, 能息眾生諸苦惱者, 各自安住于其處所。 愿對正法諸珍寶及, 一切佛塔與佛身像, 珍寶鮮花等物雨降, 恒時不斷而降注之。 猶如文殊菩薩等眾, 如是供養諸佛如來, 我亦如是而作供養, 敬奉怙主及諸佛子。 我以海般妙音聲調, 讚歎具德功德海眾, 愿從如是讚頌雲中, 必定普遍而生起之。 每一偈頌之後,唸誦大樂器咒語、樂器降福咒語、供云陀羅尼中任一咒語。 之後是讚頌,這是月官論師所作: 主尊薄伽梵母尊, 猶如白蓮花般妙, 無垢清凈身色白, 三面八臂具三目。 頭冠項鍊耳飾等, 眾多珍寶莊嚴飾, 蓮花月輪為寶座, 中白右黃左面藍。 忿怒之面現獠牙, 右手持執諸妙物, 蓮上安住無量光, 箭與施愿手印相。 左手持執威指印, 套索弓與無畏印, 善持珍寶寶瓶者, 毗盧遮那為頂飾。 放射收攝白光明, 上身披著天衣裳, 安住塔中極殊勝, 增長智慧與壽命。 我今讚歎薄伽梵, 右側至尊觀世音, 身色潔白無瑕垢, 左持蓮花右持拂, 我今敬禮此尊前。 左側密教主尊者, 猶如青蓮妙色身, 左執金剛右持拂, 敬禮具大威力尊。

།ཤར་ ལྷོ་ནུབ་བྱང་ཕྱོགས་བཞི་ཡི། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བཞི་པོ་ནི། །མདུན་ན་ཁྲོ་རྒྱལ་མི་གཡོ་མགོན། ། སྔོ་སངས་གཡས་པ་རལ་གྲི་འཛིན། །གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ་ཡིས། །མ་རུངས་ འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྲོ་ཆེན་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ནི། །སྔོ་སངས་ལྕགས་ཀྱུ་འབར་བ་ བསྣམས། །མ་རུང་འདུལ་བའི་ཆ་ལུགས་ཅན། །ཐམས་ཅད་འགུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཁྲོ་ ཆེན་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་ནི། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་པ་ན། །དབྱུག་ཐོ་གཡོན་པ་སྡིགས་ མཛུབ་མཛད། །སྔོ་སངས་ཀུན་འདུལ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ཨུཏྤལ་ མདོག་འདྲ་ཕྱག་གཉིས་པ། །གཡས་པ་རྗོ་རྗེ་སྡིགས་མཛུབ་གཡོན། །བདུད་འདུལ་དྲག་པོ་ ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཀུན་ཀྱང་སྦྲུལ་དང་སྟག་ལྤགས་རྒྱན། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་ སྔོ། །གཡོན་བརྐྱང་པད་ཉིའི་གདན་ལ་བཞུགས། །སྟེང་གི་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་པ་ཡི། །གནས་ 14-21 གཙང་ལྷ་ཡི་བུ་གཉིས་པོ། །ལྷ་ཡི་རྒྱན་དང་ན་བཟའ་འཛིན། །ཕྱག་ན་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ བསྣམས། །བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་ཀུན་ལ་སྙོམས། །དག་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་ ནང་པར་སྔར་ལངས་ནས། །བསྟོད་པ་འདི་ཡིས་དུས་ཀུན་ཏུ། །འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད་ བྱས་ན། །བློ་དང་ཚེ་རྣམས་འཕེལ་པར་འགྱུར། །དཔལ་དང་འབྱོར་བའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར། ། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བསམ་བྱ་ཞིང་། །རྩེ་གཅིག་ སེམས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་བྱ། །བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་དམིགས་པ་མདུན་བསྐྱེད་ལ་གོ་བརྗེ་ཞིང་། སྔར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེས་མེ་ཏོག་ བཟུང་སྟེ་གཟུངས་རིང་ཚར་གཅིག་བཏོན་ནས། སྭཱཧཱ་ཞེས་བརྗོད་པའི་མེ་ཏོག་མདུན་བསྐྱེད་ལ་དོར་རོ།

我來為您翻譯這段藏文經文: 東南西北四方的四大忿怒王: 前面是忿怒王不動怙主, 湛藍身色右持寶劍, 左手作出威指印相, 敬禮調伏惡者尊。 大忿怒王欲自在, 湛藍身色持熾鉤, 具足調伏惡者相, 敬禮遍召一切尊。 大忿怒王青色杖, 一面二臂右手中, 持杖左手作威指, 贊禮湛藍普調尊。 忿怒王中大力尊, 猶如青蓮二手者, 右持金剛左威指, 贊禮猛烈調魔尊。 皆以蛇皮虎皮飾, 一面二臂身色藍, 左弓蓮日座上住, 上方所住二清凈, 天子具足天飾衣, 手持甘露寶瓶者, 甘露水流遍一切, 敬禮清凈之身相。 若人清晨早起時, 恒時以此讚頌文, 讚歎本尊及眷屬, 智慧壽命皆增長。 賜予吉祥富德果, 終將獲得勝悉地, 應以恭敬意觀想, 專一心意作讚頌。 自生觀想轉為前生觀想,以前述手印持花,誦一遍長咒后,唸誦"སྭཱཧཱ"(藏文:སྭཱཧཱ)(梵文天城體:स्वाहा)(羅馬拼音:svāhā)(漢譯:成就)投花於前生本尊。

།དེ་ནས་བཟླས་པ་བྱེད་པ་ ཡིན་ལ། དེ་ལ་གཟུངས་རིང་ངམ། རྩ་སྔགས་ནི། ༀ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་སརྦྦ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་པྲ་ཏི་བི་ཤིཥྚཱ་ཡ། བུདྡྷ་ཡ་ ཏེ་ན་མཿ ཏདྱ་ཐཱ། ༀ་བྷྲཱུཾ་བྷྲཱུཾ་བྷྲཱུཾ། ཤོ་དྷ་ཡ་ཤོ་དྷ་ཡ། བི་ཤོ་དྷ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ། ཨ་ས་མ་ས་མནྟ་ཨ་ བ་བྷཱ་ས་སྤ་ར་ཎ་ག་ཏི་ག་ག་ན་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱཿ སུ་ག་ཏ་བ་ ར་བ་ཙ་ན། ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཻ་ར། མཧཱ་མུ་དྲཱ་མནྟྲ་པ་དེཿ ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར། མ་མ་ཨཱ་ཡུསྶནྡཱ་ར་ ཎི། ཤོ་དྷ་ཡ་ཤོ་དྷ་ཡ། བི་ཤོ་དྷ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ། ག་ག་ན་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ། ཨུཥྞཱི་ཥ་བི་ཛ་ཡ་པ་རི་ ཤུདྡྷེ་ས་ཧ་སྲ་རསྨི་སཉྩོ་དི་ཏེ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ནི། ཥཊྤ་ར་མི་ཏཱ་པ་རི་པཱུ་ར་ཎི། སརྦ་ ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཱ་ཏེ། ད་ཤ་བྷཱུ་མི་པྲ་ཏིཥྛི་ཏེ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲི་ད་ཡ། ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ། མུ་དྲེ་ མུ་དྲེ། མཧཱ་མུ་དྲེ། བཛྲ་ཀཱ་ཡ་སཾ་ཧ་ཏ་ན་པ་རི་ཤུདྡྷེ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤུདྡྷེ། པྲ་ཏི་ནི་བརྟ་ ཡ། མ་མ་ཨཱ་ཡུརྦི་ཤུདྡྷེ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨདྷིཥྛཱི་ཏེ། ༀ་མུ་ནི་མུ་ནི། མཧཱ་མུ་ ནི་བི་མུ་ནི་བི་མུ་ནི། མཧཱ་བི་མུ་ནི། མ་ཏི་མ་ཏི། མཧཱ་མ་ཏི། མ་མ་ཏི། སུ་མ་ཏི། ཏ་ཐཱ་ཏཱ། བྷཱུ་ཏ་ ཀོ་ཊི་པ་རི་ཤུདྡྷེ། བིསྥུ་ཊ། བུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། ཧེ་ཧེ་ཛ་ཡ་ཛ་ཡ། བི་ཛ་ཡ་བི་ཛ་ཡ། སྨ་ར་སྨ་ར། སྥ་ར་སྥ་ ར། སྥ་ར་ཡ་སྥ་ར་ཡ། སརྦ་བུདྡྷ་ཨ་དྷིཥྛ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ། ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། བུདྡྷེ་བུདྡྷེ། བཛྲེ་བཛྲེ་མཧཱ་ བཛྲེ། སུ་བཛྲེ། བཛྲ་གརྦྷེ། ཛ་ཡ་གརྦྷེ། བི་ཛ་ཡ་གརྦྷེ། བཛྲ་ཛྭ་ལཱ་གརྦྷེ། བཛྲོདྦྷ་བེ། བཛྲ་སམྦྷ་ 14-22 བེ། བཛྲེ་བཛྲི་ཎི། བཛྲེ་མྦྷ་ཝནྟཱུ། མ་མ་ཤཱ་རཱི་རཾ། སརྦ་སཏྭ་ནཱཉྩ་ཀཱ་ཡ། པ་རི་ཤུདྡྷིརྦྷ་ཝནྟུ་མེ་ས་ དཱ། སརྦ་ག་ཏི་པ་རི་ཤུདྡྷིཤྩ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཤྩ་མཱཾ། སརྦ་ས་ཏྭཾཥྩ། ས་མཱ་ཤྭཱ་ས་ཡནྟུ། བུདྡྷྱ་བུདྡྷྱ། སིདྡྷྱ་སིདྡྷྱ། བོ་དྷ་ཡ་བོ་དྷ་ཡ། བི་བོ་དྷ་ཡ་བི་བོ་བྷ་ཡ། མོ་ཙ་ཡ་མོ་ཙ་ཡ། བི་མོ་ཙ་ཡ་བི་མོ་ཙ་ཡ། ཤོ་དྷ་ཡ་ཤོ་དྷ་ཡ། བི་ཤོ་དྷ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ། ས་མནྟཱ་མོ་ཙ་ཡ་མོ་ཙ་ཡ། ས་མནྟ་རསྨི། པ་རི་ཤུདྡྷེ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲི་ད་ཡ། ཨ་དྷིཥྛི་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ། མུ་དྲེ་མུ་དྲེ། མཧཱ་མུ་དྲེ་མཧཱ་མུ་དྲཱ་མནྡྲ་པ་དཻཿསྭཱཧཱ། ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན། དེ་ཉིད་བཟླས་པའི་གཙོ་བོར་བྱ་ཞིང་། གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་གཟུངས་དང་། ༀ་བྷྲུཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་དང་། ༀ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱ་ཡུར་དདྟེ་སྭཱཧཱ། །ཞེས་པའང་ཅི་ནུས་སུ་བཟླའོ།

接下來是持誦部分。其中長咒或根本咒是: (藏文:ༀ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་སརྦྦ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་པྲ་ཏི་བི་ཤིཥྚཱ་ཡ་བུདྡྷ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ ཏདྱ་ཐཱ། ༀ་བྷྲཱུཾ་བྷྲཱུཾ་བྷྲཱུཾ། ཤོ་དྷ་ཡ་ཤོ་དྷ་ཡ། བི་ཤོ་དྷ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ། ཨ་ས་མ་ས་མནྟ་ཨ་བ་བྷཱ་ས་སྤ་ར་ཎ་ག་ཏི་ག་ག་ན་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱཿ སུ་ག་ཏ་བ་ར་བ་ཙ་ན། ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཻ་ར། མཧཱ་མུ་དྲཱ་མནྟྲ་པ་དེཿ ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར། མ་མ་ཨཱ་ཡུསྶནྡཱ་ར་ཎི། ཤོ་དྷ་ཡ་ཤོ་དྷ་ཡ། བི་ཤོ་དྷ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ། ག་ག་ན་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ། ཨུཥྞཱི་ཥ་བི་ཛ་ཡ་པ་རི་ཤུདྡྷེ་ས་ཧ་སྲ་རསྨི་སཉྩོ་དི་ཏེ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ནི། ཥཊྤ་ར་མི་ཏཱ་པ་རི་པཱུ་ར་ཎི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཱ་ཏེ། ད་ཤ་བྷཱུ་མི་པྲ་ཏིཥྛི་ཏེ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲི་ད་ཡ། ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ། མུ་དྲེ་མུ་དྲེ། མཧཱ་མུ་དྲེ། བཛྲ་ཀཱ་ཡ་སཾ་ཧ་ཏ་ན་པ་རི་ཤུདྡྷེ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤུདྡྷེ། པྲ་ཏི་ནི་བརྟ་ཡ། མ་མ་ཨཱ་ཡུརྦི་ཤུདྡྷེ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨདྷིཥྛཱི་ཏེ། ༀ་མུ་ནི་མུ་ནི། མཧཱ་མུ་ནི་བི་མུ་ནི་བི་མུ་ནི། མཧཱ་བི་མུ་ནི། མ་ཏི་མ་ཏི། མཧཱ་མ་ཏི། མ་མ་ཏི། སུ་མ་ཏི། ཏ་ཐཱ་ཏཱ། བྷཱུ་ཏ་ཀོ་ཊི་པ་རི་ཤུདྡྷེ། བིསྥུ་ཊ། བུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། ཧེ་ཧེ་ཛ་ཡ་ཛ་ཡ། བི་ཛ་ཡ་བི་ཛ་ཡ། སྨ་ར་སྨ་ར། སྥ་ར་སྥ་ར། སྥ་ར་ཡ་སྥ་ར་ཡ། སརྦ་བུདྡྷ་ཨ་དྷིཥྛ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ། ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། བུདྡྷེ་བུདྡྷེ། བཛྲེ་བཛྲེ་མཧཱ་བཛྲེ། སུ་བཛྲེ། བཛྲ་གརྦྷེ། ཛ་ཡ་གརྦྷེ། བི་ཛ་ཡ་གརྦྷེ། བཛྲ་ཛྭ་ལཱ་གརྦྷེ། བཛྲོདྦྷ་བེ། བཛྲ་སམྦྷ་བེ། བཛྲེ་བཛྲི་ཎི། བཛྲེ་མྦྷ་ཝནྟཱུ། མ་མ་ཤཱ་རཱི་རཾ། སརྦ་སཏྭ་ནཱཉྩ་ཀཱ་ཡ། པ་རི་ཤུདྡྷིརྦྷ་ཝནྟུ་མེ་ས་དཱ། སརྦ་ག་ཏི་པ་རི་ཤུདྡྷིཤྩ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཤྩ་མཱཾ། སརྦ་ས་ཏྭཾཥྩ། ས་མཱ་ཤྭཱ་ས་ཡནྟུ། བུདྡྷྱ་བུདྡྷྱ། སིདྡྷྱ་སིདྡྷྱ། བོ་དྷ་ཡ་བོ་དྷ་ཡ། བི་བོ་དྷ་ཡ་བི་བོ་བྷ་ཡ། མོ་ཙ་ཡ་མོ་ཙ་ཡ། བི་མོ་ཙ་ཡ་བི་མོ་ཙ་ཡ། ཤོ་དྷ་ཡ་ཤོ་དྷ་ཡ། བི་ཤོ་དྷ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ། ས་མནྟཱ་མོ་ཙ་ཡ་མོ་ཙ་ཡ། ས་མནྟ་རསྨི། པ་རི་ཤུདྡྷེ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲི་ད་ཡ། ཨ་དྷིཥྛི་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ། མུ་དྲེ་མུ་དྲེ། མཧཱ་མུ་དྲེ་མཧཱ་མུ་དྲཱ་མནྡྲ་པ་དཻཿསྭཱཧཱ།) (梵文天城體:ॐ नमो भगवते सर्वत्रैलोक्य प्रतिविशिष्टाय बुद्धाय ते नमः तद्यथा ॐ भ्रूं भ्रूं भ्रूं शोधय शोधय विशोधय विशोधय असम समन्त अवभास स्फरण गति गगन स्वभाव विशुद्धे अभिषिञ्चतु मां सर्व तथागताः सुगत वर वचन अमृत अभिषेकैर महा मुद्रा मन्त्र पदैः आहर आहर मम आयुस्सन्धारणि शोधय शोधय विशोधय विशोधय गगन स्वभाव विशुद्धे उष्णीष विजय परिशुद्धे सहस्र रश्मि सञ्चोदिते सर्व तथागत अवलोकिनि षट्पारमिता परिपूरणि सर्व तथागत माते दश भूमि प्रतिष्ठिते सर्व तथागत हृदय अधिष्ठान अधिष्ठिते मुद्रे मुद्रे महा मुद्रे वज्र काय संहतन परिशुद्धे सर्व कर्म आवरण विशुद्धे प्रतिनिवर्तय मम आयुर्विशुद्धे सर्व तथागत समय अधिष्ठान अधिष्ठिते ॐ मुनि मुनि महा मुनि विमुनि विमुनि महा विमुनि मति मति महा मति ममति सुमति तथाता भूत कोटि परिशुद्धे विस्फुट बुद्धे शुद्धे हे हे जय जय विजय विजय स्मर स्मर स्फर स्फर स्फरय स्फरय सर्व बुद्ध अधिष्ठान अधिष्ठिते शुद्धे शुद्धे बुद्धे बुद्धे वज्रे वज्रे महा वज्रे सुवज्रे वज्र गर्भे जय गर्भे विजय गर्भे वज्र ज्वाला गर्भे वज्रोद्भवे वज्र सम्भवे वज्रे वज्रिणि वज्रेम्भवन्तु मम शारीरं सर्व सत्त्वनाञ्च काय परिशुद्धिर्भवन्तु मे सदा सर्व गति परिशुद्धिश्च सर्व तथागताश्च मां सर्व सत्त्वंश्च समाश्वासयन्तु बुद्ध्य बुद्ध्य सिद्ध्य सिद्ध्य बोधय बोधय विबोधय विबोधय मोचय मोचय विमोचय विमोचय शोधय शोधय विशोधय विशोधय समन्ता मोचय मोचय समन्त रश्मि परिशुद्धे सर्व तथागत हृदय अधिष्ठिन अधिष्ठिते मुद्रे मुद्रे महा मुद्रे महा मुद्रा मन्त्र पदैः स्वाहा) (羅馬拼音:oṃ namo bhagavate sarvatrailokya prativiśiṣṭāya buddhāya te namaḥ tadyathā oṃ bhrūṃ bhrūṃ bhrūṃ śodhaya śodhaya viśodhaya viśodhaya asama samanta avabhāsa spharaṇa gati gagana svabhāva viśuddhe abhiṣiñcatu māṃ sarva tathāgatāḥ sugata vara vacana amṛta abhiṣekair mahā mudrā mantra padaiḥ āhara āhara mama āyussandhāraṇi śodhaya śodhaya viśodhaya viśodhaya gagana svabhāva viśuddhe uṣṇīṣa vijaya pariśuddhe sahasra raśmi sañcodite sarva tathāgata avalokini ṣaṭpāramitā paripūraṇi sarva tathāgata māte daśa bhūmi pratiṣṭhite sarva tathāgata hṛdaya adhiṣṭhāna adhiṣṭhite mudre mudre mahā mudre vajra kāya saṃhatana pariśuddhe sarva karma āvaraṇa viś

།དེ་ཡང་། ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བའི་ གཟུངས་ཚར་གཅིག་བརྗོད་རྗེས་སུ། བཟླས་པ་བྱེད་པ་ཙམ་དཀྱུས་མའི་ལུགས་ཡིན་ལ། སྟོང་མཆོད་ཀྱི་སྐབས་ཡིན་ན། སླར་ཡང་ ཚོགས་ཞིང་གི་སྐབས་ལྟར། ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། བཅོམ་ ལྡན་འདས་མའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས། བུམ་པ་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར། ཞེས་ བརྗོད། དེ་ནས་བཟླས་པ་དངོས་ལ། ༀ་ན་མོ་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཚེ། ཐོབ་ཐང་ལ་ཕྱག་དངོས་སུ་འཚལ་བ་ཡིན་ནའང་། ལག་ ལེན་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་མགོ་འདུད་པར་རེ་བྱེད། གཟུངས་བཟླ་མཁན་བཅུ་ཡོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན། གཟུངས་རིང་ཚར་བཅུ་ སོང་བའི་རྗེས་སུ་མཆོད་བསྟོད་བསྡུས་པ་རེ་བྱ། དེ་ལྟར་ལན་བཅུས་གཟུངས་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་འགྲོ་བ་ཡིན་པ་ལས། གཟུངས་ བཅུ་ཚན་ལྔ་ཙམ་སོང་བ། གཟུངས་རེ་རེ་ལ་བསྐོར་བ་གཉིས་གཉིས་འགྲོ་བར་བྱས་པས། བསྐོར་བ་ཡང་སྟོང་འགྲོ། འདིའི་རིགས་ སྒྲེས་ཏེ། གཟུངས་བཟླས་མཁན་མང་ཉུང་གི་རྩིས་གདབ་མ་འཁྲུགས་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། དཔེར་ན་བཟླས་པ་བྱེད་མཁན་ཉི་ཤུ་ཡོད་ ན་ལྔ་ཚན་བཅུ་དང་། བཟླས་པ་བྱེད་མཁན་ལྔ་ལས་མེད་ན་ཉི་ཤུ་ཚན་བཅུ་བྱེད་དགོས་པ་བཞིན་ནོ། ། གཏོར་མ་སྟོང་ཕྲག་བསྔོ་བ་ནི། བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་ ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བདུད་ རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ལན་གསུམ། དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མགྲོན་ ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་ནས། ཨ་ཀཱ་རོའི་སྔགས་ཁོ་ན་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་གིས་བསྔོ་བ་ལས། སྔགས་བརྒྱ་བརྒྱ་སོང་བའི་ 14-23 མཚམས་སུ། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་དམ་པ་འདིས། །འཕགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་མཉེས་གྱུར་ཅིག། དམ་ཅན་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག །རིགས་དྲུག་གཏོར་མས་ཚིམ་གྱུར་ནས། །ལན་ཆགས་ བུ་ལོན་ཁྱེར་བ་དང་། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །དེ་རྗེས་འབུད་དཀྲོལ་གྱི་སྒྲ་དང་བཅས། འདོད་ དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་གདབ་བོ།

從藏文的內容來看,這是一段關於持咒和修法的詳細說明。我會按照要求直譯為簡體中文: 又,在誦唸一遍喚請本尊咒語之後,僅僅按照一般傳統進行持誦。若是千供養之時,則再次如同會供時一樣,以從水供到聲樂供養等作供養,以"具德天母"等作讚頌。誦"從佛母身降下甘露流,圓滿充盈于寶瓶"。 然後進入實際持誦,當唸誦"嗡那摩"時,雖然按地位應當實際頂禮,但實踐中只需合掌低頭。若以十位持咒者為例,在完成十遍長咒之後,要做一次簡短的供養讚頌。如此重複十次即完成一千遍,而不是完成五十遍長咒時每誦一遍繞行兩圈來湊足一千圈。按此類推,要根據持咒人數多少準確計算,例如若有二十位持咒者則需完成十個五遍組,若只有五位持咒者則需完成十個二十遍組。 獻千供養食子的方法是:凈化后,觀想從空性中顯現廣大寶器,其中食子具足色香味力等圓滿功德,成為廣大甘露海。唸誦(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ आः हूं,羅馬拼音:oṃ āḥ hūṃ,意譯:嗡阿吽)三遍。然後觀想世間與出世間的所有賓客,僅以阿卡若咒持誦一千遍來作dedication,每持誦一百遍時誦:"愿以此殊勝供施食,悅意一切聖眾眾,滿足具誓本尊愿,六道以食得飽足,還清債務諸負欠,愿得無上菩提果。"之後伴隨吹打樂聲,強烈祈請所求之事。

། ༈ གཏོར་མ་དབུལ་བ། གསུམ་པ་ནི། གཏོར་མ་དང་པོ། ༀ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ་གིས་བསངས། ༀ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ མ་ཐ་བྷཉྩ་ར་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱིས་སྦྱངས། ༀ་ཨཱ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ། སརྦ་དྷརྨ་ཎཾ། ཨདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭ་ཏ་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་ བརླབས། །གཟུངས་རིང་ཚར་གཅིག་གི་མཐར། ཨུཥྞཱི་ཥ་བི་ཛ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བྷྱཿ ༀ་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་བཏགས་ པ་ལན་བདུན་གྱིས་ཕུལ། མཆོད་བསྟོད་བསྡུས་པ་བྱས་ལ། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ་སོགས་ཀྱིས་ གསོལ་བ་བཏབ། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་གཏོར་མའང་གོང་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ༀ་དྷྲ་ཏ་ར་ཥྚཱ་ཡ་ༀ་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་ ལན་གསུམ། ༀ་བི་རུ་ཌྷ་ཀཱ་ཡ་དང་། ༀ་བི་རུ་པཱཀྵཱ་ཡ་དང་། ༀ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎཱ་ཡ་ཞེས་པ་རྣམས་ལའང་། ཨ་ཀཱ་རོ་སྦྱར་བ་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་པ། །མར་གད་མདོག་ཅན་པི་ཝཾ་ འཛིན། །དྲི་ཟའི་ཚོགས་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ། །ཡུལ་འཁོར་སྲུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་ ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་ཐམས་ཅད་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །དཔའ་བོ་ ཆེན་པོ་སྟོབས་པོ་ཆེ། ཁ་དོག་སྔོན་པོ་རལ་གྲི་འཛིན། །གྲུལ་བུམ་ཚོགས་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི། ། འཕགས་སྐྱེས་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །མངའ་བདག་ ཆེན་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ། ཁ་དོག་དམར་པོ་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན། །ཀླུ་ཡི་ཚོགས་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི། ། མིག་མི་བཟང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ༴ དེད་དཔོན་ཆེན་པོ་གསེར་མདོག་ཅན། ། བེ་ཅོན་དང་ནི་ནེའུ་ལེ་འཛིན། །གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི། །རྣམ་ཐོས་སྲས་ལ་ ཕྱག་འཚལ་ལོ།

我會將這段藏文直譯為簡體中文,保持原文格式和要求: 獻供食子 第三是:第一食子,以(藏文:ༀ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ वज्र यक्ष हूं,羅馬拼音:oṃ vajra yakṣa hūṃ,意譯:金剛夜叉吽)凈化,以(藏文:ༀ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐ་བྷཉྩ་ར་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ वज्र ज्वल अनल हन दह पच मथ भञ्च रण हूं फट्,羅馬拼音:oṃ vajra jvala anala hana daha paca matha bhañca raṇa hūṃ phaṭ,意譯:金剛熾盛火焰擊破焚燒煮熟攪碎粉碎吽啪)清凈,以(藏文:ༀ་ཨཱ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ། སརྦ་དྷརྨ་ཎཾ། ཨདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭ་ཏ,梵文天城體:ॐ आकारो मुखं सर्व धर्मणं आद्यानुत्पन्नत्वात,羅馬拼音:oṃ ākāro mukhaṃ sarva dharmaṇāṃ ādyānutpannatvāt,意譯:一切法本來不生)加持。 在長咒一遍結束后,以(藏文:ཨུཥྞཱི་ཥ་བི་ཛ་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བྷྱཿ ༀ་ཨ་ཀཱ་རོ,梵文天城體:उष्णीष विजय स परिवारभ्यः ॐ आकारो,羅馬拼音:uṣṇīṣa vijaya sa parivārabhyaḥ oṃ ākāro,意譯:佛頂尊勝及眷屬)等咒七遍供養。做簡略供養讚頌,以"請享用此供養食子"等作祈請。 四大天王食子也如上加持。以(藏文:ༀ་དྷྲ་ཏ་ར་ཥྚཱ་ཡ,梵文天城體:ॐ धृतराष्ट्राय,羅馬拼音:oṃ dhṛtarāṣṭrāya,意譯:持國天王)加(藏文:ༀ་ཨ་ཀཱ་རོ,梵文天城體:ॐ आकारो,羅馬拼音:oṃ ākāro,意譯:阿字)等三遍,以及(藏文:ༀ་བི་རུ་ཌྷ་ཀཱ་ཡ,梵文天城體:ॐ विरूढकाय,羅馬拼音:oṃ virūḍhakāya,意譯:增長天王)和(藏文:ༀ་བི་རུ་པཱཀྵཱ་ཡ,梵文天城體:ॐ विरूपाक्षाय,羅馬拼音:oṃ virūpākṣāya,意譯:廣目天王)和(藏文:ༀ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎཱ་ཡ,梵文天城體:ॐ वैश्रवणाय,羅馬拼音:oṃ vaiśravaṇāya,意譯:多聞天王)等,也都加阿字咒三遍供養。 大王尊貴具吉祥,翡翠色身持琵琶, 統御一切乾闥婆,禮敬東方持國王。 愿我等師徒施主眷屬一切在東方吉祥如意! 大勇士王力量主,身色湛藍持寶劍, 統御一切鳩槃荼,禮敬南方增長王。 在南方吉祥如意! 大自在王威力主,身色赤紅持蛇索, 統御一切龍眾眾,禮敬西方廣目王。 在西方(吉祥如意)! 大導師王金色尊,手持寶杖並貂鼠, 統御一切夜叉眾,禮敬北方多聞王。

།བྱང་ཕྱོགས་སུ༴ མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ་སོགས་འདོད་དོན་ཞུ། དེ་ནས་ བར་འདིར་གཏོར་མ་ཆ་གསུམ་བཏང་། ། 14-24 ༄། །རྗེས་ཆོག རྗེས་ཆོག་ནི། མཆོད་པ་རྣམས་ཁ་གསོས་ལ། མཆོད་ཡོན་ཕལ་ཆེར་སོགས་ཀྱིས་ཚིགས་བཅད་དང་སྤེལ་བའམ། མ་སྤེལ་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། བསྟོད་པ་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་གིས་བསྟོད། བཅོམ་ལྡན་ འདས་མའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི། འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་ གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་པ་བྱང་ཞིང་དག་ནས། འཆི་བ་ མེད་པ་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་སོགས་འདོད་དོན་གསོལ་བཏབ། བདག་བསྐྱེད་ ཀྱི་ལྷ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་འདོད་ན། རྗེས་ཆོག་གི་སྔོན་དུ་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་མདུན་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར། ཞེས་ བརྗོད་ལ། མཆོད་བསྟོད་མན་ཆད་ལྷན་གཅིག་ཏུ་བྱས་ན་ཟོར་ཡང་ཞིང་སོ་སོར་བྱེད་ན་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་གཤེགས་སུ་ གསོལ་བའི་རྗེས་ལ་བྱེད་པ་ཡིན་ཀྱང་། རྒྱུད་སྡེ་གོང་མའི་སྒྲུབ་པ་པོས་ནི། གཤེགས་སུ་མི་གསོལ་བ་ཉིད་བཟང་བར་མཐོང་ངོ་། ། དེ་ནས་ཡིག་བརྒྱ་མང་དུ་བཟླས། མ་འབྱོར་བ་དང་སོགས་ཀྱིས་བཟོད་པར་གསོལ། ༀ་ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ སོགས་ཀྱིས་མགྲོན་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མཆོད་རྟེན་དང་རས་བྲིས་ལ་དམིགས་ནས་བརྟན་བཞུགས་བྱ། དགེ་བ་བསྔོ་བ་ དང་ཤིས་བརྗོད་རོལ་མོ་དང་བཅས་པ་བྱ། ལས་ཀྱི་རྗེས་མི་མངོན་པར་བསྡུ་ཞིང་བུམ་ཆུས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་ ལས་བསྒྲུབ་བྱ་དམིགས་གསལ་ཅན་ལ། །ཁྲུས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་དགོས་ན། དང་པོར་ཞི་བ་དང་། ཞི་དྲག་ཕྱེད་མ་དང་། དྲག་ པོའི་སྒོ་ནས་བགེགས་སྦྱངས། དེ་རྗེས་ཏིལ་ལམ་ཉུངས་ཀར་གྱིས་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱང་བ་ཡང་བྱས་ན་ལེགས། དེ་ནས་སྙིང་ཁའི་འོད་ ཟེར་གྱིས། དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྐད་ཅིག་གིས་སྤྱན་དྲངས། མཆོད་བསྟོད་བསྡུས་པ་དང་། བསྒྲུབ་བྱའི་དོན་དུ་ གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཙམ་བྱས་ནས། ནམ་མཁའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོ་ག་མཛད་པར་མོས་ནས། དངོས་སུ་བཀྲུ་བྱབ་བསྲུང་གསུམ། བཀྲ་ཤིས་དང་བཅས་པ་བྱ། ནམ་མཁའི་ལྷ་མཆོད་ནས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་བཞུགས་པར་སྒོམ། བཀྲུ་བྱབ་བསྲུང་གསུམ་གྱི་ བྱ་བ་འདི་གཞན་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར། འདིར་ཞིབ་པར་མ་སྨོས་སོ།

我會繼續完整直譯這段藏文: 在北方(吉祥如意)!以"請享用此供養食子"等祈請所愿。然後在此處分三份食子供養。 後行儀軌 後行儀軌是:補充供品后,可以配合或不配合"大多數供養水"等偈頌,以阿揭凡(藏文:ཨརྒྷཾ,梵文天城體:अर्घं,羅馬拼音:arghaṃ,意譯:供養水)乃至夏布達(藏文:ཤཔྟ,梵文天城體:शब्द,羅馬拼音:śabda,意譯:聲)等作供養。以廣略任一讚頌作贊。 "祈願薄伽梵母眾聖眷屬及一切諸佛菩薩,為我等師徒施主眷屬一切,息滅違緣障礙等一切。祈願獲得殊勝與共同一切悉地。祈願凈除一切罪障后,獲得長壽無死悉地。"等如是祈請所愿。 若欲送走自生本尊,則在後行儀軌之前說:"自生本尊智慧尊安住於前方。"之後,若同時作供贊等則較為簡便,若分開作則應在送走前方所生本尊之後進行,然而上續部修行者認為不送走更好。 之後多誦百字明。以"未具備"等祈請原諒。以(藏文:ༀ་ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན,梵文天城體:ॐ ख्येद् क्यिस् सेम्स् चन्,羅馬拼音:oṃ khyed kyis sems can,意譯:汝等有情)等送走賓客。 對塔與唐卡作祈請安住。作迴向善愿與吉祥偈及音樂。 不顯示事業後續,當收攝並以瓶水利益眾生。若對特定所化對像需以沐浴攝受,則首先以寂靜、半寂靜半猛厲、猛厲方式凈除障礙。之後用芝麻或白芥子凈除罪障亦佳。然後以心間光明剎那間迎請壇城於前方虛空,略作供養讚頌與為所化祈請后,觀想空中諸尊做法事,實際進行沐浴、涂香、守護三者及吉祥。供養空中諸尊后觀想返回自性住處。此沐浴、涂香、守護三者之作法與他處相同,故此處未詳述。

།བྱིན་རླབས་མཆོག་གི་གཟི་བྱིན་ཟླ་བྲལ་བས། །སྡིག་འཕྲོག་ མི་འགྱུར་ཚེ་ཡི་དཔལ་སྟེར་བ། །གང་གི་ཆོ་གའི་ལག་ལེན་གསལ་པོར་བཤད། །དགེ་འདིས་ཚེ་དཔག་མེད་པའི་གནས་ཐོབ་ཤོག། །། 14-25 ཅེས་པའང་ཤིན་ཏུ་ཉེར་མཁོར་མཐོང་ནས། ༧ རྒྱལ་ཁམས་པ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་སྨྲས་པའོ།

我將為您直譯這段藏文: 無與倫比的最勝加持威光照耀, 奪除罪業賜予不變壽命祥瑞, 如是明晰宣說其儀軌修持, 愿以此善獲得無量壽佛剎。 此文見極為必要,由尊者塔拉納他遊方者所說。

། །།བཀྲ་ཤིས།

吉祥圓滿。