taranatha1301_吉祥大忿怒不動無上修法勝魔
多羅那他大師教言集JT252དཔལ་གཏུམ་པོ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་མི་གཡོ་བླ་མེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་བཞུགས་སོ།། 13-8 ༄༅། །དཔལ་གཏུམ་པོ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་མི་གཡོ་བླ་མེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །དཔལ་གཏུམ་པོ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་མི་གཡོ་བླ་མེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ༀ་སྭཱ་སྟཱི། དཔལ་གཏུམ་པོ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་མི་གཡོ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་སྲིད་ཞིའི་ལམ་གཉིས་མངོན་བཅོམ་ནས། །འགྱུར་མེད་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ ལས། །དཔག་ཡས་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚོགས་སྤྲོ་བ། །མི་གཡོ་མགོན་པོས་སྲིད་འདི་སྐྱོང་བར་མཛོད། །གང་གི་གཉིས་མེད་ ཡེ་ཤེས་ནི། །གདོད་མའི་མགོན་པོ་མི་གཡོ་བ། །མ་བཅོས་རིམ་པ་མངོན་གྱུར་ཕྱིར། །བཅོས་མའི་རིམ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་མཚར། ། འདིར་དཔལ་གཏུམ་པོ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱུད་མི་གཡོ་བ་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་རིམ་པ་ལས་འོངས་པ་ལྷ་ དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པར་འདོད་པས། མཆོད་པ་ལ་སོགས་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཚོགས་པར་བྱས་ནས། བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ལྟར། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཡིག་བརྒྱའི་སྒོམ་བཟླས་རྣམས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བྱའོ།
我來為您翻譯這段藏文文獻: 吉祥暴怒大忿怒不動無上成就法 - 戰勝魔障 (標題重複,如實翻譯) 吉祥暴怒大忿怒不動無上成就法 - 戰勝魔障 (標題第三次重複) 吉祥暴怒大忿怒不動無上成就法 - 戰勝魔障 嗡 吉祥!吉祥暴怒大忿怒不動成就法 - 戰勝魔障 頂禮上師! 具德者已顯然降伏輪迴涅槃二道, 從無變安樂本性壇城中, 化現無量種性壇城眾, 愿不動怙主護持此有! 其無二智慧, 本初怙主不動尊, 為顯無造次第故, 示現造作次第成就法。 此處若欲修持聞名于吉祥暴怒忿怒續部無上瑜伽次第所流傳的九尊本性生起次第,應當先備齊供品等所需用具,依照上師傳承諸師之修法,應當如理行持皈依發心及百字明修誦等。 在這段文字中沒有出現種子字和咒語需要四種形式對照翻譯的情況(除了開頭的"嗡"字,但這是一個簡單的音節,不需要詳細註解)。翻譯時我已儘量保持了對仗形式,特別是在詩偈部分。
། དེ་ནས་ལེགས་པར་སྦྱངས་པའི་མཎྜལ་ལ་དྲི་བཟང་གི་ཐིག་ལེ་བཀོད། མདུན་དུ་མཆོད་པ་བཤམས། ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ཁྲོ་བོ་ གཏུམ་པོ་ཁྲོས་པའི་མིག་ཅན་རལ་གྲི་གཡས་པའི་ཕྱག་མཛེས་ཤིང་། ཞགས་པར་བཅས་པའི་ ཁུ་ཚུར་སྡིགས་མཛུབ་བསྒྲེང་བར་བཅས་པ་གཞན་པའི་ཕྱག་གིས་ཏེ། པུས་མོ་ས་ལ་གཏོད་ པའི་སྐུ་ནི་ངེས་པར་སྤྲིན་ནག་དང་འདྲ་བ། བགེགས་རྣམས་འཇོམས་མཛད་མགོན་པོ་མི་གཡོ་ ཁྱོད་ཀྱིས་སྲིད་འདིའི་བགེགས་ཞི་མཛོད། ༀ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ༀ་བཛྲ་ སཏྭཱ་ཧཾ། རང་ཉིད་མི་གཡོ་བར་གྱུར། ལག་པ་གཉིས་སུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་རེ་རེ། བཛྲ་པདྨ་ཧསྟོ྅ཧཾ། ལག་པ་གཡས་རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ལ། སྙིང་ག་དཔྲལ་བ་སྤྱི་བོ་རྣམས་སུ་རེག་ཅིང་། ༀ་ཧཱུཾ་ཏྲཾ་ཧྲི་ ཁིཾ་ཧཱུཾ། ཕྲག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་རེག་ཅིང་། ཕྲག་པ་གཡས་སུ་ཡ་མཱན་ཏ་ཀྲི་ཏ་ཧཱུཾ། གཡོན་དུ་པྲཛྙཱནྟ་ ཀྲི་ཏ་ཧཱུཾ། ཁར་པདྨཱནྟ་ཀྲི་ཏ་ཧཱུཾ། གསང་བར་བིགྷཱནྟ་ཀྲི་ཏ་ཧཱུཾ། ༀ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ་བཛྲཾ། རྡོ་རྗེ་བླངས། ༀ་ 13-9 ཨཱཿསྭཱཧཱ་གྷནྚཾ་དྲིལ་བུ་བླངས། རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་། དྲིལ་བུ་སྙིང་གར་ལན་བརྒྱད་དཀྲོལ། ༀ་ཨཱཿཙཎྜ་མཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུཾ་ ཕཊ། ལན་བདུན་གྱིས་བསང་ཆུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ༀ་ཨཱཿབིགྷྣཱ་ནུ་ཏ་སཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་གནས་དང་ཡོ་བྱད་ ལ་བསང་ཆུ་གཏོར། ༀ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ། སོགས་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཐོད་པའི་ནང་དུ་དམ་རྫས་ རྣམས་ཧཱུཾ་དང་མཾ་ལས་བྱུང་བའི་མི་བསྐྱོད་པ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གྱུར། སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རྗེས་ ཆགས་ཀྱི་མེས་བདུད་རྩིར་བཞུ། ༀ་སརྦ་བྷཀྵ་ཀཱ་མི་ནི་བྷཀྵ་ཤོ་དྷ་ནི་གུ་ཧྱ་བཛྲི་ཎི་ཀྲོ་དྷེ་ཤྭ་རི་ སརྦ་དྲ་བྱཾ་བྱ་པཾ་ནི་ཤྭ་དྷ་ཡ་ཤྭ་དྷ་ཡ་ཧཱུཾ། ༀ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཨ་མྲྀ་ཏཾ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་ནང་མཆོད་བྱིན་གྱིས་ བརླབས། རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྣུན་སྟབས་སུ་བྱས་ལ། ༀ་བཛྲ་ཡཀྵ་སརྦ་བཱ་པ་ནོཏཙྪ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱིས་བགེགས་ བསྐྲད། ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་གཡས་སུ་བསྐོར། ༀ་ཤྲཱི་ཙཎྜ་མཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་རཀྵ་རཀྵ་མཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། རྡོ་རྗེའི་གུར་དུ་ གྱུར། ༀ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ། གྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་གྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝན་བིདྱ་ རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་གནས་གསུམ་དུ་མེ་ཏོག་རེག ༀ་ཨཱཿབཛྲཱ་ས་ནེ་ཧཱུཾ། ས་ལ་དོར། {གདར་[གདོང་] ལའང་སྔགས་དེས་དོར། མཎྜལ་ལ་དྲི་བཟང་བྱུགས་ཚུལ་བྱ། ༀ་ཨཱཿཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུཾ། ༀ་ཨཱཿབཛྲ་བྷུ་མི་ཧཱུཾ། མཎྜལ་ འབྱུང་བཞི་རི་རབ་དང་བཅས་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་དུ་གྱུར། ཧཱུཾ་ལན་དགུ། དྲིའི་ཐིག་ལེའི་གནས་ སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དགུར་གྱུར། རང་གི་སྙིང་ཁའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས།
我來為您翻譯這段藏文: 然後在清凈妥善的壇城上繪製香水點,前方陳設供品,雙手合掌: "忿怒暴怒尊,具忿怒眼者,右手持利劍莊嚴,左手持索具威脅印,雙膝著地,身如濃黑雲,摧毀諸障礙怙主不動尊,愿您平息此世障礙。" (以下是咒語及其四種形式對照): ༀ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ॐ शून्यता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ (我即空性智慧金剛自性) ༀ་བཛྲ་སཏྭཱ་ཧཾ། ॐ वज्रसत्त्वाहं oṃ vajrasattvāhaṃ (我即金剛薩埵) 自身成為不動尊。兩手各持住于月輪上的吽字。 བཛྲ་པདྨ་ཧསྟོ྅ཧཾ། वज्र पद्म हस्तोऽहं vajra padma hasto'haṃ (我持金剛蓮花) 右手結劍印,觸心、額、頂: ༀ་ཧཱུཾ་ཏྲཾ་ཧྲི་ཁིཾ་ཧཱུཾ། ॐ हूं त्रं ह्रि खिं हूं oṃ hūṃ traṃ hri khiṃ hūṃ 觸及肩等處時: 右肩: ཡ་མཱན་ཏ་ཀྲི་ཏ་ཧཱུཾ། यमान्तकृत हूं yamāntakṛta hūṃ (閻魔怙主吽) 左肩: པྲཛྙཱནྟ་ཀྲི་ཏ་ཧཱུཾ། प्रज्ञान्तकृत हूं prajñāntakṛta hūṃ (般若怙主吽) 口處: པདྨཱནྟ་ཀྲི་ཏ་ཧཱུཾ། पद्मान्तकृत हूं padmāntakṛta hūṃ (蓮花怙主吽) 密處: བིགྷཱནྟ་ཀྲི་ཏ་ཧཱུཾ། विघ्नान्तकृत हूं vighnāntakṛta hūṃ (障礙怙主吽) ༀ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ་བཛྲཾ། ॐ हूं स्वाहा वज्रं oṃ hūṃ svāhā vajraṃ (取持金剛) ༀ་ཨཱཿསྭཱཧཱ་གྷནྚཾ། ॐ आः स्वाहा घण्टं oṃ āḥ svāhā ghaṇṭaṃ (取持鈴) 搖動金剛,於心間敲鈴八次。 ༀ་ཨཱཿཙཎྜ་མཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ॐ आः चण्ड महारोषण हूं फट् oṃ āḥ caṇḍa mahā roṣaṇa hūṃ phaṭ 誦七遍加持凈水。 ༀ་ཨཱཿབིགྷྣཱ་ནུ་ཏ་སཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ॐ आः विघ्नानुत सारय हूं फट् oṃ āḥ vighnānuta sāraya hūṃ phaṭ 以此向處所和資具灑凈水。 以"ༀ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ།(ॐ आः वज्र पुष्पे हूं / oṃ āḥ vajra puṣpe hūṃ)"等加持供品。 于顱器中,誓物從吽字和芒字變成不動父母尊。入等至后以貪慾火融化為甘露。 ༀ་སརྦ་བྷཀྵ་ཀཱ་མི་ནི་བྷཀྵ་ཤོ་དྷ་ནི་གུ་ཧྱ་བཛྲི་ཎི་ཀྲོ་དྷེ་ཤྭ་རི་སརྦ་དྲ་བྱཾ་བྱ་པཾ་ནི་ཤྭ་དྷ་ཡ་ཤྭ་དྷ་ཡ་ཧཱུཾ། ॐ सर्व भक्ष कामिनि भक्ष शोधनि गुह्य वज्रिणि क्रोधेश्वरि सर्व द्रव्यं व्यपं नि स्वधाय स्वधाय हूं oṃ sarva bhakṣa kāmini bhakṣa śodhani guhya vajriṇi krodheśvari sarva dravyaṃ vyapaṃ ni svadhāya svadhāya hūṃ ༀ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཨ་མྲྀ་ཏཾ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ། ॐ अमृते अमृतं प्रवेशय हूं oṃ amṛte amṛtaṃ praveśaya hūṃ 以此加持內供。 作劍印擊打狀: ༀ་བཛྲ་ཡཀྵ་སརྦ་བཱ་པ་ནོཏཙྪ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ॐ वज्र यक्ष सर्व वाप नोतच्छटय हूं फट् oṃ vajra yakṣa sarva vāpa notcchaṭaya hūṃ phaṭ 驅除障礙。 向右旋轉此印: ༀ་ཤྲཱི་ཙཎྜ་མཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་རཀྵ་རཀྵ་མཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ॐ श्री चण्ड महा रोषण रक्ष रक्ष मं हूं फट् oṃ śrī caṇḍa mahā roṣaṇa rakṣa rakṣa maṃ hūṃ phaṭ 成為金剛帳。 ༀ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ། གྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་གྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝན་བིདྱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ॐ सुम्भ नि सुम्भ हूं । गृह्ण गृह्ण हूं । गृह्ण पाय गृह्ण पाय हूं । आनय हो भगवन् विद्य राज हूं फट् oṃ sumbha ni sumbha hūṃ | gṛhṇa gṛhṇa hūṃ | gṛhṇa pāya gṛhṇa pāya hūṃ | ānaya ho bhagavan vidya rāja hūṃ phaṭ ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། ॐ आः हूं oṃ āḥ hūṃ 以此於三處觸花。 ༀ་ཨཱཿབཛྲཱ་ས་ནེ་ཧཱུཾ། ॐ आः वज्रासने हूं oṃ āḥ vajrāsane hūṃ 撒于地上。于額上亦以此咒撒。以香塗抹曼荼羅。 ༀ་ཨཱཿཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུཾ། ॐ आः तिष्ठ वज्र हूं oṃ āḥ tiṣṭha vajra hūṃ ༀ་ཨཱཿབཛྲ་བྷུ་མི་ཧཱུཾ། ॐ आः वज्र भूमि हूं oṃ āḥ vajra bhūmi hūṃ 曼荼羅成為具四大及須彌山的無量宮。誦吽九遍。香點處成為九個日輪。從自心吽字放光。
རང་གི་སྙིང་ཁའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། གདོད་མ་ ནས་གྲུབ་པའི་གཏུམ་པོ་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས། ༀ་ཙཎྜ་མཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ ར་ས་ཧི་ཏ་ཨཱ་གཙྪ་ཨཱ་གཙྪ་ཛཿཧཱུཾ་ཞེས་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པར་བསམས། བཾ་ཞེས་པས་ རང་གི་གདན་ལ་ཞེན་ཞིང་བཞུགས། ཧོཿཞེས་པས་བདག་ལ་དགྱེས་ཏེ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་ ཕྱིར་དེ་འཕངས་མཐོ་བར་བཞུགས་པར་བསམ། ཨ་ཏྲ་མཎྜ་ལེ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ གསོལ་བ་བཏབ། ༀ་ཤྲཱི་ཙཎྜ་མཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་བྷནྚ་ར་ཀ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་རེ་པྲ་ཝ་ར་སཏྐཱ་རཱ་ཡ་པཱདྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ སྭཱཧཱ། ཨཉྩ་མ་ནཾ། པྲོ་ཀྵ་ནཾ། ཨརྒྷཾ་རྣམས་ཀྱིས་ཆུ་བཞི་ཕུལ། ན་མཿ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སུ་ལ་ལི་ཏ་ན་མི་ ཏ་ན་མ་ཏཻ་བྷ་ག་ཝནྟཾ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཀུ་སུ་མ་ཨཉྫ་ལི་ནཱ་ཐ་ཧོཿ ཞེས་མེ་ཏོག་གཏོར། ༀ་ཀྲིཥྞ་ཨ་ཙ་ལ་ 13-10 པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་བཞིན་དུ། ཤྭེ་ཏེ་ཨ་ཙ་ལ། བི་ཏ་ཨ་ཙ་ལ། རཀྟ་ཨ་ཙ་ལ། ཤྱཱ་མ་ཨ་ཙ་ལ། དྭེ་ཥ་བཛྲི་ཎཱི། མོ་ཧ་བཛྲི་ཎཱི། པི་ཤུ་ཎ་བཛྲི་ཎཱི། ར་ག་བཛྲི་ཎཱི། ཨཱིཪྵྱ་བཛྲི་ཎཱི། ཞེས་པ་རྣམས་འདོན་པ་ སྤོས་ནས་སོ་སོར་མེ་ཏོག་ཕུལ། དེ་བཞིན་དུ། ནཻ་ཝིདྱ་བར་དུ་ཕུལ། ༀ་བཛྲ་སཏྭ་སུ་སཾ་གྲ་ཧཏ། བཛྲ་རཏྣ་མ་ ནུཏྟ་རཾ། བཛྲ་དྷརྨ་གཱ་ཡ་ནཱི། བཛྲ་ཀརྨ་ཀ་རོད་བྷ་ཝེ། ཁྱབ་འཇུག་ཕྱི་མར་འཐག་པར་བྱེད་ཅིང་ བདུད་ཀྱི་ཁེངས་པ་རབ་བཅིལ་དབང་ཕྱུག་ཀྱང་ནི་འཇོམས། །ཚངས་པའི་སྒོ་ར་དུམ་བུར་ མཛད་དེ་ས་ཆུ་བྱིན་ཟ་རླུང་གི་ཁམས་རྣམས་ཉམས་བྱེད་པ། །འཇིགས་བྱེད་རི་རབ་གཟའ་ ཚོགས་བཅས་པའི་མཐོ་རིས་ས་སྟེང་ས་འོག་སྐྱོང་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཀླུ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ གནོན་རྣམ་རྒྱལ་སྐུ་ཅན་དཔལ་ལྡན་མི་གཡོ་གཏུམ་ཆེན་ཁྲོ་བོ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །སོ་སོར་མཐེབ་སྲིན་ གྱིས་ནང་མཆོད་གཏོར་ཞིང་། ༀ་ཀྲྀཥྞ་ཨ་ཙ་ལ་ན་མཿ དེ་བཞིན་དུ། ཤྭེ་ཏ་ཨ་ཙ་ལ་སོགས། ཨིཪྵྱ་བཛྲི་ཎཱིའི་ བར་དུ་སོ་སོའི་མཚན་སྤེལ་ལ་འབུལ། ལྷ་རྣམས་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ ཐུགས་རྒྱུད་གང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། སོགས། ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ། སྤྲོ་ན་ སྐབས་འདིར་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཏོར་མ་དང་། ཆ་གསུམ་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུའི་གཏོར་མ་ དང་། མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་གཏོར་རྣམས་ཀྱང་འབུལ་ལོ།
我來為您翻譯這段藏文: 從自心吽字放光,迎請本初成就的暴怒九尊壇城。 ༀ་ཙཎྜ་མཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ས་ཧི་ཏ་ཨཱ་གཙྪ་ཨཱ་གཙྪ་ཛཿཧཱུཾ། ॐ चण्ड महा रोषण स पारि वार स हित आगच्छ आगच्छ जः हूं oṃ caṇḍa mahā roṣaṇa sa pāri vāra sa hita āgaccha āgaccha jaḥ hūṃ (大暴怒尊及眷屬請降臨) 觀想安住于曼荼羅上方。以"བཾ"(वं / vaṃ / 吠)字安穩安住于自座。以"ཧོཿ"(होः / hoḥ / 吙)字歡喜於我併爲賜予悉地而高坐。 ཨ་ཏྲ་མཎྜ་ལེ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། अत्र मण्डले अधिष्ठानं कुरु फट् स्वाहा atra maṇḍale adhiṣṭhānaṃ kuru phaṭ svāhā (於此壇城作加持) 如是祈請。 ༀ་ཤྲཱི་ཙཎྜ་མཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་བྷནྚ་ར་ཀ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་རེ་པྲ་ཝ་ར་སཏྐཱ་རཱ་ཡ་པཱདྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། ॐ श्री चण्ड महा रोषण भण्ड र क स पारि वारे प्र वर सत्कार य पाद्यं प्रतीच्छ स्वाहा oṃ śrī caṇḍa mahā roṣaṇa bhaṇḍa ra ka sa pāri vāre pra vara satkāra ya pādyaṃ pratīccha svāhā 以"ཨཉྩ་མ་ནཾ།(अञ्च मनं / añca manaṃ)"、"པྲོ་ཀྵ་ནཾ།(प्रोक्ष नं / prokṣa naṃ)"、"ཨརྒྷཾ།(अर्घं / arghaṃ)"供四水。 ན་མཿ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སུ་ལ་ལི་ཏ་ན་མི་ཏ་ན་མ་ཏཻ་བྷ་ག་ཝནྟཾ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཀུ་སུ་མ་ཨཉྫ་ལི་ནཱ་ཐ་ཧོཿ नमः सर्व तथा गत सु ललित नमित नम तै भगवन्तं जः हूं वं होः कुसुम अञ्जलि नाथ होः namaḥ sarva tathā gata su lalita namita nama tai bhagavantaṃ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ kusuma añjali nātha hoḥ 散花。 ༀ་ཀྲིཥྞ་ཨ་ཙ་ལ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ॐ कृष्ण अचल पुष्पे प्रतीच्छ हूं फट् oṃ kṛṣṇa acala puṣpe pratīccha hūṃ phaṭ 同樣地,誦"ཤྭེ་ཏེ་ཨ་ཙ་ལ།(श्वेते अचल / śvete acala)"、"བི་ཏ་ཨ་ཙ་ལ།(वित अचल / vita acala)"、"རཀྟ་ཨ་ཙ་ལ།(रक्त अचल / rakta acala)"、"ཤྱཱ་མ་ཨ་ཙ་ལ།(श्याम अचल / śyāma acala)"、"དྭེ་ཥ་བཛྲི་ཎཱི།(द्वेष वज्रिणी / dveṣa vajriṇī)"、"མོ་ཧ་བཛྲི་ཎཱི།(मोह वज्रिणी / moha vajriṇī)"、"པི་ཤུ་ཎ་བཛྲི་ཎཱི།(पिशुन वज्रिणी / piśuna vajriṇī)"、"ར་ག་བཛྲི་ཎཱི།(राग वज्रिणी / raga vajriṇī)"、"ཨཱིཪྵྱ་བཛྲི་ཎཱི།(ईर्ष्य वज्रिणी / īrṣya vajriṇī)",分別供花。 同樣供養直至"ནཻ་ཝིདྱ"(नैविद्य / naividya)。 "ༀ་བཛྲ་སཏྭ་སུ་སཾ་གྲ་ཧཏ། བཛྲ་རཏྣ་མ་ནུཏྟ་རཾ། བཛྲ་དྷརྨ་གཱ་ཡ་ནཱི། བཛྲ་ཀརྨ་ཀ་རོད་བྷ་ཝེ།" (ॐ वज्र सत्त्व सु सं ग्र हत । वज्र रत्न म नुत्तरं । वज्र धर्म गायनी । वज्र कर्म करोद्भवे ।) (oṃ vajra sattva su saṃ gra hata | vajra ratna ma nuttaraṃ | vajra dharma gāyanī | vajra karma karodbhave |) 毀壞後世毗濕奴並降伏魔慢,亦摧毀自在天, 將梵天門闕摧為碎片,令地水火風諸界衰損, 怖畏者具日月眾星之天界地上地下護方龍眾, 三界降伏勝身具德不動大暴怒尊愿為勝王。 以拇指和無名指灑內供,誦"ༀ་ཀྲྀཥྞ་ཨ་ཙ་ལ་ན་མཿ"(ॐ कृष्ण अचल नमः / oṃ kṛṣṇa acala namaḥ)。同樣,從"ཤྭེ་ཏ་ཨ་ཙ་ལ"(श्वेत अचल / śveta acala)等至"ཨིཪྵྱ་བཛྲི་ཎཱི"(ईर्ष्य वज्रिणी / īrṣya vajriṇī)增加各自名號而供養。 諸尊父母入等至,以大樂充滿心續。 "皈依三寶"等,行七支供。若樂意,此時如下所出現的壇城食子,以及如三品所出現的十方護方食子,以及空行總食子等亦可供養。
།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ ཚང་དང་། །གང་ཡང་ནུས་པ་མ་མཆིས་པས། །འདིར་ནི་བྱ་བ་གང་ནོངས་པ། །དེ་ཀུན་མགོན་ པོས་བཟོད་མཛད་རིགས། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཙནྡན་ལུས་ལ་བྱུགས། །བསམ་གཏན་གྱི་ནི་གོས་ གྱོན་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་མེ་ཏོག་བཀྲམ། །ཇི་ལྟར་བདེ་བར་ཞུགས་སུ་གསོལ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ ཧོཿ ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། མངོན་རྟོགས་མདོར་ བསྡུས་སུ་སྒོམ་པའི་ཚེ། ༀ་ཨཱཿཏིཥྛ་བཛྲ། མན་ཆད་མཎྜལ་གྱི་མཆོད་པ་འདི་བོར་ལ། བསོད་ནམས་ཚོགས་གསོག་སྤྱི་དང་ མཐུན་པ་ཞིག་བྱས་པས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །དེ་ནས་ཚད་མེད་བཞི་སྒོམས་ལ། ༀ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་སོགས། རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་ ཡིག་ལས་འཕྲོས་པའི་མེ་ལྕེས་བདག་ལུས་ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་དང་བཅས་པ་ཅིག་ཅར་ 13-11 བསྲེགས་ཏེ་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བར་དོའི་རྣམ་ཤེས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལུས་ དཀར་པོ་མཚན་དཔེས་སྤྲས་པ་མཉམ་བཞག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་སྟེང་ན་པདྨ་དཀར་པོ་འཛིན་པ། རང་སྣང་གི་ཤེས་རབ་མས་འཁྱུད་ཅིང་། པད་དཀར་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་སྟེང་ གི་ནམ་མཁའ་ལ་འཁོར་བར་གྱུར། འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། རཾ་ལས་མེའི་ དཀྱིལ་འཁོར། བཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར། ལཾ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སྟེང་ནས་སྟེང་ དུ་བརྩེགས་པ། དེའི་སྟེང་དུ་སུཾ་ལས་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞི་ལས་གྲུབ་པ་ལྕོག་ བརྒྱད་དང་ལྡན་པ། གསེར་གྱི་རི་བདུན་རོལ་མཚོ་བདུན་གླིང་བཅུ་གཉིས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ ཁོར་ཡུག་དང་བཅས་པ། རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོར་ཨེ་ལས་ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོའི་ནང་དུ། པཾ་ལས་ སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བར། ཧཱུཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག་ཅན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་རྭ་གུར་མི་བྱེད་ཅིང་བསྟན་པ་ཕྱི་རོལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་དྲག་ཏུ་འབར་བས་ བསྐོར་བ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར། བྷྲུཾ་སེར་པོ་ལས་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་ བཞི་སྒོ་བཞི་པ། རྩིག་པ་རིམ་པ་ལྔ་དང་། འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ་དང་། ཕ་གུ་དང་། དྲྭ་ཕྱེད་ དང་། ཤར་བུ་དང་། མདའ་ཡབ་ཀྱིས་མཛེས་པ། སྒོ་བཞིའི་མདུན་ན་{ཞབས་[ཀ་བས་]་ བཏེགས་པའི་རྟ་བབས། སྣམ་བུ་བཅུ་གཅིག་དང་ལྡན་པ། བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་ དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ།
我會按照您的要求將這段藏文直譯成簡體中文。這段文字包含了一些儀軌內容,我會逐字翻譯: 誦唸金剛薩埵百字明咒三遍。由於未能獲得、不夠圓滿,以及一切力量不足,在此所做之一切過失,祈請怙主開恩寬恕。以戒律旃檀塗抹身體,披上禪定之衣,散佈菩提分之花,祈請安樂入駐。 嗡吽邦吙(種子字),如是一切壇城融入自身成為無二。 在修持略誦現觀時,從"嗡阿底叉班扎"(ༀ་ཨཱཿཏིཥྛ་བཛྲ)以下的曼荼羅供養可以省略,而改為隨順一般的積累福德資糧亦可。之後修持四無量心,誦唸"嗡舜亞達"(ༀ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ)等咒語。 從自心中吽(ཧཱུཾ)字放射火焰,瞬間焚儘自身、三界器情世間,清凈為空性。從空性中,如幻的中陰識變現為白色身,具足相好莊嚴,結等持印,手持白蓮花,與自顯智慧佛母相抱,安住于白蓮月輪座墊上,處於上方虛空中旋轉。 下方,從巖(ཡཾ)字現風輪,染(རཾ)字現火輪,邦(བཾ)字現水輪,朗(ལཾ)字現地輪,由上而下層層堆疊。其上,從孫(སུཾ)字現山王須彌山,由四種珍寶所成,具足八隅,環繞七金山、七遊戲海、十二洲及大海。 在須彌山頂,從誒(ཨེ)字現白色法源,其中從龐(པཾ)字現雜色蓮花中央,從吽(ཧཱུཾ)字現雜色金剛,具各方色相,放射光芒。金剛地基與帳幕無需顯現,外圍以智慧猛烈燃燒的火焰環繞。 在雜色金剛中央,從黃色梵(བྷྲུཾ)字現大解脫宮殿,四方四門,五重墻壁,裝飾有欲樂飾帶、磚瓦、半網、欄桿、陽臺等莊嚴。四門前有柱子支撐的門樓,具足十一層飾帶。護輪外圍由八大尸陀林所環繞。
།གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ལྷ་ སྣམ་ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་དབུས་སྔོ་བ། འཕར་མ་གཅིག་དང་བཅས་ པ། དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ། དེའི་ལྟེ་བ་དང་འདབ་མ་རྣམས་ལ། ཨ་ ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དགུ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དགུ། དབུས་ཀྱི་གདན་གྱིས་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་ པས་རང་འདྲ་བའི་ཡུམ་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་འཁྱུད་པ། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དགའ་བ་སྒྱུ་ 13-12 མ་ལྟ་བུའི་སྒྲས། རང་ཉིད་བར་དོའི་རྣམ་ཤེས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དེ་ཉིད་ནཱ་དའི་རྣམ་ པར་གྱུར་ཏེ་སྐར་མདའ་འཕོ་བ་ལྟར་ཡབ་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་བཞུ་ སྟེ་ལྷ་མོའི་པདྨར་སྤྲོས་པ་ཧཱུཾ་མཐིང་ཀར་གྱུར། དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སེམས་ཅན་ ཐམས་ཅད་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། ཧཱུཾ་ལ་ཐིམ་པ་ལས་རང་ཉིད་མི་གཡོ་བ་ནག་པོ་གཏུམ་པོ་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་ གྱུར་ཏེ། ཡུམ་གྱི་མཁའི་གཡས་ཕྱོགས་ཀྱི་མཐའ་ལས་ཕྱིར་ཕྱུང་། ༀ་ཀྲྀཥྞ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ། རང་ཉིད་མི་གཡོ་བ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ པ་ལ་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲིས་{བསྡིགས་[བརྡེགས་]པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་ཞུ། མཱ་ མ་ཀཱི་དང་ལྷན་ཅིག་བདུད་རྩི་དེ་ཉིད་གསོལ་བས་ཚིམ་ཞིང་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་རྗེས་ཆགས་ ཀྱི་གདུང་བས་ཡོངས་སུ་འཁྱུད་པ་ལས། མཱ་མ་ཀཱི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མའི་རྣམ་པར་འགྱུར། ༀ་དེ་ཥ་ བཛྲཱི་ཧཱུཾ་ཕཊ། དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་བདག་གཉིས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་གྱུར་པ་ནི་ མཐིང་ཀ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་འོད་ཟེར་འབར་བའི་སྐུ། བརྒྱད་གཉིས་ལོན་པའི་རྣམ་པ་ཅན། འཕྲེང་ བག་ཆགས་ཤིང་གྲིམས་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཆེས་ཆེར་ཁྲོས་པ། རབ་ཏུ་གཏུམ་པས་ ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་ཤིང་། ཤིན་ཏུ་རྣོ་བས་མཆེ་བ་དང་བཅས་པ། ཡ་སོས་མ་མཆུའི་སྒྲོས་མནན་ པ། སྟེང་འོག་ཏུ་ཕྱོགས་པར་ཡོ་བའི་གཡས་གཡོན་གྱི་སྤྱན་གཉིས་དང་སྤྱན་དབུས་མ་ཐད་ ཀར་གཟིགས་པ་སྟེ་གསུམ་ཀའང་དམར་ཞིང་ཟླུམ་པ། ཟུར་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན་ཞིང་རིན་པོ་ཆེའི་ ཅོད་པན་ཅན། ཕྱག་གཡས་འབར་བའི་རལ་གྲི་འཕྱར་བ། གཡོན་ཞགས་པ་དང་བཅས་པའི་ སྡིགས་མཛུབ་འོག་ཏུ་ནོར་འཛིན་མ་ལ་གཏོད་པ། ཞབས་གཡས་པ་གྱེན་དུ་འདེགས་ཤིང་ བརྡབས་པས་བདུད་བཞིའི་རང་བཞིན་ཚངས་པ་དབང་པོ་ཉེ་དབང་དྲག་པོ་རྣམས་སྐྲག་པར་ མཛད་པ། ཞབས་གཡོན་གྱི་པུས་མོ་གདན་ལ་བཙུགས་པ། གཡོན་ངོས་སུ་འགྱིང་བག་དང་ 13-13 བཅས་ཏེ་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ།
我將按照您的要求直譯這段藏文,並特別注意對咒語和種子字的處理: 宮殿的神簾,東白、南黃、西紅、北綠、中央藍,並有一層額外飾帶。中央有八瓣雜色蓮花,在其中央及花瓣上,從阿(ཨ་)字現九個月輪,其上從染(རཾ)字現九個日輪。 在中央座墊上,從吽(ཧཱུཾ)字現藍色不動佛,手持金剛杵與鈴,擁抱與自身相同的佛母瑪瑪吉。父母雙尊入于等持之歡喜,如幻般的聲音中,自身中陰識圓滿報身化為納達形相,如流星般從父尊頂門而入,融化為菩提心,流散於佛母蓮花中,化為深藍色吽(ཧཱུཾ)字。從中放射光芒,令一切眾生安住于忿怒金剛果位,迎請一切佛菩薩,融入吽字中。由此,自身變成黑色忿怒不動佛身,從佛母勝空右方邊際中抽出。 唵黑不動吽泮(ༀ་ཀྲྀཥྞ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ,ॐ कृष्ण अचल हूं फट्,oṃ kṛṣṇa acala hūṃ phaṭ,意為"唵 黑色 不動 吽 泮") 自身入于不動忿怒金剛三摩地,以金剛寶劍威脅因位持金剛尊,令其融化為智慧甘露本性。與瑪瑪吉一同飲用此甘露,心生滿足歡喜,以極大愛樂之情相互擁抱。由此,瑪瑪吉轉變為忿怒金剛母形相。 唵忿怒金剛母吽泮(ༀ་དེ་ཥ་བཛྲཱི་ཧཱུཾ་ཕཊ,ॐ द्वेष वज्री हूं फट्,oṃ dveṣa vajrī hūṃ phaṭ,意為"唵 忿怒 金剛母 吽 泮") 中央座墊上,我二人化現為主尊父母身,呈深藍色,放射因陀尼藍寶光芒,現十六歲童子相,裝飾莊嚴而端嚴,一面二臂極為忿怒,極其暴烈而皺眉,極其鋒利而具獠牙,上齒壓下唇,上下傾斜的左右二目與正視的中央眼皆呈紅色圓形,具五髻及珍寶寶冠,右手舉起燃燒寶劍,左手持索並以威脅指向下指向持地母,右足上舉下踏,令四魔本性之梵天、帝釋天、近自在天、大自在天等驚恐,左膝著座墊,左側帶有優雅姿態,安住于烈火焰光中央。
།ཞབས་གཡས་གཡོན་གོ་བཟློག་ཀྱང་རུང་ངོ་། ། དེ་ལ་འཁྱུད་པའི་ཡུམ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ལང་ཚོ་ལ་བབས་ ཤིང་ནུ་མ་རྒྱས་པ་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་བདུད་བཞིའི་ཁྲག་གིས་གང་ བའི་ཐོད་པ་ཡབ་ལ་སྟོབ་པ་དབུ་སྐྲ་ལྟག་པར་ཕྱེད་བཅིངས་སུ་བྱས་པ་བྱིན་པ་གཉིས་ཀྱིས་ དགྱེས་པར་འཁྲིལ་བའི་སྐུ་ཅན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་མཚུངས་པའི་ཤེས་རབ་མ་སྟེ། གཉིས་ ཀའང་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་སྙན་རྒྱན་མགུལ་རྒྱན་འོག་པག་གདུ་བུ་དོ་ཤལ་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་ རྐང་གདུབ་ཀྱི་གཡེར་ཁ་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ངོ་བོར་དག་པའོ།
我將為您直譯這段藏文: 右足左足可以互換位置。 與之相擁的佛母忿怒金剛母現十二歲少女相,青春盛年而乳房豐滿,右手高舉金剛彎刀,左手持盛有四魔之血的嘎巴拉碗供奉父尊,髮髻半束於後頸,以雙腿喜悅纏繞之身相,是與世尊相等的智慧母。二者均以珍寶頭飾、耳飾、頸飾、腰帶、手鐲、長項鍊、短項鍊、腳鐲的鈴鐺等作為裝飾,清凈為大樂與空性雙運之本性。
།ཤེས་རབ་ཀྱི་མཁའ་ཨ་ལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་ གསུམ་པ། བནྡྷུཀ་ལྟ་བུའི་རྡུལ་གྱིས་མཚན་པའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་ཨས་མཚན་པ། ཐབས་ཀྱི་ བསང་བ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ནོར་བུ་ལ་ༀ་གྱིས་མཚན་པ། ལྷ་མོའི་སྤྱི་བོར་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། རྗེས་ཆགས་ཀྱི་རོལ་པ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་པས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་དགའ་བའི་སྒྲས། དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རིགས་ལྔའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། ཡབ་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་ བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་མཁར་བབས་པ་དཀར་དམར་རོ་གཅིག་ ཏུ་འདྲེས་པ་ལས་ཐིག་ལེའི་གོང་བུ་བརྒྱད་དུ་གྱུར། དེ་རྣམས་ཧཱུཾ་ཡིག་བརྒྱད་དུ་གྱུར། དེ་རྣམས་ ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་གྱི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། སླར་འདུས་ཏེ་ཐིམ་པ་ལས་ལྷ་བརྒྱད་དུ་གྱུར། ཡབ་རྣམས་ཡུམ་གྱི་བྷ་གའི་གཡས་ཀྱི་མཐའ་ དང་ཡུམ་རྣམས་གཡོན་གྱི་མཐའ་ནས་སྤྲོས། ༀ་ཤྭེ་ཏ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ། མི་གཡོ་བ་དཀར་པོ་ འཁོར་ལོས་མཚན་པའི་རལ་གྲི་འཛིན་པ་ཤར་གྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་འཁོད། ༀ་མཧཱ་བཛྲི་ཧཱུཾ་ ཕཊ། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ་དཀར་མོ་འཁོར་ལོས་མཚན་པའི་གྲི་གུག་འཛིན་པ་ཤར་ལྷོའི་གདན་ ལ་འཁོད། ༀ་བཱི་ཏ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ། མིག་གཡོ་བ་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེས་མཚན་པའི་རལ་གྲི་ 13-14 འཛིན་པ་ལྷོའི་གདན་ལ་འཁོད། ༀ་བཱི་ཤུ་ན་བཛྲི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཕྲ་མ་རྡོ་རྗེ་མ་སེར་མོ་རིན་པོ་ཆེས་ མཚན་པའི་གྲི་གུག་འཛིན་པ་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་གདན་ལ་འཁོད། ༀ་རཀྟ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ། མི་གཡོ་ བ་དམར་པོ་པདྨའི་མཚན་པའི་རལ་གྲི་འཛིན་པ་ནུབ་ཀྱི་གདན་ལ་འཁོད། ༀ་རཱ་ག་བཛྲི་ཧཱུཾ་ ཕཊ། འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ་དམར་མོ་པདྨས་མཚན་པའི་གྲི་གུག་འཛིན་པ་ནུབ་བྱང་གི་གདན་ ལ་འཁོད། ༀ་ཤྱཱ་མ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ། མི་གཡོ་བ་ལྗང་ཁུ་སྣ་ཚོགས་ཨུཏྤ་ལས་མཚན་པའི་རལ་ གྲི་འཛིན་པ་བྱང་གི་གདན་ལ་འཁོད། ༀ་ཨིཪྵ་བཛྲི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མ་ལྗང་ཁུ་ཨུཏྤ་ ལས་མཚན་པའི་གྲི་གུག་འཛིན་པ་བྱང་ཤར་གྱི་གདན་ལ་འཁོད། ཁྲོ་བོ་བཞི་པོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་ འདས་དང་མཚུངས་པ། འོན་ཀྱང་གཡོན་པའི་སྡིགས་མཛུབ་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་པའོ། །ལྷ་མོ་བཞི་ པོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དང་མཚུངས་ཏེ་འོན་ཀྱང་ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་ནམ་མཁའ་ལ་ འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་བདུད་བཞིའི་ཁྲག་གིས་རིམ་པས་གང་བའི་ཐོད་པ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ པ། ཞབས་གཡས་ཀྱི་མཐིལ་དང་གཡོན་གྱི་པུས་མོ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཏད་པའོ།
我將為您直譯這段藏文: 智慧空行中,從"ཨ"(अ,a,阿)字生出紅色三瓣蓮花,花蕊上有如曼陀羅花般的花粉,以"ཨ"(अ,a,阿)字為標記。方便道中,從"ཧཱུཾ"(हूं,hūṃ,吽)字生出藍色五股金剛杵,寶珠上以"ༀ"(ॐ,oṃ,嗡)字為標記。天女頂上有"ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ"(ॐ आः हूं,oṃ āḥ hūṃ,嗡阿吽)。 伴隨著極大的愛樂遊戲入于等持,以歡喜之聲召請一切如來以五部形相。從父尊頂門入,菩提心經由中脈降至母尊密處,白紅和合為一,化為八個明點團。這些化為八個"ཧཱུཾ"(हूं,hūṃ,吽)字。從這些發出光芒,安立一切眾生於四部父母尊果位。復又收攝融入,化現為八尊。父尊們從母尊密處右側邊際放出,母尊們從左側邊際放出。 "ༀ་ཤྭེ་ཏ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ"(ॐ श्वेत अचल हूं फट्,oṃ śveta acala hūṃ phaṭ,嗡白不動吽呸),白色不動尊手持以輪為標記之劍安住于東方座上。"ༀ་མཧཱ་བཛྲི་ཧཱུཾ་ཕཊ"(ॐ महा वज्री हूं फट्,oṃ mahā vajrī hūṃ phaṭ,嗡大金剛母吽呸),白色愚癡金剛母手持以輪為標記之彎刀安住于東南方座上。"ༀ་བཱི་ཏ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ"(ॐ पीत अचल हूं फट्,oṃ pīta acala hūṃ phaṭ,嗡黃不動吽呸),黃色眼動尊手持以寶為標記之劍安住于南方座上。"ༀ་བཱི་ཤུ་ན་བཛྲི་ཧཱུཾ་ཕཊ"(ॐ विशुन वज्री हूं फट्,oṃ viśuna vajrī hūṃ phaṭ,嗡離間金剛母吽呸),黃色離間金剛母手持以寶為標記之彎刀安住于西南方座上。"ༀ་རཀྟ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ"(ॐ रक्त अचल हूं फट्,oṃ rakta acala hūṃ phaṭ,嗡紅不動吽呸),紅色不動尊手持以蓮為標記之劍安住于西方座上。"ༀ་རཱ་ག་བཛྲི་ཧཱུཾ་ཕཊ"(ॐ राग वज्री हूं फट्,oṃ rāga vajrī hūṃ phaṭ,嗡貪金剛母吽呸),紅色貪慾金剛母手持以蓮為標記之彎刀安住于西北方座上。"ༀ་ཤྱཱ་མ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ"(ॐ श्याम अचल हूं फट्,oṃ śyāma acala hūṃ phaṭ,嗡綠不動吽呸),綠色不動尊手持以雜色烏巴拉花為標記之劍安住于北方座上。"ༀ་ཨིཪྵ་བཛྲི་ཧཱུཾ་ཕཊ"(ॐ ईर्ष वज्री हूं फट्,oṃ īrṣa vajrī hūṃ phaṭ,嗡嫉金剛母吽呸),綠色嫉妒金剛母手持以烏巴拉花為標記之彎刀安住于東北方座上。 四忿怒尊與世尊相同,然而左手威指豎向上。四天女與世尊母相同,然而右手彎刀向空中揚舉,左手持盛有四魔之血的嘎巴拉碗於心間,右足底和左膝對準日輪。
།དེ་ ནས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་ གི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཞུ་བར་གྱུར། དེ་ནས་ལྷ་མོ་བཞིས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ བསྐུལ་བ་ནི། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མས། ཁྱབ་བདག་བྱམས་པ་རྣམས་སྤངས་ནས། །སྟོང་པའི་རང་ བཞིན་དུ་མ་མཛད། །ཁྱོད་དང་རྣམ་བྲལ་བདག་འགུམ་པས། །འགྲོ་ཀུན་སྟོང་པར་མ་མཛད་ ཅིག །ཕྲ་མ་རྡོ་རྗེ་མས། སྙིང་རྗེའི་སེམས་བྲལ་བདག་འགུམ་པས། །ཁྱབ་བདག་སྟོང་པར་མ་ མཛད་ཅིག །བདག་གི་ལུས་འདི་སྡུག་བསྔལ་བས། །འཚོ་བ་དང་བྲལ་ཅི་སྟེ་མཛད། །འདོད་ ཆགས་རྡོ་རྗེ་མས། ཅི་སྟེ་མཁས་པ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི། །དགའ་བ་སྤངས་ནས་སྟོང་པར་འཇུག །འཇིག་རྟེན་ མ་ལུས་པ་རྣམས་དང་། །བདག་གི་ཡིད་ནི་ཁྱོད་ལ་གཏད། །ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མས། ལང་ཚོ་དང་ལྡན་ བཏང་སྙོམས་པའི། །མིག་ནི་སྟོང་པ་འབྲས་མེད་ཅན། །སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་སྤོང་ལ། ། 13-15 བདག་ལ་མཉམ་ཉིད་སྦྱོར་བ་མཛོད། །ཅེས་པའི་གླུ་སྒྲ་སྙན་ལྟ་བུའི་ཡོངས་སུ་སད་དེ། ཐིག་ ལེ་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡན་ལག་མ་དང་བཅས་པ་སྔོན་བཞིན་དུ་གྲུབ་ པར་གྱུར། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ༀ་གྱིས་མཚན་པ། མགྲིན་པར་ པདྨ་དམར་པོ་ཨཱཿཡིས་མཚན་པ། ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཏུམ་པོ་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སངས་རྒྱས་ སྲས་དང་བཅས་པས་བསྐོར་བ་ༀ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ པུཥྤེ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ༀ་ཙཎྜ་མཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ས་ པཱ་རི་ཝཱ་ར་ས་ཧི་ཏ་ཨཱ་གཙྪ་ཨཱ་གཙྪ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ཨ་ཏྲ་མཎྜལ་ཨདྷིཥྛཱ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ལན་ གསུམ་གྱིས་མཐར། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿགཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། སླར་ཡང་དབང་གི་ལྷ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ འཁོར་ལོ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ པུཥྤེ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ༀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ་སརྦ་ཏ་ ཐཱ་ག་ཏཱ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་ གྱིས་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་ བདག་གིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཞེས་གསུངས་ ཤིང་དབང་བསྐུར་བས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གང་དྲི་མ་དག་ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་གནས་པ་ ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། ཤར་དང་ཤར་ལྷོ་པ་ལ་རྣམ་སྣང་། ལྷོ་དང་ལྷོ་ནུབ་པ་ལ་རིན་འབྱུང་། ནུབ་དང་ནུབ་བྱང་པ་ལ་འོད་དཔག་མེད། བྱང་དང་བྱང་ ཤར་པ་ལ་དོན་གྲུབ་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ ཀྱིས་མཆོད་པར་བསམས་ལ། ཆུ་གཉིས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྷ་མོ་བརྒྱད་དང་བཅས་པས་མཆོད།
我將為您完整直譯這段藏文: 然後,主尊父母因隨樂大樂大欲貪三昧耶瑜伽而融化為菩提心。之後,四天女為利眾生而勸請: 愚癡金剛母道: "遍主舍離一切慈, 莫成空性之自性, 離你我將成虛無, 莫令眾產生空性。" 離間金剛母道: "離悲心故我將亡, 遍主請勿成空性, 我此身體受痛苦, 何故令離於生命?" 貪慾金剛母道: "為何智者您舍離, 歡喜而入于空性, 無餘一切諸世間, 及我心意繫於您。" 嫉妒金剛母道: "具有青春舍離之, 眼成空性無果實, 舍離空性之自性, 於我作平等瑜伽。" 以如歌聲般美妙音喚醒。從明點剎那間如前成就世尊及眷屬。一切天尊額間有白色法輪以"ༀ"(ॐ,oṃ,嗡)為標記,喉間有紅蓮以"ཨཱཿ"(आः,āḥ,阿)為標記,心間有藍金剛以"ཧཱུཾ"(हूं,hūṃ,吽)為標記。心間吽字光芒召請智慧薩埵忿怒九尊壇城及諸佛子眷屬,以"ༀ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ"(ॐ वज्र समाजः,oṃ vajra samājaḥ,嗡金剛集會)及花等供養。"ༀ་ཙཎྜ་མཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ས་ཧི་ཏ་ཨཱ་གཙྪ་ཨཱ་གཙྪ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ཨ་ཏྲ་མཎྜལ་ཨདྷིཥྛཱ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ"(ॐ चण्ड महा रोषण स पारि वार सहित आगच्छ आगच्छ जः हूं वं होः अत्र मण्डल अधिष्ठानं कुरु हूं फट् स्वाहा,oṃ caṇḍa mahā roṣaṇa sa pāri vāra sahita āgaccha āgaccha jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ atra maṇḍala adhiṣṭhānaṃ kuru hūṃ phaṭ svāhā,嗡 粗暴大忿怒及眷屬俱來此地 雜吽曼霍 於此壇城加持 吽呸梭哈)誦三遍后,以"ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ"(जः हूं वं होः,jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,雜吽曼霍)融入無二。 複次,灌頂天尊壇城輪於前方虛空中"བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ"(वज्र समाजः,vajra samājaḥ,金剛集會),以花等供養。誦"ༀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ"(ॐ अभिषिञ्चतु मां सर्व तथागता,oṃ abhiṣiñcatu māṃ sarva tathāgatā,嗡愿一切如來灌頂於我)祈請,灌頂諸天說: "如同誕生之剎那, 一切如來作沐浴, 以此清凈天之水, 如是為身作沐浴。" "ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ"(ॐ सर्व तथागत अभिषेक त समय श्रिये हूं,oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śriye hūṃ,嗡一切如來灌頂三昧耶吉祥吽)而作灌頂。一切天尊身充滿,垢凈,余水住頂上化現,主尊父母以不動佛莊嚴,東方及東南方以毗盧遮那佛莊嚴,南方及西南方以寶生佛莊嚴,西方及西北方以無量光佛莊嚴,北方及東北方以不空成就佛莊嚴。觀想從自心化現供養天女等作供養,以二水為先的八供養天女等作供養。
ཆུ་གཉིས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྷ་མོ་བརྒྱད་དང་བཅས་པས་མཆོད། ནང་མཆོད་ གཏོར་མ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་རླབས་ལ་སོ་སོའི་སྔགས་[རེའི་མཐར་འབྲུ་གསུམ་གྱི་ནང་མཆོད་འབུལ་]ཀྱིས་སྦྱངས། དཀྱིལ་འཁོར་པ་ ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཙོ་བོ་ལ་བསྟོད་པར་བསམས་ལ། འོད་འཕྲོ་གཏུམ་པའི་སྤྱན་དང་འཇིགས་རུང་ཁྲོ་གཉེར་ དང་ལྡན་ཚེམས་ཀྱིས་མ་མཆུ་མནན། །གཡོན་པའི་པུས་མོ་ས་ལ་རྣམ་བཀོད་གཞན་པའི་ 13-16 ཞབས་ཀྱིས་གདུལ་དཀའི་བདུད་རྣམས་གནོན། །སྲིད་གསུམ་འཇིགས་འཕྲོག་མཆོག་གིས་ རལ་གྲིའི་ཕྱག་དང་ཁུ་ཚུར་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་ཅན། །རྟག་པར་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟར་འབར་ གཏུམ་ཆེན་ཁྲོ་བོ་མི་གཡོ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །ཞེས་བསྟོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རླུང་ཁ་སྦྱོར་དྲག་ཏུ་བཟུང་ལ། ཆོས་ ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་སྒྱུ་མ་ལྟར་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མི་གཡོ་བ་དཀར་པོ་ལ་ རྡོ་རྗེ་རལ་གྲིས་སྡིགས་པས་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོར་གྱུར་ནས་བདག་ལ་ཐིམ། རང་ཉིད་མི་གཡོ་བ་ དཀར་པོའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ནས་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ དམ་ཚིག་གི་སྦྱོར་བ་ལ་གནས་པར་བསམས། སླར་ཡང་རང་སྣང་གི་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་པའི་ མི་གཡོ་བ་དཀར་པོ་དང་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ་ཤར་དང་ཤར་ལྷོར་སྔར་བཞིན་འཁོད། རང་ཉིད་ ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ཀྱི་དབུས་སུ་གནས་པར་བསམས། དེ་བཞིན་དུ་རིགས་ལྷག་མ་གསུམ་ལའང་ སྦྱར། དེ་ལྟར་ན་ཟླ་བ་གཅིག་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་དུ་མ་ཆུ་དང་མེ་ལོང་སོགས་ལ་འཆར་བ་ བཞིན་དུ། རང་ཉིད་དཔའ་བོ་གཅིག་པུའི་རང་བཞིན་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཆར་བ་ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ལ་མཉམ་པར་བཞག དེ་ནས་དག་པ་དྲན་པ་ནི། སྒོམ་པའི་རིམ་པ་དག་པ་དང་ བཅས་པ་རྒྱས་པར་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ལས་འབྱུང་བ་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བརྗོད་པའམ། ཕྱག་ལེན་ལ་མདོ་ཙམ་བརྗོད་པར་ མཛད་པ་ནི། གྲུ་བཞི་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་སྟེ། །སྒོ་བཞི་བདེན་པ་བཞི་པོའོ། །བསམ་གཏན་ བཞི་ཡི་རྟ་བབས་དང་། །འཕགས་ལམ་བརྒྱད་ཀྱི་ཀ་བ་རྣམས། །སེམས་རྩེ་གཅིག་པས་འཕར་ མ་དང་། །པདྨ་སྐྱེ་གནས་དག་པ་ཉིད། །སྤྲུལ་པ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ། །གནས་ནི་གསུང་རབ་ ཡན་ལག་དགུ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་ཕྱོགས་དམར་པོ། །རིགས་བཞི་དབྱེ་བས་མཚམས་ རྣམས་ནི། །སེར་དང་ལྗང་སེར་ནག་པོ་སྟེ། །ཉི་ཟླ་ཁུ་ཁྲག་དག་པའོ། །གཟུགས་སོགས་ཕུང་ པོ་ལྔ་པོ་ནི། །འགྱུར་མེད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དག་པ། །གཏུམ་ཆེན་ལྔ་སྟེ་ཁམས་ལྔ་པོ། །སྟོང་པ་ལྔ་ དག་ཡུམ་རྣམས་སོ།
我將為您直譯這段藏文: 以二水為先的八供養天女等作供養。如同朵瑪一樣加持內供,以各自咒語[每個咒語末加三字內供獻]而清凈。觀想一切壇城尊向主尊讚頌: "放光忿怒眼及可怖皺眉, 具足牙齒壓下嘴唇, 左膝安置大地上, 另一足踐難調伏魔, 三界最勝奪怖畏, 持劍手及拳印索, 恒如因陀尼藍寶燃光輝, 大忿怒王不動愿勝利。" 然後,持風瑜伽猛烈結合,從了知一切法平等性如幻之門,白色不動忿怒持劍威嚇的愚癡金剛母成為光聚融入自身。自身成為白色不動尊形相后,與愚癡金剛母共住于大貪慾三昧耶瑜伽。複次,白色不動尊及愚癡金剛母由自顯智慧所成,如前安住東方及東南方。觀想自身住于忿怒金剛形相中央。如是亦配餘三部。如是,猶如一月影像顯現於水、鏡等諸多處,自身雖現為獨尊本性的九尊壇城,然無自性而安住等持。 其後清凈憶念者:修習次第及清凈廣說于續部之王中所出,如其本義宣說或僅述手印法要: "四方梵天四住處, 四門即是四諦性, 四禪定之門樓及, 八聖道之諸柱子, 專一心意之飛檐, 蓮花生處清凈性, 化現種種諸色相, 處所九分之經教, 大貪慾故紅方向, 四部分別諸隅間, 黃及青黃黑色性, 日月精血清凈性, 色等五蘊之自性, 不變五智清凈性, 五大忿怒五大種, 五空清凈諸佛母。"
།ཤེས་རབ་ཐབས་དངོས་རལ་གྲི་ཞགས། །དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེ་སྡིགས་ 13-17 མཛུབ་སྟེ། །ཚངས་དང་ས་འོག་སྐྱོང་བའི་ཕྱག །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་འཕྱར་ཞིང་གཏོད། །ཞབས་ སྟབས་བདུད་བཞི་རྣམས་ཉེད་པ། །གཞོན་ནུ་མ་ཡི་བདེ་བ་ལ། །དགྱེས་སྤྱོད་ཞབས་གཞན་ འཛིན་མར་གཏོད། །དེ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་བྱང་ཆུབ་འདིའོ། །སྟོན་པ་རྒྱལ་བ་གཅིག་པུ་ཉིད། །ལྔ་ཡི་ ཚུལ་གྱིས་ཡང་དག་གནས། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་གཅིག་པུའང་། །རྣམ་ལྔའི་ཚུལ་གྱིས་ ཡང་དག་གནས། །དེ་ནས་བཟླས་པ་ནི། སྙིང་གར་པད་ཉི་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་སྔགས་འཕྲེང་དང་བཅས་པ་ གསལ་བཏབ་སྟེ། དེ་ལས་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་བྱུང་། འཁོར་ལོ་ལྟར་འཁོར་བའི་ཚུལ་སྤྱི་དང་ འདྲ་བར་བསྒོམས་ནས། ༀ་ཙཎྜ་མཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་གསང་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་པ་འདི་ཉིད་གཙོ་ བོར་བཟླ་ཞིང་། གཞན་ཡང་། ༀ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུཾ་ཧཾ། ཞེས་པ་དང་། ༀ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པ་དང་། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཞེས་པ་རྣམས་ ཀྱང་སྙིང་པོའོ། །རྒྱུད་ལས་འཕྲེང་བའི་སྔགས་གཞན་ཡང་གསུངས་མོད། ཕྱག་ལེན་ལ་འདི་ཁོ་ན་བཟླ་བར་མཛད། ༀ་ཧྲྃ་ཧྲྃ་ ཧྲཽཾ་ཙཎྜ་རཱུ་པེ་ཙ་ཊ་ཙ་ཊ། པྲ་ཙ་ཊ་པྲ་ཙ་ཊ། ཀ་ཧ་ཀ་ཧ། པྲ་ཕུ་ར་པྲ་ཕུ་ར། པྲ་ཕཱ་ར་ཡ་པྲ་ཕཱ་ར་ཡ། ཧ་ན་ཧ་ན། གྲ་ས་གྲ་ས། བནྡྷ་བནྡྷ། ཛམྦྷ་ཡ་ཛམྦྷ་ཡ། སྟམྦྷ་ཡ་སྟམྦྷ་ཡ། མོ་ཧཱ་ཡ་མོ་ཧཱ་ཡ། སརྦ་ ཤ་ཏྲཱུ་ནཱཾ། མུ་ཁ་བནྡྷ་ནཱཾ། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། སརྦ་ཊཱ་ཀི་ནཱི་ནཱཾ། གྲ་ཧ་བྷུ་ཏ། པི་ཤཱ་ཙ་བྱ་དྷི། ཡཀྵཱ་ཎཱ་ཏྲ་ས་ ཡ་ཏྲ་ས་ཡ། མ་ར་མ་ར། མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། རུ་རུ་ཙཎྜ། ཙཎྜ་རུ་ཀ་རཀྵ་རཀྵ། ལྷ་སྦྱིན་ལ་ཙཎྜ་མཧཱ་ སེ་ནཿ སརྦཾ་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི། ༀ་ཙཎྜ་མཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ། རྩ་བའི་སྔགས་སོ། །ན་མཿསརྦ་ཨ་ཤ་པ་རི་ པཱུ་ར་ཀེ་བྷྱོཿ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱཿ སརྦ་ཏྲཊ་ཨ་མོ་གྷ་ཙཎྜ་མཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་སྥོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ། བྷྲ་མ་ཡ་བྷྲ་ མ་ཡ་ཧཱུཾ། ཏྲཊ་མོ་ཧཾ། ཞེས་པ་ནི་མི་གཡོ་བ་རིགས་ལྔ་སྤྱིའི་སྔགས་སོ། །ༀ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་པྲཛྙཱ་པ་ར་ མི་ཏཱ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་བཽ་ཧེ་རི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པ་གསུམ་ནི་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོའོ། །ༀ་པི་ཙུ་པི་ཙུ་པྲཛྙཱ་ཝརྡྷ་ནི། ཛྭ་ལ་ ཛྭ་ལ་མེ་ཝརྡྷ་ནི། དྷི་རི་དྷི་རི་བུདྡྷི་ཝརྡྷ་ནི་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་ནི་ཡུམ་གྱི་རྩ་སྔགས་དང་འཕྲེང་བ་བྱིན་གྱིས་རླབས་པའི་ སྔགས་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །གོང་དུ་བཤད་པའི་སོ་སོའི་མངལ་འབྱིན་གྱི་སྔགས་རྣམས་ཀྱང་ཅི་རིགས་པར་བཟླའོ།
我將為您直譯這段藏文,包括咒語的四種形式顯示: 智慧方便實相劍索,不二金剛威嚇指,梵天與地下護手,上下揮舞而安置。足式逼迫四魔眾,少女之樂中,歡喜而行另一足踏持母。是故此即金剛菩提。導師勝者唯一性,以五種相而安住,般若波羅蜜唯一,以五相式而安住。 其後誦咒者:於心間蓮花日輪上觀想明現咒字"吽"及咒鬘,從彼出生咒鬘。如同輪轉之相,與共通修法相同而觀修后,誦此十字秘密咒:"嗡 戰達 瑪哈 若沙那 吽 啪德"(ༀ་ཙཎྜ་མཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, ॐ चण्ड महारोषण हूं फट्, oṃ caṇḍa mahā roṣaṇa hūṃ phaṭ, 嗡 忿怒 大 憤怒 吽 啪)為主要持誦。 其他還有:"嗡 阿札拉 吽 杭"(ༀ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུཾ་ཧཾ།, ॐ अचल हूं हं, oṃ acala hūṃ haṃ, 嗡 不動 吽 杭)及"嗡 吽 啪德"(ༀ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, ॐ हूं फट्, oṃ hūṃ phaṭ, 嗡 吽 啪)和"吽 吽 吽"(ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།, हूं हूं हूं, hūṃ hūṃ hūṃ, 吽 吽 吽)等亦為心咒。 續部中雖說有其他咒鬘,但實修中唯持誦此等。"嗡 哈日 哈日 哈日 戰達入佩 札札 札札,巴札札 巴札札,喀哈 喀哈,巴普拉 巴普拉,巴帕拉雅 巴帕拉雅,哈那 哈那,札薩 札薩,班達 班達,贊巴雅 贊巴雅,當巴雅 當巴雅,莫哈雅 莫哈雅,薩瓦 夏杜南,目喀 班達南,庫如 庫如,薩瓦 札給尼南,札哈 布達,比夏札 比亞地,雅札那 札薩雅 札薩雅,瑪拉 瑪拉,瑪拉雅 瑪拉雅,如如 戰達,戰達如喀 拉札 拉札,天授 戰達瑪哈 色那,薩萬 阿札納 巴雅地,嗡 戰達 瑪哈 若沙那 吽 啪德"為根本咒。 "那摩 薩瓦 阿夏 巴日 布拉給波,薩瓦 達塔嘎達波,薩瓦 札札 阿莫嘎 戰達 瑪哈 若沙那 波札雅 吽,札瑪雅 札瑪雅 吽,札札 莫杭"為不動五部共通咒。 "嗡 班札 優給尼 吽 啪德"、"嗡 般若 巴拉米達 吽 啪德"、"嗡 波黑日 吽 啪德"此三為佛母心咒。 "嗡 比祖 比祖 般若瓦達尼,匝拉 匝拉 美瓦達尼,地日 地日 布地瓦達尼 娑哈"此為佛母根本咒及加持咒鬘咒。上述所說各別出胎咒亦當隨宜持誦。
།དེ་ནས་མཐར་ དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བར་འདོད་ན། རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་དང་སྦྱོར་མཚམས་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཏེ། 13-18 སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱས། དེ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ། སྒོམ་ པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིམ། ཕྱོགས་ཀྱི་དཔའ་བོ་བཞི་པོ་བདག་ཉིད་ལ་ཐིམ། ལྷ་མོ་བཞི་ པོའང་ཡུམ་ལ་ཐིམ་སྟེ་ཡབ་ཡུམ་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ བཅས་པ་འོད་གསལ་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་ཐིམ་པར་གྱུར། དེ་ལས་རང་ཉིད་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་རྣམ་པར་ གྱུར་པའི་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་རླབས། དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོས་ནས། ཐུན་མཚམས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་འཇུག གཏོར་མ་འབུལ་ བར་འདོད་ན། ཁ་ཟས་བཟང་དགུ་ལས་བྱས་པའི་གཏོར་མ། ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་དང་། ནང་མཆོད་སོགས་འདུས་བྱས། མཎྜལ་མཆོད་ པའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་བཞིན་ཨ་མྲྀ་ཏ་དང་བསང་ཆུས་སྦྱངས། མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱང་སྔགས་ཙམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེ་ནས། ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་། རཾ་ལས་ མེ། ཀཾ་ལས་མི་མགོའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱིས་སྟེང་དུ། ཨ་ལས་པདྨའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་ བའི་ནང་དུ། བྷྲུཾ་ཨཾ་ཛྲིཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ལས་ཤ་ལྔ། མཾ་ལཾ་པཾ་ཏཾ་བཾ་ལས་བདུད་རྩི་ལྔ་རྣམས་རང་རང་གི་ས་ བོན་གྱིས་མཚན་པ། རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་རྫས་རྣམས་ཞུ་བའི་རླངས་པ་དུ་བ་ལྟར་འཁྲིགས་ པའི་དབུས་སུ་ༀ་ལས་རལ་གྲིའི་རྩེ་མོ་ཐུར་དུ་བསྟན་པ་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་དང་བཅས་པ། དེ་ ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ བདུད་རྩི་ཐམས་ཅད་དང་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་ཧཱུཾ་ལ་ཐིམ། ཧཱུཾ་ཡིག་རལ་གྲི་དང་བཅས་པ་ལྷུངས་ནས་རྫས་རྣམས་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལས་བདུད་ རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་ཆད་པ་མེད་པར་འགྱུར། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་གཏུམ་པོ་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་གྱི་ ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། ༀ་ཙཎྜ་ནས་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿའི་བར་གོང་བཞིན། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་ཧཱུཾ་ལས་ བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུས་གཏོར་མ་དྲངས་ནས་གསོལ་བར་གྱུར། ༀ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཤྲཱི་ཙཎྜ་ མཧཱ་རོ་ཥ་ཎཱ་ཡ་དེ་ཝ་ཨ་སུ་ར་མ་ནུཥྚྱ་དྲཱ་ས་ནཱ་ཡ། སམ་བྷ་མ་{རུ་པ་[ར་ས་]ལ་བི་ནཱ་ཤ་ནཱ་ཡ། 13-19 རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཀྲི་ཏ་སི་ར་སེ། ཨི་མཾ་བ་ལིང་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། སརྦ་བི་གྷྣཱཾ་ཧ་ར་ཧ་ར། ཙ་ཏུརྨཱ་རཱ་ན། ནི་ བཱ་ར་ཡ། ཏྲཱ་ས་ཏྲཱ་ས། བྷྲ་མ་བྷྲ་མ། ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ། བྷིནྡྷ་བིནྡྷ། ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ། ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ། ཏ་པ་ཏ་པ། ཙྪེ་ད་ཙྪེ་ད། བྷེ་ད་བྷེ་ད།
我將為您直譯這段藏文: 其後最終欲收攝壇城時,從自心間吽字與結合處放射光芒,將器世間一切作為所依能依壇城,彼等融化為光,融入修習壇城,四方勇士四尊融入自身,四位天女亦融入佛母,父母以大樂交合,連同所依壇城剎那融入光明。從彼顯現為獨勇士相,加持三處。迴向善業于菩提后,進入座間事業。 若欲供獻食子,以最勝飲食所作食子,五種受用及內供等集聚,如供曼荼羅時所說以甘露及凈水清凈。諸供品亦僅以咒語加持。 其後:"嗡 梭巴哇 秫達 薩日瓦 達瑪 梭巴哇 秫多杭"(ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།, ॐ स्वभाव शुद्ध सर्व धर्म स्वभाव शुद्धोऽहं, oṃ svabhāva śuddha sarva dharma svabhāva śuddho'haṃ, 嗡 自性 清凈 一切 法 自性 清凈我)。 從空性中,由"揚"(ཡཾ།, यं, yaṃ, 風)生風,由"讓"(རཾ།, रं, raṃ, 火)生火,由"康"(ཀཾ།, कं, kaṃ, 地)生三人頭支撐,其上由"阿"(ཨ།, अ, a, 阿)生廣大蓮花器,其中由"布隆 昂 則日 康 吽"(བྷྲུཾ་ཨཾ་ཛྲིཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ།, भ्रुं अं ज्रिं खं हूं, bhruṃ aṃ jriṃ khaṃ hūṃ, 種子字)生五肉,由"芒 朗 邦 當 旺"(མཾ་ལཾ་པཾ་ཏཾ་བཾ།, मं लं पं तं वं, maṃ laṃ paṃ taṃ vaṃ, 種子字)生五甘露,各以自種子標記。風動火燃,諸物融化煙霧繚繞中央,由"嗡"(ༀ།, ॐ, oṃ, 嗡)生劍尖向下,上有"吽"(ཧཱུཾ།, हूं, hūṃ, 吽)字。從彼放射光芒,從一切如來心間攝集一切智慧甘露及世間界甘露,融入吽字。 吽字連同寶劍墜落,與諸物一味和合,成為無有窮盡之大甘露海。以"嗡 阿 吽"(ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ།, ॐ आः हूं, oṃ āḥ hūṃ, 嗡 阿 吽)三遍加持。 從自心間吽字放射光芒,於前方虛空迎請忿怒九尊壇城。從"嗡 戰達"至"匝 吽 旺 吙"如前。諸尊之舌由吽字所生金剛吸管飲用食子。"嗡 那摩 巴嘎瓦得 希日 戰達 瑪哈 若沙那雅 得瓦 阿蘇拉 瑪努希雅 札薩那雅,桑巴瑪 {如巴[惹薩]}拉 比那夏那雅,惹那 目庫札 格日達 斯惹謝,伊芒 巴令 格日那 格日那,薩瓦 比納 哈惹 哈惹,札度瑪讓,尼巴惹雅,札薩 札薩,札瑪 札瑪,親達 親達,賓達 賓達,那夏雅 那夏雅,效沙雅 效沙雅,達巴 達巴,切達 切達,貝達 貝達。"
ཏ་པ་ཏ་པ། ཙྪེ་ད་ཙྪེ་ད། བྷེ་ད་བྷེ་ད། དུཥྚཾ་ས་ཏྭཱཾ་མཱ་མ་བི་རུདྡྷ་ཙིཏྟ་ཀྡྲན། བྷརྨིཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་ལན་བདུན་ལ་སོགས་པས་ཕུལ། ཆུ་བཞིན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྒོ་ནས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔས་མཆོད། ༀ་ བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་མཱ་ལེ་ཏྲཾ། ༀ་བཛྲ་གཱིརྟི་ཧྲཱིཿ ༀ་བཛྲ་ནྲིརྟི་ཨཱཿ ༀ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་ པུཥྤེ་ཏྲཾ། ༀ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ ༀ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿ ཀྱཻ་མཐའ་གཉིས་རྣམ་པར་མ་གཡོས་ཀྱང་། ། སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་དཔག་མེད་མཛད། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོས་འགྲོ་བ་ཀུན་ སྒྲོལ་ཞིང་། །སྲིད་པ་གསུམ་ན་དགྱེས་པའི་གར་མཛད་དེ། །སྲིད་པའི་ཆུ་བོ་སྐེམས་ཤིང་བདུད་ རྣམས་འཇོམས། །སྲིད་པའི་རླུང་གིས་མི་གཡོ་ཐུགས་རྗེས་མགོན། །རབ་བརྗིད་མི་གཡོ་ མགོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པས་བསྟོད། གོང་བཞིན་ནང་མཆོད་འབུལ། དངོས་གྲུབ་བླངས་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ བཟོད་པར་གསོལ། ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་དང་མཁའ་འགྲོ་སྤྱིའི་གཏོར་མའང་ཕུལ་ལ། འདོད་དོན་གསོལ་བ་གདབ་པའི་བར་དུ་བྱས་ ནས། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་དང་། །སོགས་དང་། རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་དེ་ཡི་སྲས། །མཆོད་ འོས་ལྷ་དང་ཚངས་པ་སོགས། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་རྣམས་ཆོ་ག་འདིས། །བྱ་བ་ནོངས་ནམས་ བཟོད་པར་མཛོད། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་ཉིད་ལ་ཐིམ། སེ་གོལ་ཕྱིར་ གཏོག་ཅིང་། ༀ་གཙྪ་གཙྪ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ནཱཾ། ཞེས་པས་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་རྣམས་དགྱེས་པ་དང་བཅས་ཏེ་རང་རང་གི་གནས་ སུ་གཤེགས་པར་བསམས། ཐུན་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་མ་བྲལ་པར་སྤྱོད་ཅིང་། དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་ བཟླས་བརྗོད་ལ་བརྩོན་པས་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མཆོད་ལ་རེག་པའི་ཕྱིར་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་བའི་ རིམ་པས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། རིམ་གཉིས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པ་ནི་རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པས་ འབྲས་བུ་མཆོག་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་རྙེད་ནས་རང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་འཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་ རྣམས་ཀྱང་སྒྲུབ་པར་བྱའོ།
我將為您直譯這段藏文: "達巴 達巴,切達 切達,貝達 貝達,度桑 薩當 瑪瑪 比如達 記達 格日,巴密 庫如 庫如 吽 吽 啪特 啪特 梭哈"(ཏ་པ་ཏ་པ། ཙྪེ་ད་ཙྪེ་ད། བྷེ་ད་བྷེ་ད། དུཥྚཾ་ས་ཏྭཱཾ་མཱ་མ་བི་རུདྡྷ་ཙིཏྟ་ཀྡྲན། བྷརྨིཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།, तप तप । छेद छेद । भेद भेद । दुष्टं सत्वां माम विरुद्ध चित्त क्द्रन् । भर्मिं कुरु कुरु हूं हूं फट् फट् स्वाहा, tapa tapa, cheda cheda, bheda bheda, duṣṭaṃ satvāṃ māma viruddha citta kdran, bharmiṃ kuru kuru hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā, 燃燒 燃燒,切斷 切斷,破壞 破壞,惡意 眾生 我 對立 心 摧毀,灰燼 作 作 吽 吽 啪特 啪特 梭哈)誦七遍等而供。 如水先行而以五種受用供養:"嗡 班匝 拉謝 吽,嗡 班匝 瑪累 當,嗡 班匝 給帝 舍,嗡 班匝 尼帝 阿,嗡 班匝 度貝 吽,嗡 班匝 普貝 當,嗡 班匝 阿洛給 舍,嗡 班匝 根得 阿"(ༀ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་མཱ་ལེ་ཏྲཾ། ༀ་བཛྲ་གཱིརྟི་ཧྲཱིཿ ༀ་བཛྲ་ནྲིརྟི་ཨཱཿ ༀ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྲཾ། ༀ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ ༀ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿ, ॐ वज्र लास्ये हूं । ॐ वज्र माले त्रं । ॐ वज्र गीर्ति ह्रीः । ॐ वज्र नृर्ति आः । ॐ वज्र धूपे हूं । ॐ वज्र पुष्पे त्रं । ॐ वज्र आलोके ह्रीः । ॐ वज्र गन्धे आः, oṃ vajra lāsye hūṃ, oṃ vajra māle traṃ, oṃ vajra gīrti hrīḥ, oṃ vajra nṛti āḥ, oṃ vajra dhūpe hūṃ, oṃ vajra puṣpe traṃ, oṃ vajra āloke hrīḥ, oṃ vajra gandhe āḥ, 嗡 金剛 舞姿 吽,嗡 金剛 花鬘 當,嗡 金剛 歌詠 舍,嗡 金剛 舞蹈 阿,嗡 金剛 香菸 吽,嗡 金剛 鮮花 當,嗡 金剛 燈光 舍,嗡 金剛 薰香 阿)。 雖二邊無有動搖,然以化身無量利眾事。大怖畏解脫一切眾生,於三有中作喜樂舞蹈,乾涸輪迴江河降伏諸魔,大悲怙主不為輪迴風動。頂禮至尊不動怙主。以此讚歎。 如前獻內供。取悉地后以百字明祈請寬恕。亦獻十方守護者與空行總食子,乃至祈請所欲之間。 "未獲及遍不圓滿"等,以及"圓滿佛及彼子眾,應供天及梵天等,世間護持諸聖眾,儀軌過失祈寬恕。匝 吽 旺 吙"。智慧壇城融入自身。打響指而:"嗡 嘎查 嘎查 梭巴瓦南"(ༀ་གཙྪ་གཙྪ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ནཱཾ།, ॐ गच्छ गच्छ स्वभावनां, oṃ gaccha gaccha svabhāvanāṃ, 嗡 去 去 自性眾),思維世間諸天歡喜返回各自住處。 一切座間不離天尊我慢而行。如是精勤生起次第與持誦,彼等一切亦為無戲智慧所觸,故當依此續所說次第修習圓滿次第。二次第智慧穩固即是以持明禁行之行為而趣入殊勝果位。複次獲得智慧力已,亦當成辦自他利益之廣大事業。
། 13-20 མ་ལུས་བདུན་སྡེ་ཀླད་པ་འགེམས་བྱེད་པ། །གང་འདི་སྲིད་གསུམ་གཡུལ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བའི། །བླ་མེད་རྒྱལ་ཐབས་ མཆོག་གྱུར་དེང་འདིར་སྤེལ། །སྲིད་ལས་རྒྱལ་འདོད་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ལོང་ཤིག །འདིར་འབད་དགེ་བས་མཐའ་དག་འགྲོ་འདི་ ཡི། །འཆིང་བ་གཅོད་བྱེད་དེ་ཡི་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་མྱུར་བར་འདྲེན་མཛད་པ། །དཔལ་ལྡན་གཏུམ་པོའི་གོ་འཕང་ མྱུར་ཐོབ་ཤོག །དཔལ་ལྡན་གཏུམ་པོ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་མི་གཡོ་བ་ལྷ་དགུའི་སྒྲུབ་ཐབས་བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ ཡང་། སེམས་ཅན་མང་པོ་ལ་ཕན་པར་མཐོང་ནས་རྒྱལ་ཁམས་པ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་ཉེ་བར་སྦྱར་ནས་བསྐུལ་བ་པོ་དང་ཡི་གེ་པ་ནི་སྡེ་ སྣོད་འཛིན་པ་ཤཱཀྱ་བསྟན་འཛིན་ནོ།
我來為您直譯這段藏文: 無餘七部摧毀頭腦者,此即三界戰場中勝利的無上殊勝王道,今於此處宣說。愿求勝出輪迴者當獲此法。以此處所作功德,愿一切眾生,斷除束縛之大悲心,迅速引導至無上菩提,愿速證得吉祥忿怒尊位。 此《吉祥大忿怒不動九尊修法 - 降魔全勝》,為利益眾多眾生,由遊方者塔拉納他編撰,由持律者釋迦丹增擔任記錄者與督促者。 這是一段完整的藏文直譯,其中包含了修法儀軌的結尾部分和作者記錄。我已經按照您的要求進行了完整的直譯,保持了原文的語氣和格式,沒有進行縮略或省略。這段文字中沒有出現需要四種形式顯示的種子字和咒語。
། །།མངྒ་ལཾ། ཞུས་དག
我來翻譯這段藏文結尾: 吉祥圓滿。校對完畢。 (註:མངྒ་ལཾ།是梵藏文混合的吉祥圓滿祝詞,我已按照要求直接譯出其含義,沒有做任何省略或意譯。)