taranatha1226_吉祥五續部壇城儀軌義明廣論

多羅那他大師教言集JT245དཔལ་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དོན་གསལ་རྒྱས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས། 12-426 ༄༅། །དཔལ་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དོན་གསལ་རྒྱས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས། ༄། །སློབ་མ་རྗེས་བཟུང་། ༄༅། །དཔལ་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དོན་ གསལ་རྒྱས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས། ༄༅། །ༀ་སྭཱ་སྟི། དཔལ་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དོན་གསལ་རྒྱས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཞབས་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །དངོས་གྲུབ་འབྲས་བུ་ཡང་དག་བྱིན་པ་དང་། ། མཐའ་དག་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཉེར་བཅོམ་ནས། །འགྲོ་ལ་ལྷག་པར་དགེ་བ་ཉིད་དུ་མཛོད། །རྡོ་རྗེའི་གསུང་གི་བྱིན་གྱིས་ རླབས་ནས་ཀྱང་། །བདག་གི་ངག་ཚིག་ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་པ། །གཞན་ལ་ཕན་པའི་བདུད་རྩིས་ཉེར་བསྒྲུབས་ནས། །མཐའ་ཡས་སྐྱེ་ བོའི་དོན་ཆེན་འགྲུབ་པར་མཛོད། །འདིར་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ནི། སློབ་མ་རྗེས་བཟུང་དང་། བསྙེན་པ་དང་། ས་ ཆོག་དང་། ལྷག་གནས་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ཞག་གི་ཆོ་ག་དང་། སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་དང་། བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་བ་ དང་། སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་དང་། སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ་དང་། དབང་ གོང་མ་རྣམས་སྦྱིན་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ཉེར་བསྡུའི་ཆོ་ག་ཏེ་དོན་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེའི་དང་པོ་ནི། དེང་སང་ ལག་ལེན་མཛད་པ་མ་མཐོང་ལ། ༄། །བསྙེན་པ། གཉིས་པ་ནི་སྤྱི་དང་མཐུན་ཏེ། དེ་དག་གི་རྣམ་པར་བཞག་པ་ཤེས་པར་འདོད་ན། རྡོ་རྗེ་གདན་ པའི་དཀྱིལ་ཆོག་མནའ་མཆན་དང་བཅས་པར་བལྟའོ།

我來為您翻譯這段藏文文獻: 吉祥五續部壇城儀軌明義廣解 吉祥五續部壇城儀軌明義廣解 攝受弟子 吉祥五續部壇城儀軌明義廣解 唵,愿吉祥!吉祥五續部壇城儀軌明義廣解。頂禮上師及殊勝本尊!恭敬頂禮具德金剛持之足下,愿賜予真實成就果位,徹底摧毀一切魔障群眾,為眾生作殊勝善業。蒙受金剛語之加持后,我之言辭極為清凈,以利他甘露而成就,愿成辦無邊眾生之廣大利益。 此處五續部壇城儀軌分為十二部分理解:攝受弟子、近修、地法、加持、壇城日儀軌、修法供養、自身入壇受灌頂、引導弟子入壇、為弟子灌頂、阿阇黎灌頂、賜予上位灌頂、壇城收攝儀軌。其中第一項,現今未見有實修者。 近修 第二項與共同相同,若欲了知彼等安立,當參閱金剛座論師之壇城儀軌及其註釋。 這是一段與密宗修持有關的儀軌文獻,涉及壇城修法的具體步驟和次第。我已經按照您的要求直譯成簡體中文,保持了原文的完整性和對仗性。由於這段文字中沒有出現您提到的種子字和咒語(除了開頭的"唵"字外),所以沒有需要特別標註的部分。如果您有任何問題,我很樂意為您解答。

། ༄། །ས་ཆོག གསུམ་པ་ལ་ས་བརྟག་པ་དང་། མངོན་པ་ལས་བསླང་བ་ཡང་སྤྱི་དང་འདྲ་ མོད་ཀྱི། དེ་ལྟར་མི་བྱེད་པར་སྣང་ངོ་། །མི་སྣང་བ་ལས་བསླང་བ་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལས་བསླང་བ་ནི། གཏོར་ མ་དང་མཆོད་པ་བཤམས། ཨ་མྲི་ཏས་བསངས། སྭབྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ། ༀ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ ལས་གྲུབ་པའི། མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ ཟས། རོལ་མོ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་རྫས་རྣམས་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་ མཐས་ཀླས་པར་གྱུར། ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སྭཱཧཱ། པཱ་དྱཾ། ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ། དྷཱུ་པེ། ཨ་ལོ་ཀེ། གནྡྷེ། 12-427 ནཻ་ཝི་ཏྱེ། ཤཔྟ་ཨཿཧཱུཾ། གཏོར་མ་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ ཆེ་བའི་ནང་དུ། ཧཱུཾ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ ཆེན་པོར་གྱུར། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧ་ཧོ་ཧྲིཿ ལན་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་ འཕྲོས། ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བཅུ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ༀ་ཨིནྡྲ་སོགས་སྦྱར་ཏེ། ཐོག་མར་མཆོད་ཡོན་དང་། ཞབས་བསིལ་ཕུལ། དེ་ནས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་སྦྱར་བ་ལན་ གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ། དེ་ནས་པུཥྤེ་སོགས་ཀྱིས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔས་མཆོད། དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་ལྷ་སོགས་ ཀྱིས་བསྟོད། ཤར་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་སོགས་ཀྱིས་འཕྲིན་ལས་བཅོལ། མཐར་སའི་ཕྱོགས་འདིར་བདག་ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་རྩོམ་ན། སའི་ཕྱོགས་འདི་བདག་ལ་སྩོལ་ཞིང་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་ སེམས་ཀྱི་སྟོང་གྲོགས་ཁྱད་པར་ཅན་མཛད་དུ་གསོལ། གང་དག་སྡང་བ་དང་གདུག་པའི་ སེམས་དང་ལྡན་པ་ལོག་པར་བལྟ་བའི་བགེགས་དང་། ལོག་པར་འདྲེན་པ་ཐམས་ཅད་སའི་ ཕྱོགས་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་སོང་ཞིག །ཅེས་བརྗོད་ལ་ཚམ་རྔམ་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་གཏོར་ མ་ཕྱིར་དོར་རོ།

我來為您翻譯這段藏文: 地法 第三部分中,觀察地相及從顯相中召請與共同相同,但似乎並不如此行持。從不顯相中召請分三,其中第一從方位守護尊召請:陳設朵瑪及供品,以甘露水凈化,以自性清凈咒清凈。從空性中,從阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語意思:阿)字所生廣大寶器皿內,從唵阿吽(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ आः हूं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語意思:唵阿吽)融化所生天物所成之:凈水、足水、鮮花、薰香、燈明、涂香、食品、音樂等供品清凈無礙遍滿虛空。唵金剛凈水梭哈(藏文:ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ वज्र अर्घं स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra arghaṃ svāhā)。足水。唵金剛花阿吽(藏文:ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ वज्र पुष्पे आः हूं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ)。薰香。燈明。涂香。食品。聲音阿吽(藏文:ཤཔྟ་ཨཿཧཱུཾ,梵文天城體:शब्द आः हूं,梵文羅馬擬音:śabda āḥ hūṃ)。 凈化清凈朵瑪,從空性中,從阿字所生廣大嘎巴拉內,從吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語意思:吽)字融化所生朵瑪智慧自性成為大甘露海。以唵阿吽哈吙赫(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧ་ཧོ་ཧྲིཿ,梵文天城體:ॐ आः हूं ह हो ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ,漢語意思:唵阿吽哈吙赫)誦三遍加持。從自心放光,召請十方守護及三界諸部眾,金剛集會(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:वज्र समाजः,梵文羅馬擬音:vajra samājaḥ,漢語意思:金剛集會)。 配合"唵因陀羅"等咒語,首先獻上凈水和足水,然後以虛空藏咒語結合誦三遍獻上朵瑪,之後以"補思貝"等五供養物供養。以"帝釋金剛持天"等讚頌,以"東方金剛持"等委託事業。最後說道:"在此地方,我開始壇城事業,祈請賜予我此地處,並以殊勝利樂之心作助伴。任何具有嗔恨惡毒之心的邪見魔障和邪引導者,皆不得住此地處,請往他處而去。"說此言后,伴隨恐嚇及音樂聲向外拋出朵瑪。

།གཉིས་པ་ནི། གཏོར་མ་གཉིས་པ་ཞིག་བཤམས་ལ། གོང་བཞིན་བྱིན་གྱིས་རླབས་ནས། རང་གི་སྙིང་ག་ ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། གནས་བདག་གཞི་བདག་གྲོང་བདག་གཉུག་མར་གནས་པ་ལྷ་ཀླུ་ གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨ་ཀཱ་རོ་ལན་བདུན་གྱིས་ཕུལ། ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། གང་དག་འདིར་གནས་ལྷ་དང་ཀླུ། །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་གཞན་ དག་ལ། །ས་འདི་བདག་གིས་བླང་བར་གྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་དོན་དུ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྩོལ། ཞེས་ལན་ གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་གནང་བ་བྱིན་པར་བསམ། གཙྪ་གཙྪ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ནཾ། ཞེས་རང་གནས་སུ་གཤེགས་པར་ བསམ་ལ། གཏོར་མ་བཏང་ངོ་། །གསུམ་པ་སའི་ལྷ་མོ་ལ་བླང་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་དེ་ཉིད་དུ་ལྕི་བའི་མཎྜལ་གྱི་དབུས་ སུ་དྲི་བཟང་གི་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ། མདུན་དུ་མཆོད་གཏོར་གསུམ་བཤམས། གོང་བཞིན་བྱིན་གྱིས་རླབས། རང་གི་སྙིང་ག་ ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ས་འོག་ནས་སའི་ལྷ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཧཱུཾ་དབང་ 12-428 ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ་གནས་པའི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཚོགས་གཉིས་དབང་བསྐུར་ བ། །གསེར་མདོག་གསེར་གྱི་བུམ་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས། །ས་འདིར་བདག་ཅག་ཚོགས་གཉིས་ རྫོགས་པའི་ཕྱིར། །དབང་མཛོད་ཐུགས་རྗེས་བདག་ཉིད་ས་ཡི་ལྷ། །བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་ཤཱཀྱ་ ཐུབ་པ་ཡི། །སྤྱན་སྔར་ཐུགས་དམ་གང་བཞེས་དེ་དགོངས་ཏེ། །འདིར་བྱོན་བདག་ལ་བརྩེར་ དགོངས་མཆོད་པ་བཞེས། །ༀ་པྲྀ་ཐཱི་ཝི་དེ་ཝི་ཨ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ དྲིའི་ཐིག་ལེའི་སྟེང་དུ་བྱོན་པར་ གྱུར། ཧཱུཾ་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་འདིར་བྱོན་ལེགས། །བདག་ཅག་བསོད་ནམས་སྐལ་བར་ལྡན། ། བདག་གི་མཆོད་ཡོན་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ༀ་པྲྀ་ཐཱི་ཝི་ བྷྱཿ ག་ག་ན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ཀྱིས་ཁྲུས་གསོལ། བདག་དང་ འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར། །ཉིད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཡིས་ནི། །ཇི་སྲིད་མཆོད་པ་བདག་ བགྱིད་ན། །དེ་སྲིད་ལྷ་མོ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ༀ་པྲྀ་ཐཱི་ཝི་བྷྱཿཔདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡཾ་སྟྭཾ། ཞེས་གདན་ ཕུལ། ༀ་པྲྀ་ཐཱི་ཝི་བྷྱཿཞེས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་ནས། ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། གཏོར་མ། ཨ་ཀཱ་རོ་ དང་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ། ༀ་པྲྀ་ཐཱི་ཝི་བྷྱཿན་མཿསརྦ་ནས། ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞ་དཾ་བཱ་ ལིང་ཏ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། ཁྱོད་ནི་ས་འཛིན་ལྷ་མོ་སྟེ། །སྐུ་ཕྱེད་ཐོན་པ་གསེར་གྱི་ མདོག །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །ས་འོག་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཧཱུཾ་ས་ལ་རྒྱུ་ བའི་ལྷ་ཀུན་དང་། །གང་ཡང་ས་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་དགེ་དོན་དུ། ། བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱི་གནང་བར་མཛོད། །ཅེས་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ།

我來翻譯第二部分的藏文: 第二,陳設第二個朵瑪,如前加持。從自心放光,召請地主、地基主、城主等原住天龍夜叉羅剎諸部眾金剛集會(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:वज्र समाजः,梵文羅馬擬音:vajra samājaḥ,漢語意思:金剛集會)。以阿咔若(藏文:ཨ་ཀཱ་རོ,梵文天城體:अकारो,梵文羅馬擬音:akāro,漢語意思:阿字)誦七遍獻供。以凈水至聲音供養。 "此處所住天與龍, 夜叉羅剎諸他眾, 此地我今當攝受, 為建壇城祈賜予。" 如是祈請三遍,觀想已獲許可。唸誦嘎查嘎查娑婆瓦囊(藏文:གཙྪ་གཙྪ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ནཾ,梵文天城體:गच्छ गच्छ स्वभावनं,梵文羅馬擬音:gaccha gaccha svabhāvanaṃ,漢語意思:去去自性)觀想返回自處,送出朵瑪。 第三,從地天女求取:于將建壇城之地基處,牛糞曼荼羅中央作香點,前方陳設供養朵瑪三個。如前加持,從自心放光,從地下召請地天女及眷屬金剛集會(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:वज्र समाजः,梵文羅馬擬音:vajra samājaḥ,漢語意思:金剛集會)。 "吽!安住大力黃金地, 諸佛二資糧灌頂, 金色手持金寶瓶, 為使我等圓二資, 具權大悲地天女, 菩提樹下釋迦尊, 面前所發誓愿已, 請臨此處悲攝受。" 唵布提維得維阿卡夏雅匝(藏文:ༀ་པྲྀ་ཐཱི་ཝི་དེ་ཝི་ཨ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ,梵文天城體:ॐ पृथिवी देवी आकर्षय जः,梵文羅馬擬音:oṃ pṛthivī devī ākarṣaya jaḥ,漢語意思:唵地天女召請匝),觀想降臨香點之上。 "吽!大天女眾善來此, 我等善緣福德具, 祈請享用我供養, 於此安住恒加持。" 唵布提維貝卡嘎那薩瑪耶吽(藏文:ༀ་པྲྀ་ཐཱི་ཝི་བྷྱཿ ག་ག་ན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ पृथिवी भ्यः गगन समये हूं,梵文羅馬擬音:oṃ pṛthivī bhyaḥ gagana samaye hūṃ,漢語意思:唵地天眾空誓言吽),以此獻上凈水。以"如何降生"等文獻洗浴。 "為度我及眾生故, 以汝神變威力故, 乃至我作供養時, 祈請天女恒安住。" 唵布提維貝巴德瑪嘎瑪拉揚當(藏文:ༀ་པྲྀ་ཐཱི་ཝི་བྷྱཿཔདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡཾ་སྟྭཾ,梵文天城體:ॐ पृथिवी भ्यः पद्म कमलायं स्त्वं,梵文羅馬擬音:oṃ pṛthivī bhyaḥ padma kamalāyaṃ stvaṃ,漢語意思:唵地天眾蓮花座汝),以此獻上座位。於一切處加誦"唵布提維貝",以凈水至聲音供養。獻上朵瑪,以阿咔若與虛空藏咒廣大增上。以"唵布提維貝納摩薩瓦"至"嘎嘎那康格力納當巴令達耶梭哈"誦三遍獻供。 "汝為持地天女尊, 半身顯現金光色, 種種珍寶為嚴飾, 地下天女敬贊禮。 吽!地行一切諸天眾, 以及依地所住眾, 為利一切眾生故, 以慈悲心祈許可。" 如是讚頌祈請。

བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱི་གནང་བར་མཛོད། །ཅེས་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ། ༀ་མ་མ་རིན་ཆེན་སྣ་ ཚོགས་འཛིན། །དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་མཆོད་མ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་མཛོད་ཅིག །ས་འདིར་ དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་གནང་བ་བྱིན་པར་མོས་ལ། སའི་ལྷ་མོ་སླར་ཡང་ ས་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ། ས་སྦྱང་བ་ནི། ལག་པ་གཡས་པ་ས་ལ་རེག་ལ། ༀ་བྷུ་ཁཾ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་དུ་ གྱུར། ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ཡུངས་ཆུ་དང་ཐལ་བ་གཏོར་ལ། ༀ་ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ་ཀྲོདྷ་ཧཱུཾ་ 12-429 ཕཊ། ཅེས་ལན་མང་དུ་བརྗོད། ༀ་མེ་དྷི་ནི་བཛྲི་བྷ་ཝ་བྷནྡྷ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད། ས་བཟུང་བ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་ས་གཞིའི་གནས་སུ་འདུག་ལ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ང་རྒྱལ་ལ་གནས་པར་བྱ། ཕྱོགས་བཞིར་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པའི་ ང་རྒྱལ་འཛིན་པའི་སློབ་མ་བཞི་གནས་ཏེ། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་མཆོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲུལ། ཨརྒྷཾ་ནས་ ཤཔྟའི་བར་གྱིས་སློབ་དཔོན་ལ་མཆོད། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། ཤར་མས། དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། ཆོས་ཀུན་བདག་མེད་པ་ཡི་ མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །ལྷོ་མས། མཚན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་ རྫོགས། །མཚན་མིན་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་སྤངས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྐུ་ཡི་མཆོག །དཀྱིལ་ འཁོར་དམ་པ༴ ནུབ་མས། ཞི་བའི་ཆོས་ནི་མཆོག་ལས་བྱུང་། །ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པ་རྣམས་སྦྱོང་བ། ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་གསུང་གི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ༴ བྱང་མས། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ སེམས་ཆེན་པོ། །རང་བཞིན་དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད། །ཀུན་བཟང་ཐུགས་མཆོག་ཁ་ལོ་བསྒྱུར། ། དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སེམས་བསྐྱེད་དེ། སྐྱབས་འགྲོ་ནས་བརྩམས་བཟླས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་ བསྒོམ་པར་བྱའོ།

以慈心祈賜許可。"如是讚頌祈請。唵媽媽持種種珍寶(藏文:ༀ་མ་མ་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་འཛིན,梵文天城體:ॐ मम रत्न विविध धारिणी,梵文羅馬擬音:oṃ mama ratna vividha dhāriṇī,漢語意思:唵我持諸珍寶),具德赫魯嘎供養母,天女汝為證明者,此地將畫壇城圖。"如是祈請三遍,觀想已獲許可。地天女復融入彼地。 清凈地基者:右手觸地,誦"唵布康(藏文:ༀ་བྷུ་ཁཾ,梵文天城體:ॐ भू खं,梵文羅馬擬音:oṃ bhū khaṃ,漢語意思:唵地空)成為虛空自性。吽藍吽(藏文:ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं लं हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ laṃ hūṃ,漢語意思:吽地吽)成為金剛自性。"撒芥子水與灰粉,誦"唵哈那哈那班匝卓塔吽呸(藏文:ༀ་ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ་ཀྲོདྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ हन हन वज्र क्रोध हूं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ hana hana vajra krodha hūṃ phaṭ,漢語意思:唵打打金剛忿怒吽呸)"多遍。誦"唵美提尼班則力巴瓦班達吽(藏文:ༀ་མེ་དྷི་ནི་བཛྲི་བྷ་ཝ་བྷནྡྷ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ मेधिनी वज्री भव बन्ध हूं,梵文羅馬擬音:oṃ medhinī vajrī bhava bandha hūṃ,漢語意思:唵地金剛成結縛吽)"。 攝受地基者:阿阇黎于壇城地基處安坐,安住大金剛持之慢。四方安住持毗盧遮那等慢之四弟子。以虛空藏咒印幻變無量供養。以凈水至聲音供養阿阇黎。以"不動金剛大智"等讚頌。 東方弟子: "如來一切寂靜尊, 如來一切之所依, 諸法無我之勝者, 祈請宣說勝壇城。" 南方弟子: "一切相好皆圓滿, 一切非相悉斷除, 普賢身中最勝尊, 祈請宣說勝壇城。" 西方弟子: "寂靜妙法最勝生, 清凈一切智行境, 普賢語中最勝尊, 祈請宣說勝壇城。" 北方弟子: "一切有情大心者, 自性清凈無垢染, 普賢意勝大導師, 祈請宣說勝壇城。" 如是祈請。爾後阿阇黎于諸有情生起大悲心,從皈依始至唸誦終,如修法中所說而修。

།བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནས། ལྷའི་འཁོར་ལོར་གྱུར། བགེགས་ གཏོར་གོང་བཞིན་བྱིན་གྱིས་རླབས་ནས། ཨ་ཀཱ་རོ་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ཏེ་ཕྱིར་དོར། ཧཱུཾ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་ པོའི་ས་གཞི་ལ་གནས་པའི། །ལྷ་ལ་སོགས་པའི་བགེགས་ཚོགས་ཀུན་ཉོན་ཅིག །གནས་ འདིར་བདེ་གཤེགས་ཕོ་བྲང་བདག་འདྲི་ཡི། །བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རིགས་གང་ཡིན་བྱེར་བར་ གྱིས། །དེ་ཡང་ས་ཕྱོགས་བཟང་པོ་དྲི་མ་མེད་པ་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཡངས་པ་འདིར། བདག་རྡོ་ རྗེ་འཛིན་པ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ། དཔལ་རྒྱུད་སྡེ་ཆེན་པོ་ ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་བར་བྱེད་ན། ཁྱེད་ཅག་འདི་ན་གནས་པའི་ལྷ་དང་། ཀླུ་དང་། གནོད་ སྦྱིན་དང་། དྲི་ཟ་དང་། འབྱུང་པོ་དང་། ཤ་ཟ་དང་། སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པའི་གདོན་བགེགས་ 12-430 གང་དག་གནས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་དེངས་ཤིག །གང་དག་མི་འགྲོ་བར་གྱུར་པ་དེ་ ཐམས་ཅད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་འབར་བས་མགོ་བོ་ཨརྫ་ཀའི་དོག་པ་ བཞིན་དུ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་པར་གྱུར་ཏ་རེ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ། རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་ ཡུངས་དཀར་གཏོར་ལ་བགེགས་བསྐྲད། ༀ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྣ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་གྲྀཧྣ་པ་ ཡ་གྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝན་བིརྱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པ་དང་ཧཱུཾ་གླུར་ལེན་ཞིང་ དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཡས་བསྐོར་དུ་ལན་གསུམ་བསྐོར། ༀ་ཡ་མཱནྟ་ཀྲི་ཏ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཞེས་སོགས་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་སྔགས་བརྗོད་ ཅིང་། ཕུར་བུ་བཅུ་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་རང་བཞིན་རྣམས་གནས་འདི་ཉིད་དུ་གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་ཁྲོ་ བོ་བཅུ་སྐད་ཅིག་གིས་བྱོན་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་གཡོན་པ་རྣམས་སུ་ཕུར་བུ་རེ་རེ་གཏད། ༀ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ ཡ་གྷ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཾ་ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ། བཛྲ་དྷ་ རོ་ཨཛྙ་པ་ཡ་ཏི། སརྦ་བིགྷྣན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་ལན་བཅུ་བཟླས་ཤིང་ཕུར་བུ་ བཏབ་ལ། ཕྱོགས་བཅུའི་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་པར་བསམ། ༀ་བཛྲ་མུངྒ་ར་བཛྲ་ཀི་ལ་ ཡ་ཨ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་ཕུར་བུས་བརྡུང་བར་བྱའོ།

從自身身壇城乃至天輪而成。如前加持遣魔供養,以"阿嘎若(藏文:ཨ་ཀཱ་རོ,梵文天城體:अकारो,梵文羅馬擬音:akāro,漢語意思:阿字)"三遍迴向后拋出。 "吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語意思:吽)居大曼荼羅地基上, 天等諸魔眾諦聽, 此處善逝宮我畫, 魔眾何種皆驅散。" 複次於此清凈無垢、如虛空般廣闊勝地,我金剛持某某名者,為利一切有情,將繪五大續部壇城。汝等此處所住天、龍、夜叉、乾闥婆、部多、羅剎、餓鬼等魔障諸眾悉速離去!若有不去者,悉以吉祥赫魯嘎智慧金剛熾燃,令其頭如芥子莢裂為百片! 如是誦三遍,伴以樂器聲撒白芥子驅魔。誦"唵蘇波尼蘇波吽吽呸(藏文:ༀ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ सुम्भ नि सुम्भ हूं हूं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ sumbha ni sumbha hūṃ hūṃ phaṭ,漢語意思:唵降伏降伏吽吽呸)。唵格里那格里那吽吽呸(藏文:ༀ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྣ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ गृह्ण गृह्ण हूं हूं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ,漢語意思:唵執持執持吽吽呸)。唵格里那巴雅格里那巴雅吽吽呸(藏文:ༀ་གྲྀཧྣ་པ་ཡ་གྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ गृह्णपय गृह्णपाय हूं हूं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ gṛhṇapaya gṛhṇapāya hūṃ hūṃ phaṭ,漢語意思:唵執持帶去執持帶去吽吽呸)。唵阿那雅火帕嘎萬比熱雅拉匝吽吽呸(藏文:ༀ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝན་བིརྱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ आनय हो भगवन् विर्य राज हूं हूं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ ānaya ho bhagavan virya rāja hūṃ hūṃ phaṭ,漢語意思:唵帶來吧世尊勇王吽吽呸)。"並唱誦吽字,右繞壇城三匝。 誦"唵雅曼達格日達吽吽(藏文:ༀ་ཡ་མཱནྟ་ཀྲི་ཏ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ यमान्तकृत हूं हूं,梵文羅馬擬音:oṃ yamāntakṛta hūṃ hūṃ,漢語意思:唵閻魔怨敵吽吽)"等十忿怒尊咒。十橛為十忿怒尊自性,於此處本成就之十忿怒尊剎那降臨,各於左手授予一橛。誦"唵嘎嘎嘎達雅嘎達雅薩兒瓦杜叉當呸,格拉雅格拉雅薩兒瓦巴邦呸,吽吽吽,班匝格拉雅,班匝達若阿匝巴雅帝,薩兒瓦比嘎南嘎雅哇嘎記達班匝格拉雅吽呸(藏文:ༀ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཾ་ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ། བཛྲ་དྷ་རོ་ཨཛྙ་པ་ཡ་ཏི། སརྦ་བིགྷྣན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ घ घ घात य घत य सर्व दुष्टं फट् । कील य कील य सर्व पापं फट् । हूं हूं हूं । वज्र कील य । वज्र धरो आज्ञापयति । सर्व विघ्नान् काय वाक् चित्त वज्र कील य हूं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ gha gha ghātaya ghataya sarva duṣṭaṃ phaṭ | kīlaya kīlaya sarva pāpaṃ phaṭ | hūṃ hūṃ hūṃ | vajra kīlaya | vajra dharo ājñāpayati | sarva vighnān kāya vāk citta vajra kīlaya hūṃ phaṭ,漢語意思:唵殺殺誅殺一切惡者呸,釘釘一切罪惡呸,吽吽吽,金剛橛,金剛持令,一切障礙身語意金剛橛吽呸)"誦十遍並釘橛,觀想摧毀十方一切魔障。以"唵班匝芒嘎拉班匝格拉雅阿果達雅吽呸(藏文:ༀ་བཛྲ་མུངྒ་ར་བཛྲ་ཀི་ལ་ཡ་ཨ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ वज्र मुद्गर वज्र कीलय अकोटय हूं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra mudgara vajra kīlaya akoṭaya hūṃ phaṭ,漢語意思:唵金剛杵金剛橛擊打吽呸)"擊打橛。

།ཕུར་བུ་རྣམས་ལ་སོ་སོར་མཆོད་གཏོར་རེ་རེ་བཤམས་པའམ། ཐུན་མོང་དུ་གཅིག་བཤམས། གོང་བཞིན་བྱིན་གྱིས་རླབས་ནས། ༀ་ཡ་མཱནྟ་ཀྲི་ཏ་སོགས་ཀྱི་མཐར། ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་ བར་སྦྱར་བས་མཆོད། ཡང་གོང་གི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་མཐར། ཨི་དཾ་བཱ་ལིང་གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ ཧི། ཞེས་པས་གཏོར་མ་ཕུལ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བྱ་བ་མཐར་མ་ཕྱིན་གྱི་བར་དུ་བར་ཆད་ ཐམས་ཅད་བསྲུང་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། མཆོད་གཏོར་དེ་བསྡུས་ལ་བདུག་སྤོས་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་ རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གདན་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་ལྟར་ན་ས་ཆོག་ཕལ་ཆེ་བ་ཕྲེང་བ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་སྤྱི་དང་ མཐུན་ཤས་ཆེ་ནའང་། གྲུབ་ཆེན་ཁྱུང་པོའི་མན་ངག་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དངུལ་གདོང་མ་ཡིན་པས་འདིར་ དེའི་ལུགས་བཞིན་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། ། ༄། །ལྷག་གནས། ༼བཞི་པ༽གཉིས་པ་ལ་ལྷག་གནས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་དང་། ལྷག་གནས་དངོས་སོ། དང་པོ་ནི་བཤད་པ་ ལྟར། ཕྱོགས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ་བཏང་ཞིང་བགེགས་བསྐྲད། མཆོད་པ་བསངས་སྦྱངས་བྱིན་རླབས་ཀྱང་གོང་བཞིན་ལས། ཤཔྟའི་ 12-431 མཐར། ༀ་བཛྲ་གཎྜེར་ཎི་ཏ་ལ་སོགས་པས་རོལ་མོ་བྱིན་དབབ། སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བདུད་རྩི་བྱིན་རླབས་ཐོག་མར་བྱ། དེ་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་ནས་བཟླས་པའི་བར་མངོན་རྟོགས་བཞིན་ལས། བདུད་རྩི་མྱང་བའི་སྐབས་བྱིན་རླབས་བསྡུས་པ་དེས་ཆོག ། གོང་བཞིན་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་ནས། ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་སྐུར་ལངས་སོ།

我來為您翻譯這段藏文: 對於諸金剛橛,分別陳設各自的供養食子,或共同陳設一個。如前加持后,在"嗡雅曼達格日達"等咒語之後,加誦從"阿崗"到"夏打"等供養。再次在上述咒語之後,以"伊當巴令格日那格日那吽吽啪德卡卡卡嘻卡嘻"獻供食子。祈請守護大曼荼羅事業圓滿之前的一切障礙。如是祈請。收起供養食子后,應當不間斷地獻上香等供養。 雖然依照金剛座的曼荼羅儀軌,大部分地基儀軌與《華鬘》等普通曼荼羅儀軌相似,但因為這是大成就者瓊波的非共殊勝教授銀面曼荼羅儀軌,所以在此依照其傳統來解說。 加持儀軌 第四部分:第二項包括加持的前行和正行加持。首先,如前所述,獻送方位守護神的食子並驅除障礙。清凈加持供品如前,在"夏打"之後,以"嗡班紮根德日尼達"等咒語加持樂器。首先如修法一樣做甘露加持。 然後從皈依到唸誦之間如同現觀儀軌,在品嚐甘露時用簡略的加持儀軌即可。如前收攝自身生起的曼荼羅后,起身成為中斷期的本尊身。 註:這是一段關於密宗修持儀軌的文字,涉及諸多專業術語和儀軌步驟。我已儘可能直譯原文,保持了其行文結構和專業術語的準確性。

།གཉིས་པ་ལ། སའི་ལྷ་མོ་ལྷག་ གནས། ལྷ་ལྷག་གནས། བུམ་པ་ལྷག་གནས། སློབ་མ་ལྷག་གནས་ཏེ་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཞིར། དྲིའི་ མཎྜལ་དྲི་བཟང་གི་ཚོམ་བུ་ཅན་མཆོད་གཏོར་དང་བཅས་པ་བཤམས། མཆོད་གཏོར་གོང་བཞིན་བྱིན་གྱིས་རླབས། ཨ་མྲྀ་ཏས་ སངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་པཾ་ལས་སའི་ལྷ་མོ་ གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ཞི་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་བདུད་རྩིས་གང་བའི་གསེར་གྱི་བུམ་པ་ ཐུགས་ཀར་བསྣམས་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། དཔྲལ་བར་ༀ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ས་འོག་ནས་སའི་ལྷ་མོ་འཁོར་དང་ བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ ཟེར་འཕྲོས། དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་བཅས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨརྒྷཾ་ནས། ཤཔྟའི་བར་གྱི་མཆོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདི་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་ གསོལ་བ་བཏབ་པས། ༀ་བཛྲིར་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཞེས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་དྲི་མ་དག་ ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་དབུ་རྒྱན། གོང་བཞིན་གཏོར་མ་ཕུལ་ལ་མཆོད་ བསྟོད་བྱ། མཐར། སྐྱོབས་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དང་ཁྱད་པར་གྱི། །ས་ དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྐྱོབ་པ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་ བདུད་ཀྱི་སྡེ་བཅོམ་པ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་བདུད་སྡེ་ལས། །རྒྱལ་བར་བྱས་ཏེ་དཀྱིལ་ འཁོར་འདྲི། །ལན་གསུམ་གསོལ་བཏབ་ལ། སའི་ལྷ་མོ་སླར་ཡང་ས་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ། གཉིས་པ་ནི། གང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་ བའི་ས་གཞིར། སྐྱ་ཐིག་ཙམ་བཏབ་ལ། ལྷ་སོ་སོའི་གནས་སུ་དྲི་བཟང་གི་ཐིག་ལེའི་ཚོམ་བུ་བཀོད། ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་ མཆོད་པ་བཤམས་པའམ། བསྡུ་ན་ལྷ་ཐམས་ཅད་གཤེགས་པ་གཤེགས་མ་སེམས་དཔའ་སེམས་མ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་རྣམས་སུ་འདུ་ 12-432 བས། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་བཤམས་པའི་ལག་ལེན་ཡོད་པས་ཡུལ་དུས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་དེང་སང་དེ་ལྟར་བྱ་མོད་ ཀྱི། མཆོད་པ་ནི་ལྷག་པར་མང་བ་ཉིད་མཆོག་གོ །

我來為您完整翻譯這段藏文: 第二部分包括:地天女加持、本尊加持、寶瓶加持、弟子加持等四項。第一項是:在壇城基地上,佈設帶有香粉曼荼羅香料堆及供養食子。如前加持供養食子。以(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,天城體:अमृत,羅馬音:amṛta,意為:甘露)清凈。以(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,天城體:स्वभाव,羅馬音:svabhāva,意為:自性)清凈。從空性中,在蓮花與月輪座上,從(藏文:པཾ,天城體:पं,羅馬音:paṃ,意為:種子字旁)字現出地天女,金色,具寂靜相,手持盛滿甘露的金瓶於心間,以綢緞與珍寶莊嚴。額間為(藏文:ༀ,天城體:ॐ,羅馬音:oṃ,意為:本初音),喉間為(藏文:ཨཱཿ,天城體:आः,羅馬音:āḥ,意為:語),心間為(藏文:ཧཱུཾ,天城體:हूं,羅馬音:hūṃ,意為:意)。從自心放光,從地下召請地天女及眷屬(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ,天城體:वज्र समाजः जः हूं वं होः,羅馬音:vajra samājaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,意為:金剛集會)融為無二。從自心放光,召請五部灌頂諸尊及眷屬(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,天城體:वज्र समाजः,羅馬音:vajra samājaḥ,意為:金剛集會),以從"阿崗"到"夏打"供養。 祈請:"愿一切如來為此作灌頂。"以(藏文:ༀ་བཛྲིར་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ,天城體:ॐ वज्रीर्भव अभिषिञ्च हूं,羅馬音:oṃ vajrīrbhava abhiṣiñca hūṃ,意為:金剛有情灌頂)灌頂。身體充滿,垢凈,余水上涌成為寶生佛冠。如前獻食子並作供贊。最後祈請: "一切佛陀救護者, 行為方式及殊勝, 地波羅蜜多等中, 天女汝為作證明。 如釋迦獅救護者, 戰勝魔軍眾眷屬, 如是我勝魔軍眾, 繪製此等大壇城。" 如是祈請三遍后,地天女復融入彼地。第二項是:在將要建立壇城的地基上,畫好粉線,在各尊所在處佈設香料點狀堆。陳設與本尊數量相等的供品,或者簡略時,因為所有本尊都可歸納為佛父佛母、菩薩菩薩母、忿怒父忿怒母等,故有設定三十七供品的傳統做法,如今依據地方時代的行為可如是而行,但供品越多越殊勝。

འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་པའི་གཏོར་མ་གཉིས་བཤམས། མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ལ་འབུལ་རྒྱུའི་གཏོར་མ་ཆེ་བ་ཉིད་ལོགས་སུ་བཤམས། དེ་ཐམས་ཅད་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་ པའི་ངང་ལས། རཾ་ལས་ཉི་མ་ལ་ཧཱུཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནས། བ་དན་ལ་སོགས་པས་ བརྒྱན་པ། རྩིག་པའི་ཕྱི་རོལ་འགྲམ་སྟེགས་ཞེས་པ་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་ གཞལ་ཡས་ཁང་། ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་། དབུས་སྔོ་བའི་སྟེང་དུ། མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་དབུས་གཙང་ཁང་ཕྱུར་བུ་དང་ བཅས་པ་ལྔ་ཚོམས་སུ་གནས་པ། རྟ་བབས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་གི་ནམ་ མཁའ་ལ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ནས། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེའི། དབུས་ཀྱི་ གདན་གྱི་སྟེང་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་མཛད་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ནས། འོད་ ཀྱིས་ཁྱབ་པར་མཛད་པའོ། །ཞེས་པའི་བར་གཙོ་བོ་མཚོན་ཆ་ཅན་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བསྐྱེད། འདབ་མ་བརྒྱད་ ལ་ཤར་དུ། གཽ་རཱི་ནག་མོ། ནས། སའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཛིན་པ། ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྤྱན་ གསུམ་ནས་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །ནང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དབུས་མའི་ལྷ་སྣམ་ཤར་ དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་། དབུས་སྔོ་བའི་སྟེང་དུ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་ བརྒྱད་དང་བཅས་པའི་ལྟེ་བ་ལ་ནས། གར་གྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། ། གཞལ་ཡས་ཁང་ཤར་མའི་ནང་ལེའུ་ཚེ་དགུ་པ་ནས། གདུག་པ་ཅན་ཚར་གཅོད་པའོ། །གཞལ་ ཡས་ཁང་ལྷོ་མའི་ནང་གི་ལྷ་སྣམ་ནས། གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པའོ་བར། གཞལ་ཡས་ ཁང་ནུབ་མའི་དབུས་སུ། པདྨ་དམར་པོ་ནས། གང་བའི་བུམ་པ་བཞིའོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་བྱང་ མའི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ནས། གང་བ་བཞི་དང་བཅས་པའོ། །ཕྱིའི་གཞལ་ཡས་ ཁང་གི་ཤར་སྒོར་རྟ་གདོང་མ་ནས། དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། སྒོ་སྐྱོང་མ་བཞི་ཆར་ཡང་སྤྱན་གསུམ་ 12-433 དང་ལྡན་ཞིང་། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམས་ཐབས་ཅན། དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་ནས། དབུས་ན་ བཞུགས་པའོ།

我來為您完整翻譯這段藏文: 陳設出世間和世間兩種食子。另外單獨陳設較大的食子用於供養速成智慧護法尊。將這一切作凈除清凈。從空性中,從(藏文:རཾ,天城體:रं,羅馬音:raṃ,意為:火)字現日輪,其上從(藏文:ཧཱུཾ,天城體:हूं,羅馬音:hūṃ,意為:意)字現各種金剛,從此句起至"以幢幡等裝飾","墻外踏道"從此句起至"為彼等所環繞的宮殿"。東白、南黃、西紅、北綠、中藍之上,具足一切相好莊嚴的無量宮殿中央正殿及四個配殿共五間相連,無臺階者。 在彼等上方虛空中,從"八瓣雜色蓮花"至"每一月輪"。中央座上,從"世尊喜金剛身色深藍"至"光明遍照"之間,如修法所說生起持兵器主尊。八瓣上,東方(藏文:གཽ་རཱི,天城體:गौरी,羅馬音:gaurī,意為:白亮母)黑色,至"持地輪"。所有天女亦從"具三目"至"安住中央"。 內宮殿中央天幔東白、南黃、西紅、北綠、中藍之上,從"八瓣雜色蓮花中央"至"安住于舞蹈火聚燃燒中央"。東宮殿內從九方格至"誅除惡者"。南宮殿內從天幔至"持彎刀與顱器"。西宮殿中央從"紅蓮"至"四滿瓶"。北宮殿中央蓮臺上從"雜色金剛"至"具四滿瓶"。 外宮殿東門(藏文,馬面母),至"持鈴"。四門護母皆具三目,虎皮裙,從"紅黃髮"至"安住中央"。

།ཞེས་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ སྤྲོས། སྤྲུལ་གཞི་བླ་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དགྱེས་མཛད་ལྷ་བཅུ་ གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དང་། རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ༀ་བཛྲ་ ས་མཱ་ཛཿ ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ནས། ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། ༀ་བཛྲ་ གཽ་རཱི་ནས། གཅིག་ཏུ་གྱུར། མཆོད་པ་རྣམས་གོང་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས། སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་ཏེ། དྲི་མེད་ ཡིད་དུ་འོང་བ་ཡི། །ལྷ་རྫས་དམ་པའི་མཆོད་ཡོན་འདི། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་ འབུལ། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ༀ་ཤྲཱི་ཧེ་བཛྲ་གུ་ཧྱ་ས་མཱ་ཛཿཙཀྲ་སམྦྷ་ར་ མཧཱ་མཱ་ཡ་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ་ས་པ་རི་ཝ་རེ་བྷྱཿ གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་ས ཏྭ་མཎྜལ་ལ་དེ་བཱི་བྷྱཿ མཧཱ་ཤྨ་ ཤ་ན་ཝ་སི་ནི་སརྦ་ཝི་རེ་ནེ་ས་པཱ་རི་ཝ་རེ་བྷྱཿ ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། མཆོད་ཡོན་ཞེས་ པའི་གནས་སུ། ཞབས་བསིལ། ཨརྒྷཾ་ཞེས་པའི་གནས་སུ་པཱ་ཏྱཾ་ཞེས་པ་སྦྱར། ཆུ་གཉིས་འབུལ་བའམ། ཆུ་བཞི་འབུལ་བ་ ལྟར་ན། ཐོག་མར་ཞབས་བསིལ་འདི། གོང་གི་མཚན་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ༀ་ནི་རི་ཏི་ཧཱུཾ་ཁཾ་སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། ཞབས་བསིལ་འདི། ༀ་ནི་ཝི་ཏེ་ཧཱུཾ་ཁཾ་སྭཱཧཱ། འཐོར་འཐུང་འདི། སརྦ་སཾ་ཤོདྷ་ནི་སྭཱཧཱ། མཆོད་ ཡོན་འདི། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ཁ་རཾ་མཧཱ་ཨརྒྷཾ་པྲཏཱི་ཙྪ་སྭཱཧཱ། ཞེས་འབུལ། མེ་ཏོག་བཟང་པོ་མཛེས་ ཤིང་གཙང་། །གཙང་མའི་གནས་སྐྱེས་འདི་རྣམས་ནི། བདག་གིས་གུས་པས་འབུལ་ལགས་ ཀྱི། །སོ་སོར་བཞེས་ཏེ་རབ་དགྱེས་མཛོད། །གོང་གི་མཚན་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཿཧཱུཾ། དེ་ བཞིན་དུ། ཡིད་དགའ་སྙིང་པོ་རོ་མཆོག་ལྡན། །བདུག་པ་བླ་མེད་དྲི་མཆོག་འདི། །བདག་གིས་ གུས་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱི། །སོ་སོར་བཞེས་ཏེ་དགེས་པར་མཛོད། །དྷཱུ་པེ་སྲིན་པོ་འཇོམས་ ཤིང་དག་བྱེད་ལ། །དགེས་ཤིང་མུན་སེལ་མར་མེ་འདི། །བདག་གིས༴ །སོ་སོར༴ །ཨཱ་ལོ་ཀེ ། གཙང་ཞིང་བཟང་ལ་དགེ་བའི་དྲི། །སྐྱེ་གནས་གཙང་མར་ལྡན་དྲི་རྣམས། །བདག་གིས༴ 12-434 གནྡྷེ། །སྨན་རྣམས་བཅུད་གཙང་ཡིད་གར་འོང་། །སྔགས་ཀྱི་ཞལ་ཟས་མཆོག་འདི་དག ། བདག་གིས༴ ནཻ་ཝཻ་ཏྱ། པ་ཊ་ཧ་དང་ཅང་ཏེའུ་སོགས། །དུང་དང་རྔ་སོགས་སྒྲ་དབྱངས་རྣམས། ། ཡིད་འཕྲོག་སིལ་སྙན་སྣ་ཚོགས་པ། །འབུལ་གྱི་ཡང་དག་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཤཔྟ། གོས་ཟུང་ བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། བྷཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ཀྱི་ན་བཟའ་བཟང་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ ནམ་མཁའི་མཐས་ཀླས་པར་གྱུར། ཁ་དོག་བཟང་ཞིང་དྲི་ཞིམ་རེག་ན་བདེ། །སྲབ་འཇམ་ཡང་ མཛེས་ལྷ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ན་བཟའ་མཆོག་འདི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་འབུལ། །

我來為您完整翻譯這段藏文: 如是生起三昧耶尊。從自心發出無量光明聚,召請與本基上師無二之基壇城喜金剛十三尊本體,以及五續部壇城一切天眾。(藏文:ༀ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,天城體:ओं वज्र समाजः,羅馬音:oṃ vajra samājaḥ,意為:金剛集會)。從"東方"至(藏文:ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ,天城體:आत्मकोऽहं,羅馬音:ātmako'haṃ,意為:我即是)。以不動金剛智慧等讚頌。從(藏文:ༀ་བཛྲ་གཽ་རཱི,天城體:ओं वज्र गौरी,羅馬音:oṃ vajra gaurī,意為:金剛白亮母)至"融為一體"。 如前加持諸供品。以各自手印: 清凈悅意之, 天物勝供水, 敬獻薄伽梵及眷屬, 祈請納受歡喜我。 (藏文:ༀ་ཤྲཱི་ཧེ་བཛྲ་གུ་ཧྱ་ས་མཱ་ཛཿཙཀྲ་སམྦྷ་ར་མཧཱ་མཱ་ཡ་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ་ས་པ་རི་ཝ་རེ་བྷྱཿ གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་ས ཏྭ་མཎྜལ་ལ་དེ་བཱི་བྷྱཿ མཧཱ་ཤྨ་ཤ་ན་ཝ་སི་ནི་སརྦ་ཝི་རེ་ནེ་ས་པཱ་རི་ཝ་རེ་བྷྱཿ ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཧཱ,天城體:ओं श्री हे वज्र गुह्य समाजः चक्र सम्भर महा माय वज्र भैरव स परि वारे भ्यः गुरु बुद्ध बोधि सत्व मण्डल ल देवी भ्यः महा श्मशन वसि नि सर्व विरे ने स पारि वारे भ्यः अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा,羅馬音:oṃ śrī he vajra guhya samājaḥ cakra sambhara mahā māya vajra bhairava sa pari vāre bhyaḥ guru buddha bodhi satva maṇḍala la devī bhyaḥ mahā śmaśāna vasi ni sarva vire ne sa pāri vāre bhyaḥ arghaṃ pratīccha svāhā,意為:吉祥秘密金剛集會輪具足大幻化金剛怖畏及眷屬、上師佛菩薩壇城諸天女、大尸林住眾勇父母眷屬前獻供養水祈納受) 如是配合,于"供水"之處,換為"足浴水",于"ཨརྒྷཾ"之處,換為"པཱ་ཏྱཾ"。若獻二水或四水,則首先此足浴水,于上述咒語末尾加(藏文:ༀ་ནི་རི་ཏི་ཧཱུཾ་ཁཾ་སྭཱཧཱ,天城體:ओं निरिति हूं खं स्वाहा,羅馬音:oṃ niriti hūṃ khaṃ svāhā,意為:凈除)。如是,此足浴水(藏文:ༀ་ནི་ཝི་ཏེ་ཧཱུཾ་ཁཾ་སྭཱཧཱ,天城體:ओं निविते हूं खं स्वाहा,羅馬音:oṃ nivite hūṃ khaṃ svāhā,意為:凈除),此灑凈水(藏文:སརྦ་སཾ་ཤོདྷ་ནི་སྭཱཧཱ,天城體:सर्व संशोधनि स्वाहा,羅馬音:sarva saṃśodhani svāhā,意為:一切清凈),此供水(藏文:ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ཁ་རཾ་མཧཱ་ཨརྒྷཾ་པྲཏཱི་ཙྪ་སྭཱཧཱ,天城體:जः हूं बं होः खरं महा अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा,羅馬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ kharaṃ mahā arghaṃ pratīccha svāhā,意為:大供水祈納受)而獻。 妙花嚴凈且, 生於清凈處, 我以敬意獻, 各自納受極歡喜。 于上述咒語末尾加(藏文:ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཿཧཱུཾ,天城體:ओं वज्र पुष्पे अः हूं,羅馬音:oṃ vajra puṣpe aḥ hūṃ,意為:金剛花)。 如是: 悅意精華具妙味, 無上香菸勝香此, 我以敬意獻, 各自納受極歡喜。 香菸(藏文:དྷཱུ་པེ,天城體:धूपे,羅馬音:dhūpe,意為:香) 降伏羅剎凈化者, 歡喜除暗此明燈, 我以⋯⋯ 各自⋯⋯ 燈(藏文:ཨཱ་ལོ་ཀེ,天城體:आलोके,羅馬音:āloke,意為:光明) 清凈善妙具德香, 生於凈處諸香等, 我以⋯⋯ 香(藏文:གནྡྷེ,天城體:गन्धे,羅馬音:gandhe,意為:香) 藥物精華凈悅意, 咒食勝妙此等物, 我以⋯⋯ 食(藏文:ནཻ་ཝཻ་ཏྱ,天城體:नैवैद्य,羅馬音:naivedya,意為:食物) 巴塔哈及鈴鐺等, 法螺鼓等諸音聲, 攝意種種妙樂器, 獻請如實垂納受。 聲(藏文:ཤཔྟ,天城體:शप्त,羅馬音:śapta,意為:聲音) 衣雙清凈。從空性中,從(藏文:བྷཱུཾ,天城體:भूं,羅馬音:bhūṃ,意為:大地)字所生天物妙衣廣大充滿虛空而成。 色妙香馨觸覺樂, 輕柔細滑天所生, 此勝衣服獻金剛身。

ན་བཟའ་མཆོག་འདི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་འབུལ། །བགྲེས་པ་མེད་པ་རྡོ་ རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །གོང་གི་མཚན་སྔགས་ཀྱི་མཐར། བཛྲ་ཝསྟྲ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུཾ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ ཞེས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་ནམ་མཁའ་གང་བ་སྤྲོས། ༀ་ཝི་ནི་བཛྲི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་བཞིན་དུ། ཝཾ་ སྱ། མྲྀ་ཏཾ་གི །མུ་ར་ཛེ། ཧ་སྱ། ལཱ་སྱ། གིརྟི། ནིརྟི། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ། རཱུ་པ། རྭ་ ས། སྤཪྴེ། ༀ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་དང་། འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔ་སོགས་ཀྱང་སྤྱི་ དང་མཐུན་པར་འབུལ། སླར་ཡང་ནང་མཆོད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་གྱུར་པ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་ཞལ་དུ་ༀ་ ཨཱཿཧཱུཾ། སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ན། ཁོས་བོས་བརྒྱུད་འདེབས་ལོགས་སུ་སྦྱར་བ་ལྟར། རྒྱུད་སྡེ་ལྔ་སོ་སོའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ལ་ འབུལ་ལོ། །བསྡུ་ན། རྡོ་རྗེ་འཆང་། བློ་གྲོས་རིན་ཆེན། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ། གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ། ཤཱ་བཱ་རི། གུ་ཎ་ས་ཀ་ར་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་མཆོད་པ་དམ་པ་འབུལ་ལོ། །ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། མཻ་ཏྲི་པ། མི་ མཉམ་རྡོ་རྗེ། མཉམ་པའི་རྡོ་རྗེ། རིན་ཆེན་ལྷ་མོ།

我來為您翻譯這段藏文。這是一段包含咒語和儀軌內容的文字,我會按照您的要求完整直譯,並對種子字和咒語進行四種形式的標註: 獻上這殊勝衣服於金剛身,愿獲得不衰老的金剛身。在上述咒語之後: (咒語:བཛྲ་ཝསྟྲ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུཾ། 梵文天城體:वज्रवस्त्राय आः हूं 羅馬拼音:vajra vastrāya āḥ hūṃ 漢譯:金剛衣服 啊 吽) 從自己心間:阿阿(長音),伊伊(長音),烏烏(長音),日日(長音),利利(長音),誒艾,奧奧(長音),昂阿(送氣音)這些全部變化后,化現充滿虛空的十六供養天女。 (咒語:ༀ་ཝི་ནི་བཛྲི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། 梵文天城體:ॐ विनि वज्रि हूं हूं फट् 羅馬拼音:oṃ vini vajri hūṃ hūṃ phaṭ 漢譯:嗡 威尼 金剛 吽吽 啪) 如是:琵琶、鼓、小鼓、笑、舞蹈、歌、舞、花、香、燈、涂香、色、味、觸。 (咒語:ༀ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། 梵文天城體:ॐ धर्म धातु वज्रि हूं हूं फट् 羅馬拼音:oṃ dharma dhātu vajri hūṃ hūṃ phaṭ 漢譯:嗡 法界 金剛 吽吽 啪) 如是也依照普遍方式供養七政寶及五欲等。複次加持內供,獻於十方三世一切佛菩薩本體成就之具德聖上師口中: (咒語:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། 梵文天城體:ॐ आः हूं 羅馬拼音:oṃ āḥ hūṃ 漢譯:嗡 啊 吽) 若喜繁多,如忿怒傳承另外所配,分別供養五續部各傳承上師們。略說之,供養殊勝供品于金剛持、智慧寶、聖龍樹、成就勇士、夏婆利、功德生等師口中。 (咒語:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། 梵文天城體:ॐ आः हूं 羅馬拼音:oṃ āḥ hūṃ 漢譯:嗡 啊 吽) 慈尊、無等金剛、平等金剛、寶天女。

།དྷ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་གདན་པ། མཚུངས་མེད་རྒྱལ་མཚན་འབུམ། འཇག་ཆེན་བྱམས་པ་དཔལ། འཇམ་དབྱངས་ཆོས་དཔལ་ བཟང་པོ། འཁྲུལ་ཞིག་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་མཚན། རིན་ཆེན་མཁྱེན་རབ་མཆོག་གྲུབ། ཀུན་ བཟང་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། ཨ་ཏ་ཡ་བཛྲ་རཱ་ 12-435 ཧུ་ལ་གུཔྟ་བཛྲ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། གྲུབ་ཆེན་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར། མཉམ་མེད་རིན་ ཆེན་བརྩོན་འགྲུས། དབོན་སྟོན་སྐྱེར་སྒང་པ་ཆེན་པོ། གཉན་སྟོན་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར། འགྲོ་ མགོན་སངས་རྒྱས་སྟོན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། གྲུབ་ཆེན་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར། སྣེའུ་ སྟོན་པ་ཡོན་ཏན་ཚུལ་ཁྲིམས། བྲག་ནག་པ་རྡོ་རྗེ་ཚུལ་ཁྲིམས། བླ་མ་སྟེང་པ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་ བསྟན་པ། བླ་མ་བསོད་ནམས་མཛེས། བླ་མ་ཡོན་ཏན་རྒྱལ་མཚན། རིན་པོ་ཆེ་བསྟན་པ་རྒྱས་ པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། མཁས་གྲུབ་ཤངས་སྟོན་ཆོས་རྗེ། ཁྱུང་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་མགོན་ པོ། བྱ་བྲལ་རི་ཁྲོད་རས་ཆེན། ཤངས་དཀར་པ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན། མཉམ་མེད་སངས་ རྒྱས་དཔལ་བཟང་། གྲུབ་ཆེན་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན། རྒྱ་སྒོམ་ལེགས་པ་རྒྱལ་མཚན། རྗེ་ བཙུན་ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག །རྡོ་རྗེ་འཆང་ལྷ་དབང་གྲགས་པ་དང་། འཇམ་དབྱངས་ཀུན་ དགའ་རྒྱལ་མཚན་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། ༀ་དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ཨཿཧཱུཾ། དེ་ བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། ༀ་ཧྲིཿསྭཱཧཱ། ༀ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲི་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ༀ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱཾ་ཕཊ། ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ཨཱཿཧྲིཿཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ༀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པ་རྣམས་ལ་འབྲུ་གསུམ་ བཏགས། གཾ་ཙཾ་བཾ་གྷཾ་པཾ་ཤཾ་ལཾ་ཌཾ་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། བྷྲུཾ་སྭ་ཨ་ཧ་ལཾ་མཾ་པཾ་ཏཾ་ཐི་ལིཾ་ༀ་ཛྲིཾ་ཁཾ་གཾ་ༀ་སྐཾ་སཾ་ཛཿ ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། མཾ་ཏཾ་པཾ་ལཾ། པུ་ཛ་ཨོ་ཨ་གོ་ར་དེ་མ། ཀ་ཨོ་ཏྲི་ཀོ། ཀ་ལ་ཀ་ཧི། པྲ་གྲ་སོ་པུ། ན་སི་མཱ་ཀུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། ༀ་ཧཱུཾ་ཏྲཾ་ཧྲི་ཨ་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཡཀྵེ་མ་མེ་ད། ཛ་ས་ དོ་རུ། ཡཙྪ་ནི་ར། ཎ་ཡ་ནི་ར་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། གཾ་ཙཾ་བཾ་གྷཾ་པཾ་ཤཾ་ལཾ་ཌཾ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། ༀ་གུ་རུ་ བུདྡྷ་བོདྷི་ས་ཏྭ་ས་པཱ་རི་ཝ་ར་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། ༀ་ཀྵི་ཀྵི་ཏྲ་བིགྷྣན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ནག་པོ་ཆེན་ པོའི་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཞལ་དུ་ༀ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། ༀ་ཧཱུཾ་ཏྲཾ་ཧྲི་ཨ། མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔའི་ཚོགས་ཀྱི་ ཞལ་དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། གཞན་ཡང་གནས་གསུམ་གྱི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དང་། ཕྱོགས་ སྐྱོང་བ་བཅུ། ལྷ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། གཟའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་ 12-436 པོ་དགུ། རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད།

我將為您完整翻譯這段藏文。這是一段傳承法脈和咒語的內容,我會按要求完整直譯並標註咒語的四種形式: 金剛座菩薩、無等吉祥十萬、嘉瓊慈尊吉祥、文殊法吉祥賢、除惑持戒吉祥、仁欽智慧勝成就、普賢法日等師口中: (咒語:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། 梵文天城體:ॐ आः हूं 羅馬拼音:oṃ āḥ hūṃ 漢譯:嗡 啊 吽) 智慧空行母、阿塔雅金剛羅睺羅古達金剛等師口中: (咒語:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། 梵文天城體:ॐ आः हूं 羅馬拼音:oṃ āḥ hūṃ 漢譯:嗡 啊 吽) 大成就者瓊波瑜伽士、無等仁欽精進、溫頓克桑巴大師、年頓密行者、怙主桑杰頓巴等師口中: (咒語:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། 梵文天城體:ॐ आः हूं 羅馬拼音:oṃ āḥ hūṃ 漢譯:嗡 啊 吽) 大成就者瓊波瑜伽士、紐頓巴云丹持戒、札納巴金剛持戒、上師登巴瓦持戒教法、上師索南杰、上師云丹吉祥、仁波切教法廣大等師口中: (咒語:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། 梵文天城體:ॐ आः हूं 羅馬拼音:oṃ āḥ hūṃ 漢譯:嗡 啊 吽) 智者成就香頓法王、瓊波持戒怙主、離欲山居大行者、香嘎巴仁欽吉祥、無等桑杰吉祥賢、大成就者南卡吉祥、嘉恭勒巴吉祥、至尊貢噶卓卻、金剛持天王名稱和文殊貢噶吉祥等師口中: (咒語:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། 梵文天城體:ॐ आः हूं 羅馬拼音:oṃ āḥ hūṃ 漢譯:嗡 啊 吽) 如是諸咒: (咒語:ༀ་དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། 梵文天城體:ॐ देव पिचु वज्र हूं हूं फट् 羅馬拼音:oṃ deva picu vajra hūṃ hūṃ phaṭ 漢譯:嗡 天神 毗杵 金剛 吽吽 啪) (咒語:ༀ་ཧྲིཿསྭཱཧཱ། 梵文天城體:ॐ ह्रीः स्वाहा 羅馬拼音:oṃ hrīḥ svāhā 漢譯:嗡 啥 梭哈) (咒語:ༀ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲི་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། 梵文天城體:ॐ आः वज्र ध्रिक हूं फट् स्वाहा 羅馬拼音:oṃ āḥ vajra dhṛk hūṃ phaṭ svāhā 漢譯:嗡 啊 金剛持 吽 啪 梭哈) (咒語:ༀ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱཾ་ཕཊ། 梵文天城體:ॐ ह्रीः ह ह हूं हां फट् 羅馬拼音:oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hāṃ phaṭ 漢譯:嗡 啥 哈哈 吽杭 啪) (咒語:ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། 梵文天城體:ॐ वज्र वैरोचनीये हूं हूं फट् 羅馬拼音:oṃ vajra vairocanīye hūṃ hūṃ phaṭ 漢譯:嗡 金剛 毗盧遮那 吽吽 啪) (咒語:ༀ་ཨཱཿཧྲིཿཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། 梵文天城體:ॐ आः ह्रीः हूं हूं फट् स्वाहा 羅馬拼音:oṃ āḥ hrīḥ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā 漢譯:嗡 啊 啥 吽吽 啪 梭哈) (咒語:ༀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ། 梵文天城體:ॐ यमान्तक हूं फट् 羅馬拼音:oṃ yamāntaka hūṃ phaṭ 漢譯:嗡 閻曼德迦 吽 啪) 以上諸咒加三字:崗贊萬崗盤香藍當嗡啊吽。布仁梭阿哈藍芒盤當帝林嗡智仁康嗡薩康桑匝吽萬吙。吽吽吽吽吽吽吽吽吽吽嗡啊吽。芒當盤藍。布匝奧阿果熱德瑪。嘎奧底科。嘎拉嘎西。扎嘎索布。納西馬庫嗡啊吽。嗡吽當啥阿嗡啊吽。雅克瑪美達。匝薩多如。雅查尼熱。納雅尼熱嗡啊吽。崗贊萬崗盤香藍當匝吽萬吙嗡啊吽。 (咒語:ༀ་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོདྷི་ས་ཏྭ་ས་པཱ་རི་ཝ་ར་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། 梵文天城體:ॐ गुरु बुद्ध बोधिसत्व सपारिवार ॐ आः हूं 羅馬拼音:oṃ guru buddha bodhisattva saparivāra oṃ āḥ hūṃ 漢譯:嗡 上師 佛 菩薩 眷屬 嗡啊吽) (咒語:ༀ་ཀྵི་ཀྵི་ཏྲ་བིགྷྣན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། 梵文天城體:ॐ क्षि क्षि त्र विघ्नन विनायक हूं हूं फट् 羅馬拼音:oṃ kṣi kṣi tra vighnan vināyaka hūṃ hūṃ phaṭ 漢譯:嗡 克西克西札 維納那 毗那夜迦 吽吽 啪) 大黑天及眷屬口中嗡啊吽。嗡吽當啥阿。五部空行眾口中嗡啊吽。複次三處勇士空行眾、十方護法、八大天神、八大龍王、八大星宿、九大怖畏、二十八宿。

འཇིགས་བྱེད་ཆེན་ 12-436 པོ་དགུ། རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི། ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ འབྱུང་པོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་ཞལ་དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། གནས་བདག་བཞི་བདག་གྲོང་བདག་ གཉུག་མར་གནས་པ་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་དང་བཅས་པ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ་ལོ། །ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། རང་གིས་ཀྱང་འབྲུ་གསུམ་གྱི་བདུད་རྩི་མྱང་། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་ལྷ་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་གིས་མཉེས་པར་བསམ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཁོར་གསུམ་མི་དམིགས་པས་རྒྱས་ཐེབས་པ་དེ་ཁོ་ན་ ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་པས་མཆོད་བསྟོད་པ་བསྡུས་པ་ལ་སྤྲོ་ན་མངོན་རྟོགས་བཞིན་བྱ། ལོང་ཡོད་ཅིང་ཤེས་ན་བཻ་རོ་ཙ་ན་རཀྵི་ཏས་ ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་རྒྱས་པ་འདི་ཉིད་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་འདི་ལྟར། ཧཱུཾ་ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་སོགས་ཡོངས་ སུ་བསྐོར། །ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབ། ཁྱོད་ནི་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་འཁོར་བ་ ཀུན་སྒྲུབ་པ། །སྙིང་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱི་སེམས་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཏུ། །ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ པའི་ཡིད། །དགེས་མཛད་རྡོ་རྗེ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་བསྟོད། །ཧཱུཾ་དགེས་མཛད་རྡོ་རྗེ་བཅོམ་ ལྡན་འདས། །བདག་མེད་མ་དང་ཡང་དག་རོལ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པའི། ། ཧེ་རུ་ཀ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །གཽ་རཱི་ཙཽ་རཱི་བཻ་ཏ་ལཱི། །གྷསྨ་རཱི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །པུ ཀྐ་ཤ་ རི་ཙཎྜ་ལཱི། ཌོམྦྷི་ནི་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཤར་སྒོར་རྟ་གདོང་ལྷོ་སྒོ་ཡི། །ཕག་གདོང་ཅན་ ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནུབ་སྒོར་ཁྱི་གདོང་བྱང་སྒོ་ཡི། །སེང་གདོང་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ ལྟར་གཙོ་བོ་ལྷ་མོར་བཅས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ། །བདག་གིས་གུས་ པས་བསྟོད་བྱས་པས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཧཱུཾ་ཐམས་ཅད་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ མཆོག །གདོད་ནས་ཐམས་ཅན་རང་བཞིན་གནས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པའི། ། དགྱེས་མཛད་རྡོ་རྗེ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །བདག་མེད་མ་ཡིས་མགུལ་ནས་འཁྱུད། །དབུ་སྐྲ་ སེར་པོ་གྱེན་དུ་འབར། །ཞལ་བརྒྱད་པོ་ལ་སྤྱན་གསུམ་པོ། །མགོན་པོ་དེ་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། ། སྤྱི་བོ་དང་སྟེང་ནག་པོ་མཛེས། །དཀར་དང་དམར་བ་གཡས་དང་གཡོན། །གང་གི་ལྷག་པའི་ 12-437 ཞལ་རྣམས་ནི། །ནག་པོ་དེ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །གླང་པོ་རྟ་བོང་གླང་རྔ་མོང་། །སྐྱེས་པ་ཁྱི་ དང་མ་ཧེ་ཅན། །གཡས་པའི་ཕྱག་བརྒྱད་ལ་གནས་པའི། །ཐོད་པ་འཛིན་ལ་བདག་ཕྱག་ འཚལ། །ས་དང་ཆུ་དང་རླུང་དང་མེ། །ཟླ་ཉི་གཤིན་རྗེ་གསང་བ་ལ། །གཡོན་པའི་ཕྱག་བརྒྱད་ ལ་གནས་པའི། །ཐོད་པ་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

我將為您翻譯這段文字,包含九大怖畏、二十八宿開始的部分: 九大怖畏、二十八宿、四大天王、八部天魔三界諸部眾等口中: (咒語:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། 梵文天城體:ॐ आः हूं 羅馬拼音:oṃ āḥ hūṃ 漢譯:嗡 啊 吽) 向四方護法、城主、土地神以及常住六道眾生獻供。 (咒語:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། 梵文天城體:ॐ आः हूं 羅馬拼音:oṃ āḥ hūṃ 漢譯:嗡 啊 吽) 自己亦品嚐三字甘露。 (咒語:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། 梵文天城體:ॐ सर्व तथागत अनुरागन वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं 羅馬拼音:oṃ sarva tathāgata anurāgana vajra svabhāva ātmako'haṃ 漢譯:嗡 一切如來 隨喜 金剛 自性 我即是) 如是觀想諸天喜悅于大樂空性。彼等亦以三輪無緣而圓滿即是真如,以供養讚頌略修。若喜歡則如現觀而行。若有閑暇且通達,則如毗盧遮那惹克西塔所集之廣修行持,其復如是: 吽!尊以瑜伽母等眾環繞, 成就自心意趣圓滿。 尊以有因無因輪迴悉成就, 悲心令諸有情證菩提。 世俗幻化成菩提之心, 贊喜金剛大吉祥黑怖主。 吽!喜金剛薄伽梵, 與無我母善遊戲。 方便智慧無二之, 黑怖主前我頂禮。 向考麗、昭麗、貝達麗、 伽斯瑪麗我頂禮。 向普卡夏麗、戰達麗、 蕩毗尼前我頂禮。 東門馬面南門之, 豬面者前我頂禮。 西門狗面北門之, 獅面者前我頂禮。 如是主尊及佛母, 壇城一切天眾前, 我以恭敬作讚頌, 愿速證得吉祥黑怖主。 吽!一切事物本性勝, 本來一切自性住。 方便智慧無二之, 喜金剛前我頂禮。 無我母從頸相擁, 黃色頭髮向上燃。 八面各具三隻眼, 怙主前作敬頂禮。 頂及上方黑色美, 白與紅色右與左。 其餘殊勝諸面相, 黑色尊前我頂禮。 象馬驢牛及駱駝, 人犬以及水牛面。 安住右方八手中, 持嘎巴拉我頂禮。 地水風火及日月, 閻羅密咒諸尊前。 安住左方八手中, 持嘎巴拉我頂禮。

།ཞབས་བཞི་ཡིས་ནི་བདུད་བཞི་པོ། ། མཉམ་པར་མནན་ཅིང་གཅེར་བུ་ཉིད། །ཉི་མར་ཞབས་གཡས་བརྐྱངས་དང་སྔོ། །གར་ མཛད་དེ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་བདག་ཉིད་མཛེས། །འཛག་པའི་མགོ་ བོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་དག་པའི། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་ བརྒྱན། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་འཛིན། །དཔྲལ་བར་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཉིད། །དམ་པའི་ དགའ་བ་ཡང་དག་ཐོབ། །བདེ་ཆེན་དེ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །བུད་མེད་སྐྱེས་འདུལ་འགྲོ་ གཟིགས་ནས། །བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉིད་གྱུར། །ཕྱག་འོས་ཐུབ་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །སྒྱུ་ མའི་རྒྱ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་གཽ་རི་ཤར། །ཡན་ལག་ནག་ཅིང་གཡོན་ན་ཉ། ། གཡས་པ་ན་ནི་གྲི་གུག་འཛིན། །ཚངས་པ་མནན་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཙཾ་ལས་བྱུང་བའི་ ཆོམ་རྐུན་མ། །བཙོད་ཀྱི་ཁ་དོག་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ། །ཕྱག་ན་ཕག་དང་ཅང་ཏེའུ་བསྣམས། །དབང་ པོ་མནན་ལ་བདག༴ །པཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་སེར་མོ་ནུབ། །རོ་ལངས་མ་ནི་ཉེ་དབང་མནན། ། ཕྱག་གཡོན་ལྷུང་བཟེད་གཡས་པ་ན། །རུས་སྦལ་འཛིན་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །གྷསྨ་རི་ནི་ བྱང་གི་སྒོར། །ལྗང་ཁུ་གྷཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཕྱག་གཉིས་སྦྲུལ་དང་ཐོད་པས་བྲེལ། །དྲག་པོ་ མནན་ལ་བདག༴ །གཤིན་རྗེ་མནན་ཅིང་པཾ་ལས་བྱུང་། །གཡོན་ན་དགྲ་སྟ་སེངྒེ་གཡས། ། དབང་ལྡན་དུ་ནི་འཇིགས་གཟུགས་མོ། །ཕྱག་འཚལ་པུཀྐ་སི་སྔོ་ལ། །རི་ཁྲོད་མ་དཀར་ཤཾ་ ལས་བྱུང་། །མེ་རུ་གནོད་སྦྱིན་སྟེང་དུ་གནས། །གཡོན་ན་བསིལ་བྱེད་གཡས་པ་ན། །དགེ་སློང་ འཛིན་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །གཏུམ་མོ་ནམ་མཁའི་སྔོ་བསངས་མ། །སྲིན་པོར་ལཾ་ལས་བྱུང་ 12-438 བ་ཡི། །གཡོན་ན་ཐོད་པ་འཁོར་ལོ་གཡས། །ཕྱག་འཚལ་སྲིན་པོ་མནན་པ་ལའོ། །ཌཾ་ལས་ འཁྲུངས་པའི་གཡུང་མོ་ནི། །རླུང་མཚམས་ཐག་བཟང་རིས་སྟེང་གཤེགས། །ཕྱག་གཡོན་ སྡིག་མཛུབ་གཡས་རྡོ་རྗེ། །སྣ་ཚོགས་མདོག་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །སྐྱིལ་ཀྲུངས་ཕྱེད་པའི་ གར་གྱིས་བཞུགས། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །གཅེར་བུ་སྤྱན་གསུམ་ཐམས་ཅད་ལ། ། བདག་ནི་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕུང་པོ་ཁམས་ནི་རྣམ་དག་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་ བྱུང་བ་ཡི། །བདེ་རབ་བསྟིར་འདི་ཐམས་ཅད་ལ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཉིད་ ཀྱི་གཡས་པའི་ཕྱག་བཟུང་བའི། །ཕྱག་མཚན་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ། །བདེ་ཆེན་འདོད་པ་ ཐམས་ཅད་ལ། །རྟག་ཏུ་ཡང་དག་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

我將為您翻譯這段經文: 四足鎮壓四魔眾, 赤身舞動舒右足, 端莊青色作舞姿, 彼尊面前我頂禮。 四輪本性極端嚴, 滴落頭顱作裝飾, 如是清凈如來尊, 五種印記作莊嚴。 頂戴種種金剛杵, 額間部族之主尊, 獲得殊勝大歡喜, 大樂尊前我頂禮。 見諸男女調伏境, 化現無我瑜伽母, 應禮能仁波羅蜜, 幻網尊前我頂禮。 從(種子字:གཾ 梵文天城體:गं 羅馬拼音:gaṃ 漢譯:剛)生出東方考麗,肢體黑色,左持魚,右持彎刀,鎮壓梵天前我頂禮。 從(種子字:ཙཾ 梵文天城體:चं 羅馬拼音:caṃ 漢譯:章)生出盜女,紅花色,在南方,手持豬與鈴,鎮壓帝釋前我頂禮。 從(種子字:པཾ 梵文天城體:पं 羅馬拼音:paṃ 漢譯:旁)生出黃女在西方,彼起尸母鎮近自在,左手持缽右手中,持龜尊前我頂禮。 伽斯瑪麗在北門,綠色從(種子字:གྷཾ 梵文天城體:घं 羅馬拼音:ghaṃ 漢譯:剛)生出,雙手持蛇與顱器,鎮壓暴尊我頂禮。 鎮壓閻魔從(種子字:པཾ 梵文天城體:पं 羅馬拼音:paṃ 漢譯:旁)生,左持戰斧右獅子,威猛身相在西北,禮敬藍色普卡希。 林居母白從(種子字:ཤཾ 梵文天城體:शं 羅馬拼音:śaṃ 漢譯:香)生,火方夜叉上安住,左持水器右手中,持比丘前我頂禮。 暴母空中湛藍色,從(種子字:ལཾ 梵文天城體:लं 羅馬拼音:laṃ 漢譯:朗)生出羅剎,左持顱器右輪寶,禮敬鎮壓羅剎尊。 從(種子字:ཌཾ 梵文天城體:डं 羅馬拼音:ḍaṃ 漢譯:當)生茶女風隅中,勝繩紋上而安住,左手持金剛右指,禮敬種種色尊前。 半跏趺坐舞姿住, 五種印相作莊嚴, 赤身三目一切尊, 我以恭敬作頂禮。 蘊界清凈圓滿相, 從菩提心所生起, 極樂遍滿一切中, 以諸事物作頂禮。 自身右手所執持, 印契種子所生起, 一切大樂所欲中, 恒常如實作頂禮。

།གང་ཞིག་ཉི་ཟླ་ས་བོན་གནས། །གཉིས་ ལས་སྐྱེས་པའི་གཙོ་བོ་རིག་མར་བཅས། །ཉིད་ཀྱི་ཉིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་ནི། །འཇིག་ རྟེན་གསུམ་པོ་སྤྲུལ་པར་མཛད་དང་ལྡན། །ཉིད་ལ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ། །ཞི་བའི་ བདེ་སྩོལ་རིག་མ་སྡུད་མཛད་པ། །ཤེས་རབ་ཆགས་པའི་བདུད་རྩིའི་རོ་ཉིད་ཀྱི། །གནས་སུ་ ཞི་བ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་གཙོ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ། །ལྷ་མོ་འཁོར་ལོར་བཅས་བསྟོད་ པས། །བདག་གིས་བསོད་ནམས་གང་ཐོབ་པ། །དེས་ནི་འཇིག་རྟེན་བདེ་མཚུངས་ཤོག །ཧཱུཾ་ མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་མཁའ་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་དཀྱིལ་ འཁོར་གསུམ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དག་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཞི་ བ་དགའ་བ་ཆེ། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་མཆོག་གི་མཆོག །སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་ཟབ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད། །རང་བཞིན་དག་པ་གོས་པ་ མེད། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་དཔག་མེད་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །མི་རྟོག་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ འཛིན། །འདོད་ཆགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བརྙེས། །རྡོ་རྗེ་གསུང་ལ༴ དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་ སངས་རྒྱས། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་མཛད་པ། །དག་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་བྱུང་། །རྡོ་རྗེ་ 12-439 སེམས་དཔའ་༴ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་ནི། །སོགས་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན། བཅོམ་ ལྡན་རྣམ་ཀུན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཆེན་མོ་ནི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་སོགས་ཕྱོགས་གཞན་རྒོལ་བས་ མི་ཐུབ་ཅིང་། །འབྱུང་པོའི་འཇིགས་པ་མ་ལུས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོས་འཇོམས། །རྡོ་རྗེའི་གདན་ བཞུགས་ཚངས་སོགས་དབང་བྱེད་ལས་རྒྱལ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཁྲོ་མོའི་གཟུགས་ཅན་དྲག་ སྙེམས་པས། །རྨུགས་བྱེད་རེངས་བྱེད་རྨོངས་བྱེད་ལས་ནི་རྣམ་རྒྱལ་ཞིང་། །བདུད་ཀྱི་ འཇིགས་པ་ལ་སོགས་སྐེམ་ཞིང་ཕམ་པར་མཛད་པ་མོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་མོ་འདོད་པའི་ དབང་ཕྱུག་མ་ལ་འདུད། །སྐྱེ་མེད་ངང་ལས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི། །ཀེང་རུས་འཇིགས་སུ་རུང་ བའི་རི་སྟེང་དུ། །བདུད་འདུལ་ཧཱུཾ་ལས་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྤྲུལ་པ། །བཅོམ་ལྡན་བདེ་བའི་མཆོག་ ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དག་པ་ཆོས་སྐུའི་སྤྲུལ་པ་ནི། །དམིགས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཡི། ། གཟུགས་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟར་སྟོན་པ། །ཕག་མོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འབྱུང་བ་བཞི་པོ་རྣམ་ དག་ཅིང་། །ཡེ་ཤེས་བཞི་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལཱ་མ་དང་། །དུམ་སྐྱེས་མ་དང་ གཟུགས་ཅན་མ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྐུ་སྤྲུལ་པ། །མཁའ་འགྲོ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

我將為您翻譯這段經文: 其中日月種子住, 二者所生主尊偕明妃, 以自身於此壇城中, 具足幻化三界力。 于尊此等一切無餘者, 寂靜樂施攝明妃, 智慧貪慾甘露味, 安住寂靜尊前禮。 空行主尊吉金剛, 天女眷屬輪讚頌, 我以此得諸福德, 愿諸世間同得樂。 (種子字:ཧཱུཾ 梵文天城體:हूं 羅馬拼音:hūṃ 漢譯:吽)不動金剛大智慧, 金剛界即大虛空, 金剛三勝三壇城, 金剛界前我頂禮。 毗盧遮那大清凈, 金剛寂靜大歡喜, 自性光明勝中勝, 導師金剛前頂禮。 寶王甚深最殊勝, 金剛虛空無垢染, 自性清凈無污染, 金剛身前我頂禮。 金剛無量大王尊, 無念虛空金剛持, 獲得貪慾波羅蜜, 金剛語前我頂禮。 不空金剛正等覺, 圓滿一切諸意願, 清凈自性所生起, 金剛勇士前頂禮。 世尊怙主勇士自在尊等如修法儀軌, 世尊一切金剛勝豬母, 三界等處他方難勝服, 金剛大力除諸鬼怪懼, 金剛座安勝梵等諸主, 金剛勝豬忿怒相威嚴, 勝昏勝縛勝迷諸業用, 摧伏魔怖等諸敗壞者, 大瑜伽母欲自在前禮。 無生界中大悲尊, 恐怖骷髏山頂上, 調魔吽字化忿身, 世尊勝樂前頂禮。 清凈法身化現相, 無緣大悲之意樂, 如幻示現色身相, 勝豬身前我頂禮。 清凈四大種性中, 四智慧之自性體, 空行母與拉瑪母, 冢生母與具相母, 為諸眾生現化身, 四空行前我頂禮。

།རབ་ གཏུམ་མ་དང་གཏུམ་མིག་མ། །འོད་ལྡན་སྣ་ཆེན་བརྟན་པའི་བློ། །མི་ཐུང་ལངྐའི་དབང་ཕྱུག་ མ། །ཤིང་གྲིབ་མ་ལ་ཕྱག༴ །ས་སྲུང་མ་དང་འཇིགས་བྱེད་ཆེ། །རླུང་ཤུགས་ཆང་འཐུང་ལྗང་ལྷ་ མོ། །ཤིན་ཏུ་བཟང་དང་རྟ་སྣ་མོ། །བྱ་གདོང་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཁོར་ཤུགས་ཁཎྜ་རོ་ཧ་ དང་། །ཆང་འཐུང་གོ་ཆ་རབ་དཔའ་མོ། །སྟོབས་ཆེན་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་མ་དང་། །བརྩོན་ཆེན་ མ་ལ༴ །ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ཀེང་རུས་ཅན། །ཀེང་རུས་མཆེ་བ་གཙིགས་པའི་སྒྲ། །འོད་དཔག་ མེད་དང་རྡོ་རྗེའི་འོད། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ༴ མྱུ་གུ་ཅན་དང་རལ་པ་ཅན། །དཔལ་ཆེན་ཧཱུཾ་མཛད་ རབ་བཟང་དང་། །རྡོ་རྗེ་བཟང་དང་འཇིགས་བྱེད་དང་། །མིག་མི་བཟང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། སྟོབས་ཆེན་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང་། །རྟ་མགྲིན་མཁའ་སྙིང་ཧེ་རུ་ཀ །པདྨ་གར་དབང་རྣམ་སྣང་ 12-440 དང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱོགས་བཞིའི་སྒོ་རྣམས་སྐྱོང་མཛད་མ། ཁྭ་ གདོང་མ་དང་འུག་གདོང་མ། །དེ་བཞིན་ཁྱི་ཡི་གདོང་མ་དང་། །ཕག་གདོང་རྣམས་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །གཟུགས་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ཡིད་འཕྲོག་མ། །བརྟན་མ་མོ་དང་ཕོ་ཉ་མོ། །མཆེ་བ་ གཙིགས་དང་འཇོམས་མ་དང་། །གཤིན་རྗེ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧཱུཾ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཧེ་ རུ་ཀ །ཡང་དག་སྤྲུལ་པ་སྟོན་འཛིན་ཅིང་། །སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་རོ་གཅིག་པ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་རྒྱལ་ པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་འཇིགས་པ་ཆེ། །སྔགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་འཕྲེང་བས་ བརྒྱན། །ཤ་ཆེན་རབ་ཏུ་གསོལ་མཛད་པ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །དཔལ་ལྡན་ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོར་སྒྱུར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས། ། འགྲོ་བ་སྐྱོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཇི་སྙེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་འཆིང་ གཅོད་ཅིང་། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་རབ་འཇུག་མ། །དེ་སྙེད་རྣམས་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། ། ༈ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །བདུད་ དང་མུ་སྟེགས་ལྷ་མིན་བཅོམ། །གཤིན་རྗེ་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་ཉིད་ལས་ བཞེངས་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་འཇམ་པའི་དཔལ། །མངོན་བྱང་ཡེ་ཤེས་ལོངས་ སྤྱོད་རྫོགས། །ཡ་མནྟ་ཀ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཅིག་བསྡུས་པ། །རྡོ་ རྗེ་སེམས་དཔའ་རིགས་ཀྱི་གཙོ། །ཞེ་སྡང་འཇོམས་མཛད་གཤིན་རྗེ་གཤེད། ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྱོད་ལ་ ཕྱག་འཚལ་ལོ།

我將為您翻譯這段經文: 極忿母與忿目母, 具光大鼻堅固慧, 矮身楞伽自在母, 樹蔭母前我頂禮。 護地母與大怖母, 風勢飲酒綠天女, 極賢馬鼻鳥面母, 鳥面母前我頂禮。 輪勢坎達羅哈母, 飲酒鎧甲極勇母, 大力轉輪自在母, 大精進母前頂禮。 顱骨碎片骷髏身, 骷髏利齒咬聲響, 無量光與金剛光, 金剛身前我頂禮。 具芽母與長髮母, 吉祥大吽作極賢, 金剛賢與大怖畏, 目不賢前我頂禮。 大力金剛與寶生, 馬頭虛空心黑怖, 蓮花舞自毗盧遮, 金剛勇士前頂禮。 守護四方諸門母, 烏面母與鸮面母, 如是具犬面母和, 豬面等前我頂禮。 二相令人心迷母, 堅固母與使者母, 利齒嚙咬摧毀母, 四閻羅前我頂禮。 (種子字:ཧཱུཾ 梵文天城體:हूं 羅馬拼音:hūṃ 漢譯:吽)幻化大力黑怖尊, 示現真實化相持, 三身智慧一味體, 幻化王前我頂禮。 利齒嚙咬大可畏, 咒語花鬘為莊嚴, 殊勝大肉作供養, 黑怖吉祥我頂禮。 吉祥金剛空行母, 空行母之轉輪王, 五智及身語意尊, 救護眾生我頂禮。 所有金剛空行母, 斷除一切妄分別, 善入世間諸事業, 彼等尊前我頂禮。 三世一切諸勝者, 善轉無上法輪王, 降伏魔外天非天, 摧壞閻羅我頂禮。 法性所起智慧身, 本初佛陀文殊尊, 圓滿現證智受用, 閻曼德迦禮讚拜。 一切諸佛總集尊, 金剛薩埵部族主, 降伏嗔恚閻魔敵, 忿怒王前我頂禮。

།གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་རབ་འཇིགས་པ། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཁྱོད། །སྟོན་ པ་སངས་རྒྱས་ཀུན་རང་བཞིན། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་རབ་ འཇིགས་པ། །ཕྲ་མ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཉིད། །རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་དང་རབ་མཚུངས་པ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་རབ་འཇིགས་པ། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཁྱོད། ། རྡོ་རྗེའི་གསུང་དང་རབ་ཏུ་མཚུངས། །རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྲག་དོག་རྡོ་ 12-441 རྗེའི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ལས་ཀུན་བྱེད། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང་རབ་ཏུ་མཚུངས། ། ཕྱག་ན་རལ་གྲི་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཁྱོད། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ ཅད་གཅིག་བསྡུས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་མཆོག་གཙོ་བོའི་གཙོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་ལ་ཕྱག་ འཚལ་བསྟོད། །གཏོར་མ་གཉིས་ནང་མཆོད་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱི་མཐར་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནས་ བརྩམས། གཙྪ་སྭ་བྷ་ཝ་ནཾ་ཞེས་པའི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་གཏོར་མ་འབུལ། མཐར་སྤོས་དང་བཅས་པའི་རྡོ་དྲིལ་འཛིན་ པས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བློ་གྲོས་ཆེ། །སེམས་ཅན་དོན་རྣམས་བྱ་བ་དང་། །སངས་རྒྱས་ཐུགས་ དམ་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར། །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་རིག་མར་བཅས། །གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་ དཔའ་བོ་དང་། །རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་ཀུན། ། མ་ལུས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ལ་བརྩེ་བར་དགོངས་ནས་ཀྱང་། །སློབ་མ་ རྣམས་ལ་ཕན་པ་དང་། ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་ཕན་པའི་ཕྱིར། །སང་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་བར་ འཚལ། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ནི་གུས་པ་ལ། །དེ་བས་གནང་བ་མཛད་པར་རིགས། །སངས་ རྒྱས་འཇིག་རྟེན་མགོན་བརྩེ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགྲ་བཅོམ་དང་། །གསང་སྔགས་ ལྷ་གཞན་གང་ལགས་དང་། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ལྷ་རྣམས་ནི། །གང་ཡང་འབྱུང་པོ་མཐུ་ ཆེན་དང་། །གང་དག་ལྷ་ཡི་སྤྱན་མངའ་བ། །སེམས་ཅན་བསྟན་ལ་དགའ་བ་རྣམས། །བདག་ ལ་དགོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་འདི་ཞེས་པས། །སང་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ བཟང་པོའི་མིང་། །རྒྱུད་སྡེ་ལྔ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་འདྲི་ལགས་ན། །བདག་ དང་སློབ་མར་བཅས་པ་ལ། །ཐུགས་ནི་བརྩེ་བར་དགོངས་ནས་སུ། །ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བྱིན་གྱིས་རླབས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བཏབ། རབ་ཏུ་ལྷ་ གྲངས་དང་མཉམ་པའི་བུམ་པ་དགོས་པ་ཡིན་མོད་ཀྱང་། དེ་ཙམ་འགྲུབ་དཀའ་བས། དེ་ལྟར་ཕྱག་བཞེས་ལ་ལྷ་བུམ་ལྔ། དབུས་ ཀྱི་བུམ་པའི་སྟེང་དུ་རྣམ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ཐོད་པའམ་དུང་ཆོས། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ་སྟེ། བུམ་པ་ལྷག་གནས་ཀྱི་གཞི་མདུན་ 12-442 དུ་བསྡུ་བ་ཁོ་ན་ཕྱག་ལེན་དུ་མཛད།

我將為您翻譯這段經文: 閻魔敵大可怖畏, 癡暗金剛自性尊, 導師諸佛本性尊, 金剛身前禮讚拜。 閻魔敵大可怖畏, 離間金剛之自性, 與金剛意極相應, 金剛珍寶禮讚拜。 閻魔敵大可怖畏, 貪慾金剛自性尊, 與金剛語極相應, 金剛語前禮讚拜。 嫉妒金剛自性尊, 閻魔敵尊作諸業, 與金剛身極相應, 執持寶劍禮讚拜。 汝為諸佛之自性, 一切諸佛總集者, 諸佛最勝主中主, 壇城主尊禮讚拜。 如內供般加持兩個朵瑪,從以各自咒語末尾獻供朵瑪開始,至(梵文:གཙྪ་སྭ་བྷ་ཝ་ནཾ,天城體:गच्छ स्वभावनं,羅馬拼音:gaccha svabhāvanaṃ,漢譯:往諸自性)為止,如修法儀軌獻朵瑪。最後手持鈴杵及香: 金剛阿阇黎大慧, 為作眾生諸利益, 為啟諸佛三昧耶, 壇城主尊及明妃。 以及十方諸勇士, 及具神通明妃眾, 菩薩等諸聖眾前, 祈願一切垂念我。 復以悲憫垂念我, 為利一切諸弟子, 以及為利諸尊故, 明日將畫此壇城。 薄伽梵我虔誠前, 是故理應賜開許。 諸佛世間怙主悲, 菩薩羅漢聖眾等, 密咒諸餘天尊眾, 以及世間護法天。 及諸具大威力眾, 以及具天眼眾等, 諸喜教法有情前, 祈請慈悲垂念我。 此金剛持某某者, 明日殊勝壇城名, 五部續部之壇城, 將如法儀而繪製。 為利我及諸弟子, 悲憫垂念於我等, 祈願一切諸會眾, 加持壇城賜攝受。 如是祈請三遍。雖然理應準備與本尊數量相等的寶瓶,但因難以成辦如此數量,故根據傳統,置五個本尊瓶,中央瓶上置大遍勝瓶或天靈蓋或法螺,及一切事業瓶,僅在前方集中擺放加持寶瓶的基礎。

བུམ་པ་ལྷག་གནས་ཀྱི་གཞི་མདུན་ 12-442 དུ་བསྡུ་བ་ཁོ་ན་ཕྱག་ལེན་དུ་མཛད། དེ་ཡང་ཚོམ་བུའམ་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོའི་དབུས་ཀྱི་སྟེང་དུ་མཉྫི་སོགས་ལ་བུམ་པ་ལྔ་བཀོད། ལས་བུམ་གཞི་དཀྱིལ་གྱི་བྱང་སྒོའི་ཚོམ་བུའི་སྟེང་དུ་བཀོད། མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་བུམ་པ་རེ་རེ་བཞིན་དུ་བཤམས་པའམ་བསྡུ་ ན་ཐུན་མོང་དུ་བཤམས་ཀྱང་རུང་། བུམ་པ་བསྐྱེད་ཆོག་གི་ཚུལ། ས་བོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ནས། གཙོ་བོའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ པ་ཙམ་གྱི་ལྷ་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་གདན་པའི་ལུགས་དང་། སྲུང་འཁོར་ཆོས་འབྱུང་འབྱུང་བཞི་གཞལ་ཡས་ཁང་ དུ་མངོན་བྱང་ལྔ་ལས་གཙོ་བོ་ལྔ་བསྐྱེད་ནས། འཁོར་རྣམས་མཁའ་སྤྲོ་བྱེད་པ་བརྡ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལུགས། ལྷ་ཐམས་ ཅད་རྡོ་རྗེ་ཆོ་ག་གསུམ་བསྐྱེད་པ་བཻ་རོ་ཙ་ན་རཀྵི་ཏའི་ལུགས། སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་པ་རཱ་ཧུ་ལ་དང་། སུ་མ་ཏི་ཆེན་པོའི་ལུགས་ ཡིན་པར་བཤད་པ་ལས། དེང་སང་ལག་ལེན་བདེ་བའི་ཕྱིར་ཕྱི་མ་མཛད་ལ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསྐྱེད་ པར་ནི་མཐུན་ནོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར། བུམ་པ་རྣམས་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བྷྲུཾ་ ལས་བུམ་པ་བྷྲུཾ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་རྣམས་མཆོད་ཅིང་ཐུགས་རྒྱུད་ བསྐུལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱས། སླར་འདུས་ཏེ་ཐིམ་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞིས་བརྒྱན་པ། མཚན་ཉིད་ཐམས་ ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར། རྣམ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་དང་དབུས་ཀྱི་བུམ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ ནང་གི་ལྷ་སྣམ་ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར་ནས། ལྗང་ཁུ་རྣམས་གན་རྐྱལ་དུ་མནན་པའི་སྙིང་གར་ ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ། རྣམ་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་སྒོ་བཞིར་ཉི་མའི་གདན། དབུས་ཀྱི་གདན་ གྱི་སྟེང་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་མཛད་ནས། སའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཛིན་པའི་བར་ལྷ་སྟ་གོན་ བཞིན། ཤར་སྒོར་རྟ་གདོང་མ་ནས། ཤམ་ཐབས་ཅན་ནོའི་བར་མཚོན་ཆ་ཅན་གྱི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན། གཞལ་ཡས་ཁང་དབུས་མའི་ནས། གང་བ་བཞི་དང་བཅས་པ་སོ་སོའི་བར་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་པོ་ལྷ་སྟ་གོན་ གྱི་སྐབས་བཞིན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་པར་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ཉི་ མ་བརྩེགས་པའི་གདན་ལ། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་སྐུ་མདོག་ལྗང་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ ཕྱག་དྲུག་པ། དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རང་སྣང་གི་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། ལྷག་མ་གཡས་གཉིས་ཀྱིས་ 12-443 རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་རྭ་གདེངས་པ་དང་རལ་གྲི་གཡོན་གཉིས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་འཛིན་པ། སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་དང་སྦྲུལ་གྱི་བརྒྱན་པ། ཁྲོ་བོའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ རྫོགས་པའོ།

我將為您直譯這段文字: 僅在前方集中擺放加持寶瓶的基礎作為傳承。此外,在每個壇城中心的茅草等上方排列五個寶瓶。事業瓶置於基壇北門的茅草上方。供品和朵瑪可以逐一為每個寶瓶陳設,或合併供養亦可。 寶瓶生起儀軌方式:生起種子壇城后,僅誦諸主尊心咒而剎那生起諸尊是金剛座派的傳承;從護輪、法界體性智、四大種、宮殿,由五現證生起五主尊,再由虛空中放射眷屬是手印菩薩的傳承;一切本尊以金剛三次第生起是吠盧遮那護持的傳承;剎那生起是羅睺羅和大善慧的傳承。現今為方便實修而採用後者,然諸傳承均一致認為應將寶瓶生起為宮殿。 其方式如下:清凈諸寶瓶后,從空性中,于蓮月座上,從(藏文:བྷྲུཾ,天城體:भ्रूं,羅馬拼音:bhrūṃ,漢譯:種子字杭)字生起寶瓶,以杭字為標記,放光供養諸佛,啟請心續,利益一切眾生,復聚收攝融入,轉變成為四方四門飾以四階梯的宮殿,具足一切標相。 大遍勝瓶和中央寶瓶的宮殿內部天相:東白、南黃至綠色諸天仰臥,胸間各有月輪。大遍勝瓶四門有日輪座。中央座上,從喜金剛薄伽梵至地輪持者諸尊如加行儀軌。東門從馬頭母至著裙者,直至持武器者如修法儀軌。從中央宮殿至四瓶各自,如五壇城加行處所般如實生起。 一切事業寶瓶宮殿中,于蓮花、月輪、日輪疊置之座上,甘露軍主身色青黑,具三面六臂,初二臂擁抱自顯佛母,余右二手持黑金剛舉角和寶劍,左二手持寶珠和蓮花,虎皮為裙,以蛇為嚴飾,具足一切忿怒相。

།སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་དགྱེས་མཛད་མཚོན་ཆ་ཅན་ལྷ་བཅུ་གསུམ་ རྒྱུ་སྡེ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་དང་བཅས་པ་ༀ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ནས། སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་བ་ལས། གཙོ་བོ་དྲུག་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་། འཁོར་ རྣམས་ལ་གཙོ་བོ་དང་། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན། དེ་ ནས་བུམ་བཟླས་བྱ་སྟེ། གཟུངས་ཐག་ནས་བཟུང་ལ། གཙོ་བོ་དྲུག་གི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་རེ་དང་། ལྷ་གཞན་རྣམས་ལའང་ཉེར་ གཅིག་ཙམ་རེ་བཟླ་བར་བཤད་ནའང་། བདུན་བདུན་ནམ་གསུམ་གསུམ་ཙམ་ཅི་རིགས་པར་བཟླས། ལས་བུམ་ལ་དམིགས་ཏེ། ༀ་ཨཱཿབིགྷྣནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པ་བརྒྱ་རྩ་དང་། ན་མཿས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ནཾ། ན་མོ་མཧཱ་ བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ། མཧཱ་དཾ་ཥྚོཏྐ་ཊ་བྷི་ཥ་ཎ་བྷཻ་ར་ཝ་ར་ཡ། ཨ་སི་མུ་ས་ལ། པ་ར་ཤུ། པཱ་ཤ་ཧ་སྟ་ཡ། ༀ་ཨཱཿམྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཧཱུ་ལུ་ཧཱུ་ལུ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ ཧ། གརྫ་གརྫ། བི་སྥོ་ཊ་ཡ་བི་སྥོ་ཊ་ཡ། སརྦ་བིགྷྣན་བི་ན་ཡ་ཀ །མཧཱ་ག་ཎ་པ་ཏི། ཛི་ཝི་ཏཱནྟ་ ཀཱ་ར་ཡ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པའང་ཉེར་གཅིག་སོགས་བཟླའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་དུ། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་དང་། གཙུག་གཏོར་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་གཟུངས་ཡང་ཅི་རིགས་སུ་བཟླས་ཏེ་གཟུངས་ ཐག་བསྡུའོ།

我將為您直譯這段文字: 心間種子字光芒召請喜金剛持武器十三尊、五部本續壇城諸尊眾及甘露軍主,(藏文:ༀ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,天城體:ॐ वज्र समाजः,羅馬拼音:oṃ vajra samājaḥ,漢譯:金剛集會)。 從東方至頂髻盤旋處,六主尊以不動佛莊嚴,眷屬以主尊莊嚴,甘露軍主以成就佛莊嚴。 隨後應持誦寶瓶咒,手持持咒線,雖說應對六主尊各誦一百零八遍,其他諸尊各誦二十一遍,但也可各誦七遍或三遍等適量。 觀想事業瓶,誦(藏文:ༀ་ཨཱཿབིགྷྣནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ,天城體:ॐ आः विघ्नान्तकृत हूं फट्,羅馬拼音:oṃ āḥ vighnāntakṛta hūṃ phaṭ,漢譯:障礙破除)一百零八遍,以及(藏文:ན་མཿས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ནཾ། ན་མོ་མཧཱ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ། མཧཱ་དཾ་ཥྚོཏྐ་ཊ་བྷི་ཥ་ཎ་བྷཻ་ར་ཝ་ར་ཡ། ཨ་སི་མུ་ས་ལ། པ་ར་ཤུ། པཱ་ཤ་ཧ་སྟ་ཡ། ༀ་ཨཱཿམྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཧཱུ་ལུ་ཧཱུ་ལུ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། གརྫ་གརྫ། བི་སྥོ་ཊ་ཡ་བི་སྥོ་ཊ་ཡ། སརྦ་བིགྷྣན་བི་ན་ཡ་ཀ །མཧཱ་ག་ཎ་པ་ཏི། ཛི་ཝི་ཏཱནྟ་ཀཱ་ར་ཡ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ,天城體:नमः समन्त काय वाक् चित्त वज्राणं। नमो महा वज्र क्रोधाय। महा दंष्ट्रोत्कट भीषण भैरवाय। असि मुसल। परशु। पाश हस्ताय। ॐ आः अमृत कुण्डलि ख ख। खाहि खाहि। हुलु हुलु। तिष्ठ तिष्ठ। बन्ध बन्ध। हन हन। दह दह। गर्ज गर्ज। विस्फोटय विस्फोटय। सर्व विघ्नन् विनायक। महा गणपति। जीवितान्त कारय। हूं हूं फट् स्वाहा,羅馬拼音:namaḥ samanta kāya vāk citta vajrāṇaṃ| namo mahā vajra krodhāya| mahā daṃṣṭroṭkaṭa bhīṣaṇa bhairavāya| asi musala| paraśu| pāśa hastāya| oṃ āḥ amṛta kuṇḍali kha kha| khāhi khāhi| hulu hulu| tiṣṭha tiṣṭha| bandha bandha| hana hana| daha daha| garja garja| visphoṭaya visphoṭaya| sarva vighnan vināyaka| mahā gaṇapati| jīvitānta kāraya| hūṃ hūṃ phaṭ svāhā,漢譯:禮敬遍一切身語意金剛等)等咒二十一遍等。 為一切共同誦(藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུཾ,天城體:ॐ सर्व तथागत अभिषेक त समय श्री हूं,羅馬拼音:oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrī hūṃ,漢譯:一切如來灌頂誓戒吉祥)此咒及頂髻遍勝陀羅尼適量后收回持咒線。

།དེ་ནས་མཆོད་པ་གོང་བཞིན་བྱིན་གྱིས་རླབས། མཆོད་བསྟོད་དང་། འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་གཏོར་མ་འབུལ་ཚུལ་ ལྷ་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་བཞིན་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་གཏོར་ཆོག་མི་དགོས། བདག་དང་སློབ་མར་བཅས་པའི་སེམས་ ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གེགས་མེད་ཅིང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཡིག་བརྒྱ་ལན་བདུན་གྱི་མཐར་མ་ འབྱོར་པ་དང་སོགས་ཀྱིས་བཟོད་པར་གསོལ། རྡོ་རྗེ་པང་དུ་བཞག་པའམ་གཡས་པར་མེ་ཏོག་དང་ལྷན་ཅིག་བཟུང་ཡང་ རུང་། གཡོན་པས་དྲི་ཆབ་ཀྱིས་གང་བའི་དུང་ཆོས་བླངས། པད་སྐོར་རེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། བུམ་པ་རེ་རེ་བཞིན་གཡས་སུ་བསྐོར་ ཏེ། ཨ་ཁཾ་ཝི་ར་ཧཱུཾ། ལན་བདུན་གྱིས་བུམ་པ་རེ་རེར་དྲི་བཟང་གི་ཆུ་ཐིགས་རེ་དང་། མེ་ཏོག་རེ་འབུལ། རབ་ཏུ་དགེས་ 12-444 པའི་ཐུགས་ཅན་གྱིས་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར། ཨརྒྷཾ་ནས་ ཤཔྟའི་བར་གྱིས་ཕྱི་མཆོད་དང་། འབྲུ་གསུམ་ལན་བདུན་གྱིས་ནང་མཆོད། ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎས་གསང་མཆོད་ཕུལ། དེ་ཉིད་ ལྔ་པ་དང་། ཁྲོ་བོ་ཞེ་སྡང་གནས་ལས་སྐྱེས། །གསོད་གཅོད་དོན་དུ་གཉེར་མཛད་ནས། །དངོས་ གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་སྟེར་བ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་པས་བསྟོད། སླར་ཡང་དུང་ ཆོས་ཀྱི་དྲི་ཆབ་བུམ་པ་སོ་སོར་བླུག ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་ པའི་ཐུགས་ཀ་ནས། བདུད་རྩིས་ཆུ་རྒྱུན་བྱུང་སྟེ། བུམ་ནང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་ ཤིང་ཐིམ་པས། གཞལ་ཡས་ཁང་རྣམས་བུམ་པ་རྣམས་སུ་གྱུར། དམ་ཚིག་པ་དེ་རྣམས་འོད་དུ་ ཞུ་བ་ལས། རྣམ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་དང་རྣམ་རྒྱལ་རྣམས་སུ་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པའི་བདུད་རྩིས་ཡོངས་ སུ་གང་བ་དང་། ལས་ཐམས་ཅད་པར་ཆུའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རེ་རེ་ནས་ལྷ་སྐུ་ཕྲ་མོ་རེ་རེར་གྱུར། དེ་ནས་བུམ་པ་རྣམས་རོལ་མོ་དང་བཅས་སྟེགས་བུར་སྤྱན་དྲང་ངོ་། །ཡང་དམ་ཡེ་མ་ཕྱེ་བར་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བས་ལྷ་རྣམས་ ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་བུམ་པ་གང་། ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་ནས། དམ་ཚིག་པ་ཞུ་བར་བྱེད་ པའི་ལུགས་ཀྱང་ཡོད་ལ། ཡང་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུ་བ་སྟེ། གསུམ་པོ་འདི་བུམ་དབང་དང་། གསང་དབང་དང་། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གསུམ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་བུམ་པའི་སྒྲུབ་ལུགས་ཡིན་པས། དངོས་གཞི་ ནུབ་གསུམ་ལ་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་བྱེད་ན། སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་དཀྱུས་བཞིན་དང་། གསང་དབང་གི་ཉིན་མོ་གཉིས་པ་དང་། ཤེར་དབང་གི་ཉིན་གསུམ་པ་ལྟར་སྒྲུབ། དབང་རྫོགས་པར་བྱེད་ན་གསུམ་པ་ལྟར་སྒྲུབ་དགོས་ཞེས་གསུངས་པའི་དགོངས་དོན་ ཡང་དེ་ཡིན་ལ། དེང་སང་དབང་བཞི་ནུབ་གཅིག་ལ་བསྐུར་བ་དང་ལེན་པ་ལྟར་ན། བུམ་དབང་མ་གཏོགས་པ་ལ་བུམ་པའི་བྱ་བ་ མེད་པའི་ཕྱིར།

我將為您直譯這段文字: 隨後如前加持供品。供養讚頌及出世間食子供養方式如本尊預修時一樣,但無需世間食子儀軌。祈請賜予我與諸弟子等一切眾生無障礙及成就。 百字明咒誦七遍后,以不圓滿等請求寬恕。金剛放于腿上或右手持花亦可。左手持盛有香水的凈瓶,先作蓮花旋轉,對每一寶瓶皆向右旋轉,以(藏文:ཨ་ཁཾ་ཝི་ར་ཧཱུཾ,天城體:अ खं वि र हूं,羅馬拼音:a khaṃ vi ra hūṃ,漢譯:凈化)七遍,于每一寶瓶供獻一滴香水及一朵花。 以極喜之心使智慧尊眾安住于上方虛空。以香水等至妙音之外供養,以三字咒七遍作內供養,以(藏文:ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ,天城體:अ नु रा ग ण,羅馬拼音:a nu rā ga ṇa,漢譯:愛樂)作密供養。五真實及: 瞋怒忿恨處所生, 為作殺伐而精進, 賜予一切諸成就, 禮敬甘露軍主尊。 如是讚頌。再以凈瓶香水注入各寶瓶。住于虛空之智慧尊眾極其歡喜之心間,流出甘露水流,入于瓶內諸尊頂門並融入,諸量無量宮化為諸寶瓶。誓言尊眾化光融化后,大遍勝及諸遍勝咒語形相甘露遍滿,一切事業瓶中每一水塵皆成一微細天身。 隨後伴奏樂將諸寶瓶迎請至臺座。又有不分誓智而獻供養水,諸尊父母入于雙運,菩提心充滿寶瓶,智慧尊離去,誓言尊融化的傳統。又有誓智無別諸尊融入菩提心,此三者分別與灌頂、密灌、慧智灌頂三者相應的寶瓶修法,故正行若於三夜圓滿四灌頂,則預修時如常規,密灌頂第二日及慧灌頂第三日如是修持。若作圓滿灌頂則需如第三種修持,此即所說密意。如今若如一夜授受四灌頂,則除瓶灌頂外無需寶瓶事業。

བུམ་དབང་མ་གཏོགས་པ་ལ་བུམ་པའི་བྱ་བ་ མེད་པའི་ཕྱིར། དཀྱུས་ལྟར་བྱའོ། ། བཞི་པ་ནི། ཐུན་མོང་བསླབ་བྱ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད། །གསོལ་བཏབ་གནང་བ་སྦྱིན་པ་དང་། །རྟོག་པ་བསྡུ་ཞིང་ སྡོམ་གསུམ་བརྟན། །རྒྱུན་བཤགས་དྲིས་ལན་སྡོམ་པ་བསྒྲགས། །སྡོམ་སྦྱིན་སྒོ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ། སོ་ཤིང་དོར་ལ་བསྲུང་སྐུད་གདགས། ཁྱོར་ཆུ་ཀུ་ཤ་གཟེངས་སྟོང་དང་། །རྨི་ལམ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ། ། 12-445 བཅུ་བདུན་སློབ་མ་སྟ་གོན་ཆོས། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་བྱས་གྲལ་ལ་འཁོད། མེ་ཏོག་བཀྱེ་ བསྡུ་བྱས་པ་ལ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ། ཆོས་འདིའི་བྱུང་ཚུལ་དང་། ཆེ་བ་ཅི་རིགས་པར་བརྗོད་ནས། སྡོམ་པ་གསུམ་ ལ་གནས་པར་བྱ། །སོ་སོར་ཐར་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རིག་འཛིན་རང་གི་སྡོམ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པས། སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་ལ་ཡང་དག་པར་གནས་པ་ལ་དབང་བསྐུར་ བར་བཤད་པ་ཡིན་པས། སོ་སོའི་ཆོ་གས་ལེགས་པར་བླངས་ཤིང་མ་ཉམས་པ་ཡིན་ན་ལེགས། དེ་ལྟར་མ་ ཡིན་ཀྱང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཡང་དག་པར་སྐྱབས་སུ་སོང་། མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ལམ་སྤངས་པའི་ ཆོས་དགེ་བ་བཅུ་ལ་གནས་པས་སོ་ཐར་སྡོམ་པའི་དགོས་པ་ཚང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་ལས་ སྒྲལ་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཐོབ་འདོད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དང་། དེ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་སོགས་ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཁྱད་པར་ཅན་སློབ་པའི་བསམ་པ་རྣམ་དག་བསྐྱེད་པས་སེམས་བསྐྱེད་ བླངས་པའི་དགོས་ནུས་ཀྱང་འགྲུབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་རྣམ་དག་བསྐྱེད་དགོས་སོ་ ཞེས་གདམས། སྔར་སྡོམ་པ་གཉིས་པོ་ཕོག་ཟིན་པ་ཡིན་ན། འདི་མ་བརྗོད་ཀྱང་ཆོག་གོ །གཉིས་པ་ནི། སྔགས་ཀྱི་དངོས་ གྲུབ་དོན་གཉེར་གང་། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་འདྲར་གཞུག་བྱ་སྟེ། །བསོད་ནམས་འདོད་པས་ དེ་ལས་གཞན། །འཇིག་རྟེན་འདི་ཡིས་བསམ་པ་སྤངས། །དད་པ་ཆེན་པོ་ལྡན་པ་དག །འཇིག་ རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་དམིགས་ནས། །བློ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུག་བྱ་སྟེ། །བདག་དོན་འདི་འདྲས་ གཉེར་མི་བྱ། །གལ་ཏེ་འདི་འདྲས་དོན་གཉེར་ན། །གཞན་དོན་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་མི་འགྱུར། ། གཞན་དོན་ཕ་རོལ་ལ་དམིགས་ན། །འབད་པ་མེད་པར་འདི་འབྲས་འགྲུབ། །ཅེས་བརྗོད་ལ་དོན་ བཤད་གསུམ་པ་ནི། འདིའི་རྗེས་བཟློས་བྱ་སྟེ། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་ དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ།

我將為您直譯這段文字: 除灌頂外無需寶瓶事業。如常規行之。 第四:共同教誡生歡喜,祈請授予以開許, 攝收分別三戒固,常懺問答宣誓戒, 授戒加持三門業,棄楊枝系護身繩, 水杯吉祥草空性,示現夢境此等法, 十七弟子預修法。 此中第一:弟子們沐浴后就座,撒花收花后,明確發心。宣說此法源流及殊勝等,應住於三戒:"別解脫與菩提心,持明自性諸律儀。"即是如此。 由於說明授予灌頂需安住于別解脫戒及菩提薩埵戒,若能依各自儀軌善受且未失壞則善。若非如此,亦應真實皈依三寶,斷除十不善業道而安住於十善法,則具足別解脫戒之意義。為解脫一切眾生於輪迴故欲得佛果之無上發心,為得此果而學習六度等菩薩行之殊勝行為,生起清凈意樂,則成就發心之作用。是故應教誡生起彼等清凈意樂。若已受得前二戒,則此無需宣說。 第二:渴求密咒成就者,應入如是壇城中, 若求福德異於此,應舍世間此意樂。 具足廣大信心者,緣念後世而入壇, 智者不應為自利,追求如是諸事業。 若以此事求利益,他利佛果不能成, 若緣他利及後世,無需勤作此果成。 如是宣說義理。第三:此後隨誦:"大喜汝為我師尊,祈請上師垂念我,宣說廣大菩提道,我求大主護佑者。"

། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་ སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ 12-446 ཏུ། །མགོན་པོས་བདག་ནི་གཞུག་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ། བཞི་པ་ནི། བུ་ཚུར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ ཡི། ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཆེན་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་ཆོ་ག་མཆོག །ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་ བསྟན་པར་བྱ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་འདས་དང་། །དེ་བཞིན་གང་དག་མ་བྱོན་པ། ། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བཞུགས་པ་ཀུན། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་ གསང་སྔགས་ཀྱི། །ཆོ་ག་བཟང་པོ་འདི་མཁྱེན་ཏེ། །དཔའ་བོ་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། །ཐམས་ ཅད་མཁྱེན་པ་ཚད་མེད་བརྙེས། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་མཉམ་མེད་དེའི། །ཡེ་ཤེས་མཉམ་ མེད་ཐོབ་པས་ན། །སྐྱོབ་པ་དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀས། །བདུད་སྡེ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པའི། །དཔུང་ ཆེན་དག་ཀྱང་དེ་ཡིས་བཅོམ། །དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིན། །བུ་ཡིས་བློ་གྲོས་འདི་ གྱིས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་ལ་དོན་བཤད། ལྔ་པ་ནི། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་བསྡུས་ནས་ནི། །ཤིན་ ཏུ་བསམ་པ་བཟང་དང་ལྡན་པས་ཉོན། །བརྗེད་ངས་བློ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སོགས། །བདེ་ བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་མི་རློབ། །ཅེས་བརྗོད། དྲུག་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་ དེས་གསུངས་ཆོས། །དེ་སྒྲུབ་ལྷ་མོར་བཅས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། ། མཆོག་གསུམ་དེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་དབང་ལྷ་མོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་བདག་ཉིད་ཆེ། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་སློབ་དཔོན་ལ། །རྟག་པར་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། ། བདག་ནི་དུས་འདི་ནས་གཟུང་སྟེ། སྡོམ་གསུམ་ལྡན་པས་རང་ཉིད་སྒྲུབ། །གཞན་ལ་སྨོན་ པས་ཆོས་ཀྱང་སྟོན། །འཁོར་དང་ལྡན་པ་སྟོན་པར་བགྱི། །ཞེས་ལན་གསུམ་རྗེས་བཟློས་བྱའོ། །བདུན་པ་ ནི། སྒྲུབ་ཐབས་བསྟན་རྒྱས་དང་། དཀྱིལ་ཆོག་དངུལ་གདོང་མའི་དངོས་གཞིའི་སྐབས་ན་རྒྱུན་བཤགས་མི་འདྲ་བ་རེ་ཡོད་ཅིང་། རྡོ་རྗེ་གདན་པས། དབང་མེད་བདག་གིས་སོགས་ཀུན་སྙིང་གི་གཞུང་ལྟར་མཛད་པས། རྒྱུན་བཤགས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་ འདམ་ག་ཡིན་ཀྱང་། དངུལ་གདོང་མར་འདི་སྐབས་སུ། ཡན་ལག་ལྔ། བདུན་གང་རུང་བྱེད་པར་གསུངས་པ་ཉིད་འཇུག་པ་བདེ་ བའི་ཕྱིར་སྔ་ཕྱི་ཐམས་ཅད་དུ་སྦྱར་ན་ལེགས་པས་ཡན་ལག་བདུན་པ་ལྟར་ན་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཚོགས་ཞིང་སྐབས་ལྟར་བྱ་ཞིང་ལྔ་པ་ 12-447 ལའང་བསྐུལ་བ་གསོལ་འདེབས། བདག་འབུལ་གསུམ་གྱི་ཚིགས་བཅད་དོར་བ་ཉིད་དོ།

我將為您直譯這段文字: 佛陀法與僧伽眾,三皈依亦賜予我, 菩提心亦賜予我,三昧耶亦賜予我, 于大解脫勝城中,祈請怙主攝受我。 如是三遍。第四:"子來此大乘法中,汝為大法之法器,密咒行為勝儀軌,當爲汝作如實示。過去圓滿諸佛陀,如是未來諸佛陀,現在出現圓滿佛,為利眾生住世尊,彼等一切密咒之,殊勝儀軌皆通達,勇士菩提樹之下,證得無量一切智。無等密咒行持彼,證得無等智慧故,救護吉祥黑熱嘎,魔眾極為難忍受,大軍亦為彼摧毀。是故為得遍智果,子當如是生智慧。"如是宣說義理。 第五:"善攝一切諸分別,具足極其善意樂,傾聽。若具忘失意,金剛薩埵等諸佛,如來不作加持也。"如是宣說。 第六:"薄伽梵壇城所說法,成就彼法及天女,佛陀法及僧伽眾,三勝依處我皈依。勇士勇母自在母,菩薩大士諸聖眾,尤其恭敬諸上師,我今恒常作皈依。我從此時而始起,具足三戒修自身,為他發願說正法,具足眷屬作宣說。"如是三遍隨誦。 第七:修法教授廣本及銀面具壇城儀軌正行部分各有不同之常懺,金剛座者依據"無力我等"等根本續部造論,故常懺之類可任選,然于銀面具此處,說當修五支或七支任一,因入座順暢故於前後一切處皆修為善。若依七支則如修法之集資田處而行,於五支亦去除祈請禱告及自獻三偈頌。

།བརྒྱད་པ་ནི། དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གསང་བ་ཆེན་པོའི་རིགས་དག་པའི། །གསང་བ་ཡོངས་སུ་ འཛིན་པར་ནི། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱོད་འདོད་དམ། །ཞེས་དྲིས་པ་ལ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བདག་ འཚལ་ལགས། །ཞེས་འདོན་པ་སྤོས་ཏེ་ལན་བཏབ། དགུ་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་རིགས་དག་པའི། །སྡོམ་པ་ བརྟན་པོར་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །བློ་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟུང་བར་བྱ། །བྱང་ ཆུབ་སེམས་གང་དེ་རྡོ་རྗེ། །ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ་ཞེས་བསྒྲགས་སོ། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟུང་ བྱ་སྟེ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དག་པའི། །དམ་ཚིག་སྡོམ་ པ་ཡིན་པར་བཤད། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་ དང་མཚན་མོ་ལན་གསུམ་དུ། །ཟང་ཟིང་མི་འཇིགས་ཆོས་དང་བྱམས། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་ རྟག་ཏུ་བྱིན། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་ཆོས་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟུང་བར་བྱ་། །འདི་ནི་ པདྨའི་རིགས་དག་པའི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བའོ། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། ། སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་བཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ ཅི་ནུས་བགྱི། །དེ་ལས་གཞན་ཡང་བཅུ་བཞི་ནི། །ཕས་ཕམ་པར་ནི་རབ་ཏུ་བཤད། །སྤངས་ ཤིང་དོར་བར་མི་བྱ་སྟེ། །རྩ་བའི་ལྟུང་བ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཉིན་དང་མཚན་མོ་ལན་གསུམ་དུ། ། ཉིན་རེ་བཞིན་ཡང་བཟླས་པར་བྱ། །གང་ཚེ་ཉམས་གྱུར་རྣལ་འབྱོར་པ། ཁ་ན་མ་ཐོ་སྦོམ་ པོར་འགྱུར། ཁྱོད་ཀྱི་སྲོག་ཆགས་བསད་མི་བྱ། །མ་བྱིན་པར་ཡང་བླང་མི་བྱ། །འདོད་པ་ལོག་ པར་མི་སྤྱད་ཅིང་། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱའོ། །ཕུང་ཁྲོལ་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་ཡི། །ཆང་ནི་རྣམ་པར་ སྤང་བར་བྱ། །སེམས་ཅན་འདུལ་ཕྱིར་མ་གཏོགས་པ། །བྱ་བ་མ་ཡིན་ཐམས་ཅད་སྤངས། ། དམ་པ་ཉེ་བར་བསྟེན་བྱ་ཞིང་། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་བསྙེན་བཀུར་བྱ། ལུས་ཀྱི་ལས་ནི་རྣམ་ 12-448 གསུམ་དང་། །ངག་གི་རྣམ་པ་བཞི་དག་དང་། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པ་གསུམ་དག་ནི། །ཅི་ནུས་པར་ ནི་རྗེས་སུ་བསྲུང་། །ཐེག་པ་དམན་ལ་འདོད་མི་བྱ། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་རྒྱབ་མི་ཕྱོགས། ། འཁོར་བ་དག་ཀྱང་ཡོངས་མི་སྤངས། །རྟག་ཏུ་མྱ་ངན་ཡོངས་མི་འདའ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ གསང་བ་པ། ཁྱོད་ཀྱིས་བརྙས་པར་མི་བྱ་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞོན་པ་མཚོན་ཆ་དང་། །མཚན་མ་ འགོད་པར་མི་བྱའོ།

我將為您直譯這段文字: 第八: "一切如來之,大密乘清凈,欲持此一切,秘密大士耶?" 如是詢問時,答道:"大士我欲求。"出言而作答。 第九: 佛陀法與僧伽眾,三寶處所作皈依,此為佛陀種清凈,堅固律儀成就也。金剛鈴杵之手印,智者汝當善執持,菩提心者即金剛,般若即是鈴宣說。師尊汝當善執持,上師等同諸佛陀,此為金剛種清凈,誓言律儀如是說。殊勝珍寶大種姓,悅意誓言善持守,晝夜之中各三時,資具無畏法與慈,四種佈施恒常施,外內密密三乘法,正法汝當善執持,此為蓮花種清凈,悅意誓言如是說。事業殊勝大種姓,一切律儀具足已,如實真實善執持,供養事業盡己力。複次余有十四種,詳說即是他勝法,不應捨棄及遠離,說為根本諸墮罪。晝夜之中各三時,日日恒常作誦持,若時失毀瑜伽士,即成粗重諸過咎。汝莫殺害諸生命,不與之物勿取用,邪淫之事莫行持,妄語之言勿出言。禍患一切根本者,酒當遠離盡斷除,除為調伏諸有情,一切非法當遠離。親近承事諸聖者,瑜伽士眾當供養,身業所行有三種,語業所行有四種,意業所行有三種,隨己所能當守護。小乘法道勿欲求,有情利益莫背離,輪迴法界勿斷除,恒常涅槃勿趣入。天眾非天密咒眾,汝莫輕蔑起慢心,手印坐騎及兵器,標幟莫作輕毀事。

།འདི་དག་དམ་ཚིག་ཡིན་པར་ནི། །ཁྱོད་ཀྱི་རྟག་ཏུ་བསྲུང་བར་བྱ། །རྗེས་ མཐུན་སྡོམ་པ་རྒྱ་ཆེར་ནི། །གསང་བའི་རྒྱུད་ལས་ཡང་དག་བཤད། །ཅེས་ལན་གསུམ། བཅུ་པ་ནི། སློབ་དཔོན་འདིར་ནི་བདག་ལ་གསོན། །གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ལྟར་བདག་ གིས་བགྱིད་པར་འཚལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་ཁས་བླངས་ལ། སླར་ཡང་སྡོམ་པ་བཟུང་པ་ནི། ཇི་ལྟར་ དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་ མེད། །ཞེས་པ་ནས། སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད། །ཅེས་ལན་གསུམ། བཅུ་གཅིག་པ་ནི། སློབ་མ་ སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་གྱུར་པའི་དཔྲལ་བར་ཟླ་བ་ལ་ༀ་ལས། འཁོར་ལོ་ༀ་ གྱིས་མཚན་པ་ལས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། མགྲིན་པར་ སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་ཨ་ལས་པདྨ་དམར་པོ་ཨཱས་མཚན་པ་ལས་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་ ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་རྣམས་སུ་གྱུར། སློབ་མའི་གནས་ གསུམ་དུ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་དྲི་བཟང་སྦྱར་བའི་ཐིག་ལེ་བྱ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། སློབ་མའི་ གནས་གསུམ་དུ་བསྟིམ། མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། སོ་སོའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་ཕུལ་བའི་མཐར། དུས་འདི་ནས་ནི་གཟུང་ནས་སུ། འཁོར་བའི་ཉེས་པས་མ་གོས་པར། །མཆོད་པ་ཀུན་དང་ ལྡན་པ་ཡི། །དུས་ཀུན་ཏུ་ནི་དགེ་བར་མནོས། །ཞེས་བརྗོད་ཡང་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་གནས་གསུམ་གྱི་རྡོ་ 12-449 རྗེ་གསུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་བྱེད་དུ་འཇུག་སྟེ། ༀ་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི་མཆོག །ཡེ་ཤེས་དང་ ལྡན་གཏི་མུག་སེལ། །བཅོམ་ལྡན་གཙོ་བོ་སྐུ་རྡོ་རྗེ། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

我將為您直譯這段文字: 此等誓言即是已,汝當恒時善守護,隨順廣大諸律儀,密續之中如實說。如是三遍。 第十: 上師於此我敬聽,主尊如何作教敕,如是我當作奉行。如是三遍作誓願。複次受持律儀者:如同三世諸怙主,決定趣向菩提道,無上殊勝菩提心。乃至安立諸有情,皆入涅槃寂滅地。如是三遍。 第十一: 弟子剎那成金剛薩埵身,額間月輪上有 ༀ (ॐ, oṃ, 唵)字,輪上標以 ༀ (ॐ, oṃ, 唵)字,由此化現身金剛,身色潔白,執持輪鈴。頸間雜色蓮花上,有 ཨ (अ, a, 阿)字,紅蓮標以 ཨཱ (आ, ā, 阿)字,由此化現語金剛,身色紅艷,執持蓮鈴。心間日輪中央有 ཧཱུཾ (हूँ, hūṃ, 吽)字,金剛標以 ཧཱུཾ (हूँ, hūṃ, 吽)字,由此化現意金剛,身色深藍,執持杵鈴。弟子三處涂甘露五種香料調和明點。上師心間放光明,召請一切佛菩薩化現身語意金剛,融入弟子三處。加持五種供養物,以各自咒語手印作供養已,最後:從此時起攝受已,不染輪迴諸過失,具足一切諸供養,恒時皆當成善妙。如是宣說已,復令諸弟子對自身三處三金剛作祈請,隨誦此文:唵!身金剛者身中勝,具足智慧除愚癡,世尊主尊身金剛,身之金剛我頂禮。

།ཞེས་ གསོལ་བ་བཏབ་པས། སྐུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་ལུས་ལ་ཐིམ་པས། ལུས་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་གྱུར་ པར་མོས་ལ། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱདྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་ང་རྒྱལ་འཛིན་དུ་འཇུག དེ་བཞིན་ དུ། གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་གསུང་གི་མཆོག །སོ་སོར་རྟོག་པས་འདོད་ཆགས་འཇོམས། །བཅོམ་ལྡན་ གཙོ་བོ་གསུང་རྡོ་རྗེ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ༴ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་གསུང་རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་ ངག་ལ་ཐིམ་པས། ངག་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་གྱུར་པར་མོས་ལ། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱཀ་བཛྲ་ སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་བཞིན་དུ། ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། །དག་པའི་རང་བཞིན་ཞེ་ སྡང་སྦྱོང་། །བཅོམ་ལྡན་གཙོ་བོ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་གསོལ་ བ་བཏབ་པས། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་ཡིད་ལ་ཐིམ་པས། ཡིད་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་གྱུར། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཙིཏྟ། ༀ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་མེ་ཏོག་འཐོར་ ཞིང་བརྟན་པར་ཡང་བྱའོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ནི། བ་ལྕིའི་མཎྜལ་ཐིག་བཞིས་ལེའུ་ཚེ་དགུར་བགོས་པ་ཞིག་བྱས་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ ཤིང་དུ་མོས་པའི་སོ་ཤིང་། ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་སློབ་མའི་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། འཆའ་བའི་ཚུལ་བགྱིས་ པས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྐྱུགས་པར་བསམ་ཞིང་། ༀ་ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུཾ་ཞེས་སོ་ཤིང་གི་རྭ་བར་འདོར་དུ་གཞུག་ གོ །ལྟས་བརྟག་པ་སྤྱི་དང་འདྲ། བཅུ་གསུམ་པ་ནི། ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་བསྲུང་སྐུད་མདུད་པ་གསུམ་ལ་ༀ་ ཨཱཿཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་གསུམ། སློབ་དཔོན་གྱི་སྙིང་གའི་ ཧཱུཾ་ལས་འོད་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྲད་བུ་རྡོ་རྗེ་ གསུམ་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ལྷ་གསུམ་ཞུ་བ་ལས་མདུད་པའི་རྣམ་པར་ གྱུར། སྐྱེས་པའི་དཔུང་པ་གཡོན་དང་། བུད་མེད་ཀྱི་གཡས་དང་། བྱིས་པའི་མགུལ་དུ་གདགས་སོ། །བཅུ་བཞི་པ་ནི། ༀ་ཧྲཱི་ བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་སརྦ་པཱ་པཾ་ནི་ཙ་ཨ་སྱ་ཤོདྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀལྤན་ཨ་པཱ་ན་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཁྱོར་ཆུ་ 12-450 བྱིན། བཅོ་ལྔ་པ་ནི། དྷཱི་ལས་བྱུང་བའི་ཀུ་ཤ །ༀ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲཀ་ཧཱུཾ། ཞེས་ལག་པ་གཡས་སུ་བྱིན་ཏེ་ སྔས་ཀྱི་དོན་དང་། ཧ་ལས་བྱུང་བའི་ཀུ་ཤ་ༀ་ཨཱཿཁཾ་ཝི་ར་ཧཱུཾ། ཞེས། ལག་པ་གཡོན་དུ་སྦྱིན་ཏེ་ སྟན་གྱི་དོན་ཏོ།

我將為您直譯這段文字: 如是祈請已,身金剛融入弟子身中,觀想身體成為身金剛之體性,誦唸 ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱདྨ་ཀོ྅ཧཾ (ॐ सर्व तथागत काय वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं, oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'haṃ, 唵薩瓦達他嘎達嘎雅班則娑巴哇阿德瑪扣杭)而持此慢。 如是:語金剛語中勝,各別觀察滅貪慾,世尊主尊語金剛,語之金剛我頂禮。如是祈請已,語金剛融入弟子語中,觀想語成為語金剛之體性,誦唸 ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ (ॐ सर्व तथागत वाक् वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं, oṃ sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmako'haṃ, 唵薩瓦達他嘎達哇格班則娑巴哇阿德瑪扣杭)。 如是:意之金剛敦請意,清凈自性凈嗔恚,世尊主尊意金剛,意之金剛我頂禮。如是祈請已,意金剛融入弟子意中,意成為意金剛之體性。誦唸 ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ (ॐ सर्व तथागत चित्त वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं, oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'haṃ, 唵薩瓦達他嘎達斯達班則娑巴哇阿德瑪扣杭)。誦 ཙིཏྟ (चित्त, citta, 斯達)。ༀ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སྭཱཧཱ (ॐ सुप्रतिष्ठ वज्रे स्वाहा, oṃ supratiṣṭha vajre svāhā, 唵蘇巴帝斯他班則娑哈)。如是散花並作穩固。 第十二:以牛糞畫四線曼荼羅分為九格,觀想菩提樹之楊枝,誦唸 ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུཾ (आ खं वीर हूँ, ā khaṃ vīra hūṃ, 阿康維熱吽)而授于弟子手中,作咀嚼狀,觀想吐出一切罪障,誦唸 ༀ་ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུཾ (ॐ आ खं वीर हूँ, oṃ ā khaṃ vīra hūṃ, 唵阿康維熱吽)令投于楊枝籃中。驗相觀察如一般。 第十三:由 ཧཱུཾ (हूँ, hūṃ, 吽)字所生護繩三結,由 ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ (ॐ आः हूँ, oṃ āḥ hūṃ, 唵阿吽)所變,成身語意金剛三尊。從上師心間 ཧཱུཾ (हूँ, hūṃ, 吽)字放光,從一切佛陀心間,召請智慧線及三金剛,བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ (वज्र समाजः जः हूँ बं होः, vajra samājaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, 班則薩瑪則 則吽邦霍),三尊融化成結之形相。繫於男子左肩、女子右肩、小兒頸項。 第十四:誦 ༀ་ཧྲཱི་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་སརྦ་པཱ་པཾ་ནི་ཙ་ཨ་སྱ་ཤོདྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀལྤན་ཨ་པཱ་ན་ཡ་ཧཱུཾ (ॐ ह्री विशुद्ध धर्म सर्व पापं निच अस्य शोधय सर्व विकल्पन अपानय हूँ, oṃ hrī viśuddha dharma sarva pāpaṃ nica asya śodhaya sarva vikalpana apānaya hūṃ, 唵赫利毗秫達達瑪薩瓦巴龐尼佳阿夕雅秫達雅薩瓦毗嘎爾巴納阿巴納雅吽)三遍而賜浴水。 第十五:由 དྷཱི (धी, dhī, 地)字所生吉祥草,誦 ༀ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲཀ་ཧཱུཾ (ॐ आः वज्र ध्रक् हूँ, oṃ āḥ vajra dhrak hūṃ, 唵阿班則達日格吽)授予右手作枕用。由 ཧ (ह, ha, 哈)字所生吉祥草,誦 ༀ་ཨཱཿཁཾ་ཝི་ར་ཧཱུཾ (ॐ आः खं विर हूँ, oṃ āḥ khaṃ vira hūṃ, 唵阿康維熱吽)授予左手作座具用。

།བཅུ་དྲུག་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་རྣམས། །ཨུ་དུམ་བ་རའི་མེ་ཏོག་ བཞིན། །རྒྱ་ལམ་ན་ནི་རེས་འགའ་ཞིག །འབྱུང་འགྱུར་ཡང་ནི་མི་འབྱུང་ངོ་། །གསང་སྔགས་ སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འབྱུང་བ། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་དཀོན་པ་སྟེ། །གཉིས་མེད་ཟབ་མོའི་སྤྱོད་ཚུལ་ནི། ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་བྱེད། །གང་གིས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་དུ། །མཚམས་ མེད་སྡིག་པ་བྱས་པ་ཡང་། །དེ་ཀུན་གྱིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི། །མཐོང་བས་སྡིག་པ་བྱང་ འགྱུར་ན། །གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་སྔགས་སྤྱོད་པའི། །ཚུལ་ལ་གནས་ན་སྨོས་ཅི་དགོས། །གང་ གིས་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་རུ། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་བསགས་ཀྱང་། །འདི་ནི་མཐོང་བ་ ཤིན་ཏུ་དཀའ། །ལམ་མཆོག་འདི་ནི་དཔལ་དང་ལྡན། །ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཉིད་ འགྱུར། །ཐེག་མཆོག་འདི་ལ་དགའ་བར་གྱིས། །ཞེས་བརྗོད་ལ་དོན་བཤད། བཅུ་བདུན་པ་ནི། ནངས་ པར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མཐོང་བར་འགྱུར་བས་དགའ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྱིས་ལ། ཀུ་ཤའི་ གདན་ལ་སེངྒེའི་ཉལ་སྟབས་དང་དགེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཉོལ་ཅིག །རྨི་ལམ་ཅི་མཐོང་བ་དེ་ ཡང་ནངས་པར་ང་ལ་ལེགས་པར་སྨོས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་ལ་སློབ་མ་རྣམས་རང་གནས་སུ་བཏང་ངོ་། །གསུམ་ པ་ནི་སྟ་གོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁར་བཏེགས་པར་མོས་ལ། གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་མཐར། ༀ་བཛྲ་བེ་ག་ཨ་ཀྲ་ མ་ཧོ་ཞེས་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པ་སྦྱར་བས་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་བསམ་ལ། ལས་ཐམས་ཅད་ པའི་སྔགས་དང་བུམ་ཆུས་མཐའ་ནས་བསྐོར་ཏེ་ཕྱོགས་བཅིངས་པར་བསམ། ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱི་མཆོད། ཐུན་མོང་དུ་ འབྲུ་གསུམ་གྱིས་ནང་མཆོད་ཕུལ། ཨ་ནུ་རཱ་གའི་སྔགས་ཀྱིས་གསང་མཆོད་ཀྱང་ཕུལ། མངོན་རྟོགས་ལྟར་བསྟོད་པས་བསྟོད། སྐབས་འདིར་རྡོ་རྗེ་གདན་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་དང་། དངུལ་གདོང་མ་གཉིས་ཅར་ན། གསོལ་གདན་རྒྱས་པར་བྱེད་པར་བཤད་ ནའང་། སྔར་གོང་དུ་སྙན་མནན་པ་བྱས་ཟིན་ན་ལན་གཉིས་སུ་མི་དགོས་པས། གོང་དུ་བྱེད་པ་དང་། འདིར་བྱེད་པར་འདམ་གར་ 12-451 དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་དངུལ་གདོང་མ་ལས་བྱུང་བའི་གསོལ་བཏབ་བསྡུས་པ་འདི་བྱ་སྟེ། བདུག་སྤོས་འཐུལ་བཞིན་དུ་ སྤོས་ཕོར་ཐོགས་ནས། མ་ལུས་ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་ གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི། །སངས་ རྒྱས་ལ་སོགས་ཀུན་འབྱོན་འཚལ། །དངོས་གྲུབ་འདིར་ནི་ཡང་དག་སྩོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ། འདི་ མཆོད་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབུལ་ན། ལྷག་གནས་ཀྱི་ནངས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནའང་། མཆོད་པ་དེ་བཞིན་མི་འགྲུབ་ན་ལྷག་གནས་ ཀྱི་མཇུག་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་དེང་སང་གི་ལག་ལེན་ཉིད་ལེགས་སོ།

我將為您直譯這段文字: 第十六:世間一切遍知者,猶如優曇婆羅花,廣路之中有時現,或現或復不復現。密咒行持之法儀,較彼更加稀有矣,不二甚深行持法,能使一切眾成佛。若人于無數劫中,所造無間諸罪業,彼等見此壇城已,一切罪業得清凈。聲名無量咒行者,住於法儀何須說。縱經俱胝諸劫中,積集福德智慧資,此法極難得見聞,此乃殊勝具吉道。一切當成如來身,於此勝乘當歡喜。如是宣說並解釋其義。 第十七:明日將見大壇城故當生廣大歡喜心,以吉祥草為座墊作獅子臥式並以善心而臥。夢中所見明日當善為告知於我。如是言已遣弟子等還本處。 第三:觀想準備壇城升于空中,于諸主尊心咒末加誦 ༀ་བཛྲ་བེ་ག་ཨ་ཀྲ་མ་ཧོ (ॐ वज्र वेग अक्रम हो, oṃ vajra vega akrama ho, 唵班則威嘎阿格日瑪霍)咒語,結與本尊數量相等之手印,觀想住于虛空中。以遍業咒及瓶水繞邊而結方隅。供養阿缽伽至夏布達。共同以三字供內供。以 ཨ་ནུ་རཱ་ག (अनुराग, anurāga, 阿努拉嘎)咒供密供。如現觀而作讚頌。 此處金剛座派壇軌及銀面二者皆說應廣作請坐,然若先前已作按耳則不需二次,故應擇于先前作或此處作。然當作銀面所說之略請:持香爐作燃香狀而誦:無餘十方所住之,諸佛於我祈垂念,我某某名如是者,金剛持尊畫壇城,祈願諸佛眾降臨,於此賜予諸成就。如是三遍。 若能不斷供養者,雖應于加持晨時行持,然若不能如是供養,則于加持末行持乃今時之善妙軌則。

། ༄། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞག་གི་ཆོ་ག ལྔ་པ་ལ། ཐིག་གདབ་པ། ཚོན་གྱི་འབྲི་བ། རྒྱན་དགོད་པའོ། །དང་པོ་ལ་ལས་ཐིག་གདབ་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་གིས་ བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ལུགས་ཀྱང་ཡོད་མོད་ཀྱི། དཀྱིལ་ཆོག་གཉིས་ཅར་གྱི་དགོངས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་པའི་རྗེས་སུ་ ལས་ཐིག་གི་ཆ་འབྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་ཐིག་སྐུད་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཐིག་སྐུད་ ཀྱི་གནས་དང་ནམ་མཁའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་བྷྲུཾ་ཨཾ་ཛྲིཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ལས་འོད་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ཏེ་ཐིམ། ཧཱུཾ་ལས་ཐིག་སྐུད་ནག་པོ་མི་བསྐྱོད་པ་ སྐུ་མདོག་ནག་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ལ་ཡུམ་མཱ་མ་ཀཱིས་འཁྱུད་པ། བྷྲུཾ་ལས་ཐིག་སྐུད་ དཀར་པོ་རྣམ་སྣང་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ལ། ཡུམ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མས་ འཁྱུད་པ། ཨཾ་ལས་ཐིག་སྐུད་སེར་པོ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སེར་པོ་ནོར་བུ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་ པ་ལ་ཡུམ་རིན་ཆེན་སྒྲོལ་མས་འཁྱུད་པ། ཛྲིཾ་ལས་ཐིག་སྐུད་དམར་པོ་འོད་དཔག་མེད་དམར་ པོ་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ལ། ཡུམ་གོས་དཀར་མོས་འཁྱུད་པ། ཁཾ་ལས་ཐིག་སྐུད་ལྗང་ཁུ་ དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་ཁུ་རལ་གྲི་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ལ། ཡུམ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མས་འཁྱུད་ པ། ཡབ་ལྔ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ཤིང་། ཡུམ་ལྔ་ཡབ་དང་མཚུངས་པ་ལས་པདྨའི་ སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན། ཐམས་ཅད་ཀྱང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ།

我將為您直譯這段文字: 壇城日軌 第五包含:畫線、以彩繪制、佈置莊嚴。初者包含繪製事業線及以智慧線加持之法,雖有此規,然二種壇軌之意趣皆為于智慧線之後分佈事業線之支分。 其復如是:凈化加持線繩。從空性中,于線繩所在處及空中諸尊心間,從 བྷྲུཾ་ཨཾ་ཛྲིཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ (भ्रूं अं ज्रीं खं हूं, bhrūṃ aṃ jrīṃ khaṃ hūṃ, 布隆昂哲印康吽)放光,供養聖眾,利益有情后融入。 從吽字現黑色線繩,不動佛身色黑持金剛鈴,由佛母瑪瑪基擁抱。從布隆字現白色線繩,毗盧遮那佛白色持輪鈴,由佛母佛眼母擁抱。從昂字現黃色線繩,寶生佛黃色持寶鈴,由佛母寶度母擁抱。從哲印字現紅色線繩,無量光佛紅色持蓮鈴,由佛母白衣母擁抱。從康字現綠色線繩,不空成就佛綠色持劍鈴,由佛母誓句度母擁抱。 五方佛父皆作金剛跏趺坐,五方佛母與佛父相同而為蓮花跏趺坐。一切皆以綾羅及珍寶飾品莊嚴。

།དཔྲལ་བར་ ༀ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ། ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་ལན་གཉིས་ཀྱིས་མཆོད། དེ་ཉིད་ལྔ་པ་ཚར་གཅིག་ 12-452 གིས་བསྟོད། ལྷ་ལྔ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཐིག་སྐུད་དུ་གྱུར། ཐིག་སྐུད་སྒྲིལ་བཞིན་དུ། ༀ་ཨ་ནྱོ་ནྱ། ཨ་ནུ་ ག་ཏ། སརྦ་དྷརྨ་པ་ར་སྤ་ར། ཨ་ནུ་པྲ་པྲྀཊྚ་སརྦ་དྷརྨ་ཨཱརྱནྟ། ཨ་ནུ་པྲ་པྲྀཊྚ་སརྦ་དྷརྨ་ཧཱུཾ། ཞེས་ ལན་མང་དུ་བཟླས་ལ། ཛཿཞེས་བརྗོད་པས་ནམ་མཁའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ ཐིག་སྐུད་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཐིག་སྐུད་ལ་ཐིམ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་ལན་ལྔ་བརྗོད། སློབ་དཔོན་ནུབ་དང་སློབ་མ་ ཤར་དུ་གནས། ཛྫ་ཛྫ་ཛྫ་ཞེས་ཐིག་སྐུད་གཏད་ཅིང་ཐིག་སྣ་དྲངས། ༀ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ། ཞེས་ ལན་མང་དུ་བཟླས་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ལག་གཡས་ཀྱིས་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཐིག་བཏབ་པས། སེམས་ ཅན་དོན་དུ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། དུས་ཡིན་དེ་རིང་འདིར་སྤྱོན་ཅིག །ཅེས་པའི་སྒྲ་བྱུང་ནས་ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཐིག་ལ་ཐིམ། ཞེས་པ་ཐིག་ཆེན་བརྒྱད་ཀ་ལ་སྦྱར་ལ། ཤར་ནུབ་ཁ་ བལྟས་ཚངས་ཐིག་དང་པོ་བཏབ། །ལྷོ་བྱང་ཁ་བལྟས་གཉིས་པ་བཏབ་པར་བྱ། །མེ་དང་དབང་ལྡན་ནས་ནི་ཤར་ཐིག་བཏབ། ། རླུང་དང་སྲིན་པོ་ནས་ནི་ནུབ་ཐིག་བཏབ། །རླུང་དང་དབང་ལྡན་ནས་ནི་བྱང་ཐིག་བཏབ། །མེར་གནས་སྲིན་པོ་ནས་ནི་ལྷོ་ཐིག་ བཏབ། །མེ་རླུང་གཉིས་ནས་ལོག་ཐིག་དང་པོ་བཏབ། སྲིན་དབང་གནས་པའི་ལོག་ཐིག་གཉིས་པ་བཏབ། །གཉིས་གཉིས་སྦྱར་ བའི་དང་པོ་སློབ་དཔོན་གནས། །ཕྱི་མ་སློབ་མའི་གནས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། །གཡས་སྐོར་དང་ནི་རྒྱབ་འགྲོས་བྱེད་པ་དང་། །ཕྱོགས་ རྣམས་མ་འཁྲུལ་བ་ནི་ངེས་པར་བྱ། །དེ་མ་ཐིག་{ཡེ་[ལེ་]ཐིག་ལ་གོང་བཞིན་མཆོད་བསྟོད་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། ཐིག་ སྐུད་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལས་ཐིག་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། དབུས་སུ་ཕུར་བུ་བཏབ་ལ། དེ་ཉིད་དུ་ཕྱུང་སྟེ་ཕུར་ཁུང་བྱའོ། །བྱ་རྗེས་བཙལ་ལས་ ཐིག་གི་ཐིག་ཆེན་བརྒྱད་རློན་ཐིག་ཏུ་བཏབ། དེ་ནས་སྐམ་ཐིག་ཐིག་རིང་དུ་བཏབ་ན་ལེགས་ཤིང་། མིན་ནའང་ཆ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་བགོ་ བའི་བར་སྐམ་ཐིག་ཏུ་བཏབ། དེ་ཕྱིན་ཆད་ཐིག་ཐུང་དུ་བཏབ་པས་རུང་ངོ་། །དེ་ཡང་། ལྟེ་བ་ནས་རྩ་ཐིག་གི་བར་ཉིས་འགྱུར་དུ་བྱ་ རྗེས་བྱས་ལ། རྟ་བབས་ཀྱི་རྩེ་མོའི་ལོགས་ཐིག་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ལོགས་གཏུབ་གསུམ་བྱས་ལ་ཆ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་བགོའོ། །དེ་ལ་ཐོག་ མར་གཞི་དཀྱིལ་གྱི་ཐིག་བྱས་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་དབུས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ལྔ་པོའི་ཐིག་གདབ་བོ། །འདི་ལ་རྟ་བབས་ནི་སྣམ་བུ་བཅུ་གཅིག་ སྒོ་ཚད་གསུམ་མའམ། ཡང་ན་སྒོ་ཚད་གཉིས་མ་རྟ་བབས་རྒྱན་ལྡན་དུ་གྲགས་པ་བྱ་ཡི་སྒོ་ཚད་གཅིག་མ་དང་། སྣམ་བུ་བཞི་མ་ནི་ བརྒྱུད་པ་འདིའི་ལུགས་ལ་ནམ་ཡང་མེད་དོ།

我將為您直譯這段文字: 額間為(ༀ,ॐ,oṃ,嗡),喉間為(ཨཱཿ,आः,āḥ,阿),心間為(ཧཱུཾ,हूं,hūṃ,吽)。以香水等至聲音供品供養兩遍。以五種本性讚頌一遍。五尊融化成為線繩。 在繞線時,多次誦持(ༀ་ཨ་ནྱོ་ནྱ། ཨ་ནུ་ག་ཏ། སརྦ་དྷརྨ་པ་ར་སྤ་ར། ཨ་ནུ་པྲ་པྲྀཊྚ་སརྦ་དྷརྨ་ཨཱརྱནྟ། ཨ་ནུ་པྲ་པྲྀཊྚ་སརྦ་དྷརྨ་ཧཱུཾ,ॐ अन्योन्य अनुगत सर्वधर्म परस्पर अनुप्रपृष्ट सर्वधर्म आर्यन्त अनुप्रपृष्ट सर्वधर्म हूं,oṃ anyonya anugata sarva dharma paraspara anuprapṛṣṭa sarva dharma āryanta anuprapṛṣṭa sarva dharma hūṃ,嗡阿尼約尼阿阿努嘎達薩兒瓦達兒瑪巴惹斯巴惹阿努撲撲達薩兒瓦達兒瑪阿雅達阿努撲撲達薩兒瓦達兒瑪吽)。 言"咂"字時,從空中諸尊心間迎請智慧線繩融入線繩中。唸誦(ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ,जः हूं वं होः,jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,咂吽旺吙)五遍。 阿阇黎居西方,弟子居東方。言"咂咂咂"授予線繩並牽引線頭。多次誦持(ༀ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ,ॐ वज्र समय सूत्र मतिक्रम हूं,oṃ vajra samaya sūtra matikrama hūṃ,嗡班匝薩瑪雅蘇札瑪帝札瑪吽)。 阿阇黎以右手持金剛杵上下畫線時,發出"為諸有情故,汝等今當至此處"之聲,迎請一切佛陀融入線中。如是應用於八大線。 面向東西拉第一條中線,面向南北拉第二條,從火方及帝釋方引東線,從風方及羅剎方引西線,從風方及帝釋方引北線,從火居羅剎方引南線,從火風二方引第一斜線,從羅剎帝釋處引第二斜線。兩兩相合之首為阿阇黎處,後者應知為弟子處。右繞及後行,諸方位勿錯亂當確定。 其後智慧線如前供贊,智慧尊返回。以彼線繩畫事業線,于中心釘橛后拔出作橛孔。尋找鳥跡后以事業線拉八大濕線。其後幹線拉長線為佳,若不然則分十六分間拉幹線。此後可拉短線。 複次,從中心至根線間作二倍鳥跡,作車蓋之頂部邊線。彼復作三等分,分為十六分。於此首先作基壇線,其下畫中央五宮殿線。於此車蓋或為十一絳三門量,或為二門量稱為具飾車蓋,然一門量及四絳於此傳承中從無有也。

།སྣམ་བུ་བཅུ་གཅིག་མ་ལ་ཡང་གཉིས་མཉམ་དགུ་མཉམ་ཁོ་ན་མཛད་ཀྱིན་སྣང་ལ། 12-453 སློབ་དཔོན་གཞན་རྣམས་ཀྱི་བཞེད་པ་རྟ་བབས་རྒྱན་ཅན་ཡིན་ཅིང་། རྡོ་རྗེ་གདན་པའི་བཞེད་པ་ནི་བཅུ་གཅིག་མའོ་ཞེས་གསུང་ ལ། ཨ་བྷ་ཡཱ་ཀ་རས་བཞེད་པ་སྣམ་བུ་བཅུ་གཅིག་མ་ཡང་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེ་ཆུང་ནས་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་ཡིན་པར་ཕྲེང་བ་ཉིད་ ནས་བཤད་པ་སོགས་གུང་མཐུན་ནོ། །གཞི་དཀྱིལ་གྱི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་ཟླུམ་པོ་ལེའུ་ཚེ་དགུ་དང་བཅས་པ་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་གདན་ པའི་དཀྱིལ་ཆོག་ལས་གསལ་ཞིང་། དངུལ་གདོང་མ་ལས་ནི། རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་དང་། དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་མེ་རི་དང་བཅས་པ་ཡང་འབྲི་ བར་མཛད་པ་ནི། གཞི་དཀྱིལ་མེད་པར་ཁྱམས་ལེ་ཚེ་དགུ་པའི་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་པོ་རྟ་བབས་ཅན་རེ་མཛད་པའི་ལུགས་སུ་ མངོན་ནོ། །འོན་ཀྱང་དེང་སང་ལག་ལེན་ལ། གཞི་དཀྱིལ་གྱི་ནང་དུ། རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བའང་མི་བྱེད་པ་ཤས་ཆེ་བ་ལག་ལེན་གདམ་ང་ ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་ནའང་གཞི་དཀྱིལ་གྱི་རྩ་ཐིག་ནང་དུ་ཆ་ཆུང་གཉིས་དེའི་ལྷ་སྣམ་ཀྱི་སར་འཇོག་པ་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་ ཡོད་པའི་ལུགས་དང་། ལྷ་སྣམ་ཅུང་ཟད་ཡོད་ཀྱང་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕ་གུ་དྲྭ་ཕྱེད་ཤར་བུ་མདའ་ཡབ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲིབ་པའི་ ཕྱིར། ནང་མའི་མདའ་ཡབ་དང་བཅས་རྩ་ཐིག་གི་བར་ཏུ་མ་འབྲེལ་ཙམ་གྱི་བར་སྣང་མ་གཏོགས་མེད་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེའི་འཕྲེང་ བ་མི་བྱེད་པའི་ལུགས་གཉིས་ཤེས་པར་བྱས་ནས། ཐིག་བཞིས་དབུས་ཀྱི་ལེའུ་ཚེ་དགུ་བགོས་ལ། དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་ དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་སོ་སོའི་ཐིག་རྣམས་བཏབ་བོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར། དབུས་སུ་མཚན་མ་ལེགས་བཏབ་ནས། ཤར་ནུབ་ཚངས་ཐིག་ དྲང་པོར་བཏབ། །རིམ་པས་བྱ་རྗེས་བཙལ་ནས་ནི། །ཚངས་ཐིག་གཉིས་ལ་ཟུར་ཐིག་གཉིས། །ལོགས་གཏུབ་གསུམ་གྱིས་ཆ་བཅུ་ དྲུག །རྟ་བབས་སྒོ་ཚད་གསུམ་མ་ལ། །ཕྱི་རུ་ཆ་ཆེན་རེ་རེ་མནན། །འདིར་ནི་ཐུན་མོང་མིན་པའི་ཕྱིར། །སྒོ་ཚད་གཉིས་མའི་དབང་ དུ་བྱ། །དང་པོ་གཉིས་པ་ཆ་ཆེན་བཞིར་བགོ །གསུམ་པའི་ནང་དུ་ཆ་ཆུང་གཅིག །བཞི་པ་རང་སར་བཞག་པར་བྱ། །ལྔ་པ་དབུས་ དོར་མཐའ་གཉིས་གདབ། །དྲུག་པ་ཕྱེད་གདབ་ཕྱི་མ་གདབ། བདུན་པ་བརྒྱད་པ་ཆ་བཞིར་བགོ །གསུམ་པའི་ཕྱེད་དུ་གདབ་བྱ་བ། ། འདི་ནི་བདུན་པ་བརྒྱད་པ་ལ། །ཐིག་ཐུང་གདབ་པར་བྱ་བ་ཉིད། །བཅུ་གཅིག་རྩ་བའི་ཐིག་ཡིན་ཏེ། །ཐིག་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་ལོགས་ ཐིག་གོ །བཅུ་བདུན་པ་ནི་མདའ་ཡབ་ཐིག །དེ་གཉིས་ཟུར་ནས་ཟུར་དུའོ།

我將為您直譯這段文字: 十一絳者也唯作二等九等,其他阿阇黎們主張為具飾車蓋,金剛座派主張為十一絳者。無畏作者主張十一絳也是從大小金剛座傳承下來的口訣,如鬘論中所說等相互一致。 于基壇內製作金剛圍墻圓形及九宮,此于金剛座派壇城儀軌中明顯,然于銀面論中,畫金剛圍墻及八尸林連同火墻,顯為無基壇而於九宮廊內各作五壇城具車蓋之傳統。 然而今時實修中,于基壇內多不作金剛鬘,應知此為實修選擇。無論何處,于基壇根線內二小分置於天絳處為有金剛圍墻之傳統,略有天絳然因內壇城之磚格、網半、木材、羽翼等遮蔽故,除內部羽翼與根線間略有未相連之空間外別無他物為不作金剛鬘之傳統二者,當知已。 以四線分中央九宮,于中央及四方畫五壇城各自之線。複次如是:于中央善立相已,東西正直畫中線,次第尋找鳥跡已,於二中線畫二隅線,三等分為十六分,於三門量車蓋中,外按一一大分,此乃因不共故,當依二門量,初二分為四大分,第三內一小分,第四原位安置,第五舍中畫兩邊,第六畫半畫後者,第七第八分四分,于第三半中畫者,此即于第七第八,當畫短線,十一為根本線,為八大線之邊線,十七為羽翼線,彼二從角至角。

།རྩ་བའི་ཐིག་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ། །ཟུར་ནས་ངོས་སུ་ཐིག་ ལྔ་ལས། །དང་པོ་གསུམ་པར་རེག་པར་བྱ། །ལྷག་མ་བཞི་ནི་དགུ་པར་རེག །ཚངས་ཐིག་ངོས་ལས་ཐིག་གཉིས་པ། །རྩ་ཐིག་ནས་ ནི་བཅུ་བཞིའི་བར། །དེ་ནས་ངོས་སུ་བཞི་པའི་བར། །སྟེང་དུ་བཅོ་ལྔ་པ་ལ་རེག །རྩེ་ནས་རྩེ་རུ་བཅོ་ལྔ་པ། །ཚངས་ལས་གསུམ་པ་ བཅུ་གཉིས་ནས། །བཅུ་གསུམ་པ་ཡི་བར་དུའོ། །དེ་ནས་ངོས་སུ་ལྔ་པའི་བར། །སྟེང་དུ་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་རེག །རྩེ་ནས་རྩེ་རུ་བཅུ་ 12-454 དྲུག་པ། །ཚངས་ལས་དྲུག་བདུན་བརྒྱད་དགུ་རྣམས། །བཅུ་གཉིས་བཅུ་བདུན་བར་དུའོ། །རྟ་བབས་བརྒྱན་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ། །སྒོ་ ཚད་གཉིས་མ་ཡིན་པར་བརྗེད། །པདྨ་ཟླ་བ་གདུང་སྣམ་དང་། །ཉི་མ་པདྨ་བྲེ་གདན་དང་། །བྲེ་དང་པདྨ་ཞེས་བྱ་བརྒྱད། །རྟ་བབས་ སྣམ་བུའི་གྲངས་སུ་འདོད། །ཚངས་ལས་གཡས་གཡོན་དང་པོའི་ཐིག །བཅུ་དགུ་པ་དང་འཛོམ་ས་ནས། །ཆ་ཆུང་གཉིས་གཉིས་ གཡས་གཡོན་བསྐོར། །དེ་ཡི་སྣེ་ནས་ཆ་ཆུང་རེ། །བསྐོར་ཏེ་མདའ་ཡབ་ལ་རེག་བྱ། །དེ་སྣང་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་ཀྱིས་བསྐོར། །གླང་རྒྱབ་ དབུས་བསྣོལ་མིག་གསུམ་འགྲུབ། །སྣམ་བུ་དང་པོའི་འོག་གི་ནི། །གདུང་སྣ་དགུ་པའི་གཡས་གཡོན་དུ། །ཆ་ཆུང་རེ་རེས་རིང་ བའོ། །ཚངས་ལས་བརྒྱད་ནས་དགུ་པའི་བར། །པད་སྣམ་དང་པོ་བཅད་པར་བྱ། །སྣམ་བུ་གཉིས་པ་དྲུག་སྟེང་བཅད། །སྣམ་བུ་ གསུམ་པ་བརྒྱད་པ་ལའོ། །འདི་ལ་སྟེང་དང་འོག་དག་ཏུ། །ཅུང་ཟད་བཞག་ནས་དབུས་སུ་གཅོད། །བཞི་པ་བཞི་ནས་བཅད་པར་ བྱ། །ལྔ་པ་དྲུག་ནས་ལྔ་ཡི་བར། །དྲུག་པ་གཉིས་ནས་གསུམ་གྱི་བར། །སྟེང་དུ་རྒྱས་པའི་ཚུལ་གྱི་བཅད། །བདུན་པ་གཉིས་པའི་ སྟེང་ནས་བཅད། །བརྒྱད་པ་གསུམ་ནས་གཉིས་སུ་བཅད། །དང་པོ་ལྔ་པ་བརྒྱད་པ་གསུམ། །པདྨ་ཡིན་ནོ་ཐམས་ཅད་ལ། །འོག་ཏུ་ ཆ་ཆུང་གསུམ་ཆའི་གདུང་། །སྟེང་དུའང་པད་ཁེབ་དེ་དང་མཉམ། །ནང་དུ་བསྐོར་ཐིག་ལ་རེག་གདབ། །གསུམ་པ་ལ་ཡང་སྟེང་ འོག་ཏུ། །གདུང་ཁེབས་གདུང་གདན་གཉིས་ཀྱི་ཐིག །གདབ་བོ་ཞིང་དུ་ཐིག་གཉིས་སོ། །སོ་གསུམ་གཉིས་ནས་གཉིས་ཀྱི་བར། ། སུམ་ཅུ་གསུམ་ནས་གསུམ་གྱི་བར། །ཉེར་དགུའང་གསུམ་ནས་གསུམ་བར་རོ།

我將為您直譯這段文字: 從根本線向外,從角至邊五線中,第一第三相觸,餘四觸及第九。從中線邊二線,從根線至第十四,從此至邊第四,上觸第十五。從頂至頂第十五,從中第三第十二至,第十三之間。從此至邊第五,上觸第十六。從頂至頂第十六,從中六七八九等,至第十二第十七間。所謂具飾車蓋,應記為二門量。 蓮月棟絳及,日蓮臺座及,臺與蓮所謂八,許為車蓋絳數。從中左右第一線,從第十九會合處,各轉二二小分左右,從其端各一小分,轉而觸及羽翼,復轉半小分,像背中交三目成。第一絳下之,棟端第九左右,各長一一小分。從中八至九間,切取第一蓮絳,第二絳於六上切,第三絳於八上。於此上下中,略置后中斷。第四從四切,第五從六至五間,第六從二至三間,上以廣大方式切。第七從第二上切,第八從三切至二。第一五八三,皆為蓮花。一切下有三分之一柱,上亦有等同蓮蓋,內畫觸及回線。于第三上下,畫棟蓋棟座二線,田中二線。從三十三二至二間,從三十三至三間,二十九亦從三至三間。

།ཉེར་བརྒྱད་ལྔ་ནས་ལྔ་ཡི་བར། །ཉེར་ལྔ་དྲུག་ ནས་དྲུག་གི་བར། །ཉེར་བཞི་ཉེར་གཅིག་གཉིས་པོ་ནི། །བདུན་དང་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་བཟུང་། །ཉི་ཤུ་པ་ནི་བརྒྱད་པར་རེག །དེ་ རྗེས་པདྨ་ཕྱི་མ་ནི། །གཉིས་ཀྱི་བར་ཁེབས་རྩེ་མོ་ལ། ཁ་བད་ཟེའུ་འབྲུའི་རྣམ་པ་འདྲི། །གདུང་གདན་གྱི་ནི་ནང་ཐིག་དང་། །ཚངས་ ལས་གཉིས་པ་འཛོམ་ས་ནས། །ཆ་ཆུང་དྲུག་གི་ནང་རྭ་བསྐོར། །གདུང་ཁེབས་ཀྱི་ནི་ནང་ཐིག་དང་། །ཚངས་ཕྱིར་བཞི་པ་འཛོམ་པ་ ནས། །སྔ་མའི་ཚད་ཀྱི་ཕྱི་རྭ་བསྐོར། །སྦགས་རྭ་ལ་སོགས་འདིར་མི་བཞེད། །དབུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རྭ་རྩེ་ནི། །དཀྱུས་སུ་ཆ་ཆེན་གཅིག་ ཡིན་ལ། །ཚངས་ལས་གཡས་གཡོན་ཆ་ཆུང་ནི། །ཕྱེད་དང་གཉིས་གཉིས་རྩ་བའི་ཞིང་། །རྩེ་མོའི་ཚད་ལ་ངེས་པ་མེད། །འོན་ཀྱང་ སྣོན་པོར་བྱའོ་གསུང་། །དབུས་ཀྱི་རྭ་རྩེའི་ཕྱི་རོལ་དུ། ཁྱམས་ཐིག་པད་ཐིག་དུར་ཁྲོད་ཐིག །རྡོ་རྗེའི་ཐིག་དང་{འོད་[འོག་]ཐིག་ སྟེ། །སྐོར་ཐིག་ལྔ་པོ་རིམ་བཞིན་བསྐོར། །དེ་རྣམས་ཚད་ནི་སྤྱི་དང་འདྲ། །རྩ་བའི་ཐིག་གི་ནང་ངོས་སུ། །ཆ་ཆུང་རེ་རེ་ཡོངས་བོར་ བ། །ནང་གི་ཐིག་ཏུ་འགྱུར་བ་སྟེ། །ཚངས་ལས་གཡས་གཡོན་ཆ་ཆུང་ལྔ། །བོར་བར་ཐིག་དང་དྲུག་པར་ཐིག །བསྣོལ་མར་བཏབ་ 12-455 པས་ནང་གི་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ཡིས་ས་ཆ་འབྱུང་། །ཕྱོགས་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་ལ། །ཆ་ཆུང་ཕྱེད་རེ་གཡས་གཡོན་ཕྲི། ། ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་པོ་ནི། །རེ་རེ་ལ་ཡང་ཚངས་ཟུར་གྱི། །ཐིག་བཞི་བཏབ་ནས་དེ་རྗེས་ལ། །ཟུར་ཐིག་སྟེང་ནས་གསུམ་ གཏུབས་ཀྱི། །ཆ་ནི་གསུམ་གསུམ་བགོ་བར་བྱ། །དེ་ལའང་གཉིས་གཉིས་ཕྱེ་ནས་ནི། །ལྔ་པ་དབུས་དོར་མཐའ་གཉིས་གདབ། ། དྲུག་པ་ཕྱེད་གདབ་ཕྱི་མ་གདབ། །དང་པོ་ཕྱེད་གདབ་ཕྱི་མ་གདབ། །གཉིས་པའི་ནང་དུ་ཆ་ཆུང་གཅིག །བཏབ་པས་སྒོ་ཁང་ འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཀ་བ་ཀ་རྒྱན་མུན་སྣམ་རྣམས། །དཀྱིལ་འཁོར་ནང་མ་རྣམས་ལ་མེད། །དེ་དག་མེད་ཕྱིར་རྟ་བབས་མེད། །དེ་ རྣམས་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དབུས་མ་དང་ནི་ནུབ་མ་ལ། །ལྷ་སྣམ་མི་འཇོག་ཟླུམ་ཐིག་བསྐོར། །འདབ་བརྒྱད་པདྨའི་གཅུས་ཐིག་ བཏབ། །ནུབ་མ་ལ་ནི་འོད་ཟེར་གྱི། །པ་ཊའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་། །དེ་གཉིས་ཆ་ཆུང་རེ་རེའོ། །པདྨའང་མཉམ་གསུམ་བྱ་བ་ཡིན། ། དབུས་ཀྱི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ནི། །ལྟེ་བ་གཡས་གཡོན་ཆ་ཆེན་ནི། །ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་ནས་བསྐོར། །དེ་ནས་ཟེའུ་འབྲུ་ ཆ་ཆུང་གཅིག །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་གཡས་གཡོན་དུ། །ཆ་ཆུང་བརྒྱད་ཀྱི་འདབ་མ་བསྐོར། །ཕྱི་རུ་ཆ་ཆུང་གཅིག་འབྱུང་བ། །རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་ བའི་ཐིག་ཡིན་ནོ།

我將為您直譯這段文字: 二十八從五至五間,二十五從六至六間,二十四二十一二者,持於七與八之中。第二十觸于第八,其後外蓮花,二間蓋頂上,畫覆口蓮蕊形狀。棟座之內線與,從中第二會合處,轉六小分內角。棟蓋之內線與,從中外第四會合處,以前度轉外角。此處不許粘角等。中金剛角尖,長度一大分,從中左右小分,二分半半為根域,頂度無定準。然言當使尖銳。中角尖外,廊線蓮線尸林線,金剛線與底線,次第轉五週線。彼等度同於通例。根本線內邊,捨棄各一小分,成為內線,從中左右五小分,捨棄線與第六線,交錯繪製生出,內五曼荼羅地域。四方四曼荼羅,左右各減半小分,內五曼荼羅,于每一中隅,繪四線后其次,從角線上截三,分作三三分。于彼亦分二二,第五舍中畫兩邊,第六畫半畫外,第一畫半畫外,第二內一小分,繪成門堂。柱柱飾暗絳等,內曼荼羅皆無。因彼等無故無車蓋,彼等為總相。中與西,不置神絳轉圓線,畫八瓣蓮曲線。于西光明,幀內金剛鬘,彼二各一小分。蓮亦當作等三分。中八瓣蓮,中心左右大分,從二分半處轉,次一小分蓮蕊,其外左右,轉八小分花瓣,外生一小分,是為金剛鬘線。

།འདི་ནི་ལྟེ་བ་ཆ་ཆེན་གསུམ། །འདབ་མ་ཆ་ཆེན་གཉིས་པའི་ལུགས། །གཞན་ལ་ཡོངས་སུ་མ་གྲགས་ནའང་། ། འདི་ཉིད་ཀྱི་ནི་རང་{ལུགས་[ལུས་]སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་དང་བྱང་མ་ལ། །རྩིག་པའི་ནང་དུ་ཆ་ཆེན་རེ། །ལྷ་སྣམ་ཚུལ་དུ་ བཞག་ནས་ནི། །དབུས་སུ་ཟླུམ་བསྐོར་རེ་མིག་དགུ །སྤྱི་དང་མཐུན་པར་གདབ་པ་ཡིན། །དེ་ཡང་བཞི་པ་ལ་རེག་པར། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱི་ ཐིག་བསྐོར་ནས་ནི། །དེ་ནང་ཆ་ཆུང་གཅིག་ཀྱང་བསྐོར། །ཚངས་ལས་གཡས་གཡོན་གསུམ་པ་དང་། །བཞི་པའི་གདུང་ཐིག་ བསྣོལ་མར་གདབ། །དེས་ནི་རེ་མིག་དགུ་པར་གྱུར། །ཤར་མ་ལ་ནི་འོད་ཟེར་གྱི། །འཕྲེང་བའི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེའི་ཐིག །ཆ་ཆུང་གཅིག་ པ་གཉིས་སུ་བགོ །བྱང་མའི་ཕྱོགས་བཞིའི་རེ་མིག་ཏུ། །རྡོ་རྗེའི་རྭ་ཐིག་སྤྱི་དང་འདྲ། །ལྷོ་མའི་ནང་དུ་གདབ་བྱ་བ། །ལྟེ་བ་ནས་ བཟུང་རྩ་ཐིག་བར། །ཆ་ཆུང་བཅུ་དྲུག་ལེགས་བགོས་ནས། །གཉིས་པའི་སྟེང་ནས་བསྐོར་བ་དང་། །ལྔ་དྲུག་བར་དང་དགུ་པ་དང་། ། བཅུ་གཉིས་བཅུ་གསུམ་པར་དང་ནི། །བཅུ་དྲུག་པ་ནས་བསྐོར་ཏེ་ལྔ། །གཙོ་གནས་དང་ནི་འཁོར་ལོ་བཞིའི། །ཕྱི་ཐིག་ཡིན་པར་ ཤེས་བྱ་སྟེ། །ཚངས་ཐིག་སྟེང་ནས་བསྐོར་བར་བྱ། །དང་པོ་ཕྱི་དང་གཞན་རྣམས་ཀྱི། །ནང་དུ་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་རེ་བསྐོར། །གེ་སར་དང་ ནི་ཕྲེང་བའི་ཐིག །སྐོར་ཐིག་ལྔ་ཡི་བར་དག་ཏུ། །དང་པོར་འདབ་བརྒྱད་གཅུས་ཐིག་གདབ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ནི་བར་སྟོང་གསུམ། ། འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཀྱི་ས་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཡང་རྩིབས་དང་རྩིབས་ཅན་གཉིས། །གསུམ་གཉིས་གསུམ་ཆའི་རྩེ་མོ་ནི། །རྩ་བའི་ཞིང་ 12-456 ལས་གཡས་གཡོན་དུ། །ཆ་ཆུང་རེ་རེས་ཕྲ་བར་བྱ། །ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་ནི་རྩིབས་ཅན་ཏེ། །མུ་ཁྱུད་ཕྱོགས་ནི་རྩེ་མོའོ། །རྩིབས་རྣམས་ ཀྱི་ནི་བར་བར་དུ། །ཞིང་ནི་ཆ་ཆུང་རེ་རེ་ཡི། །ཀ་བའི་ཐིག་ནི་གདབ་བྱ་སྟེ། །མུ་ཁྱུད་ནས་ནི་མུ་ཁྱུད་བར། །སྐོར་ཐིག་རྣམས་ལ་ རིམ་པ་བཞིན། །ལྟེ་བ་འདབ་མ་འདབ་ཤུན་དང་། །མུ་ཁྱུད་རྩིབས་དང་མུ་ཁྱུད་དང་། །སླར་ཡང་རྩིབས་དང་མུ་ཁྱུད་ནི། །ལན་ གཉིས་སུ་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན། །འདིར་ནི་དེ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་ལ། །ནང་གི་ཆ་ཤས་དབྱེ་བ་ཞིབ་མོ་དག་ནི། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ ལ་བྲི་བར་དཀའ་ཞིང་། དེ་བཞིན་དུ་ཐིག་གདབ་པར་དཀའོ། །དེའི་ཕྱིར་མི་མཁོ་བས་མ་བྲིས་སོ།

我將為您直譯這段文字: 此中心三大分,花瓣二大分之法,雖於他處未廣聞,此即自規矩。東方與北方曼荼羅,墻內各一大分,置為神絳式,中轉圓九格,應與通例相合繪製。彼亦觸及第四,轉金剛外線,其內亦轉一小分。從中左右第三與,第四棟線交錯繪,由此成就九格。于東方光明,為鬘義金剛線,一小分分為二。北方四方格中,金剛角線同通例。南方內所繪,自中心至根線,善分十六小分,從第二上轉,五六間與第九,十二與十三,及從第十六轉五。知為主處與四輪,外線,應從中線上轉。第一外與餘者,內轉各半小分。花蕊與鬘線,五週線間,首繪八瓣曲線。外三空間,是輪輻地,彼亦有輻與有輻二,三二三分頂,自根域左右,各一小分細作。中心方為有輻,圓周方為頂。諸輻間間,各一小分,域為柱線當繪,自圓周至圓周,諸周線依次,中心花瓣花皮與,圓周輻與圓周及,複次輻與圓周,說為二遍。此處如是足矣。內分細部分,難於繪製粉曼荼羅,如是難於繪線。是故不需不繪。

།གང་དག་བྲི་བས་ལས་ཤིན་ཏུ་ མཁས་པའམ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚད་ཆེན་པོར་འབྲི་བ་དང་། རས་བྲིས་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ནི། ནང་གི་ཆ་དབྱེ་བ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ དག་ཀྱང་ཤེས་དགོས་ཏེ། འོན་ཀྱང་སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ལས་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་རིགས་འགྲེ་བའི་ཕྱིར་འདིར་མ་སྨོས་ སོ། །དགྱེས་མཛད་དང་སྡོམ་པའི་དབུས་ཀྱི་པདྨའི་ཆ་ཚད་ནི་ལུགས་འདིའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ཅིང་། ཀ་བ་ཀ་རྒྱན་རྩིག་པའི་ ཐིག་ལ་རེག་པ་ནི། རྒྱ་བལ་བོད་གསུམ་གྱི་སྔགས་པ་རྙིང་པ་གཞན་མང་པོ་ཞིག་ལ་ཡང་ཡོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྟ་བབས་རྒྱན་ལྡན་ ཡང་སྟེ། འདི་ནི་ཕྱིས་ཀྱི་རྒྱ་གར་བ་མང་པོ་ལ་ཡང་སྣང་ངོ་། །གཞན་ཡང་རྟ་བབས་ཚད་ཅན་དང་། ཚད་མེད་དུ་འདོད་པ་སྔོན་དུས་ ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣམས་ལའང་ཅི་རིགས་སུ་ཡོད་ཅིང་། འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་ནི། སྔོན་ནི་ཚད་མེད་དུ་འདོད་པ་མང་ཞིང་། ཕྱིས་ནི་ ཚད་ཅན་དུ་འདོད་པ་མང་སྟེ། དེ་ཡང་སྒོ་ཚད་གསུམ་མར་འདོད་པ་མང་ངོ་། །འདིར་རྟ་བབས་སྣམ་བུ་བཅུ་གཅིག་མར་བྱེད་པའི་ ཚེ་ཡང་། ཀ་བ་ཆ་ཆུང་བདུན་པ་དང་། མུན་སྣམ་འཁོར་མོ་དང་། ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཡང་མུན་སྣམ་ལ་གནས་པ་དང་། འདོད་སྣམ་ཀ་བ་ ལ་ཐུག་པ་ཙམ་བྱེད་པ་སོགས་གོང་དང་འདྲ་བར་བྱའོ། །ཞོར་ལ་འོངས་པ་སྟེ་སྤྲོས་པས་ཆོག་གོ ། གཉིས་པ་ནི། རྡུལ་ཚོན་རྣམས་བསངས་སྦྱངས་ཐིག་སྐུད་ཞེས་པའི་གནས་སུ་རྡུལ་ཚོན་ཞེས་པ་མ་གཏོགས། མཆོད་ བསྟོད། རིགས་ལྔ་ཞུ་བས་རྡུལ་ཚོན་དུ་བསྒྱུར་བའི་བར་ཐིག་སྐུད་སྐབས་དང་འདྲ། ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་ལན་མང་དུ་ བརྗོད་ཅིང་མཉེས། ཛཿཞེས་པ་ནས། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཞེས་པའི་བར་ཡང་གོང་བཞིན་ལས་འདོན་པ་སྤོ། ༀ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་ མ་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་ལན་མང་དུ་བཟླས། ཕུར་ཁུང་བཀང་། དབང་ལྡན་གྱི་རྩིག་པ་མཛུབ་གང་ཙམ་དུ་བྲིས་ཏེ། འདི་ནི་ཆོས་ དབྱིངས་དག་པ་སྟེ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་རབ་སྒྲོལ་བྱེད། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་རྒྱལ་པོ་ ཉིད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཉེས་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བ། །ཚོན་གྱི་ལས་ 12-457 ནི་ཡང་དག་བརྩམ། །ཞེས་བརྗོད། ཐོད་པ་སོགས་ཀྱི་བཀབ་སྟེ། རྡོ་རྗེས་མནན། ཕྱིས་སྦྲེལ་རན་པ་ན་སྦྲེལ་ཏེ་ཚོན་བཀྲ་ རྟག་གོ །རྡུལ་ཚོན་རྣམས་གཡས་སྐོར་དུ་དགྱེའོ། །དེ་ལ་ཚོན་གྱིས་མཚན་ཉིད་ནི། རྩིག་པ་ཁ་དོག་ལྔ་ཕྱི་ནང་མཐུན་པར་ནང་ནས་ རིམ་པ་བཞིན་སྔོ་ལྗང་དམར་སེར་དཀར་བའོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ལྷ་སྣམ་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཐུན་པར། ཤར་དཀར། ལྷོ་ སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་བ་མངོན་རྟོགས་ལྟར་དགྱེས་མཛད་ཐོད་པ་ཅན་ལ་ལྷོ་དམར་ནུབ་སེར་བ། མ་ཧཱ་མཱ་ཡ་ལ་ཤར་སྔོ་ནུབ་ དཀར་བར་མཛད་པའི་ལུགས་ཀྱང་ཡོད་པ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་ཡང་མངོན་ནོ།

我會為您完整直譯這段文字,在遇到咒語時會提供完整的四種形式: 凡善於繪畫者,或繪製大型曼荼羅,及布畫等,亦須知內部極細部分,然各自曼荼羅儀軌中所出諸法類推,故此處不說。喜金剛與三昧耶中央蓮花尺度為此法不共,柱及柱飾碰觸墻線,印藏尼泊爾三地諸多古密咒師亦有此法。如是莊嚴馬道亦然,此於後期諸多印度人亦可見。複次定量與無量馬道,古時諸金剛持有適宜者,聖地中,古時多許無量,后多許定量,其中多許三門量。此處作十一絳馬道時,七小分柱,暗絳輪與,半月金剛亦住暗絳,欲絳觸及柱等如上而作。順便而來已可詳述。 其二,除"粉彩已凈化線"處言"粉彩"外,供贊、五部請求轉為粉彩間如線處。多誦三字而揉,從"ཛཿ"至"ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ"間亦如上誦出。多誦"ༀ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།"(藏文:ༀ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ॐ वज्र चित्र समय हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra citra samaya hūṃ,漢語字面意思:嗡 金剛 繪畫 誓言 吽)。填鎮釘孔,于艾方墻畫指寬,誦:"此乃清凈法界中,普度眾生諸界趣,具德飲血王尊身,一切如來之住處,解脫一切諸過失,當善開啟彩繪業。"以天靈蓋等覆蓋,以金剛按壓,后適時配色使色彩鮮豔。粉彩右旋展開。 其中彩之特徵,墻五色內外相應,從內依次為藍綠紅黃白。宮殿神絳皆相應,東白南黃西紅北綠如現觀,喜金剛持骷髏者南紅西黃,大幻化南藍西白之法亦有,極為殊勝。

།འདོད་སྣམ་དམར་པོ་ཕ་གུ་སེར་པོ། དྲྭ་ཕྱེད་ཀྱི་ གཞི་ནག་པོ། དྲ་ཕྱེད་དཀར་པོ་དེ་ཡང་ཁ་ཕྱིར་བསྟན་པ་དང་། མེ་ཏོག་འཕྲེང་བ་དང་། དར་དཔྱངས་སོགས་མཛེས་ཚོན། ཤར་བུ་ སྔོན་པོ། མདའ་ཡབ་དཀར་པོ། མུན་སྣམ་ནག་པོ། ཀ་བ་ནང་མ་སེར་པོ། ཕྱི་མ་དཀར་པོ། ཀ་རྒྱན་གླང་པོ་ཆེ་མནན་པའི་སེང་གེ་ དང་། དེའི་ཕྱི་རུ། གདུང་སྣ་ལས་དཔྱངས་པའི་དར་དཔྱངས་མཛེས་ཚོན། གླང་རྒྱབ་ཕྱོགས་མདོག །རྟ་བབས་སྣམ་བུ་བཅུ་གཅིག་ ལྟར་ན། གསེར་སྣམ་སེར་པོ། ཤར་བུ་སྔོན་པོ། རིན་ཆེན་དམར་པོ། རྨིག་པ་ལྗང་ཁུ། མུན་པ་ནག་པོ། ཝ་ར་ན་མཛེས་ཚོན། རྡོ་ རྗེའི་རྭ་ཕྱོགས་མདོག །ཁྱམས་ལྗང་སེར། པདྨ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མདོག་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གཞི་ནག་པོ་ལ་མེ་རི་རྣམས་ཁ་དོག་རྣམ་ ལྔའི་རིམ་པས་འབྲིའོ། །ནང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་རྣམས་ལ་རྟ་བབས་མེད་པས་ཀ་བ་ཀ་རྒྱན་མུན་སྣམ་ཡང་མེད་པའི་དེའི་ཕྱིར་ འདོད་སྣམ་སྒོམ་ཁྱུད་ཀྱི་རྩིག་པ་ལ་རེག་པ་དང་། ཕ་གུ་དྲྭ་ཕྱེད་ཤར་བུ་མདའ་ཡབ་རྣམས་ཀྱང་སྒོ་ལོགས་ཀྱི་རྩིག་པ་ལ་རེག་པའོ། ། དེ་ནས་དགྱེས་མཛད་ཐོད་པ་ཅན་ལ། རྩིག་པ་ལ་རེག་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་དང་གོང་རས་ནག་པོ། པད་འདབ་ཕྱོགས་བཞི་དམར་ ལ་མེ་རླུང་སེར། བདེན་བྲལ་ལྗང་ལ་དབང་ལྡན་སྔོ། ཟེའུ་འབྲུ་ཁྲ་བོ་ལྟེ་བ་མཐིང་ག །ལྷ་སྣམ་གྱི་གྲུ་ཆད་ཕྱོགས་མདོག །གསང་ བ་འདུས་པ་ལ། ལྷ་སྣམ་དང་། རིམ་པ་གཉིས་པའི་གྲུ་བཅད་རྣམས་ཕྱོགས་མདོག །དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་རེ་ཁ་ནག་པོས་བཅད། དེ་ ལ་མ་རེག་ཙམ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོའི་ཕྲེང་བ་ཟླུམ་པོ་ནང་ལེའུ་ཚེ་དགུ་ལྟེ་བ་མཐིང་ག །རེ་མིག་ཕྱོགས་མདོག །ཀ་བའི་མཚན་མ་ཕྱོགས་ མདོག །གདུང་ཕྱི་ནང་རྣམས་ནག་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་དམར་པོའི་ཕྲེང་བ་རྣམས་སོ། །འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལ། སྒོའི་རྩིག་པ་ལ་མ་རེག་ ཙམ་ནས་སྐུ་འཁོར་གྱི་མུ་ཁྱུད་བྲི་སྟེ། སྐུ་འཁོར་དཀར་པོ། རྩིབས་བར་གྱི་ཀ་བ་དང་མུ་ཁྱུད་ལ་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བ། གསུང་འཁོར་ དམར་པོ་ཀ་བ་དང་མུ་ཁྱུད་ལ་པདྨས་མཚན་པ། ཐུགས་འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ་ཀ་བ་དང་མུ་ཁྱུད་ལ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། བདེ་ཆེན་འཁོར་ ལོའི་མུ་ཁྱུད་སེར་པོ་ལ་གྲི་གུག་ལྗང་ཁུས་མཚན་པ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་གོང་དང་འདྲ། ལྷ་སྣམ་གྱི་གྲུ་བཅད་དང་སྐུ་འཁོར་གྱི་རྩིབས་ 12-458 བར་ཕྱོགས་མདོག །གསུང་འཁོར་གྱི་རྩིབས་བར་དཀར་པོ། ཐུགས་འཁོར་གྱི་རྩིབས་བར་དམར་པོ། བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་གོང་ རས་མཐིང་ག །མཧཱ་མཱ་ཡ་ཡང་དགྱེས་མཛད་དང་འདྲ་བ་ལས། ལྷ་སྣམ་བཞག་པ་དང་། རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་མེད་པའོ།

我會為您完整直譯這段文字: 欲絳紅色磚塊黃色,半網地黑色,半網白色且向外翻轉,以及花鬘與綢帶等美彩,柱間藍色,屋檐白色,暗絳黑色,內柱黃色,外柱白色,柱飾獅壓象及其外懸于椽首之綢帶美彩,像背方色。如十一絳馬道,金絳黃色,柱間藍色,寶珠紅色,蹄部綠色,暗部黑色,圍欄美彩,金剛角方色,庭院綠黃色,諸蓮花雜色,墓地地基黑色上以五色次第畫火焰。 內宮殿無馬道故無柱柱飾暗絳,因此欲絳觸及框架墻,磚塊半網柱間屋檐等亦觸及門側墻。 其後喜金剛持骷髏者,觸及墻之金剛鬘與黑色頂布,四方蓮瓣紅色而火風黃色,離方綠色艾方藍色,花蕊雜色中心深藍色,神絳之隅斷方色。 密集中,神絳與第二層隅斷皆方色,二者之間以黑線分隔,幾近觸及之圓形黑色金剛鬘內有九瓣中心深藍色,格子方色,柱之標誌方色,內外椽皆黑色飾以紅色金剛鬘。 勝樂輪中,幾近不觸門墻處畫身輪邊框,身輪白色,輻間柱與邊框飾以輪鬘,語輪紅色柱與邊框飾以蓮花,心輪藍色柱與邊框飾以金剛,大樂輪邊框黃色飾以綠色鉤刀,雜色蓮如上,神絳隅斷與身輪輻間方色,語輪輻間白色,心輪輻間紅色,大樂輪頂布深藍色。 大幻化亦如喜金剛,唯置神絳且無金剛鬘。

།རྡོ་རྗེ་འཇིགས་ བྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། སྒོའི་རྩིག་པ་ལ་མ་རེག་ཙམ་དུ་རྡོ་རྗེའི་གདུང་ཟླུམ་པོ་དང་། དབུས་སུའང་རྡོ་རྗེའི་གདུང་ཟླུམ་པོ། བར་ བར་དུ་གདུང་ཐུང་བརྒྱད་ཀྱིས་རེ་མིག་བརྒྱད་དུ་བྱས་པ། ལྟེ་བ་མཐིང་ག་གཞན་རྣམས་ཕྱོགས་མདོག །ཕྱོགས་ཀྱི་རེ་མིག་གི་ནང་ དུ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རྭ་རྣམས་ཀྱང་ཕྱོགས་མདོག །གདུང་ཐམས་ཅད་ནག་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྔོ་སྐྱའི་མཚན་པ་འབྲིའོ། །ད་ནི་ལྷའི་མཚན་ མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་མའི་ལྟེ་བ་ལ་ཉི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ ཐོད་པ་དང་གྲི་གུག་གོ །འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཉི་མའམ་ཟླ་བའི་གདན་ལ། བྱང་ཤར་ནས་གཡས་སྐོར་གྱིས། སེངྒེ། གྲི་གུག །དགེ་ སློང་། ཌཱ་མ་རུ། འཁོར་ལོ། རུས་སྦལ། རྡོ་རྗེ་སྦྲུལ་རྣམས་ལྷའི་སྐུ་མདོག་དང་མཐུན་པར་བྲི། དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་མའི་རེ་མིག་ དགུའི་དབུས་སུ། ཉི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ། ལྷ་གནས་གཞན་རྣམས་སུ་ནུས་ཤིང་སྤྲོ་ན་མངོན་རྟོགས་བཞིན་ལྷའི་གདན་འབྲི་བ་ ཡིན་ནའང་། བསྡུ་ན་སྒོ་སྐྱོང་བཞི་མ་གཏོགས་པ་ལ་མཚན་མ་ཁོ་ན་བྲིས་ཀྱང་ཆོག་སྟེ། རེའུ་མིག་བརྒྱད་ལ་གཡས་སྐོར་གྱི་འཁོར་ ལོ་དང་མིག་འབྲས་དང་། རིན་པོ་ཆེ་དང་། རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་དང་། པདྨ་དང་། ཡང་པདྨ་དང་། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་། ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་ རྣམས་འབྲི། རིམ་པ་གཉིས་པའི་གྲྭ་བཞིར། མེ་ལོང་། པི་ཝཾ། དྲིའི་དུང་ཆོས། རོ་མཆོག་གིས་གང་བའི་སྣོད་རྣམས་བྲི། དེ་བཞིན་ དུ་ཤར་སྒོའི་གཡས་ནས་བརྩམས་ཏེ་རིམ་པས། འཁོར་ལོས་མཚན་པའི་ཀླུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་དང་། རིན་པོ་ཆེ་དང་། ཡང་རིན་པོ་ཆེ་ དང་། པདྨ་དང་ཡང་པདྨ་དང་། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་། ཡང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་འདྲི། ཤར་སྒོར་ཐོ་བ། ལྷོ་སྒོར་དབྱུག་པ་དཀར་ པོ། ནུབ་སྒོར་པདྨ་དམར་པོ། བྱང་སྒོར་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་རྭ་གདེངས་པ། ཤར་ལྷོར་རལ་གྲི། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ལྕགས་ཀྱུ། ནུབ་བྱང་དུ་བེ་ཅོན་ ནག་པོ། བྱང་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ། ཤར་གྱི་གླང་རྒྱབ་ཀྱི་ནང་དུ་འཁོར་ལོ། ནུབ་ཀྱི་གླང་རྒྱབ་ཀྱི་ནང་དུ། གཏུན་ཤིང་རྣམས་ཁ་ དོག་དམིགས་གསལ་མེད་པ་རྣམས་སྐུ་མདོག་དང་མཐུན་པར་འབྲིའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷོ་མའི་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་རྡོ་ རྗེ་དང་གྲི་གུག །ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་ཁ་ཊྭཾ་ག །མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་བུམ་ཐོད། ཐུགས་འཁོར་གྱི་རྩིབས་བརྒྱད་ལ་ རྡོ་རྗེ། གསུང་འཁོར་གྱི་བརྒྱད་ལ་པདྨ། སྐུ་འཁོར་གྱི་བརྒྱད་ལ་འཁོར་ལོ། སྒོ་མཚམས་བརྒྱད་ལ་གྲི་གུག་རྣམས་ཉི་མའི་གདན་ལ་ ལྷའི་སྐུ་མདོག་དང་མཚུངས་པ་འབྲིའོ།

我會為您完整直譯這段藏文: 金剛怖畏壇城中,幾近不觸門墻處有圓形金剛椽,中央亦有圓形金剛椽,中間以八短椽成八格,中心深藍色其餘方色。方向格內,雜色金剛角亦方色。所有椽皆黑色飾以淺藍金剛標記。 今當說諸尊標誌等,壇城中央蓮心上日座上,以雜色金剛為標記之顱缽與鉤刀。八瓣上日輪或月輪座上,東北起順時針,獅子、鉤刀、比丘、嘎魯、法輪、龜、金剛蛇等依尊身色而畫。東壇城九格中央,日座上藍色金剛。其餘尊處若有能力廣畫則如現觀般畫尊座,若略則除四門護外唯畫標誌亦可,八格中順時針畫法輪、眼珠、寶珠、藍金剛、蓮花、又蓮花、雜色金剛、藍色烏巴拉花。第二層四隅畫鏡、琵琶、香水瓶、盛妙味器。 如是東門右起依次畫飾以法輪之龍樹花、寶珠、又寶珠、蓮花、又蓮花、雜色金剛、又雜色金剛。東門畫錘,南門畫白杖,西門畫紅蓮,北門畫黑色揚角金剛,東南畫劍,西南畫鐵鉤,西北畫黑色棒,東北畫三尖金剛,東象背內畫法輪,西象背內畫杵,無明確色者依尊身色而畫。 南壇城大樂輪中央畫金剛與鉤刀,四方蓮瓣上畫托杖,四隅蓮瓣上畫瓶顱,心輪八輻上畫金剛,語輪八上畫蓮花,身輪八上畫法輪,門隅八處畫鉤刀,皆于日座上依尊身色而畫。

།དཀྱིལ་འཁོར་ནུབ་མའི་ལྟེ་བ་ལ་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཾ་ག་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་གཡས་ 12-459 བསྐོར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ། པདྨ་རལ་གྲི་མཚམས་བཞིར་བུམ་ཐོད། གཞལ་ཡས་ཁང་བྱང་མའི་ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེའམ་གྲི་གུག་གམ་རལ་ གྲི་གང་རུང་། རེ་མིག་བརྒྱད་ལ་ཤར་ནས་གཡས་སྐོར་གྱིས་འཁོར་ལོ་དང་། ཡང་འཁོར་ལོ་དང་ནོར་བུ་དང་། ཡང་ནོར་བུ་དང་། པདྨ་དང་། ཡང་པདྨ་དང་། རལ་གྲི་དང་། ཡང་རལ་གྲི་དང་། ལྷ་སྣམ་བཏོན་ན། རིམ་པ་གཉིས་པའི་གྲྭ་བཞིར་པདྨ་ལ་གནས་པ་ ཐོད་པ་ཁྲག་གང་། ཤར་གྱི་ལྷ་སྣམ་ལ། གྲི་གུག འཕང་མདུང་། གཏུན་ཤིང་། ཆུ་གྲི། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ། ལྕགས་ཀྱུ་ལྷོའི་ལྷ་སྣམ་ ལ། སྟྭ་རེ། མདའ། དབྱུག་པ་། ཁ་ཊྭཱཾ་ག །འཁོར་ལོ་ཞགས་པ། ནུབ་ཀྱི་ལྷ་སྣམ་ལ། རྡོ་རྗེ། ཅང་ཏེའུ། ཕུབ། གཞུ། དྲིལ་བུ། རླུང་ རས། བྱང་གི་ལྷ་སྣམ་ལ་སྡིགས་མཛུབ། འཕན་རྩེ་གསུམ་པ། གླང་ལྤགས། ཐོ་བ། མདུང་རིང་། མེ་ཐབ་རྣམས་འགོད་པའི་ལུགས་ ཀྱང་ཡོད། ལྷ་སྣམ་མ་བཏོན་ན་དེ་དག་འགོད་མི་དགོས་ཤིང་། ཐོད་པ་བཞི་ཡང་གྲུ་ཆད་བཞི་ལ་བྲིའོ། །ཤར་སྒོར་ཐོ་བ། ལྷོ་སྒོར་ བེ་ཅོན། ནུབ་སྒོར་པདྨ་། བྱང་སྒོར་རལ་གྲི་སྟེ། དེ་རྣམས་ལྷའི་སྐུ་མདོག་དང་མཐུན་པ་རེ་མིག་བརྒྱད་གྱི་ཤར་དང་། ཤར་ལྷོ་ལ་ ཟླ་གདན་དང་། གཞན་རྣམས་ཉི་གདན་ལ་བྲིའོ། །ཕྱི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་བུམ་པ་བརྒྱད་འབྲི་ཞིང་། གཞི་དཀྱིལ་གྱི་གྲྭ་བཞི་པོ་ལ་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་མཛེས་ཚོན་དུ་འབྲི་བར་བཤད་པ་ལ། དེང་སང་ལག་ལེན་ནི། བུམ་པ་ལས་ཐོན་ པའི་མེ་ཏོག་ཟླུམ་འཛིངས་པདྨ་བརྒྱད་བརྒྱད་ཡོད་པ་ལ་མཚན་མ་བརྒྱད་བརྒྱད་འཁོད་པའམ། པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བར་བུམ་ པ་བཟང་པོ་རེ་རེ། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་བརྒྱད་དམ། སྒེག་སོགས་བརྒྱད་དམ། དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་ལ་ སོགས་པ་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་འགོད་དོ། །བུམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་། རྟ་བབས་ཀྱི་རྩེ་མོའི་རི་དྭགས་ནི་སེར་པོའོ། །གདུགས་རྣམས་ དཀར་པོ། གཞན་རྒྱན་རྣམས་མཛེས་ཚོན་དུ་བྱ། གཞི་དཀྱིལ་གྱི་སྒོ་བཞིར་ཡང་ཉི་མའི་གདན་ལ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་ དྲིལ་བུ་རྣམས་འབྲི་བར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པ་དག་འདོམ་པར་མཛད་ལ། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དགྱེས་མཛད་ལྷ་དགུའི་མཚན་ མ་ནི་འགོད་དགོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐོད་པ་ཅན་ལྷ་དགུ་དང་དོན་གཅིག་པའི་ཕྱིར་ཅེས་གསུང་ངོ་། །རྟ་བབས་སྒོ་ཚད་གཉིས་མ་ལྟར་ ན། པདྨའི་སྣམ་བུ་དབུས་སྔོན་པོ་དང་ལྗང་ཁུ་སྤེལ་མར་བྱ་ཞིང་། པདྨ་ཕྱི་མ་གཉིས་ཀྱི་ཁ་བད་ཁྲ་བོ།

我來為您完整直譯這段藏文: 西壇城中心畫顱缽與托杖,四方蓮瓣上順時針畫金剛、寶珠、蓮花、寶劍,四隅畫瓶顱。北量宮中心畫金剛或鉤刀或劍任一,八格中從東起順時針畫法輪、又法輪、寶珠、又寶珠、蓮花、又蓮花、寶劍、又寶劍。若畫神簾,第二層四隅畫蓮花上盛滿血之顱缽。 東神簾上畫鉤刀、投槍、杵、水刀、單尖金剛、鐵鉤;南神簾上畫斧、箭、杖、托杖、法輪、套索;西神簾上畫金剛、鈴鐺、盾、弓、鈴、風幡;北神簾上畫恐怖指、三尖旗、象皮、錘、長矛、火爐等,此為一種佈置方法。若不畫神簾則無需佈置這些,四顱缽則畫於四缺角。 東門畫錘,南門畫棒,西門畫蓮花,北門畫寶劍,這些皆與尊身色相合。八格中東格與東南格上畫月座,其餘畫日座。 內外一切壇城皆畫八吉祥寶瓶,基壇四隅畫種種供養為美飾。如今實修時,從寶瓶出現圓形交織八八蓮花,其上安置八八標誌,或於八瓣蓮花中心各一賢瓶,八瓣上畫法輪、寶珠等八物,或八姿態,或八成就等隨意佈置。 所有寶瓶與門臺頂部鹿皆為黃色。傘蓋皆白色,其餘裝飾為美飾。基壇四門上也畫日座上之鐵鉤、套索、鐵鎖、鈴鐺等,此為諸如實知者所教導。虛空中安住之喜怒尊九尊之標誌則不需佈置,因與顱持九尊義同,如是所說。 若依雙量門臺,蓮花簾中央藍色與綠色相間,外兩蓮花之上緣為雜色。

ཟླ་བ་དཀར་པོ། ཉི་མ་དམར་ པོ། བྲེ་གདན་དམར་པོ། བྲེ་དཀར་པོ། གདུང་གདན་དང་གདུང་ཁེབས་དམར་སེར། གདུང་སྣམ་དངོས་དང་། པདྨ་གསུམ་གྱི་ འོག་གི་གདུང་དང་། སྟེང་གི་བད་ཁེབས་རྣམས་ནི་གསེར་མདོག་སྟེ་འདི་ལ་རྟ་བབས་ཀྱི་རྩེ་མོའི་པདྨ་འཁོར་ལོ་གདུགས་རི་དྭགས་ རྣམས་ལ་ཚད་ངེས་པ་མེད་དོ། །གདུང་ཁེབས་དང་། པདྨའི་སྣམ་བུ་གཉིས་པའི་ཁ་བད་ཀྱི་སྟེང་གི་གཡས་གཡོན་དུ་དྲིལ་བུའི་སྣམ་ 12-460 པའི་མཆོད་རྟེན་གྷ་ཊི་ར་སེར་པོ་དང་བཅས་པ་རེ་བྱ། གླང་རྒྱབ་ཀྱི་ཕྱི་ངོས་རྩ་བར་ཆུ་སྲིན་དང་། རྩེ་མོར་མཁའ་ལྡིང་གི་གདོང་ དང་། ཕྱི་སྐོར་དུ་གསེར་གྱི་པ་ཏྲས་བསྐོར་བ། ནང་དུ་དྲྭ་ཕྱེད་སོགས་དཔྱངས་ཤིང་། གླང་རྒྱབ་ཀྱི་ནང་གི་རྩེར་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་རིགས་བཞིའི་ཕྱག་མཚན་ཕྲ་མོ་རེ་འབྲི་ཞིང་། རྟ་བབས་ཀྱི་སྣམ་བུ་ཐམས་ཅད་ལ་མ་ངེས་པའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་པའོ། །ཕྱི་ནང་ གི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྣོད་དང་སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་མཚམས་སུ་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་དང་། འདོད་སྣམ་ཀྱི་སྟེང་དུ་ལྷ་མོའི་མཚན་མ་མེ་ ཏོག་བཅུ་དྲུག་བཅུ་དྲུག་དང་། ཟུར་བཞིར་ཟླ་ཕྱེད་ནོར་བུའོ། །དེ་ལྟར་ལེགས་པར་ཚར་བ་དང་། ཚོན་གྱི་ལྷག་མ་རྣམས་མཆོད་ བསྟོད་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བདེ་བར་བཞག་གོ ། གསུམ་པ་ནི། དེ་མ་ཐག་ཏུ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་ཆུས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་བསངས་སྦྱངས་ལ། ས་ རྒྱན་གནམ་རྒྱན་སོགས་ཇི་ལྟར་མཛེས་པར་བཤམས། ཁྱད་པར་རྒྱལ་མཚན་བརྒྱད་བཤམས་པ་ནི། ཤར་དུ་དཀར་པོ། མེར་ལེབ་ རྒན། ལྷོར་ནག་པོ། ལྷོ་ནུབ་དུད་ཁ། ནུབ་ཏུ་དམར་པོ། རླུང་དུ་ཁྲ་བོ། །བྱང་དུ་སེར་པོ། བྱང་ཤར་དུ་ལྗང་སེར་རྣམས་སོ། །མཆོད་ པ་སྟ་གོན་གྱི་དུས་ལས་མི་ཉུང་བར་བཤམས་ཤིང་མང་པོ་ལ་ནི་ཚད་མེད་དོ། །བཅུད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བའི་བུམ་པ་བརྒྱད་ཀྱང་། ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་དགོད། ནང་གཏོར་ཡི་དམ་གཏོར་མ་ལྔ་དང་། ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་གཏོར་མ་བཞི་ངེས་པར་དགོས་ཤིང་། རྒྱས་པ་ལ་སྤྲོས་པས་ལྷག་པོར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུའི་གཏོར་མ་བཅུ་དང་། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་ལ་བཞི་སྟེ། གཏོར་མ་བཅུ་བཞི་བྱེད་ ཚུལ་བརྒྱུད་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཡིག་རྙིང་དང་། བླ་མའི་མན་ངག་ལས་འབྱུང་བ་རྣམས་དེང་སང་ལག་ལེན་ལ་བྱེད་པ་ཉུང་བས་རེ་ཞིག་ བཞག་གོ །

我來為您完整直譯這段藏文: 月輪白色,日輪紅色,量座紅色,量器白色,橫樑座與橫樑蓋紅黃色,實際橫樑簾、三蓮下之橫樑及上方之裝飾皆為金色,此中門臺頂部之蓮花、法輪、傘蓋、鹿等無定量。橫樑蓋與第二蓮花簾裝飾上方左右各畫有鈴簾之佛塔伽提熱(黃色)。 象背外側底部有摩羯,頂部有金翅鳥面,外圍以金葉環繞,內懸半網等。像背內側頂部畫四如來部之細小標誌,門臺諸簾皆有種種不定裝飾。 內外一切量宮之器及門框邊際處皆有月牙金剛,欲簾上方有天女標誌十六朵十六朵花,四角有月牙寶珠。如是善作完成後,剩餘顏料當作供養讚頌智慧尊離去等,隨宜安置。 第三:隨即以一切事業瓶水凈化壇城與一切器物,地飾天飾等隨宜陳設。特別是八勝幢之佈置:東方白色,火方灰色,南方黑色,西南灰色,西方紅色,風方雜色,北方黃色,東北方黃綠色。 供品不應少於加行時之陳設,若多則無量。盛滿各種精華之八瓶,也應佈置於八方八隅。內供之本尊供食五種與護法守護神供食四種必須具備,若廣大則更加增飾方位守護十供食及四大王四供食,如是作十四供食之方法見於此傳承古籍與上師口訣,今時實修者少行,暫且止此。

༄། །སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ། དྲུག་པ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་མངོན་དུ་བྱ་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་དངོས་དང་། མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་དང་། གཏོར་ མ་འབུལ་བ་སྟེ་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་དང་། ཕྱི་རོལ་གཏོར་མ་དང་། འོག་ཏུ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ ཚོགས་པར་བྱས་ལ། གོང་བཞིན་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་བཏང་། དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ལ་བགེགས་སྦྱང་བ་བྱ་སྟེ། ཞི་ བས་སྦྱང་བ། ཞི་དྲག་ཕྱེད་མས་སྦྱང་བ། དྲག་པོས་སྦྱང་བ་རྣམས་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱ། འོག་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་གྱི་སྐབས་སུ་ འབྱུང་བ་ལྟར་ཏིལ་གྱིས་སྦྱང་བས་བྱུར་བསལ། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པས་ཁྲུས་གསོལ་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་ཞིག་བྱ། དེ་ ནས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་སྔགས་དྲག་ཏུ་བཟླ་ཞིང་། ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བཏབ། 12-461 གོང་བཞིན་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་བྱ། སྐྱབས་འགྲོ་ནས་བཟླས་པའི་བར་དང་། དེ་རྗེས་བདག་བསྐྱེད། ཉེར་བསྡུ་རྣམས་བསྒྲུབ་ ཐབས་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བདག་བསྐྱེད་རྫོགས་པར་བསྒོམ་མོ། ། གཉིས་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་དང་གཟེངས་བསྟོད་པ། གནས་ལྔ་སྒྲུབ་པ་ལྷག་པའི་ལྷར་སྒྲུབ་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷར་ སྒྲུབ་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་སྒྲུབ་པ་སྟེ་དྲུག་གོ །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། རཾ་ལས་ཉི་མ་ནས། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གདན་རེ་རེ་ཞེས་པའི་བར་ལྷ་སྟ་གོན་བཞིན། ལྷའི་མཚན་ མ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དབུས་སུ་དགྱེས་མཛད་ནས། ཁྱབ་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ བཞིན་དུ། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ནས། དབུས་ན་བཞུགས་པའི་བར་ཕྱི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་དག་བསྐྱེད་ ཚུལ་ཡང་ལྷ་སྟ་གོན་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་ནས་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་རྣམས་གསལ་བར་བལྟས་ཏེ། བདུག་སྤོས་འཐུལ་བཞིན་དུ། དེང་བདག་སྐྱེ་བ་འབྲས་བུར་བཅས། །བདག་གི་གསོན་པའང་འབྲས་ བུར་བཅས། །ལྷ་དང་དམ་ཚིག་མནོས་པར་ནི། །འགྱུར་བ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །འདི་ནི་ བདག་ཉིད་དམ་པ་སྟེ། །ལྷ་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་འགྱུར། །བདག་གིས་མཆོད་པ་བླ་མེད་ འདིས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་འདྲེན་པས། །དེང་བདག་འདུས་པའི་མཆོག་ཡིན་ནོ།

我來為您完整直譯這段藏文: 修建與供養 第六,修建壇城之前行、實際修建壇城、供養讚頌及獻供食四者。其一:集齊前行供食、外供食及下文所需一切用具,如前獻前行供食。凈化壇城與一切用具之障礙,即以寂靜凈化、寂猛合一凈化、威猛凈化等依共同方式而行。如下文灌頂弟子處所說,以芝麻凈化而除污染,以一切事業瓶作詳略任一沐浴。然後猛烈誦甘露聚咒,誦"吽"字剎那明現護輪。 如前加持供品。從皈依至唸誦間,其後自生、收攝等,如修法所說圓滿修習自生。 其二有:生起壇城與讚歎、修五處成就超勝尊、成就智慧尊、修三三摩地等六者。其一:然後生起對境凈化,從空性中,從"讓"字生日輪至月輪壇座各一之間如尊前行,諸尊標誌轉變而成,中央歡喜金剛至遍入尊。如是,從八瓣至安住中央之間內外一切壇城生起方式亦如尊前行。 其二:然後觀想虛空中安住之前行諸尊明顯,于焚香中:今我生有果,我之性命亦有果,獲得天尊誓言,於此無有疑惑。此乃殊勝自性,與天尊同等,我以此無上供養,召請一切佛陀,今我乃集會勝者。

། ཞེས་ཉེ་བར་སྙན་གསན་ཕབ། གསུམ་པ་ནི། ༀ་ཧྲཱིཿསྭཱཧཱ་དང་གཙོ་བོ་ལྔའི་སྙིང་པོ་བརྗོད། རང་གི་གནས་ལྔར་རྒྱུད་ སྡེ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐད་ཅིག་གིས་སླར་ཡང་གྲུབ་པར་གྱུར། སླར་ཡང་སྙིང་པོ་དྲུག་ཚར་གཅིག་བརྗོད། ༀ་ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཱཿ ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་དང་། མདུན་བསྐྱེད་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རང་བཞིན་ མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐ་དད་ཀྱང་ངོ་བོ་གཅིག་པ་ཡིན་ནོ།

我來直譯這段藏文: 如是作近聞啟白。其三:誦"嗡哩娑訶"(ༀ་ཧྲཱིཿསྭཱཧཱ,ॐ ह्रीः स्वाहा,oṃ hrīḥ svāhā,嗡 吽 娑訶)和五主尊心咒。自身五處剎那再次成就五續部壇城。再次誦六心咒一遍。 "嗡阿阿額額烏烏日利勒勒誒愛奧奧昂阿"(ༀ་ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཱཿ,ॐ अ आ इ ई उ ऊ ऋ ॠ ऌ ॡ ए ऐ ओ औ अं अः,oṃ a ā i ī u ū ṛ ṝ ḷ ḹ e ai o au aṃ aḥ,嗡 十六元音) "嘎喀嘎嘎昂,匝擦匝匝娘,札塔札札納,塔塔達達納,帕帕巴巴瑪,雅熱拉瓦,夏沙薩哈嘎薩吽啪娑訶"(ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ,क ख ग घ ङ। च छ ज झ ञ। ट ठ ड ढ ण। त थ द ध न। प फ ब भ म। य र ल व। श ष स ह क्ष हूं फट् स्वाहा,ka kha ga gha ṅa, ca cha ja jha ña, ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa, ta tha da dha na, pa pha ba bha ma, ya ra la va, śa ṣa sa ha kṣa hūṃ phaṭ svāhā,三十五輔音加吽啪娑訶) 自身之五壇城與對境生起五續部壇城諸天眾,以平等性自性之體清凈故,雖相貌各異然體性一味。

། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གནས་ལྔར་གཏུགས་ལ། ༀ་བཛྲ་མཧཱ་ས་མ་ཡ་སྟཾ། སླར་ཡང་གཏུགས་ལ། ༀ་ས་ མ་ཡ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཾ། བཞི་པ་ནི། ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུཾ། ཞེས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོ་ནས་ཞུགས་ 12-462 ཏེ། གཙོ་བོ་དྲུང་དུ་བདག་ཉིད་གནས་པར་གྱུར། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། གཞལ་ཡས་ཁང་ས་གསུམ་རྣམ་ པར་དག་པའི་ངོ་བོ་གྱུར། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་རྣམ་ པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར། ལྔ་པ་ནི། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། སྟ་གོན་ གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ༀ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་ སྔགས་ལན་གསུམ་བཟླས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་གསོར་བས། བགེགས་བསྐྲད། སྒོ་དབྱེ། མཚམས་བཅིངས་པར་བསམ། རྡོ་རྗེའི་གུར་ ནང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་དགྱེས་པས་བཞུགས་པར་གྱུར། ཨརྒྷཾ་སོགས་དང་། གཙོ་བོའི་སྙིང་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཐར་འབྲུ་ གསུམ་སྦྱར་བ་དང་། ཨ་ནུ་ར་ག་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། དེ་ཉིད་ལྔ་པས་བསྟོད། པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སྟྭཾ་གྱིས་གདན་ཕུལ། རྩ་སྔགས་རྣམས་དང་། མཚོན་ཆ་ཅན་གྱི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོའི་སྔགས་བོར་བའི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ལ་རེ་རེ་བཞིན་དུ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཞེས་བཏགས་ལ་རྟེན་ལ་ཕབ་སྟེ་དམ་ཡེ་གཉིས་མེད་དུ་བསྲེ། སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ དགྱེས་མཛད་མཚོན་ཆ་ཅན་ལྷ་བཅུ་གསུམ་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ༀ་བཛྲ་ས་ མཱ་ཛཿ ནས། འཁོར་རྣམས་ལ་གཙོ་བོས་དབུ་བརྒྱན་གྱི་བར་དུ་བུམ་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་དང་འདྲ་བར་བྱ། དྲུག་ པ་ནི་། སླར་ཡང་གོང་བཞིན་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ལ། བདག་ཉིད་རང་སྣང་གི་རིག་མ་དང་བཅས་པ་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་ནས། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་བབས་ཀྱི་བར་མཚོན་ཆ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་ཚོགས་ཚད་མེད་ཅིང་གྲངས་མེད་པར་གྱུར། མཁའ་ནང་ནས་ཕྱིར་སྤྲོས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གང་། སངས་རྒྱས་དང་ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་སྣ་ཚོགས་པའི་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱས། སེམས་ ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་དབང་བསྐུར། སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ སྦྱངས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། དེ་རྣམས་དང་སྔོན་ནས་གྲུབ་པའི་སངས་ རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། 12-463 ཐམས་ཅད་སླར་འདུས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ ཐིམ་པར་གྱུར། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་བཟླས་པ་ཅི་རིགས་པ་བྱ་སྟེ། གཙོ་བོ་དྲུག་གི་སྙིང་པོ་བརྒྱ་རྩ་རེ། རྩ་སྔགས་ཉེ་སྙིང་སོགས་ ཚར་རེ།

我來直譯這段藏文: 五股金剛印觸五處而,"嗡金剛大三昧吽"(ༀ་བཛྲ་མཧཱ་ས་མ་ཡ་སྟཾ,ॐ वज्र महा समय स्तं,oṃ vajra mahā samaya staṃ,嗡金剛大三昧吽)。再次觸觸而,"嗡三昧薩埵加持我"(ༀ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཾ,ॐ समय सत्त्व अधितिष्ठ स्वमं,oṃ samaya sattva adhitiṣṭha svamaṃ,嗡三昧薩埵加持我)。其四:"啊康威熱吽"(ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུཾ,आ खं वीर हूं,ā khaṃ vīra hūṃ,啊康威熱吽),如是。從壇城東門入,于主尊前成自身安住。"嗡啊吽"(ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ,ॐ आः हूं,oṃ āḥ hūṃ,嗡啊吽),宮殿成為三地清凈之體。"嗡啊吽"(ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ,ॐ आः हूं,oṃ āḥ hūṃ,嗡啊吽)諸天眾成為一切眾生界清凈之自性。 其五:從自心放光,"嗡金剛集會"(ༀ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,ॐ वज्र समाजः,oṃ vajra samājaḥ,嗡金剛集會)一切預備壇城所依能依,誦甘露旋轉咒三遍並搖動金剛,思維驅除障礙,開門,繫縛界限。于金剛帳內虛空中安住悅意。以供水等及主尊心咒末尾加三字,以愛樂等供養。以五真實讚歎。以"蓮花迎請汝"(པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སྟྭཾ,पद्म कमलाय स्त्वं,padma kamalāya tvaṃ,蓮花迎請汝)獻座。 根本咒等及除持武器八天女咒外一切咒語,各自加"降臨吒吽邦吙"(ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ,अवेशय जः हूं बं होः,aveśaya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,降臨吒吽邦吙),降於所依而令誓密無二融合。以心間種子字光明"嗡金剛集會"(ༀ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,ॐ वज्र समाजः,oṃ vajra samājaḥ,嗡金剛集會)喜金剛持武器十三尊及五續部天眾,乃至眷屬由主尊加冠之間如瓶生起時同。 其六:再次如前供贊已,自身與自顯佛母共同成為壇城主尊父母無二。從父密處,經金剛道降於母蓮華之間如持武器成就法。菩提心光明壇城輪天眾成無量無數。從空中向外放射遍滿一切虛空界。以種種供養悅意一切佛菩薩。以菩提心光明灌頂一切眾生。凈除一切罪障。安立於大金剛持果位。彼等與先前成就之一切佛菩薩化現天眾融為一體。一切復聚。菩提心融化而溶入諸壇城天眾。 對前生起隨宜唸誦:六主尊心咒各一百零八遍,根本咒近心咒等各一遍。

གཙོ་བོ་དྲུག་གི་སྙིང་པོ་བརྒྱ་རྩ་རེ། རྩ་སྔགས་ཉེ་སྙིང་སོགས་ ཚར་རེ། འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་གསུམ་གསུམ་བཟླ་བའི་ལག་ལེན་ཡོད་དོ། །གསུམ་པ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་ནི། དེ་ནས་མཆོད་ པ་བྱིན་རླབས་ནས་བསྟོད་པའི་བར་ནི་གོང་ལྷ་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་བཞིན་བྱའོ། །དེར་མ་ཟད་མཆོད་པ་འབུལ་བའི་ ཚིགས་བཅད། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཇི་ཙམ་ཤེས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཚམ་པར་མཆོད་དེ་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་རྒྱས་པ་ཉིད་ མཆོག་གོ ། བཞི་པ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། དེ་ནས་གཏོར་མ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་གཏོར་མ་ འབུལ་ཚུལ་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་ཏེ། ཅུང་ཟད་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་བཞིན་ནོ།

我來直譯這段藏文: 六主尊心咒各一百零八遍,根本咒近心咒等各一遍。諸眷屬咒語各念誦三遍之儀軌。其三供養及讚歎:其後從供品加持乃至讚歎,如前天眾預備時所說而行。不僅如此,供養偈頌、咒語及手印凡所知悉者皆以此等相應供養,廣大供養殊勝最為殊勝。 其四獻食子:其後加持諸食子,及超出世間食子獻供方式如修法儀軌,稍有差別如預備時。

།གཏོར་མ་གཉིས་པ་མྱུར་མཛད་ཡེ་ ཤེས་མགོན་པོ་ལ་གཏོར་ཆོག་ལྟར་འབུལ། གསུམ་པ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་ལ་འབུལ་སྟེ། ༀ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མཧཱ་བཛྲ་ཨ་ཀཊྚེ་ ཨ་ཀཊྚེ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ། བནྡྷ་ཡ་བནྡྷ་ཡ། སརྦ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ནཾ་ཧྲི་ད་ཡཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སྤྱན་དྲངས། ༀ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནི་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨི་མཾ་བཱ་ལིཾ་ༀ་ཕཊ། ༀ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་ ཨི་མཾ་བཱ་ལིཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནི་པྲ་ཏིཙྪ་ཨིཾ་མཾ་བཱ་ལིཾ་ཏྲཾ་ཕཊ། ༀ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨི་མཾ་ བཱ་ལིཾ་ཧྲིཿཕཊ། ༀ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨི་མཾ་བཱ་ལིཾ་ཨ་ཕཊ། ༀ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨི་མཾ་བཱ་ ལིཾ་ཧོ་ཕཊ། ཅེས་ལན་ལྔས་ཕུལ། ཨརྒྷཾ་ནས། ཤཔྟའི་བར་དང་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཆོད། དེ་ཉིད་ལྔ་པ་མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་ གཏོར་ལྟར་འདོན་པ་སྤོས་པས་བསྟོད། གཏོར་མ་ཐ་མ་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་པའི་གཏོར་མ་ཡང་སྒྲུབ་ཐབས་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་ ནོ། །འོན་ཀྱང་འདིར་གཤེགས་གསོལ་མི་བྱ། ཕྱོགས་སྐྱོང་དང་ནག་པོ་ཆེན་པོ་དུར་ཁྲོད་དང་། མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་ཁྱམས་ལ་ བཞུགས་པར་བསམ། ཕྱི་རོལ་གཏོར་མ་ནི། མདོར་བསྡུས་པའི་ཚེ། མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་གཏོར་དང་། འབྲིང་ལ་མོས་པའི་ཚེ་དགྱེས་ མཛད་རྡོ་རྗེ་ནས་འབྱུང་བའི་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་པའི་གཏོར་མ་དང་། རྒྱས་པ་ལ་མོས་པའི་ཚེ། ཕྱོགས་བཞི་དང་། སྟེང་སྟེ་ལྔར་ གཏོར་མ་ཆེ་བ་རེ་མཆོད་པ་དང་བཅས་པ་དེ་འབུལ་དགོས་ལ་ཐམས་ཅད་ལའང་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་དང་། གཏོར་མ་བྱིན་ རླབས་རྣམས་གོང་ས་ཆོག་གི་སྐབས་དང་འདྲ། ཤར་དུ་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ཡང་གོང་ས་ཆོག་གི་སྐབས་བཞིན། ལྷོ་ 12-464 རུ། ཕཻཾ་བཛྲ་ཨ་རལླི་ཧོ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿདྲྀ་ཤྱ་ཧོ། ཞེས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་སྦྱན་དྲངས། ༀ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་ཡཀྵ་རཀྵ་ས་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་བཱི་ཤ་ཙ། ཨུནྨཱ་ཏ། ཨ་པ་སྨཱ་ར། ཌཱ་ཀི་ཌཱ་ཀི་ནྱ་ད་ཡ། ཨི་དཾ་བཱ་ལིཾ་ གྲི་ཧྞཱནྟུ། ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ། མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡ་ཙྪནྟུ། ཡ་ཐཻ་པཾ། ཡ་ཐཻཥྚཾ་བྷུཉྫ་ཐཱ། པི་པ་ཐ་ཛི་ གྷྲ་ཐ། མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། མ་མ་སརྦཱ་ཀཱརྟ་ཡ། སཏྶུ་ཁཾ་བི་ཤུདྡྷ་ས་ཧཱ་ཡི་ཀཱ་བྷ་ཝཱནྟུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། ནུབ་ཏུ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔའི་གཏོར་མ་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་འབུལ། བྱང་དུ། རང་གི་སྙིང་གའི་ འོད་ཟེར་གྱིས། ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བཅུ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ ས་མཱ་ཛཿ ༀ་བྷུ་ཛ་ར་ཎཾ་ཡ་པ་ཏ་ལ་ཙ་ར་ཎཱཾ། མན་ཁེ་ཙ་ར་ཎཱཾ། ཏ་པུརྦ་ཨ་ཏི་ག་ཏ་ནཱཾ། ཀ་ད ཀྵི་ ཎ་ཨ་དྷི་ག་ཏ་ནཱཾ། ཧཱུཾ་པཤྩི་མ་ཨ་དྷི་ག་ཏ་ནཱཾ། ཕཊ་ཨུཏྟ་ར་ཎ་ཨ་དྷི་ག་ཏ་ནཱཾ། ༀ་ཨི་ཧྲི་ཡ་བི་ཀྵོ་ཀྲི་ ཏ་ཨི་ན་ཨཱ་ན་དེ་ཧཱུཾ་ཕཊ།

我來直譯這段藏文: 第二食子如儀軌獻供于速成智慧護法。第三獻供於五部空行,以(藏文:ༀ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མཧཱ་བཛྲ་ཨ་ཀཊྚེ་ཨ་ཀཊྚེ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ། བནྡྷ་ཡ་བནྡྷ་ཡ། སརྦ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ནཾ་ཧྲི་ད་ཡཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ श्री हेरुक महावज्र अकट्टे अकट्टे प्रवेशय प्रवेशय बन्धय बन्धय सर्व वज्र डाकिनीनं हृदयं हूं हूं फट्,梵文羅馬拼音:oṃ śrī heruka mahāvajra akaṭṭe akaṭṭe praveśaya praveśaya bandhaya bandhaya sarva vajra ḍākinīnaṃ hṛdayaṃ hūṃ hūṃ phaṭ,漢譯:唵 吉祥黑魯嘎大金剛 召集召集 入入 縛縛 一切金剛空行母心 吽吽啪)如是三遍迎請。 (藏文:ༀ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནི་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨི་མཾ་བཱ་ལིཾ་ༀ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ बुद्ध डाकिनी प्रतीच्छ इमं बलिं ॐ फट्,梵文羅馬拼音:oṃ buddha ḍākinī pratīccha imaṃ baliṃ oṃ phaṭ,漢譯:唵 佛部空行母 接受此供養 唵啪) (藏文:ༀ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨི་མཾ་བཱ་ལིཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ वज्र डाकिनी प्रतीच्छ इमं बलिं हूं फट्,梵文羅馬拼音:oṃ vajra ḍākinī pratīccha imaṃ baliṃ hūṃ phaṭ,漢譯:唵 金剛空行母 接受此供養 吽啪) (藏文:ༀ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནི་པྲ་ཏིཙྪ་ཨིཾ་མཾ་བཱ་ལིཾ་ཏྲཾ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ रत्न डाकिनी प्रतीच्छ इमं बलिं त्रं फट्,梵文羅馬拼音:oṃ ratna ḍākinī pratīccha imaṃ baliṃ trāṃ phaṭ,漢譯:唵 寶部空行母 接受此供養 惹啪) (藏文:ༀ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨི་མཾ་བཱ་ལིཾ་ཧྲིཿཕཊ,梵文天城體:ॐ पद्म डाकिनी प्रतीच्छ इमं बलिं ह्रीः फट्,梵文羅馬拼音:oṃ padma ḍākinī pratīccha imaṃ baliṃ hrīḥ phaṭ,漢譯:唵 蓮花空行母

ༀ་ཨི་ཧྲི་ཡ་བི་ཀྵོ་ཀྲི་ ཏ་ཨི་ན་ཨཱ་ན་དེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སརྦ་བྷུ་ཏེ་བྷྱོ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཻཾ་ཕཻཾ་ཕཻཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་ གྱིས་ཕུལ། སོ་སོའི་མཐར་ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱི་མཆོད་དང་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་ནང་མཆོད་དང་། དམ་ཚིག་ལྡན་ཞིང་ འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་། །སྲིད་པ་གསུམ་ན་གང་གནས་པ། །འགྲོ་བའི་དོན་ཀུན་སྤྱོད་པ་ལ། །མཆོད་ ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །ཞེས་བསྟོད། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སོགས་འདོད་ དོན་གསོལ་བ་བཏབ་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་རོ། །སྟེང་ཕྱོགས་སུ་སྒྲུབ་ཐབས་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་སྤྱི་གཏོར་རྒྱས་པར་འབུལ་ བ་ལས། ཐམས་ཅད་རང་མདོག་ཐིག་ལེར་ཞུ། ཞེས་པ་ནས། གཡས་བརྐྱང་བཞུགས་ཤིང་དུར་ཁྲོད་ བརྒྱན་ཞེས་པའི་བར་དོར། གཙོ་བོ་ལྔའི་རྩ་སྔགས་དང་། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་སྔགས་དྲག་ཏུ་བཟླས། ཡུངས་དཀར་གཏོར་ ཞིང་བགེགས་བསྐྲད་ལ་མཚམས་བཅད། སླར་ནང་དུ་འོངས་མ་ཐག་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་ཁྲུས་བྱས་ལ་ཁ་བཤལ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ ལན་གསུམ་དུ་བསྐོར་བ་བྱས་ཏེ། ༀ་བཛྲ་ཨུཏྒ་ཧ་ཊ་ཡ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དྲལ་བས་ ཕྱོགས་བཞིའི་སྒོ་དབྱེ། ༀ་མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་སེམས་ནི་རོལ་པར་ལྡན། །སྒེག་པའི་ཕྱག་གིས་ བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདུད། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿརབ་ཏུ་གྲུབ་པར་མཛོད། །མགོན་པོ་སྙིམ་པའི་མེ་ ཏོག་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཧོ་ཞེས་མེ་ཏོག་ཕུལ། ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་མགོ་བོར་མེ་ཏོག་བཅིངས་ལ། 12-465 བདག་གཞན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་བར་ཆད་ཞི་བར་མཛོད། ཅེས་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ། ༄། །བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་བ། བདུན་པ་ ནི། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ལ། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ། །ཞེས་ལན་གསུམ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །གཙོ་བོ་ལྷ་མོར་ བཅས་པ་ཡི། །ལྷ་རྣམས་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐར་བ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་ པོས་བདག་ནི་འཇུག་པར་འཚལ། །རྒྱལ་བ་མི་གནས་མྱ་ངན་འདས། །བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད་སྐུ་ བདག་ལ་སྟོན། །ཞེས་ལན་གསུམ། གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཧེ་རུ་ ཀ་དཔལ་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག །སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རུ་ནི། །བདག་གིས་སློབ་མ་གཞུག་ པར་བྱ། །ལན་གསུམ། ༀ་ན་མ་སྟེ་ཧཱུཾ། ན་མཿམེ་ཧཱུཾ། ན་མོ་ན་མཿཧཱུཾ། ཕྱོགས་བཞི་ནས་ཕྱག་བྱ། བདུན་རྣམ་ དག་བྱའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་གང་ལ་དགའ། །སྐལ་བ་བཟང་ལ་བདག་དགའོ།

我來完整直譯這段藏文: (藏文:ༀ་ཨི་ཧྲི་ཡ་བི་ཀྵོ་ཀྲི་ཏ་ཨི་ན་ཨཱ་ན་དེ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ इह्रिय विक्षोक्रित इन आनदे हूं फट्,梵文羅馬拼音:oṃ ihriya vikṣokrita ina ānade hūṃ phaṭ,漢譯:唵 此地歡喜愉悅 吽啪) (藏文:སརྦ་བྷུ་ཏེ་བྷྱོ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཻཾ་ཕཻཾ་ཕཻཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:सर्व भूतेभ्यो ह ह ह हि हि हि हूं हूं हूं फैं फैं फैं फट् स्वाहा,梵文羅馬拼音:sarva bhūtebhyo ha ha ha hi hi hi hūṃ hūṃ hūṃ phaiṃ phaiṃ phaiṃ phaṭ svāhā,漢譯:一切有情 哈哈哈 嘻嘻嘻 吽吽吽 啪啪啪 啪 索哈)如是三遍獻供。 各自末尾以香水等外供養和三字咒內供養,以及: "具誓護世尊, 三界所住眾, 利眾行事業, 供贊亦頂禮。" 如是讚頌。"此供養食子,祈請納受已"等祈願文皆當運用於一切處。 于上方如修法所說廣獻共食子時,從"一切自色融為明點"至"右展坐勢莊嚴尸林"之間,猛誦五主尊根本咒和甘露漩咒。撒白芥子驅魔結界。重回內部后立即以瓶水沐浴漱口。繞壇城三匝,以(藏文:ༀ་བཛྲ་ཨུཏྒ་ཧ་ཊ་ཡ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ वज्र उद्गहटय समय प्रवेशय हूं,梵文羅馬拼音:oṃ vajra udgahaṭaya samaya praveśaya hūṃ,漢譯:唵 金剛開啟三昧耶入 吽)結吽字手印開啟四方門。 "最勝樂心具遊戲, 以妙手勢禮勝者, 札吽曼吙成就愿, 祈請怙主受花供。" 以"吙"字獻花。以"三昧耶入吽"系花于頭頂,猛烈祈請:"愿息滅我等眷屬一切違緣。" 第七 自入受灌頂 為入壇城而獻曼荼羅,誦"大喜汝為我師尊"三遍。 "諸佛本性身, 上師汝皈依, 主尊及佛母, 諸尊我頂禮。 大解脫城中, 怙主愿攝受, 佛無住涅槃, 祈示我勝身。" 如是三遍。授予許可: "一切如來處, 吉祥黑魯城, 於此心壇城, 我當引弟子。" 三遍。以(藏文:ༀ་ན་མ་སྟེ་ཧཱུཾ། ན་མཿམེ་ཧཱུཾ། ན་མོ་ན་མཿཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ नमस्ते हूं । नमः मे हूं । नमो नमः हूं,梵文羅馬拼音:oṃ namaste hūṃ | namaḥ me hūṃ | namo namaḥ hūṃ,漢譯:唵 禮敬汝吽 禮敬我吽 禮敬禮敬吽)從四方頂禮。當作七種清凈。"善男子汝欲何?""我欲善緣。"

།སྐལ་བཟང་ དེས་ཁྱོད་ཅི་ཞིག་བྱེད། །སངས་རྒྱས་མཆོག་འདོད་དམ་ཚིག་ཡིན། །ༀ་ཙཀྵུ་བནྡྷ་ཝ་རཱ་མ་ན་ ཡ་ཧཱུཾ། ༀ་ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུཾ། སྙིང་གར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ གྱི་སྟེང་དུ། དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། ༀ་ སརྦ་ཡོ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨུཏྤ་ཏ་ཡ་མི། སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། བཛྲ་ཡོ་ག་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཡ་ཐ་སུ་ཁཾ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ ཧོ། ཞེས་པའམ། ཨ་ཁཾ་ཝི་ར་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་ཡོལ་བའི་ནང་དུ་བཅུག་པར་བསམ། ལྷའི་དམ་ཚིག་བསྒྲགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་མགོ་ བོར་བཞག་ལ། འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་སྐུ་རུ་ ཁྱོད་འགྲུབ་ཅིང་། །མི་ཕྱེད་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །ཡང་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས་པར་མཛད། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །མནའ་ཆུ་བླུད་པ་ནི། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ ན་བསྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་ འགྲུབ། །ༀ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཋ་ཋ། སློབ་དཔོན་གྱི་དམ་ཚིག་བསྒྲགས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ 12-466 ལ། དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱི། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ང་ཡིན་གྱི། །ང་ཡིས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། ། གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཉན་པར་བྱོས། །གལ་ཏེ་ང་ལ་བརྙས་པ་ན། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ བརྙས་པས་ན། །མི་བདེ་མ་སྤངས་དུས་བྱས་ནས། །སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་གྱུར་ཏ་རེ། །ཡེ་ ཤེས་དབབ་པའི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བྱིན་གྱིས་རླབས་པའི་ ཡེ་ཤེས་དེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་དེང་། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ཀྱིས་དབབ་དུ་གསོལ། ། ལན་གསུམ། དང་པོའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་གར་གཏད་ལ། འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ ཡིན་པར་བསྒྲགས། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་ནི། །དེ་རིང་ཉིད་དུ་དབབ་པར་ཤོག །སློབ་མས་ལྷ་ལ་ གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ། བདག་ལ་ཧེ་ རུ་ཀ་དབབ་ཏུ་གསོལ་། ལན་གསུམ། རང་ཉིད་འོད་དཔག་མེད་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་ གཉིས་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། གཡས་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པའི་རྐང་མཐིལ་ དུ། ཛྷཻཾ་ལྗང་ནག་རླུང་གི་རང་བཞིན། ལྟེ་བར་རམ་དམར་པོ་མེ་དྲག་ཏུ་འབར་བ། སྙིང་གར་ཧཱུཾ་ ཡིག་སྔོན་པོ་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོ་བ་ས་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན། སྤྱི་བོར་བཾ་ལས་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་ འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་དབུས་སུ་མཾ་ཡིག་དང་། འོག་ཏུ་ཧཾ་ཡིག་དཀར་པོ་མགོ་ཐུར་དུ་བསྟན་ པས་མཚན་པ།

我來完整直譯這段藏文: "善緣者汝欲何為?乃求佛陀誓言也。" (藏文:ༀ་ཙཀྵུ་བནྡྷ་ཝ་རཱ་མ་ན་ཡ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ चक्षु बन्ध वर मनय हूं,梵文羅馬拼音:oṃ cakṣu bandha vara manaya hūṃ,漢譯:唵 眼縛勝意 吽) (藏文:ༀ་ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ आ खं वीर हूं,梵文羅馬拼音:oṃ ā khaṃ vīra hūṃ,漢譯:唵 啊 空 勇識 吽) 心間conventional菩提心本體月輪之上,ultimate菩提心本體五股白金剛放光。 (藏文:ༀ་སརྦ་ཡོ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨུཏྤ་ཏ་ཡ་མི། སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། བཛྲ་ཡོ་ག་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཡ་ཐ་སུ་ཁཾ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོ,梵文天城體:ॐ सर्व योग चित्त उत्पतयमि । सुरते समय स्त्वं । वज्र योग बोधि चित्तय था सुखं । जः हूं बं होः,梵文羅馬拼音:oṃ sarva yoga citta utpatayami | surate samaya stvaṃ | vajra yoga bodhi cittaya thā sukhaṃ | jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢譯:唵 一切瑜伽心我生起 妙樂三昧耶汝 金剛瑜伽菩提心如是安樂 札吽曼吙) 或以"啊空勇識吽"觀想入簾幕內。 宣說天尊誓言時將金剛置頂上: "此乃誓言金剛尊, 置於汝之頭頂上, 成就佛陀身相好, 證得無分勝智慧。" 復於心間置金剛: "吉祥黑魯今于汝, 真實入住汝心間, 若說此法儀軌者, 立即破裂尊遠去。" 灌誓水時: "此乃汝之地獄水, 違背誓言當焚身, 若能守護諸誓言, 金剛甘露水成就。" (藏文:ༀ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཋ་ཋ,梵文天城體:ॐ सर्व पञ्च अमृत उदक ठ ठ ठ,梵文羅馬拼音:oṃ sarva pañca amṛta udaka ṭha ṭha ṭha,漢譯:唵 一切五甘露水 札札札) 宣說上師誓言時將金剛置頂上: "從今以後汝子當, 知我即是吉祥黑, 我所宣說諸教言, 恭敬恪遵當受持。 若當輕視於我時, 即是輕視諸佛陀, 不除苦惱命終時, 可憐墮入地獄中。" 為降智慧而獻曼荼羅: "一切如來所加持, 智慧本體彼尊貴, 今日金剛薩埵尊, 祈請上師降智慧。" 三遍。 將初始金剛手印向心間指: "此乃智慧金剛尊, 宣說金剛薩埵身, 無上金剛大智慧, 愿於今日得降臨。" 弟子祈請諸尊: "祈願勇士及瑜伽母加持,祈請降下黑魯伽。"三遍。 自身觀想為紅色無量光佛,一面二臂持蓮花與鈴,右展勢而立,足底有青黑色"哲"字為風之本性,臍間有紅色"讓"字猛烈燃燒,心間有藍色"吽"字放五色光為地大本性,頂上由"曼"字所成白色圓形甘露輪,中央有"芒"字,下有倒置白色"杭"字為標識。

འོག་ཏུ་ཧཾ་ཡིག་དཀར་པོ་མགོ་ཐུར་དུ་བསྟན་ པས་མཚན་པ། སྐབས་འདིར་སྤྲོ་ན། འབྱུང་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པར་བསྒོམ་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་ བསྡུ་ན། སྤྱི་བོར་ཡང་ཡི་གེ་གསུམ་ཁོ་ནས་ཆོག་པར་བཞེད་དོ། །ཛྷཻཾ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་འཕྲོས། བྱིན་པ་ ནས་བརྒྱུད། བརླའི་རྩ་བོ་ཆེ་ནས་ཞུགས། སུམ་མདོར་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། ལྟེ་བའི་རཾ་ལ་ཕོག་ པས། མེ་ལྕེ་དྲག་ཏུ་འབར་ཏེ། སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་བསྲེགས། སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་ཕོག་པས། བདུད་རྩིའི་ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུན། སྐྱ་ཆིལ་ཆིལ་བབས་པས། སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བའི་ཡི་གེ་ལ་ཕོག་ཅིང་། ལུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པས། གཟུང་འཛིན་གྱི་སྣང་བ་དབྱིངས་སུ་ནུབ་ཅིང་། བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ ཤེས་ལྷང་གི་སྐྱེས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་ 12-467 སེམས་དཔའ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཁྲོ་བོ་དང་ཁྲོ་མོ་ཐམས་ཅད་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་སིབ་ སིབ་ཐིམ་པར་གྱུར། ༀ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སྟམྦྷ་ཡ། ར་ར་ར། ཙ་ལ་ཡ་ཙ་ལ་ཡ་ཧ་ལེ་ཡ། ཧཱུཾ་ཡ་ཧཾ་ཧཱུཾ་ཛྷཻཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་དྲག་ཏུ་བཟླས། གུ་གུལ་དང་། ཚིལ་ཆེན་བྱི་ལ་ནག་པོའི་བྲུན། ཟླ་མཚན་གྱིས་བགོས་པའི་རས་ རྣམས་རོ་སོལ་གྱི་མེ་ལ་བསྲེགས་པའི་དུད་པས་བདུག །རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་བྱ། ཨ་ཁཾ། ཡང་དག་པ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ འདིར། །བདག་གིས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བགྱི། །ལྷ་ཡི་རིགས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་། །དངོས་གྲུབ་ བསོད་ནམས་དེ་བཞིན་ཤོག །ཅེས་བདེན་པའི་སྟོབས་བརྗོད་དོ། །སྔོན་ནས་སྒྲུབ་པའི་ཡི་དམ་ལྷ། །གང་ ཡིན་དེ་རིང་བདག་གི་ནི། །རིགས་དང་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་དང་། །ལྷ་དང་མ་ནོར་མཇལ་ བར་ཤོག །ༀ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ། ཞེས་པས་མེ་ཏོག་དོར། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་རླབས་པའི། །མེ་ ཏོག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འདི། །སྟོབས་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་རབ་བཅིངས་པས། །རིགས་ཀྱི་བདག་ པོར་དབང་བསྐུར་རོ།

我來為您翻譯這段藏文: 在下方有一個白色的ཧཾ(हं, haṃ, 杭)字母朝下。在這裡如果詳細修持,應當觀想四大輪有諸字母標示;如果極其簡略,則認為僅在頭頂上有三字母即可。從ཛྷཻཾ(झैं, jhaiṃ, 杰央)字放出光明聚,經過小腿,從大腿根部的大脈進入,在三脈匯合處融為一體,擊中臍輪的རཾ(रं, raṃ, 讓)字,火焰猛烈燃燒,焚燒心間的ཧཱུཾ(हूं, hūṃ, 吽)字,擊中頭頂的ཧཾ(हं, haṃ, 杭)字,大樂甘露之流如細雨般降下,擊中心間和臍輪的字母,遍及全身,能所二取的顯相融入法界,空樂智慧明顯生起。 上師心間的光芒使諸佛菩薩、空行勇士、瑜伽母、忿怒尊和忿怒母全部從毛孔中悄然融入。 ༀ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སྟམྦྷ་ཡ། ར་ར་ར། ཙ་ལ་ཡ་ཙ་ལ་ཡ་ཧ་ལེ་ཡ། ཧཱུཾ་ཡ་ཧཾ་ཧཱུཾ་ཛྷཻཾ་སྭཱཧཱ།(ॐ आ वेशय आ वेशय स्तम्भय । र र र । चलय चलय हलेय । हूं य हं हूं झैं स्वाहा ।, oṃ ā veśaya ā veśaya stambhaya | ra ra ra | calaya calaya haleya | hūṃ ya haṃ hūṃ jhaiṃ svāhā, 嗡阿貝夏雅阿貝夏雅斯當巴雅 | 熱熱熱 | 擦拉雅擦拉雅哈列雅 | 吽雅杭吽杰央梭哈)猛烈誦唸。 以藿香及黑貓糞便、月經染過的布在炭火上焚燒熏之。奏各種樂器。阿康! "於此清凈壇城中,我當引導諸弟子,如是天尊之次第,愿得成就及福德。"如是宣說諦力。 "從昔所修本尊天,今日於我愿相應,成就相順之事業,不錯遇見諸天尊。" ༀ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ།(ॐ प्रतीच्छ वज्र हो।, oṃ pratīccha vajra ho, 嗡巴德責瓦札霍)以此投花。 "諸佛加持之花朵,此毗盧遮那尊,以汝大力善系故,灌頂為部族主尊。"

།ༀ་པྲ་ཏཱིཙྪ་གྲིཧྞ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡ་མཾ་སྭཱཧཱ། རྡོ་རྗེས་མིག་དབྱེ་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །ཕྱེ་བས་ ཐམས་ཅད་མཐོང་བར་ཤོག །ༀ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཏྲ་ལིཾ་ཧྲྀ་ཨཿ བཛྲ་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད། ཧེ་བཛྲ་པ་ཤྱ་ཧྲི། ཞེས་པས་གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་ནས། ལྷ་ངོ་བསྟན་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་ པོ་འདི་ལ་ལྟོས། །མཐོང་ནས་དད་པ་རབ་ཏུ་བསྐྱེད། ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རིགས་སྐྱེས། ། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །འགྲོ་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཀུན་དང་། །དངོས་གྲུབ་ ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་འགྱུར། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་སྲུང་བ་དང་། །གསང་སྔགས་ལ་ཡང་ བརྩོན་པར་བགྱི། །ཞེས་བརྗོད་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ ཐམས་ཅད་དུར་ཁྲོད་རྣམས་སུ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བཞུགས་པར་ མོས། དགུ་པ་ནི་། སྦྱང་པ་གཉིས་ནི་སྔོན་འགྲོ་ཡིན། །ཆུ་ཅོད་རྡོར་དྲིལ་མིང་དང་ལྔ། །དངོས་གཞི་ཉིད་དེ་ཆུ་དབང་ལ། །བསངས་ སྦྱངས་ལྷར་བསྐྱེད་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཡེ་ཤེས་དབང་ལྷ་སྤྱན་འདྲེན་མཆོད། །དབང་བསྐུར་བཟླས་པ་མཆོད་བསྟོད་བྱ། །གསོལ་ 12-468 བཏབ་ཤིས་བརྗོད་ཆུ་དབང་བསྐུར། །སླར་ཡང་མཆོད་བསྟོད་དག་པ་བརྗོད། །དབང་ལྷ་སྤྱན་འདྲེན་མ་གཏོགས་པ། །འོག་མ་ རྣམས་ཀྱང་ཕལ་ཆེར་འདྲ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ དབང་བསྐུར་བ། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པའི་གཟི་བརྗིད་ཅན། །ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཇི་ལྟར་སྩོལ། ། དེ་བཞིན་བདག་ལ་དེང་སྩོལ་ཅིག །བདག་གཞན་ངན་འགྲོ་ལས་སྒྲོལ་ཞིང་། །ཐར་པ་ཆེན་ པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །གནས་ནས་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བྱེད་པའི། །ཡེ་ཤེས་དབང་མཆོག་བདག་ལ་ སྩོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ། ༀ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་གྲིཧྞ་པཱ་ཡ་གྲྀཧྞ་ པཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ། བྷ་ག་ཝཱ་ན། བི་དྱ་རྭ་ཛ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། རོལ་མོ་དྲག་ཏུ་བྱ། ༀ་བཛྲ་ཌཱ་ཀ་ ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན། བྷསྨི་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པའམ། ༀ་སརྦ་པཱ་བཾ་སརྦ་བིད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་ རུ་སྭཱཧཱ། དེ་ནས་ཆུ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། བདག་དང་དབང་རྫས་གཉིས་ཀ ༀ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭབྷ་ཝས་སྦྱངས། བདག་དང་དབང་རྫས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་ཆུ། སྟོང་པའི་ངང་ལས། པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ། ཧཱུཾ་ ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་ལས། གཉིས་ཀའང་མི་བསྐྱོད་པ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ ཕྱག་གཉིས་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་དེའི་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་ སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་དང་།

我來為您翻譯這段藏文: ༀ་པྲ་ཏཱིཙྪ་གྲིཧྞ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡ་མཾ་སྭཱཧཱ།(ॐ प्रतीच्छ गृह्ण त्वं । समय मं स्वाहा ।, oṃ pratīccha gṛhṇa tvaṃ | samaya maṃ svāhā, 嗡巴德責格日哈那當 | 薩瑪雅芒梭哈)以金剛開眼說:"吉祥黑日嘎尊,今于汝當勤開眼,無上金剛之眼目,愿以開啟見一切。" ༀ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཏྲ་ལིཾ་ཧྲྀ་ཨཿ བཛྲ་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ།(ॐ वज्र नैत्र अपहर पत्र लिं हृ अः । वज्र चक्षु प्रवेशय हूं ।, oṃ vajra naitra apahara patra liṃ hṛ aḥ | vajra cakṣu praveśaya hūṃ, 嗡班扎內札阿巴哈熱巴札楞哈日阿 | 班扎擦庫巴威夏雅吽)如是誦唸。 以ཧེ་བཛྲ་པ་ཤྱ་ཧྲི།(हे वज्र पश्य हृ, he vajra paśya hṛ, 嘿班扎巴夏哈日)解開面罩,顯示天尊相貌說:"請觀此殊勝壇城,見已生起勝信心,汝生瑜伽母部族,以咒手印加持力,圓滿利益諸有情,一切悉地當現前,守護一切三昧耶,於密咒中當精進。"如是宣說。觀想壇城上空有傳承諸上師、諸護法神眾及諸守護者安住于諸尸林中。 第九即:二種凈化為前行,水繩金鈴名五種,正行本身於水灌,凈化觀尊作加持,智慧灌頂請本尊,供養灌頂作誦詠,供贊祈請作吉祥,水灌頂已復供贊,除請本尊諸下法,大體相同亦如是。即為金剛弟子灌頂而獻曼茶。 "吉祥黑日嘎灌頂,救護眾生具威光,功德源處如是賜,今日如是賜於我,解救自他惡趣已,安住大解脫城中,度脫眾生作事業,賜我殊勝智慧灌。"如是三遍。 ༀ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་གྲིཧྞ་པཱ་ཡ་གྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ། བྷ་ག་ཝཱ་ན། བི་དྱ་རྭ་ཛ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།(ॐ सुम्भ नि सुम्भ हूं हूं फट् । ॐ गृह्ण गृह्ण हूं हूं फट् । ॐ गृह्ण पाय गृह्ण पाय हूं हूं फट् । ॐ आनय हो । भगवान् । विद्य राज हूं हूं फट् ।, oṃ sumbha ni sumbha hūṃ hūṃ phaṭ | oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ | oṃ gṛhṇa pāya gṛhṇa pāya hūṃ hūṃ phaṭ | oṃ ānaya ho | bhagavān | vidya rāja hūṃ hūṃ phaṭ, 嗡松巴尼松巴吽吽呸 | 嗡格日哈那格日哈那吽吽呸 | 嗡格日哈那巴雅格日哈那巴雅吽吽呸 | 嗡阿那雅霍 | 巴嘎萬 | 維迪雅囸扎吽吽呸)猛烈奏樂。 ༀ་བཛྲ་ཌཱ་ཀ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན། བྷསྨི་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།(ॐ वज्र डाक ख ख खाहि खाहि सर्व पापं दहन । भस्मि कुरु स्वाहा ।, oṃ vajra ḍāka kha kha khāhi khāhi sarva pāpaṃ dahana | bhasmi kuru svāhā, 嗡班扎札嘎卡卡卡嘻卡嘻薩瓦巴旁達哈那 | 巴斯米庫如梭哈)或誦:ༀ་སརྦ་པཱ་བཾ་སརྦ་བིད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།(ॐ सर्व पापं सर्व विद् शान्तिं कुरु स्वाहा ।, oṃ sarva pāpaṃ sarva vid śāntiṃ kuru svāhā, 嗡薩瓦巴旁薩瓦維德香定庫如梭哈) 然後水灌頂即:自身與灌頂物二者皆以ༀ་མྲྀ་ཏ(ॐ मृत, oṃ mṛta, 嗡莫日達)凈化,以སྭབྷ་ཝ(स्वभव, svabhava, 斯瓦巴瓦)清凈。自身與灌頂物勝瓶水,從空性中,于蓮花日輪座上,從ཧཱུཾ(हूं, hūṃ, 吽)字生金剛杵,以ཧཱུཾ(हूं, hūṃ, 吽)標識,從中二者皆成不動佛,身色藍色,一面二臂,右手持金剛杵左手持其柄之鈴,以金剛跏趺坐安住,身著虎皮裙,

ཞབས་རྡོ་རྗེའི་ སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་དང་། ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་དང་། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། ཡུམ་མཱ་མ་ཀི་སྔོན་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང་ མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། དཔྲལ་བར་ༀ། མགྲིན་པར་ཨཱཿཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་མི་བསྐྱོད་པ་ ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ༀ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ། ༀ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། ༀ་བཛྲ་གཎྜེ་ཧོཿ ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་ཀ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། སླར་ཡང་སློབ་དཔོན་ གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དབང་གི་ལྷ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རིག་ པའི་ལྷ་མོ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ། སོགས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་ཕུལ་ 12-469 ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ༀ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཞེས་དབང་རྫས་ལ་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་རྒྱན། ༀ་ཨཱཿ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་མང་དུ་བཟླས་ལ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད། མི་བསྐྱོད་པ་ནི་ཡེ་ཤེ་ཆེ་སོགས་ཤོ་ལོ་ཀ་གཅིག་ གིས་བསྟོད། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དབང་གི་ལྷ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ གསོལ་བ་བཏབ་པར་མོས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་སྩལ་བ་ ལྟར། །བདག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །ཞེས་ལན་ གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ། སློབ་དཔོན་གྱིས་སོ་སོའི་བུམ་པ་མང་དུ་ཡོད་ན། རང་སྔགས་ཀྱི་བུམ་པ་སོ་སོའི་བུམ་ཆུ་བུམ་པའམ། ཀ་ པཱ་ལར་བསྡུས། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་གཅིག་ཁོ་ན་ཡིན་ན། དེ་ཉིད་ཐོགས་ཏེ། ༀ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ་གསེར་ གྱི་རི་བོ་འདྲ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་དྲི་མ་གསུམ་སྤངས་པ། །སངས་རྒྱས་པདྨ་ རྒྱས་པ་འདབ་འདྲའི་སྤྱན་མངའ་བ། །འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་དང་པོའོ། །དེ་ ཡི་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་མཆོག་རབ་མི་གཡོ་བ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གྲགས་ཤིང་ལྷ་དང་ མིས་མཆོད་པ། །ཆོས་ཀྱི་དམ་པ་སྐྱེ་རྒུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་པ། །འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་དགེ་བའི་ བཀྲ་ཤིས་གཉིས་པའོ། །དགེ་འདུན་དམ་པ་ཆོས་ལྡན་ཐོས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཕྱུག །མི་དང་ལྷ་ དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱིས་མཆོད་པའི་གནས། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རབ་ངོ་ཚ་ཤེས་དང་དཔལ་གྱི་ གཞི། །འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་གསུམ་པའོ།

我來為您翻譯這段藏文。這是一段與密宗修持相關的儀軌文字,我會完整直譯: 雙足金剛跏趺而坐,身著虎皮裙,以骷髏珠鬘及六骨飾莊嚴,與藍色佛母瑪瑪基手持彎刀與托巴杯相應。額間為"嗡"字,喉間為"阿"字,心間為"吽"字。從上師心間放光,一切諸佛菩薩悉皆以不動佛父母相顯現,金剛相會。 嗡 班匝 安庫夏 匝(召請印) 嗡 班匝 帕夏 吽(羈索印) 嗡 班匝 思波達 邦(鎖印) 嗡 班匝 根德 吙(鈴印) 匝 吽 邦 吙(融入印) 二者融入無二。復從上師心間放光,灌頂諸尊佛及菩薩、明妃、忿怒眾等金剛相會。 嗡 班匝 普培 阿 吽(獻花等五供養) 祈請諸如來賜予灌頂加持。如是祈請后:嗡 班則 巴哇 阿毗興扎 吽。以此灌頂物賜予灌頂。身體垢染清凈,余水上溢化現不動佛冠飾。 嗡 阿 班匝 德力克 吽 帕德 娑哈。 多次誦持后以花等供養。以"不動佛具大智慧"等一偈讚頌。觀想空中安住之灌頂諸尊及壇城,而作祈請: "如同昔日佛陀賜予菩提金剛大供養,今為度脫我故,祈求賜予虛空金剛。"如是三遍祈請。 上師若有諸多寶瓶,則將各自咒語之瓶水集於寶瓶或嘎巴拉中。若僅有一勝瓶,則持彼瓶: "具足圓滿猶如金山,三界怙主離三垢染,佛陀蓮花綻放目,此乃世間第一瑞相。彼之無上妙法堅固不動,聞名三界天人供養,正法安撫眾生寂靜,此乃世間第二瑞相。聖僧具德多聞吉祥富,人天非天供養處,眾中至尊具慚譽基,此乃世間第三瑞相。"

།བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སེམས་ཅན་ ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་རིགས་ཀུན་གྱི་ནི་བདག་པོ་མཆོག །སེམས་ཅན་ མ་ལུས་བསྐྱེད་བྱེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དེ་ཡི་དེང་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་མཆོག་ལ་བཀྲ་ཤིས་ ཤོག །ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་མཚན་བདེ་ལེགས་སོགས་བྱ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་ རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་སྐུ་ཁྲུས་ 12-470 གསོལ། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ། ལས་བུམ་གྱིས་ཁྲུས་བྱ། དེ་ནས་རྣམ་རྒྱལ་ བུམ་པ་ཐོགས་ལ། ཀུན་གཞི་རྣམ་ཤེས་རྣམ་དག་ཅིང་། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད། །བཅོམ་ལྡན་ མི་བསྐྱོད་པ་ཡིས་ནི། །ཡེ་ཤེས་ཆུ་རྒྱུན་དབང་བསྐུར་རོ། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ ཏ་ས་མ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། ཁམས་སུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །སངས་ རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་ནི། །གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ལ། ༀ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཞེས་རེ་རེ་ལ་བཏགས། ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཇུག་ཏུ། བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ༀ་སརྦ་ཏ་ ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། དབང་བསྐུར་སྐུ་གང་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་ དག །ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས། མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་རྒྱན། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་གང་ བའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལས། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་ནས། རང་ ཉིད་ལ་ཐིམ། ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ། སོགས་ཀྱིས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་དང་རོལ་མོ་འབུལ། མི་བསྐྱོད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེ་ སོགས་ཀྱི་སློབ་མ་ལ་བསྟོད་པར་བྱ། དེ་ལྟར་ཁྱེད་ལ་ཆུའི་དབང་བསྐུར་བས། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་ པོ་རྒྱལ་བ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་། ཆུའི་ཁམས་མཱ་མ་ཀིའི་ངོ་བོར་སངས་རྒྱས་ཤིང་། ཞེ་སྡང་མ་ སྤངས་པར་དག་ནས། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར། འདི་མན་ཆད་ལ་འདོན་པ་བསྒྱུར་བར་ བྱའོ།

我來為您完整直譯這段經文: 吉祥住於一切眾生心,一切自性諸部至尊主,無餘眾生生因大安樂,愿今汝得勝灌頂吉祥。 日善夜善等。 如同誕生之時,諸天沐浴般,以清凈天水,如是為身浴。 嗡薩瓦達他嘎達阿毗謝嘎達薩瑪雅希里耶吽(ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ།,ॐ सर्व तथागत अभिषेक त समय श्रीये हूँ,oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrīye hūṃ,一切如來灌頂吉祥誓句)。 以事業瓶沐浴。其後持勝瓶: 阿賴耶識清凈,本性鏡智體,世尊不動佛,智慧水流灌。 嗡薩瓦達他嘎達班扎阿毗謝嘎達薩瑪雅希里耶吽(ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ།,ॐ सर्व तथागत वज्र अभिषेक त समय श्रीये हूँ,oṃ sarva tathāgata vajra abhiṣeka ta samaya śrīye hūṃ,一切如來金剛灌頂吉祥誓句)。 大金剛灌頂者,三界悉頂禮,諸佛三密處,從中出賜予。 誦諸本尊心咒后:嗡班則巴哇阿毗興扎吽(ༀ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ།,ॐ वज्री भव अभिषिञ्च हूँ,oṃ vajrī bhava abhiṣiñca hūṃ,金剛有情灌頂咒)。于各各加持。 一切末尾為令堅固故:嗡薩瓦達他嘎達阿毗謝嘎達薩瑪雅希里耶吽(同上)。如是誦持,灌頂身滿垢染盡凈,余水上溢化現不動佛冠飾。 從遍滿虛空界諸佛中,出生無量金剛部天眾,融入自身。以嗡班匝普培阿吽(ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ།,ॐ वज्र पुष्पे आः हूँ,oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ,金剛花供養)等獻五欲供及音樂。以"不動佛具大智"等對弟子讚頌。 如是為汝水灌頂已,識蘊成就不動佛,水界成就瑪瑪基體性,不斷嗔恚而清凈,現證如鏡智慧。 此下當改誦文。

།ཅོད་པན་གྱི་དབང་ནི། བསངས་སྦྱངས། ཁྱེད་རང་དང་དབང་རྫས་དབུ་རྒྱན། སྟོང་པའི་ངང་ལས། པདྨ་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཨཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་ཨཾ་གིས་མཚན་པ་ལས། གཉིས་ཀའང་རིན་ཆེན་ འབྱུང་ལྡན་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་རིན་པོ་ཆེ་དང་། གཡོན་དེས་ཡུ་ བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ ཤམ་ཐབས་དང་། ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་དང་། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། ཡུམ་རིན་ཆེན་ སྒྲོལ་མ་སེར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། དཔྲལ་བར་ༀ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་ 12-471 དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་བཛྲ་ས་མཱ་ ཛཿ ༀ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿའི་བར་གོང་བཞིན། གཉིས་ཀ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འདི་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཅེས་ གསོལ་བ་བཏབ་པས། ༀ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཞེས་དབང་རྫས་ལ་དབང་བསྐུར། སྐུ་ གང་དྲི་མ་དག་ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་དབུ་རྒྱན། ༀ་ཨཱཿརཏྣ་ དྷྲྀཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་མང་དུ་བཟླས་ལ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད། རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་ཟབ། ། ཞེས་སོགས་ཤོ་ལོ་ཀ་གཅིག་གིས་བསྟོད། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་ཞུ་བ་ ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་དུ་གྱུར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། བདག་ ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཐོར་ཚུགས་ཅོད་པན་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་། །སངས་རྒྱས་ ཀུན་གྱི་རབ་བསྔགས་པའི། །རིན་ཆེན་འབར་བའི་དབུ་རྒྱན་དང་། །དར་དཔྱངས་དབང་ བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་པའི་སྔགས་འདི་གཙོ་ བོ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་མཐར་བཏགས་ལ། མཐར། ༀ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཧཱུཾ་སུ་ར་ཏ་སྟཾ་ཨ་ཧཾ། ༀ་ལཾ་མཾ་ པཾ་ཏཾ་ཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོ། ཞེས་བཅིངས་ཏེ་ཅོད་པན་གྱི་དབང་བསྐུར་རོ།

我來為您完整直譯這段冠冕灌頂儀軌: 冠冕灌頂者:凈化后,汝與灌頂物冠飾,于空性中,蓮花日輪座上,從昂字現寶昂字所標,二者皆成寶生佛,身色黃,一面二臂,右持寶,左持鈴持柄,雙足金剛跏趺坐,虎皮裙、骷髏鬘及骨飾六嚴,佛母寶救度母黃色持彎刀與顱器雙運,額間嗡(ༀ,ॐ,oṃ,種子字),喉間阿(ཨཱཿ,आः,āḥ,種子字),心間吽(ཧཱུཾ,हूँ,hūṃ,種子字)。 從上師心間放光,諸佛菩薩皆以寶生佛父母相,班匝薩瑪扎(བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,वज्र समाजः,vajra samājaḥ,金剛集會)。嗡班匝昂固夏匝匝吽榜吙(ༀ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ,ॐ वज्र अंकुश जः जः हूं बं होः,oṃ vajra aṃkuśa jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,金剛鉤召請咒)等如前。二者與無二融入。 祈請諸如來賜予此灌頂。如是祈請已,嗡班則巴哇阿毗興扎吽(ༀ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ།,ॐ वज्री भव अभिषिञ्च हूँ,oṃ vajrī bhava abhiṣiñca hūṃ,金剛有情灌頂咒)。如是灌頂物灌頂。身滿垢凈,余水上溢化現寶生佛冠飾。 嗡阿囸那德立克吽啪梭哈(ༀ་ཨཱཿརཏྣ་དྷྲྀཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།,ॐ आः रत्न धृक् हूं फट् स्वाहा,oṃ āḥ ratna dhṛk hūṃ phaṭ svāhā,持寶咒)。多誦此已,以花等供養。以"寶王甚深妙"等一頌讚頌。 寶生佛父母入定,融化現為寶冠。祈請一切如來為我灌頂。以髻髫冠飾嚴,諸佛悉讚歎,熾燃寶冠及,綢帶灌頂施。 嗡薩瓦達他嘎達囸那阿毗謝嘎薩瑪雅希里耶吽(ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ།,ॐ सर्व तथागत रत्न अभिषेक समय श्रीये हूं,oṃ sarva tathāgata ratna abhiṣeka samaya śrīye hūṃ,一切如來寶灌頂誓句吉祥)。此咒于諸本尊心咒末加誦,最後: 嗡班匝囸那阿毗謝嘎達吽蘇囸達當阿杭(ༀ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཧཱུཾ་སུ་ར་ཏ་སྟཾ་ཨ་ཧཾ།,ॐ वज्र रत्न अभिषेक त हूं सुरत स्तं अहं,oṃ vajra ratna abhiṣeka ta hūṃ surata staṃ ahaṃ,金剛寶灌頂我欲樂)。 嗡朗芒龐當吽(ༀ་ལཾ་མཾ་པཾ་ཏཾ་ཧཱུཾ།,ॐ लं मं पं तं हूं,oṃ laṃ maṃ paṃ taṃ hūṃ,五方佛種子字)。 嗡班匝度夏吙(ༀ་བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོ།,ॐ वज्र तुष्य होः,oṃ vajra tuṣya hoḥ,金剛歡喜)。 如是結印而授冠冕灌頂。

།ༀ་སརྦ་ནས། ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་གི་བར་གྱི་ཆུ་ དབང་བསྐུར། དབང་བསྐུར་སྐུ་གང་དྲི་མ་དག །ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས། རྣ་ལྟག་གཡས་སུ་ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་དབུ་རྒྱན། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་གང་བའི་སངས་རྒྱས་ རྣམས་ལས། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་ནས་སློབ་མ་ལ་ཐིམ། ༀ་ བཛྲ་པུཥྤེ་སོགས་དང་རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། དེ་ལྟར་ཁྱོད་ལ་ཅོད་པན་གྱིས་དབང་ བསྐུར་བས། ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རྒྱལ་བ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་། ནམ་མཁའི་ཁམས་རིན་ ཆེན་སྒྲོལ་མའི་ངོ་བོར་སངས་རྒྱས་ཤིང་། ང་རྒྱལ་དང་སེར་སྣ་མ་སྤངས་རང་སར་དག་ནས། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་སྙམ་དུ་སྒོམས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད། རྡོ་རྗེའི་དབང་ནི། བསངས་ 12-472 སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་དབང་རྫས་རྡོ་རྗེ་ཛྲིཾ་ལས་པདྨ་ཛྲཱིཾ་གྱིས་གཉིས་ཀའང་འོད་དཔག་མེད་ དམར་པོ། གཡས་པདྨ་དང་གཡོན། ཡུམ་གོས་དཀར་མོ་དམར་མོ།

我來幫您翻譯這段藏文。這是一段關於灌頂儀軌的內容: 從"嗡薩瓦納"到"室利耶吽"之間進行水灌頂。經過灌頂,身體充滿,污垢清凈。以剩餘的水向上濺灑,在右耳際處以寶生佛為冠飾。從遍滿虛空界的諸佛中,無量珍寶部眾天眾出現並融入弟子身中。以"嗡金剛布貝"等及"珍寶王"等讚頌。 如是以寶冠為您灌頂,使受蘊成為勝者寶生佛,虛空界成為珍寶度母的本性而證悟,我慢和吝嗇不必斷除而自解脫,當如是觀想現前平等性智慧。如是宣說。 金剛灌頂:凈化后,從空性中現起灌頂物金剛,從"準"字現蓮花,從"準"字使二者都成為紅色無量光佛。右持蓮花,左持母尊白衣天女成為紅色。 對於您提到的咒語和種子字的處理要求,在這段文字中出現的種子字如下: ཛྲིཾ (藏文) / ज्रिं (梵文天城體) / jriṃ (梵文羅馬拼音) / 準(漢譯) ཛྲཱིཾ (藏文) / ज्रीं (梵文天城體) / jrīṃ (梵文羅馬拼音) / 準(漢譯) 這是一個完整的直譯,保持了原文的所有細節,沒有省略或縮減。如果您需要任何部分的進一步說明,請告訴我。

འོད་དཔག་མེད་ཡབ་ ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར། འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན། ༀ་ཨཱཿཨ་རོ་ལིཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། རྡོ་རྗེ་ དཔག་མེད་རྒྱལ་པོ་ཆེ་སོགས། འོད་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་ཞུ། རྡོ་རྗེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་རབ་སྒྲུབ་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེའི་དབང་ ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ སྟཱཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་ཏིཥྛ་བི་ར་ས་མ་ཡ་སྟཾ། ཞེས་པས་གཏད། གོང་བཞིན་ལས་ལྟག་པར་འོད་དཔག་མེད་ ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན། པདྨའི་རིགས་ཀྱི། རྡོ་རྗེ་འོད་དཔག་མེད་སོགས་ཀྱིས། རྡོ་རྗེའི་དབང་། འདུ་ ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྒྱལ་བ་འོད་དཔག་མེད་དང་། མེ་ཁམས་གོས་དཀར་མོའི་ངོ་བོར་སངས་རྒྱས་ ཤིང་། འདོད་ཆགས། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས། དྲིལ་བུའི་དབང་ནི་བསངས་སྦྱངས། དབང་རྫས་དྲིལ་ བུ་སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཁཾ་ལས་རལ་གྲི་ཁཾ་གིས༴ གཉིས་ཀའང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་ཁུ། གཡས་རལ་གྲི་དང་གཡོན༴ ཡུམ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ལྗང་ཁུ །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ རྣམ་པར། དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུ་རྒྱན། ༀ་པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། དོན་ཡོད་རྒྱལ་པོ་རྫོགས་ སངས་རྒྱས། སོགས། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡབ་ཡུམ་ཞུ༴ དྲིལ་བུར༴ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དྲིལ་ བུའི་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་རབ་གྲུབ་ཕྱིར། །དྲིལ་བུའི་ དབང་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་ཨ་དྷི་ པ་ཏི་སྟཱཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཞེས་པས་གཏད། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གྷཎྜ་ཨ་དྷིཥྛ་ན་ཨ་ ཥི་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ། རྣ་ལྟག་གཡོན་པར་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུ་རྒྱན་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སོགས་ཀྱི། དྲིལ་བུའི་དབང་། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྒྱལ་བ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ དང་། རླུང་གི་ཁམས་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མའི་ངོ་བོར་སངས་རྒྱས་ཤིང་། ཕྲག་དོག་མ་སྤངས༴ བྱ་ 12-473 བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས༴ མིང་དབང་ནི༴ བསངས་སྦྱངས། དབང་རྫས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་སྟོང་པའི་ ངང་ལས། བྷྲུཾ་ལས་འཁོར་ལོ་བྷྲུཾ༴གཉིས་ཀའང་རྣམ་སྣང་དཀར་པོ་གཡས་འཁོར་ལོ་དང་། གཡོན། ཡུམ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་དཀར་མོ།

我來為您翻譯這段藏文。這是關於無量光佛雙尊形象及灌頂儀軌的內容: 現為無量光佛父母尊的形象,以無量光佛莊嚴頭頂。誦咒:(ༀ་ཨཱཿཨ་རོ་ལིཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། / ॐ आः अ रो लिक हूं फट् स्वाहा / oṃ āḥ a ro lika hūṃ phaṭ svāhā / 嗡阿阿若里嘎吽呸梭哈)。誦"金剛無量大王"等,無量光佛父母尊融化為金剛。 諸佛之金剛灌頂, 今日為汝作灌頂, 為成就一切佛果, 此金剛灌頂今授予。 誦咒:(ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ། / ॐ सर्व तथागत पद्म अभिषेक त समय श्रीये हूं / oṃ sarva tathāgata padma abhiṣeka ta samaya śrīye hūṃ / 嗡薩瓦達他嘎達巴德瑪阿毗謝嘎達薩瑪雅室利耶吽) (ༀ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟཱཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་ཏིཥྛ་བི་ར་ས་མ་ཡ་སྟཾ། / ॐ वज्र अधिपति स्तां अभिषिञ्च हूं तिष्ठ विर समय स्तं / oṃ vajra adhipati stāṃ abhiṣiñca hūṃ tiṣṭha vira samaya staṃ / 嗡班匝阿帝巴帝當阿毗新匝吽帝叉比惹薩瑪雅當)。如是授予。 如前所述,于頂上以無量光佛莊嚴。蓮花部之金剛無量光等之金剛灌頂。想蘊成為勝者無量光佛與火界白衣母的本性而證悟。貪慾,妙觀察智。 鈴杵灌頂凈化后,灌頂物鈴杵從空性中,從(ཁཾ / खं / khaṃ / 康)字現劍,以(ཁཾ / खं / khaṃ / 康)字使二者都成為綠色不空成就佛。右持劍,左持母尊誓句度母呈綠色。 現為不空成就佛父母尊的形象,以不空成就佛莊嚴頭頂。誦咒:(ༀ་པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། / ॐ प्रज्ञा धृक् हूं फट् स्वाहा / oṃ prajñā dhṛk hūṃ phaṭ svāhā / 嗡般若德日克吽呸梭哈)。誦"不空圓滿正等覺"等。不空成就佛父母尊融入鈴中。 諸佛之鈴灌頂, 今日為汝作灌頂, 為成就一切佛果, 此鈴灌頂今授予。 誦咒:(ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ། / ॐ सर्व तथागत कर्म अभिषेक त समय श्रीये हूं / oṃ sarva tathāgata karma abhiṣeka ta samaya śrīye hūṃ / 嗡薩瓦達他嘎達嘎瑪阿毗謝嘎達薩瑪雅室利耶吽) (ༀ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟཱཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། / ॐ वज्र अधिपति स्तां अभिषिञ्च हूं तिष्ठ वज्र समय स्त्वं / oṃ vajra adhipati stāṃ abhiṣiñca hūṃ tiṣṭha vajra samaya stvaṃ / 嗡班匝阿帝巴帝當阿毗新匝吽帝叉班匝薩瑪雅當)如是授予。 (ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གྷཎྜ་ཨ་དྷིཥྛ་ན་ཨ་ཥི་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ། / ॐ सर्व तथागत घण्ड अधिष्ठान अषिक त समय श्रीये हूं / oṃ sarva tathāgata ghaṇḍa adhiṣṭhāna aṣika ta samaya śrīye hūṃ / 嗡薩瓦達他嘎達根達阿帝叉那阿謝嘎達薩瑪雅室利耶吽) 於左耳際以不空成就佛莊嚴頭頂。事業部之不空成就佛等之鈴灌頂。行蘊成為勝者不空成就佛與風界誓句度母的本性而證悟。嫉妒不斷。成辦事業智。 名灌頂凈化后,灌頂物金剛與鈴從空性中,從(བྷྲུཾ / भ्रूं / bhrūṃ / 布隆)字現輪,以(བྷྲུཾ / भ्रूं / bhrūṃ / 布隆)字使二者都成為白色毗盧遮那佛,右持輪,左持母尊佛眼母呈白色。

རྣམ་སྣང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་རྣམ་པར་སྣང་ མཛད་ཀྱིས་དབུ་རྒྱན། ༀ་ཨཱཿཛི་ན་ཛིཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དག་པ་ཆེ་སོགས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡབ་ཡུམ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུར་གྱུར། རྣམ་པར་སྣང་ མཛད་མིང་གི་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་རབ་གྲུབ་ཕྱིར། མིང་གི་དབང་མཆོག་བསྐུར་བར་བྱ། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་བསྒྲགས་ལ། ༀ་བཛྲ་ས་ཏྭ་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཧེ་ཤྲཱི། ཡང་བརྟན་བྱེད་དུ། ཤྲཱི་ ཡེ་ཧཱུཾ་གི་ཅོད་པན་གྱི་སྐབས་བཞིན། དཔྲལ་བར་རྣམ་སྣང་གི་དབུ་བརྒྱན། ནམ་མཁའ་དབྱིངས། ༀ་ བཛྲ་པུཥྤ༴ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དག་པ་ཆེ་སོགས། དེ་ལྟར་ཁྱོད་ལ་མིང་གི་དབང་། བསྐུར་བས་ གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྒྱལ་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། སའི་ཁམས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མའི་ངོ་བོར་ སངས་རྒྱས་ཤིང་། གཏི་མུག་མ་སྤངས་རང་སར་དག་ནས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། མངོན་དུ་གྱུར། སྙམ་དུ་བསྒོམ་ཤིག སླར་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱིས། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྒྱུད་ སྡེ་ལྔ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དེ་རིང་སློབ་དཔོན་མིང་དབང་སྦྱིན། །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བྱེད་ མིང་དབང་འགྲུབ། །ༀ་ཨཱཿབཛྲ་ཧཱུཾ། བཅུ་པ་ལ། གསོལ་གདབ་ཕྱག་མཚན་རྡོར་དྲིལ་སྦྱིན། །དམ་ཚིག་གསུམ་དང་ཆུ་ དབང་མཆོད། །རྗེས་གནང་ལུང་བསྟན་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །བརྟུལ་ཞུགས་དག་པ་བརྗོད་པའོ།

這段藏文的直譯如下: 毗盧遮那父母的形相由毗盧遮那佛作為頭飾。嗡阿吉那吉嘎吽啪德梭哈(種子字:ༀ་ཨཱཿཛི་ན་ཛིཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ आः जिन जिक हूं फट् स्वाहा,梵文羅馬拼音:oṃ āḥ jina jika hūṃ phaṭ svāhā,意為:嗡 阿 勝者 勝者 吽 啪德 梭哈)。清凈廣大的毗盧遮那等。 毗盧遮那父母融化后變成金剛鈴杵。毗盧遮那名灌頂。今日將賜予你灌頂。為成就一切佛陀故,將賜予殊勝名灌頂。嗡薩兒瓦達塔嘎達布達阿毗色嘎達薩瑪雅西日耶吽(種子字:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत बुद्ध अभिषेक त समय श्रीये हूं,梵文羅馬拼音:oṃ sarva tathāgata buddha abhiṣeka ta samaya śrīye hūṃ,意為:嗡 一切 如來 佛 灌頂 彼 誓言 吉祥 吽)。 如是宣說后,嗡班雜薩埵當阿毗新雜吽班雜納瑪阿毗色嘎達黑西日(種子字:ༀ་བཛྲ་ས་ཏྭ་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཧེ་ཤྲཱི,梵文天城體:ॐ वज्र सत्त्व स्त्वं अभिषिञ्च हूं वज्र नाम अभिषेक त हे श्री,梵文羅馬拼音:oṃ vajra sattva stvaṃ abhiṣiñca hūṃ vajra nāma abhiṣeka ta he śrī,意為:嗡 金剛薩埵 汝 灌頂 吽 金剛 名 灌頂 彼 嘿 吉祥)。 又為穩固起見,如同吉祥吽的寶冠階段一樣,額頭戴毗盧遮那頭飾。虛空界。嗡班雜布巴(種子字:ༀ་བཛྲ་པུཥྤ,梵文天城體:ॐ वज्र पुष्प,梵文羅馬拼音:oṃ vajra puṣpa,意為:嗡 金剛 花)。清凈廣大的毗盧遮那等。 如是於你賜予名灌頂,色蘊即毗盧遮那佛,地界即佛眼佛母的本性而成佛,不離愚癡而自地清凈,法界智慧現前。當如是觀想。 複次上師說:此乃一切佛陀五續部壇城中,今日上師賜予名灌頂,壇城主尊名灌頂成就。嗡阿班雜吽(種子字:ༀ་ཨཱཿབཛྲ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ आः वज्र हूं,梵文羅馬拼音:oṃ āḥ vajra hūṃ,意為:嗡 阿 金剛 吽)。 第十時,祈請手印金剛鈴賜予,三昧耶戒和水灌頂供養,授記授記開許並宣說清凈誓言。

།དང་པོ་ནི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ གྱི་དབང་གི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། འཁོར་ལོ་ཕྱིར་མི་བཟློག་པའི་དབང་། །དམ་པ་བདག་ལ་སྩལ་ནས་ ཀྱང་། །མགོན་པོ་འཁོར་ལོ་ལྷ་དག་གིས། །དེ་ཉིད་སློབ་དཔོན་འཕྲིན་ལས་གསུང་། །དེ་རིང་ བདག་ནི་ཁྱོད་དྲིན་ལས། །རང་དང་གཞན་དོན་ནུས་འགྱུར་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དབང་ བསྐུར་བར། །ཐུགས་རྗེས་ཅན་ཁྱོད་སྩལ་དུ་གསོལ། །རྟག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །སེམས་ 12-474 ཅན་བཟུང་ཕྱིར་རྗེས་གནང་སོགས། །བདག་ལ་དེ་རིང་བཀའ་དྲིན་མནོས། །མགོན་པོ་ཐུགས་ རྗེ་ཐུགས་དམ་དགོངས། །ཞེས་ལན་གསུམ་གཉིས་པ་ནི། དབང་སྟེགས་སོགས་ལེགས་པར་བཤམས་ཐུབ་ན་རབ། མ་ ཐུབ་ན་ཡིད་ཀྱིས་བསམ་པས་ཆོག་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་སེང་གེས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ ཆེའི་ཁྲི་ལ་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། དར་ དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་། རུས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། མཚན་དང་དཔེ་ བྱད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་། རང་སྣང་གི་ཤེས་རབ་དམ་པས་འཁྱུད་པའི་སྐུ་ཅན་ དུ་གྱུར། སྟེང་དུ་གདུགས་དཀར་པོ་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན། མཐའ་བསྐོར་དུ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་ ཕུང་པོས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་གྱུར། ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱག་མཚན་རྣམས་སུ་གྱུར། ཧེ་རུ་ ཀ་ནི་ཁ་ཏྭཱཾ་ག །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ཌཱ་མ་རུ། །རྡོ་རྗེ་ཁཾ་ཊྭཾ་རྡོ་རྗེར་བཅས། །དྲིལ་བུ་སིལ་སིལ་སྒྲ་ སྒྲོག་ཅིང་། །ཚངས་པའི་སྐུད་ཐོགས་རྣལ་འབྱོར་བདག །གྲི་གུག་དང་ནི་ཀ་པཱ་ལ། །དཔའ་བོ་ ཆེན་པོས་བླང་བར་གྱིས། ཞེས་བརྗོད། གསུམ་པ་ནི། རྡོར་དྲིལ་གཉིས་ཀ་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་ པས་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་སྙེམ་མ་དཀར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། རྒྱན་ ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའི་སྐུ་ཅན་དུ་གྱུར། དཔྲལ་བར་ༀ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ ཏེ་ཐིམ། དེ་ཉིད་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུར་གྱུར། རྡོ་རྗེ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་ཆེ། །ཟུངས་ ཤིག་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །དེ་བའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱུར། །སློབ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ བསྡུ་བར་གྱིས། །མི་ཤེས་པའམ་རྨོངས་པ་ཡིས། །དེ་ཉིད་ངེས་པར་བསྟན་མི་བྱ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་ བུ་མི་སྤང་སྟེ། །སློབ་དཔོན་རྣམས་ནི་སྨད་མི་བྱ། །སྔགས་དང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། ། མཚུངས་པར་མཆོད་དེ་འབད་པས་གྱིས། །ཞེས་བརྗོད། རང་སྣང་གི་ཤེས་རབ་དམ་པ་ལ་འཁྱུད་ 12-475 པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར།

我會將這段藏文完整直譯為簡體中文。對於種子字和咒語,我會按照要求以四種形式顯示。以下是完整譯文: 第一,為獲得金剛上師灌頂而獻曼茶。輪迴不退轉之灌頂,愿賜予我此聖法,怙主輪迴諸天尊,彼即上師事業語。今日我因汝恩德,為成自他二利故,金剛上師之灌頂,具大悲者祈垂賜。恒持金剛與鈴杵,為攝眾生隨許等,今日於我賜恩德,怙主大悲誓願觀。如是三遍。 第二,若能善備灌頂座等最佳,若不能則意想即可。于壇城東方獅子托舉之寶座上,自身化為大金剛持,身色藍色,持金剛鈴,以絲綢、珍寶及骨飾等一切莊嚴裝飾,具足一切相好,與自顯殊勝智慧母相擁之身。上有白傘蓋,金柄莊嚴,周匝環繞供養雲海而成。由吽字所生諸手印而成。 賀魯嘎持托骨杖,瑜伽母持撥浪鼓,金剛托杖並金剛,鈴聲叮叮而振響,持梵線瑜伽我,鉤刀以及嘎巴拉,大勇士當受持。如是宣說。 第三,金剛鈴二者凈化。從空性中,從吽字所生金剛以吽為相,化現為白色金剛薩埵,持金剛鈴,與持鉤刀頭蓋之白色金剛妃母等持雙運,具一切莊嚴裝飾之身而成。額間嗡(種子字:ༀ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬拼音:oṃ,意為:嗡),喉間阿(種子字:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬拼音:āḥ,意為:阿),心間吽(種子字:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬拼音:hūṃ,意為:吽)。迎請一切佛陀以金剛薩埵父母相而融入。彼等融化而成金剛鈴。 大金剛與大鈴杵,持持金剛得加持,彼為金剛上師成,攝受一切諸弟子。若因無知或愚癡,切勿宣說彼真實,不捨金剛與鈴杵,切勿誹謗諸上師。咒與一切諸佛陀,平等供養當精進。如是宣說。 與自顯殊勝智慧母相擁而生起大樂體驗。

རང་སྣང་གི་ཤེས་རབ་དམ་པ་ལ་འཁྱུད་ 12-475 པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར། བཞི་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ནས་དབང་། ། དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་རབ་སྒྲུབ་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེའི་དབང་ནི་སྦྱིན་ པར་བྱ། །སྙིང་གར་གཏོད། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ ཆེ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་ཚུལ་བདག་པོའི་བདག །བཅོམ་ལྡན་ དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ཡི། །སྐྱེས་བུ་མཆོག་ཏུ་འདི་འགྱུར་རོ། །ༀ་ཨཱཿམཧཱ་བཛྲ་ཧཱུཾ། ཁྱོད་ཀྱིས་ སེམས་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་གྱི། ། ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བཤད། ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅངས། །བྱང་ཆུབ་ མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བ་བཞེད། །དྲིལ་བུ་ལན་བརྒྱད་དཀྲོལ། ཨ་སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག །ངོ་བོ་ཉིད་ ཀྱིས་སྲིད་བྲལ་བྱས། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་དཔའ་མཆོག །སྲིད་པ་དམ་པ་བྱེད་པར་ འགྱུར། །ༀ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཨ། ༀ་ཨཱཿསཏྭ་སྟྭཾ། སྒྲ་ཐམས་ཅད་གྲག་སྟོང་དུ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །རྡོ་ རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་གཉིས་ཀ་ཟུང་དུ་སྦྱར་ལ། ཤེས་རབ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལ། །ལག་པ་དག་གིས་ཡང་དག་ འཁྱུད། །བདག་མེད་ཡུམ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ན་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཡིད་ཀྱི་ལུས་སུ་བརྟན་པའི་ཕྱིར། །ཕྱག་རྒྱའི་ དམ་ཚིག་རབ་ཏུ་བརྗོད། །གང་གི་ལུས་ནི་ཐམས་ཅད་བརྟན། །དེས་ན་ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་ བསྒྲགས། །གཟུགས་སུ་སྣང་བ་རྣམས་ལྷ་སྐུར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །ལྔ་པ་ནི། ༀ་ཕུན་སུམ་ ཚོགས་ནས། བཀྲ་ཤིས་གསུམ་པའོ། །དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ནས་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་གི་བར་ཆུ་དབང་བཞིན། དེ་ ལྟར་དབང་བསྐུར་བའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། དབང་རྟགས་སུ་རྡོ་རྗེ་ འཆང་ཆེན་པོའི་དབུ་རྒྱན་པར་གྱུར། ༀ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་མེ་ཏོག་གཏོར་ཅིང་བརྟན་བཞུགས་ བྱ། དྲུག་པ་ནི། བདག་འཇུག་གི་སྐབས་འདིར། ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད་དོ། །ཚིགས་བཅད་རྣམས་མི་དགོས། དབང་གི་ལུགས་འདིར་སློབ་མ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ཡིན་ཏེ། སྒེག་དང་བཅས་པས་ཕྲེང་བ་འཕང་། །སངས་ 12-476 རྒྱས་ཀུན་མཆོད་རྣལ་འབྱོར་མ། །དེ་ནི་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཕྲེང་བ་དེ་ཡི་རྒྱན་ཡིན་ནོ།

我會將這段藏文完整直譯為簡體中文。以下是完整譯文: 與自顯殊勝智慧母相擁而生起大樂體驗。 第四,諸佛金剛之灌頂,今日于汝當賜予,為成就一切諸佛,金剛灌頂今賜予。置於心間。無始無終之勇士,金剛勇士大歡喜,普賢一切之本尊,金剛驕傲法之主。世尊吉祥最勝初,此成最勝丈夫也。 嗡阿瑪哈巴扎吽(藏文:ༀ་ཨཱཿམཧཱ་བཛྲ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ आः महावज्र हूं,梵文羅馬拼音:oṃ āḥ mahāvajra hūṃ,意為:嗡阿大金剛吽)。汝當了知心性輪迴涅槃無別之義。此是一切瑜伽女,智慧音聲隨順說,汝亦當常持此義,證得最勝菩提果。敲鈴八次。 阿之輪迴自性凈,以自性離諸輪迴,自性清凈最勝勇,成就最勝之輪迴。嗡巴紮根德阿(藏文:ༀ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཨ,梵文天城體:ॐ वज्रघण्टे अ,梵文羅馬拼音:oṃ vajraghaṇṭe a,意為:嗡金剛鈴阿)。嗡阿薩埵薩當(藏文:ༀ་ཨཱཿསཏྭ་སྟྭཾ,梵文天城體:ॐ आः सत्व स्त्वं,梵文羅馬拼音:oṃ āḥ satva stvaṃ,意為:嗡阿有情汝)。當知一切聲音為空性之顯現。 金剛鈴二者雙運,智慧十六齡,雙手善相擁,無我勝母賜于汝,金剛身之成就得。嗡薩兒瓦達他嘎達阿努拉嘎納巴扎薩巴瓦阿特瑪柯航(藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ན་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत अनुरागन वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं,梵文羅馬拼音:oṃ sarva tathāgata anurāgana vajra svabhāva ātmako'haṃ,意為:嗡一切如來愛樂金剛自性我是)。為使意身得堅固,印契誓言當宣說,一切身相皆堅固,是故印契當宣說。當知一切色相為天尊身。 第五,從嗡圓滿至三遍吉祥。從灌頂金剛至室利耶吽之間如水灌頂。如是灌頂水流遍滿身內一切,作為灌頂標記成為大金剛持之冠飾。嗡蘇帕地斯他巴扎耶娑哈(藏文:ༀ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ सुप्रतिष्ठ वज्राय स्वाहा,梵文羅馬拼音:oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā,意為:嗡善安立金剛娑哈),如是撒花而作堅固安住。 第六,於此入我之時,以阿崗至夏達供養。偈頌不需。此灌頂傳統中於弟子獻供,以妙態拋花鬘,供養一切佛瑜伽女,彼不相離故,花鬘是其莊嚴。

། ༀ་བཛྲ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ལཀྵ་ཧཱུཾ་བཾ་སྟཱཾ། རྡོ་རྗེའི་གདན་འདི་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །སྲས་དང་བཅས་ པར་རྣམ་རོལ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོའི་རབ་སྦྱོར་གྱིས། །དགའ་སྟོན་བྱེད་པའི་མཆོད་པ་གྱིས། ། ༀ་བཛྲ་ཨ་གྷཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་མེ་ཏོག་གཏོར། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་ཚོགས་གྱུར་ པ། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པ་ཡི། །བདེ་གཤེགས་སྐུ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །བྷྲུཾ་རྫོགས་ སངས་རྒྱས་ལ་སྤོས་ཕུལ་བས། །བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་པོ་ལེགས་ཚིམས་ཀྱིས། །ལུས་ཅན་ བདེ་གཤེགས་ཆ་ལུགས་སུ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་ཚིམ་པར་གྱིས། །གྷ། རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་དྲི་ཕུལ་ བས། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཏིང་འཛིན་ཤེས་རབ་དང་། །རྣམ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་ ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་བགོས། །ཧྲཱི། ཆོས་ཀྱི་མེ་ནི་ལེགས་འབར་བས། །པདྨ་གར་དབང་རང་ ཉིད་དེ། །སེམས་ཅན་མ་རིག་ལྡོང་རྣམས་ལ། །ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་སྦར་བར་གྱིས། །གི །ལུས་ ཅན་ཀུན་ལ་དམ་ཆོས་ཀྱི། །གླུ་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་བླང་བར་བྱ། །དེས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང་། ། མྱུར་དུ་བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར། །ༀ། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་པར། །རྣལ་འབྱོར་མ་ དང་དཔའ་ཚོགས་ཀུན། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདེ་བའི་གར་གྱི་རོལ་པར་ གྱིས། །ཧོ། དེ་ཉིད་ཐལ་མོའི་གར་གྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཆགས་པར་བྱ། །སངས་ རྒྱས་འདུ་བའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །གར་མཁན་ཚུལ་དུ་བསྒྱུར་བར་བྱ། །བདུན་པ་ནི། མིག་ཐུར་མེ་ལོང་ དྲིལ་བུ་དང་། །མདའ་གཞུ་འཁོར་ལོ་དུང་པོ་ཏི། །སྤྲུལ་བཤད་དངོས་གྲུབ་མཆོད་པ་དང་། །ལྷ་སྒོམ་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ངོ་། །དེ་ དག་ཀྱང་རིམ་པས། ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་རབ་རིབ་བསལ་བ་ལྟར། ། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བུ་ཁྱོད་ཀྱི། །མི་ཤེས་པ་ཡི་རབ་རིབ་བསལ། །ༀ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་ པ་ཊ་ལཾ་ཧྲིཿཏྲཾ། ཞེས་མིག་ཐུར་དང་། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བསྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །གསལ་ཞིང་དག་ལ་ རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་། །ངོ་བོ་ 12-477 ཉིད་མེད་གནས་མེད་པར། །དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཤེས་ཀྱིས་ལ། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཉམ་ མེད་བྱོས། །འོན་ཀྱང་སྐྱོབ་པའི་སྲས་སུ་སྐྱེས། །ཞེས་བརྗོད་དེ་མེ་ལོང་དང་། ཨ་ལས་བྱུང་བའི་དྲིལ་ བུ། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་མེད། །ནམ་ མཁའ་དང་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བས། །ཐམས་ཅད་མཆོག་གི་གཉིས་མེད་གསལ། །ཞེས་དྲིལ་བུ་དང་། ཧོ་ལས་བྱུང་བའི་མདའ་གཞུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། རྗེས་སུ་ཆགས་པར་ བྱོས་ཤིག །ཞེས་མདའ་གཞུ་དང་། ༀ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་མཾ། རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་འཁོར་ལོ་བཞག དེང་ནས་ བསམས་ཏེ་སེམས་བསྐྱེད་པ། །

我會將這段藏文完整直譯為簡體中文。以下是完整譯文: 嗡巴扎嘎熱尼嘎拉夏吽旺當(藏文:ༀ་བཛྲ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ལཀྵ་ཧཱུཾ་བཾ་སྟཱཾ,梵文天城體:ॐ वज्र कारुणिक लक्ष हूं वं स्तां,梵文羅馬拼音:oṃ vajra kāruṇika lakṣa hūṃ vaṃ stāṃ,意為:嗡金剛悲愍相吽旺當)。此金剛座圓滿佛,與諸佛子游戲時,以金剛妙歡喜母,作成歡宴之供養。 嗡巴扎阿崗阿吽(藏文:ༀ་བཛྲ་ཨ་གྷཾ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ वज्र अर्घं आः हूं,梵文羅馬拼音:oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ,意為:嗡金剛凈水供養阿吽)。向諸佛散花供,成就菩提諸分支,具足相好莊嚴者,當得善逝之身相。 布隆(藏文:བྷྲུཾ,梵文天城體:भ्रुं,梵文羅馬拼音:bhruṃ,意為:布隆)圓滿佛前獻香故,善修行者得滿足,有情善逝之形相,以智慧令得滿足。嘎(藏文:གྷ,梵文天城體:घ,梵文羅馬拼音:gha,意為:嘎)。向諸勝者獻香已,戒定慧及解脫智,見解脫智慧已,分予具菩提身者。 赫日(藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬拼音:hrīḥ,意為:赫日)。法火善燃故,蓮花舞自性,為諸無明盲眾生,點燃法之明燈。給(藏文:གི,梵文天城體:गि,梵文羅馬拼音:gi,意為:給)。為諸有情眾,汝當唱法歌,由此與瑜伽女,速得享受樂。 嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬拼音:oṃ,意為:嗡)。從今直至菩提時,瑜伽女與勇士眾,以智慧方便雙運,作樂之舞遊戲。吙(藏文:ཧོ,梵文天城體:हो,梵文羅馬拼音:ho,意為:吙)。以彼掌中舞,令諸佛生欲,以諸佛集會事業,當化為舞者相。 第七,眼針明鏡與鈴鼓,弓箭法輪螺貝經,化說成就供養等,本尊修持咒語之開許。彼等依次:如眼醫王者,能除世間翳,如是諸佛陀,除汝無明翳。嗡巴扎內札阿巴哈熱巴扎朗赫日當(藏文:ༀ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲིཿཏྲཾ,梵文天城體:ॐ वज्र नैत्र अपहर पटलं ह्रीः त्रं,梵文羅馬拼音:oṃ vajra naitra apahara paṭalaṃ hrīḥ traṃ,意為:嗡金剛眼除障幕赫日當)。如是誦眼針咒。 諸法如影像,明凈無濁染,不可取不可說,從因業中生起。無有體性無住處,如是了知諸法已,當作無等眾生利,然汝生為救護子。如是誦已授明鏡。 阿字所生鈴,一切虛空相,虛空亦無相,與空相應故,一切最勝無二明。如是授鈴。 吙字所生弓箭,與一切如來,當生愛慕。如是授弓箭。 嗡巴扎黑圖芒(藏文:ༀ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་མཾ,梵文天城體:ॐ वज्र हेतु मं,梵文羅馬拼音:oṃ vajra hetu maṃ,意為:嗡金剛因芒),于兩足之間置法輪。從今發菩提心已。

རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་འཁོར་ལོ་བཞག དེང་ནས་ བསམས་ཏེ་སེམས་བསྐྱེད་པ། །བརྩམས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །དེ་རིང་ཕན་ཆད་ སེམས་ཅན་ལ། །སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །ཞེས་འཁོར་ལོ་དང་། ༀ་བཛྲ་བྷ་ཥ་རཾ། ལག་པ་གཡས་སུ་དུང་། ཁྱོད་ཀྱིས་ཐེ་ཚོམ་དོགས་མེད་པར། །ཡིད་གཉིས་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སུ། ། ཆོས་ཀྱི་དུང་ནི་བླ་མེད་པ། །དྲི་མེད་ཀུན་ཏུ་གང་བར་གྱིས། །ༀ་མཧཱ་དྷརྨ་ཧཱུཾ། རྒྱུད་ཀྱི་པོ་ཏི། གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་ཆོ་ག་འདི། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་ཤོད། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་སངས་ རྒྱས་ལ། །ཕན་ཐོག་དྲིན་དུ་གཟོ་ཞེས་བྱ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཀུན་ཡང་། ཁྱོད་ལ་རྟག་ཏུ་བསྲུང་ བར་མཛད། །ཞེས་པུ་ཏི་དང་། རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་རྣམས་རིམ་པས་གཏད་ལ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཐམས་ ཅད་དུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་འདུལ་འགྱུར་བའི། །ཆོས་ཀྱི་ འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །དེ་བཞིན་དུ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གནས་སུ། རྡོ་རྗེ་དང་། རིན་ཆེན་དང་། པདྨ་དང་། སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་རྣམས་བཅུག་ལ། རིགས་ལྔའི་སྤྲུལ་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དུག་ལྔ་ སྦྱངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་རིགས་ལྔའི་རྗེས་གནང་དང་། ཞི་དང་རྒྱས་ དང་དབང་དང་དགུག །སྡང་བར་བྱ་དང་གནོན་སོགས་དང་། །བསད་དང་བསྐྲད་པ་ལ་ སོགས་པ། །ལས་དེ་རྣམས་ནི་སྒྲུབ་པར་གྱིས། །རལ་གྲི་མིག་སྨན་ས་འོག་དང་། །མཆིལ་ལྷམ་ དེ་བཞིན་རིལ་བུ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་དངོས་གྲུབ་ནི། །དེ་ནི་ཅི་དགར་སྒྲུབ་པར་གྱིས། ། 12-478 བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ཀུན་གྱིས་དངོས། །དེ་བས་ འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བདག་མཆོད་དོ།

我來為您翻譯這段藏文。這是一段關於佛教儀軌的文字,我會完整直譯: 在兩足之間放置法輪。從今以後, 發起菩提心。開始轉法輪。從今往後, 為眾生,諸救護者轉法輪。如是法輪。 ༀ་བཛྲ་བྷ་ཥ་རཾ། (藏文:ༀ་བཛྲ་བྷ་ཥ་རཾ།) (梵文天城體:ॐ वज्र भाष रं) (梵文羅馬拼音:oṃ vajra bhāṣa raṃ) (漢譯:金剛語種子字) 右手持法螺。你當無疑慮,以無二之方式, 無上清凈之法螺,遍滿一切處。 ༀ་མཧཱ་དྷརྨ་ཧཱུཾ། (藏文:ༀ་མཧཱ་དྷརྨ་ཧཱུཾ།) (梵文天城體:ॐ महा धर्म हूँ) (梵文羅馬拼音:oṃ mahā dharma hūṃ) (漢譯:大法種子字) 經典典籍。 密咒行持儀軌此,當常為眾生宣說。 如是作則于佛陀,稱為報恩知感恩。 諸金剛持皆當常,守護於你。 如是典籍與五部手印次第授予后: 於一切世間界,為利益眾生, 隨其所化調伏,善轉法輪。 如是,於法輪處,當置入"金剛"、"寶"、"蓮花"、"種種"等字,通過五部化現門凈除眾生五毒,于相續中生起五智。如是五部灌頂。 息災、增益、懷柔、攝召, 降伏等及鎮壓等, 誅除、驅逐等, 成就彼等事業。 寶劍、眼藥、地下和, 靴子以及丸藥等, 瑜伽士之悉地果, 隨意成就彼等事。 12-478 我即一切諸佛及, 一切瑜伽母之身, 是故以諸精進力, 我禮吉祥勝樂尊。

།མཆོད་པའི་རྗེས་གནང་ངོ་། །འདོད་ ཆགས་བྲལ་བ་ལྟ་བུ་ཡི། ཁམས་གསུམ་ན་ནི་སྡིག་མེད་དེས། །དེ་བས་འདོད་ལ་ཆགས་བྲལ་ བར། ཁྱོད་ཀྱི་ནམ་ཡང་མ་བྱེད་ཅིག །ལྷའི་སྐུ་ལ་སེམས་ཡོངས་སུ་ཆགས་ཤིང་། ཞེན་པར་ གྱིས་ཤིག །ལྷ་བསྒོམ་པའི་རྗེ་གནང་ངོ་། །རིགས་ལྔ་འདི་ལ་སྩལ་ལགས་ཀྱིས། །འདི་ལ་འགོ་བར་ མཛད་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། རིགས་ལྔ་བདག་ལ་སྩལ་ལགས་ཀྱིས། །བདག་ལ་འགོ་བར་ མཛད་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་ པར་མཛད་དུ་གསོལ། །སྔགས་བཟླས་པའི་རྗེས་གནང་ངོ་། ། ༄། །སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ། བརྒྱད་པ་ནི། སློབ་དཔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྐུར་གྱུར་པས་ བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་སྟོན་པར་གྱུར། རྒྱུད་སྡེ་ལྔ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །རྡོ་རྗེ་ འཛིན་པ་བདག་ཉིད་དང་། །ཕྱོགས་དུས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། ཁྱོད་ལ་རྟག་ཏུ་ལུང་ སྟོན་འགྱུར། །བདག་ཅག་སངས་རྒྱས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ། །བདེ་བར་གཤེགས་པར་ལུང་སྟོན་ ཏོ། །ༀ་འདི་ལྟར་ངས་ཁྱོད་ལུང་བསྟན་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སྲིད་པ་ ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་པས། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་ལས་ཁྱོད་འདས། །ༀ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ ག་ཏ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུར་བྷུཿཝ་སྭཿ ༄། །སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བ། དགུ་པ་ནི། གསང་ཆེན་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །བཅུག་པ་དང་ནི་མཐོང་བས་ཀྱང་། ། སྡིག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་ནས། །དེ་རིང་ཁྱེད་རྣམས་བདེ་བར་གནས། །བདེ་ཆེན་ཐེག་ པ་འདི་ལ་ནི། །ཕྱིན་ཆད་འཆི་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །མི་ཐུབ་པ་དང་མི་ཚུགས་པ། །ཅིས་ཀྱང་མི་ འཇིགས་དགའ་བར་གྱིས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་པས། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་རྣམས་ལས་ བཏོན། ། 12-479 ༄། །སློབ་དཔོན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ། བཅུ་པ་ནི། དབང་རྫས་རྡོ་རྗེ་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་ ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་སྐུ་ཅན་དུ་གྱུར། དཔྲལ་བར་ༀ། མགྲིན་པར་ ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ རྣམ་པར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོ། དེ་ཉིད་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པར་ གྱུར། དེ་ཉིད་སྤྱི་བོ་དང་། མགྲིན་པ་དང་། སྙིང་ག་རྣམས་སུ་རེག་ལ། འདི་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ། །རྡོ་ རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་གནས། ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང་། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ ཞུགས་བརྟན། །

我來為您完整翻譯這段文字: 供養灌頂。 如同離欲者,三界中無罪, 是故於慾望,你切勿離染。 于佛尊身相,當生愛著心, 當生執著心。佛尊修持灌頂。 祈請賜予此五部,祈請為此護佑。 (三遍)祈請賜予我五部,祈請為我護佑。 (三遍)祈請賜予咒語成就,祈請令誓願堅固。咒語持誦灌頂。 引弟子入壇城 第八:上師化現為世尊吉祥勝者釋迦能仁身相,為無上菩提授記。於此五續部壇城中,金剛持我與十方三世一切諸佛,常為汝授記。我等諸佛同聲,授記汝為善逝。 ༀ་འདི་ལྟར་ངས་ཁྱོད་ལུང་བསྟན་ཏེ།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས།སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་པས།སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་ལས་ཁྱོད་འདས། (藏文:ༀ་འདི་ལྟར་ངས་ཁྱོད་ལུང་བསྟན་ཏེ།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས།སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་པས།སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་ལས་ཁྱོད་འདས།) (梵文天城體:ॐ एवं मया व्याकृतं वज्रसत्त्व तथागत भवशुद्धेन भवदुर्गतिं त्वं विमुक्तः) (梵文羅馬拼音:oṃ evaṃ mayā vyākṛtaṃ vajrasattva tathāgata bhavaśuddhena bhavadurgatiṃ tvaṃ vimuktaḥ) (漢譯:如是我為汝授記,金剛薩埵如來尊,由於有為極清凈,汝已超越惡趣有) ༀ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུར་བྷུཿཝ་སྭཿ (藏文:ༀ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུར་བྷུཿཝ་སྭཿ) (梵文天城體:ॐ श्री हेरुक नमः सर्व तथागत सिद्धि समय स्त्वं भूर्भुवः स्वः) (梵文羅馬拼音:oṃ śrī heruka namaḥ sarva tathāgata siddhi samaya stvaṃ bhūrbhuvaḥ svaḥ) (漢譯:吉祥勝樂尊禮敬一切如來成就誓言三界) 為弟子灌頂 第九:於此無上秘密壇城中,由於入內及見故,解脫一切諸罪業,今日汝等安樂住。於此大樂乘中,此後再無死亡,不能勝與不能害,無所畏懼當歡喜。由於有為極清凈,已出輪迴諸惡趣。 上師灌頂 第十:清凈加持灌頂物質金剛。從空性中,從吽字現金剛,以吽字為標記,遍滿變化成金剛薩埵,身色白色,持金剛鈴,與佛母金剛妃雙運之身。額間嗡字,喉間阿字,心間吽字。一切諸佛菩薩現為金剛薩埵相,金剛相會:匝 吽 梵 吙。彼融化所生初始五股金剛。以彼觸頂、喉、心處:此即一切諸佛尊,金剛薩埵手中住,汝亦當常持此印,金剛手之誓願堅。

ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ ཞུགས་བརྟན། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟཱཾ་དྷ་ར་ཡ་མི་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧི་ཧི་ ཧི་ཧི་ཧཱུཾ། དེང་ཕྱིན་ཆད་ཐ་མལ་གྱི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་བརྟུལ་ནས་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་ཞུགས་ པར་གྱིས་ཤིག །རང་གི་བདག་ཉིད་ཡོངས་སྤངས་ནས། །དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ཀྱང་མི་གདུང་ ཞིང་། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བདེ་བ་བཟུང་། །འདི་ནི་མ་བྱོན་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཞེས་བརྗོད་ལ་དོན་ བཤད། ༄། །དབང་གོང་མ་རྣམས་སྦྱིན་པ། བཅུ་གཅིག་པ་ནི། སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་སེམས་བསྐྱེད་པས། །སེམས་ཅན་བསྒྲལ་བའི་དོན་ དེ་ལ། །གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱིད། །ཆོས་ ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱིར། གཞལ་མེད་ཁང་གྲུ་བཞི་པ། དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་ པ་བཞིས་ཤར་སྒོ། ཡང་དག་སྤོང་པ་བཞིས་ལྷོ་སྒོ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་རྐང་པ་བཞིས་ནུབ་སྒོ། དབང་པོ་དང་སྟོབས་ནི་བྱང་སྒོ། ཚངས་པའི་གནས་པ་བཞིས་ཟུར་བཞི། བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་ བཞིས་རྟ་བབས། བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན་གྱིས་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ། འཕགས་པའི་ལམ་ ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱིས་ཀ་བ། བདུད་བཞི་ཡོངས་སུ་བཅོམ་པས་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ། འཁོར་ བ་རྣམ་པར་དག་པས་དུར་ཁྲོད། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་ 12-480 ཐིག་དང་ལྡན་པ། ཉེས་པས་མ་གོས་པས་པདྨ། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོས་ཉི་མ། འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་ བ་ཡོངས་སུ་འཇོམས་པས་རྡོ་རྗེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སོ། །ལྷ་ རྣམས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་། ཁམས་བཞི་དང་། དབང་པོ་དྲུག་དང་། ཡུལ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་ ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང་། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ དོ། །གཞན་ཡང་དེང་ནས་ཁྱོད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་དང་། རབ་ཏུ་གནས་པ་དང་། སྦྱིན་སྲེག་ དང་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་འདི་དག་མཐའ་དག་སྒྲུབས་ཤིག ། དེ་ནས་བུམ་དབང་གི་དག་པ་བརྗོད་པ་ནི། དེ་ལྟར་ན་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་བུམ་པའི་ དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ། གཙོ་བོར་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་མཐའ་དག་སྦྱངས། དམ་ཚིག་ཏུ་རྩ་བ་དང་ཡན་ ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་བསྲུང་བ་ལ་དབང་། ལམ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པས། འབྲས་བུས་སྤྲུལ་བའི་སྐུ་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་པར་བསྒྲིགས་པ་ཡིན་ནོ། ། ཞེས་བརྗོད། དེ་དག་གིས་བུམ་པའི་དབང་འཁོར་དང་བཅས་པའོ།

我來完整翻譯這段文字: 金剛手之誓願堅。 ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟཱཾ་དྷ་ར་ཡ་མི་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ། (藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟཱཾ་དྷ་ར་ཡ་མི་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ།) (梵文天城體:ॐ सर्व तथागत सिद्धि वज्र समय तिष्ठ एष स्तां धरयमि वज्रसत्त्व हि हि हि हि हूं) (梵文羅馬拼音:oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha eṣa stāṃ dharayami vajrasattva hi hi hi hi hūṃ) (漢譯:嗡 一切如來成就金剛誓言住此我持金剛薩埵喜喜喜喜吽) 從今以後應當制伏一切平凡行為,而入密咒之行。捨棄自我本性,亦不以苦行折磨,隨意受用安樂,此是未來圓滿佛。如是宣說其義。 賜予上續部灌頂 第十一:為利有情發菩提,為度有情彼義利,如主所作教敕事,彼等一切我當爲。因一切法平等故,四方宮殿量無邊,以四念住為東門,以四正斷為南門,以四神足為西門,根力即是北方門,以四梵住為四隅,以四攝事為階梯,以七覺支為花鬘,以八聖道支為柱,以摧伏四魔為護輪,輪迴清凈為尸林,為轉金剛乘法輪故具金剛界,無過染故為蓮花,以大智慧為日輪,摧滅薩迦耶見故為金剛,菩提心月輪等。諸尊即是五蘊、四大、六根、六境清凈,五智、四無量、六度等之自性。複次從今汝當成辦灌頂、安住、火供、成就等一切阿阇黎事業。 其後宣說寶瓶灌頂清凈義:如是入粉壇城得寶瓶灌頂,清凈一切身垢為主,誓言得守持根本支分二十二誓,道生起次第修習,果應化身現前之緣起善為安立。如是宣說。以上為具眷屬之寶瓶灌頂。

། ༄། །དཀྱིལ་འཁོར་ཉེར་བསྡུའི་ཆོ་ག བཅུ་གཉིས་པ་ནི། དབང་གོང་མ་གསུམ་ཐུན་མོང་གི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། བདག་ནི་འཁོར་བར་བྱིང་བ་ཡིས། ། འགྲོ་བ་སྐྱབས་མེད་འཕོངས་ནས་ནི། །དེ་བསྒྲལ་ཕྱིར་ནི་ཁྱོད་ཉིད་དང་། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་བདག་ སློབ་དཔོན་ལ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མཆོག །གསང་དབང་བླ་ན་མེད་པ་ཞུ། །བརྩེ་ བས་བདག་ལ་གནང་བར་མཛོད། །དམ་ཚིག་ཇི་བཞིན་བདག་གིས་བགྱིད། །ལན་གསུམ། སློབ་ དཔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་ཞབས་བཞི་པ་མཚོན་ ཆ་ཅན་གྱི་སྐུར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་ འཁོར། མགྲིན་པར་མཧཱ་མཱ་ཡ་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར། སྙིང་གར་དགྱེས་མཛད་ཐོད་པ་ཅན་ ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར། ལྟེ་བར་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལྷ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར། གསང་བར་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལྷ་བཅུ་གསུམ་ཐོད་པ་བཞི་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ 12-481 རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་གྲུབ་པར་གྱུར། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སངས་ རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། ལུས་ ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིམ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། རིག་མ་སྐད་ཅིག་གིས་རྗེ་ བཙུན་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མར་གྱུར། ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་ཧཱུཾ་ནས། ཐུགས་ཀར་རྗེས་སུ་ཆགས་ པའི་མེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུ། དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་དུ་ ཞུགས། གསང་བའི་ལམ་ནས་བྱུང་བ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ། གཞི་ལུས་ཀྱི་རྩ་ཨ་ཝ་དྷུ་ ཏིའི་ལམ་ནས་བརྒྱུད། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་ལམ་ནས་བྱུང་སྟེ། ག་བུར་དང་སིཧླ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ པའི་རྒྱུན་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ལྔ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་ཀ་པཱ་ལར་བབས་པར་གྱུར། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། གསང་དབང་ཁོ་ནའི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། ༀ་བཅོམ་ལྡན་ཞི་བ་ཆེན་ པོ་ཀྱེ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ཅིག་བཞེད་པ། །མི་ཕྱེད་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲུབ་པ་པོ། །རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་ལས་ཡང་ དག་བྱུང་། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཇི་བཞིན། །མངའ་བདག་བདག་ལའང་དེ་ལྟར་མཛོད། ། འཁོར་བ་འདམ་གྱི་ཚོགས་ནང་དུ་། །བྱིང་བ་སྐྱབས་མེད་བདག་ལ་སྐྱོབས། །ཉོན་མོངས་ཡེ་ ཤེས་ཉིད་གྱུར་པས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཆེན་བདག་ལ་སྩོལ། །ལན་གསུམ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། སྟོང་པའི་ ངང་ལས། སློབ་མ་དགྱེས་མཛད་མཚོན་ཆ་ཅན་ཞལ་ཕྱག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར། ༀ་དེ་ བ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཡེ་ཤེས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ཨ་ཁཾ་ཝི་ར་ཧཱུཾ་གིས་གདོང་ བཅིངས། ༀ་བཛྲ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུ་ཏ་པ་ད་ཡ་མི། ཞེས་སེམས་བསྐྱེད།

我來完整翻譯這段藏文: 壇城收攝儀軌 第十二:為共同上三灌頂獻曼茶。我陷輪迴深淵中,眾生無依且貧乏,為度彼故祈求您,及金剛持上師前,一切佛陀勝智慧,無上密灌請賜予,以大悲心垂允許,誓言如實我當行。三遍。 上師觀想為薄伽梵喜金剛八面十六臂四足持武器身,頂上吉祥密集三十二尊壇城,喉間大幻五尊壇城,心間喜金剛持髑髏九尊壇城,臍間勝樂輪六十二尊壇城,密處金剛怖畏十三尊及四髑髏壇城,剎那成就。 對生尊心間放光迎請一切佛菩薩以五續部天眾形相,融入身壇城。嗡吽吧吙(藏文:ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हूं वं होः,梵文羅馬拼音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,漢譯:嗡吽吧吙),無二融入。 明妃剎那化為尊主金剛瑜伽母。從父尊密處吽字,至心間隨貪之火融化為菩提心。五壇城一切天眾入于口中,從密處道出者合為一體。經由本身脈阿瓦杜帝道,從金剛蓮花道出,猶如龍腦與辛得勒香合一之流,五智甘露合一降入嘎巴拉中。 嗡薩兒瓦達他嘎達布匝班匝兒斯巴哇阿特瑪口杭(藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत पूज वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं,梵文羅馬拼音:oṃ sarva tathāgata pūja vajra svabhāva ātmako'haṃ,漢譯:嗡一切如來供養金剛自性我是)。 僅為密灌獻曼茶。嗡大樂勝者大寂尊,欲求一金剛瑜伽,不壞手印之成就,從金剛雙運正生起。如同您是大我者,愿賜於我亦如是。輪迴泥沼聚集中,救護沉溺無依我。煩惱轉為智慧故,賜我大菩提心願。三遍。 嗡阿吽(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ आः हूं,梵文羅馬拼音:oṃ āḥ hūṃ,漢譯:嗡阿吽)。從空性中,弟子化為喜金剛持武器具足面臂。嗡德瓦畢祖班匝兒吽吽吽呸梭哈(藏文:ༀ་དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ देव पिचु वज्र हूं हूं हूं फट् स्वाहा,梵文羅馬拼音:oṃ deva picu vajra hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā,漢譯:嗡天尊金剛吽吽吽呸梭哈)。 智慧尊班匝兒薩瑪匝(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:वज्र समाजः,梵文羅馬拼音:vajra samājaḥ,漢譯:金剛集會),嗡吽吧吙。以阿康維日吽(藏文:ཨ་ཁཾ་ཝི་ར་ཧཱུཾ,梵文天城體:अ खं वीर हूं,梵文羅馬拼音:a khaṃ vīra hūṃ,漢譯:阿康勇士吽)系面。嗡班匝兒優嘎匝它烏塔巴達雅米(藏文:ༀ་བཛྲ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུ་ཏ་པ་ད་ཡ་མི,梵文天城體:ॐ वज्र योग चित्त उत्पादयामि,梵文羅馬拼音:oṃ vajra yoga citta utpādayāmi,漢譯:嗡金剛瑜伽心我生起)如是發心。

ༀ་བཛྲ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུ་ཏ་པ་ད་ཡ་མི། ཞེས་སེམས་བསྐྱེད། བདུད་རྩི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག ཇི་ལྟར་བཅོམ་ ལྡན་དགྱེས་རྡོར་གྱིས། །བྱང་ཆུབ་སྲས་ལ་དབང་བསྐུར་ལྟར། །བདག་གིས་གསང་བའི་དབང་ གིས་ནི། །སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱི་དབང་བསྐུར་རོ། །གཙོ་བོ་ལྔའི་སྙིང་པོའི་མཐར། འབྲུ་གསུམ་བཏགས་པ་བརྗོད། སློབ་མས་ཀྱང་ཨ་ཧོ་མཧཱ་སུ་ཁཾ་ཞེས་བྱ། དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མའི་གཟུགས་ ཀྱིས་ཀྱང་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། ཇི་ལྟར་ནས་མཧཱ་སུ་ཁའི་བར་གོང་བཞིན། དེ་ནས་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་ 12-482 གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ། དེ་ལྟར་ན་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་གསང་ བའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ། ངག་གི་དྲི་མ་སྦྱངས། དམ་ཚིག་ཏུ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་ པ་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་རྣམས་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་། ལམ་གཏུམ་མོ་དང་སྒྱུ་ལུས་ཡན་ལག་དང་ བཅས་པ་བསྒོམ། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པ་ཡིན་ནོ།

我來幫您翻譯這段藏文。這是一段與密宗灌頂儀軌相關的文字: 首先是發心咒語: (藏文:ༀ་བཛྲ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུ་ཏ་པ་ད་ཡ་མི།) (梵文天城體:ॐ वज्र योग चित्त उत्पादयामि) (梵文羅馬拼音:oṃ vajra yoga citta utpādayāmi) (漢譯:金剛瑜伽發心) 將甘露置於舌上。如同世尊勝樂金剛,對菩薩灌頂一般,我以秘密灌頂,為心相續作灌頂。在五主尊心咒末尾,加誦三字咒。 弟子也應誦:"阿霍摩訶蘇康"(ཨ་ཧོ་མཧཱ་སུ་ཁཾ,意為"啊!大樂")。 同樣,般若金剛空行母的形相也作灌頂。從"如同"到"大樂"如前。然後以三字咒解除面帕。 如此,已入世俗菩提心壇城,獲得秘密灌頂,清凈語業染污。誓言為食用五肉五甘露等諸誓言,獲得修持的能力。道位修持拙火瑜伽及幻身等支分,果位成就報身的因緣已經建立。

། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་དུ་ཕྱག་དང་མཎྜལ་ཕུལ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས། །གཅིག་བསྡུས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། །གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་བདག་ལ་ སྩོལ། །ལན་གསུམ། གོང་བཞིན་མིག་དགབ། དེ་ནས་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རིག་མ་གཏད། དགའ་ སྟེར་གནས་སྟེར་ལྷ་མོ་ནི། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་འོང་མ། །བཟུང་ཞིག་བཟུང་ཞིག་ སེམས་དཔའ་ཆེ། །བཟུང་ལ་མཆོད་པ་རྟག་ཏུ་གྱིས། །ཐབས་གཞན་གྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་མིན། ། འགྲོ་གསུམ་འདིའང་དག་པ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་འདི་དང་བྲལ་བར་ནི། ཁྱོད་ཀྱིས་ནམ་ཡང་མ་ བྱེད་ཅིག །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བླ་ན་མེད། །བླུན་ པོ་གང་ཞིག་འདི་སྤོང་བ། དེ་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མེད། །ལྷ་མོ་དེས་ཀྱང་། བདུད་རྩི་བཟའ་ དང་བཏུང་བ་དང་། ཁྲག་དང་ཁུ་བ་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཤ་ཆེན་བསྟེན་པར་བུ་སྤྲོའམ། །བུད་མེད་ རྣམས་ལ་རྟག་གུས་དང་། །བྷ་གའི་པདྨར་འོ་བྱེད་པར། །བུ་ཁྱོད་ཇི་ལྟར་བདེ་བྱེད་སྨོས། །ལྷ་ མོ་ཅི་ཕྱིར་བདག་མི་སྤྲོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་བཟའ་བ་དང་། །བདག་མེད་མ་ལ་རྟག་ཏུ་གུས། ། བྷ་གའི་པདྨར་འོ་བྱེད་པ། །ཨ་ཧོ་ང་ཡི་པདྨ་ནི། །བདེ་བ་ཀུན་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཅི་སྟེ་ཆོ་ ག་བཞིན་བསྟེན་ན། །དེ་ཡི་མདུན་ན་ང་འདུག་སྟེ། །སངས་རྒྱས་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ། །བྱ་ བ་པདྨར་བྱེད་བཞིན་གྱིས། །བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རང་ཉིད་ནི། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་རྟག་ཏུ་བཞུགས། ། ༀ་ཨཱཿབྷཉྫ་མོ་ཀྵ་ཧཾ། ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས། སློབ་མ་དགྱེས་མཛད་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་ཅན་ཞལ་ཕྱག་ ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། རིག་མ་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མར་གྱུར། གཉིས་ཀའི་རྩ་ 12-483 འཁོར་ལོ་ལྔ་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ལ་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ པར་གྱུར། སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་མཁའ་གསང་བྱིན་གྱིས་བརླབས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲང་། སློབ་མ་དང་། རིག་མའི་གནས་ ལྔར་ཐིམ་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཡབ་ཡུམ་སྙོམ་པར་ཞུགས། རྗེས་ ཆགས་གཏུམ་མོ་རབ་ཏུ་འབར་བས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་ཞུ། མགྲིན་པར་ཕྱིན་པས་དགའ་བ། སྙིང་ གར་ཕྱིན་པས་མཆོག་དགའ། ལྟེ་བར་ཕྱིན་པས་ཁྱད་དགའ། ནོར་བུས་ཕྱིན་པས་ལྷན་ཅིག་ སྐྱེས་དགའ་མངོན་དུ་བྱས། སླར་ཡང་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་གྱེན་དུ་གཤེགས་པར་གྱུར་ཏེ། འཁོར་ ལོ་བཞིར་རིམ་པས་མས་བརྟན་པའི་དགའ་བ་ཤར་ཏེ། སྤྱི་བོར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བརྟན་པར་ གྱུར། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ། དེ་ལྟར་ན་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས། ཤེས་རབ་ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས།

我將為您完整直譯這段藏文內容: 為獲得智慧般若,獻供禮拜與壇城。 以對偈形式翻譯偈頌: 三世一切諸佛陀, 身語意之金剛眾, 彙集即是大樂尊, 秘密智慧賜予我。 誦三遍。如前覆眼。之後授予具足一切相好之明妃。 以對偈形式翻譯偈頌: 能予喜樂賜處所, 天女具諸妙色相, 大士執持當執持, 持后恒常作供養。 非由他法成佛道, 三界此亦即清凈, 是故汝與此分離, 任何時候勿為之。 此乃一切諸佛陀, 無上明妃之禁行, 愚者若人棄此者, 彼無殊勝之成就。 天女亦言: 甘露飲食以及血, 精液亦復是如是, 大肉受用汝歡喜? 女人常時作恭敬, 蓮花勝處作親吻, 子汝如何作樂說, 天女何故我不喜? 五種甘露受用食, 無我母尊常恭敬, 蓮花勝處作親吻, 啊呼我之蓮花者, 一切安樂皆具足, 若依儀軌而修持, 彼之面前我安住, 親近佛陀等諸事, 蓮中作為如是行, 大樂王尊自身者, 此處恒時而安住。 (藏文:ༀ་ཨཱཿབྷཉྫ་མོ་ཀྵ་ཧཾ།) (梵文天城體:ॐ आः भञ्ज मोक्ष हं) (梵文羅馬拼音:oṃ āḥ bhañja mokṣa haṃ) (漢譯:唵啊碎解解脫吽) 之後,弟子化為具足一切面臂之持武器喜金剛,明妃化為金剛無我母。二者五輪脈輪明顯顯現,于其中現五部續部壇城諸尊眾圓滿。如修法加持虛空秘密。上師心間光明召請一切佛菩薩,融入弟子與明妃五處,以大樂加持相續。父母入等引。隨貪慾猛烈燃燒拙火,頂端吽字融化。至喉生歡喜。至心生勝喜。至臍生離喜。至寶處生俱生喜現前。複次以吽字上升,於四輪依次生起穩固下行喜,頂輪生起穩固俱生喜。以三字咒解除面帕。如是已入蓮花壇城,獲得智慧般若灌頂,清凈意業染垢。

ཤེས་རབ་ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། དམ་ཚིག་ཏུ་དངོས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ རིག་མ་བསྟེན་པ་ལ་དབང་། ལམ་ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་འོད་གསལ་སྒོམ། འབྲས་ བུ་ཆོས་སྐུ་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པ་ཡིན་ནོ། ། བཞི་པ་ཆེན་པོ་ཚིག་དབང་ཞུ་བར་མཎྜལ་ཕུལ། ཁྱོད་ཞབས་པདྨོའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །གཙོ་བོའི་ དབང་བསྐུར་རྣམ་གསུམ་ཐོབ། །དེ་རིང་རིན་ཆེན་བཞི་པ་ཡང་། །གཙོ་བོས་བདག་ལ་བཀའ་ དྲིན་སྩོལ། །དེ་ནས་བཞི་པ་ཚིག་ཙམ་གྱིས་སྦྱིན་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ཆེས་ཕྲ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མཁའ་ དང་མཚུངས། །རྡུལ་མེད་མཐར་ཕྱིན་ཞི་བ་ཉིད། ཁྱོད་ཀྱི་ཕ་ནི་ཁྱོད་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་བཞི་ པའི་ཡེ་ཤེས་དེ། །མན་ངག་སྔོན་དུ་སྦྱིན་པ་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དོན་གཅིག་ཉིད་དུ། །བརྒྱུད་ པ་ཡོད་པས་དེ་ལ་བསྟན། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དོན་རིམ་པ་ལྔ། །ལམ་ལྔ་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་བསྒོམ། ཁྱོད་ཀྱི་སྲོག་ཆགས་བསད་པར་བྱ། །རྫུན་གྱི་ཚིག་ཀྱང་སྨྲ་བར་བྱ། །མ་བྱིན་པར་ཡང་ཁྱོད་ ཀྱིས་ལོང་། །ཕ་རོལ་བུད་མེད་བསྟེན་པར་བྱ། །ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་རོལ། །མི་བཟའ་བ་ནི་ 12-484 གང་ཡང་མེད། །རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བཅུ་བཞི་བསྲུང་། །དེས་ནི་ཐ་མལ་སྤངས་ནས་འགྲུབ། །དེ་ ལྟར་ན་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས། དབང་བཞི་པ་ཐོབ་སྒོ་གསུམ་ གྱི་དྲི་མའི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། དམ་ཚིག་ཏུ་དགོངས་ཏེ་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་ རྣམས་ཀྱང་སྤྱོད་པ་ལ་དབང་། ལམ་ཟུང་འཇུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་ སྐུ་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དང་། གཏང་རག་གི་མཎྜལ་འབུལ་བ་དང་། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་སོགས་དང་། དགེ་བ་བསྔོ་བ་རྣམས་བྱའོ།

我將為您完整直譯這段藏文內容: 獲得智慧般若灌頂,清凈意業染垢。于誓言中得依止實相與智慧明妃之權。于道中修持事業印與智慧印及光明。果位上安排成就法身之緣起。 為求第四大word灌頂獻供壇城。 以對偈形式翻譯偈頌: 蒙汝蓮足恩德故, 主尊三種灌頂得, 今日第四大珍寶, 主尊於我賜恩德。 之後僅以言詞授予第四灌頂: 以對偈形式翻譯偈頌: 此智慧極其微細, 金剛心要等虛空, 無塵究竟寂靜性, 汝之父即是汝身。 其後第四之智慧, 先予教授即是此, 四印義理成一體, 有傳承故示于彼。 四印義理五次第, 五道剎那于彼修。 汝當殺害諸生命, 妄語之言亦當說, 未予之物汝當取, 他人女子當依止, 五肉五甘露受用, 無有何物不可食, 護持十四根本墮, 舍離平凡而成就。 如是已入勝義菩提心之壇城,獲得第四灌頂,清凈三門一切習氣染垢。于誓言中得依止以密意宣說之諸誓言。于道中修持雙運大手印。果位上安排成就自性身之緣起。之後,應當誦"主尊如何"等偈,獻供感恩壇城,誦"從今開始"等偈,並作迴向功德。

། བཅུ་གསུམ་པ་ནི། མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེར་བཤམས། གོང་བཞིན་བྱིན་གྱིས་རླབས། མཆོད་ཡོན་ནས་རོལ་མོའི་བར་ཚིགས་ བཅད་དང་བཅས་པ་གོང་བཞིན་བརྗོད། དེ་བཞིན་དུ་ནང་མཆོད་ཀྱང་སྔར་བཞིན་ཕུལ། དེ་ཉིད་ལྔ་པས་བསྟོད། བཅོམ་ལྡན་ འདས་དཔལ་དགྱེས་མཛད་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། བཅོམ་ལྡན་ འདས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། བཅོམ་ལྡན་ འདས་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། བཅོམ་ལྡན་ འདས་དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། བཅོམ་ལྡན་ འདས་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ དང་། རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་། དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། དཔལ་མྱུར་ མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཞིང་སྐྱོང་བ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། དཔལ་གཙང་ རིགས་ཀྱི་མགོན་པོ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དམ་ཅན་གྱི་ཚོགས་དང་ བཅས་པ་རྣམས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་ པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གནས་ལ་འགོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ དར་བ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་སྐྱིད་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཁྱད་པར་ 12-485 རིག་པ་འཛིན་པའི་ཐེག་པ་ལུང་དང་རྟོགས་པས་བསྡུས་པ་མཐའ་དག་བྱིན་རླབས་མི་ཉམས་ ཤིང་ཤིན་ཏུ་དར་བར་མཛད་དུ་གསོལ། བདག་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་ མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ལས་ཇི་ སྐད་བཤད་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་དངོས་ གྲུབ་ཞུ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་སོགས་འདོན་ཞིང་། མ་འབྱོར་པ་དང་སོགས་དང་། ལྷག་པ་དང་ནི་སོགས་ དང་། གཙོ་བོར་ནུས་པ་མ་མཆིས་པ་སོགས་ཀྱིས་བཟོད་པར་གསོལ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོའི་ཐད་དུ་ གནས་པས། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་མོས་པས། ༀ་ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་ སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་འབྱོན་ པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་མཐར་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས། ༀ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭ་ཏ་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་མུཿ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཐོག་མར་དབང་ལྡན་གྱི་རྩིག་པ་བཤིག །དེ་རྗེས་སུ་ཐིག་ཆེན་ བརྒྱད་ཀྱི་ས་ནས་དབྱིའོ། མཐར་ཅི་བདེར་ཕྱགས་ཤིང་ལྷ་མཚན་རྣམས་ལོགས་སུ་བསྡུའོ།

我將為您完整直譯這段藏文內容: 第十三:廣陳供養,如前加持。從供水到音樂之間連同偈頌如前誦說。同樣內供養也如前供奉。以五真實讚頌。 世尊吉祥喜金剛天眾眷屬眾以及世尊吉祥密集天眾眷屬眾以及世尊吉祥勝樂輪天眾眷屬眾以及世尊吉祥大幻化天眾眷屬眾以及世尊吉祥金剛怖畏閻魔天眾眷屬眾以及具根本及傳承諸聖上師眾以及諸佛菩薩眾以及勇士空行眾以及吉祥速作智慧護法眷屬眾以及吉祥凈行護法七十五眾等外內密誓言眾,祈請垂念於我。祈請安置我與一切有情于無上菩提之位。祈請令佛陀珍貴教法弘揚,一切有情增長安樂。尤其祈請令持明乘所攝一切教法與證悟加持不衰極為弘揚。祈請於此生中賜予我與諸弟子無餘殊勝與共同成就。祈請令諸續部王所說一切事業無礙成就。 如是祈請成就。誦唸百字明二十一遍等,並誦"未辦及"等偈、"過多及"等偈、"主要能力未具"等偈請求寬恕。 之後于壇城東門處住立,以一切法平等性起信解: "嗡 汝為眾生作諸利, 隨順賜予諸成就, 前往佛陀剎土已, 祈請復又還降臨。" 如是三遍后伴以樂器聲,誦: (藏文:ༀ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭ་ཏ་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་མུཿ, 梵文天城體:ॐ अकारो मुखं सर्वधर्माणां आद्यनुत्पन्नत्वत् ॐ आः हूं फट् मुः, 梵文羅馬拼音:oṃ akāro mukhaṃ sarvadharmāṇāṃ ādyanutpannatvāta oṃ āḥ hūṃ phaṭ muḥ, 漢譯:嗡 阿字為諸法之門,本來不生故 嗡阿吽啪姆) 如是誦說,首先摧毀西北方墻,其後從八大界線處涂擦。最後隨宜掃除,另外收集神像標記。

།དེ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་དོན་དུ་རང་གི་སྤྱི་ བོར་ཅུང་ཟད་བླུགས་ལ། དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ལའང་ཅུང་ཟད་བྱིན། དེ་ཉིད་བུམ་པ་བཟང་པོར་བླུག་སྟེ་བཀུར་སྟི་དང་བཅས་ ཀླུ་བརྒྱད་མཆོད་པའི་ཆོ་གས་ཆུ་བོར་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་གཏད་དོ། །སླར་འོང་སྟེ་ཐིག་རྗེས་རྣམས་མི་མངོན་པར་བྱས་ལ། ལྷ་མོ་ སངས་རྒྱས་སྤྱན་མའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕུར་བུ་ཕྱུང་ཞིང་། སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕུར་ཁུང་ཀྱང་འོ་མས་བཀང་ངོ་། །སྒྲུབ་མཆོད་ཉིན་ཞག་ སྦྲེལ་མར་བྱེད་ན་ཡང་གཤེགས་གསོལ་གྱི་ཉིན་མོ་མ་གཏོགས་གཤེགས་གསོལ་གྱི་དོན་དུ་བརྟན་བཞུགས་བྱ་ཞིང་། དངོས་གཞི་ ཉིན་རྟིང་མ་རྣམས་ལ་ནམ་མཁའི་ལྷ་འབེབས་པའི་སྐོར་རྣམས་མི་དགོས་སོ། །སྨོན་ལམ་བཏབ་ཅིང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱང་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་ ལ་ཤུལ་དེ་ཉིད་དུ་སྦྱིན་སྲེག་དང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་དགའ་སྟོན་རྒྱ་ཆེར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པའི་དགེ་འདིས་ཀྱང་། ། དཔག་གཡས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་རྣམས། །ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་སྐུ་བཞིའི་དངོས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཐོབ་པར་ཤོག །དཔལ་ རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་བདག་འཇུག་ངག་འདོན་འདི་ཡང་ཉེ་མཁོར་མཐོང་ནས་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་སྨྲས་པའོ།