taranatha1223_二十一禮讚廣釋

多羅那他大師教言集JT242ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་གི་བསྟོད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་བཞུགས། 12-370 ༄༅། །ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་གི་བསྟོད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་བཞུགས། ༄། །ཚིགས་བཅད་དང་པོ། ༄༅། །ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་གི་བསྟོད་པའི་རྣམ་པར་ བཤད་པ་བཞུགས། ༄༅། །ན་མོ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ། སྒྲོལ་མ་འཁོར་བ་ཀུན་སྒྲོལ་བ། །དེ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་ འཚལ་ནས། །བསྟོད་པའི་རྒྱུད་དོན་ཅུང་ཟད་བཤད། །བགེགས་རྣམས་མ་ལུས་ཞི་བར་ མཛོད། །དེ་ལ་རྒྱུད་འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ རྒྱུད་དོ། །དེ་ལ་རིགས་དྲུག་ལས། རྡོ་རྗེ་རྟ་མཆོག་སྟེ་རྟའི་རྒྱལ་པོའི་རིགས་སོ། །དེ་ལས་ཀྱང་ རིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྒྲོལ་མའི་རྒྱུད་དེ། བསྟོད་པ་འདི་ ཡང་རྒྱུད་ཆ་ཚང་བ་ཁོ་ནར་བཞེད་དོ། །དེ་ལ་ཚིགས་བཅད་དང་པོ་ཕྱག་འཚལ་སྒྲོལ་མ་མྱུར་མ་ དཔའ་མོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པ་དང་པོར་འབྱུང་བ་ནི་བརྗོད་པ་ གླེང་སླང་བའི་གཞིར་བཞག་པ་སྟེ་འོག་མ་རྣམས་ལའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྒྲོལ་མ་ལའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཅེ་ན། ཐུགས་དམིགས་ པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་མྱུར་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པས་མེ་དང་འཇིགས་པ་ ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱོབ་པར་དཔའ་བ་མོ་ནི་ནུས་མཐུ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་འཕྲིན་ལས་དང་། སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་གློག་དང་འདྲ་བ་མྱུར་དུ་སྐྱོད་པས། ཤེས་བྱ་མཐའ་དག་ གཟིགས་པའི་མཁྱེན་པ་པོའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྒྲོལ་མ་སྟེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་ལས་ སྒྲོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་མཁྱེན་པ་དང་། བརྩེ་བ་དང་ནུས་པ་དང་འཕྲིན་ ལས་ཏེ། དེ་ཙམ་བསྟན་པས་མཐའ་ཡས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་མཚོན་ནུས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ ལྟ་བས་ན་ཚིག་གཉིས་པོ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདོར་བསྟན་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་ 12-371 བུའི་ཡོན་ཏན་མངའ་བའི་ལྷ་མོ་འདི་ནི། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ ཀྱི་ཞལ་རས་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་ཏེ་པདྨ་གེ་སར་བྱེ་བ་ལས་སྤྲུལ་ཞིང་བྱུང་བའོ། །འདི་ལ་ལོ་ཙཱ་བ་ནམ་ མཁའ་བཟང་པོས། འཇིག་རྟེན་གསུམ་མགོན་ཞལ་གྱི་ཆུ་སྐྱེས། །བྱེ་བའི་གེ་སར་ལས་ནི་བྱུང་ མ། །ཞེས་པ་འགྱུར་བཅོས་པ་གོ་བདེའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་མ་ཡིན་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ མགོན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུའོ།

我來為您翻譯這段藏文。這是多羅那他大師的教言集中《二十一禮讚解釋》的內容: 頂禮世間自在! 禮敬救脫一切輪迴的度母。 我以恭敬頂禮后, 略說讚頌經義, 愿息滅一切違緣! 此經屬於無上瑜伽,其中又屬於母續。在六種續部中,屬於金剛馬王即馬王種性。其中又是種性輪自在母世尊度母續。此讚頌也被認為是完整的續部。 關於第一偈"禮敬度母速勇母"等:首先出現的"禮敬"二字是作為引言的基礎,下文也應如是了知。禮敬何者?禮敬世尊度母。其殊勝性如何?以無緣大悲心迅速利益眾生,從火難等一切危險中救護,是具勇氣者,即具無礙事業力,在一剎那間如閃電般迅速運轉的智慧眼,能見一切所知的智者。因此稱為度母,即具有度脫一切眾生出離輪迴的事業。 如是,智慧、慈悲、能力和事業四者,僅以此等顯示便能表徵無量功德。因此應知這兩句是一切的總說。 具有如是功德的此尊,是從三界怙主觀世音面容之蓮花,即綻放的蓮蕊中化現而出。關於這點,譯師南喀桑波將其改譯為:"三界怙主面蓮花,從其綻放蕊中生。"這樣更容易理解。若不從字面理解,三界怙主是法身,從其所生是色身。

། ༄། །ཚིགས་བཅད་གཉིས་པ། ཚིགས་བཅད་གཉིས་པ་ཕྱག་འཚལ་ སྟོན་ཀའི་སོགས་ལ། སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ཀུན་ཏུ་གང་བ་སྟེ། ཉ་གང་བ་བརྒྱ་ཕྲག་ནི་བརྩེགས་ པའམ་སྤུངས་པའི་འོད་ཟེར་དང་མཚུངས་པའི་ཞལ་རས་རབ་ཏུ་དྭངས་པ་མཛེས་པ་མ་དང་། སྐར་མ་སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་ལྟ་བུའམ་དུ་མར་གྱེས་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་ཞིང་ འཕྲོ་བའི་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འབར་བའི་སྐུ་ཅན་མ་སྟེ། སྐུ་མདོག་དཀར་ཞིང་དྭངས་ལ་ཡིད་ འཕྲོག་ཅིང་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོ་བའོ། །སྦས་དོན་ནི་སྟོན་ཟླ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ ནོར་བུ་ནས་སྤྱི་བོའི་བར་འཕོ་མེད་དུ་བརྩེགས་པ་དང་། རྩ་ཕྲན་ཐམས་ཅད་ཀུན་དས་གང་བ་ ནི་སྐར་ཚོགས་ལྟ་བུའོ། ། ༄། །ཚིགས་བཅད་གསུམ་པ། ཚིགས་བཅད་གསུམ་པ་ཕྱག་འཚལ་གསེར་སྔོ་སོགས་ལ། གསེར་གྱི་ ཡུ་བ་ཅན་མེ་ཏོག་སྔོ་བ་ཆུ་ལས་སྐྱེས་པའི་པདྨས་ཕྱག་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་སྟེ་ཕྱག་ན་བསྣམས་ པའི་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་སྦྱིན་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང་། དཀའ་ཐུབ་སྟེ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། ཞི་བ་སྟེ་ ཤེས་རབ་དང་། བཟོད་པ་དང་བསམ་གཏན་ཏེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་མངའ་མཉེས་པས། ཕར་ཕྱིན་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་ཡིན་ལ། ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དེ་ལ་སྤྱོད་པ་མོའོ། །སྦས་དོན་ནི་ཆུ་ སྐྱེས་གསང་བའི་པདྨ་དང་། ཕྱག་གི་སྒྲས་རྡོ་རྗེ་ཏེ་མཉམ་པར་སྦྱར་བ་ལས་འཕོ་བ་མེད་པའི་ ཚུལ་ཁྲིམས་དཀའ་ཐུབ་དང་། བདེ་བའི་བསམ་གཏན་དང་། སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པས་རྣམ་རྟོག་ ཞི་བའི་ཤེས་རབ་དང་དེ་ལས་མི་འདའ་བའི་བརྩོན་འགྲུས་དང་། བདེ་སྡུག་ཐམས་ཅད་དེའི་ ངང་དུ་སྙོམས་པའི་བཟོད་པ་དང་། བདག་འཛིན་བཏང་བའི་སྦྱིན་པ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ 12-372 བསྟན་པའོ། ། ༄། །ཚིགས་བཅད་བཞི་པ། ཚིགས་བཅད་བཞི་པ་ཕྱག་འཚལ་དེ་བཞིན་སོགས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་ལས། ཕན་ཡོན་མཐའ་ཡས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་མི་མཐུན་ པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་བྱེད་པའི་རིག་སྔགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པ་དེ། དགེ་མ་ཁྱེད་ཀྱིས་བདག་གིར་མཛད་ནས་ལོངས་སྤྱོད་དེ། སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ རིག་སྔགས་དེས་མཛད་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་མ་ལུས་པར་ཐོབ་པའི། རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་ ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཉིད་ལ་གུས་པས་བརྟེན་ཞིང་མཆོད་པའོ། །ཟབ་དོན་ ལ་ལུགས་འབྱུང་ལུགས་ལྡོག་གི་དགའ་བའི་ས་ནི། དཔལ་ལྡན་དེ་བཞིན་ཉིད་གཤེགས་ཤིང་། ། དེ་བཞིན་སླར་ཡང་གཤེགས་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ།

我來為您翻譯這三個偈頌的內容: 第二偈: 關於第二偈"禮敬秋季"等:面容如同秋季圓滿月亮,即如同堆積或重疊百個圓滿月亮的光芒般極其清凈美麗者,以及如同千萬星辰聚集般,或說如同多重分散而極其開放閃耀的光芒之身者。即身色潔白清凈,令人心醉,放射白色光芒。隱義為:如秋月般的菩提心從寶珠至頂髻無移動地堆積,以及一切細支脈全部充滿,如星群般。 第三偈: 關於第三偈"禮敬金藍"等:以金色莖柄的藍色水生蓮花莊嚴雙手,即手中持有蓮花的天母您,于佈施、精進、苦行即戒律、寂靜即智慧、忍辱和禪定等六波羅蜜得到自在,波羅蜜是您的行境,天母您即是行持者。隱義為:水生即密處蓮花,手之詞意為金剛,由等持而成的無移動戒律苦行、安樂禪定、通達空性而息滅分別的智慧,及不離此的精進、于苦樂一切平等的忍辱、捨棄我執的佈施,即顯示密咒之行持。 第四偈: 關於第四偈"禮敬如來"等:從如來毗盧遮那佛頂,具無量利益且令一切違品獲得勝利的明咒智慧化現,善女您將其據爲己有而受用,以此明咒成就無量眾生,獲得十種波羅蜜無餘,十地自在的佛子們也以恭敬依止並供養您。深義中順逆生起喜悅地即如"吉祥如是而去,如是復來"所說的如來。

ཁམས་དང་ རླུང་གི་ཚོགས་པ་གཙུག་ཏོར་དུ་ཐིམ་པས་སྤངས་བྱ་མཐའ་ཡས་པ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་ཞིང་། ཕར་ཕྱིན་བཅུ་སྟེ་རླུང་བཅུ་གནས་གྱུར་པས། རྒྱལ་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ་མིག་ སོགས་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་སུ་གནས་གྱུར་པའོ། །འདི་དང་གོང་གི་སྟོན་ཟླ་སོགས་ སྦྱར་བས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་གོ ། ༄། །ཚིགས་བཅད་ལྔ་པ། ཚིགས་བཅད་ལྔ་པ་ཕྱག་འཚལ་ཏུཏྟཱ་ར་སོགས་ལ་ ཏུཏྟཱ་ར་དང་ཧཱུཾ་གི་སྔགས་ཀྱིས་སྒྲས་འཇིག་རྟེན་འདིའི་འདོད་ཁམས་ཀྱི་གནས་ཐམས་ཅད་ དང་། ནམ་མཁའ་སྟེ་གཟུགས་ཁམས་གཟུགས་མེད་ཀྱི་གནས་དང་། ཕྱོགས་ཅེས་པས་ཕྱོགས་ བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། ཁྱབ་ཅིང་གང་བར་མཛད་ལ་འཇིག་ རྟེན་བདུན་པོ་ཞབས་ཀྱི་འོག་ཏུ་མནན་པ་ལྟར་དབང་དུ་མཛད་ཅིང་། ཁྱེད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་ བརླབས་པའི་རིག་སྔགས་ཀྱི་མཐུས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱང་ བྲན་དུ་འགུགས་པའི་ནུས་མཐུ་ཡོད་ན། ཕྲ་མོ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། དེ་ལ་འཇིག་ རྟེན་བདུན་ཞེས་པ་སྣོད་བདུན་དང་། བཅུད་ཀྱི་བདུན་དང་། སྣོད་བཅུད་བསྡོམས་པའི་བདུན་ ལ་སོགས་པའི་འཆད་ཚུལ་མི་གཅིག་པ་མང་ཡང་། འདིར་ནི་མཐུ་དང་ལྡན་པའི་འཇིག་རྟེན་ 12-373 བདུན་ཏེ། ཀླུ་དང་ཡི་དྭགས་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་། མི་དང་རིག་པ་འཛིན་པ་དང་མིའམ་ཅི་དང་ ལྷའི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །སྦས་དོན་ནི་ཏུཏྟཱ་ར་ནི་གདུང་བ་སྟེ། གཏུམ་མོའི་མེས་གདུང་པའོ། །ཧཱུཾ་ གི་ཡི་གེ་ནི་མི་ཤིགས་པའི་སྒྲ་སྟེ་གཏུམ་མོ་ལས་བྱུང་བའོ། །འདོད་པ་ནི་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་ དང་། ཕྱོགས་ནི་དབུ་མའི་ནང་སྟེ་སྒྲ་དེས་གང་བ་དང་། ནམ་མཁའ་གང་མ་ནི་བརྗོད་བྲལ་ལོ། ། འཇིག་རྟེན་བདུན་ནི་རྩ་འཁོར་ལོ་ལྔ་དང་། མེ་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་གཉིས་ཏེ་བདུན་གཏུམ་མོ་ འབར་བ་ཞུ་བའི་ཀུན་དས་གང་བ་དང་། ཀུན་ད་དེ་ཉིད་མ་ལུས་པར་སླར་ཡང་གསང་བ་ནས་ སྤྱི་བོའི་བར་དུ་འགུགས་པའོ། ། ༄། །ཚིགས་བཅད་དྲུག་པ། ཚིགས་བཅད་དྲུག་པ་ཕྱག་འཚལ་བརྒྱ་བྱིན་སོགས་ལ། བརྒྱ་ བྱིན་ནི་ལྷའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའོ། །མེ་ལྷ་ནི་དྲང་སྲོང་གི་གཙོ་བོའོ། །ཚངས་པ་ནི་ འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱེད་པོར་འདོད་པའོ་། །རླུང་ལྷ་ནི་འཇིག་རྟེན་བཟོའི་གནས་དང་བཀོད་པའི་ ཁྱད་པར་བྱེད་པའོ། །དྲག་པོ་དང་གཏོགས་འདོད་དང་། དྲང་སྲོང་ཉི་མའི་མདོག་དང་། ཕྱཱ་ལ་ སོགས་པ་བྱེད་པའམ། དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྲགས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ནི། སྣ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ན་ཆེས་ཆེ་བར་གྲགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། མཆོད་པའི་གནས་སུ་གྱུར་ཅིང་། འབྱུང་པོ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་སོགས་པ་བགེགས་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པ་རྣམས་སོ།

我來為您完整翻譯這些內容: 諸界與氣脈聚集融入頂髻,從而戰勝無量所斷,十波羅蜜即十氣轉依,佛子菩薩即眼等諸根亦轉依為智慧。此與上文秋月等相配合即為禪定支分。 第五偈: 關於第五偈"禮敬圖達熱"等:以圖達熱(藏文:ཏུཏྟཱ་ར,梵文天城體:तुत्तार,梵文羅馬擬音:tuttāra,漢語字面意思:救度)和吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)咒音聲遍滿此世欲界一切處所,以及虛空即色界無色界處所,以及方位即十方世界其他一切處所,並如同七世間在足下鎮壓般自在,以您加持的明咒力量,甚至能召請大自在天等大天神為僕從,更何況說其他微小者。關於所說七世間,雖有器世間七種、有情世間七種、器情合計七種等多種不同解釋方式,此處是指具力量的七世間:龍世間、餓鬼世間、非天世間、人世間、持明世間、人非人世間和天世間。隱義為:圖達熱是焦灼,即被拙火所燒灼。吽字是不壞聲,即從拙火所生。欲是密輪,方位是中脈內,以彼聲充滿,虛空充滿即離戲論。七世間是五脈輪和火風二輪共七輪為拙火燃燒融化的菩提遍滿,並將彼菩提全部從密處再次召請至頂。 第六偈: 關於第六偈"禮敬帝釋"等:帝釋是天趣眾生之王。火天是仙人之首。梵天是認為是世間造作者。風天是造作世間建築處所和特殊佈局者。暴怒天和欲主天,以及仙人日色天,及帕亞等造作者或稱為自在的種種,即種種自在,雖是世間最為著名者,他們也成為供養處,而鬼神是眾主等魔障與邪引導者。

།རོ་ ལངས་ནི་རོ་ལངས་ཀྱི་ལས་བྱེད་པས་ལས་ཀྱི་མིང་བྱེད་པ་བ་ལ་བཏགས་པ་སྟེ། ལྷའི་སྲིན་པོ་ རིག་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་གྲུབ་པ། རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་འཇིགས་བྱེད་དགུ་ལ་སོགས་ པའོ། །དྲི་ཟ་ནི་སྣ་ཚོགས་ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་། གནོད་སྦྱིན་ནི་རྣམ་ཐོས་བུ་ལ་ སོགས་པ་གཏེར་གྱི་བདག་པོ་རྣམས་དང་། མདངས་འཕྲོག་པའི་ལྷ་མ་སྲིན་རྣམས་ཏེ། གདུལ་ བར་དཀའ་བའི་ཚོགས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། ཁྱོད་ཀྱི་མདུན་ནས་བསྟོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་འགྲོ་ བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བླ་མར་བསྔགས་སོ། །སྦས་དོན་ནི་བརྒྱ་བྱིན་སོགས་ལྔ་ནི་འབྱུང་བ་ལྔ་སྟེ། བརྒྱ་བྱིན་ནི་ས། མེ་ལྷ་ནི་མེ། ཚངས་པ་ནི་ཆུ། རླུང་ལྷ་ནི་རླུང་། སྣ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་ནམ་ 12-374 མཁའོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་ལྔའི་རླུང་ཐིག་ལེར་ཐིམ་པ་ནི་མཆོད་པའོ། །འབྱུང་པོ་རྩ། རོ་ལངས་ ཐིག་ལེ། དྲི་ཟ་རླུང་། གནོད་སྦྱིན་རྣམ་རྟོག་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་ཐིག་ལེར་ཐིམ་པ་ནི་མདུན་ནས་ བསྟོད་པའོ། །འདིས་ནི་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་བསྟན་ནོ། ། ༄། །ཚིགས་བཅད་བདུན་པ། ཚིགས་བཅད་བདུན་པ་ཕྱག་འཚལ་ ཏྲཊ་ཅེས་སོགས་ལ་ཏྲཊ་དང་ཕཊ་ཀྱི་གསང་སྔགས་ལ་སོགས་པ། འཕགས་མ་སྒྲོལ་མས་ གསུངས་པའི་རིག་སྔགས། དྲག་ཤུལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་ལས། དྲག་པོའི་ལས་སྣ་ཚོགས་ པར་བྱེད་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ཡང་གཞན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་གདུལ་དཀའ་འདུལ་བ་ཡིན་གྱི། གནོད་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རིགས་སྔགས་དེ་ལྟ་བུའི་ཁྱད་པར་འགའ་ཞིག་ལས། ཕ་ རོལ་པའི་བྱད་མ་རྣམས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་སྔགས་ཀྱི་སྟོབས་བཟློག་ཅིང་འཇོམས་པ་དང་། ཁྲོ་མོའི་སྐུར་བསྟན་ཏེ། གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་ལ་སོགས་པའི་ཞབས་ཀྱིས། གདུག་པ་ ཅན་རྣམས་མནན་པའི་ཚུལ་གྱིས། རིམས་དང་ནད་ཡམས་ལ་སོགས་པ་ཞི་བར་མཛད་ཅིང་ཁྲོ་ བས་འཁྲུགས་པའི་སྐུ་ལུས་མེ་འབར་ཞིང་ཤིན་ཏུ་འབར་བ་སྟོན་པས། གཤིན་རྗེ་ལ་སོགས་ པའི་གདོན་རྣམས་བྱེར་པ་དང་། འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་བསྲུང་བ་ཆེན་པོ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །སྦས་ དོན་ནི་ཏྲཊ་ཅེས་པ་ནི་དྲལ་བ་། ཕཊ་ནི་འགས་པ་སྟེ་རྣམ་རྟོག་འཇོམས་པའོ། །ཕ་རོལ་ལས་ དང་ཉོན་མོངས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རླུང་སོགས་འགག་པ་དང་། གཡས་ཀྱི་རྩ་རོ་མ་ནི་སྐུམ་པ་སྟེ་ཁ་སྟེང་དུ་ལྟ་བ་དང་། གཡོན་གྱི་རྩ་རྐྱང་མ་ནི་བརྐྱང་བ་སྟེ་ཁ་ འོག་ཏུ་བལྟ་བ་ཡིན་ལ། དེ་གཉིས་དབུ་མའི་ཞབས་གྱིས་ཡོངས་སུ་མནན་པ་ནི། དེ་གཉིས་ཀྱི་ རླུང་དབུ་མར་འགགས་པའོ། །དེ་ལས་གཏུམ་མོའི་མེ་འབར་བ་དང་། ཧཾ་ཡིག་ཞུ་བའི་ཆུ་ འཁྲུགས་པ་དང་། སླར་ཡང་ཤིན་ཏུ་འབར་ཞིང་ཆེས་ཞུ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྲོག་རྩོལ་གྱི་ཡན་ ལག་གོ །

我來為您完整翻譯這段內容: 起尸鬼是因做起尸鬼之業而以業名安立,即具明咒威力的天羅剎、具大神通的怖畏九尊等。乾闥婆是種種天車等,夜叉是多聞子等寶藏主,及奪光澤的天魔等,如是難調伏眾等,也在您面前讚頌,即為一切眾生所稱讚為上師。隱義是:帝釋等五是五大,帝釋是地,火天是火,梵天是水,風天是風,種種自在是虛空。如是五界風融入明點即是供養。鬼神是脈,起尸鬼是明點,乾闥婆是風,夜叉是分別念,彼等也融入明點即是面前讚頌。此說明執持支分。 第七偈: 關於第七偈"禮敬特拉"等:特拉(藏文:ཏྲཊ,梵文天城體:त्रट्,梵文羅馬擬音:traṭ,漢語字面意思:破除)和帕特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:摧毀)等密咒,聖度母所說明咒,以猛烈行者之力,成辦種種猛烈事業,而且是為利他調伏難調者,並非為害之加行。以如是特殊明咒,遮止並摧毀他方巫女們的機輪和咒力,示現忿怒身,以右屈左伸等足,以鎮壓方式鎮壓惡者,平息瘟疫病災等,以忿怒所亂身體示現火燃極燃,令閻羅等鬼神逃散,為諸眾生作大守護。隱義是:特拉是撕裂,帕特是破碎即摧毀分別念。他方業和煩惱的機輪十二時輪風等止息,右脈羅摩是屈即向上看,左脈剛噶瑪是伸即向下看,彼二為中脈足所遍壓即彼二風止息于中脈。由此拙火燃起,吽字(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:種子字)融化水動,復又極燃及更融等,即是命力支分。

༄། །ཚིགས་བཅད་བརྒྱད་པ། ཚིགས་བཅད་བརྒྱད་པ་ཕྱག་འཚལ་ཏུ་རེ་སོགས་ལ་ༀ་ཏུ་རེ་སོགས་ཀྱི་རིགས་ སྔགས་བཟླས་པའི་མཐུས། རང་བཞིན་ཞི་བའི་དབྱིངས་ལས་སྒྲོལ་མ་ཉིད་འཇིགས་པ་ཆེན་ 12-375 པོའི་སྐུར་སྟོན་པར་འགྱུར་ལ། དེས་ནི་བདུད་ཀྱི་དཔའ་བོ་སྟེ་དམག་དཔོན་རྣམས་འཇོམས་ ཤིང་། ཞལ་རས་ཆུ་སྐྱེས་ཁྲོ་གཉེར་དང་ལྡན་པར་མཛད་པས། བསྟན་པ་ལ་སྡང་བ་དང་། སེམས་ཅན་མང་པོ་ལ་འཚེ་བ་དང་། སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་དགྲ་རྣམས་གསོད་པ་མ་ སྟེ། འཆི་བའམ་གནོད་པའི་བསམ་སྦྱོར་མེད་པར་འགྱུར་བའོ། །དེའི་ནང་གི་དོན་ལ། བདུད་ ཀྱི་དཔའ་བོ་འཇོམས་པ་ནི་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྤྱོད་པའོ། ཁྲོ་གཉེར་ནི་ལྷའི་ཆས་ སུ་ཞུགས་པ་མཚོན་ཏེ། དེས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གྲུབ་པ་མཚོན་པ་ཡིན་ལ། བདེ་སྟོང་གཉིས་ སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་སྐལ་དམན་རྣམས་སྐྲག་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་འཇིགས་པ་ཆེན་པོའོ། ། ཡེ་ཤེས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་དགྲ་བོ་སྟེ་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་པ་བཅོམ་ནས། ཏུ་རེ་སྟེ་ མྱུར་བར་ལམ་གོང་མ་རྣམས་བསྒྲོད་ནས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའོ། །འདི་ནི་ཏིང་ངེ་ འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་གི་འབྲས་བུ་ཀུན་ཏུ་འོད་ལ་སོགས་པའི་ས་བཅུ་གཉིས་སོ། ། ༄། །ཚིགས་བཅད་དགུ་པ། ཚིགས་ བཅད་དགུ་པ་ཕྱག་འཚལ་དཀོན་མཆོག་སོགས་ལ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ ཨུཏྤ་ལའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་སྒྲོལ་མའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། སྙིམ་པ་ཁ་སྦྱར་གྱི་གུང་མོ་སྦྱར་ཞིང་ འཛུབ་མོས་བརྟེན་ནས་མཐེ་བོང་གཞིབས་ཏེ་རྩ་བར་བཀོད་པ་ཐུགས་ཀར་གཏོད་པས་རྣམ་ པར་བརྒྱན་པ་ནི། རྗེས་འཇུག་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ལྟ་བུ་ཆོ་ག་བཞིན་ཏུ་ བཅིངས་ན། རིག་སྔགས་ཀྱི་ལྷས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་དོན་སྔོན་བྱུང་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ལྟ་བུ་འཆིང་བའི་སྐུའི་རྣམ་འགྱུར་དང་། ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ་ཕྱོགས་བཅུའི་ ཞིང་ཁམས་མ་ལུས་པ། རང་གི་སྐུ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་རབ་ཏུ་འཁྲུགས་ཤིང་ འཕྲོ་བས་ཁྱབ་ཅིང་བརྒྱན་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ཉིད་རྗེས་འཇུག་ལ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་དེས་སྤྱན་ དྲངས་ན་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་ཞིང་དངོས་སུ་འབྱོན་པའོ། །སྦས་དོན་ནི། དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཚོན་ནི་ཁུ་རྡུལ་རླུང་གསུམ་སྟེ། གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་སོར་མོ་གསུམ་གྱི་ 12-376 ཕྱག་རྒྱ་ལྟ་བུ་དེ་རྣམས་རྩ་འཁོར་ལོ་སོ་སོའི་ཐུགས་ཀ་སྟེ་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བའི་ཐིག་ལེར་ཡོངས་ སུ་བཅིངས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཏུམ་མོའི་འོད་ཟེར་ལས་གྲུབ་པ་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ། ཐིམ་པར་འགྱུར་བའི་དོན་ཏེ། འཛིན་པའི་སྟོབས་ལས་རྗེས་དྲན་འབྱུང་བའོ།

我來為您完整翻譯這段內容: 第八偈: 關於第八偈"禮敬都雷"等:以唵都雷(藏文:ༀ་ཏུ་རེ,梵文天城體:ॐ तुरे,梵文羅馬擬音:oṃ ture,漢語字面意思:唵 迅速)等明咒誦持之力,從自性寂靜界中度母示現大怖畏身,由此摧毀魔之勇士即軍官等,面容蓮花具皺眉,令敵視正法、損害眾多眾生、妨礙修行者之敵皆被誅殺,即無死亡或損害之意樂加行。其內義為:摧毀魔之勇士是遍勝方分之行。皺眉表示入于天之裝束,由此亦表示證得智慧身,樂空無二之智慧因令劣根者驚怖故為大怖畏。以智慧和智慧身二者摧毀敵人即無餘障,都雷即迅速趨入上位道而獲得圓滿佛果。此為三摩地支分之果遍光等十二地。 第九偈: 關於第九偈"禮敬三寶"等:表三寶之優缽羅手印是度母誓句手印,即以雙掌合十,中指相合而食指支撐,拇指緊貼置於根部向心間持獻而莊嚴,若隨學者如是如儀結誓句手印,為明咒天加持之義。昔時薄伽梵母現如是結手印身姿,以從自身所生光明聚極動射出遍滿莊嚴方輪即十方剎土無餘。于隨學者,由此手印召請,從十方剎放光而親臨。隱義為:表三寶是精氣明點風三,如三指手印一體,于各輪脈心間即中央臍輪明點中遍結,由此智慧身成就於猛火光明遍滿諸方,為融入之義,即從執持力生起隨念。

། ༄། །ཚིགས་བཅད་བཅུ་པ། ཚིགས་བཅད་ བཅུ་པ་ཕྱག་འཚལ་རབ་ཏུ་སོགས་ལ། འགྲོ་བ་རྣམས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་བསྐྱེད་པའི་སྐུ་དང་། བརྗིད་ཅིང་མཛེས་པའི་དབུ་རྒྱན་གྱི་ནོར་བུ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་སྤེལ་ཞིང་འཕྲོ་བ་མ་ དང་། བཞད་པ་དང་རབ་ཏུ་ཆེར་བཞད་པ་དང་། ༀ་ཏུཏྟཱ་རེ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲས་ འཇིག་རྟེན་གཞན་རྣམས་དབང་དུ་བྱེད་པའི་བདུད་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱིས་དབང་དུ་མཛད་ལ། འཇིག་ རྟེན་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ནུས་པས་དབང་དུ་བསྡུས་ནས། ཐར་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ པ་ལ་འགོད་དོ། །སྦས་དོན་ནི། རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་འོད་ཟེར་ གྱིས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ་ནི། སྤྱི་བོར་མས་བརྟན་པའི་ལྷན་སྐྱེས་ཏེ། བཞད་པ་རབ་བཞད་ཀྱང་ སྒྲ་དང་བཅས་པའི་གཏུམ་མོའི་མེའི་དོན་ནོ། །ཏུཏྟཱ་ར་ནི་གདུང་བ་མ་སྟེ་གཏུམ་མོའི་མེའི་ གདུང་བས། བདུད་ཆགས་རྟོག་དང་། འཇིག་རྟེན་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་དབང་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། རྗེས་དྲན་གྱིས་ཡན་ལག་གོ ། ༄། །ཚིགས་བཅད་བཅུ་གཅིག་པ། ཚིགས་བཅད་ བཅུ་གཅིག་པ་ཕྱག་འཚལ་ས་གཞི་སོགས་ལ་ལྷ་མོ་གང་གི་རིག་སྔགས་ཀྱིས་ས་གཞི་སྐྱོང་ བའི་རྒྱལ་པོའི་ཚོགས་སམ། སའི་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པ། ས་འོག་གི་ཀླུ་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་དང་ རིག་པ་འཛིན་པ་དང་། མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགུགས་ཤིང་དབང་དུ་ བྱེད་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་མའོ། ཁྲོ་གཉེར་གཡོ་བ་སྟེ་ཁྲོ་མོའི་རིག་སྔགས་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་ དང་བཅས་པའི་མཐུ་ལས། འགྲོ་བ་འཕོངས་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དབུལ་ཞིང་འཕོངས་པའི་ སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་པ་ལས་སྒྲོལ་ཞིང་ཞི་བར་མཛད་པ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ པ་དང་། གཏེར་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་བྱེད་པའོ། །སྦས་དོན་ནི། ས་ 12-377 གཞི་སྐྱོང་བས་འོག་གི་བདག་པོའི་སྒྲས། རྡུལ་གྱི་དྭངས་མ། གཙུར་ཏོར་ནས་ནོར་བུའི་བར་དུ་ བརྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་འགུགས་པ་དང་། ཁྲོ་གཉེར་གཡོ་བ་དང་ཧཱུཾ་གི་སྒྲས། རི་བོང་ཅན་གྱི་ དྭངས་མ་ཁྲོ་གཉེར་ཏེ། སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བརྒྱུད་དེ། གཙུག་ཏོར་གྱི་བར་དུ་བརྟན་པ་ ནི། ནམ་མཁའི་མཛོད་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་འཕོངས་པ་ལས་སྒྲོལ་ བའོ། །འདི་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་གི་ཁྱད་ཆོས་དཀར་དམར་གྱི་སྒྲོད་པ་སྟེང་འོག་ཏུ་ འགག་ཚུལ་ལོ། ། ༄། །ཚིགས་བཅད་བཅུ་གཉིས་པ། ཚིགས་བཅད་བཅུ་གཉིས་པ་ཕྱག་འཚལ་ཟླ་བའི་སོགས་ལ། ཟླ་བའི་དུམ་ བུ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་དབུ་རྒྱན་ལ་བརྒྱན་པ་ལས་དང་། གཞན་ཡང་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཐམས་ ཅད་ལས་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འབར་བས། ཕྱུགས་བདག་ཆེན་པོ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་དྲེགས་པ་ འཇོམས་པ་མོ།

我來為您完整翻譯這段內容: 第十偈: 關於第十偈"禮敬極其"等:生起眾生極其歡喜之身,從莊嚴美麗之冠飾寶珠放射光明串鏈之母,以笑聲及極大笑聲,以唵都達雷(藏文:ༀ་ཏུཏྟཱ་རེ,梵文天城體:ॐ तुत्तारे,梵文羅馬擬音:oṃ tuttāre,漢語字面意思:唵 度脫者)等咒音降伏他世間之魔,您亦降伏,以力攝集一切他世間,安置於解脫及一切智。隱義為:極喜俱生威光之光明莊嚴頭部,是頂輪穩固之俱生,笑及極笑亦是具聲猛火之義。都達雷是熱惱母,即以猛火熱惱,以大樂智慧加持降伏貪執魔及世間身語意三,此為隨念支分。 第十一偈: 關於第十一偈"禮敬大地"等:天女以何明咒召請降伏守護大地之王眾或地天女等、地下龍及非天、持明及空行母眾一切,具此能力者即是尊母。以眉間皺動即忿怒明咒含吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字之力,令一切貧窮眾生從貧困痛苦無餘中解脫平息,令受用圓滿及大寶成就等增盛。隱義為:以守護大地即下方主尊之聲,表明精華,以穩固方式從梵頂至寶珠召請,以眉間皺動及吽字之聲,月精華即眉間,經由眉間明點至梵頂穩固,為成就虛空藏等三摩地故從貧窮中解脫。此為三摩地支分之特相白紅執行于上下之止息方式。 第十二偈: 關於第十二偈"禮敬月輪"等:以月輪片即半月莊嚴冠飾及從一切其他莊嚴放射熾然光明,摧毀大自在天百俱胝傲慢者。

ལན་འགའ་དཀའ་ཐུབ་ཅན་གྱི་སྐུར་བསྟན་ནས། རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ འཆང་བའི་ཁྲོད་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཞུགས་ཤིང་གནས་པའི་སྐུ་ ལས། རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཤིན་ཏུ་འོད་རབ་བྱེད་མ་སྟེ། འོད་ཀྱི་སྣང་བས་གསལ་བར་ བྱེད་པའོ། །སྦས་དོན་ནི། གོང་སྔ་མའི་འཕྲོས་དེ་ཉིད་ལ་སྦྱར་ཏེ། ཟླ་བའི་དུམ་བུའི་དབུ་རྒྱན་ ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྱི་བོར་བརྟན་པའོ། །རལ་པའི་ཁྲོད་གནས་ནི་གྲིབ་མའི་ཚུལ་དུ་སྤྱི་ བོར་བརྟན་པ། འོད་དཔག་མེད་ནི་དམར་ཆའི་དྭངས་མ། དེ་གཉིས་ཀར་ལ་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་ འཕྲོ་བ་ནི། དཀར་དམར་དེ་རྣམས་སྟོང་གཟུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ ལོ་མཐའ་ཡས་པར་གྱུར་པའོ། ། ༄། །ཚིགས་བཅད་བཅུ་གསུམ་པ། ཚིགས་བཅད་བཅུ་གསུམ་པ་ཕྱག་འཚལ་བསྐལ་པ་སོགས་ ལ། བསྐལ་པ་ཐ་མ་སྟེ། འཇིག་དུས་ཀྱི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་མེ་དཔུང་གི་དབུས་ན་ བཞུགས་ཤིང་། ནང་ཟག་མེད་ཀྱི་དགའ་བ་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ། གཡས་བརྐྱང་གཡོན་ བསྐུམ་སོགས་དྲག་པོའི་སྟངས་སྟབས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བ་སྟེ་རོལ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་དགའ་ བ་དང་། དགྲ་བོ་སྟེ་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་གནོད་བྱེད་ཀྱི་དཔུང་གི་ཚོགས་རྣམས་ནི་རབ་ཏུ་ 12-378 འཇོམས་པའོ། །སྦས་དོན་ནི། གཏུམ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དུས་མཐའི་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། ལུས་ དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ནི་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་སྟེ། གཡས་ གཡོན་རོ་རྐྱང་ངམ་སྟེང་འོག་སྲོག་ཐུར་གྱི་རླུང་ནི་ཀུན་ནས་བསྐོར་བ་སྟེ། རྩ་འཁོར་ལོ་སོ་སོར་ རེ་རེ་བཞིན་འབྱུང་བ་ལྔའི་ཐིམ་ཚུལ་སོགས། རྣམ་པར་རོལ་པའི་རྣམ་འགྱུར་དུ་མ་ཀུན་ནས་ འབྱུང་བ་སྟེ། དགའ་བ་ཅེས་པས་རླུང་རྣམས་བདེ་བའི་ཐིག་ལེར་གྱུར་པས་བདུད་དང་ཉོན་ མོངས་པའི་དགྲ་དཔུང་འཇོམས་པའོ། ། ༄། །ཚིགས་བཅད་བཅུ་བཞི་པ། ཚིགས་བཅད་བཅུ་བཞི་པ་ཕྱག་འཚལ་ས་གཞི་ སོགས་ལ། རི་རབ་གླིང་དང་བཅས་པའི་ས་གཞི་ཆེན་པོའི་ངོས་ལ། ཐལ་མོ་བརྡབས་པའི་ ཕྱག་གི་མཐིལ་གྱིས་བསྣུན་པའོ། །ཞབས་ཀྱི་བརྡུངས་པ་ལས་དང་། ཞལ་རས་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་ དུ་མཛད་ཅིང་ཁྲོ་བའི་ཤུགས་ཀྱིས། ཧཱུཾ་ཞེས་ཤངས་ནས་འཇིགས་པའི་སྒྲ་བསྒྲགས་པས། ས་ འོག་རིམ་པ་བདུན་ན་གནས་པའི་ཀླུ་དང་ལྷ་མིན་དང་སྲིན་པོ་དང་ཡི་དྭགས་གདུག་པ་ཅན་ རྣམས་ཐམས་ཅད་འགེམས་པ་མོ་སྟེ་དུམ་བུར་འཐོར་བར་མཛད་པའོ། །དེ་ལ་ས་འོག་བདུན་ ནི། ས་གཞི་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ལ། འོག་ཏུ་ཐོག་ཕུགས་རིམ་པ་བདུན་བཞིན་དུ་མི་མ་ཡིན་གྱི་ ཡུལ་ཆེན་པོ་དག་གནས་པའོ། ཁ་ཅིག་ནི་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོའི་ཁོང་སེང་ནས་འཐུར་དུ་གཞལ་པ་ ཡིན་ཟེར་ཡང་མི་ལེགས་པར་མངོན་ནོ།

我來為您完整翻譯這段內容: 有時示現苦行身,在持結髮髻中如來無量光安住之身中,常時不斷放射極光明者,即以光明顯照。隱義即承上文而說,月輪片冠飾是菩提心安住頂輪。髮髻中安住是以影像方式安住頂輪,無量光是紅分精華,二者皆放射光明,即白紅等成為空性大手印壇城無邊輪。 第十三偈: 關於第十三偈"禮敬劫末"等:猶如劫末即壞滅時之火般燃燒串鏈火聚中安住,從內無漏喜不動中,以右伸左屈等猛烈姿勢周遍游舞種種歡喜,並徹底摧毀敵眾即人與非人害者軍眾。隱義為:猛火智慧火如同劫末火燃燒,遍及一切身與顯相生起之因是右伸左屈,即左右脈或上下生降風周遍環繞,于各脈輪中五大融入等方式,顯現種種游舞變化,以喜說明諸風成為樂明點故摧毀魔眾與煩惱敵軍。 第十四偈: 關於第十四偈"禮敬大地"等:于須彌山及洲等大地之表,以掌心拍擊觸擊。從足踐踏及面現皺眉忿怒威勢,以吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字從鼻發出可畏聲音,使地下七層中安住之龍及非天、羅剎、惡毒餓鬼等一切摧毀成碎片者。其中地下七層即是在此大地下,向下如屋基七層般有非人大域安住。有些說是從須彌山頂內腹向下計量,然似不妥當。

།དེ་ཡང་གཞི་དང་། ལྷག་པའི་གཞི་དང་། གཞི་མེད་ པ་དང་། གཞི་ཉིད་དང་བཅུད་ཀྱི་གཞི་དང་། གཞི་བཟང་པོ་དང་། དག་པའི་གཞི་ཞེས་བྱའོ། ། ས་འོག་གི་འཇིག་རྟེན་ཆེན་པོ་རྣམས་སོ། །སྦས་དོན་ནི། ས་གཞིའི་ངོས་ནི་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་ འཁོར་ཏེ། དེ་ལ་གཏུམ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ངེས་པའི་དོན་གྱི་ལྷ་མོའི་ཞབས་ཀྱིས་བརྡུངས་པ་ དང་མེ་ལྕེའི་ཕྱག་གིས་བསྣུན་པའོ། །དེ་ཡང་ས་འོག་བདུན་ཏེ། དབུ་མའི་མས་སྣ་ན་ཚངས་ པའི་མེ་སྦྲུལ་ལྟར་འཁྱིལ་བ་ལན་བདུན་པ། རབ་ཏུ་འབར་བ་གནས་པ་དེར། གཏུམ་མོ་འབར་ བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འོངས་པ་ན་མེའི་གདུང་བ་རབ་ཏུ་ཞི་བ་དང་། དེའི་རྩ་མདུད་རྣམས་ 12-379 འགེམས་ཤིང་འཇིག་པའོ། ། ༄། །ཚིགས་བཅད་བཅོ་ལྔ་པ། ཚིགས་བཅད་བཅོ་ལྔ་པ་ཕྱག་འཚལ་བདེ་མ་སོགས་ལ། བཅོམ་ ལྡན་འདས་མ་ཉིད་རྟག་ཏུ་བདེ་བ་དང་། དགེ་བ་དང་། ཞི་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་མ། མྱ་ངན་ལས་ འདས་པ་མཆོག་ཏུ་ཞི་བ། འགོག་བདེན་གྱི་དབྱིངས་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པས་ཞི་བའི་སྤྱོད་ ཡུལ་ཅན་མ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ། ཚེ་འདིའི་བདེ་བ་དང་། ཕ་རོལ་གྱི་དོན་དུ་དགེ་ བ་བསྐྱེད་པར་མཛད་པ་མ། སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ། ཞི་བའི་ལམ་སྟོན་པར་མཛད་ ཅིང་། འབྲས་བུ་མི་གནས་པའི་མྱང་འདས་ཞི་བ་དམ་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་འགོད་པར་མཛད་པ་ སྟེ། གཞན་ཡང་ལྷ་མོ་ཉིད་ཀྱི་གསུངས་པའི་རིག་སྔགས་སྭཱཧཱ་དང་ༀ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་ པ་དག་བཟླས་པས། སྡིག་པ་ཆེན་པོ་དང་དེའི་འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱང་ འཇོམས་པར་མཛད་པ་ཉིད་དོ། །འདིས་ཞི་བའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་བསྒྱུར་བའི་སྔགས་སྭཱཧཱར་ བཤད་ཅིང་། གོང་དུ་བཟློག་པ་ལ་ཏྲཊ་དང་། བསད་པ་ལ་ཕཊ་དུ་གསུངས་པས། ལས་གཞན་ རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་མཐའ་བསྒྱུར་བ་ཡང་ཞོར་ལ་འཕངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་ངེས་པའི་དོན་ མཐར་ཐུག་པ་ནི། བདེ་མ་ནི་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས། དགེ་མ་ནི་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས། ཞི་མ་ནི་མཉམ་ ཉིད་ཡེ་ཤེས། མྱ་ངན་འདས་ཞི་ནི་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས། སྡིག་པ་ཆེན་པོ་འཇོམས་པ་ནི་བྱ་ སྒྲུབ་ཡེ་ཤེས་སོ། །གསུང་གཞོམ་མེད་ཀྱི་སྒྲ། རིག་སྔགས་ༀ་དང་སྭཱཧཱས་མཚོན་པ་མཐའ་ཡས་ པར་ཤར་བས། སྡིག་པ་ཞི་བ་སོགས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་སྟེ་འབྲས་བུ་ལ་སྦྱར་བའོ།

我來為您完整翻譯這段內容: 那又有基、殊勝基、無基、基本身與依基、善基、凈基等。是地下大世界等。隱義為:地面即臍輪,于彼處以猛火智慧火決定義天母足踏擊及火焰手觸擊。複次地下七層,即中脈下端如梵火蛇盤繞七重,極為熾燃安住處,當猛火燃起菩提心降臨時則火熱悉皆息滅,並摧毀其脈結。 第十五偈: 關於第十五偈"禮敬樂母"等:世尊母恒時具足樂、善、寂性者,涅槃最極寂靜,于滅諦界中等持故為寂行境者,因此于諸眾生,生起今生安樂與利他善行,于具緣者示現寂靜道,安置於果位無住涅槃寂靜勝行境中,複次由誦持天母所說明咒與薩哈(藏文:སྭཱཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:薩哈)及嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字相應者,亦能摧毀大罪及其果報大苦。此說明寂靜事業末尾轉為薩哈咒,上文于折服用特拉特(藏文:ཏྲཊ,梵文天城體:त्रट्,梵文羅馬擬音:traṭ,漢語字面意思:特拉特),于誅殺用啪特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪特),由此亦順帶拋出其他事業咒語末尾轉變。此究竟決定義為:樂母是妙觀察智,善母是大圓鏡智,寂母是平等性智,涅槃寂是法界智,摧毀大罪是成所作智。無壞語聲,以明咒嗡與薩哈表示無邊顯現,息滅罪業等成辦眾生利益,是約果位而說。

། ༄། །ཚིགས་བཅད་བཅུ་དྲུག་པ། ཚིགས་བཅད་བཅུ་དྲུག་པ་ཕྱག་འཚལ་ཀུན་ནས་སོགས་ལ། གྲུབ་པ་རིག་པ་འཛིན་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཐུགས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ ཀུན་ནས་བསྐོར་ཞིང་། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་བདག་པོ་སྡིག་ཏོ་ཅན་ལ་སོགས་པ་ སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་འཚེ་བའི་དགྲའི་ལུས་རབ་ཏུ་འགེམས་པ་སྟེ་འཐོར་བར་མཛད་ པ། ཡི་གེ་བཅུ་པའི་ངག་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་བཀོད་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོ་ཁྱོད། རིག་པ་སྟེ་རིག་ 12-380 སྔགས་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་སྒྲོན་མ་འོད་ཟེར་འབར་བའི་སྐུ་ཅན་ཉིད་མའོ། །འདིས་ནི་སྒྲོལ་ མ་ཁྲོ་མོ་ལ་ས་བོན་ཧཱུཾ་དང་བསྙེན་པའི་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་པར་བསྟན་ནོ། །ངེས་དོན་ནི། སྟོང་ གཟུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐོར་བའི་རབ་དགའ་སྟེ་གཡོ་མེད་བདེ་བས། དགྲ་ སྟེ་མ་དག་པའི་སྣང་བའི་ལུས་འཇོམས་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་པ་བསམ་གཏན་གྱིས་ཡན་ལག་ དང་། ཡི་གེ་བཅུ་ནི་གཡས་གཡོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུའི་ཆ་ཤས་འགག་པ་ལས་ཐོབ་པའི་ རྟགས་བཅུའོ། །དེ་ཡང་ཡི་གེས་རླུང་མཚོན་ཞིང་། ཡི་གེའི་སྐད་དོད་ཨཀྵར་འགྱུར་བ་མེད་པ་ སྟེ། ཆོས་དབྱིངས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་སྣང་བ་བཅུའམ། དེ་མཐོང་བ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་མི་ འགྱུར་པའི་ཆ་ཤས་བཅུའོ། །རིག་པ་ཧཱུཾ་གི་བརྡས་ནི། ཧཱུཾ་ཆ་ལྔ་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་མཚོན་ཏེ་ཡེ་ ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐིག་ལེ་ཁམས་གསུམ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ཡང་ རྟགས་བཅུ་པོ་དེ་དག་གི་ཆོས་སུ་འཇོག་སྟེ་རླུང་དབུ་མར་བཀག་པ་ལས་བྱུང་བས་སོ། །དེ་ལ་ མཉམ་པར་འཇོག་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་རིག་སྔགས་ཆེན་པོ་སྟེ་སྒྲོན་མ་ནི་སྟོང་གཟུགས་ཀྱི་ གསལ་སྣང་ངོ་། །འདི་ནི་སོ་སོར་བསྡུད་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། ། ༄། །ཚིགས་བཅད་བཅུ་བདུན་པ། ཚིགས་བཅད་བཅུ་བདུན་པ་ ཕྱག་འཚལ་ཏུ་རེ་སོགས་ཀྱི་དོན་ནི། ཏུ་རེ་ཞེས་པ་མྱུར་མ་སྟེ། འགྲོ་བའི་དོན་མྱུར་དུ་སྤྱོད་པའི་ ལྷ་མོས་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་གྱིས་ཞབས་གཉིས་ནི་བརྡབས་པས། རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་དང་། མན་ དར། ཞེས་བྱ་བའི་རི་དང་། རི་བོ་གངས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་གནས་པའི་རི་ རྣམས་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྟེ་ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླ་རྣམས་ཀྱང་གཡོ་བར་བྱེད་ དོ། །བོད་དཔེ་ཕལ་ཆེར་ལས། འབིགས་བྱེད་ཅེས་འབྱུང་བ་ལྟར་ན། རིའི་རྒྱལ་པོ་འབིགས་ བྱེད་དེ། གཞུང་འདིའི་རྒྱ་སྐད་མཐོང་བ་རྣམས་ན། ཀེ་ལ་ཤ་ཞེས་པར་སྣང་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ གངས་རི་ཞེས་འདོན་པ་དང་མཐུན་མོད། དཔེ་སྣ་ཚོགས་པ་སྣང་བའི་ཕྱིར། གཅིག་ཏུ་ངེས་ བཟུང་དཀའ་བས་གཉིས་ཀ་ལྟར་མི་འགལ་བར་བྱའོ། །ཧཱུཾ་གི་རྣམ་པས་ཞེས་པ་ཧཱུཾ་ཀ་ར་ཏེ་ཧཱུཾ་ 12-381 གི་ཡི་གེའོ།

我來為您完整翻譯這段內容: 第十六偈: 關於第十六偈"禮敬周遍"等:成就持明與菩薩具足三摩地及極喜心者等周遍圍繞,摧毀他化自在天主魔羅等損害眾生之敵身,從十字咒語莊嚴出生之天母汝,從明咒吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字出生燈光放射光明之身者。此顯示度母忿怒尊種子字為吽及修持咒為十字咒。決定義為:以空形大手印光芒圍繞之極喜即不動樂,摧毀敵即不凈顯現之身。所謂禪定支分,十字即由左右十輪分支閉塞所得十種相。複次字表氣,字之對應梵文阿克夏羅(藏文:ཨཀྵར,梵文天城體:अक्षर,梵文羅馬擬音:akṣara,漢語字面意思:不變)為無變,即法界無變之十種顯現,或由見彼所生不變樂之十分。明咒吽之標誌,以吽五分表五智,即五智自性明點及三界影像。複次安立彼等十相為法,因由氣脈閉塞中脈而生。于彼等持即究竟大明咒,燈光即空形之明現。此為各別攝持瑜伽。 第十七偈: 第十七偈"禮敬都列"等義為:都列即迅母,利眾迅速行持之天母以忿怒相二足踏擊,令須彌山王及曼達羅山與剛勝山即大自在天所住諸山等三界:地下、地上、地上皆震動。若依藏文大部分寫本作"穿透者",則山王穿透者,於此論典所見漢文中顯為刻拉夏,如是則與讀作雪山相合,然因見到多種寫本,難以一定確定,故二者皆可。吽之相即吽咔啰為吽字。

།འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ཞེས་པ་གཉིས་པའི་དོན་ལ་བདུན་པའི་ཚིག་སྟེ་གསུམ་པོ་ ལ་གཡོ་བའི་བྱེད་པ་འཇུག་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྐྱོད་པར་འགྱུར་ན། རི་རབ་སོགས་ སྨོས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཅེ་ན། སྤྱིར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྐྱོད་པར་གྱུར་ཡང་། ལྷ་མཐུ་བོ་ཆེ་དག་ གནས་པའི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དེ་རྣམས་གཡོ་བར་མི་འགྱུར་བ་ཡང་སྲིད་པས། འཕགས་མ་ ཉིད་མཐུ་ཆེ་བའི་དོན་དུ་སྨོས་སོ། །སྦས་དོན་ནི། རི་རབ་ནི་ཚངས་པའི་རུས་པ། རི་གཞན་ གཉིས་ནི་ཡིད་བཟང་མ་དང་དུང་ཅན་མ། གཡོ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་གང་བ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་སྟེང་འོག་གི་དབྱེ་བས་རྩ་གསུམ་གསུམ་དྲུག་གོ །ཧུཾ་གི་བརྡས་ནི། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྩ་ཨ་ཝ་དྷུ་ཏཱི་སྟེ་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་བོན་ནུས་པ་དེར་ཐིམ་པའོ། ། ༄། །ཚིགས་བཅད་བཅོ་བརྒྱད་པ། ཚིགས་ བཅད་བཅོ་བརྒྱད་པ་ཕྱག་འཚལ་ལྷའི་སོགས་ལ། ལྷའི་མཚོ་སྟེ། ཡིད་ཀྱི་མཚོའམ་རྫིང་བུ་ དལ་གྱི་འབབ་པ་དང་འདྲ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་ནི། དཀར་ཞིང་ཟླུམ་པའི་རི་དྭགས་རྟགས་ཅན་ཏེ་ ཟླ་བ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་དང་། དེའི་རིག་སྔགས་ཧ་ར་ཞེས་པ་ལན་གཉིས་བརྗོད་ཅིང་། མཐར་བརྟན་ཕཊ་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་བཅས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དུག་མ་ལུས་ པ་སེལ་བར་བྱེད་དོ། །འདིས་ནི་ཟླ་བ་འཛིན་པའི་སྐུ་བསྒོམས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དེ་ བཟླས་པས་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པའི་དུག་གསོ་བ་དང་། སེལ་བར་བྱེད་དོ། ། ཧ་ར་ལན་གཉིས་བརྗོད་པའི་སྔགས་ནི། ༀ་ན་མཿཏཱ་རེ་ན་མོ་ཧ་རེ་ཧཱུཾ་ཧ་རེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་ ཡིན་ལ་དེའི་མཐར་སརྦ་བི་ཛཿཤནྟིངྐུ་རུ་ཕཊ་ཅེས་བཏགས་པ་ནི་དུག་སེལ་བ་སྟེ་སྒྲོལ་མ་ཁྲོ་ མོའི་ལས་སྔགས་སོ། །ཅེས་པ་ནི་རྗེས་འཇུག་གི་དོན་ནོ། །ངེས་པའི་དོན་དུ་ནི། ལྷ་ནི་ལུས་ ལས་བྱུང་བ་སྟེ། དེའི་མཚོ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་རྟེན་ཀུནྡ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ དང་དབྱེར་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཟླ་བ་ལྟར་དྲི་མ་མེད་པ། གང་ལ་མངའ་བ་ནི་ དེའི་ཕྱག་ན་བསྣམས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་འདྲ་བའི་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པ་དེས་ནི། ཧ་ར་ 12-382 ཏེ་འཕྲོག་པ། ལན་གཉིས་བརྗོད་པའི་བརྡས་སྒྲིབ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཉེས་སྐྱོན་འཕྲོག་ཅིང་། མ་ དག་པའི་ལུས་ཀྱི་དུག་འཇོམས་པར་བྱེད་དོ། ། ༄། །ཚིགས་བཅད་བཅུ་དགུ་པ། ཚིགས་བཅད་བཅུ་དགུ་པ་ཕྱག་འཚལ་ལྷའི་ ཚོགས་རྣམས་སོགས་ལ། ལྷའི་ཚོགས་པ་སྟེ་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་རིགས་དྲུག་པོ་རྣམས་ ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་པོ་ནི་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་དབང་བསྒྱུར་བ་པོ་འཁོར་ལོའི་བསྒྱུར་བ་ ལ་སོགས་པའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་སོ།

我來為您完整翻譯這段內容: "三界"二字為第七格詞,即於三者起動作。若問:既然能動搖三界,何必再提及須彌山等?雖然普遍能動搖三界,但大力諸天所住之特殊住處或有不動之可能,故為顯示聖母威力而說。密義為:須彌山即梵天骨,其餘二山即賢女與具螺女,動搖即遍滿菩提心,三界即以上下分類之三脈共六。以吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)為表徵即心金剛脈中脈,一切脈之種子力量融入其中。 第十八偈: 關於第十八偈"禮敬天之"等:天之湖即意湖或池,狀如緩緩流水,手持白圓鹿標,即手持月輪,其明咒"哈惹"(藏文:ཧ་ར,梵文天城體:हर,梵文羅馬擬音:hara,漢語字面意思:攝除)重複二遍,最後帶有堅固帕特字之咒語能除一切動靜之毒。此表持月之身相修持,以特殊咒語持誦能治癒及消除蛇等之毒。 二遍誦唸哈惹之咒為:"嗡南摩達熱南摩哈熱吽哈熱梭哈"(藏文:ༀ་ན་མཿཏཱ་རེ་ན་མོ་ཧ་རེ་ཧཱུཾ་ཧ་རེ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ नमः तारे नमो हरे हूं हरे स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ namaḥ tāre namo hare hūṃ hare svāhā,漢語字面意思:禮敬度母攝除),其後加誦"薩瓦毗扎香提咕如帕特"(藏文:སརྦ་བི་ཛཿཤནྟིངྐུ་རུ་ཕཊ,梵文天城體:सर्व विषः शान्तिं कुरु फट्,梵文羅馬擬音:sarva viṣaḥ śāntiṃ kuru phaṭ,漢語字面意思:愿一切毒平息),此為除毒,即忿怒度母事業咒。此為隨順義。決定義為:天即從身而生,其湖即俱生樂及其所依明點,與彼無二之空性智慧如月無垢,具足彼即手持之義。如是樂空無二,以哈惹即攝奪,二遍誦唸表徵攝除二障過患,摧毀不凈身毒。 第十九偈: 關於第十九偈"禮敬天眾"等:天眾即欲界六種天眾,如是國王即此世間之主宰轉輪王等諸王。

།འཇིག་རྟེན་དུ་ཕན་གནོད་བྱེད་པ་རིའི་ལྷ་དང་ཤིང་གི་ལྷ་ དང་། མཚོའི་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྷའི་ཁྱད་པར་ཏེ། དེ་རྣམས་དང་མིའམ་ཅི་དབང་ཆེ་བ་ རྣམས་ཀྱིས་ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་གུས་པས་བརྟེན་པ་ཡིན་ལ། ལྷ་མོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་ བརླབས་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་གོ་ཆ་དགའ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དེ་ཀུན་ནས་བཅིངས་ པའི་སྒྲུབ་པ་པོས། ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་ཕ་རོལ་པོའི་རྩོད་པ་དང་། རྨི་ལམ་ངན་པ་ ལ་སོགས་པ་མི་འཚམ་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད་མའོ། ། འདིར་གོ་ཆ་ནི་བསྲུང་བའི་དོན་ནོ། །ངེས་པའི་དོན་དུ། ལྷ་ནི་དེ་བའི་སྒྲ་ལས་དེ་ཧ་བྷ་བ་ སྟེ་ལུས་ལས་བྱུང་བ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཚོགས་ཅེས་སྨོས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ཡང་། ཕུང་ ཁམས་བཅུ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་དག་དུ་མ་དང་ལྡན་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ཉིད་རིག་པ་འཛིན་པའི་ རྒྱལ་པོ་ཡང་ཡིན་ལ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མཆོད་འོས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ལྷ་དང་མིའམ་ཅི་ལ་ སོགས་པས་བསྟེན་པའོ། །དེའི་རྒྱུ་ནི་ཐིག་ལེའི་ཚོགས་པ་འཕོ་མེད་དུ་བཅངས་པའི་གོ་ཆའི་ གཟི་བརྗིད་ཀྱིས། འགྱུར་པའི་ཆགས་བྲལ་རྩོད་པ་དང་། ཐ་མལ་གྱི་སྣང་བ་རྨི་ལམ་ངན་པ་ བཅོམ་པའོ། ། ༄། །ཚིགས་བཅད་ཉི་ཤུ་པ། ཚིགས་བཅད་ཉི་ཤུ་པ་ཕྱག་འཚལ་ཉི་མ་སོགས་ལ། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་འོད་ཟེར་ རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་ལྟ་བུའི་སྤྱན་གཉིས་པོ་ལ་འོད་ཟེར་འབར་བ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་གཟིགས་ པས་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཡོངས་སུ་གཟིགས་པ་ན། ངན་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་སྡུག་བསྔལ་ཅན་གྱི་ འགྲོ་བ་མཐའ་དག་བདེ་བ་ལ་འགོད་པར་མཛད་པ་སྟེ། ཏཱ་རེའི་སྔགས་ལན་གཉིས་སུ་བརྗོད་ 12-383 པ། ཏུཏྟཱ་རའི་སྔགས་དང་བཅས་ལ་བཟླས་པ་ཡིས་ཤིན་ཏུ་དྲག་པོ་སྟེ་གསོ་བར་དཀའ་བའི་ རིམས་ནད་མ་ལུས་པ་ཡང་སེལ་བར་མཛད་པའོ། །གནས་སྐབས་སུ་ཡི་གེ་བཅུ་པའི་སྔགས་ ཀྱི་རིམས་ནད་ཞི་བ་དང་། ནད་ཡམས་གཅོད་པ་དང་། ནད་འགོ་བ་རྣམས་བསྲུང་བར་སྟོན་ལ། དོན་གྱི་གཙོ་བོ་ནི་ཡི་གེ་བཅུ་པ་བཟླས་པས། དྲག་པོའི་རིམས་ནད་དང་འདྲ་བའི་ཉོན་མོངས་ པ་མ་ལུས་པ་ཞི་བར་བྱེད་པའོ། །སྐབས་འདིར་སྤྱན་གཉིས་ཉི་ཟླ་འདྲ་བར་སྦྱར་བ་ནི། སྤྱན་ གཡས་པའི་འོད་ཀྱིས་ཉེ་བར་འཚེ་བ་རྣམས་སྐྲག་པར་བྱེད་ཅིང་། སྡིག་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་ བསྲེག་པར་བྱེད་པས་ཉི་མ་ལྟ་བུའི་འོད་དང་། གཡོན་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་ དང་བདེ་བ་རྩོལ་བའི་ཕྱིར། བདུད་རྩི་སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་ཟླ་བའི་འོད་དོ། །ཏཱ་ར་གཉིས་བརྗོད་ ཅེས་པ་འདིས་ནི་ཏཱ་རེ་གཉིས་དང་ཏུཏྟཱ་རེ་སྟེ་གོང་དུ་ཡི་གེ་བཅུ་པའི་ངག་ཅེས་གསུངས་པ་དེ་ ཉིད་ངོས་འཛིན་པའོ། །དེས་ན་ༀ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱཧཱ་ཅེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ལྟེ། སྒྲོལ་ མ་ཞི་བའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གའི་སྔགས་སོ།

讓我為您完整翻譯這段內容: 於世間行善作害的山神、樹神、湖女神等為天之殊勝者,彼等與大力夜叉等恭敬依止於您的蓮足,天女您以加持的咒語與手印鎧甲作為喜樂之因,由具此等修持者,能遣除身語意威力之他方爭論及惡夢等一切不宜。 此處鎧甲即護持義。決定義中:天從提婆聲而來,即提訶婆婆,意為從身所生,即智慧身。言眾表明智慧身亦具足蘊界等諸多清凈之義。彼即持明王,因為是三界應供養者,故為天與夜叉等所依止。其因即以不動持存明點眾之鎧甲威力,摧毀變化之離欲爭論與平凡顯相惡夢。 第二十偈: 關於第二十偈"禮敬日月"等:如日月光芒廣大的二目放射熾盛光明遍觀諸眾生時,安置一切惡趣等苦難眾生於安樂中,以二遍誦塔惹(藏文:ཏཱ་རེ,梵文天城體:तारे,梵文羅馬擬音:tāre,漢語字面意思:度)咒語,及突塔惹(藏文:ཏུཏྟཱ་ར,梵文天城體:तुत्तार,梵文羅馬擬音:tuttāra,漢語字面意思:救度)咒語持誦,能遣除極為猛烈難治之一切熱病。暫時上以十字咒語息滅熱病、斷除瘟疫、守護傳染病,其主要意義為持誦十字咒語能息滅如猛烈熱病般的一切煩惱。此處二目如日月之配應為:右目之光令諸侵害者畏懼,焚燒罪業與痛苦故如日光,左目光芒因賜予壽命、受用與安樂,放射甘露故為月光。所說"塔惹二遍"即指塔惹二次與突塔惹,即前述十字咒語之指認。故"嗡塔惹突塔惹圖惹梭哈"(藏文:ༀ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ तारे तुत्तारे तुरे स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ tāre tuttāre ture svāhā,漢語字面意思:禮敬救度度母)為廣為人知者,是度母寂靜依修成就三業之咒。

། སྦས་པའི་དོན་ནི། ཉི་ཟླའི་བརྡས་ནང་གི་ཁུ་རྡུལ་གཉིས་ཡིན་ལ། དེ་ཡིས་ཡོངས་སུ་གང་ བའི་སྤྱན་ནི་དབུ་མའི་སྟེང་འོག་གི་སྣེ་གཉིས་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་འོད་ གསལ་བའོ། །ཏཱ་ར་གཉིས་ནི་སྒྲོལ་བ་ཅེས་པ་སྟེ། བདེ་སྟོང་གིས་སྲིད་ཞི་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་ ལས་སྒྲོལ་བའོ། །ཏུཏྟཱ་ར་ནི་གདུང་བ་སྟེ་དཀའ་ཐུབ་ཡིན་ལ། ཉི་མ་མཐུར་དུ་གནོན་པ་དང་། ཟླ་བ་གཙུག་ཏོར་དུ་དྲངས་ཏེ་འགྱུར་མེད་ཀྱི་དཀའ་ཐུབ་འདིས་ནི་ཐིག་ལེ་འཕོ་བའི་རིམས་ ནད་སེལ་བའོ། ། ༄། །ཚིགས་བཅད་ཉེར་གཅིག་པ། ཚིགས་བཅད་ཉེར་གཅིག་པ་ཕྱག་འཚལ་དེ་ཉིད་གསུམ་རྣམས་སོགས་ ལ། ཡི་གེའི་དོན་དང་། སྤྱིའི་དོན་དང་། སྦས་པའི་དོན་དང་། མཐར་ཐུག་གི་དོན་ཏེ་བཞིའོ། ། དང་པོ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་དང་། མཚན་མ་མེད་པ་དང་། སྨོན་པ་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་ ལ། གདུལ་བྱའི་སེམས་ཉིད་ཡང་དག་པར་བཀོད་པས། དེའི་མཐུ་ལས། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ 12-384 སྤངས་ཏེ། ཞི་བ་ལ་འགོད་པ་སྟེ། གདུལ་བྱ་སྨིན་གྲོལ་དུ་བྱེད་པའི་མཐུ་དང་ཡང་དག་པར་ ལྡན་མའོ། །གདོན་ནི་ནམ་གྲུའི་གདོན་ལ་སོགས་པ་གདོན་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་སོ། །རོ་ལངས་ ནི་རོ་ལངས་ཀྱི་ལས་ཏེ་རྦོད་གཏོང་ལ་སོགས་པའི་ངན་སྔགས་རྣམས་སོ། །གནོད་སྦྱིན་ནི་ མདངས་འཕྲོག་པ་རྣམས་ཀྱི་གནོད་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། རྣམ་པར་ ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱིས་འཇོམས་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་ཅིང་། རབ་མཆོག་ཏུ་རེ་ཞེས་པའི་སྔགས་ ཀྱི་མཐུ་ལས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་ཏུ་རེ་ནི་མྱུར་མ་སྟེ། རབ་མཆོག་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ ཀྱི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་འཇོམས་པ་ཉིད་དོ། །ཅེས་པའི་དོན་དུའང་འགྱུར་བས། མྱུར་ དུ་འཇོམས་པའི་མཆོག་རབ་ཉིད་མ་ཞེས་བཅོས་ན་བདེའོ། །གཉིས་པ་སྤྱིའི་དོན་ནི། སྒྲོལ་ མའི་སྐུར་བསྐྱེད་པའི་བསམ་གཏན་ལ། གནས་གསུམ་དུ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་གྱི་དེ་ཉིད་བཀོད་ པས། ཞི་བ་སྟེ་བར་ཆད་བསྲུང་བའི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བ་དང་། གདོན་གྱི་གནོད་པ་ལ་སོགས་ པ་བསྲུང་བའི་མན་ངག་ཀྱང་སྟོན་ནོ། ། གསུམ་པ་སྦས་དོན་ནི། དེ་ཉིད་གསུམ་སྣང་བ་དང་མཆེད་པ་དང་། ཉེ་བར་ཐོབ་པའོ། ། དེ་དག་བཀོད་པ་དེ་རིམ་གྱི་ཤར་ནས། ཞི་བ་སྟེ་སྐད་ཅིག་བཞི་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་ གསལ་བ་ཉེ་བར་འགྲོའོ། །གདོན་ཏེ་རྩ་དང་། རོ་ལངས་ཏེ་ཐིག་ལེ་དང་། གནོད་སྦྱིན་ཏེ་རྣམ་ པར་རྟོག་པ་རྣམས་འོད་གསལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་བཅོམ་པ་ལས། རབ་མཆོག་སྟེ་ལྷའི་སྐུར་མྱུར་ དུ་བཞེངས་པའོ།

我來為您完整翻譯這段內容: 隱義為:日月表徵內在的精血二者,由其充滿的眼即是中脈上下二端,因從其生智慧故光明顯現。二次塔惹(藏文:ཏཱ་ར,梵文天城體:तारे,梵文羅馬擬音:tāre,漢語字面意思:度)即度脫之義,由樂空度脫有寂二邊。突塔惹(藏文:ཏུཏྟཱ་ར,梵文天城體:तुत्तार,梵文羅馬擬音:tuttāra,漢語字面意思:救度)即熾熱,為苦行,向下鎮壓太陽,向上拉引月亮,以此不變苦行遣除明點移動之熱病。 第二十一偈: 關於第二十一偈"禮敬彼等三性"等:有字義、總義、隱義、究竟義四種。 首先,于空性、無相、無愿三真實性中,如實安立所化眾生心性,由其力故,斷除一切障礙,安置於寂靜中,即具足成熟解脫所化眾生之力者。魔即南朱魔等十八魔。起尸即起尸之業,即詛咒等惡咒。夜叉即奪取光彩者之害,如是一切害皆由三解脫門摧毀,且依突惹(藏文:ཏུ་རེ,梵文天城體:तुरे,梵文羅馬擬音:ture,漢語字面意思:迅速)咒語之力亦能如是作。或者突惹為迅速,意為最勝天女您迅速摧毀一切損害。若改為"迅速摧毀最勝者"則通順。 其二總義為:于修持度母身之禪定中,於三處安立三字種子之真實性,即成為寂靜即守護障礙之最勝,並示現守護魔害等之教授。 其三隱義為:三真實性即顯、增、得。彼等安立次第生起后,寂靜即第四剎那一切空性光明近至。魔即脈,起尸即明點,夜叉即分別念,皆于

།འདི་ལྟ་བུའི་རིགས་ནི་སྒྲོན་གསལ་ལས། འོད་གསལ་བ་ནི་རབ་སྟོན་དང་། ། ཟུང་དུ་འཇུག་པ་རབ་རྟོགས་བྱེད། །རྣམ་པ་གཉིས་སུ་མཐའ་བཤད་དེ། མཐའ་ན་མུར་ཐུག་ པ་ཡི་ཚིག །ཅེས་གསང་འདུས་འཕགས་སྐོར་བ་རྣམས་ཀྱི་རང་ལུགས་ལ། མཐར་ཐུག་གི་ བཤད་པ་འདོད་ཀྱང་། སྤྱིར་ནས་སྦས་དོན་ཡང་ཡོད་པར་ཤེས་པ་བྱའོ། །བཞི་པ་མཐར་ཐུག་ ནི། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དེ་ཉིད་གསུམ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ 12-385 གདོད་མ་ནས་བཀོད་པ་ཡིན་ལ། རང་བཞིན་གདོད་མ་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་དེའི་ཕྱིར། ལམ་ བསྒོམས་པས་ཀྱང་ཞི་བ་ཐོབ་པའི་མཐུ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་ མེད་པའི་དབྱིངས་དེ་ཉིད་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པས། གདོན་གྱི་གནོད་པ་དང་མཚུངས་པའི་ སྡུག་བསྔལ་དང་། རོ་ལངས་ཀྱི་ལས་དང་མཚུངས་པའི་ལས་དང་། གནོད་སྦྱིན་དང་མཚུངས་ པའི། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་མྱུར་དུ་བཅོམ་ནས། རབ་མཆོག་སྟེ་བདེ་ཆེན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ ཡེ་ཤེས་གཅིག་པུར་བྱེད་དོ། །ཅེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་རྒྱས་བཤད་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་ཚིག་ འདི་རྣམས་ཀྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་ འཁོར་དུ་སྟོན་པར་མཛད་པ། ལྷའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་གནས་དང་། རི་པོ་ཏཱ་ལ་ལ་སོགས་པར་ མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པར་གྲགས་པའི་འདིའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་བསྟོད་པ་ཡིན་ལ། དོན་གྱི་ ན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཡང་བསྟོད་པའོ། །ངེས་དོན་འདི་རྣམས་ནི། ཟབ་ལམ་མཐར་ཐུག་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་པ་དང་བསྟུན་ནས་བཤད་པ་སྟེ། དེ་ ཡང་སྒྲོལ་མ་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་ངེས་པའི་སྒོས་ཀྱི་འགྲེལ་བ་རྒྱ་གར་མཁས་པས་སྦྱར་ བ་གཉིས་དང་། མར་མེ་མཛད་དཔལ་གྱི་རྒྱུད་འགྲེལ་ཆེན་མོའི་ནང་ནས་འབྱུང་བ་རྣམས་དང་ མཐུན་པར་ཕལ་ཆེར་བཤད་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་ལས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མན་ངག་དང་མི་ མཐུན་པ་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་རྣམས་ནི། རྒྱུད་ཀྱི་ཟབ་དོན་མཐར་ཐུག་ལས་བརྩམས་ནས། རྒྱུད་ ནི་རྒྱུད་གཞན་གྱིས་རྟོགས་དགོས་པར་གསུངས་པ་ལྟར། བདག་གིས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ མཐུན་པར་བཀྲལ་ལོ།

我將繼續完整翻譯這段內容: 如此型別,如《燈明論》所說:"光明即善顯,雙運善悟入,分說為二邊,究竟至邊際語。"雖然聖者父續部諸師自宗許為究竟解釋,但應當了知總的來說也有隱義。 第四究竟義為:身語意金剛三真實性,本來安立為一切法之自性,因為自性本來清凈之故,由修道亦具足獲得寂靜之力,由安住於三金剛無別之界中,速疾摧毀如魔害般的痛苦、如起尸業般的業、如夜叉般的煩惱,成為最勝即大樂俱生智慧唯一。此為其義。 如是則此等如字面廣釋之語,是對世尊母化身、于諸佛眷屬壇城中示現、住于諸天王宮及普陀山等處而顯著者的禮讚,實義亦是對圓滿受用身及法身的禮讚。 這些了義是依據究竟深道六支瑜伽而解釋,此復主要依據印度智者所造的《度母生起續》名義門釋論二種及燃燈吉祥大續釋中所說而解釋。其中與金剛瑜伽教授略有不符者,依據續部究竟深義,如所說"續須由他續了知",我

།གཞན་ཡང་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་རྣམ་གྲངས་འདི་ལྟ་བུ་དག་ཀྱང་ཡོད་ དེ། སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་སོགས་ཀྱིས་ཟླ་བ་དང་ས་བོན་ལས་བསྐྱེད་པ་དང་། ཉི་མ་ཟླ་བ་རྒྱས་པ་ སོགས་ཀྱི་མངོན་བྱང་ལྔ་ལས་བསྐྱེད་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར་ཞེས་པས་ ལྷ་དབང་བསྐུར་བ་དང་། འཇིག་རྟེན་གསུམ་མགོན་སོགས་ཀྱི་ཆོ་ག་གསུམ་བསྐྱེད་དང་། དེ་ 12-386 ཉིད་གསུམ་སོགས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང་། ཀུན་ནས་གོ་ཆ་སོགས་ཀྱིས་ སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང་། ཀུན་ནས་སྐོར་རབ་དགའ་བ་དང་། གཡས་བརྐྱང་ གཡོན་བསྐུམ་ཀུན་ནས་སྐོར་དགའི་ཞེས་པས་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཏེ། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཕྱོགས་ དང་། ཉི་མ་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་སོགས་ཀྱིས་ས་ཆོག་དང་། རྡུལ་ཚོན་སོགས་ལ་མིག་གི་བལྟ་བ་ བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང་། དབུ་རྒྱན་འོད་ཀྱི་འཕྲེང་བ་སྤེལ་མ་ཞེས་པས། ཅོད་པན་གྱི་དབང་ བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་ཅེས་པས་སྔགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་དང་། ཟླ་ བའི་རྩེ་མོས་དབུ་བརྒྱན་གྱིས་གསང་དབང་དང་། རལ་པའི་ཁྲོད་ལས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་ ཤེར་དབང་དང་། བདེ་མ་དགེ་མ་སོགས་ཀྱིས་དབང་བཞི་པ་ཡང་བསྟན་ཏེ། དབང་གི་དོན་ ནོ། །མེ་འབར་འཁྲུགས་མ་ཞེས་པ་དང་། འབར་བའི་འཕྲེང་བ་ཅེས་པ་དང་། འོད་རབ་འབར་ མ་ཞེས་པ་དང་། སྒྲོན་མ་ཉིད་མ་ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལས་བཞི་དང་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ བསྲེག་བླུགས་ཀྱང་བསྟན་ཞིང་། དབང་བསྐུར་བས་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པའང་བསྟན་པ་ཡིན་ ནོ། །གཞན་ཡང་སྒྲོལ་མ་ཉིན་ཞི་མཚན་ཁྲོར་གྲགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱང་གཞུང་འདིས་ཤིན་ ཏུ་གསལ་བར་བསྟན་ཞིང་། སྒྲུབ་ཐབས་ཉེར་གཅིག་དང་ལས་ཚོགས་ཉེར་གཅིག་བསྟན་པར་ ཤིན་ཏུ་གྲགས་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། ཧ་ཅང་མངས་པར་འགྱུར་བས་འདིར་མ་སྤྲོས་སོ། ། ༄། །མཇུག་གི་དོན། མཇུག་གི་དོན་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་བསྟོད་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་དང་པོ་རྩ་ བའི་སྔགས་ཀྱི་སོགས་ཤོ་ལོ་ཀ་གཉིས་ལ། རྩ་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ནི་འདི་ ཉིད་ཡིན་པ་དང་། ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང་ལྡན་པའི་བསྟོད་པ་ཡང་འདི་ ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་དེས་ན་དང་ཞེས་པ་བསྡུད་པའི་ཚིག་གོ །དེ་ལ་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་ནི། ༀ་ ཞེས་བྱ་བ་མཆོག་གི་ཚངས་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་གི་ནོར་ བུ་འཛིན་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་གོ །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་བྱུང་བའི་ 12-387 ཡེ་ཤེས་ནི་ཏཱ་རེ། གདོད་མའི་ཆོས་ལས་བྱུང་བའི་སྐུ་ནི་ཏུཏྟཱ་རེ། བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཆོས་ལས་ བྱུང་བ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་ཏུ་རེ་ཏེ་སྤྲུལ་པ་དང་མཛད་པའོ།

我來為您翻譯這段藏文。這是一段關於儀軌和修持法的描述: 還有這樣一些必要的內容:以秋月等詞表示月亮和種子字所生起的;以日月圓滿等詞表示從五種現觀所生起的;以"如來頂髻"表示賜予天灌頂;以"三界怙主"等詞表示三種儀軌所生起的;以"三種真如"等詞表示加持三金剛;以"遍甲"等詞表示加持諸處;以"遍繞極喜"和"右伸左屈遍繞喜"表示眷屬天眾,這是屬於生起次第方面的。 以"日月圓滿"等詞表示地儀軌;對於粉壇等加持眼觀;以"頭飾光鬘交錯"表示寶冠灌頂等;以"吽字"表示咒語灌頂;以"月頂莊嚴頭"表示秘密灌頂;以"發間無量光"表示智慧灌頂;以"善樂"等詞也說明了第四灌頂,這是有關灌頂的內容。 以"火焰怒母"、"焰鬘"、"極光焰母"、"燈母"等詞說明了四種事業和成就的護摩儀軌,通過灌頂也說明了開光儀軌。 此外,這部論典也非常清楚地闡述了度母日靜夜忿的修法,還有廣為人知的二十一種修法和二十一種事業,因過於冗長在此不展開。 結語部分: 接著闡述了讚頌的功德。其中首先兩頌說明,以十字根咒方式的讚頌就是這個,帶有二十一個"禮讚"的讚頌也是這個,因此用了"與"這個連詞。關於根本咒的含義:嗡表示最勝梵天、法界法身、持有一切功德之寶、善逝精華之勝法。從法身所生的智慧是"達惹",從本初法所生的身是"都達惹",從不可言說之法所生的大悲是"都惹",即化身和事業。

།སྭཱ་ནི་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། ཧཱ་ནི་ཧ་ལས་ཨ་ར་ལི་སྟེ། ཨེ་མ་ཧོ་རོལ་པ་སྟེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་དང་མཛད་པ་ མཐའ་ཡས་པའོ། །དོན་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའི་ཕྱིར་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་བསྟོད་པའོ། ། ལས་སུ་བྱ་བ་བསྟོད་པའི་ཡུལ་ལྷ་མོ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལའོ། །བྱེད་པ་ནི་གུས་པ་ཡང་ དག་པར་ལྡན་པས་སོ། །བྱེད་པ་པོ་བློ་ལྡན་གང་གིས་སོ། །ཚུལ་ཇི་ལྟར་ན། འདིར་རབ་ཏུ་དད་ ཅིང་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པས་ཏེ། བསྟོད་པ་འདི་བརྗོད་པ་དང་། སྲོད་དང་ཐོ་རངས་ལངས་ པ་སྟེ་ལྡང་བ་ཡང་བར་བྱས་ནས། ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། འཕགས་ མའི་ཡོན་ཏན་ཡིད་ལ་དྲན་པས་སོ། །དེའི་ཕན་ཡོན་ནི་མི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྟེར་ བ་སྟེ། འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ སྐྱོབ་པ་དང་། མི་འཇིགས་པའི་གནས་དབང་ཕྱུག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྩོལ་བར་མཛད་པའོ། ། འདིར་རབ་དང་བརྗོད་ཅིང་ཅེས་པ་ལ། རྒྱ་སྐད་དུ་པ་ཅེས་པ་ཡོད་པས་བརྩོན་པས་ཀློག་ཅིང་ ཞེས་བརྗོད་ན་བདེའོ། །དེ་བས་ན་བློ་ལྡན་གང་གིས་སྲོད་སོགས་ཐུན་དྲུག་ཏུ་ལྷ་མོ་ལ་གུས་ ཤིང་ཡོན་ཏན་དྲན་པའི་སྒོ་ནས། བརྩོན་པས་བསྟོད་པ་འདི་བཀླགས་ན། ཕན་ཡོན་འདི་དག་ ཡོད་དོ་ཅེས་པ་སྟེ་གོང་འོག་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་ལྟར་གོ་བར་བྱའོ། །སྡིག་པ་ནི་སྡིག་པའི་འབྲས་ བུ་ཏེ་ནད་དང་གདོན་དང་། བྱུར་ཆགས་སྐལ་བ་ངན་པ་སྔར་ཡོད་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ ཞི་ཞིང་སླར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་རྣམས་བཟློག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔར་སྡིག་པའི་ལས་ཀྱི་ མཐུས་ངན་འགྲོར་སྐྱེ་ངེས་པའི་ལས་ཅན་ཡིན་ཡང་། བསྟོད་པ་བཀླགས་པའི་གཟི་བརྗིད་ ཀྱིས་སྡིག་པའི་ལས་ཟད་དེ་ངན་འགྲོའི་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་གནས་སྐབས་ཐོབ་ པ་ཉིད་དེ། ངན་འགྲོར་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ལྡོག་དོན་དུ་བདེ་འགྲོའི་སྐྱེ་བ་ཕུན་སུམ་ 12-388 ཚོགས་པ་འགྲུབ་པ་ཡང་བསྟན་ཏེ། དེས་ནི་འཁོར་བ་ཉིད་དུ་ཡང་ཚེ་འདི་དང་ཕྱི་མའི་ཕན་ ཡོན་གཉིས་ཀར་བསྟན་ནོ། །རྒྱལ་བ་བྱེ་བ་སོགས་ལ་བསྟོད་པ་བཟླས་པ་དང་དེའི་སྒྲུབ་པ་ལ་ གནས་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་འདི་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གཤེགས་ཤིང་བཞུགས་པའི་ རྒྱལ་བ་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་རྣམས་ཀྱིས། ཞལ་ཡང་སྒྲུབ་པ་པོ་དེས་ མྱུར་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་ལ། མཐོང་ནས་ཀྱང་དངོས་སམ་རྨི་ལམ་དུ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འོད་ཟེར་ རམ་ཕྱག་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འབབ་པས་དབང་བསྐུར་བར་འགྱུར་རོ། །འདིས་ནི་སློབ་མ་ སྨིན་བྱེད་ཀྱི་ཚེ། ཆུ་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་བསྟན་ནོ།

我來為您直譯這段藏文: 薩瓦(藏文:སྭཱ,梵文天城體:स्वा,羅馬拼音:svā,字面意思:自)表示自加持。哈(藏文:ཧཱ,梵文天城體:हा,羅馬拼音:hā,字面意思:驚歎)是從哈字生出阿拉利,表示稀有神變,即如幻身、剎土和無邊事業。通過這些含義而讚頌,故為根本咒之讚頌。 所作對象是讚頌的本尊天女即世尊母。能作是以具足恭敬心。作者是具慧者。方式如何:於此以具足信心和精進,誦此讚頌,于黃昏與黎明起身,以禮拜供養為前導,憶念聖母功德。 其功德是賜予一切無畏,即從八大怖畏、十六怖畏等一切怖畏中救護,並賜予無畏之處圓滿自在。此處"於此"和"誦"等詞,在梵語中有"巴"字,若說"以精進讀誦"則順暢。 因此,若具慧者于黃昏等六時中,對天母恭敬並以憶念功德的方式,精進誦讀此讚頌,則有這些功德,上下文皆應如是理解。罪業即罪業果報,即一切已有的疾病、魔障、不幸、惡運等皆悉平息,並遮止將要生起者。 同樣,即便是先前由罪業力而必定轉生惡趣者,以誦讀讚頌的威力,罪業窮盡,獲得摧毀一切惡趣轉生的境界,即不會轉生惡趣。與此相對,也說明成就殊勝善趣轉生,由此說明了輪迴中今生來世兩種功德。 由於對俱胝佛等讚頌誦唸並安住于修持,將迅速見到與世尊母一同前行安住的七俱胝化身佛的尊顏,見已,無論是實相或夢中,彼等將以光明或手中流出甘露而灌頂。由此也說明了成熟弟子時的水灌頂。

།དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བ་དེའི་རྐྱེན་གྱིས། སྒྲིབ་པ་མང་པོ་ནི་བྱང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་གཟུངས་ཀྱི་ཁྱད་པར་མང་པོ་ཐོབ་སྟེ་འཁོར་ཕུན་ སུམ་ཚོགས་པ་འདི་ལས་ཆེས་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་དུ་མ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ དངོས་གྲུབ་རིམ་གྱིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞིང་དེ་ཐོབ་ནས་ཀྱང་འཕགས་པའི་ས་རྣམས་བསྒྲོད་ དེ། མཐར་ཐུག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕངས་དེར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ཐར་ པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཐོབ་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་ནོ། ། གནས་སྐབས་སྔགས་ཀྱི་མཐུས་ཕན་ཡོན་གཞན་ཡང་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཚིགས་བཅད་ གསུམ་གསུངས་པ་ལས། དེ་ཡི་དུག་ནི་སོགས་ལ་བརྟན་པ་ནག་པོ་བརྩེགས་པ་ལ་སོགས་ པའི་དུག་དང་། གཡོ་བ་སྡིག་སྦྲུལ་དང་ལྷོག་པ་དང་ཤུ་བ་ལ་སོགས་པའི་དུག་སྟེ། གནས་པ་ ཞེས་པ་ནི་བརྟན་པ་དང་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་སུ་འགྱུར་བ་གོ་བདེ་བའི་ཕྱིར་གཉིས་ཀ་བརྗོད་ པ་སྟེ། གཉན་ལོས་བརྟན་པའམ་ནི་གཡོ་བ་ཡང་རུང་ཞེས་པའམ། ནམ་མཁའ་བཟང་པོས། བརྟན་གཡོ་གང་ཡང་རུང་བ་དག་ནི། ཞེས་བཅོས་པ་གོ་བདེའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དུག་སྟེ་དྲག་པོ་ ཆེན་པོ་སྟེ། སྲོག་འཕྲོག་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཚབས་ཆེན་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དུག་དེ་ཡང་ སྒྲོལ་མའི་རིགས་སྔགས་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས། རབ་ཏུ་འཇིགས་པ་སྟེ་དེའི་གནོད་པ་རྣམས་སེལ་ 12-389 ཞིང་། བདུད་རྩི་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་བའོ། །ཟོས་པ་དང་ནི་འཐུང་བ་ཉིད་ཀྱང་ཞེས་པ་ལྟར་ ན། དྲན་པས་རབ་ཏུ་སེལ་ཞེས་པའི་སྔ་རོལ་དུ་སྦྱར་ཏེ། དུག་དེ་ལྟ་བུ་ཟོས་པ་དང་འཐུང་བ་ ཉིད་ཀྱང་། རེག་པ་དུག་ཅན་གྱི་བྱུག་པ་སོགས་ཀྱང་རིག་སྔགས་དྲན་པས་སྐད་ཅིག་ལ་སེལ་ ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་ལ། འགྱུར་གཞན་ལས་ཟོས་པ་དང་ནི་ཞེས་པ་འདི་དྲན་པས་ཅེས་པའི་ ཚིག་གི་འོག་ཏུ་འདོན་པ་ལྟར་ན། ཤོ་ལོ་ཀ་འོག་མ་དང་སྒྲེལ་བར་འགྲོ་མོད། འོན་ཀྱང་ཁ་དི་ ཏཾ་པཱི་པ་ཏ་མེ་ཝ་བཱ་ཅེས་འབྱུང་བ་ལྟར་ན། དཀྱུས་ཉིད་བདེའོ། །གདོན་དང་སོགས་ལ་གདོན་ རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གནོད་པ་དང་། རིམས་ལ་སོགས་པའི་ནད་དང་། དུག་གིས་གཟིར་བ་ ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོགས་རང་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱང་སྒྲོལ་མའི་རིགས་སྔགས་ འདིའི་མཐུས་རྣམ་པར་སྤངས་ཏེ། {བདེ་བ་[ཐར་པ་]ཐོབ་པར་མ་ཟད། རིག་སྔགས་མཁན་ པོ་དེས་ཡིད་ཀྱི་བསམ་པ་ཙམ་མམ། ཞི་བའི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བྱས་པ་ཙམ་གྱིས། སེམས་ཅན་ གཞན་པ་རྣམས་ལ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་དེ་སྤོང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་གྱི་ཐ་མའི་ཚིག་ རྐང་ཡར་བླངས་ཏེ་བགེགས་རྣམས་མེད་ཅིང་བདུད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ་སོར་འཇོམས་ པར་འགྱུར་རོ། ། གཉིས་གསུམ་བདུན་དུ་སོགས་ལ་གཉིས་ནི་ཉིན་དང་མཚན་མོར་བརྗོད་པའོ། །གསུམ་ ནི་ཉིན་དང་མཚན་ལ་ཡང་རུང་སྟེ་ཐུན་གསུམ་མོ།

我來為您直譯這段藏文: 如是由彼灌頂因緣,凈除眾多障礙,獲得眾多三昧和陀羅尼殊勝,漸次獲得具足勝過此圓滿眷屬等諸多功德之大手印悉地,獲得此已亦趣入諸聖地,最終將往彼圓滿佛果位。此說明獲得解脫和一切智之功德。 為顯示因咒力暫時獲得其他功德,說三偈:其中"彼之毒"等,穩固者,如黑積等毒,及移動者,如毒蛇、瘡毒、疥瘡等毒。"住者"與"穩固"為同義詞,為易解故說二者。根據堪欽延洛:"無論穩固或移動",或根據虛空賢:"無論穩固移動者"之修改易解。如是毒即大猛毒,奪命及生大痛苦。如是毒亦僅以憶念度母明咒,即除遣極怖畏即其害,並轉為甘露等。 若如"已食及飲者",則應置於"以憶念極遣除"之前,意為如是毒已食及已飲者,以及毒觸等塗抹等,以憶念明咒剎那遣除。其他譯本中"已食及"置於"以憶念"之後,則與下一偈相連。然依"khaditam pītam eva vā",按順序為宜。 "魔及"等,魔類種種損害,及疫病等病,及中毒等苦聚現於自身者,亦以此度母明咒力遍除。不僅獲得{安樂[解脫]},彼明咒師僅以意念或作息業加行,于其他眾生亦能除彼苦。如是引后句:"諸魔無而魔等各別摧毀。" "二三七"等,二即晝夜誦持。三即晝夜皆可之三時。

།དེ་རེ་རེར་ཡང་སྒྲུབ་པ་དང་འབྲེལ་བར་ བསྟོད་པ་ལན་བདུན་བདུན་དུ་བརྗོད་པ་སྟེ། བླ་མའི་མན་ངག་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་རོ། །དེ་ ལྟར་བརྗོད་ན་བུ་སྟེ་ཁྱིམ་པའི་ཕྱོགས་ལ་རིགས་བརྒྱུད་དམ། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཕྱོགས་ལ་ནི་ ཆོས་ཀྱི་བུ་སློབ་མ་འདོད་པས་བུའམ་སློབ་མ་མང་པོ་དག་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞིང་། །ནོར་འདོད་ པས་ནི་ནོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་ལ། གཞན་ཡང་ཞི་བ་ལ་སོགས་ པའི་ལས་དང་། རིལ་བུ་དང་མིག་སྨན་དང་། རལ་གྲི་དང་གནོད་སྦྱིན་མོ་དང་གཏེར་ཆེན་པོ་ 12-390 ལ་སོགས་པ། དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འཕགས་ མ་སྒྲོལ་མ་ལ་བསྟོད་པ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་ གསུངས་པ་ཞེས་པ་ལ་འདི་སྒྲོལ་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྟོག་པ་བདུན་བརྒྱ་པ་ལས་འབྱུང་བའོ། ། ཞེས་གྲགས་སོ། ། ལས་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱུད་དུ་གྲགས་པ། དེང་སང་ཕྱོགས་འདིར་ཡོད་པ་འདི་ནའང་སྣང་ མོད། འདི་ནི་མཁས་པ་རྣམས་བརྩམས་རྒྱུད་ཡིན་པར་བཞེད་པ་དོན་ལ་གནས་པས་འདི་ ནས་མིན་ནོ། །རྒྱུད་རྒྱས་པའི་དུམ་བུ་དང་། བསྡུས་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པའང་མི་འགལ་ ལོ། །རྫོགས་སོ་ནི་ས་མ་པྟ་སྟེ་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པའོ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་གྱུར་ལ། ། བསྟོད་པའི་རྒྱུད་འདི་རབ་བཤད་ལས། །དགེ་བ་གང་ཞིག་ཐོབ་པ་དེས། །འཕགས་མའི་གོ་ འཕང་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་པ་ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་གི་བསྟོད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ འདི་ཡང་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་སྨྲས་པའོ།

我來為您直譯這段藏文: 每一次皆與修持相連,誦頌讚嘆七遍七遍,如上師口訣所說。如是誦持,則于在家方面欲求種姓傳承者,或於出家方面欲求法子弟子者,將獲得眾多子嗣或弟子。欲求財者,將獲得財富受用,其他如息等事業,及丸藥、眼藥、寶劍、藥叉女和大寶藏等,將獲得一切種種悉地。 《聖度母贊》,由圓滿正覺毗盧遮那佛所說。此出自度母續王《七百觀續》。 雖然今時此方所存在的此續被稱為《種種事業續》,然諸智者認為此是造論續實為合理,故非出自此處。亦不相違為廣續之部分及略續等。"圓滿"即samāpta,意為完全獲得。 三世佛母尊,善說此贊續,以此所得善,愿成聖位果。此二十一頂禮讚釋,亦由塔拉納他所說。

། །།ཞུས་དག མངྒལཾ།

這是藏文中常見的結尾語:

ཞུས་དག (zhus dag) - 表示"已校對"或"已覈對" མངྒལཾ (mangga lam) - 表示"吉祥如意"/"愿一切吉祥"(梵語 maṅgalaṃ)

所以完整含義是:"已校對完畢,愿一切吉祥"。這常用在藏文典籍或經書的結尾處。