taranatha1113_吉祥大幻壇城修法寶芽
多羅那他大師教言集JT210དཔལ་མཧཱ་མཱ་ཡའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རིན་ཆེན་མྱུ་གུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། 11-268 ༄༅། །དཔལ་མཧཱ་མཱ་ཡའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རིན་ཆེན་མྱུ་གུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། ༄༅། །དཔལ་མཧཱ་མཱ་ཡའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ རིན་ཆེན་མྱུ་གུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། ༄༅། །ༀ་ན་མོ་གུ་རུ་ཝེ། དཔལ་མཧཱ་མཱ་ཡའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རིན་ཆེན་མྱུ་གུ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་ ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདེ་ཆེན་སྒྱུ་མའི་རོལ་པ་ཅན། །ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། །དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོ་ནི། ། བརྩེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་བཤད་པར་བྱ། །དེ་ལ་དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་སྒྲུབ་པར་འདོད་པས། འདི་ལྟར་སྒོམ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་ཞེན་པ་ བཟློག་པའི་དོན་དུ་བསྐྱེད་རིམ། ངག་གི་ཞེན་པ་བཟློག་པའི་དོན་དུ་བཟླས་པ། སེམས་ཀྱི་ཞེན་པ་བཟློག་པའི་དོན་དུ་རྫོགས་རིམ་ སྒོམ་པ་སྟེ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ་བཅུ་བཞི་ལས། དང་པོ་བླ་མ་དག་པའི་ཆོ་ག་ནི། རང་གི་སྙིང་གར་པཾ་ལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཞི་པར་རཾ་ལས་ཉི་མ་ལ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་ འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོ་བ། དེའི་འོད་ཀྱིས་གདོད་མའི་གནས་ནས་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་ པོ་ཤར་གྱི་འཁྱམས་སུ་བླ་མ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་བཅས་པ་རང་གི་མདུན་དུ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ སྙིང་ གའི་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལས་སྤྲུལ་པའི་མཁའ་འགྲོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ པར་གྱུར། ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། ༀ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པཉྩ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པུཥྤཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་ སོགས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་དང་། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་གིས་ནང་མཆོད་ཕུལ། གསང་མཆོད་ཡིད་ཀྱི་དྲན་ཙམ་བྱས། བདག་གིས་སྡིག་པ་ བགྱིས་པ་དང་། །བགྱིད་དུ་བསྩལ་དང་ཡིད་རང་བ། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་སྔར་མཆིས་ནས་སུ། ། མ་ལུས་དེ་དག་བཤགས་པར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །རང་རྒྱལ་ དགྲ་བཅོམ་འགྲོ་རྣམས་དང་། །སྒོམ་དང་བཟླས་བརྗོད་བསོད་ནམས་ཀྱི། །ཚོགས་ལ་བདག་ ནི་ཡིད་རང་ངོ་། །སྒྱུ་འཕྲུལ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དང་། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་བཅས་པ་དང་། ། གསང་སྔགས་ཐེག་པ་བླ་མེད་པའི། །ཆོས་མཆོག་ལ་ཡང་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དུས་གསུམ་ 11-269 བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ སེམས་བསྐྱེད་པ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་སེམས་བསྐྱེད་དོ།
我來幫您翻譯這段藏文。這是多羅那他大師教言集中的內容。 吉祥大幻化壇城修法寶芽論 頂禮上師和吉祥黑魯嘎! 禮敬大樂幻化遊戲者, 具足大悲力量尊。 今為宣說彼尊修法, 以慈悲心而闡述。 若欲修持吉祥大幻化尊,當如是觀修:為對治身之執著而修生起次第,為對治語之執著而持誦,為對治意之執著而修圓滿次第,此三者中: 首先,上師清凈儀軌: 自心間由PAM字生起紅色四瓣蓮花,其上由RAM字生起日輪,日輪上有放射五色光芒的藍色HUM字。其光明從本初處迎請黑魯嘎大壇城及東方殿堂的不動佛上師等降臨自前,誦"VAJRA SAMAJA"。從心間HUM字光端化現五空行本性天女獻供養。 誦:"OM VAJRA ARGHAM PRATICCHA SVAHA" "OM SRI HERUKA PANCA DAKINI PUSHPAM PRATICCHA AH HUM"等五供養。 以"OM AH HUM"獻內供,意念獻密供。 我所造諸惡業, 及勸他造隨喜, 于佛尊前悉懺悔, 無餘一切皆發露。 于諸佛菩薩眾, 緣覺阿羅漢等, 修法持咒福德聚, 我今一切皆隨喜。 幻化主尊父母尊, 及諸空行眷屬眾, 無上密咒大乘法, 勝妙正法我皈依。 三世一切善逝尊, 及諸菩薩聖眾等, 如彼發菩提心已, 我亦如是發心愿。 這是原文中的第一部分翻譯。需要注意的是,我已經按照您的要求,保持了詩偈部分的對仗形式,並完整翻譯了所有內容,包括咒語的原文。如果您需要繼續翻譯後續內容,請告訴我。
།བདག་གི་དགེ་བའི་ལས་རྣམས་ ཀྱིས། །འཇིག་རྟེན་འདིར་ནི་སངས་རྒྱས་ཤོག །སེམས་ཅན་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས། །བླ་ མེད་གནས་སུ་བསྒྲལ་བར་བགྱི། ། གཉིས་པ་ཚད་མེད་བཞི་སྒོམ་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་། སོགས་བྱ། གསུམ་པ་སྟོང་ཉིད་ སྒོམ་པ་ནི། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཀྱིས་ཕྱི་སྣོད་བཅུད་དང་། བདག་ལུས་དང་སྙིང་གའི་པདྨ་དང་། ཧཱུཾ་རྣམས་རིམ་པས་གཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ་ཞིང་། ཧཱུཾ་ཡང་ཇེ་ཕྲ་ལ་སྟོང་པར་ཐིམ། ༀ་ཤུ་ནྱ་ཏ་༴ སོགས། བཞི་པ་བསྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་དང་། རྭ་གུར་དང་། དྲ་བ་དང་། རྭ་བ་རྡོ་རྗེ་རྐྱང་པས་གཏམས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བ་དང་ བཅས་པའི་བསྲུང་འཁོར་དུ་གྱུར། ལྔ་པ་རྟེན་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི། དེའི་ནང་དུ་ ཨེ་ལས་ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་སུ། ཡཾ་ལས་རླུང་སྔོན་པོ་ཟླ་གཾ །རཾ་ལས་མེ་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ། བཾ་ལས་ཆུ་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ། ལཾ་ལས་ས་སེར་པོ་གྲུ་བཞི་རྣམས་སྟེང་ནས་སྟེང་དུ་བརྩེགས་པ། དེའི་དབུས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ། པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བར། ཧཱུཾ་ལས་སྣ་ ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ། དེའི་དབུས་སུ་བྷྲུཾ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབ་བཞི། པཉྩ་རོ་ཁའི་རྩིག་པ་དང་། འདོད་སྣམ་ཕ་གུ་དྲ་ཕྱེད་ཤར་བུ་མདའ་ཡབ་རྣམས་དང་། ནང་ཀ་ བ་བརྒྱད་དང་། རྡོ་རྗེའི་གདུང་ཟླུམ་དང་། ཐལ་གདུང་དང་རྩེ་མོར་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་དང་ བཅས་པ། [རྒྱ་ཕུབས་]མཆོད་རྟེན་མགོ་ལྔ་པ་ལྟ་བུ། སྟེང་འོག་གི་གཞི་ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་བ། ཕྱི་རོལ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །བསྡུས་པ་སྒོམ་ པའི་ཚེ་ཆོས་འབྱུང་སྒོམ་པ་ནས་འདིའི་བར་བོར་ཡང་རུང་ངོ་། །དབུས་སུ་པཾ་ལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཞི་ པ། དེའི་ལྟེ་བ་དང་ཕྱོགས་བཞིར། རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ། དབུས་སུ་ཧྲཱིཿཡིག་གོ །
我將繼續這段翻譯,確保完整和準確: 我之一切善業力, 愿於此世成正覺, 眾生輪迴大海中, 度至無上解脫地。 第二,修四無量心:當修"愿諸眾生具足安樂"等。 第三,修空性:心間HUM字放光照射外器世間及有情,自身與心間蓮花及HUM字依次互相融入,HUM字漸細融入空性。誦(OM SHUNYATA,ༀ་ཤུ་ནྱ་ཏ,ॐ शून्यत,空性)等。 第四,修護輪:從空性中,由HUM字變現雜色金剛地基、帳幕、網罩、柵欄,遍滿金剛杵,並具智慧火焰燃燒的護輪。 第五,生起所依及壇城諸尊:其內由E字生起法源,中央由YAM字生藍色半月形風輪,由RAM字生紅色三角火輪,由BAM字生白色圓形水輪,由LAM字生黃色方形地輪,依次向上層疊。 其中央有寶須彌山,山頂由PAM字生起雜色蓮花中央,由HUM字生起雜色十字金剛杵,其中央由BHRUM字生起四方四門具四階梯之宮殿,具五色墻壁、地毯、磚瓦、半網格、橫樑、檐牙,內有八柱、圓形金剛梁、平梁,頂端具金剛寶頂飾,形如五頭佛塔。上下地基東方白色,南方黃色,西方紅色,北方綠色,外圍由八大尸林環繞。 若修略訣時,從觀修法源至此處皆可省略。中央由PAM字生起紅色四瓣蓮花,其中央及四方各由RAM字生起日輪,中央有HRI字。
11-270 དེ་ཞུ་བ་ལས་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ལྔ་གྲུབ་པ་ལྟེ་བ་དང་ཕྱོགས་བཞིའི་འདབ་མ་ལ་འཁོད་པར་ གྱུར། ཕྱོགས་བཞིའི་ཐིག་ལེ་རྣམས་ལས་འོད་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་ དོན་བྱས་སླར་འདུས་ཏེ། ཤར་ནས་གཡས་བསྐོར་གྱི། ཧཱུཾ་སྔོན་པོ། སྭཱ་སེར་པོ། ཨཱཿདམར་པོ། ཧཱ་ལྗང་ཁུ་རྣམས་སུ་གྱུར། ཡང་འོད་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་མཆོད་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། སླར་ འདུས་ཐིམ་པ་ལས། ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ། ལྷོར་རིན་ཆེན། ནུབ་ཏུ་པདྨ། བྱང་དུ་རལ་གྲི་རྣམས། ཧཱུཾ་ སྭཱ་ཨཱཿཧཱ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པར་གྱུར། དེ་རྣམས་ལས་ཀྱང་འོད་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་མཆོད། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བཞི་དང་འབྱུང་བ་བཞི་སྦྱངས། ཚད་མེད་བཞི་དང་ཡེ་ཤེས་བཞི་ ལ་བཀོད། སླར་འདུས་པ་ལས། ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྔོན་མོ་སྔོ་སེར་དཀར་ལྗང་བའི་ ཞལ། ཕྱག་བཞིའི་གཡས་དང་པོ་རྡོ་རྗེ། གཡོན་དང་པོ་དྲིལ་བུ། གཉིས་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །གཡས་ གཉིས་པ་ཐོད་པ་བསྣམས་པ། ལྷོར་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ་སེར་མོ་སེར་སྔོ་དཀར་ལྗང་བའི་ ཞལ། གཡས་དང་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་མཚན། གཡོན་དང་པོ་ཐོད་པ། གཉིས་པ་ལྕེ་སྦྱང་ གི་མགྲིན་པ་བརྩིར་བ། གཡས་གཉིས་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྣམས་པ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ་ དམར་མོའམ་དཀར་མོའམ་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ། དཀར་སེར་སྔོ་ལྗང་ བའི་ཞལ། གཡས་དང་པོ་པདྨ། གཡོན་དང་པོ་ཐོད་པ། གཉིས་པ་གཞུ། གཡས་གཉིས་པ་ མདའ་བསྣམས་པ། བྱང་དུ་སྣ་ཚོགས་མཁའ་མགྲོ་མ་ལྗང་ཁུ། ལྗང་སེར་དཀར་སྔོ་བའི་ཞལ། གཡས་དང་པོ་རལ་གྲི། གཡོན་དང་པོ་ཞགས་པ། གཉིས་པས་ཀ་པཱ་ལ། གཡས་གཉིས་པ་ཌཱ་ མ་རུ་བསྣམས་པའོ། །དྲུག་པ་གླུས་བསྐུལ་བ་ནི། དེ་ལྟར་ལྷ་མོ་བཞིས། ཨེ་མ་གཉེན་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་འོད་ ཀྱི་པདྨ་རབ་ཕྱེ་ཤིག །ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་དགྱེས་པའི་གར་མཛོད་ཅིག ། ཇི་ལྟར་ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་པདྨ་རབ་ཁ་འབྱེད་པ་བཞིན། །ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། བདེ་བ་ཆེན་ པོར་རབ་ཏུ་དགྱེས་པའི་གར་མཛོད་ཅིག །ཅེས་བསྐུལ། བདུན་པ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད་པ་ནི། དབུས་ཀྱི་ 11-271 ཐིག་ལེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། སླར་འདུས་པ་ལས་ ཧཱུཾ་སྔོན་པོའོ།
我將繼續翻譯這段內容: 這融化后形成五個白色明點,安住于中央及四方花瓣上。從四方明點放光,供養諸佛,利益眾生,復聚后,從東方起順時針依次變成:藍色HUM(ཧཱུཾ,हूं,HŪṂ)字、黃色SVA(སྭཱ,स्वा,SVĀ)字、紅色AH(ཨཱཿ,आः,ĀḤ)字、綠色HA(ཧཱ,हा,HĀ)字。 複次放光供養諸佛、利益眾生,收攝融入后,東方成金剛杵,南方成如意寶,西方成蓮花,北方成寶劍,各以HUM、SVA、AH、HA標記。從這些又放光,供養諸佛,清凈眾生四蘊及四大,安立於四無量心及四智,收攝后: 東方現藍色金剛空行母,具藍黃白綠四面,四臂:右第一手持金剛杵,左第一手持鈴,第二手持獨股杵,右第二手持嘎巴拉。 南方現黃色寶生空行母,具黃藍白綠四面,右第一手持如意寶幢,左第一手持嘎巴拉,第二手扭狐貍頸,右第二手持獨股杵。 西方現紅色或白色或白帶紅暈的蓮花空行母,具白黃藍綠四面,右第一手持蓮花,左第一手持嘎巴拉,第二手持弓,右第二手持箭。 北方現綠色雜色空行母,具綠黃白藍四面,右第一手持寶劍,左第一手持索,第二手持嘎巴拉,右第二手持撥浪鼓。 第六,以歌啟請:如是四空行母唱道: "悲哉至親金剛光,愿開蓮花放光明, 阿拉拉拉拉吙!大樂極喜作舞供! 如同日光照蓮花,盛開綻放無遮礙, 阿拉拉拉拉吙!大樂極喜作舞供!" 第七,生起主尊父母:中央明點放光供養諸佛,利益眾生,收攝后成藍色HUM字。
།དེ་ལས་འོད་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ཚུར་འདུས་ པ་ལས། རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ། དེ་ལས་རིགས་ལྔའི་སྤྲུལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་བཀོད། ཡང་འདུས་པ་ལས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ། སྔོ་སེར་དམར་ ལྗང་བའི་ཞལ། ཕྱག་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས་པས། རང་དང་འདྲ་བའི་ ཡུམ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ཅན་ལ་འཁྱུད་པ། དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་མདའ་ གཞུ་འཛིན་པ། ཁྲོ་ཆགས་མཛེས་ཤིང་སྒེག་པ་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པས་འཇིགས་པའང་འཇིགས་པར་ མཛད་པ། སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དམར་ཞིང་གཡོ་བ། སྐྲ་སེར་གྱེན་བརྫེས། ཐོད་སྐམ་ལྔའི་དབུ་ རྒྱན་དང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་། གར་དགུས་རོལ་བ། ཐལ་ཆེན་གྱིས་ བྱུགས་ཤིང་མི་ལྤགས་ཀྱིས་སྟོད་གཡོགས་ཅན། གཡས་བརྐྱང་བའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་ཉི་མའི་ སྟེང་དུ། མི་རོའི་སྙིང་གར་མནན་པ་མེ་དཔུང་གི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །ལྷ་མོ་ལྔ་ནི་ཐལ་ བ་དང་བྲལ་བ་ཐོད་སྐམ་གྱི་ཕྲེང་བ་ཅན། ལྷག་མ་གཙོ་བོ་དང་མཚུངས་པ། འཁོར་བཞི་པོ་ནི་ ཕྱག་གཡས་དང་པོ་ཐུགས་ཀ །གཡོན་དང་པོ་གསང་གནས། ཕྱག་འོག་མ་གཉིས་དཔུང་པའི་ ཐད་ཀར་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པའོ། །ཐམས་ཅད་ལ་ཞལ་གྱི་ཁ་དོག་ནི་གཡས་བསྐོར་དུ་གོ་བར་བྱ་ཞིང་། གཙོ་འཁོར་ ཐམས་ཅད་གཡས་བརྐྱང་གི་གར་སྟབས་དང་། འཁྱུད་ཡུམ་མ་གཏོགས་གཞན་རྣམས་དེ་ལྟར་དང་གཙོ་བོའི་རྒྱབ་ཞལ་དཀར་པོ་ དང་། ཡུམ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་དམར་མོ་དམར་སེར་སྔོ་ལྗང་བའི་ཞལ་བྱེད་པ་སོགས་ཀྱང་གདམ་ང་ཡིན་པས་གང་མོས་ པ་དེ་ལྟར་སྒོམ་མོ། །བརྒྱད་པ་སྐྱེ་མཆེད་སོགས་ལ་ཡི་གེ་དགོད་པ་ནི། དཔྲལ་བར་ཙི་སེར་པོ། མིག་ཏུ་ༀ་དཀར་ པོ། རྣ་བ་ལ་ཨ་དམར་པོ། སྣ་ལ་ཁེ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། སྙིང་གར་ར་དམར་ པོ། གནས་གསུམ་དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཡང་སྙིང་གར་རཾ་ལས་ཉི་མ་ལ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོའི་ལྟེ་བ་ ལ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པའོ།
我將繼續翻譯這段內容: 從中放光,供養諸佛,利益眾生,收攝后成藍色金剛杵,以HUM(ཧཱུཾ,हूं,HŪṂ)字標記。從中幻化出無量五部化身,安立於五智,再次收攝后成吉祥黑熱嘎尊: 身色藍,具藍黃紅綠四面,下二手持嘎巴拉及獨股杵,擁抱與自身相同的佛母空行母,身披方位衣,上二手持弓箭。忿怒中帶妙麗莊嚴,極其憤怒令可怖者亦生畏懼,三目赤紅轉動,金髮上豎,以五枯頭為冠飾,五十濕頭為瓔珞,具五印莊嚴,作九種舞姿,塗抹尸灰,上身披人皮,右腿伸展舞姿,立於日輪上,腳踏屍身心間,安住火聚中央。 五空行母除無尸灰外,皆戴枯頭鬘,余同主尊。四眷屬右第一手當心間,左第一手當密處,下二手于肩高處持法器。 一切面部顏色皆應順時針理解。主尊眷屬皆作右腿伸展舞姿,除所抱佛母外,其餘皆如是。主尊後面為白色,佛母空行母為紅色並具紅黃藍綠面等,這些都是可選項,隨喜而修。 第八,安立處所等種子字:額間黃色TSI(ཙི,चि,CI)字,眼處白色OM(ༀ,ॐ,OṂ)字,耳處紅色A(ཨ,अ,A)字,鼻處白色KHE(ཁེ,खे,KHE)字,喉間紅色AH(ཨཱཿ,आः,ĀḤ)字,心間紅色RA(ར,र,RA)字,三處安置OM AH HUM(ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ,ॐ आः हूं,OṂ ĀḤ HŪṂ)。復於心間,從RAM(རཾ,रं,RAṂ)字現日輪,其上從HUM字現藍金剛杵,中央以HUM字標記。
།དགུ་པ་ཡེ་ཤེས་པ་བསྲེ་བ་ནི། དེའི་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཛྲ་ས་ 11-272 མཱ་ཛཿ གོང་བཞིན་མཆོད། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ཨོ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། བཅུ་པ་དབང་བསྐུར་བ་ ནི། དབང་གི་ལྷ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། པུཥྤེ༴ སོགས་ཀྱིས་མཆོད། དབང་ བསྐུར་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱི་རྩེ་མོ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ མོ་རྣམས་ཀྱིས། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུཾ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་དབང་ བསྐུར། སྐུ་གང་དྲི་མ་དག །ཆུ་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་བ་ལས། གཙོ་བོ་དང་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་མི་ བསྐྱོད་པ། སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་རྣམ་སྣང་། རིན་ཆེན་མ་ལ་རིན་འབྱུང་། པདྨ་ལ་སྣང་ མཐའ། སྣ་ཚོགས་མ་ལ་དོན་གྲུབ་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན། བཅུ་གཅིག་པ་མཆོད་པ་ནི། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་སྤྲོས། ཨརྒྷཾ་སོགས། གོང་ བཞིན་ནོ། །བཅུ་གཉིས་པ་བསྟོད་པ་ནི། མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་འཇིགས་པ་ཆེ། །སྔགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་ བས་བརྒྱན། །ཤ་ཆེན་རབ་ཏུ་གསོལ་མཛད་པའི། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་ བསྟོད། བཅུ་གསུམ་པ་བདུད་རྩི་མྱང་བ་ནི། སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མའི་མགོ་བོར་ༀ་དཀར་པོ། སྙིང་ གར་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ། ལྟེ་བར་སྭཱ་སེར་པོ། གསང་གནས་སུ་ཨཱཿདམར་པོ། བརླ་གཉིས་ལ་ཧ་ལྗང་ ཁུ། མཁའ་གསང་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ༀ་ལས་ནོར་བུ། ཧྲཱིཿལས་པདྨ་བྷྲུཾ་ལས་ཟེའུ་ འབྲུའོ། །འཁྱུད་པ་དང་ཙུམ་ལ་སོགས་པས་ཤེས་རབ་མ་ལ་བདེ་བ་སྐྱེས་པ་ན། ལྷ་མོ་བཞིས། ཨེ་ མ་གཉེན་མཆོག༴ སོགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བས། འདོད་པའི་སྒྱུ་རྩལ་དང་བཅས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ དགའ་བའི་སྒྲ་དང་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱུང་བའི་ཕཊ་ཡིག་གི་སྒྲས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ བཀུག་ནས་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། དྷུ་ཏཱིའི་ལམ་ནས་པདྨར་ལྷུང་བའི་བདེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ སེམས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུས་དྲངས་ཏེ་མྱངས་པར་གྱུར། བཅུ་བཞི་པ་རྣམ་དག་ སྒོམ་པ་ནི། ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་བའི་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ། རྣམ་ཐར་བཞིའི་ཞལ་བཞི། དུས་གསུམ་ མཁྱེན་པའི་སྤྱན་གསུམ། དམིགས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འབར་བས་དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། ཡེ་ 11-273 ཤེས་ལྔའི་ཐོད་པ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པ། ཉོན་མོངས་པ་གཅོད་པས་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། འཕྲིན་ ལས་བཞིའི་ཕྱག་བཞི། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ རྟགས་སུ་མི་མགོའི་འཕྲེང་བ། དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པས་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་ མེད་པ། འཁོར་བཞི་ནི་འབྱུང་བ་བཞི་དང་། ཕུང་པོ་བཞི་དང་། ཡེ་ཤེས་བཞིའི་རང་བཞིན་ རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ།
我會將這段藏文完整翻譯成簡體中文: 第九,融入智慧尊:以其光明召請智慧薩埵,"VAJRA SAMAJA"(བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,वज्र समाजः,金剛薩摩佳),如前供養。"JAH HUM BAM HOH"(ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ,जः हूं बं होः)。"OM DHARMADHATU VAJRA SVABHAVA ATMAKO HAM"(ཨོ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ,ओं धर्मधातु वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं)。 第十,灌頂:召請一切諸佛菩薩灌頂諸尊,以"PUSHPE"等供養。祈請灌頂后,從心間光明頂端化現諸天女,唸誦"OM SARVA TATHAGATA ABHISHEKA TA SAMAYA SHRI HUM"(ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུཾ,ॐ सर्व तथागत अभिषेक त समय श्री हूं)而作灌頂。身滿垢凈,余水于頂上盤旋,主尊與金剛母現不動佛,佛母空行母現毗盧遮那佛,寶生母現寶生佛,蓮花母現無量光佛,種種母現成就佛而為頭飾。 第十一,供養:從心間種子字化現供養天女,"ARGHAM"等如前。 第十二,讚頌: 露出利齒生大怖, 以咒花鬘作嚴飾, 善食大肉作飲啖, 禮讚吉祥黑熱嘎。 第十三,品嚐甘露:佛母空行母頭頂白色OM(ༀ,ॐ,OṂ),心間藍色HUM(ཧཱུཾ,हूं,HŪṂ),臍間黃色SVA(སྭཱ,स्वा,SVĀ),密處紅色AH(ཨཱཿ,आः,ĀḤ),兩腿綠色HA(ཧ,ह,HA)。空性密處中,從HUM現金剛,從OM現寶珠,從HRIH(ཧྲཱིཿ,ह्रीः,HRĪḤ)現蓮花,從BHRUM(བྷྲུཾ,भ्रुं,BHRUṂ)現蓮蕊。以擁抱及親吻等使智慧母生起喜樂時,四天女以"哎瑪最勝親"等勸請,以欲樂技巧入等至,喜樂之聲與結合處所發PHAT(ཕཊ,फट्,PHAṬ)字聲召請一切諸佛入父尊口,經中脈落於蓮花,諸尊以金剛舌光管飲用菩提心樂甘露。 第十四,觀修清凈:法性不變身色藍,四解脫之四面,三時遍知三眼,無緣智慧熾燃令發上豎,五智五枯頭為冠飾,斷除煩惱故露出利齒,四事業之四臂,六波羅蜜多之六骨飾,大悲相之人頭鬘,界與智慧無二故與佛母無二,四眷屬即四大種、四蘊及四智慧之本性清凈。
། གཉིས་པ་ངག་གི་ཞེན་པ་བཟློག་པའི་དོན་དུ་བཟླས་པ་ནི། ༀ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུཾ་ཧཱུཾ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྙིང་པོའོ། །ༀ་ བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུཾ། ༀ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུཾ། ༀ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུཾ། ༀ་བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུཾ། འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་སོ། །སྙིང་གར་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབུས་སུ་ སྔགས་ཕྲེང་སྒོམ་པ་སོགས་བཟླས་པའི་དམིགས་པ་ལ་ཡང་གསལ་འདེབས་དགོས་ལ་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོ་གཞུང་འགའ་ལས། ས་ བོན་རྣམས་ལ་དེ་ཉིད་གསུམ་སྤེལ་དུ་མཛད་པ་དང་། ཇོ་བོ་རྗེའི་རྒྱ་དཔེ་ལ་དེ་ཉིད་ལྔ་སྤེལ་ཡང་སྣང་ལ། ཁོ་བོའི་བླ་མ་རྒྱ་གར་ པཎྜི་ཏ་འགའ་ཞིག་གི་ཞལ་ནས། ཧེ་རུ་ཀའི་སྤྱི་སྔགས་ཀྱང་བཟླ་གསུང་ངོ་། །གསུམ་པ་སེམས་ཀྱི་ཞེན་པ་བཟློག་པའི་དོན་དུ་ རྫོགས་རིམ་སྒོམ་པ་ནི། ཁྲིད་ཡིག་ཏུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི། རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་འོད་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ་བདག་ཉིད་ལ་ཐིམ། ཡུམ་ཡང་ཡབ་ ལ་ཐིམ། ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ཕྱག་ལྷག་མ་ཡང་རྩ་བའི་ཞལ་ཕྱག་ལ་ཐིམ་སྟེ་རང་ཉིད་ཞལ་གཅིག་ ཕྱག་གཉིས་པར་གྱུར། གནས་གསུམ་དང་མིག་སོགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཡིད་ཀྱིས་དྲན་ཙམ་བྱ། བརྗོད་པར་སྤྲོ་ན་གོང་ བཞིན་བརྗོད། དག་གིས་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སྒོམ་གྱུར་ཅིག །དེ་ ཡིས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་བདག །འགྲོ་མགོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་སྟེ་ ཐུན་མཚམས་ལ་འཇུག་གོ །གཏོར་མ་བསངས་སྦྱངས། ཡཾ་ལས་རླུང་། རཾ་ལས་མེ། ཀཾ་ལས་མི་མགོའི་སྒྱེད་ པུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ། ཨ་ལས་ཐོད་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་ དུ། དབུས་སུ་མིའི་ཤ་དང་བྱང་སེམས། ཤར་དུ་གླང་པོའི་ཤ་དང་དྲི་ཆེན། ལྷོར་རྟའི་ཤ་དང་དྲི་ 11-274 ཆུ། ནུབ་ཏུ་བ་གླང་གི་ཤ་དང་རཀྟ། བྱང་དུ་ཁྱིའི་ཤ་དང་༼རྒྱུང༽རྒྱུད་པ། དེ་རྣམས་རྣམ་པ་ༀ། སྲོག་ཨ་ཡིག་ལྔར་གནས་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧུཾ་ༀ་སྭཱ་ཨཱ་ཧེ། དེའི་སྟེང་དུ་ༀ་དཀར་པོ། ཨ་ལས་ ཟླ་བ་ཕྱེད་པ། ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པ་རྣམས་བརྩེགས་པའོ། །རླུང་གིས་མེ་སྦར། བདུད་རྩི་སྐོལ་ བའི་འོད་ཀྱིས་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་བཞུ་ནས་ཐིམ། ༀ་གྱི་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག་ ནས་ཐིམ། བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར། [ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ] རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་གཡབ་ཅིང་། ༀ་ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་མཧཱ་བཛྲཱ་ཀ་ཌྜྷྱ་ཀ་ཌྜྷྱ་པྲ་བེ་ཤཱ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ། བནྡྷ་ཡ་བནྡྷ་ཡ། ཏོ་ཥ་ཡ་ཏོ་ཥ་ཡ། སརྦ་ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ནཾ་ཧྲི་ད་ཡཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཞེས་པས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ།
我將為您完整翻譯這段藏文: 第二,為遣除語執而唸誦:(ༀ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུཾ་ཧཱུཾ,ॐ आः ह्रीः हूं हूं,OṂ ĀḤ HRĪḤ HŪṂ HŪṂ)是吉祥黑熱嘎心咒。(ༀ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུཾ,ॐ बुद्ध डाकिनी आः ह्रीः हूं,OṂ BUDDHA ḌĀKINĪ ĀḤ HRĪḤ HŪṂ)、(ༀ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུཾ,ॐ वज्र डाकिनी आः ह्रीः हूं,OṂ VAJRA ḌĀKINĪ ĀḤ HRĪḤ HŪṂ)、(ༀ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུཾ,ॐ रत्न डाकिनी आः ह्रीः हूं,OṂ RATNA ḌĀKINĪ ĀḤ HRĪḤ HŪṂ)、(ༀ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུཾ,ॐ पद्म डाकिनी आः ह्रीः हूं,OṂ PADMA ḌĀKINĪ ĀḤ HRĪḤ HŪṂ)、(ༀ་བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུཾ,ॐ विश्व डाकिनी आः ह्रीः हूं,OṂ VIŚVA ḌĀKINĪ ĀḤ HRĪḤ HŪṂ)是眷屬天女們的咒語。 於心間日月交合中央觀想咒鬘等唸誦所緣亦需明觀,關於咒語的本質,一些經典中將種子字增添三真實,在至尊大師的梵本中也見到增添五真實。我的一些印度班智達上師說,也要念誦黑熱嘎的總咒。 第三,為遣除意執而修習圓滿次第,在引導文中已經說明。 後續所作:以自心間光明將壇城輪化為光明自性而融入自身,佛母也融入父尊,父尊余面臂也融入根本面臂而成為一面二臂。三處及眼等處的文字僅以意念即可,若樂於誦說則如前誦說。以此所作功德,愿修持金剛空行母,以此愿成為金剛空行主,成為圓滿具足救護眾生者。如是發願而入座間。 供食凈化:從(ཡཾ,यं,YAṂ)生風,從(རཾ,रं,RAṂ)生火,從(ཀཾ,कं,KAṂ)生三個人頭交叉支撐,其上從(ཨ,अ,A)生起外白內紅寬大顱器,其中央為人肉及菩提心,東方為象肉及大便,南方為馬肉及小便,西方為牛肉及血,北方為狗肉及腦髓,這些形相為(ༀ,ॐ,OṂ),命氣住於五(ཨ,अ,A)字,其上為(ཧུཾ་ༀ་སྭཱ་ཨཱ་ཧེ,हुं ॐ स्वा आ हे,HUṂ OṂ SVĀ Ā HE),其上為白色(ༀ,ॐ,OṂ),從(ཨ,अ,A)生半月,從(ཧཱུཾ,हूं,HŪṂ)生半金剛杵層層疊起。風吹火燃,煮沸甘露的光明令月亮和金剛融化而入,以(ༀ,ॐ,OṂ)光召請智慧甘露融入,成為甘露大海。以(ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ,ॐ आः हूं ह हो ह्रीः,OṂ ĀḤ HŪṂ HA HO HRĪḤ)五股金剛杵印揮動,唸誦(ༀ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་མཧཱ་བཛྲཱ་ཀ་ཌྜྷྱ་ཀ་ཌྜྷྱ་པྲ་བེ་ཤཱ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ། བནྡྷ་ཡ་བནྡྷ་ཡ། ཏོ་ཥ་ཡ་ཏོ་ཥ་ཡ། སརྦ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ནཾ་ཧྲི་ད་ཡཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ,ॐ श्री हेरु महावज्र कड्ढय कड्ढय प्रवेशाय प्रवेशय। बन्धय बन्धय। तोषय तोषय। सर्व वज्र डाकिनीनं हृदयं हूं हूं फट् फट्,OṂ ŚRĪ HERU MAHĀVAJRA KAḌḌHYA KAḌḌHYA PRAVEŚĀYA PRAVEŚAYA | BANDHAYA BANDHAYA | TOṢAYA TOṢAYA | SARVA VAJRA ḌĀKINĪNAṂ HṚIDAYAṂ HŪṂ HŪṂ PHAṬ PHAṬ)壇城之輪。
ཕྱོགས་སྐྱོང་ ཞིང་སྐྱོང་། མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ། ཐམས་ ཅད་མཆོད་པའི་གནས་འདིར་བྱོན་པར་གྱུར། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྗགས་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་ རྗེས་གཏོར་མ་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བར་གྱུར། ༀ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མཧཱ་བཛྲཱ་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བཱ་ལིཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བཱ་ལི་ༀཾ་ཕཊ། ༀ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བཱ་ལིཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་རཏྣ་ཌཱ་ ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བཱ་ལིཾ་ཧྲཱིཿཕཊ། ༀ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བཱ་ལིཾ་ཨཱཿཕཊ། །ༀ་བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ ཏཱིཙྪེ་མཾ་བཱ་ལིཾ་ཧོ་ཕཊ། ༀ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བཱ་ལིཾ་ཧ་ཧ་ཧོ་ཕཊ། ཅེས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། གོང་ བཞིན་མཆོད། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་མཁའ་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་ དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དག་པ་ ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་དགའ་ཆེན་པོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་འོད་གསལ་མཆོག །སངས་རྒྱས་མཁའ་ འགྲོ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་ཟབ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད། །རང་ བཞིན་དག་པ་གོས་པ་མེད། །རང་བཞིན་མཁའ་འགྲོ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྡོ་རྗེ་དཔག་མེད་ རྒྱལ་པོ་ཆེ། །མི་རྟོག་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་འཛིན། །འདོད་ཆགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བརྙེས། །པདྨ་ མཁའ་འགྲོ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དོན་ཡོད་རྒྱལ་པོ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །བསམ་པ་ཐམས་ 11-275 ཅད་རྫོགས་མཛད་པ། །དངོས་ཉིད་དག་པ་ཉིད་ལས་བྱུང་། །སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་ཕྱག་ འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་དེ་ཉིད་ལྔ་པས་བསྟོད། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །གསལ་ཞིང་དག་ ལ་རྙོག་པ་མེད། །བཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་ཏུ་བྱུང་། །ངོ་བོ་ ཉིད་མེད་གནས་མེད་པ། །དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཤེས་གྱིས་ལ། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཉམ་མེད་ བྱོས། །འོན་ཀྱང་སྐྱོབ་པའི་སྲས་སུ་སྐྱེ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་དོན་བསམས། འདི་ སྐབས་ཆོས་འཆད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ལ་སྣང་ངོ་། །ཡུལ་བདག་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ ལ་གཏོར་མ་ཕུལ་བར་དམིགས་ལ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་ཨི་དཾ་བཱ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ མ་མ་ས་པ་རི་ཝཱ་རཱ་ན་སརྦ་སཏྭ་ནཉྩ་སརྦ་པཱ་པཾ་བྱ་ཏེ་བིགྷྣཱན་ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་དྷ་ན་ཀ་སྱ་ཨཱ་ཡུཿ ཨ་རོ་ ཀྱ་པུཥྚཾ་ཀུ་རུ་སརྦ་བྷ་ཡཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་འབུལ་ཞིང་། འདི་སྐབས་སུ་ཡུལ་ཆེ་ གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་སུ།
我來為您翻譯這段藏文。這是一段宗教儀軌文字,我會完整直譯: 十方護法、地方護法、空行母及三界一切鬼神眾等,請降臨此供養之處。諸尊之舌由吽字化現金剛杵攝受供品享用。嗡室利黑魯嘎瑪哈班扎布達則芒巴令吽啪。嗡布達達基尼布達則芒巴令嗡啪。嗡班扎達基尼布達則芒巴令吽啪。嗡熱那達基尼布達則芒巴令舍啪。嗡巴瑪達基尼布達則芒巴令阿啪。嗡比瓦達基尼布達則芒巴令吙啪。嗡薩瓦達基尼布達則芒巴令哈哈吙啪。如是三遍供養。如前供養。 不動金剛大智慧,金剛界即大虛空, 金剛三尊勝壇城,金剛空行禮讚拜。 大遍照尊極清凈,金剛寂樂大歡喜, 自性本然最明凈,佛陀空行禮讚拜。 寶王如來極甚深,金剛虛空無垢染, 自性清凈無污染,自性空行禮讚拜。 金剛無量大王尊,無念金剛持虛空, 證得貪慾波羅蜜,蓮花空行禮讚拜。 不空王尊正等覺,圓滿一切諸意願, 從最清凈實相生,種種空行禮讚拜。 如是以五真實讚頌。 諸法如同影像現,明凈無垢離渾濁, 不可執持難言說,因緣業力普遍生。 無有自性無住處,如是了知諸法已, 行持無等利眾事,然可生為救護子。 如是誦唸並思維自性清凈之義。此時諸上師傳承中有結說法手印之傳統。觀想供養食子于地主等世間眾:嗡阿吽。某某等處主此食子受受,我及眷屬一切眾生,消除罪業及諸違緣,賜予壽命健康圓滿,救護一切怖畏,成就成就娑訶。如是三遍供養。此時于某某地方之處。
འདི་སྐབས་སུ་ཡུལ་ཆེ་ གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་སུ། གནས་བདག་གཞི་བདག་གྲོང་བདག་གཉུག་མར་གནས་པ་ལ་སོགས་ པ་སརྦ་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་སོགས་སྦྱོར་བ་ཕྱག་ལེན་ཡིན་ནོ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་མཁའ་འགྲོར་བཅས། །ཕྱོགས་ སྐྱོང་དུར་ཁྲོད་མ་ཚོགས་རྣམས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བསྣོམས་ལ། །བདག་ཅག་ འཁོར་བཅས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ནད་གདོན་བར་ཆད་བསྲུང་བ་དང་། །འབྲུ་ནོར་འཁོར་དང་ ཚེ་རྒྱས་མཛོད། །དགེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་དང་། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་གྲུབ་མཛོད། ། ཅེས་འཕྲིན་ལས་གཞོལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡིག་མེད་ ཅིང་། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་འཕྲད་འགྱུར་པའི། །ལམ་འདི་ཉིད་དུ་འགྲོ་བར་ཤོག །མ་སྒྲལ་ བ་རྣམས་བསྒྲལ་བ་དང་། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་གྲོལ་བ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་གཙུག་ལག་དམ་ ཚིག་ལ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་གནས་པར་ཤོག །ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་མུཿ ཞེས་གཤེགས་སུ་གསོལ། འདིར་གཏོར་ཆོག་བསྡུས་པ་རྒྱུན་འཁྱེར་ཡིན། རྒྱས་པ་ནི། མདུན་དུ་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞིང་སྐྱོང་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་ བསྐྱེད། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་སྤྲོས་པའི་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལྔ་ལས་ལྷ་ཚོགས་བསྐྱེད། སེམས་ཅན་ 11-276 ཐམས་ཅད་ལྷའི་འཁོར་ལོར་དག་པར་མོས། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ འབུལ་བ་སོགས་གོང་བཞིན་ནོ། །རང་ཉིད་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་བཟའ་བ་དང་། ཟས་ཟ་བའི་ཚེ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷ་ཀྵེ་ ཧཱུཾ། ཞེས་ལན་བདུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རླབས་ནས་བཟའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་གཞན་རྣམས་ནི་སྤྱི་དང་འདྲ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། ། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི། །ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་སྦྱར་བ་ལས། །དགེ་བ་གང་ཐོབ་དེ་ཡིས་ནི། །འགྲོ་ཀུན་ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་ སུ་ཤོག །དཔལ་མཧཱ་མཱ་ཡའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རིན་ཆེན་མྱུ་གུ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།། །། འདི་ནི་ཐོག་མར་རྒྱ་གཞུང་འགའ་ཞིག་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་སྟེ་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་ཞིག་སྦྱར་བ། སླད་ཀྱི་དོན་གཉེར་འགའ་ཞིག་ གིས་བསྐུལ་བ་ལས། ཀུ་ཀུ་རི་པ་དང་། ཤཱནྟི་པའི་བཞེད་གཞུང་ལས་མར་རྔོག་གི་མན་ངག་གིས་ལེགས་པར་བརྒྱན་ནས་ཅུང་ཟད་ རྒྱས་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ། རང་ལོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་དག་པར་བཅོས་ཤིང་། རྒྱས་བསྡུས་ཀྱི་སྐྱོན་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བར་ བྱས་པ། སྒྲུབ་པའི་ཐབས་འདི་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེ་དང་། རྫོགས་རིམ་གྱི་ཁྲིད་ཡིག་རྒྱལ་བའི་ལམ་ བཟང་ཞེས་པ་སྟེ། ཁོ་བོས་སྦྱར་བའི་བསྟན་བཅོས་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་འདི་མ་བུ་ཡ་མ་བྲལ་བར་བྱ་ཞིང་། ཟབ་དོན་ངེས་གནས་ མཐའ་དག་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་བཤད་དུ་འབྲི་བར་འགྱུར་རོ།
我將繼續為您直譯這段藏文: 此時在某某地方之處,應當加入"向此地之地主、地基主、城主等恒住者等一切處主"等詞語,此為傳統儀軌。 具足空行吉祥黑魯嘎,護方及諸冢林母眾等, 享用此等供養食子已,護佑我等一切眷屬眾, 消除病魔違緣諸障礙,增長谷物財富與眷壽, 成就一切祥瑞善妙事,圓滿所有如意諸愿求。 如是祈請事業。愿一切眾生得安樂!愿一切眾生無罪業,愿遇佛果成正覺,願行此道得成就。愿度未度諸眾生,愿解未解諸眾生,愿于瑜伽教法中,即刻安住諸誓言。如是發願。 誦"嗡阿吽母"而送駕。 此為簡略食子儀軌日常修持法。廣修法為:剎那間於前方生起依處壇城及諸地主。從自心間放射五色光點,由此化現諸尊眾。觀想一切眾生清凈為天之壇城。然後迎請智慧尊,加持供品后獻供等,如前所述。 自身食用甘露丸或用餐時,唸誦"嗡阿吽古呼雅阿巴克謝吽"七遍加持后食用。其他瑜伽支分應知如共同儀軌。 此大幻化修持法門,塔拉那他所造論中,以此所得諸善根,愿諸眾生具悲力。 吉祥大幻化壇城修持法名"寶芽"圓滿。 此論最初依循一些印度論著而作極略論,后因一些求法者勸請,依據俱俱黎巴和寂靜巴的意趣論著,以瑪爾·諾瓊傳承教授莊嚴,稍加廣說。於三十一歲時嚴加修訂,遠離一切繁簡過失。此修持法及壇城儀軌《寶燈》與圓滿次第引導文《勝者善道》,此三種我所著論典不應分離,一切甚深確定之義當書于續部釋論中。
།བཀྲ་ཤིས། མངྒ་ལཾ།
目錄 དཔལ་མཧཱ་མཱ་ཡའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རིན་ཆེན་མྱུ་གུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས།
我將為您直譯這段藏文標題: 吉祥! (藏文:བཀྲ་ཤིས།,梵文天城體:मङ्गलम्,梵文羅馬拼音:maṅgalam,漢語字面意思:吉祥) 目錄 吉祥大幻化壇城修持法名"寶芽"在此。
我將為您直譯這段藏文標題: 目錄 吉祥大幻化壇城修持法名"寶芽"在此。