taranatha1004_五頌

多羅那他大師教言集JT178ཚིགས་བཅད་ལྔ་པ། 10-187 ༄༅། །ཚིགས་བཅད་ལྔ་པ། ༄། །རྩ་བ། ༈ རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པཉྩ་ཤུ་ལོ་ཀ བོད་སྐད་དུ། ཚིགས་བཅད་ལྔ་པ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆུ་ཟད་པས་ན་འདམ་གྱི་པདྨ་སྐེམས། །སྦྲང་རྩི་བྲོས་པས་གར་སོང་ཆ་ཡང་ མེད། །རྩ་བ་ལོ་མ་སྡོང་བུ་མེ་ཡི་སྦྱོར་བས་ཟད། །ནང་པོ་ན་རེ་དབང་པོའི་བཞད་གད་ལ་ནི་ ལྟོས། །ཟ་ཞིང་འཐུང་དང་གནས་ནས་ཡལ་ག་བཅག་ནས་སོང་། །ཀྱཻ། འདིར་ནི་བདག་གི་ ལས་ནི་གཏུམ་པོ་ལྟ་བུ་ཡིན། །དགུན་གྱི་བ་མོ་ལྟ་བུས་པདྨ་བསྲེགས། །ཡོན་ཏན་བརྒྱ་ནི་ སྐྱོན་གཅིག་གིས་ཟད་བྱས། །རྒྱ་མཚོ་ཟད་པས་པདྨ་རྣམས་ཀྱང་སྐམ། །དེ་ཚེ་སྒོ་བཅུ་ལས་ནི་ དུ་བ་འབྱུང་། །འཇིག་རྟེན་པ་ནི་ནག་པོ་མེད་ཅེས་ཟེར། །ནག་པོ་ཐེག་ཆེན་ཟབ་མོའི་ནགས་ ན་གནས། །སེམས་ནི་སྟོང་ཞིང་གཉུག་མའི་ངང་དུ་རྫོགས། །ཕུང་པོ་བཞད་གད་གྱུར་ཀྱང་ འགྱོད་པ་མེད། །འོ་མའི་ནང་ན་མར་ཡོད་མི་མཐོང་ཞིང་། །འདོད་པ་ཡོད་དེ་འཇིག་རྟེན་པས་ ནི་མཐོང་བ་མེད། །འཇིག་རྟེན་འཚོ་བའམ་ནི་འཆི་བ་གང་ཡང་མེད། །འདི་ལྟ་བུ་ཡི་ལོངས་ 10-188 སྤྱོད་ནག་པོ་རྣལ་འབྱོར་པ། །པདྨ་བཞིན་དུ་ལུས་ཆ་སྐམས་གྱུར་ཀྱང་། །ནག་པོ་ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་ ཤི་ཞེས་བྱ། །བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པའི་སློབ་དཔོན་ནག་པོ་པས་མཛད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་ པ་རྫོགས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཤྲཱི་བཻ་རོ་ཙ་ནས་རང་འགྱུར་དུ་མཛད་པའོ། ། ༄། །སློབ་དཔོན་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་བའི་མཛད་པ་རྣམས། ༆ འདིའི་ མཚན་དོན་བསྒྱུར་བ་ནི། ཤྲུ་ལོ་ཀ་ནི་ཚིགས་བཅད། པཉྩ་ཀཾ་ནི་ལྔ་པ། དངོས་པོའི་དོན་ཀཾ་ནི་ ཚིགས་སྡུད་ཀྱིས་བསྡུས་ཏེ། གྲངས་ཀྱི་མིང་སྔོན་དུ་སྦྱར་བའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། རྒྱ་དཔེ་ཉིད་ལ་ཡོད་པ་སྟེ། སྐད་གཉིས་སྨྲ་བས་བཅུག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དོ་ཧའི་གླུ་དབྱངས་ འདི་ནི། སློབ་དཔོན་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་བ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་མངའ་བ་དེས། གང་ གི་ཚེ་ཕྱི་རབས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ། ང་རྒྱལ་གྱི་སྐྱོན་དང་། བླ་མའི་བཀའ་སྤངས་བའི་ ཉེས་དམིགས་སྟོན་པའི་ཕྱིར། ནུས་པ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཕོ་མོ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ དབུས་སུ་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་བོར་བའི་ཚུལ་བསྟན། དེ་ནས་ཞག་ལྔ་པ་ལ་གདུང་ཞུགས་ལ་ གཞེན་པར་བརྩམས་པ་ན། རལ་གྲི་ལ་སོགས་པ་དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་སྟེར་བར་ བྱེད་པ་པོ། གདོད་མའི་གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་པོ་ཡང་འཁོར་དང་བཅས་པ་གང་ན་བྱུང་ ཆ་མེད་པར་འོངས་ཏེ། བར་སྣང་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པའི་དབུས་སུ་གདུང་བཞག་སྟེ་མེ་ འོད་ཀྱིས་སྦྱངས་སོ།

我來為您翻譯這篇文章。這是多羅那他大師教言集中的《五頌》。 五頌 梵語:Pañca-śloka 藏語:ཚིགས་བཅད་ལྔ་པ། 漢語:五頌 頂禮吉祥黑路嘎! 水乾則淤泥中蓮花枯萎, 蜜蜂飛走不知所蹤。 根葉莖桿被火焰消耗, 清晨且看因陀羅的笑聲。 飲食居住,折斷枝條而去。 咄!此處我的業如同暴虐, 如同寒冬母牛般燒燬蓮花。 百種功德被一過所毀。 海水乾涸則蓮花枯萎, 彼時十門生出煙霧。 世人說無有黑者, 黑者住于甚深大乘密林。 心空圓滿於本性境界, 蘊身雖成笑談亦無悔。 牛奶中有酥油卻不見, 雖有慾望世人不見。 世間生死皆無有, 如是受用黑瑜伽士。 身體雖如蓮花般枯萎, 黑者何故說其死? 這是持戒行者阿阇黎黑行者所作偈頌圓滿。由瑜伽自在吉祥毗盧遮那自譯。 阿阇黎黑行者的事蹟: 此處譯名的含義是:śloka是偈頌,pañcakam是第五,實際上kam是詞尾變化,數詞放在前面。向黑路嘎頂禮是在梵文原文中就有的,並非由通曉兩種語言者所加。 這首道歌是由阿阇黎黑行者——具有如幻解脫之行者所作。當時爲了向後世眾生顯示我慢過患和違背上師教言的過失,他在獲得成就的七十二位男女瑜伽士中示現捨棄異熟身。此後第五日,當準備火化遺體時,能賜予八十四種悉地如寶劍等的八十四位原始成就者及其眷屬不知從何處突然出現,在虛空中畫曼荼羅,將遺體置於中央以火光凈化。

།དེར་མྱ་ངན་གྱི་ཤུགས་དང་། འཕྲུལ་གྱི་བཀོད་པ་དེ་དག་ལྟ་བར་འོངས་ པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་དང་། གཞན་ཡང་གློ་བུར་དུ་ལྷགས་པ་འབུམ་ ཕྲག་དུ་མ་འདུས་ཏེ་གནས་པ་ལས། ཞག་བདུན་པའི་ཐ་མར་སློབ་དཔོན་ཉིད་སྔོན་བཞིན་དུ་ བྱོན་ཏེ་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་ལས། གདུགས་བདུན་བརྒྱ་དང་། ཅང་ཏེའུ་བདུན་བརྒྱ་ དང་། སྣང་བ་དང་མི་སྣང་བའི་འཁོར་བདུན་བརྒྱ་པ་གཉིས་དང་བཅས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ ཐམས་ཅད་ངོ་མཚར་སྐྱེས་ནས་མདུན་དུ་བསུ་བ་ལས། ཆོས་ཀྱི་བཀའ་མཆིད་བགྲོ་བ་མང་དུ་ མཛད་ནས། ངའི་ལུས་ག་རེ་ཞེས་གསུང་པ་ལ། བསྲེགས་ཟིན་ནོ་ཞུས་པས། གླུ་དབྱངས་དམ་ 10-189 པ་འདི་གསུངས་ཏེ་འཁོར་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་དང་བཅས་མི་སྣང་བར་གྱུར་སྐད། དེ་ནས་རེ་ཞིག་ ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་ཐམས་ཅད། སློབ་མ་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོས་གང་བ་ལྟ་བུར་ཡོད་ པ་ལས། ཇི་ཞིག་ལྟར་ལ་གར་སོང་ཆ་ཡང་མེད་དོ། །དུས་དེ་ཉིད་དུ་མ་རུ་ལ་སོགས་པ་ནུབ་ ཕྱོགས་ཀྱི་ཡུལ་རྣམས་སུ་ནི། སྐུ་ལུས་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་ལྡན་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱོན་ནས། ཡུལ་ ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ཞིང་། སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་སོགས། དུས་ཡུན་རིང་པོར་ཡང་བཞུགས་ སོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀརྞ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་དུ་ནི། བར་དོར་མཆོག་བརྙེས་ནས། སྔར་གྱི་སྐུ་ལུས་ དེ་ཉིད་ལ་ཞུགས་ཏེ། སྐུ་ལུས་དེ་ཁོ་ན་ཡིན་ཅེས་ཟླ་བ་མང་པོར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་ ཡང་བྱུང་ངོ་། །ཡུལ་ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་སྔར་གྱི་སྐུ་ལུས་ལ་ཞུགས་ཏེ། སྔར་རིག་རྡུལ་གྱི་དུས་ལ་མ་ སླེབས་པས་ཉེས། ད་ནི་དུས་ལ་མ་བབ་བར་དུ་སྤྱོད་པ་མི་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་དུས་ལ་བབ་ན་ཕྱག་ རྒྱ་དྲུག་རང་བྱུང་དུ་འབྱུང་བར་ཤོག་ཅེས་གསུངས་ནས། ཡུན་རིང་དུ་སྒོམ་མཛད་པས། སྐུ་ ལ་རྒྱན་དྲུག་རང་བྱུང་དུ་བྱུང་། སྤྱོད་པ་ཞག་བདུན་དུ་སྤྱད་པས་འཇའ་ལུས་སུ་གྱུར་ཟེར་རོ། ། ཡང་ཡུལ་གཞན་ཞིག་ཏུ་ནི་བྲམ་ཟེའི་རིགས་སུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་ཏེ། སྐུ་ལ་རུས་པའི་རྒྱན་རང་ བྱུང་གིས་བརྒྱན་པ་བཙས། མི་རིང་བར་ཆེན་པོར་གྱུར་ཞིང་ལམ་གྱི་ལྷག་མ་བསྒོམས་ནས། ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་བརྙེས་པར་ཡང་མཐོང་ངོ་། །མཛད་པ་དེ་དག་བསྟན་པའི་གནས་སོ་སོ་པ་དེ་ དག་ན་སྐྱེ་བོ་འདུ་བའི་མཆོད་པ་ནི་ད་ལྟ་ཡང་ཡོད་དོ། ། ༄། །འགྲེལ་པ། ༆ དེ་ལ་འདིར་བཤད་བྱ་ཚིགས་བཅད་བཞིའི་ཚིག་རྐང་བཅུ་བཞི་ནི། སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་ ཀྱི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་པའི་ཚུལ་ བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། རྐང་བ་ཕྱི་མ་དྲུག་གིས་ནི། དེ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་མཚན་དུ། དོན་དམ་དབྱིངས་ ལ་བསལ་བཞག་མེད་པའི་དོན་བསྟན་ནོ།

好的,我來為您直譯後續內容: 那裡有八萬四千位瑜伽士前來目睹這悲傷的力量和神變的顯現,還有其他突然到來的數十萬人聚集。到第七日最後,阿阇黎本人如同先前一般現身,親自顯現,並有七百把傘蓋、七百個鈴鐺,以及各七百位顯現和不顯現的眷屬相隨。 所有瑜伽士生起驚歎,上前迎接。進行了許多法語對談后,他問道:"我的身體在哪裡?"回答說已火化。他唱誦這首殊勝道歌,據說隨即與一千四百眷屬一同消失不見。 此後不久,東方所有國土似乎都充滿了男女瑜伽弟子,但不知何時全都無影無蹤。就在那時,在摩嚕等西方地區,他以具足六印記的身相親自顯現,遊歷所有地方,為眾多人宣說佛法等,長期駐留。 在南方羯那等地區,他在中陰獲得殊勝,入于先前的身體,就是那個身體本身,據說數月中為眾生利益而行事。在某些地方,他入于先前身體后說道:"以前因未到明點時機而有過失。現在在時機未到之前不行持行為。若時機到來,愿六印記自然顯現。"說完長期修持,身上六種裝飾自然顯現。據說行持七日行為后成就虹光身。 又在另一地方,他轉生為婆羅門種姓,生下時身體自然飾以骨飾莊嚴。不久長大后修持剩餘道路,據見也獲得雙運身。在顯示這些事業的各處教法所在地,至今仍有眾人集會供養。 註釋: 此處所要解釋的四個偈頌十四句,是以阿阇黎自身證悟宣說的方式,闡述如何成就無二智慧身的方法。后六句則顯示其成就的原因,即勝義法界中無有遣留之義。

།དེ་ལ་དཔེར་ན་ཆུ་དང་བཅས་པའི་འདམ་རྫབ་ཀྱི་ པདྨའི་སྡོང་པོ་སྐྱེད་ཅིང་། དེ་ལ་བུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྲང་རྩི་མང་དུ་ལེན་པར་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་ 10-190 ཆུ་སྐམས་ཤིང་ཟད་པ་ན། ས་འདམ་གྱིས་ཀྱང་པདྨ་རྙིང་ཞིང་སྐེམས་པར་བྱེད་ལ། སྦྲང་རྩི་ འབྱུང་བའི་ནུས་པ་ཡང་བྲོས་པ་ཏེ་ཡལ་བས་གར་སོང་ཆ་ཡང་མེད་དེ། སྦྲང་རྩི་ནི་པདྨའི་ཡོན་ ཏན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉོན་མོངས་ནི་ཆུ་དང་འདྲ། ལས་ནི་འདམ་དང་འདྲ། རྣམ་སྨིན་གྱི་དབང་ པོ་དྲུག་རྣམ་ཤེས་དང་བཅས་པ་ནི། པད་སྡོང་དང་འདྲ། སྦྲང་རྩི་ནི་གཟུགས་སོགས་ཡུལ་སྣང་ དང་འདྲ་སྟེ། ཡུལ་སྣང་དེ་ནི་རྣམ་ཤེས་དབང་པོ་དང་བཅས་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །སྤྱིར་ལས་ཉོན་ ལས་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེ་ཞིང་ལས་ཉོན་ཟད་པས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྣང་བ་ཡང་ཟད་པ་ཡིན་མོད་ ཀྱང་། སྐབས་འདིར་ནི་ལས་ཉོན་སྡུག་བསྔལ་སྤྱི་ཙམ་ལ་མི་སྦྱོར། ཁྱད་པར་གྱི་དོན་འདི་ལ་ སྦྱོར་ཏེ། ཉོན་མོངས་རྣམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངང་དུ་ཟད་པ་ན། ལས་རིག་པ་ བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་ཆགས་སོགས་ཀྱི་རོལ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོས་ཀྱང་འཁོར་བ་མི་བསྐྱེད་དེ། རྣམ་ སྨིན་གྱི་དབང་པོ་རྟེན་བཅས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངང་དུ་སྐེམས་ཤིང་ཟད་པར་བྱས་ལ། དབང་ཤེས་ རྣམས་བདེ་ཆེན་དུ་གནས་གྱུར་པས། སྦྲང་རྩི་དང་མཚུངས་པའི་མ་དག་པའི་ཡུལ་སྣང་ འགགས་ཏེ་གར་སོང་ཆ་ཡང་མེད་པ་ལྟ་བུར། ལྷན་སྐྱེས་འབའ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་རྒྱུ་ ཡང་རྩ་བ་འབྱུང་བ་ལྔ་དང་། སྡོང་པོ་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་། ལོ་མ་དང་དབང་པོ་ལྔའི་རྣམ་པར་རྟོག་ པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་གཏུམ་མོའི་སྦྱོར་བས་ཟས་པ་ལས་གྱུར་པ་སྟེ། སྙིང་གར་འབྱུང་བ་དང་། མགྲིན་པར་ཕུང་པོ་དང་། དཔྲལ་བར་དབང་ཡུལ་གྱི་རྩ་ཁམས་རླུང་རྣམས་དག་པར་བྱས་ པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་། ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་འབར་བ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེག་ ཤིང་། །སྤྱན་མ་མིག་ལ་སོགས་པ་དག །བསྲེགས་པས་རི་བོང་ཅན་ཧཾ་འཛག །བདུད་རྩི་ཁུ་ བའི་ཆོས་ཅན་ནི། །ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཀྱིས་འཛག་པར་བྱེད། །ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་ གྲགས། །ཞེས་སོ།

我來為您直譯這段內容: 比如,帶水的泥淖能生長蓮莖,蜜蜂們從中大量採集花蜜。若水乾涸耗盡時,泥土也會使蓮花衰老幹枯,產生花蜜的能力也消失流散,無影無蹤。花蜜是蓮花的功德。 同樣地,煩惱如水,業如泥,異熟的六根連同識如蓮莖,花蜜如色等境相,這境相是識與根的功德。一般而言,從業煩惱生苦,業煩惱盡則苦相也盡,然而此處並非針對業煩惱苦的一般情況,而是針對此特殊義理: 當煩惱在俱生智慧中盡時,業的明點行為——廣大貪等遊戲也不生輪迴,因為異熟根及所依在智慧中乾枯耗盡,諸根識轉為大樂,如同花蜜般的不凈境相消失無蹤,唯成俱生。 其因是:以猛烈智慧火瑜伽焚盡根本五大、莖幹五蘊、葉片五根的分別,即清凈心輪的大種、喉輪的蘊、眉心輪的根境脈氣界。 如雲:"臍輪燃猛火,焚燒五如來,焚燒眼等母,月亮滴下吽,具有甘露性,以明點相滴,此即聞名為,明點瑜伽者。"

།དེ་ལ་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་བ་བདག་ན་རེ། །དེ་ལྟར་འཁོར་བའི་ཆོས་དེ་རྣམས་ གནས་ཚུལ་ལ་མེད་ཀྱང་ཟད་པར་སྣང་ཞིང་། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྣང་བ་རབ་འབྱམས། གསར་ 10-191 བྱུང་མིན་ཡང་གསར་དུ་སྐྱེས་པ་ལྟར་སྣང་བའི། །དབང་པོ་སྒྱུ་མའི་བཞད་གད་རྩེ་མོ་འདི་ལ་ ནི། ཁྱེད་རྣམས་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་པ་སྟེ། དབང་པོ་ནི་ཨིནྡྲ་ཛ་ལ་སྟེ་སྒྱུ་མའི་མིང་ངོ་། །ཤཱོ་ལོ་ཀ་དེ་ ནི་མདོར་བསྟན་ཡིན་ལ། ཚིགས་བཅད་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་སླར་ཡང་རྣམ་གྲངས་གཞན་གྱི་སྒོ་ ནས་བཤད་པ་ནི། རྐང་པ་བཅུ་སྟེ་གཏུམ་མོའི་མེ་འབར་བས་རྩ་འཁོར་ལོ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ སྙིགས་མའི་ཆ་ཟ་ཞིང་སྲེག་པ་དང་ཧཾ་ཡིག་ཞུ་བའི་བདུད་རྩི་འཐུང་པས། སྟེ་གསང་ནོར་བུའི་ འཁོར་ལོ་ལ་སྙིགས་མའི་ཆ་རྣམས་འཁྲུད་པ་དང་། འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྟེ་བར་འབར་ འཛག་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པ་དང་། དེས་ཡལ་ག་རྩ་མདུད་ཐམས་ཅད་ དང་། ཡན་ལག་གི་འཁོར་ལོ་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་བཅག་ནས། ཡེ་ཤེས་འབའ་ཞིག་ཏུ་སོང་ ལ། གནས་སྐབས་འདིར་ནི་བདག་གི་ལས་ཏེ་བྱ་སྤྱོད་འདི་ནི། གཏུམ་པོ་གདོལ་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་ ཏེ། རྣམ་རྟོག་གི་ཕྱུགས་ཐམས་ཅད་གསོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀྱཻ་ཞེས་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ བོས་པའོ། །ཡང་དཔེར་ན་འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་དགུན་གྱི་བ་མོ་འབབ་པས། མེ་ཏོག་པདྨ་རྙིང་ པར་བྱེད་པ་ནི་བདེན་ཡང་། བ་མོས་བསྲེགས་སོ་ཞེས་བྱས་ན། གཞན་གད་དུ་འགྱུར་མོད་ཀྱི། འདིར་ནི་དེ་དང་མི་འདྲ་སྟེ་གཙུག་ཏོར་ལས་འོངས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས། དགུན་གྱི་བ་མོ་ ལྟར་བསིལ་བ་ནོར་བུའི་ཆར་དུ་བབས་པ་ན། རྩ་འཁོར་སོ་སོ་ན་གནས་པའི་གཏུམ་མོའམ་ འཐུར་དུ་འོངས་པའི་ཆུ་རྒྱུན་དང་ཐབས་གཅིག་པའི་གཏུམ་མོ་དེ་དག་གིས་པདྨ་རྩ་འཁོར་ རྣམས་ཀྱི་དྲི་མ་སྲེག་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཚེ་མུན་རྡུལ་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལས་ཕྱེ་བའི་ ཡོན་ཏན་རྣམ་གྲངས་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོ་རྣམས་ནི། སྐྱོན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་སྐད་ཅིག་མ་ གཅིག་གིས་ཟད་པར་བྱས་པ་སྟེ། ཁུ་རྡུལ་རླུང་གསུམ་མི་འགྱུར་བའི་ཐིག་ལེར་གྱུར་པའོ། །ལྷ་ སྐྱེས་ལ་སྐྱོན་གྱི་བརྡས་འཆད་པ་ཅི་སྙམ་ན། སྐྱོན་ཞེས་བྱ་བ་ཉོན་མོངས་ཀྱི་མེད་ཡིན་ལ། ལྷན་ སྐྱེས་ཀྱང་ཉོན་མོངས་ཆེན་པོ་སྟེ་ཉོན་མོངས་དང་འདྲ་ཆོས་ཡོད་པས་སོ། །བརྟེན་པ་ཉོན་ 10-192 མོངས་དང་། རྟེན་ཁུ་རྡུལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་མི་འགྱུར་བའི་དབྱིངས་སུ་ཟད་པས། པདྨ་རྩ་འཁོར་ རྣམས་ཀྱང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གྱི་ཆོས་རྣམས་སྐམས་ཤིང་དེངས་པ་ལྟར་གནས་གྱུར་པའོ།

我來為您直譯這段內容: 對此,那格巴行者我說:"如是,雖輪迴諸法實無住相卻顯為盡,大樂廣大顯相,雖非新生卻如新生顯現。看看這根之幻化笑語之極!"這裡"根"是梵語Indrajāla(因陀羅網),即幻化之義。 這個頌詞是總說,其義再以其他方式解釋的十句是:以猛火燃燒,焚食上部輪脈的垢濁分並飲用吽字融化的甘露,即清洗密輪寶生輪的垢濁分,以一味燃滴融合方式安住於一切輪的中心,由此破除一切支分脈結和支分輪的過患,唯成智慧。此時我的業行如兇暴屠夫,因為殺盡一切分別念之畜。"嘿"(ཀྱཻ)字是呼喚眾生。 又如世間冬雪降落,使蓮花衰老是真實的,但若說被雪焰燒,他人會發笑。此處不同,當從頂降下的菩提心如冬雪般清涼的寶雨降下時,諸脈輪中的猛火或與下降水流一起的猛火焚燒諸蓮花脈輪的垢染。 此時從暗性、塵性、力性功德分出的數百種功德,以過患與俱生喜一剎那盡,即精、氣、風三者成為不變明點。若問為何以過患來形容天生,因"過患"是煩惱的別名,俱生也是大煩惱,與煩惱有相似之處。所依煩惱和能依精氣之海盡于不變界中,諸蓮花脈輪也如微塵法乾涸消散般轉依。

།འདི་ནི་ མས་བརྟན་གྱི་ས་བཅུ་དྲུག་གམ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ས་བཅུ་གཉིས་ཏེ། དེའི་ཚེ་སྔར་སྲོག་དང་ ཐུར་སེལ་དང་། གྱེན་རྒྱུ་དང་། མཉམ་གནས་དང་། ཁྱབ་བྱེད་དང་། ཀླུ་དང་། རུས་སྦལ་དང་། རྩངས་པ་དང་། ལྷ་སྦྱིན་དང་། གཞུ་རྒྱལ་ཏེ། རླུང་བཅུ་པོ་གང་ལས་འབྱུང་བའི་སྒོ་བཅུ་ལས་ནི་ དུ་བའི་བརྡས་བསྟན་པ། མངོན་ཤེས་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་དག་ འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །འདིས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པའི་སྐབས་སུ། རླུང་བཅུ་རྩ་བ་ནས་ ཐིམ་ཞིང་གནས་གྱུར་པ་དེ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དཔལ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས། ཏིང་ངེ་འཛིན་ རྣམ་པ་བཅུ་ནི་རླུང་བཅུ་པོ་རྣམས་འགོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་རབ་ཏུ་ མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ་རླུང་རྣམས་མི་འབབ་པ་གང་གི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་ གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཐ་མལ་གྱི་སྒོ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་ཐིམ་པའི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱས་ པ་ཡིན་ན་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ནི་ངའི་ལུས་ཀྱི་བཀོད་པ་མ་མཐོང་བས། སློབ་དཔོན་ནག་པོ་ ནི་ཤི་ནས་མེད་ཅེས་ཟེར་ཏེ། ནག་པོ་པ་ངའི་སྒོ་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ དུ་གྱུར་ཏེ། ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་ཟབ་མོའི་ནགས་ན་ གནས་པ་ཡིན་ཡང་འཇིག་རྟེན་པས་དེ་ལྟར་མི་ཤེས་སོ། །དཔེར་ན་དེད་དཔོན་ཞིག་ནགས་ཀྱི་ དགའ་སྟོན་ལ་སོང་ཞིང་ནགས་ན་གནས་པ་ན། འགའ་ཞིག་གིས་ཁྱིམ་ན་དེ་མ་མཐོང་ནས་ ཤིའོ་སྙམ་དུ་འཛིན་པ་དང་འདྲའོ། །འོད་གསལ་དེར་སྣང་མཆེད་ཐོབ་པའི་སེམས་གསུམ་རང་ བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་དང་བཅས་པས་སྟོངས་ཤིང་འགགས་ལ། གཉུག་མ་གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་སྐུ་ དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངང་དུ་ཡོན་ཏན་གྱི་རྩལ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་སྟེ། ཟུང་འཇུག་གི་གོ་འཕང་ ཐོབ་པས་ངེས་པ་ན། རྣམ་སྨིན་གྱི་ཕུང་པོ་དངོས་སུ་ན་བོར་རྒྱུ་མེད་ཀྱང་། སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྣང་ 10-193 ངོར་བོར་བ་དང་། བསྲེགས་པ་སོགས་སུ་མཐོང་བའི་བཞད་གད་སྒྱུ་མའི་རྩེད་མོ་བསྟན་པར་ གྱུར་ཀྱང་། སྡུག་བསྔལ་གྱི་འགྱོད་པ་མེད་དོ། །དེ་ནི་གོང་འཕང་མཆོག་ཐོབ་ནས། ཕུང་པོ་ བོར་བ་ཙམ་ལ་རྩིས་གདབ་མི་དགོས་སོ། །ཞེས་པའི་བརྡས་ཟུང་འཇུག་ཐོབ་པ་ལ། སྐྱེ་དགའ་ ན་འཆིའི་སྡུག་བསྔལ་མེད་པར་བསྟན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། རྒྱལ་སྲས་འགྱུར་མེད་ཆོས་ཉིད་འདི། ། རྟོགས་ནས་མ་རིག་ལྡོངས་རྣམས་ཀྱིས། །སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་དག་ཏུ་ནི། །མཐོང་བ་གང་ཡིན་དེ་ རྨད་དོ།

我來為您直譯這段內容: 這是從下穩固的十六地或十二三摩地。此時,先前從生命風、下行風、上行風、等住風、遍行風、龍風、龜風、上升風、提婆達多風、弓勝風這十種風所生起的十門中,以煙相所示現的具神通廣大壇城將會出現。這是說明在三摩地次第時,十風從根本融入並轉依。如《吉祥無垢光》中說:"十種三摩地是為止息十種風。如是,世尊是極不住涅槃,因諸風不行故。" 對此,若已證得平凡三門融入智慧體性的果位,世人因未見我身相而說:"阿阇黎那格巴已死去。"那格巴我的三門已成為身語意金剛自性,雖安住于證悟法性的智慧光明甚深林中,世人卻不知此。譬如一位船長前往林中宴會並住于林中時,有人因未見其在家而執為已死一般。 在彼光明中,顯、增、得三心及八十種自性空寂止息,本初本有成就之身與智慧中一切功德之力圓滿,即已得雙運果位時,雖實無需捨棄異熟蘊,但于眾生前顯現為捨棄、火化等的幻化遊戲笑語,卻無苦惱悔。這是以"已得最高果位后,不必計較僅僅舍蘊"之義,顯示得雙運者無生死苦。如雲:"王子證悟此不變法性后,為諸無明盲者見為生等,此真奇哉!"

།ཞེས་གསུངས། དེ་ནི་དོན་དམ་དབྱིངས་ལ་བསལ་བཞག་མེད་པར་བསྟན་ཏེ། དཔེར་ན་འོ་མའི་ནང་ན་མར་གྱི་དངོས་པོ་ཡོད་ཀྱང་། སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་འོ་མའི་དུས་ན་མར་ ཡོད་པར་མི་མཐོང་བ་བཞིན་དུ། འདིར་ཡང་འདོད་པ་སྟེ་འདོད་པ་བྱ་བའི་ཡུལ་ལམ། རྟོགས་ བྱའམ་ཐོབ་བྱ་དབྱིངས་སུ་འགྲོ་བའི་ཆོས་སྐུ་དེ། སེམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་ཀྱང་ འཇིག་རྟེན་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ན་མཐོང་བ་མེད་ལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཞུགས་པའི་ འཕགས་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་རིགས་པར་གཟིགས་ཤིང་། གཟིགས་པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་མཐར་ ཐུག་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཁོ་ན་ལའོ། །འོ་མའི་དཔེ་འདི་ནི་མཚོན་པ་སྟེ། སྙིང་པོའི་དཔེ་རྣམ་པ་ དགུ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་རྟོག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ནི། འཇིག་རྟེན་ན་ཚེ་གནས་ པས་འཚོ་བར་གྲགས་པ་དང་། ཟས་རྣམ་པ་བཞི་ལྟ་བུ་གསོ་བྱེད་ཀྱིས་གསོ་བ་ཡང་མེད་དེ། དོན་དམ་དབྱིངས་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་། རྒྱུ་རྐྱེན་གྱི་འཇུག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཚོ་ བའམ་ནི་ཞེས་པ་འདི། འཚོ་བ་དང་ནི་ཞེས་པར་བསྒྱུར་ན་ལེགས་སོ། དེ་བཞིན་དུ་དབྱིངས་དེ་ ལ་འཆི་བ་གང་ཡང་མེད་དེ། འཇིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྒྱུ་རྐྱེན་ཀྱི་འཇུག་པ་ཟད་པའི་ཕྱིར་ རོ། །འདིར་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་འཇིག་པར་འགྱུར་ན་ནི། །རྐྱེན་གྱིས་འཇིག་གམ་ངོ་བོས་འཇིག ། རྐྱེན་གྱིས་འཇིག་ན་སྐྱེ་རྒྱུ་འམ། །འཇིག་རྒྱུ་གཞན་གྱིས་འཇིག་འགྱུར་ན། །འདི་ནི་སུས་ཀྱང་ མ་སྐྱེད་ཅིང་། །གང་དང་ཡང་ནི་ཕྱིས་མི་འཕྲད། །ནམ་མཁའ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཕྱིར། །རྡུལ་གྱིས་ 10-194 རེག་ཐོགས་མི་ནུས་བཞིན། །གང་གཞན་སྐྱེད་རྒྱུས་མི་འཇིག་སྟེ། །སྐྱེས་པའི་ནུས་ཅན་ཡིན་ ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་གཅིག་ལ་སྐྱེད་འཇིག་གི །ནུས་པ་ལྷན་ཅིག་འགལ་བ་ཡིན། །སྐྱེད་པས་ ལྷན་ཅིག་འཇིག་མི་ནུས། །ཡང་ན་འཇིག་པས་སྐྱེད་མི་ནུས། །འཇིག་རྒྱུ་གཞན་གྱིས་འཇིག་ དགོས་ན། །ངོ་བོས་འཇིག་པ་མིན་པ་དེ། །རྐྱེན་གཞན་གང་གིས་ཀྱང་མི་འཇིག །དངོས་པོ་ངོ་ བོས་གནས་པ་མེད། །སྐྱེད་གནས་རྒྱུ་ནི་འགགས་པ་ལས། །འཇིག་པའི་སྣང་བ་འབྱུང་ཞེས་ བརྗོད། །འཇིག་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །ནམ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ།

讓我為您直譯這段內容: 如是所說。這是顯示勝義界中無有遣除安立。譬如牛奶中雖有酥油之體,眾生於牛奶時不見有酥油一般,於此處也是,欲求,即欲求之境或所證所得,趣入法界之法身,雖住於一切有情中,世間凡夫眾未見,而入大乘之大聖者們隨緣見之,無障礙究竟之見唯佛獨有。此牛奶喻為顯示,應以九種心要喻等而知。如是法身,於世間中不為壽命住而稱為活,亦非由四食等養護所養,因勝義界中無生且離因緣趣入故。此"活或者",若譯為"活及"則善。如是,于彼界中亦無任何死,因無壞滅故,因因緣趣入盡故。 此中所說:若將壞滅,是由緣壞還是自性壞?若由緣壞,或由生因或由別滅因而壞時,此非任何所生,亦不后與任何相遇。因虛空極細故,塵埃不能觸礙一般。不為他生因所壞,因具有已生之力故。一事物中生滅之力同時相違。生則不能同時壞,或者壞則不能生。若須由他滅因而壞,非自性壞者,任何他緣亦不能壞。事物無自性住,從生住因滅中,說生滅相現。自性壞滅,永時非有。

།གལ་ཏེ་ཡོད་ན་སྐྱེ་འཕྲོ་ དང་། །སྐྱེ་བའི་སྔོན་དུ་འཇིག་པའི་ཕྱིར། །སྐྱེ་བ་སྲིད་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་། །དེ་མེད་འཇིག་པ་ ག་ལ་སྲིད། །གཉིས་ན་སྐྱེ་འཇིག་ཐམས་ཅད་ནི། །སྣང་བ་ཙམ་ཡིན་གནས་ཚུལ་མིན། །ཆོས་ ཀྱི་སྐུ་ནི་གནས་ཚུལ་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་དེ་ལ་སྐྱེ་འགག་མེད། །ཁ་ཅིག་སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་དོན། ། མེད་ཙམ་ཆོས་སྐུ་ཡིན་སྙམ་ན། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ནམ་དུ་ཡང་། །མེད་པར་ངེས་ནས་དེ་ལ་སླར། ། བདེན་པར་སྐྱེ་འཇིག་སྤྱོད་པ་ནི། །བླུན་པོ་ལ་ཡང་མི་རུང་ངོ་། །བདེན་གཉིས་སོ་སོའི་གནས་ སྐབས་སུ། །གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་དེ་དང་དེའི། །ཁྱད་ཆོས་དཔྱད་པ་འཇུག་པ་ནི། །ཁྱད་གཞི་ཅན་ རྣམས་ཁོ་ན་ལའོ། །ཞེས་པ་ནི་བར་སྐབས་སུ་བརྗོད་པའོ། །ཆོས་སྐུ་གདོད་མ་ནས་གྲུབ་པའི་ ཕྱིར་བསལ་བཞག་མེད་མོད། དེ་ཟུང་འཇུག་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་ཅིའི་ཕྱིར་ འགྱུར་སྙམ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། མཐར་ཐུག་པའི་ཟུང་འཇུག་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་གསལ་ སྟོང་བདེ་བའི་ཡོན་ཏན་ལོགས་སྐྱེས་སུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན། དེ་ཉིད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་སྟོང་པ་ ཡང་ཡིན། མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཡང་ཡིན། རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་གྱི་སྐུ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ གདོད་མའི་གནས་ལུགས་ནི། སྟོང་ཆ་ཁོ་ན་ལ་མི་འཇོག་སྟེ། བདེ་བ་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ པ་ཡང་གདོད་མའི་གནས་ལུགས་ཡིན་ཅིང་། གནས་ལུགས་ལ་ཆ་གཉིས་མེད་པའི་ཕྱིར། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཡིན་པས། སེམས་ཅན་ཁོ་ནའི་སྟེང་དུ་སྒྱིལ་ཏེ་སྡོད་པ་ནི་མ་ 10-195 ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་ལྟ་བུའི་གསལ་སྟོང་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཆོས་སྐུ་དེ་ཡང་སྐྱེ་འཇིག་མེད་ དེ་གདོད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེས་སྐྱོན་བསལ་རྒྱུ་མེད་དེ། འཇིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། ། ཡོན་ཏན་གསར་དུ་བཞག་རྒྱུ་མེད་དེ། སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གི་ཁྱབ་སྒྲུབ་ནི། སྔར་ ཡོད་བསལ་བ་ནི་འཇིག་པ་དང་། སྔ་མེད་བཞག་པ་ནི་སྐྱེ་བའི་ཁྱད་པར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། ཁྱད་གཞི་སྐྱེ་འགག་དང་བྲལ་བ་ལ། ཁྱད་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་འགག་ཀྱང་འཇུག་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ དང་། ཀུན་རྫོབ་སྐྱེ་འགག་ཏུ་སྣང་བ་ནི། དོན་དམ་དབྱིངས་ཀྱི་ཁྱད་ཆོས་ཀྱང་མ་ཡིན་པའི་ ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཟུང་འཇུག་དེ་འཁོར་བའི་ཆོས་ཉིད་དུ་རྟག་པར་ཁྱབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ བཞུགས་ཀྱང་འཁོར་བའི་མ་གོས་ཤིང་། འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཡོད་པས་ཆོས་སྐུ་མི་ མཐོང་ཞིང་། མེད་པའི་འཁོར་བ་མཐོང་། གང་ཟུང་འཇུག་མཐར་ཐུག་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ན། གདོད་ནས་ཡོད་པའི་ཆོས་སྐུ་མཐོང་ཞིང་། གདོད་ནས་མེད་པའི་འཁོར་བ་མི་མཐོང་མོད། འཁོར་བ་སྔར་ཡོད་ཕྱིས་བསལ་དུ་མེད་དེ་གདོད་ནས་བསལ་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ།

我來為您直譯這段內容: 若有則因有生中及於生前有滅故,生不可能存在,無彼則滅何能有?二者中一切生滅,唯是顯現非實性。法身是實性,故彼無生滅。若有人想:無生滅義即是法身僅為無,任何時候自性確定為無後,于彼復有真實生滅之行,即愚者亦不應理。於二諦各別時位,於二者亦彼彼之差別法觀察趣入,唯于有法相者。此是間中所說。 法身本來成就故雖無遣除安立,然彼何故成為獲得雙運果位之因由?如是,究竟雙運即是法身,彼中明空樂德非別生有,彼即離戲論之空性,亦是不變之樂,亦是具一切相之身。是故本來實性非唯立於空分,樂及一切相亦是本來實性,因實性無二分故,是一切法之實性,非僅緣眾生獨存。故如是明空樂性之法身亦無生滅,因是本初故。無可遣除過失,因無滅故。無可新立功德,因無生故。彼等之周遍成立者,先有遣除是滅,先無安立是生之差別故,及離生滅之有法上,差別法之生滅亦不能趣入故,世俗顯為生滅者,亦非勝義界之差別法故。 是故彼雙運以周遍輪迴法性常住之方式而住,然不染輪迴,輪迴者們因有故不見法身,見無之輪迴。若究竟雙運現前時,見本有之法身,不見本無之輪迴,然輪迴非先有後可遣,因本來無可遣故。

།ཆོས་སྐུ་ སྔར་མེད་གསར་བ་བཞག་ཏུ་མེད་དེ། གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་སེམས་རྣམ་ པར་གྲོལ་བའི་རང་སྣང་དུ་ནི། འདི་ལ་བསལ་བྱ་ཅི་ཡང་མེད། །བཞག་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་ མེད། །ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་ལྟ། །ཡང་དག་མཐོང་ན་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་པ་ལྟར་ཡིན་ ལ། འཕགས་སྐྱེས་ལ་ཇི་ལྟར་སྣང་ཚུལ་ནི། བྱིས་པ་ཡང་དག་ཉིད་བསྒྲིབས་ནས། །ཡང་དག་ མ་ཡིན་ཀུན་ཏུ་སྣང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་བསལ་ནས། །ཡང་དག་ཉིད་ནི་ཀུན་ཏུ་ སྣང་། །དོན་མེད་པ་དང་དོན་ཡོད་དག །མི་སྣང་སྣང་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ ཏེ་གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་གང་ཞིག་རྒྱུད་མ་གྲོལ་བ། འཁོར་བའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཅན་ དེ་དག་ནི། ལས་དང་བག་ཆགས་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འཁོར་བ་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ མཐོང་ལ། སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་འཁོར་བའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གདོད་ནས་སྟོངས་ 10-196 པར་མཐོང་ཞིང་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པ་ན། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཟི་བརྗིད་འོད་དུ་ འབར་བས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་བཞུགས་ཀྱང་། འཁོར་བ་པ་རྣམས་ ཀྱིས་ནི་མི་མཐོང་ངོ་། །དེས་ན་སྤྱི་ལྡོག་ནས་གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་དོན་དམ་དབྱིངས་འཕགས་ པས་གཟིགས་ཀྱང་སོ་སོ་སྐྱེ་བོས་མི་མཐོང་བར་གྲུབ་པ་ན། ཁྱད་པར་ཅན་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་ སྐྱེ་འཇིག་མེད་པའི་ཕྱིར་དངོས་སུ་བཞུགས་ཀྱང་། བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་མཐོང་བར་གྲུབ། དེའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་སྤྱོད་པ་པ་ཟུང་འཇུག་མ་གྲུབ་བར་དུ་མི་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་ཡང་། སྣང་ བ་ཙམ་ཡིན་གྱི་དངོས་སུ་ན་འཚོ་བ་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། ། ཟུང་འཇུག་ཐོབ་པ་ན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མ་མཐོང་ཡང་། མེད་པའམ་ཤི་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གནས་ ལུགས་ལ་འགགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་ན་རྟག་ཏུ་གནས་པའི་ ཕྱིར་རོ། །ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་པ་སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ལ། གནས་ལུགས་ལ་བསལ་བཞག་མེད་པ་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུར་སྐྱེ་འཇིག་ དང་བྲལ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ། ལོངས་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནག་པོ་སྤྱོད་ པ་ང་ནི། ཆུ་དང་འདམ་ལས་སྐྱེས་པའི་པད་མ་བཞིན་དུ། ལས་ཉོན་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་འཁོར་ བའི་ལུས་ཀྱི་ཆ་རྣམས་ཅི་སྟེ་ན་སྐམས་ཤིང་དེངས་པར་གྱུར་སྲིད་ཀྱང་། མི་གཙང་བའི་ལུས་དེ་ ནི་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ན་ནག་པོ་པ་ཤི་ཞེས་བྱ་ཅེས། ཤི་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཤི་ བའི་རྒྱུ་ཡང་མེད། འཆི་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ།

我來為您直譯這段內容: 法身非先無今新可立,因本來成就故。故於心解脫之自現中,此中無有何可遣,無有少許可立,于真實中見真實,若見真實則得解脫。如是所說。聖者所現之方式是:凡夫遮蔽真實已,一切非真悉顯現,菩薩遣除彼已,真實乃悉顯現,無義及有義者,不現與顯現是。如是所說。 複次任何未解脫相續之眾生,具輪迴身語意三者彼等,因業及習氣相順故,亦為其他輪迴者所見。而見心解脫之輪迴身語意三本來空盡,融入法界時,法性身語意威光焰燃,雖以光明勝伏一切世間而住,然輪迴者等不見。故從總相而言,聖者雖見本來成就之勝義界,然凡夫不見之理成立時,特殊雙運身無生滅故雖實際安住,已成凡夫等不見。 是故阿阇黎行者未成就雙運之前雖為人所見,然僅是顯現而實非存活者,因生及住不成就故。獲得雙運時雖彼等不見,然非無或死,因實性中無滅故,及恒時安住智慧王國故。此是其義。故黑行者無生死之因由,安立為實性中無遣立。如是離生滅大樂受用中,受用瑜伽師黑行者我,如水泥所生蓮花般,雖業煩惱所生輪迴身諸分或成枯萎消逝,然不凈身彼非黑行者,何以故,言黑者已死耶?非死,因無死因,無死緣故。

།འདིར་ལུས་ཆ་ཞེས་ཆ་སྨོས་པ་ ནི། ལུས་རང་མཚན་པ་ནི་སྔོན་ཉིད་ནས་མ་གྲུབ་ལ། འདིར་ལུས་ནི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་ལུས་ སུ་སྣང་བའི་སྣང་ཆ་ཙམ་ཡིན་ཅེས་པ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་ཉིད་དུ་རྨི་ལམ་གྱི་ལུས་དཔེར་བྱས་སོ། ། ཀྱང་གི་སྒྲས་ནི་སྔར་གྱི་འཁོར་བའི་ལུས་ནི། འཁྲུལ་སྣང་ཙམ་མ་གཏོགས་དངོས་སུ་མ་གྲུབ་ པས། བོར་བ་ལྟར་སྣང་ཡང་མི་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ལ་དེ་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན་གྱི། དངོས་སུ་ 10-197 བོར་བ་མེད་མོད། ཅི་སྟེ་དངོས་གནས་ལ་བོར་བ་ཞིག་སྲིད་དུ་ཆུག་ཀྱང་ཤི་བ་མིན་ཞེས་པ་སྟེ། དཔེར་ན་མི་ཞིག་གིས་སྔར་གོས་དཀར་པོ་གྱོན་པ་རྙིང་ནས་བོར་ཏེ་གོས་དམར་པོ་བླངས་ ཀྱང་། སྔར་གྱི་མི་དཀར་པོ་ཤི་བ་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །མཛད་བྱང་གི་སྐབས་སུ་ཚིགས་སུ་ བཅད་པ་ཞེས་པ་ནི། དོ་ཧ་ཞེས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པར་བསྒྱུར་བ་སྟེ། དོ་ཧ་མཛོད་ལ་ཚིགས་ སུ་བཅད་པའི་མཛོད་ཅེས་བསྒྱུར་བ་ལྟ་བུའོ། །འགྱུར་བྱང་གི་སྐབས་སུ། བཻ་རོ་ཙ་ན་ནི་བཛྲ་ སྟེ། རྒྱ་གར་ཀོ་ས་ལ་བ་ཡིན་ལ། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ནི་ནུས་པ་ཐོབ་པའོ། །ཤྲེ་ཡ་ཀུ་རུ། དེ་ལྟར་ན་པ་ཊ་ཧའི་སྙེ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་དབྱངས་རིམ་པ་གཉིས་དང་། དེ་ཤ་ཁ་ཞེས་བྱ་བའི་ གླུ་དང་། ཡང་པ་ཊ་ཧའི་སྙེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་དང་རྔ་བོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། ཀཱ་མོ་ད་ཞེས་བྱ་བ་དང་། གླུ་དབྱངས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། དཔའ་བོའི་ཏཱ་ལ་ ཞེས་བྱ་བ་དང་། ཡང་པ་ཊ་ཧའི་སྙེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། མ་ལ་སི་གོ་ཌ་ལཱ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། འདོད་པ་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། གྱད་ཀྱི་ཤུགས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པོ་དེ་རྣམས་དོ་ཧ་ སྤྱོད་པའི་གླུའི་མཛོད་འགྲེལ་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ཞིང་། རཏྣ་པ་ལས་བསྒྱུར་བ་འདི་ལ་མིང་ གསལ་མི་འདུག་ཀྱང་། བརྗོད་བྱའི་དོན་ལས་བརྩམས་ཏེ། རྫོགས་རིམ་གྱི་ངོ་བོ་སྟོན་པའི་གླུ་ དབྱངས་ཞེས་བྱ། ཚིགས་བཅད་ལྔ་པ་འདི་སྟོད་ལུང་བཻ་རོ་རང་འགྱུར་ཡིན། སྔོན་བྱུང་གི་ དབང་དུ་བྱས་ནའང་། སློབ་དཔོན་སྤྱོད་པའི་རྡོ་རྗེའི་དོ་ཧ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐ་མར་སྣང་བ་དང་། བརྗོད་བྱ་ཡང་འབྲས་བུ་ཟུང་འཇུག་སྟོན་པའི་དབང་དུ་བྱས། འདིར་ཡང་གླེགས་བམ་གྱི་ མཇུག་ཏུ་བཀོད་དེ། དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་བའི་དོ་ཧ་ཐོར་བུ་པ། རྣམ་གྲངས་བཅོ་ལྔའི་དོན་ལེགས་པར་བཀྲོལ་བ་ཡིན་ནོ།

我來為您翻譯這段藏文。這是一段關於佛教哲學和修行的論述: 此處說到"身體部分",是指實際的身體本身從一開始就不存在,這裡的身體只是心的顯現中顯現為身體的顯相而已,就像世間的夢中身體一樣作為比喻。 "也"字表明,先前的輪迴身體除了迷亂顯現之外實際並不存在,雖然看似捨棄,但這只是人們心中如此顯現,實際上並沒有真正捨棄。即使在實際上確實有所捨棄,也並非死亡。比如一個人以前穿白衣服舊了捨棄,換取紅衣服,但先前穿白衣服的人並沒有死亡一樣。 在作者署名部分提到的"偈頌",是將"多哈"(doha)譯為偈頌,如將"多哈藏"譯為"偈頌藏"。 在譯者署名部分,"吠盧遮那"即"金剛",是印度戈薩拉人,瑜伽自在是指已獲得能力者。"室利亞古如"(Śreyakuru)。 如是,《鼓聲串珠》之歌兩個次第,《得舍卡》之歌,又有《鼓聲串珠》,《大鼓》,《迦摩達》,《大妙音》,《恐怖作》,《勇士節奏》,又有《鼓聲串珠》,《摩羅悉故荼羅》,《施欲》,《力士力》等十三首,這些出自多哈行為歌藏註釋,而拉那巴拉所譯此處雖未明確標題,但從所詮義理來看,稱為顯示圓滿次第本質之歌。五偈頌是托龍貝若自譯。從往昔情況來看,上師行為金剛的所有多哈都出現在最後,所詮也是從果位雙運的角度而言。這裡也放在經函最後,如是完善闡釋了大上師行者的零散多哈十五種之義。

།སྤྱོད་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་མཚོའི་ཉ་ ཕྱིས་ལས་བྱུང་བ། །ངེས་གསར་མུ་ཏིག་ཚོགས་རྣམས་ལེགས་བཤད་སྲད་བུས་བརྒྱུས། །ཟབ་ དོན་བལྟ་ནུས་ལང་ཚོ་རྒྱས་པའི་བློ་ལྡན་འགའ། །ཡོད་ན་དེ་ལ་སྙིང་དང་མགུལ་བའི་རྒྱན་དུ་ 10-198 སྦྱིན། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་པའི་དོ་ཧ་ཐོར་བུ་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་ བསྡུས་པའི་རྣམ་བཤད་ངོ་མཚར་འབར་བ་ཞེས་པ་འདི་ཡང་། རྒྱལ་ཁམས་པ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་ བར་སྐབས་སུ་སྦྱར་བའོ།

我來為您翻譯這段藏文文字: 從金剛行的心海魚鰓中所生出的,以善說之線串起新生的珍珠群,若有些智者能夠觀察深意、青春煥發,則將此作為心間與頸部的裝飾而贈予。 《大阿阇黎持律行者零散道歌彙集之詮釋——稱為妙善燃燒》這部著作,也是遊方僧塔拉納他在中途所造。 這是對原文的完整直譯。我注意到這段文字包含了一些優美的詩句,並在翻譯時儘量保持了原文的對仗和韻律特點。第一段是一首四句詩,描述了智慧珍寶的比喻,第二段則是一個標題和作者說明。 需要我為您解釋任何特定部分的含義嗎?

། །།མངྒལཾ། དར་རྒྱས་འཕེལ་བར་གྱུར་ཅིག

目錄 ཚིགས་བཅད་ལྔ་པ། རྩ་བ། སློབ་དཔོན་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་བའི་མཛད་པ་རྣམས། འགྲེལ་པ།

吉祥!愿興盛增長! 目錄 五頌 根本 阿阇黎黑行者所著 註釋 (註:這裡的"མངྒལཾ།"是吉祥詞,我已將其翻譯為"吉祥"。我遵照要求完整翻譯了所有內容,包括目錄的每一項,並保持了原文的結構。)