taranatha1003_迦那巴零散道歌註釋燃放奇妙
多羅那他大師教言集JT177ཀཧྣ་པའི་དོ་ཧ་ཐོར་བུ་རྣམས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ངོ་མཚར་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། 10-152 ༄༅། །ཀཧྣ་པའི་དོ་ཧ་ཐོར་བུ་རྣམས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ངོ་མཚར་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། ༄། །དང་པོར་པ་ཊ་ཧའི་སྙེ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་དབྱངས། ༄༅། །ཀཧྣ་པའི་དོ་ཧ་ཐོར་བུ་རྣམས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ངོ་མཚར་ འབར་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། ༄༅། །བླ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱུད་ལས་གསལ་ བར་ལུང་བསྟན་ཅིང་། །གྲགས་པ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ། །བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་བླ་ མེད་པ། །ནག་པོའི་གསུང་དོན་ཆ་ཙམ་སྤྲོ། །འདིར་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་སྤྱོད་པ་པའི། དོ་ཧ་ཐོར་བུ་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཅུང་ཟད་བཤད་ན། ། ༈ དང་པོར་པ་ཊ་ཧའི་སྙེ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་དབྱངས་ནི། ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེ་བརྟན་བྱས་ཀ་ གཉིས་ཉིད། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཁྱབ་བྱེད་འཆིང་བ་བཏོན། །ཀཧྣ་རྩེ་ཞིང་སྦྲང་རྩི་ཆང་གིས་ མྱོས། །ལྷན་སྐྱེས་པདྨའི་ཚལ་ཞུགས་སེམས་མེད་གྱུར། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་གླང་ཆེན་གླང་མོར་ ཆགས། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་དེ་ཉིད་ངོས་འགྲམ་འབབ། །འགྲོ་དྲུག་མཐའ་དག་རང་བཞིན་དག་ པ་སྟེ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ལ་ཆགས་མ་དག་པ། །སྟོབས་བཅུའི་རིན་ཆེན་ཕྱོགས་བཅུ་ རྣམས་སུ་འཕྲོ། །རིག་པའི་གླང་པོ་ཉོན་མོངས་ཉིད་ཀྱི་བཙལ། །ཞེས་པ་སྟེ། རྐང་པ་གཉིས་ གཉིས་ཀྱི་མཚམས་སུ། རྒྱ་སྐད་ལ་དྷྲུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་རེ་ཡོད་པ་ནི། སྤྱིར་ནི་རིགས་འགྲེའི་ ཚིག་རྐང་འཇུག་པའི་བརྡར་བྱེད་པ་དང་། གླུ་རྟའི་དབྱངས་ཚིག་འཇུག་པའི་བརྡ་གཉིས་ཡོད་ པ་ལས་འདིར་སྔ་མའོ། །དེ་ཡང་སྔ་མའི་ཚིག་དྷྲུ་ཡོད་པ་དེ་ཕྱི་མ་སོ་སོའི་མགོར་སྦྱར་བ་ཤས་ ཆེའོ། །ཚིག་དོན་ནི། དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱི་དབང་ལས། སེམས་ཉིད་གླང་པོ་ཆེའི་གཟུགས་ ཅན་གྱི་རྒྱན་དུ་བཀོད་དེ། གླང་པོ་ཆེ་མྱོས་པ་ནི། རང་གང་ལ་བརྟོད་པའི་ཀ་བ་འཇོམས་པ་ དང་། སྣ་ཞགས་ཀྱིས་ཤིང་ལྡུམ་བུ་རྣམས་རྩ་བ་ནས་འདོན་པ་དང་། ཆང་གིས་མྱོས་པ་དང་། 10-153 པདྨའི་ཚལ་ལ་ཞུགས་ཏེ་ཟ་བར་དགའ་བ་དང་། གླང་མོ་ལ་ཆགས་པ་དང་། འགྲམ་པའི་ ངོས་ལ་ཆུ་འཛག་པ་དང་། སྟོབས་དང་ལྡན་ཅིང་ཕྱོགས་བཞིར་རྒྱུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་དོ། ། སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་སུ་བཀོད་པ་སྟེ། ཨེ་ཡིག་གཏུམ་མོ་འབར་བ་དང་། ཝཾ་ ཡིག་ཐིག་ལེ་ཞུ་བ་ཁ་སྦྱོར་མི་འགྱུར་བའི་ཡི་གེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་སྟོབས་བརྟན་པོར་བྱས་པ་དེ། ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོའི་ཀ་བ་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་རྟོག་བརྒྱད་ཅུ་ཚར་གཉིས་ཉེད་པ་སྟེ་བཅོམ་ ཞིང་འགྱེལ་ནས་མི་སྣང་བར་བྱེད་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文文獻: 多羅那他大師教言集《迦納巴道歌零散集註解耀眼光明》 迦納巴道歌零散集註解耀眼光明 首先是《鼓聲稻穗》之歌 迦納巴道歌零散集註解耀眼光明 頂禮上師和金剛空行母眾!從續部中明確授記,名聲廣佈等同虛空邊際,無上誓行持守者,我今略述黑行者(迦納巴)教義一分。此處略述大成就阿阇黎行者的零散道歌之義: 首先《鼓聲稻穗》之歌云:"穩固E VAM二字,摧毀二Ka遍及種種束縛。迦納嬉戲陶醉於蜜酒,入于俱生蓮園心識消融。猶如公象貪戀母象,如是真性流於兩頰。六道一切本性清凈,執著有無則為不凈。十力寶光普照十方,智慧大象尋求煩惱自身。" 在每兩句之間,梵語中有"dhru"這個字,一般而言有兩種用法:一是表示偈頌句段的標記,二是表示歌曲旋律句段的標記,此處是第一種用法。而且通常前句的"dhru"應連線到后句的開頭,這種情況較為普遍。 詞義為:依密意語之力,將心性比喻為大象之相。醉象會摧毀所依的柱子,用鼻子連根拔起灌木叢,陶醉於美酒,喜歡進入蓮花園中享用,貪戀雌象,兩頰流淌液體,具足力量奔馳四方等等。心王被比喻成這樣的形象:E字表示燃燒的拙火,VAM字表示融化的明點,二者結合不變的字相,使智慧身力量堅固,晝夜之柱即自性分別念八十對被摧毀倒塌而不復顯現。
།དེ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ཡིན་ལ ལུས་དང་ དབང་པོ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་འཆིང་བ། ཕྲ་རགས་ཀྱི་རླུང་སྣ་ཚོགས་པའི་ ཤིང་ལྡུམ་བུ་རྣམས་སྔར་རྣམ་རྟོག་བསྐྱེད་པའི་རྩ་བ་བ་ཐག་བརྟན་པོར་ཡོད་པ་ལས། སྐུ་ གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རླུང་གིས་བཟླས་པའི་ཤུགས། མཆེ་བ་གཉིས་དང་། སྣའི་སྟོབས་ཏེ་གསུམ་ གྱིས། རྩ་བ་བཏོན་ནས་སྟོང་པའི་ངང་དུ་བྱེད། ཅེས་པ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། ཀཧྣ་ པའི་སེམས་ཉིད་གླང་པོ་འདི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འགྲོ་འོང་གི་སྦྲང་རྩིའི་ཆང་གིས་མྱོས་ཤིང་། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རོལ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྩེད་མོ་རྩེ་བར་བྱེད་ལ། ཉོན་མོངས་ཀྱི་འདམ་ དང་འགྲོགས་ཀྱང་། ཉོན་མོངས་ཀྱིས་མ་གོས་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་པདྨའི་ཚལ་དུ་ཞུགས་ ཤིང་། རྣམ་རྟོག་གི་སེམས་མེད་པའི་བདེ་བའི་པད་རྩ་དག་ཟ་བར་བྱེད་དོ། །འདིས་ནི་ཆགས་ ཆེན་གྱི་སྤྱོད་པ་སྤྱིར་བསྟན་ནོ། །དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་ཚིག་ནི། ཇི་ལྟ་སོགས་ཚིག་རྐང་བཞི་སྟེ། ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་སེམས་བདེ་བའི་གླང་པོ་ཆེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གླང་མོ་ལ་ཆགས་པ། དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ དེ་ཁོ་ན་ཉིད། བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་མྱོས་བྱེད་ཀྱི་ཆུ་རང་རིག་གི་འགྲམ་པའི་ངོས་ལ་འབབ་ པར་འགྱུར་རོ། །འདིས་ནི་ཇི་ཙམ་དུ་རླུང་སེམས་དབུ་མར་འགགས་པའི་བདེ་བ་རྒྱས་པ་དེ་ ཙམ་དུ། རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གནས་ལུགས་རྟོགས་ཚབས་ཆེ་བས། ཟུང་འཇུག་གནས་ ལུགས་ཀྱི་དོན་ལ་འབབ་པར་འགྱུར། ཞེས་པ་སྟེ། ན་གརྫཱ་ནས་ཀྱང་། ཕྱི་རོལ་གང་དེ་བདེན་ 10-154 མེད་རང་བཞིན་བྲལ། །ཤེས་པ་ཡང་ནི་ཕྱི་རོལ་དོན་བཞིན་ནོ། །གང་ཞིག་སྟོང་པར་ཡོངས་ སུ་རྟོག་བྱེད་ན། །དེ་ཡང་སྟོང་ཉིད་འདོད་པ་འབའ་ཞིག་མིན། །དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྟོག་པའི་ དངོས་ཚོགས་ནི། །དེ་ཉིད་མེད་ལ་དེ་ཉིད་གཅིག་པའི་བློས། །སྒྱུ་མའི་གར་མཁན་གར་གྱི་བྱ་ བ་ལ། །རབ་མཁས་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རྩེ་བར་བྱེད། །ཅེས་སློབ་དཔོན་ཐུབ་པས་སྦྱིན་ གྱིས་ལུང་དྲངས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་དེ་ཡང་སྟོང་རྐྱང་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོའི་དེ་ཉིད་མེད་ ཀྱང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དེ་ཉིད་གཅིག་པུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འཆར་བའི་སྒྱུ་མའི་གར་མཁན་ ནོ། །དེས་ན་འགྲོ་བ་དྲུག་པོ་མཐའ་དག རང་བཞིན་རྣམ་དག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཁོ་ནར་གནས་ ཏེ། ངོ་བོ་ལ་སྒྲིབ་པ་བསལ་རྒྱུ་དང་། ཡོན་ཏན་བཞག་རྒྱུ་མེད་དོ།
我來為您翻譯這段藏文: 這即是心的離戲,遍及身體和諸根各種形態的束縛,粗細諸風如同種種灌木,先前生起分別唸的根基牢固存在,由身語意之風的誦持力量,以兩牙和鼻力這三種力量,連根拔起使入空性中。這表示金剛誦的智慧與迦納巴的心性大象,因菩提心來去的蜜酒而陶醉,遊戲于大貪慾的種種遊戲,雖與煩惱泥相伴卻不為煩惱所染,進入俱生蓮園中,享用無分別心的樂性蓮根。這是總說大貪行。 由此延伸的詞句即"如何"等四句:如何如何心性樂象貪戀空性母象,如是如是真性,樂空雙運陶醉之水流於自覺之頰。這表明風心越是止於中脈而生起廣大安樂,越能深刻通達自性空性的實相,因此趣入雙運實相之義。如龍樹所說:"外境無實離自性,心識亦如外境相。若人遍知于空性,彼非唯求空性見。遍知真性諸事物,無性真性一智慧,如幻舞者舞蹈事,瑜伽自在作遊戲。"正如上師聖者所引證:真實義不是單空,雖無事物之真實,卻是大樂之真實單一顯現一切相之幻化舞者。因此六道一切皆住于自性清凈大樂真如中,本性上無可除障,亦無可立功德。
།དེ་ལྟར་ཡང་། འདི་ལ་ བསལ་བྱ་ཅི་ཡང་མེད། །བཞག་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་མེད། །ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་བལྟ། ། ཡང་དག་མཐོང་ན་རྣམ་པར་གྲོལ། །འོ་ན་མ་དག་པ་གང་ཞེ་ན། དངོས་པོ་དང་དངོས་མེད་ལ་ ཆགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེས་ནི་སེམས་ཉིད་རྟོགས་པ་ལ་སྒྲིབ་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་མ་དག་ པ་ཞེས་བྱ། དོན་དུ་ནི་དེ་ཡང་གྲུབ་པ་མེད་དོ། །དེ་དག་གིས་ནི་བདེ་སྟོང་སྒོམ་པར་གཤིས་ཀྱི་ གནས་ལུགས་རྟོགས་ནུས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ལ། རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ ལས་འཕྲོས་པ་ནི། རང་བཞིན་གྱིས་དག་ན། ཡོན་ཏན་རྣམས་གསར་སྐྱེས་མ་ཡིན་དགོས་པ་ ལས། ཡོན་ཏན་གསར་དུ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། འདི་ནི་ཅི་ཞེས་དོགས་པ་ལ། སེམས་ ཉིད་ཀྱི་གླང་པོ་འདི་ནི། སྟོབས་བཅུའི་རིན་པོ་ཆེ་གདོད་ནས་ཡོད་ཅིང་། དེའི་ཕྱིར་སྒོམ་པའི་ སྟོབས་ཀྱིས་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པ་ན། ཡོན་ཏན་དེ་གསལ་བར་མངོན་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུ་ རྣམས་སུ་འགྲོ་ཞིང་རྒྱུག་པར་བྱེད་ལ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཡོན་ཏན་གྱི་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་ ཡོད་པའི་མཐུས། རིག་པའི་གླང་པོ་ཉིད་ཀྱིས། ཉོན་མོངས་པ་བཙལ་ཏེ་འཇོམས་པར་བྱེད་ དོ། །རིག་པའི་གླང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་བཙལ་ཞེས་བསྒྱུར་ན་བདེའོ། །བཙལ་བའི་དོན་ 10-155 འཇོམས་པ་ཡིན་ཏེ། ཚིག་འདིའི་རྒྱ་སྐད་དུ། བི་དྱཱ་ཀ་རི་ད་མཾ་ཀི་ལི་སེ་ཅེས་ཏེ། བི་དྱཱ་རིག་པ། ཀ་རི་གླང་པོ། ད་མ་བཙའ་བའམ་འཇོམས་པ། ཀི་ལི་སེ་ནི་ཉོན་མོངས་ལ་ཞེས་པའོ། །བསྟན་ བཅོས་ལས་འབྱུང་བའི་གླུ་རྣམས་ཕལ་ཆེར་ཟུར་ཆག་ཤས་ཆེ་བ་ཞིག་ཡིན་པར་སྣང་སྟེ། རྒྱུད་ ལས་འབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཕལ་ཆེར་དང་། གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་དོ་ཧ་རྣམས་དེ་བཞིན་དུ་སྣང་བ། སྐད་རིགས་གཞན་རྣམས་ཀྱང་ཅི་རིགས་པ་བསྲེས་པ་ནི་ཡོད་དོ། །ཤུབྷཾ། ༄། །གཉིས་པ་པ་ཊ་ཧ་མཉྫ་རི་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་དབྱངས། ༈ གཉིས་པ་པ་ཊ་ཧ་མཉྫ་རི་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་དབྱངས་གཉིས་པ་བཤད་པ་ལ། སྔ་མ་ནི་ ལོ་ཙཱ་བས་པ་ཊ་ཧའི་སྙེ་མར་བསྒྱུར། སྐབས་འདིར། རྔའི་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་བསྒྱུར་ཏེ། རྒྱ་སྐད་གཅིག་ཀྱང་བོད་སྐད་རྣམ་གྲངས་སུ་བྱས་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 如是復言:於此無所去除,亦無少許可立,于真實性中觀真實,若見真實則得解脫。若問何為不清凈?由於執著有無的分別念障礙了悟心性,故稱為不清凈,實際上它也無所成立。以上是闡述修持樂空能悟實相之理由,陳述自性清凈。 由此延伸:若本自清凈,則功德應非新生,然為何要新修顯現功德?對此疑問,此心性大象具有本自存在的十力珍寶,因此以修持力斷除遮蔽時,彼功德明顯顯現,遍行奔馳十方,以如是功德珍寶自性之力,覺性大象自行尋找煩惱而降伏之。譯為"覺性大象自尋煩惱"較為順暢。尋找之義為降伏,此句漢語為"vidyākari damaṃ kiliśe",其中vidyā為覺性,kari為大象,dama為降伏,kiliśe為于煩惱。 論著中所出現的歌曲多數似有訛誤,如續部中所出金剛歌多數及成就者的道歌皆如是顯現,其中也摻雜著其他語言。善哉。 第二 鼓鬘歌 第二,解說名為鼓鬘的第二歌曲。前者譯師譯為鼓穗,此處譯為鼓集,是將同一梵語用藏語義類翻譯。
།དེ་ལ་རྔའི་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ གླུ་དབྱངས་ནི། འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་མ་ཡིས་ལམ་ནི་བཀག །དེ་མཐོང་ཀཧྣ་སེམས་ནི་ རྣམ་མི་དགའ། །ཀཧྣ་གང་དུ་ཕྱིན་ནས་གནས་འཆའ་བྱེད། །ཡིད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གང་དེ་བཏང་ སྙོམས་འདུག ། གསུམ་གསུམ་གསུམ་པ་གསུམ་ཀྱང་སོ་སོར་འདུག །ཀནྷས་སྨྲས་པ་སྲིད་པ་ ཡོངས་སུ་གཅོད། །གང་དང་གང་བྱུང་དེ་དང་དེ་ཡང་སོང་། །བདག་ཉིད་འོངས་ནས་ཀཧྣ་ཡིད་ མི་བདེ། །འདི་ནི་ཀཧྣ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ཉེ། །ཀཧྣས་སྨྲས་པ་བདག་གི་སྙིང་མི་འཇུག །ཅེས་ པ་སྟེ། འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་ཞེས་པའི་རྒྱ་སྐད་ལ། ཨཱ་ལི་ཉེ་ཀཱ་ལི་ཉེ་ཞེས་འབྱུང་སྟེ། ཟུར་ ཆག་གི་སྐད་ལ་འཇིག་དུས་ཀྱི་སྐད་དོད་དེ་ལྟར་འབྱུང་བའང་ཡིན་ཏེ་མཆི། ཡང་ན་ཨཱ་ལི་ཉེ་ འཁོར་བྱེད་ཀྱིས་ཀཱ་ལི་ཉེ་ནག་མོས་ཞེས་པ་ལ་དོན་འགྱུར་བྱས་པར་ཡང་མངོན་ཏེ། འཁོར་ བྱེད་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང་། ནག་མོ་ཨུ་མའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ནི་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ འདི་ནི། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཨ་སོགས་ཀཱ་སོགས་རང་ཡིན་པར་མངོན་ཏེ། དོན་ཡང་དེ་ལྟར་འཆད་ དགོས་པས། ཨ་སོགས་ཀྱིས་ཀ་སོགས་ཀྱིས་ཅེས་པ་ཡིན་པར་ཁོ་བོ་སྨྲའོ། །གང་ལྟར་ནའང་ འཇིགས་བྱེད་ཨ་སོགས་རྐྱང་མ་དང་། དུས་མཚན་མ་ཀ་སོགས་རོ་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ 10-156 ཏཱིའི་ལམ་ནི་བཀག་པ་ལས། དེའི་རང་བཞིན་མཐོང་བས་ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་གཟུང་འཛིན་ གཉིས་པོ་དེ་དག་གདོད་མ་ནས་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་ཏེ། ཀཧྣ་པ་བདག་གི་སེམས་ནི། གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་མི་དགའ་འོ། །སྔར་ཀཧྣ་པའི་ཡིད་ནི་ རླུང་རྟ་ལྟ་བུ་ལ་ཞོན་ནས་འགྲོ་བ་ཡིན་ན། རོ་རྐྱང་གི་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་འགགས་པར་གྱུར་པས། ད་ནི་རྟ་མེད་པས་ཡིད་ནི་གང་དུ་ཕྱིན་ནས། གནས་ག་རུ་འཆའ་བར་བྱེད། ཅེས་འགྲོ་མི་ནུས་ ཤིང་། གནས་འཆའ་ས་མེད་པར་བསྟན་ཏེ། འགྲོ་མཁན་རླུང་ནི་ཟད། གནས་རོ་རྐྱང་གི་ནུས་ པ་ནི་ཉམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་གང་དུ་འཆའ་ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་དུ། ཡིད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་དེ་ལ། བཏང་སྙོམས་ཏེ་རྩོལ་བ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ འདུག་ཤིག ཅེས་པ་སྟེ། དེའི་དོན་ནི། རོ་རྐང་གི་རྒྱུ་བས་དབུ་མའི་ལམ་བཀག་པ་ལས། རོ་ རྐྱང་གཟུང་འཛིན་གཉིས་ཀྱི་གནས་ལུགས་སྟོང་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་ཡིན་པས་སྤྲོས་བྲལ་སྟོང་ཉིད་ ལ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ན། གཟུང་འཛིན་གཉིས་པོ་དབྱིངས་སུ་དེངས། དེའི་ཚེ་རོ་རྐྱང་གི་ རླུང་ཡང་དེངས་ཏེ། དབུ་མའི་ལམ་གྲོལ། རླུང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་འགགས་ནས། སེམས་མཉམ་ ཉིད་ལ་གནས་སོ་ཞེས་པ་ཡིན་ནོ།
我來為您翻譯這段藏文文獻。這段內容談論的是關於"鼓樂合奏"的歌詞與解釋: 那麼關於"鼓樂合奏"的歌詞是這樣的: 可怖時相阻擋道路, 見此月官心不悅, 月官何處去安住? 心意行境彼安住平等。 三三三者三亦各自安, 月官所言輪迴盡斷, 所生所現彼彼亦去, 自身來此月官不安, 此乃月官王宮近, 月官所言我心不入。 這裡"可怖時相"在梵語中寫作"阿利尼迦利尼"。這是一個訛變的用語,是"毀滅時"的對應詞。或者,"阿利尼"可解釋為"環繞者","迦利尼"可解釋為"黑母",這也是一種意譯,因為"環繞者"是大自在天的別名,"黑母"是烏瑪天女的異稱。 然而,這裡的"阿利迦利"似乎就是指"阿字等"和"咔字等"本身,意思也應該這樣解釋。因此,我認為這裡說的是"以阿字等,以咔字等"。 無論如何,"可怖者"指單獨的阿字等,"時相"指咔字等的二者阻礙了中脈的通道。由於見到了它們的本性,便知道阿字等和咔字等這兩種能取所取從本初以來就無有自性。因此,月官的心對於能取所取迷亂顯現諸法極為不悅。 以前月官的心如同騎在風馬上行進,現在由於左右脈中氣的執行停止,既然沒有了馬,心意往何處去,在何處安住呢?這表明無法前進,也無處安住。因為行進者-氣已盡,安住處-左右脈的功能也已衰退。 對於"在何處安住"的提問,答案是:對於心意的行境-一切所知的本性,應當以無功用的方式平等安住。這句話的含義是:由於左右脈的執行阻礙了中脈之道,而左右脈能取所取二者的實相是離戲空性,當安住于離戲空性時,能取所取二者消融於法界,那時左右脈中的氣也消融,中脈之道得以開通,氣心的執行停止,心安住于等性之中。
།འདི་ནི་སྟོང་ཉིད་བསྒོམས་པས་རླུང་འཆིང་བ་སོར་སྤོང་གི་ དོན་ཡིན་ཏེ། བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོས་ཀྱང་། གང་དུ་རླུང་དང་ཡིད་ནི་མི་རྒྱུ་ཞིང་། །ཉི་མ་ཟླ་བ་འཇུག་ པ་མེད་གྱུར་པ། །མ་ཤེས་པ་དག་གནས་དེར་སེམས་ཞིང་དབུགས་ཕྱུངས་ཤིག །མདའ་བསྣུན་ གྱིས་ནི་མན་ངག་ཐམས་ཅད་བསྟན་ནས་སོང་། །ཞེས་པ་དང་། མཁའ་འདྲར་བྱས་ན་རླུང་ནི་ རྣམ་པར་འཆིང་། །ཞེས་གསུངས། །དབང་ཤེས་དང་། ནམ་མཁའ་དང་། རླུང་གསུམ་བཅིངས་ པས། རྩ་གསུམ་འཆིངས། དེ་བཅིངས་བས། དུག་གསུམ་དང་། འགྲོ་འོང་གནས་གསུམ་དང་། ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་སྟེ། གསུམ་ཚན་པ་གསུམ་ཡང་། རང་རང་གི་གནས་ཚུལ་སྟོང་པ་ ཉིད་ལ་ཞུགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འདུག་སྟེ། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ལོག་པའི་སྣང་བ་དེ་ལྟར་དབྱིངས་ 10-157 སུ་གཅོད་པའོ་ཞེས་ཀཧྣ་པ་བདག་སྨྲ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་མཚན། སྲིད་པ་ གསུམ་པོ་དང་པོ་གང་དང་གང་ལས་བྱུང་པའི་ས། སྟོང་པ་ཉིད་དུ། ཕྱིས་དེ་དང་དེ་ཡང་འགྲོ་ བའི་ཕྱིར། བྱེད་བཅིངས་དང་བཅས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པས། གསུམ་ མཚན་པ་རྣམས་སྟོང་ཉིད་དུ་ངེས་པར་ཐིམ་པར་འོས་སོ། །སེམས་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ བདེ་བ་ཆེན་པོ་འོངས་ནས། ཀཧྣ་པ་བདག་ནི་ཐ་མལ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ། ཡིད་མི་ བདེ་ཞིང་མི་དགའ་སྟེ། ནང་གི་རིག་པ་བདེ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས། དེ་དག་ཟིལ་གྱིས་མནན་པའི་ ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སེམས་གནས་པར་གྱུར་པ་འདི་ནི། ཀཧྣ་བདག་རྒྱལ་ བའི་ཕོ་བྲང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་ཉེ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཀཧྣ་བདག་གིས་སྨྲས་ཀྱང་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ ཤིང་། རྣམ་རྟོག་གིས་བསམས་ཀྱང་བདག་གི་སྙིང་ལ་མི་འཇུག་སྟེ། སྒྲ་རྟོག་དང་བྲལ་བའི་ ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཉམས་སུ་ནི་མྱོང་ཞེས་པའོ།། །།དགེའོ། ། ༄། །གསུམ་པ་དེ་ཤ་ཁ་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་དབྱངས། ༈ གསུམ་པ་དེ་ཤ་ཁ་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་དབྱངས་ནི། གྲོང་ཁྱེར་ཕྱི་རོལ་གཡུང་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་ ཁྱིམ། །རེག་གིན་རེག་གིན་འགྲོ་སྟེ་བྲམ་ཟེའི་བུ། །ཀྱེ་ཀྱེ་གཡུང་མོ་ཁྱོད་དང་མཉམ་འགྲོགས་ བྱ། །ཀཧྣ་ཐོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་སྐྱུག་བྲོ་སྤངས། གཅིག་ཉིད་པད་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ལ། ། དེར་གནས་གཡུང་མོར་གར་བྱེད་པ་སུ་ལཱི། །བདག་གིས་གཡུང་མོ་ཁྱོད་ལ་བདེན་དངོས་ བྲིས། །འོད་དང་འགྲོ་བ་གང་གི་གྲུ་ལ་བྱེད། །རྒྱུད་འཆད་གཡུང་མོ་གཞན་ཡང་མེ་ཏོག་སྟེགས། ། ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱིར་དུའམ་བུ་ཡི་སྟན་བཞག་གོ །
我來為您直譯這段藏文。這是關於修空性約束氣的解縛之義,如大婆羅門所說: "何處風與意不行, 日月亦無所入處, 愚者當於彼處思及出息, 箭射者已示一切教授而去。" 又說:"若如虛空氣即縛。" 由縛束感官、虛空、風三者,則縛束三脈。由此縛束,則三毒、來去住三者、身語意分別-即三組三法,也都以各自的實相進入空性的方式而住。如是於法界中斷除三有之顛倒顯現,這是我月官所說。 如此生起的緣由是,因為三有最初從何處生起之處-空性中,後來彼彼也將前往,所以由安住于具縛束作用的空性中,三組法必定融入空性中。 當心自性的大樂本性來臨時,我月官對於世俗平常諸法感到不悅且不喜,因為已被內在智慧之樂的力量勝伏。當心安住于虛空瑜伽時,此即我月官接近大樂王宮。雖然我月官如是宣說,但無法言說,思維分別也不入我心,因為離於聲音和分別故。然而,是在無分別智慧中體驗。善哉! 第三、德夏卡之歌: 第三、名為德夏卡之歌是: 城外旃陀羅女汝之家, 觸而又觸而行婆羅門子, 呵呵旃陀羅女與汝同行, 月官顱器瑜伽斷厭離, 一性六十四蓮瓣之中, 彼處旃陀羅女起舞蘇莉, 我為旃陀羅女汝寫實相, 光明與行於誰之船上, 說續旃陀羅女復花座, 為汝抑或為子設其座。
ཀྱེ་ཁྱོད་གཡུང་མོ་བདག་ནི་ཀ་པཱ་ལཱི། ཁྱོད་ཀྱི་ཆེད་ དུ་བདག་གིས་རུས་འཕྲེང་བཅིངས། །རྫིང་བུ་བཅོམ་ནས་གཡུང་མོས་པད་རྩ་ཟོས། །གཡུང་ མོ་བླངས་ནས་བདག་གིས་ཕ་རོལ་གསོད། །ཅེས་པ་སྟེ། འདིར་ཐེག་མཆོག་གསང་སྔགས་བླ་ ན་མེད་པའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བདག་མེད་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། དེ་ཡང་འདིའི་བརྡ་ཐབས་ ནི། རིགས་ངན་གཡུང་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ཉ་བ་རྔོན་པ་སོགས་དང་ཟས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྤྱོད། ཤ་འཚོང་ 10-158 ས་མེད། མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་འཚོང་། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྡོད་སའི་ཁྱིམ་བྱེད་པ་ལས་ནང་དུ་ བྱེད་དབང་མེད། གླུ་གར་གྱི་བྱ་བ་ཡང་ཅུང་ཟད་བྱེད། བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པ་རིགས་མཐོ་བ་ རྣམས་ནི། ཕན་ཚུན་དུ་དངོས་སུ་རེག་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། གྲིབ་མ་ཙམ་ཡང་མ་ཕོག་པར་བྱེད་དོ། ། སློབ་དཔོན་ཉིད་བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཡིན་ལ། རིག་མ་སེང་ག་ལའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་གཡུང་མོ་ སྟེ། དེ་མི་རིགས་པ་ལྟར་སྣང་བ་ལས། གཙང་སྦྲ་ནི་སེམས་ཀྱི་གཙང་སྦྲ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རིགས་ངན་བརྟེན་ཀྱང་རིགས་མཆོག་མ་ཉམས་པ་སྟེ་དཔེར་བྱས་ནས། དེ་སྐད་གསུང་བའི་ ཚུལ་གྱིས་ནང་ངེས་པའི་དོན་གཞན་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་གྲོང་ཁྱེར་ནི་རང་གི་ལུས་ཏེ། དེའི་ ཕྱི་རོལ་ནི་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་རྣམས་ཏེ། གཡུང་མོ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་རླུང་སེམས་མཉམ་པར་ ཐིམ་པ་ན། གཟུགས་སོགས་དེ་དག་བདེ་སྟོང་དུ་གྱུར་པ་ནི། གཡུང་མོ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་སྤྱོད་ཡུལ་ དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། དེ་རྣམས་གཡུང་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཁྱིམ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་གསུམ་ གྱིས་གཏུམ་མོ་འབར་བས། སེམས་ཉིད་གདོད་ནས་གཙང་སྦྲ་དང་ལྡན་པའི་བྲམ་ཟེའི་བུ་ང་ ནི། ཀུན་ད་ལྟ་བུ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་གཡུང་མོ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་འཁོར་ལོ་ དྲུག་དང་། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་རེག་གིན་རེག་གིན་འགྲོ་ཏེ། རིག་མའམ། ཕྱི་རོལ་གྱི་འདོད་ཡོན་ ལྔ་བདེ་སྟོང་དུ་ཤར་བའི་ཁྱིམ་དུ་སྤྱོད་པར་བྱེད་དོ། །རེག་གིན་རེག་གིན་ཞེས་ལན་གཉིས་ སྨྲས་པ་ནི། སྐད་ཅིག་མའི་དགའ་བ་ལ་སྦྱོར་ན། ཡང་ཡང་འཆར་བའི་དོན་དང་། དགའ་བའི་ ས་དང་སྦྱོར་ན། འཁོར་ལོ་དྲུག་ཏུ་ཡར་མར་གྱི་རིམ་པས། དགའ་བ་བཞིའམ་བཅུ་དྲུག་གི་ས་ རྣམས་འབྱུང་བའི་དོན་ནོ། །ཀྱཻ་གཡུང་མོ་ཞེས་ལས་ཀྱི་རིག་མ་ལ་བོད་པའི་ཟོལ་གྱིས། རྩ་ཨ་ ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་བརྗོད་པ་སྟེ་ཀཧྣ་སྟེ་རང་སེམས། ཐོད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ང་། གཡུང་ མོ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཁྱོད་དང་། རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་འགྲོགས་པས་སྐྱུག་བྲོ་འཛག་བདེའི་རྣམ་པར་ རྟོག་པ་སྤངས་སོ།
我來為您直譯這段藏文: 呵汝旃陀羅女我乃持顱者,為汝之故我係骨鬘,打破池塘旃陀羅女食蓮根,取旃陀羅女我殺彼岸。 此處顯示無上密咒最勝乘之不共無我。其密意為:所謂下賤旃陀羅女與漁夫等同食,賣肉之處無有,賣花果,住于城外建房,不得於內建造,略作歌舞。婆羅門等高種姓者,莫說相互實際觸碰,連影子也不讓碰到。 上師本是婆羅門種姓,明妃僧伽羅瑜伽女是旃陀羅女。雖顯為不當,因清凈乃心之清凈故,雖依下族亦不損高種姓。以此為喻,以如是宣說方式顯示內確定之另一義,即:城市是自身,其外是色聲香味觸等,當風心平等融入中脈時,彼等色等成為樂空,因為成為中脈行境故,彼等是汝旃陀羅女之家。 然後以三種手印令拙火燃起,我本具清凈之婆羅門子心性,與如茉莉成一味故,觸而又觸行於旃陀羅女中脈身份六輪與金剛寶,于明妃或外五欲顯為樂空之家中行。 言"觸而又觸"兩次者,若配合剎那喜,表示一再顯現之義;若配合喜地,表示以上下次第於六輪中生起四喜或十六地之義。 以呼喚業印母"呵旃陀羅女"為名,表中脈,月官即自心,我這持顱大樂瑜伽者,與汝旃陀羅女中脈常相伴故,斷除厭離漏樂分別。
།འདིས་ནི། དབུ་མའི་ལམ་ཁོ་ནར་འགྲོ་འོང་གི་རྗེས་ཆགས་གཏུམ་མོ་དང་། 10-159 དགའ་བཞིའི་བདེ་བས་སྤང་བྱ་རྣམས་སྤོང་བར་འགྱུར་ཏེ། །བདེ་ཆེན་དེ་ནི་བདག་མེད་རྟོགས་ པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཡང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་གཙོ་མོ་ ཡིན་ཅིང་། །དེ་དང་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་དབྱེ་བ་མེད་པས། བདེ་བ་གཟུགས་ ཅན་མ་ཡིན་པ་དང་། སྣང་བ་གཟུགས་ཅན་གཉིས་རོ་མཉམ་དུ་གྱུར་པ་བདག་གིས་རྟོགས་ སོ་ཞེས་པ་འགྲེལ་པར་བཤད་དོ། །ནང་གི་གཡུང་མོ་དེ་དང་འགྲོགས་པའི་ཐབས་ནི། གཅིག་ ཉིད་དེ་ལྟེ་བའི་པད་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ལ། འདབ་མ་སོ་སོའི་དབུས་དེར་གནས་པའི། ཁམས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་གཏུམ་མོ་རྣམས། འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ ལ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ཤིང་། །དེའི་འོད་ཀྱི་སྣང་བས་སྤྲུལ་འཁོར་གང་བ་ན། དབུས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་ སྐྱེས་མ་ཉིད་ཀྱང་། རྣམ་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིར་ཤར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་གཡུང་མོ་ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོ་ དེ་ནི་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུའི་སྤྲོ་བསྡུའི་གར་བྱེད་པ་ལ། ངོ་མཚར་སྐྱེས་ཏེ་བ་སུ་ལཱི་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན། དེ་ལ་ཁམས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ནི། འབྱུང་ཆེན་ལྔ་ལ་འབྱུང་ཆུང་དྲུག་དྲུག་གིས་ཕྱེ་བས་སུམ་ཅུ། དེ་ལ་རོ་རྐྱང་ཉི་ཟླ་ཐབས་ཤེས་ཀྱིས་ཕྱེ་བས་དྲུག་ཅུ་དང་། སྟོང་པའི་ཐིག་ལེ་འབའ་ཞིག་བཞི་ སྟེ། །ལུས་དག་སེམས་དང་བདེ་བའི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་དབུས་ཀྱི་གཏུམ་མོ་ ལ་འགྲིལ་ཞིང་དབུས་ཀྱི་གཏུམ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་ཆ་དེ། དེ་རྣམས་ལ་ཕར་འདྲེས་པས་ཀྱང་། དེ་དག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཏུམ་མོར་གྱུར་པ་ནི། གར་བྱེད་པའི་དོན་ཡིན་ལ། དེའི་ཚེ་རླུང་དབུ་ མར་ཐིམ་པ་དང་། གཏུམ་མོ་འབར་བ་དང་། ཐིག་ལེ་འབབ་པ་གང་བྱུང་ཡང་། བདག་མེད་ མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བས། གཡུང་མོ་རྩ་དབུ་མ་དེ་ལ་བདག་མེད་མ་ཞེས་ བྱའོ། །སྔར་གྱི་གཏུམ་མོ་དེ་ལ་གཡུང་མོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི། རྩ་དབུ་མའི་བཅུད་ཀྱི་བཟང་ཤོས་ མཆོག་ཡིན་པར་དགོངས་ཏེ། དེ་གཉིས་དགོས་དོན་གཅིག་པས་སོ། །རིག་པ་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་ པོ་བདག་གིས་གཡུང་མོ་ཁྱོད་ལ། བདེན་པའི་དོན་ཞིག་འདྲི་སྟེ། བདག་ཅག་ཀུན་རྫོབ་སྣང་ 10-160 བ་སྣ་ཚོགས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་ཐིམ་ཞིང་འགྲོ་བ་དང་། ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལས། སྣང་བ་ སྣ་ཚོགས་བདེ་བར་འཆར་ཞིང་འོང་བ་ན། འཁོར་བ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཆུ་བོ་ལས་ཕན་ཚུན་ དུ་སྒྲོལ་བ་ནི། གང་གི་གྲུ་ལ་བྱེད་ཅེས་པ་ལས་ལན་ནི། ཁ་བསྐང་བ་སྟེ་དེའི་གྲུ་ཞུ་བདེ་འཛག་ མེད་དུ་བཅིངས་པ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོར་ཤར་བ་ལ་བྱེད་དོ་ཞེས། འགྲེལ་པར་བཤད་དེ་དོན་ལ་ ཤིན་ཏུ་འབྱོར་རོ།
我來為您直譯這段藏文: 由此,唯于中道道路來去的執著拙火與四喜之樂將斷諸所斷,因為彼大樂是證無我智慧之最勝故。中脈者,亦是智慧中脈為主尊,與彼樂空智慧體性無別故,無形之樂與有形顯現二者成為等味,我已證悟,如是釋中所說。 與內在旃陀羅女相伴之方便是:一者即臍輪六十四瓣蓮花,于各瓣中心安住之六十四界拙火等,與輪心俱生拙火融為一體,其光明顯現充滿化輪時,中央俱生母亦顯現為六十四相。如是,旃陀羅女臍輪拙火以如是方式作舞蹈收放時,生起驚歎而稱為筋脈。 其中六十四界者,以五大種各分六小種故為三十,以彼分左右脈日月方便智慧故為六十,再加四個空性明點,以身凈心與樂之分故。彼等之力集於中央拙火,中央拙火智慧顯相與彼等相融故,彼等成為智慧拙火,此是舞蹈之義。爾時風融入中脈、拙火燃起、明點下降任何生起時,因生起現見無我之智慧故,稱此旃陀羅女中脈為無我母。前述拙火稱為旃陀羅女者,是思及中脈精華之最勝故,二者意義相同。 我覺知心之王向汝旃陀羅女問一真實義:我等融入俱生種種世俗顯現而去,復從俱生顯現種種樂而來時,于輪迴分別之河彼此度脫,是以何船為之?答案補充說:以彼融樂無漏之船,顯為大悲而為之,如是釋中所說,于義極為契合。
།བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་རྒྱུད། རྩ་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་ཅིང་ འཚོང་བར་བྱེད་པའི། གཡུང་མོ་ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོ་ཁྱོད་འབར་ཞིང་རྒྱས་པའི་དོན་གྱི་ཆེད་དུ། ཤེས་རབ་མའི་རྩ་ཁོང་སྟོང་ཅན་གྱི་འདམ་བུའི་སྟན་ནོར་བུའི་གནས་སུ་བཞག་གོ །དེ་ལས་ གཞན་ཡང་མེ་ཏོག་ཚངས་པའི་མེ་འབར་བའི་སྟེགས་ཀྱང་ངོ་། །ཡང་རང་ལུས་ལ་སྦྱར་ན། འདམ་བུའི་སྟན་ནི་དབུ་མའི་མས་སྣ་རྒྱས་པའི་ཁོང་སྟོང་ལས་ཀྱི་རླུང་དང་བཅས་པའོ། །ཀྱེ་ ཀྱེ་གཡུང་མོ་ཞེས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ལ་བོས་ནས། བདག་སེམས་ཉིད་ནི་ཀ་པཱ་ལི་སྟེ། བདེ་བ་སྐྱོང་ ཞིང་མི་ཉམས་པར་བསྲུང་སྟེ། རྩ་དབུ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་ཆེད་དུ་རིག་པ་སེམས་བདག་གིས་འཁོར་ལོ་ དྲུག་ཏུ་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེའི་རུས་འཕྲེང་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དག་བཅིངས་པ་སྟེ་རླུང་སེམས་ཐིག་ ལེར་ཐིམ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞུ་བདེ་འགྱུར་མེད་དུ་བཅིངས་པ་འདིས་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་ པའི་ཕྱིར། མ་དག་འཁོར་བའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་རྫིང་བུ་བཅོམ་ནས། གཡུང་མོ་ཨ་ ཝ་དྷཱུ་ཏཱིས་རྩ་བདུན་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་གི་པདྨའི་རྩ་བ་རྣམས་ཟོས་པ་སྟེ་ཁོང་དུ་ཆུས་པས་དབང་ བསྒྱུར་པའོ། །ཡང་གཡུང་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཏུམ་མོ་བླངས་ཏེ་གྲོགས་སུ་བཟུང་ནས། རིག་པ་ སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བདེ་ཆེན་དུ་ཤར་བ་བདག་གིས་ཕ་རོལ་ལས་ཀྱི་རླུང་མ་ལུས་པ་གསོད་པ་ བྱེད་དོ། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་འཛིན་པ་ནས་འགོ་བརྩམས་པ་ཡན་ཆད་དུ། ཁམས་རྣམས་ ཐིམ་པའི་ཚེ་རང་གཞན་སྣང་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྟོགས། མཐར་རླུང་ཐིམ་པ་ན་མ་དག་པའི་སྣང་ བ་འགགས་པའི་མི་རྟོག་པ་སྤྲོས་བྲལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་སྣང་མེད་ཅིག་འཆར་ཞིང་། གཏུམ་མོ་ 10-161 འབར་བ་ན། གསལ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཅན་ཤར་བས། ཤུགས་ལ་ལས་སྣང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ ཤེས། ཡང་ཞུ་བདེ་སྐྱེས་པ་ན། ལས་སྣང་སྒྱུ་མའི་སྣང་བ་ནུབ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བདེ་ བར་རྟོགས་པ་ཞིག་འབྱུང་སྟེ། འདི་ནི་བདག་མེད་རྟོགས་ཚུལ་ཟབ་དོན་མཐར་ཐུག་ཡིན་ནོ། ། དེ་ཡང་བདེ་ཆེན་རྒྱུད་ལ་ཤར་དུས་བདེ་ཆེན་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་གཞན་གང་ཡང་མ་ གྲུབ་པར་མཐོང་བའི་ང་བདག་མེད་པར་མཐོང་བའི་ཆ་ནས་གང་ཟག་བདག་མེད་དང་། ཕུང་ སོགས་མ་གྲུབ་པར་མཐོང་བའི་ཆ་ནས་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་མཐོང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ།
我來為您直譯這段藏文內容: 菩提心之花鬘續,遍佈一切脈處並售賣之旃陀羅女臍輪拙火汝,為令燃起廣大義故,將智慧母脈中空蘆葦座置於珍寶處。此外還有花朵梵天火燃之座。又若配于自身,蘆葦座即是中脈下端廣大中空業風俱存。 呼喚"嗚呼旃陀羅女"即呼中脈已,我心性即嘎巴里,護持安樂令不退失,為汝中脈故,我覺知心於六輪系不壞明點骨鬘六印契,即風心明點融入。如是繫縛融樂不變,為成就智慧身故,摧毀不凈輪迴身語意三池已,旃陀羅女中脈吞食七萬二千蓮花根脈等,即為內攝而得自在。 複次取旃陀羅女智慧拙火為伴已,我覺知心王顯現為大樂者,殺盡彼岸一切業風。如是,自持執始以來,諸界融入時證知自他顯現如幻,最終風融入時,不凈顯現息滅之無分別離戲如虛空無相顯現,拙火燃燒時,顯現具光明智慧顯相,由勢力了知業相如幻。又生融樂時,業相幻顯沉沒,生起證悟心性即樂之體性,此即證悟無我之究竟甚深義。 又于相續顯現大樂時,見除大樂俱生界外無有他法成立之我為見無我分即補特伽羅無我,從見蘊等無成立分即是見法無我之智慧。
། །། ༄། །བཞི་པ་པ་ཊ་ཧ་མཉྫ་རི་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་དབྱངས། ༈ བཞི་པ་པ་ཊ་ཧ་མཉྫ་རི་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་དབྱངས་གསུམ་པ་ནི། ནཱ་ཌཱི་ནུས་ལྡན་བརྟན་ བཟུང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །གཞོམ་མེད་ཌ་མ་རུ་སྒྲོག་དཔའ་བོའི་གདངས། །ཀཧྣ་ཐོད་ཅན་རྣལ་འབྱོར་ ཞུགས་ནས་སྤྱོད། །ལུས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཞེས་བྱར་རིགས་གཅིག་བརྗོད། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དྲིལ་བུ་ རྐང་གདུབ་ཅན། །ཟླ་བ་ཉི་མ་རྣ་རྒྱན་རྒྱན་དུ་བྱས། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ཐལ་བས་ བྱུགས། །མཆོག་གི་ཐར་ཐོབ་མུ་ཏིག་དོ་ཤལ་དཔྱངས། །སྒྱུག་མོ་ཨ་ནེ་སྐུད་པོ་ཁྱིམ་དུ་གསོད། ། མ་ནི་གསོད་པས་ཀཧྣ་ཀ་པཱ་ལི། །ཞེས་སོ། དོན་དམ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་ པོའི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་སྟེ། ནཱ་ཌཱི་ནི་རྩ་སྟེ་དཔའ་མོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། མོ་རྟགས་ཨཱི་རིང་པོ་ སྨོས་སོ། །རྩ་སུམ་བཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས། ནུས་པ་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་གཙོ་ མོ་ནི། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་སྟེ་དེ་ཡང་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་རོ་རྐྱང་གི་རྩ་བཅིངས་པའི་ནུས་པས་ དབུ་མ་རྒྱས་པ་དེ། བརྟན་པར་བཟུང་བ་ནི་ནང་གི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཡིན་ལ། དབུ་མ་རྒྱས་པ་ལས་ གཞོམ་མེད་སྟོང་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་པ་ནི་དཔའ་བོའི་གདངས་ཏེ། ལས་སྣང་མ་དག་པའི་སྒྲ་ཐམས་ ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཕྱིར་དཔའ་བོའོ།། ངེས་དོན་གྱི་ཌ་མ་རུ་སྒྲོག་པ་ནི་དེ་ཡིན་ལ། ཀཧྣ་ རང་སེམས་ད་ནི་ཐོད་པ་སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོར་དྭངས་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། གཏུམ་མོ་སྦྱོར་ བའི་རྣལ་འབྱོར་ཞུགས་ནས་གསལ་སྟོང་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པར་བྱེད་ལ། ཞེས་པ་ཐོས་ 10-162 པས་ཟས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ངེས་དོན་དང་། ལུས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་འདིར་ཁམས་འབྱུང་བ་ལྔའི་ རིགས་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས། དམར་པོ་འབར་བའི་གསལ་སྣང་དང་། དཀར་པོ་ཞུ་བའི་བདེ་ བའི་ངོ་བོར་མཉམ་ཉིད་རིགས་གཅིག་ཏུ་སྤྱོད་པར་བྱེད་དེ། གྲོང་ཁྱེར་དུ་རིགས་ལྔའི་ཁྱིམ་སོ་ སོར་འཁྱམ་པའི་ངེས་དོན་ནོ། །ཨཱ་ལི་རྐྱང་མའི་རླུང་དང་། ཀཱ་ལི་རོ་མའི་རླུང་དབུ་མར་ཐིམ་ པས། གཞོམ་མེད་ཀྱི་སྒྲ་འབྱུང་བ་ནི། དྲིལ་བུ་གཡེར་ཀའི་འཕྲེང་བ་དང་། རྐང་གདུབ་སྒྲ་ཅན་ གྱི་ངེས་དོན་ཡིན་ལ། ཟླ་བ་ཁམས་དཀར་པོ་དང་། ཉི་མ་དམར་པོའི་བགྲོད་པ་དབུ་མར་ཡང་ ཡང་འདྲེས་པས་ཀྱང་། གཞོམ་མེད་ཀྱི་སྒྲ་འཕེལ་བ་ནི། རྟག་ཏུ་ཐོས་པའི་ཕྱིར། རྒྱན་གྱི་མཆོག་ རྣ་རྒྱན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ཅིང་། ལྟེ་བ་དང་། རོ་མ་གཏུམ་མོས་ཁྱབ་པས་འདོད་ཆགས་དང་། སྤྱི་ བོ་དང་། རྐྱང་མ་ཁྱབ་པས་ཞེ་སྡང་དང་། དབུ་མ་དང་། སྙིང་ག་ཁྱབ་པས། གཏི་མུག་རྣམས་ བསྲེགས་པའི་ཐལ་བས་ལུས་ལ་བྱུགས་པ་སྟེ། རྩ་གསུམ་དང་འཁོར་ལོ་གསུམ་སྦྱངས་པས། རྩ་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བའི་དོན་ནོ།
我來為您直譯這段藏文內容: 第四 帕塔哈曼加利之歌 第四 名為帕塔哈曼加利之歌第三: 具力脈堅持持髑杖, 無壞嘎魯聲勇士音, 迦那具顱瑜伽入而行, 身之城市謂一種。 阿里嘎里鈴鐺足鐲具, 月日耳飾作為飾, 貪嗔癡三塗灰塵, 最勝解脫珍珠瓔珞垂, 舅母嬸女婿家中殺, 殺母故迦那嘎巴里。 為證悟勝義故,為大樂故而說:那提即脈,因是勇母自性故,說女性長音伊。三十二脈中具最勝力之主者,即中脈,彼於密輪系縛左右脈之力令中脈廣大者,堅持即是內部髑杖,從廣大中脈發出無壞空性之聲即勇士音,以勝伏一切不凈業相聲故為勇士。究竟義之嘎魯鳴響即是彼,迦那自心今于頂輪與三十二精華及拙火瑜伽相應已,行持明空無分別智慧,此為聞已受用食之究竟義,於此身城中種種界五大種類,等同於紅色燃燒之明相與白色融化之樂性一味,為于城中各別遊蕩五種姓之究竟義。阿里左脈風與嘎里右脈風融入中脈故,生起無壞之聲,即為鈴鐺金鈴串與足鐲出聲之究竟義,月亮白界與日紅行於中脈反覆交融故,亦增長無壞之聲,因常聞故,以最勝飾作耳飾,臍輪與右脈為拙火遍滿故為貪,頂輪與左脈遍滿故為嗔,中脈與心輪遍滿故為癡,以焚燒彼等之灰涂于身,即清凈三脈三輪故,一切其餘諸脈亦成生智慧之因之義。
།འདིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ གཏུམ་མོ་འབར་བའི་འབར་སྣང་གིས་ཁྱབ་པ་ནི་མཚོན་བྱེད་དེ། ཞུ་བའི་བདེ་བས་ཀྱང་ཁྱབ་ པ་ཡིན་ལ། ཉོན་མོངས་ལམ་དུ་གནས་འགྱུར་པ་ཡང་། རྩ་གསུམ་སྦྱངས་པའི་དོན་གྱིས་སོ། ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདེ་བ་མཆོག་གི་ཐར་པ་ཐོབ་པ་ནི། མུ་ཏིག་གི་དོ་ཤལ་དཔྱངས་པ་དང་ འདྲ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐིག་ལེའི་འཕྲེང་བ་བརྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ནི་རྒྱན་གྱི་ངེས་ དོན་རྣམས་སོ། །གྲོགས་ཐོད་པ་ཅན་མ་བསྟེན་པ་ཞེས་པ། འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཐོད་པ་ ཅན་མ་ནི་ཞིང་ན་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ། སྲིན་མོ་ཤ་ཟ་མོ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ནི་དམ་ཚིག་ འདྲལ་བ་སོགས་བག་མེད་པ་རྣམས་ལ་འཁུ་ཞིང་གསོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནང་དོན་དུ་ སྦྱར་ན། གཞོམ་མེད་ཀྱི་སྒྲ་དང་བཅས་པའི་ལྟེ་བའི་རེ་ཁ་དེ་ནི། སྒྱུག་མོ་ཡིད་རྟོག་དང་། ཨ་ནེ་ རླུང་དང་། སྐུད་པོ་དབང་ཤེས་ལྔ་རྣམས་སྟོང་པའི་ཁྱིམ་དུ་གསོད་པ་བྱེད་ལ། མ་དང་མཚུངས་ 10-163 པའི་མ་རིག་པ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་རྒྱས་པས་གསོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། ཀཧྣ་པ་བདག་ ནི་སྟོབས་དང་ལྡན་པའོ། །ཞེས་པ་སྟེ། འདི་དག་ཕལ་ཆེར་འཛིན་པའི་སྦྱོར་བ་ཡན་ཆད་ལ་ སྦྱར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཀ་ལྱ་ཎཾ། ༄། །ལྔ་པ་རྔ་བོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་དབྱངས། ༈ ལྔ་པ་རྔ་བོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་དབྱངས་ནི། སྙིང་རྗེའི་རྒྱལ་ལ་རྒྱན་པོ་རྩེ་བར་བྱེད། །བླ་ མའི་གསུང་གིས་སྲིད་པའི་སྟོབས་ལས་རྒྱལ། །ཕྱོགས་སུ་ཌུ་ཨ་བསྐུལ་ན་རྒྱལ་པོ་ལ། །ཕན་ ཐབས་ཀཧྣ་རྒྱལ་བའི་ཕོ་བྲང་ཉེ། །དང་པོར་མི་རེ་བཏོན་ན་གསོད་པར་འགྱུར། །གླང་ཆེན་ བཏོན་ནས་སྐྱེ་བོ་ལྔ་དང་རྩེ། །བློ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་འདས། །ངེས་པར་བྱས་པས་ སྲིད་པའི་དཔུང་ལས་རྒྱལ། །ཀཧྣས་སྨྲས་པ་བདག་ནི་རྡེའུ་འཇོག་བཟང་། །རེ་མིག་དྲུག་ཅུ་ རྩ་བཞི་རྩིས་ནས་ལེན་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། ཟླ་བ་དྲུག་གི་སྡོམ་བརྩོན་རྣམ་པ་རེག་ བྱས་དམན་པའི་བདེ་བ་མཉམ་པ་ལམ་གྱི་སེམས་སུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། །སྙིང་ རྗེ་འཛག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་བམ་མི་ཐོབ་ཅེས་རྒྱལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བུམ་པ་ཅན་ལ་ སོགས་པའི་རླུང་གི་སྦྱོར་བའི་རྒྱན་པོ་རྩེ་བར་བྱེད་དེ། དེ་ཡང་བླ་མའི་གསུང་གི་མན་ངག་དང་ ལྡན་པས། སྲིད་པ་རོ་རྐྱང་གི་སྟོབས་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཕྱོགས་བཞི་པའམ། ཕྱོགས་བརྒྱད་པ་གང་ཡིན་ཡང་འདྲ་སྟེ། ཚུ་རོལ་རྒྱལ་པོ་དང་ཕ་རོལ་དགྲ་བོའི་འཇོགས་ གཉིས་དབུས་སུ་གནས་སོ། །ཌུ་ཨ་ནི་དམག་གི་རྡེའུ་ཡིན་ནོ།
我將為您直譯這段藏文內容: 此處智慧拙火燃燒之明相遍滿表示,融化之樂亦遍滿,煩惱轉為道用亦是,由清凈三脈之義故。獲得金剛薩埵最勝樂解脫,如珍珠瓔珞垂下,因菩提心明點串穩固故。彼等是莊嚴之究竟義。伴侶具顱母依止者,世俗諦中具顱母即是修行于尸林之瑜伽母、羅剎食肉女等。彼等於破誓等放逸者生嗔而殺害,此于內義配合則:具無壞聲之臍輪線,殺舅母分別念、嬸風、婿五根于空性之家,如母之無明亦因智慧相增長而殺故,迦那巴我具力。此等大多應配合于執持瑜伽以上。愿吉祥。 第五 大鼓之歌 第五名為大鼓之歌:悲心王與賭博戲,上師語勝有頂力,方向杜阿勸請王,方便迦那勝宮近。初出一人則被殺,出象與五人同戲,心王圓滿涅槃去,決定作已勝有軍。迦那說我善置石,計算六十四格取。複次如言:"六月之精進者,觸受減樂平等成道心。"如是所說,為獲得或不獲得大悲無漏樂故,行氣瓶等風瑜伽賭戲,複次由具上師語教授故,勝有頂左右脈之力。複次四方或八方皆相同,此方王與他方敵之子兩者住于中央。杜阿是軍隊之石子。
།དེ་ཡང་གནད་དང་ལྡན་པའི་ རྩ་ཕྲན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ། བཙན་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ཌུ་ཨ་བསྐུལ་ན་དབུས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ ཕན་པའི་ཐབས་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རྩ་འཁོར་ལོ་དྲུག་གམ། བཅོ་བརྒྱད་དམ། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ ལ་སོགས་པ་དང་ཉེ་བར། གནད་དང་ལྡན་པའི་བཙན་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བས། འཁོར་ལོ་དེ་དག་ ཏུ་རླུང་བཅུག་ན། དབུ་མ་རྒྱས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། ཀཧྣ་རང་གི་རིག་པ་ནི་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ རྩ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་རྒྱའམ་སྤོ་ལ་ཉེ་བར་གནས་པར་བྱའོ། །འདིར་རྒྱལ་པོ་ནི། ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིས་ 10-164 མཚོན་ལ། ཕ་རོལ་ནི་རོ་རྐྱང་ངོ་། །དེ་ཡང་དང་པོར་ཐིག་ལེ་བྱང་སེམས་ཀྱི་མི་རེག དབུ་མའི་ མས་སྣ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་བཏོན་ན་རོ་རྐྱང་གི་རླུང་གིས་ཐིག་ལེ་འཕོས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུ་ཙམ་དེ་ དགའ་བྲལ་གྱི་ངོ་བོར་གསོད་ཅིང་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །བུམ་པ་ཅན་གྱི་སྲོག་ཐུར་རགས་པ་ རྣམས་བསྲེས་པའི་གླང་ཆེན་རྩ་འཁོར་སོ་སོའི་ལྟེ་བ་ནས། ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྲོས་ཤིང་བཏོན་ཏེ། རོ་ རྐྱང་གི་རླུང་འབྱུང་བ་ལྔའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་དང་རྩེ་བར་བྱེད་དོ། །གླང་ཆེན་ནི་ཕྱོགས་བཞི་འཁོར་ ཞིང་། དབུས་སུ་བསྣུན་ན་གསོད་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་མ་ཡིན་པས། འབྱུང་བ་ལྔའི་རླུང་དང་བུམ་ པ་ཅན་རྩེའོ་ཞེས་དཔེར་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་རྩེ་བ་ལས་བློ་སྟེ་རླུང་ལྔ་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆར་འགྱུར་ བའི་ཤེས་རབ་བསྐྱེད་ན། དེ་ལྟ་བུའི་ཕོ་ཉའི་རྡེའུ་ལྷག་པོར་འོངས་པའི་ཚུལ་གྱིས། རྒྱལ་པོའི་ སེམས་ཀྱི་གདུང་བ་སྲོག་ཐུར་མ་འདྲེས་པས་མྱ་ངན་ལས་ཡོངས་སུ་འདས་ཏེ་འདྲེ་བར་བྱེད་དོ། ། དེ་བཞིན་དུ་གླང་པོའི་རྒྱབ་ཏུ་ཡང་གླང་ཆེན་ལ་སོགས་པ། དབུ་མའི་ནང་དང་བར་དང་ཕྱི་ རོལ་ཐམས་ཅད་དུ། བུམ་ཅན་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པར་བྱས་པས། སྲིད་པ་རོ་རྐྱང་གི་དཔུང་འབྱུང་ བའི་རླུང་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལས། ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་རྒྱལ་བར་འགྱུར་ཏེ། བདག་རིག་པ་སེམས་ནི་ གཟུང་འཛིན་ཕ་རོལ་གཙོ་བོའི་འཇོག་བཅོམ་པའི་རྡེའུ་འཇོག་བཟང་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། ། དེ་ནས་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོའི་རེ་མིག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་རྩིས་ནས་ལེན་པ་སྟེ་དབང་ བསྒྱུར་བར་བྱེད་དོ།
我將為您直譯這段藏文內容: 複次于具要訣之細脈方向,以強行瑜伽勸請杜阿則是有益於中央之王的方法。複次於六輪或十八或三十二等脈輪接近處,以具要訣之強行瑜伽,若於彼等輪中入風,因中脈增長故,迦那自身明覺應近住于王宮脈輪等之廣或邊。此處王者,以中脈表示,他方是左右脈。複次初時若從明點菩提心人,從中脈下鼻外出,則因左右脈風明點遷移,僅此智慧之因以離喜本性被殺而衰損。將瓶氣之上下粗風相和之象從各脈輪臍處向外放射出,與左右脈風五大之人等遊戲。大象於四方旋轉,擊于中央則殺,余非如是,以五大風與瓶氣遊戲作為比喻。如是從遊戲中,若生慧即五風轉為智慧分之智慧,則以如是信使石子增上而來之方式,王心之苦由上下風未和而圓滿超離痛苦而和合。如是于象背後亦于象等中脈之內、中、外一切處,由瓶氣極穩固故,從有頂左右脈軍五大風等一切中,中脈得勝,我明覺心獲得摧毀能所他方主宰之善置石子。此後計收臍輪六十四格一切而轉為自在。
།ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། དེ་ཡང་རྒྱན་པོ་འགྱེད་པ་ན། རྒྱལ་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་ དང་པོར་མི་རེང་མི་འདོན་ཏེ། གླང་པོ་བཏོན་ནས་ཕ་རོལ་པོའི་མི་ལྔ་དང་རྩེ་ཞིང་། དེ་ནས་ཕོ་ ཉ་རེ་དང་། གླང་པོ་རེ་སྤེལ་ནས་བཏོན་པ་མང་པོས་ཕ་རོལ་པོའི་དམག་རྣམས་བསད། ཕ་ རོལ་གྱི་གཙོ་བོ་ཡང་བཅོམ་ནས་རེ་མིག་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་པོས་ལེན་པ་ལྟར་མཛད་ནས། ཐོག་ མ་ཉིད་དུ་བཙན་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་མི་སྦྱར་བར། །རྩ་བའི་བུམ་ཅན་སྦྱོར་ཞིང་། དེ་ལ་བརྟན་ པ་ཅུང་ཟད་ཐོབ་པ་ན། འབྱུང་བ་ལྔའི་རླུང་ལྔ་ཡང་ཡང་འགོག་ཅིང་། དེ་ནས་བཙན་ཐབས་ 10-165 ཀྱི་སྦྱོར་བའི་ཕོ་ཉ་དང་། རྩ་བའི་བུམ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བ་དྲག་པོས། སྲོག་ཐུར་འདྲེས་ཤིང་རོ་རྐྱང་ བཀག་ན། ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིས་དབང་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་སྲོག་ རྩོལ་གྱི་རིམ་པ་ཉིད་གཙོ་བོར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སཾ་པནྣ། ༄། །དྲུག་པ་ཀཱ་མོ་ད་སྟེ་འདོད་པ་ཤར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་དབྱངས། ༈ དྲུག་པ་ཀཱ་མོ་ད་སྟེ་འདོད་པ་ཤར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་དབྱངས་ནི། སྐྱབས་གསུམ་གྲུར་ བྱས་གཞོན་ནུ་མ་རྣམས་བརྒྱད། །རང་ལུས་སྙིང་རྗེ་སྟོང་པའི་ཆུང་མར་བཅས། །སྲིད་མཚོ་ ལས་གྲོལ་སྒྱུ་མ་སྨི་ལམ་བཞིན། །དབུས་སུ་རྫིང་བཅས་ཆུ་རླབས་ཡོངས་མི་ཤེས། །དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ལྔ་ཡིས་མཉན་པར་བྱ། །ཀཧྣ་ལུས་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས་སྒྲོལ་བྱེད། །དྲི་རེག་རོ་ནི་ ཇི་ལྟར་དེ་ལྟའོ། །གཉིད་ནི་མེད་ཀྱང་རྨི་ལམ་ཇི་བཞིན་ནོ། །སེམས་ཀྱི་མཉན་པས་སྟོང་ཉིད་ གྲུར་འཇུག་ལ། །ཞོན་ནས་ཀཧྣ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གྲོགས། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྐྱབས་གསུམ་ ཞེས་པ་ནི། སྐྱབས་གསུམ་གྱི་རྟེན་ནམ་སྦྱང་བྱ་སྟེ། ལུས་རྩ་དང་། ངག་རླུང་དང་། ཡིད་ཐིག་ ལེའོ། །སྐྱབས་བཞི་པ་ནི་དེ་རྣམས་གང་ལས་བྱུང་ཞིང་གང་ལ་ཐིམ་པར་འགྱུར་བའི་གཞི་རྣམ་ པར་ཤེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན། སྒོ་གསུམ་རྣམ་ཤེས་དང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་དེ་ནི་གྲུ་སྟེ། དེར་ འབྱུང་བ་བཞི་དང་། ཟླ་ཉི་ཡིད་དང་ནམ་མཁའ་སྟེ། ཡོན་ཏན་གྱི་གཞོན་ནུ་མ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ རབ་ཏུ་ཞུགས་ལ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བདེ་བའི་རང་ལུས་དེ་ནི། སྙམ་བྱེད་ཀྱི་འཛིན་པ་དང་བྲལ་ ཞིང་རང་བཞིན་སྟོང་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་ཤར་བའི་སྟོང་པའི་ཆུང་མ་ཅན་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱབས་ གསུམ་གྱི་གྲུར་ཞུགས་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་དག་གི་དོན་གྱི་གནད་ནི། སངས་རྒྱས་རྣམ་པ་ཐམས་ ཅད་པ་རྩའི་དྭངས་མ་དང་། ཆོས་གཞོམ་མེད་ཀྱི་སྒྲ་རླུང་གི་དྭངས་མ་དང་། དགེ་འདུན་བདེ་ བ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེའི་དྭངས་མ་སྟེ། དེ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་བདེ་བར་འགྱུར་ ལ། དེ་གསུམ་ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་དབྱེ་བ་མེད་ཀྱང་། ལྡོག་ཆའི་སྒོ་ནས་རེ་རེ་བཞིན་ཡང་ཡོན་ ཏན་བརྒྱད་ཀྱི་དྭངས་མ་འདུས་པའོ།
我將為您直譯這段藏文內容: 此即其義。複次,當下棋時,王方首先不動不出人,而是出象與他方五人遊戲,然後每次出一使者與一象,以多次出動殺死他方軍隊,摧毀他方主帥后,如王收取一切格子般,最初不用強行瑜伽,而修習根本瓶氣,於此獲得少許穩固時,反覆遮止五大之五風,然後以強行瑜伽之使者及根本瓶氣瑜伽猛烈,若上下風和合遮止左右脈,則臍輪脈中脈將得自在。此即應主要修習生命力之次第。圓滿。 第六名為迦摩陀即慾望升起之歌: 第六迦摩陀即慾望升起之歌是:以三皈依為船八童女,自身悲空為妻俱,如幻夢解脫輪迴海,中有池塘波浪不知全。應以五如來諦聽,迦那身從幻化得解脫,香觸味如是如是,雖無睡眠如夢般。以心諦聽入空船,乘已迦那大樂友。 此中"三皈依"者,謂三皈依所依或所凈化,即身脈、語風、意明點。第四皈依即彼等從何處生起且於何處融入之基識。如是,三門與識一味融合即是船,於此八童女即四大及月日意與虛空等功德悉入,大悲安樂自身即離能執著而顯現為自性空相之空妃俱,同入三皈依船中。彼等義要即是:一切相佛之脈精,無壞法之聲風精,大樂僧伽之明點精,此三融為一即成識之安樂,此三雖于體性方面無可分,然從返體方面各自攝集八功德之精。
།དེ་ཡང་རོ་རྐྱང་དབུ་མ་གསུམ་བཅིང་བ་དང་། འབྱུང་ 10-166 བ་ལྔའི་རླུང་རྣམས་དགག་པའི་སྦྱོར་བས། རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་གསུམ་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པ་ན། ལམ་སྒོམ་པ་དེ་ཡང་གཞི་དང་མཐུན་པར་སོང་བས། ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ལྡན་གྱི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ སྙིགས་མའི་དབུས་ནས་དྭངས་མ་གསལ་བར་མངོན་དུ་འགྱུར་ཞིང་། དེ་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ ཉམས་ཀྱི་རོ་དང་། རང་བཞིན་མེད་པའི་སྟོང་པ་རྣམ་རྟོག་གིས་མ་བརྟགས་པར་འཆར་བའོ། ། འདི་ནི་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུའམ་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དྭངས་མ་བདེ་སྟོང་དེ་ རྣམ་པ་ནི་རང་གཞན་སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བའི་ལྷ་སྐུ་རབ་འབྱམས་དག སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་ བཞིན་དུ་ཁམས་གསུམ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་རྫས་སུ་མེད་ཀྱང་གསལ་བར་སྣང་ལ། མ་དག་ སྣང་བ་ཆུ་མཚོའི་དབུས་སུ་དྭངས་མའི་གཟིངས་བཅས་པའི་ནང་དུ་སེམས་ཡོངས་སུ་ཞུགས་ ན་གཡོ་བའི་བདེ་བ་དང་། ཐ་མལ་གྱི་སྣང་བའི་ཆུ་རླབས་ཡོད་པ་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་སོ། །དེ་ དག་གིས་ནི་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ངོ་བོ་བསྟན་ཏེ། རང་བཞིན་བདེ་སྟོང་དེ་རྣམ་པ་ལྷ་ སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་འཆར་བ་དང་། མཉམ་གཞག་གི་ཚེ་དེ་ལྟ་བུར་བསྟན་གྱི་མ་དག་པའི་སྣང་བ་ འགག་པར་བསྟན་ནོ། །འདིའི་ཐད་ཀྱི་འགྲེལ་པར། རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་ བ། ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་གཞུང་ཞིག་ལས་ལུང་འདི་སྐད་ཅེས་དྲངས་ཏེ། ཇི་སྲིད་འགའ་ ཞིག་རྣམ་པར་རྟོག །རབ་སྐྱེས་ཡིད་ནི་སྤང་བྱ་ཏེ། །དེ་སྲིད་དུ་ནི་གཉིས་གཉིད་ཕྱིར། །གང་ དེར་དགའ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བར་བྱེད་པ་པོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ། ། གང་ཡང་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི། །དངོས་པོ་དེ་ཡང་དེ་གཉིས་ལ། །དེ་ཡི་དངོས་པོར་འཛིན་ པའི་ཕྱིར། །མྱ་ངན་འདའ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །འགའ་ཞིག་ཀྱང་ནི་ཡུལ་ཉིད་ལ། །རྣམ་པར་མི་ རྟོག་བདག་སེམས་ལས། །ཞེས་འབྱུང་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་ནས་རང་བཞིན་གྱི་དགའ་ བའི་ངོ་བོ་རྐྱེན་གྱི་མཆོག་ཏུ་བདེ་བས་གསལ་བར་བྱེད་ཅིང་། ཆགས་བྲལ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་ པ་ཙམ་སྟེ། ཇི་སྲིད་རྣམ་རྟོག་ཡིན་པ་དེ་སྲིད་དུ། གཉིས་འཛིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གྲོལ་བ་མྱང་ 10-167 འདས་སུ་མི་འགྱུར་ལ། འགའ་ཞིག་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་དྭངས་མ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་རྣམ་པར་མི་ རྟོག་པ་སྒོམ་པ་ལས་ནི་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དེ་ཡང་། རྣམ་པར་ མི་རྟོག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་ཡིན་པར་བསྟན་ནོ།
我將為您直譯這段藏文內容: 複次,以束縛左右中三脈及遮止五大風之瑜伽,于脈風明點三者擊要時,修道亦隨順於基,從具八功德之脈風明點濁性中,精華明顯現前,此復現為大樂體驗之味及非造作分別之自性空性。此即圓滿瑜伽之因或自性。如是精華樂空之相,即是如幻如夢解脫自他輪迴海之無量天身,雖無三界影像之實質卻明顯顯現,若心完全進入不凈顯現大海中央具精華船之內,則不知動搖之樂及平凡顯現之波浪。彼等即顯示圓滿瑜伽之體性,顯示自性樂空之相如幻天身現前,並顯示等持時如是顯現而不凈顯現遮止。此處註釋中引用龍樹所造名為《極不住明》之論中如是言:"乃至有某分別,所生意當斷,直至於二睡故,彼中喜之體性。極樂作者彼,亦唯是分別,若離貪著事,彼亦于彼二。由執為彼事,不成涅槃故。某于境界中,無分別自心。"此謂斷除分別后以勝緣大樂明顯自性喜之體性,離貪亦唯是分別,乃至是分別,由是二執故不成解脫涅槃,然從修習境界精華無分別智慧顯現則成解脫。此即顯示圓滿瑜伽亦是無分別及智慧之境。
།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ནི། ཕུང་པོ་ལྔ་ སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དྭངས་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤར་བ་ནི། གྲུའི་མཉན་པ་དང་འདྲ་བར་ ལས་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ལ། དྲི་རེག་རོ་ལ་སོགས་པ་འདོད་ཡོན་གྱི་བཀོད་པ་དུ་མར་སྣང་བ་ནི། དྭངས་མའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས། དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་འདྲ་ཡང་། གཙོ་བོ་མ་ཡིན་ཏེ་འཁོར་རོ། དེ་ལྟར་ན་ཀཧྣ་པ་བདག་གི་ལུས་ནི། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཏེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ གྲུར་གྱུར་པའི་རྒྱུ་ལས། འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བར་བྱེད་ཅིང་། གཏི་མུག་གི་གཉིད་ཀྱིས་ནོན་ པ་མེད་ཀྱང་། རྨི་ལམ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་སྣང་སྟེ། གཉིད་འཐུག་པོ་ལས་རྨི་ལམ་ འབྱུང་བ་བཞིན་བདེ་བ་ལས་ལྷ་སྐུ་སྣང་ངོ་། །སེམས་གསལ་བ་ལྟར་སྣང་གི་མཉམ་པས་རང་ བཞིན་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་གྲུར་འཇུག་ལ། དེ་ལ་ཞོན་ནས་ཀཧྣ་པ་བདག་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གྲོགས་ དང་འགྲོགས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ། ལྷ་སྐུ་དེ་ཡང་བདེ་སྟོང་གི་རང་བཞིན་དུ་སོང་ངོ་ཞེས་པའི་དོན་ ནོ། །གཞུང་འདིས་ནི་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པ་སྟེ། འགྲེལ་པས་ཀྱང་། སྤྱོད་བསྡུས་ཀྱི་ལུང་དྲངས་ཤིང་ལུས་དབེན་དུ་བཀྲལ་ལོ། །ལུས་དབེན་གྱི་རིམ་པ་འབའ་ཞིག་ ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དང་པོ་ནས་ཐ་མའི་བར་ལུས་དབེན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི། སྤྱི་ཁྱབ་ཏུ་ འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་གསལ་བར་མཛད་དེ། ལུས་དབེན་གྱི་རང་བཞིན། ཞིབ་རྒྱས་འཛུག་ ཚུགས་སུ་སྟོན་པའི་དོན་བཟང་པོ་འདི་ཙམ་པ་གཞུང་ཕལ་པ་གཞན་ལ་མེད་དོ། །གླུ་འདི་ ནི་སློབ་དཔོན་འདི་འཁོར་བཅས་སིང་ག་ལའི་གླིང་དུ་བཞུད་པ་ན། རྒྱ་མཚོ་ལ་མི་བྱིང་བར་ གཤེགས་པའི་སྐབས་གསུངས་པའོ། །ཤྲཱ། ། ༄། །བདུན་པ་གླུ་དབྱངས་ཆེན་པོ། ༈ བདུན་པ་གླུ་དབྱངས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ས་གསུམ་པོ་ལ་གནས་ནི་འབད་མེད་ 10-168 འཇུག །བདག་ནི་ཉལ་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རོལ། །ཇི་ལྟར་ཌོམྦི་ཁྱོད་ནི་སྐྲ་{ཡགས་[ཡག] སྐྱེ། །མཐའ་རིས་སྐྱེ་བོའི་ནང་ན་ཀམྦ་ལཱི། །ཀྱེ་མ་ཁྱོད་ནི་རྣམ་པ་ཉམས་བྱེད་དེ། །བྱ་བ་བྱེད་ པ་རི་བོང་འཛིན་པ་འཇོམས། །གང་དང་གང་ཡང་ཁྱོད་ནི་ངན་པར་བརྗོད། །རིགས་ལྡན་སྐྱེ་ བོ་རྣམས་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད། འདོད་པ་གཏུམ་མོའི་གླུ་ནི་ཀཧྣ་པ་བླངས། །གདོལ་པ་མོ་ བས་ལྷག་པའི་དམངས་རིགས་མེད། །ཅེས་པ་སྟེ། །ས་གསུམ་ནི་སྣང་བ་དང་མཆེད་པ་དང་ ཐོབ་པ་སྟེ། དེ་དག་ལ་གནས་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་རྟོག་ནི། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱེ་བ་འབད་པ་ མེད་པར་འཇུག་པ་དེ། བདག་ནི་དེ་དག་བཀག་སྟེ། རང་བཞིན་དཀར་དམར་རླུང་གསུམ་གྱི་ དྭངས་མའི་མལ་དུ་ཉལ་ནས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མམ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་གྱི་བདེ་ བ་ཆེན་པོའི་ཉམས་སྐྱོང་བས་རོལ་པར་བྱེད་དོ།
我為您直譯這段藏文內容: 五如來即是五蘊,彼等精華現為智慧壇城,如舟之舵手般為作業者,香觸味等諸多欲境顯現是精華之體性,雖與清凈壇城自性如是相似,然非主尊而是眷屬。如是,我迦那巴之身,從如幻術即如幻般之舟因,而令解脫輪迴,雖無愚癡睡眠所壓,卻如夢般明顯顯現,如從熟睡中生起夢境般從樂中現天身。心明顯如顯現平等而入自性空性之舟,乘彼我迦那巴與大樂之友相伴,此即表明天身亦成為樂空之自性。此論廣說身遠離性,註釋亦引《行集》之教證而解釋為身遠離。不僅是身遠離之次第,而是從始至終明示一切身遠離瑜伽之普遍趣入特徵,如此詳細廣大確立而顯示身遠離之自性之善義,其他一般論典中未有。此歌是上師與眷屬前往錫蘭島時,于海上不沉沒而行時所說。吉祥! 第七大歌韻 第七名為大歌韻者:三地安住無勤入,我臥大樂中享受。如何蕩姆汝生美髮,邊地人中甘巴里。嗚呼汝為失儀貌,所作皆如持兔壞。凡是誰人說汝劣,具種姓者頸相擁。慾望蕩姆歌迦那巴唱,無有勝於旃陀羅女。 三地即顯、增、得,彼等所住自性分別,一百零八之分類無勤而入,我則遮止彼等,于自性白紅風三精華之床而臥,修持身語意三或身語意三之大樂體驗而遊戲。
།ཇི་ལྟར་ཌོམ་བི་ནཱི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཁྱོད་ཀྱི་སྐྲ་རོ་ རྐྱང་ལ་སོགས་པ་རྩ་ཕྲན་རྣམ་རྟོག་སྐྱེད་བྱེད་རྣམས་སུ་ཁམས་དང་རླུང་གི་རྒྱུ་བས་ཁྲུས་དང་ བྱུག་པ་མེད་པས་{ཡགས་[ཡག]པར་གྱུར་ཏོ། །ཀྱཻ་ཞེས་པ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདེ་བ་དེ་ ཡང་། རླུང་དང་ཁམས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་རྩ་གཞན་དུ་འགགས་ཏེ་དབུ་མར་ཐིམ་པ་ལས་གྱུར་པ་དང་། སྐྱེ་བོ་རྩ་ནང་དུ་རྒྱུ་བའི་ཐིག་ལེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན། ཀམྦཱ་ལི་སྟེ་བྲན་གཡོག་བྱེད་པ། མཐར་ སྐྱེས་ཀྱི་རིགས་དང་འདྲ་བའི་ཐིག་ལེ་དྭངས་མའི་བྱེད་ལས་སོ། །ཞེས་པ། ཁམས་རྣམས་དབུ་ མའི་ནང་གི་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ་པ་ལས། སྣང་བ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བོ་ཞེས་པའོ། །ཀྱཻ་མ་ཞེས་ སོགས་ལ། འགྲེལ་བས་བདེ་བ་ཉམས་པ་ལ་བཤད་ཀྱང་། གཞུང་དོན་ཅུང་མིན་པར་མངོན། ། དེས་ན་ཀྱེ་མ་གཡུང་མོ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ཁྱོད་ནི། གང་ལ་རེག་ན་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་ པའི་རིགས་ཉམས་པར་བྱེད་ཅིང་། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཌོམ་བའི་རིགས་རྣམས་སྨད་པར་འོས་པའི་ བྱ་བ་ངན་བྱེད་ཅིང་། རི་བོང་སོགས་སྲོག་ཆགས་འཇོམས་པ་དང་། འཛིན་པར་བྱེད་པ་ལྟར། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིས་ཀྱང་། བཟང་ངན་བླང་དོར་མེད་པར་མཉམ་སྙོམ་པའི་བྱ་བ་བྱེད་ཅིང་། ཐིག་ལེ་ 10-169 དང་རླུང་རི་བོང་ལྟ་བུ་ནང་དུ་འཛིན་ཅིང་ཐིམ་པའི་སྒོ་ནས་འཇོམས་པར་བྱེད། ཅེས་པའི་དོན་ ནོ། །ཚིག་འདིའི་རྒྱ་སྐད་དུ། ཀཱ་ཛ་ན་ཀཱ་ར་ཎ་ཤ་ཤ་ཧ་ར་ཊཱ་ལི་ཨུ་ཅེས་འབྱུང་སྟེ། དེ་ཡང་ཀ་ཛ་ ན་ནི་བྱ་བ། ཀཱ་ར་ན་བྱེད་པ། ཤ་ཤ་རི་བོང་དང་། ཧ་ར་ཊཱ་ནི་འཇོམས་པ། ལི་ཨུ་འཛིན་པ་ཞེས་ པ་སྟེ། རི་བོང་དེ་འཇོམས་འཛིན་ཞེས་པ་ཡིན་གྱི། རི་བོང་འཛིན་པ་ཟླ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཁྱོད་ནི་ ངན་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། སྤྲོས་པའི་མཚན་མ་གང་དང་གང་ཡང་སྟོངས་པར་བྱེད་པ་དང་། རིག་པ་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེ་བོ་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་ པས། དེ་དག་གི་ཉོན་མོངས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་ཀྱང་ཉམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ ན། གཡུང་མོ་ལ་སྨོད་པ་བྱེད་པའི་གླུ་འདི་ནི། འདོད་པ་སྟེ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་བདེ་བ་སྐྱེད་པའི་ གཏུམ་མོ་དུང་ཅན་མའི་གླུ་ཡིན་ཏེ། ཀཧྣས་གཏུམ་མོ་དེར་རླུང་འཆིང་བའི་ཚུལ་གྱིས་གླུ་བླངས་ པའོ། །གདོལ་བ་མོ་དུང་ཅན་མ་ལས་ལྷག་པའི་དམངས་རིགས་ཏེ་རྩ་གཞན་མེད་དོ། །ཞེས་ པ་སྟེ། དབུ་མའི་ཐིག་ལེ་ལ་ཁམས་ཕྲ་རགས་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམས་ཐིམ་པར་བྱེད་པ་ནི། དུང་ཅན་ མ་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པ་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར། གཏུམ་མོ་དུང་ཅན་མས་གཡུང་མོ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ ཏཱི་ལ་སྨོད་པ་ལྟར་དང་། དུང་ཅན་མ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྟོད་པ་ལྟར་བྱས་པའོ།
我為您直譯這段藏文內容: 如同蕩姆尼阿瓦杜帝你的發,左右等支脈能生分別諸者中,以界和風之流動,無沐浴涂香而變美好。嗚呼,身語意之樂亦由風界之流動于其他脈道阻塞而融入中脈而生,如同在諸人脈內流動之明點中,甘巴里即為僕從,如同邊生種姓之明點精華之作用。此即諸界融入中脈內之明點,從而生起三顯之智慧稱為人。 對於"嗚呼"等,雖註釋解釋為樂之衰損,但似非正文之義。因此,嗚呼賤女阿瓦杜帝你,若觸及則令能取所取之分別種類衰損,如同外在蕩摩種姓應當貶斥之作惡行為,及摧毀兔等生命,執取之時,阿瓦杜帝亦作平等無善惡取捨之行為,通過內攝融化如兔之明點與風而作摧毀。此為其義。 此句之漢語為:"卡匝那卡熱那夏夏哈惹達利烏"。其中,卡匝那為作為,卡熱那為所作,夏夏為兔,哈惹達為摧毀,利烏為執取之義,即摧毀執取兔之義,並非持兔即月。 你被稱為惡者,因為能空除任何戲論之相,且為具慧者十六喜等諸人所頸抱,故亦令彼等煩惱種類衰損。如是,此詩謗賤女之歌,乃欲即欲貪之樂所生蕩姆拉縵尼之歌,迦那以縛風方式對此蕩姆而歌唱。無有勝於旃陀羅女拉縵尼之賤種即其他脈。此即粗細次第諸界融入中脈明點,因依賴於拉縵尼之要處加持,故如同蕩姆拉縵尼誹謗賤女阿瓦杜帝,及如上師讚歎拉縵尼而作。
།རིམ་ལྔ་ ལས། གལ་ཏེ་ཆུ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེར་སྦྱོར། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་མེད་གྱུར་ན། ལན་གཅིག་ཙམ་ཞིག་ མྱོང་ནས་ཀྱང་། །རྣལ་འབྱོར་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སེམས་དབེན་མཐར་ ཐུག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ། ལས་རྒྱ་ལ་རག་ལས་པར་གསུངས་པའི་གནད་ཀྱང་འདིའོ། །དེའི་ རྒྱུ་མཚན་ཡང་དུང་ཅན་མའི་རྩ་མདུད་གྲོལ་བ་དཔྱིས་ཕྱིན་པར་བྱེད་པ། ལས་རྒྱ་སྤྱིའམ་ཁྱད་ པར་ཅན་ལ་བལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞུང་འདིས་ནི། སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པའི་དོན་དཔྱིས་ ཕྱིན་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཤཱ་ཤཱ་ཤཱ ། བརྒྱད་པ་འཇིགས་པར་བྱེད་མ་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་ནི། །སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་པ་པ་ཊ་ཧ་ 10-170 དང་ལྔ་པོ་ཆེ། །ཡིད་དང་རླུང་དག་གཉིས་པོ་མཁར་རྔ་སྒྲོག་པར་བྱེད། །རྒྱལ་གྱུར་རྒྱལ་གྱུར་ མཁའ་ལ་རྔ་ཆེན་སྒྲ། །ཀཧྣས་ཌོམ་བི་ནཱི་ནི་བག་མར་བླངས། །གཡུང་མོ་བག་མར་ལེན་པའི་ཁ་ ཟས་སྦྱར། །ཞལ་མཐོང་སྟོན་མོ་བླ་མེད་ཆོས་ཉིད་དོ། །ཉིན་མཚན་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་གྲོགས་ དང་འགྲོགས། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་དྲ་བར་ནམ་ལངས་གྱུར། །ཀྱེ་ཀྱཻ་ཌོམྦིའི་གྲོགས་དང་གང་ གང་དགའ། །སྐད་ཅིག་མི་འདོར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་མྱོས། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྲིད་པ་རྩལ་ ལ་ནའི་རྒྱུ་བ་བཅིངས་པ་ལས། རིག་པ་མི་རྟོག་པ་ལ་བརྟན་པར་གནས་ཤིང་། དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་ གི་སྒྲ་འབྱུང་བ་ནི་རྔ་པ་ཊ་ཧ་དང་། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྩ་ར་ས་ནའི་རྒྱུ་བཅིངས་པ་ལས། གསལ་བར་སྣང་བ་དུ་མ་ཅན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། གཞོམ་མེད་ཀྱི་སྒྲ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་འབྱུང་ བ་ནི་རྔ་བོ་ཆེ་དང་། ངར་འཛིན་དང་ཡུལ་དུ་འཛིན་པའི་ཡིད་གཉིས་དང་། སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་ གྱི་རླུང་དག་སྟེ་གཉིས་ཚན་པ་གཉིས་པོ་འདི་དག དབུ་མར་འགགས་པའི་མཐུ་ལས། ཇི་ལྟ་ཇི་ སྙེད་རིག་པའི་ཤེས་པ་འབྱུང་བ་ནི་མཁའ་རྔ་སྒྲོག་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་རིགས་དང་འབྱོར་ པ་ཆེན་པོ་དག་བག་མ་ལེན་པ་ན། རྔ་བོ་ཆེ་སོགས་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཆེན་པོ་བྱེད་ཅིང་། ལྟད་མོ་བ་ མང་པོ་དག་གིས་ཤེས་བརྗོད་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དག་བྱེད་པ་བཞིན་དུ། འདིར་ཡང་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་ དང་རྩ་འཁོར་གྱི་མཁའ་ལ། གཞོམ་མེད་གྱི་སྒྲ་དབྱངས་འབྱུང་ཞིང་། ཚིག་དོན་མཐའ་དག་ རྟོགས་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་ནི། རྔ་ཆེན་ལ་སོགས་པ་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་། རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག་ རྒྱལ་པ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་ཤེས་པ་བརྗོད་པའོ། །མཁའ་ལ་ཞེས་ཚིག་ཟུར་གྱིས། དབང་བསྐུར་གྱི་ སྐབས་སུ། ནམ་མཁའ་ནས་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྒྲགས་ཞེས་སོགས་ཀྱི་མཚོན་དོན་ཡང་འདི་ཡིན་ནོ་ ཞེས་ཟུར་གྱིས་འཕངས་པའོ།
我為您直譯這段藏文內容: 五次第中說:"若蓮花金剛瑜伽,即使在世俗中亦不存在,僅僅一次體驗后,以瑜伽力而得成就。"此即說明心清凈究竟智慧之生起,依賴於事印之要義也在於此。其原因亦是由於完全解開拉縵尼脈結,需依賴於一般或殊勝事印之故。此論典乃徹底顯示心清凈之義。嚩嚩嚩。 第八名為怖畏母之歌:生死與涅槃巴塔哈及五大,心與風二者戰鼓發聲。勝利勝利虛空大鼓聲,迦那娶蕩姆尼為新娘。賤女娶為新娘備辦飲食,見面宴會無上法性。晝夜與極喜伴侶相伴,瑜伽母網中天明。嗚呼嗚呼與蕩姆伴侶任何歡喜,剎那不捨俱生陶醉。 此即,從束縛生有左脈之流動,而令覺性安住于無分別,杜帝內之聲響即如巴塔哈鼓,從束縛涅槃右脈之流動,生起具多明顯顯現之三摩地,及遍空不壞之聲響即如大鼓,我執與境執之二心,以及上行與下行二風,此二對,由於阻塞于中脈之力,生起如所有及盡所有智之覺知,即為虛空鼓之發聲。 又如富貴種姓娶新娘時,大鼓等樂器發出大聲,眾多觀眾發出讚歎與音樂之聲,於此亦復如是,于杜帝內及脈輪虛空中,發出不壞音韻,生起通達一切語義之覺知,即如大鼓等樂器之聲,及"愿勝利愿勝利"之發聲讚歎。以"于虛空"之詞,暗指灌頂時所說"從虛空中發出樂器聲"等之表義亦為此義。
།ཀཧྣ་བདག་གིས་ཌོ་མ་བི་ནཱི་རྩ་དབུ་མ་ནི། གཞོམ་མེད་ཀྱི་སྒྲ་ དེ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས། བག་མར་བླངས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་གཡུང་མོ་བག་མར་ལེན་པའི་ཁ་ ཟས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་དྭངས་མ་ལྟེ་བའི་ཨཾ་ཡིག་དང་སྦྱར་བར་བྱས་སོ། །དཔྱིད་དང་ 10-171 ཐིག་ལེ་ཞལ་མཇལ་ཞིང་མཐོང་བའི་སྟོན་མོ་ནི། ཞུ་བདེ་དེ་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་ པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་རགས་པའི་རྩ་དབུ་མར་རླུང་སེམས་འདུས་པ་ཁོ་ནས། གནས་ལུགས་ མཚོན་ནུས་པ་མ་ཡིན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབུ་མ་ལ་རག་ནུས་པས། རགས་པའི་རྩ་དབུ་མ་ལ་ དབང་བསྒྱུར་ཞིང་། གཞོམ་མེད་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་མཐའ་མེད་དུ་འཕེལ་བའི་དུས་ན། ཞུ་བདེའི་ ཆོས་ཉིད་མཚོན་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཉིན་མོ་བཅོམ་ལྡན་དཔའ་བོ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་ མ་ནི་མཚན་མོར་བརྗོད། །ཅེས་པ་ལྟར། མཉམ་གཞག་སྣང་བཅས་ལ་དག་པ་རབ་འབྱམས་ དང་། རྗེས་ཐོབ་ཏུ་དག་མ་དག་འདྲེས་ཀྱང་། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤར་པ་ནི། ཐབས་ཉིན་མོ་ཡིན་ ལ། མཉམ་གཞག་སྣང་མེད་ལ། སྤྲོས་བྲལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཤར་བ་ནི་ཤེས་རབ་མཚན་ མོའོ།། དེ་ལྟ་བུའི་ཉིན་མཚན་ཐམས་ཅད་དུ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབྱུང་བའི་གྲོགས་གཡུང་མོ་དྷཱུ་ཏཱི་ཁྱོད་འགྲོགས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྩའི་ དྲ་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་དུས་དེར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་ནམ་ ལངས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་གཟུགས་རྩ་དག་པའི་ནུས་པ་ཡིན། རྩ་ དག་པ་བདེ་བ་བརྟན་པར་བྱས་པ་ལས་འབྱུང་ཞེས་པའོ། །ཀྱཻ་ཀྱེ་ཌོམ་བི་ནཱི་གཡུང་མོ་ཞེས་དྷཱུ་ ཏཱི་ལ་བོས་ནས་གྲོགས་གང་དང་གང་ལས་དགའ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར། ཞེས་དྲིས་པ་ལ། ལན་ ནི། གྲོགས་ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་རླུང་སེམས་དྲག་ཏུ་ཐིག་ལེར་གཞུག་དགོས་ཞེས་ པ་ཚིག་གིས་མ་ཟིན་ཀྱང་ཁོག་ནས་བཏོན་ཏེ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་མམ་བཞི་གཅིག་ཏུ་ དྲིལ་ནས་བསྒོམ་ན། །སྐད་ཅིག་ཀྱང་མ་འབྲལ་མི་འདོར་མི་འཇིག་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ བདེ་བ་མི་འགྱུར་བས་མྱོས་པར་འགྱུར་རོ། །གཞུང་འདིས་ནི་རྫོགས་རིམ་ངོས་སུ་གྱུར་པའི་ གཏུམ་མོ་དང་ལས་རྒྱའི་དོན་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་མཛད་དོ།
我為您直譯此段藏文內容: 迦那我以蕩姆尼中脈,伴隨不壞之聲音,娶為新娘,如是賤女娶為新娘之飲食,將蘊處界之精華與臍輪阿字相合。 春季與明點相見之宴會,即是證悟無上法性之融樂。且僅由粗分中脈中風心會聚,不能表徵實相,需依靠智慧中脈,故能掌控粗分中脈,當不壞音韻無邊增長之時,能表徵融樂法性。如雲:"晝為薄伽梵勇士,瑜伽母謂為夜晚。"如是,等持有相中現廣大清凈,后得中雖凈不凈交雜,現為如幻即是方便晝,等持無相中現離戲如虛空即是智慧夜。 如是晝夜一切時中極喜,與你賤女杜帝相伴而生起無間斷俱生喜之伴侶,于彼瑜伽母脈網清凈之時,圓滿一切相之光明大手印而天明。此即表示一切相之形色乃脈清凈之力用,脈清凈從安住樂中生起。 嗚呼嗚呼呼喚蕩姆尼賤女杜帝而問道:從何等伴侶得獲喜樂?答曰:雖未明言,從義理可推知:需由事印與智慧印猛烈攝風心入明點。如是合一修持三印或四印,則不離不捨不壞之俱生樂不變而得陶醉。此論典明示圓滿次第一分之拙火與事印之一切義。
།ཨ་ཐ། ། ༄། །དགུ་པ་དཔའ་བོའི་ཏཱི་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་དབྱངས། ༈ དགུ་པ་དཔའ་བོའི་ཏཱི་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་དབྱངས་ནི། གང་ཚེ་ཟླ་བ་གང་བ་ཤར་གྱུར་ 10-172 པ། །དེ་ཚེ་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དྲི་མ་མེད། །གཏི་མུག་དྲི་མ་གཅོད་པ་བླ་མའི་གསུང་། །ཡུལ་ དང་དབང་པོ་ནམ་མཁར་སླེབ་པར་འགྱུར། །མཁའ་མཚུངས་ས་བོན་གང་ཞིག་མཁའ་མཉམ་ འགྲོ། །རང་གི་ཤིང་ལངས་ཁམས་གསུམ་གྲིབ་མས་ཁྱབ། །ཇི་ལྟར་ཉིན་བྱེད་ཤར་ན་མཚན་ སེལ་བྱེད། །སྲིད་མཚོར་གཏི་མུག་རབ་རིབ་སེལ་བར་བྱེད། །ཇི་ལྟར་ངང་པའི་རྒྱལ་པོས་ཆུ་ ཡང་འབྱེད། སྲིད་པ་ཟ་ཞེས་ཀཧྣ་པ་ཡིས་སྨྲ། །ཞེས་པ་སྟེ་དབང་མདོར་བསྟན་གྱི་འགྲེལ་པ་ དོན་དམ་བསྡུས་པར་འདིའི་ལུངས་དྲངས་པ་ན། དེ་ཚེ་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་ཉལ། །ཞེས་ འབྱུང་བའོ། །དེ་ཡང་གང་གི་ཚེ་སྟོང་གཟུགས་ཀྱི་ཟླ་བ། རྟགས་བཅུའི་རིམ་པ་རྫོགས་པས་ གང་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འགྱུར་བའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའམ། མཚན་མའི་ རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ལངས་མ་ནུས་པར་རབ་ཏུ་ཉལ། ཞེས་པའོ། །འདིས་ནི་སྟོང་གཟུགས་ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པས། ཉོན་མོངས་དང་རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད། དང་པོར་ ཉལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་འགག མཐར་དྲི་མ་དེ་དག་རྩ་བ་ནས་མེད་པར་བྱེད། ཅེས་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྲིབ་པ་སྤོང་ཚུལ་ལམ་འཕྲང་གི་རྡོ་རྐོ་བ་བཞིན་བྱེད་མི་དགོས་ཀྱི། ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གཅིག་ ཤར་པས་མུན་པ་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་འབད་རྩོལ་མེད་པར་སངས་པ་བཞིན་ནོ། །ཚུལ་ འདི་མ་གོ་བར། ཀ་ཤཱི་ལ་ཡིད་སྨོད་བྱེད་པའི་རྟོགས་ལྡན་མིང་ཅན་ཐལ་རང་བ་རྣམས། མྱ་ ངམ་གྱི་ཐང་ལ་འཁྱམས་པའོ་རེ་རྒྱལ་ལོ། །དང་པོར་རྟགས་བཅུ་རྫོགས་པས། རླུང་མི་གཡོ་ ཞིང་། སེམས་མི་རྟོག་པར་འགྱུར་པ་དང་། བར་དུ་རྟགས་བཅུ་གཏུམ་མོར་ཤར་པས། ཞུ་བདེ་ འཛག་མེད་ཐོབ་པ་དང་། མཐར་རྟགས་བཅུས་དགའ་བཞི་བསྐྱེད་པས་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་ བ་འགྲུབ་པའི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་ཚིག་རྐང་འདི་དག་གིས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྟན་ ནོ། །འོ་ན་དྲི་མ་དེ་ཡང་ཅི་ཞིག་སྙམ་ན། གཏི་མུག་སྟེ་མ་རིག་པའི་དྲ་བ་དྲི་མ་སྣ་ཚོགས་གཅོད་ པར་བྱེད་པ་སྟེ། འདི་མཁས་པར་རློམ་པ་རྣམས་ཀྱི་རྟོག་དཔྱོད་ལས་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་གྱི། བླ་ 10-173 མ་དམ་པའི་གསུང་གི་མན་ངག་བཞིན་བསྒོམ་པ་ལས་སྐྱེའོ། །དེ་ཡང་ཡུལ་ལྔ་དང་དབང་པོ་ ལྔའི་སྣང་བ་རྣམས། ནམ་མཁའ་སྟོང་པར་སླེབ་ཅིང་ཐིམ་པ་ལས་འབྱུང་སྟེ། དབང་ཡུལ་གྱི་ འབྲེལ་བ་གཅོད་པ་སོ་སོར་སྤོང་པའི་ཡན་ལག་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་། དཔལ་སངས་རྒྱས་ ཐོད་པའི་རྒྱུད་ལས། གང་ཞིག་ཤར་དུས་ཚེ་ན་དབང་པོ་དང་། །ཡུལ་རྣམས་ནུབ་གྱུར་དེ་ལ་ ཕྱག་འཚལ་ལོ།
我為您直譯此段藏文內容: 阿他! 第九 勇士提拉之歌 第九 勇士提拉之歌為: 何時圓滿月亮升起時, 彼時心王無垢染, 能斷愚癡垢染上師語, 境與根于空中將至。 等空種子何者等空行, 自樹升起三界影遍滿, 如同日出能除夜, 于有海中除愚癡昏暗。 如天鵝王能擇水, 輪迴吞噬迦那巴所說。 此即在《灌頂略示》之《勝義攝要》註釋中引用此文時出現:"彼時心王極入眠。"這是說當空色月輪以十相次第圓滿充盈之時,心王遠離變化垢染,或說諸相分別念不能生起而極入眠。此說明等持于空色大手印時,一切煩惱與分別念首先以入眠方式息滅,最終令彼等垢染從根本斷除。 也就是說,斷除障礙之方式不似開山鑿路,而如日光一現,無需努力即能頓時驅散一切黑暗。不解此理而輕蔑迦攝羅的諸有證悟者之名的中觀應成派與自續派們,徘徊於荒漠之中,真是勝利啊! 首先由圓滿十相,風不動搖且心無分別;中間十相現為拙火,獲得不漏融樂;最後由十相生起四喜,成就不變之樂,此等偈頌以一種方式顯示了一切階段。 那麼,彼垢染又是什麼呢?即是能斷除愚癡無明網之種種垢染,此非從諸自詡智者之思維觀察中生起,而是從如實修持殊勝上師之語教誡中生起。且五境五根之顯現,從抵達空性天空並融入中生起,即是斷除根境關係之各別斷除支分。如是《吉祥佛頂續》云:"何者升起時根與,境等沒于彼頂禮。"
།མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་སྦས་སུ་སད་པ། །ཕྱིས་ནི་མངོན་དགའ་རྒྱལ་བའི་ མཛེས་སྐུ་ཞིག །ཅེས་གསུངས། །དེ་ཡང་ནམ་མཁའ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པས། ནམ་མཁའ་ དང་མཚུངས་པར་སྤྲོས་བྲལ་དུ་ཤར་བའི་ས་བོན་ཏེ་སེམས་གང་ཞིག དང་པོར་སྤྲོས་བྲལ་ གྱི་རིག་པ་གསལ་བ་ཆུང་ངུ་དང་། དེ་ནས་རྒྱ་ཇེ་ཆེ་ལ་སོང་སྟེ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་ འགྲོའོ།། དེ་ཡང་དང་པོར་སེམས་སྤྲོས་བྲལ་དང་། འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་རྩ་བ་རྣམས་བརྟན་ པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་རིམ་གྱིས་སྤྲོས་ཏེ་བསྒོམས་པས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སྟོན་ པ་ནི། རང་གི་སེམས་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བ་སྟོང་པ་དང་། རྟགས་སྣང་གི་ཤིང་བརྟན་པར་ལངས་ པ་ན་ཁམས་གསུམ་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་སྟོང་གཟུགས་ཀྱི་གྲིབ་མས་ཁྱབ་པར་ འགྱུར། དེའི་ཚེ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྟོང་གཟུགས་སུ་འཆར་བ་དང་། ཞོར་བྱུང་དུ་མི་རྟོག་པ་ ལ་སྤྲོས་བྲལ་དུ་ཡང་གསལ་བར་སྣང་ངོ་། །གྲིབ་མས་ཁྱབ་པ་དང་། མདངས་ཀྱི་ཁ་བསྒྱུར་བ་ དང་། གཟུགས་བརྙན་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཅི་རིགས་པར་དཔེ་དོན་དུ་སྦྱར་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ ཉིན་མོར་བྱེད་པ་ཤར་བས། །མཚན་མོའི་མུན་ནག་སྦྱོང་བའི་རྩོལ་བ་མེད་བཞིན་དུ་ཡང་། རང་ཤུགས་ལ་སེལ་བར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ། རེ་ཞིག་སྲིད་མཚོར་གནས་བཞིན་དུ་ཡང་། གཏི་ མུག་དང་། འདོད་ཆགས་དང་། ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་ཀྱི་རབ་རིབ་ཐམས་ཅད་ སེལ་བར་བྱེད་དོ། །སྲིད་མཚོར་གནས་པའི་དོན་ནི། ལུས་གནས་མ་གྱུར། སེམས་འཇིག་ རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་དངོས་སུ་རང་མ་སོང་། དགྲ་གཉེན་དང་ལས་ཀྱི་མཐའ་མང་པོས་ 10-174 མཐའ་འཁོར་བའི་དོན་ཏེ། གོང་དུ་བཤད་པའི་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་ན་དེས་ཀྱང་འཆིང་བར་མི་ ནུས་ཞེས་པ་སྟེ། དཔའ་བོ་ས་ར་ཧས་ཀྱང་། ཁྱིམ་ན་གནས་ཤིང་ཆུང་མ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། ། གང་ཞིག་ཡུལ་གྱི་དགའ་བས་བཅིངས་ལས་མི་གྲོལ་ན། །མདའ་བསྣུན་ང་ནི་དེ་ཉིད་ཤེས་པ་ མིན་ཞེས་སྨྲ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་མི་འཆིང་བའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། ཇི་ལྟར་ངང་པའི་རྒྱལ་པོས་ཆུ་ དང་འོ་མ་བསྲེས་པ་ཡང་སོ་སོར་ཕྱེ་ནས་ཆུ་བོར་ཏེ་འོ་མ་འཐུང་པར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ། སྲིད་ པ་འཁོར་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཉམ་ཉིད་དུ་གནས་པ་དེ་བླངས་ ནས་ཟ་ཞིང་ལོངས་སྤྱོད་ན། འཆིང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བདག་ཀཧྣ་ཡིས་སྨྲ་བར་བྱེད་དོ།
我為您直譯此段藏文內容: 諸智者之心隱而甦醒,后現喜勝者妙身。如是所說。 且於虛空等持,與虛空相同離戲而顯現的種子即心,最初顯現微小離戲覺性明分,其後漸次增廣,與虛空等同而行。且最初應令心離戲及光明顯現諸根本穩固,其後漸次展開修習,則將遍及一切。此是顯示:自心之顯現為空性,及相顯之樹穩固生起時,三界一切顯現為光明空形之影所遍滿。彼時一切顯現現為空形,附帶地于無分別中亦明顯現為離戲。影遍滿、光彩轉變、及成為影像等,應隨宜配為喻義。 如同日輪升起,雖無驅除夜晚黑暗之勤作,然以自力而予以驅除一般,暫時雖住于有海中,亦能遣除愚癡、貪慾、嗔恨等一切煩惱昏翳。住于有海之意,即身未轉變,心未實際趣入出世間道,為眾多怨親及業際所環繞之義。若具前述證悟,彼等亦不能繫縛,如英雄薩拉哈亦云:"住於家中與妻俱,若誰不離境樂縛,箭射我說非知彼。" 如是不被繫縛之因由即:如同天鵝之王能將水乳交融者分開,棄水飲乳一般,輪迴有法亦住于自性大樂平等性中,取彼受用則不成繫縛。此乃我迦那巴所說。
། སྭཱ་སྟི་སྭཱ་སྟི། ༄། །བཅུ་པ་པ་ཊ་ཧའི་སྙེ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་དབྱངས། ༈ བཅུ་པ་པ་ཊ་ཧའི་སྙེ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་དབྱངས་བཞི་པ་ནི། སྟོང་པའི་ཁྱིམ་ནི་དེ་ཉིད་ ཡོན་པོར་རེས་པ་ཅན། །གཏི་མུག་མཛོད་ནི་བླངས་ནས་ཐམས་ཅད་སྟོར་བར་གྱུར། གཉིས་ ཡུར་སེམས་མེད་རང་དང་གཞན་མེད་རྣམ་པར་བྲལ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཉིད་དུ་ཀ་ཧ་ པ་ནི་སོང་། །སེམས་མེད་ཚོར་བ་མེད་པར་ཤིན་ཏུ་གཉིད་དུ་སོང་། །ཐམས་ཅད་གྲོལ་བར་ བྱས་ནས་བདེ་བར་གཉིད་དུ་སོང་། །བདག་གི་རྨི་ལམ་ལ་ནི་ཁམས་གསུམ་སྟོང་པར་མཐོང་། ། འདྲེས་མེད་བྱས་ནས་འགྲོ་དང་འོང་བ་བྲལ་བར་གྱུར། །ཛ་ལནྡྷ་རའི་ཞབས་ལས་མངོན་ སུམ་ཉིད་དུ་བྱས། །བདག་གི་རྩར་ཡང་པཎྜི་ཏ་ཡིས་ལྟ་མི་བྱེད། །ཅེས་པ་སྟེ། དཔེར་ན་ཁྱིམ་ ཅིག་ན་མེལ་ཚེ་བ་ཡོད་པ་ལས། དེ་གཉིད་དུ་སོང་བ་ན། རྐུན་པོས་ནོར་ཐམས་ཅད་བླངས་ ཏེ་མཛོད་སྟོངས་པར་གྱུར་པ། དེ་ཉིད་དཔེར་མཛད་དེ། སེམས་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའི་ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱིམ་ནི། ཡོན་པོར་རྒྱུ་བའི་རླུང་གཡོན་དང་གཡས་སུ་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་། ཁམས་ ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཉིད་ལྔ་པའི{ངེས་[རེས་]པ་མེལ་ཚེ་བདག་ཡོད་ལ།དེར་གཏི་མུག་ སོགས་ཉོན་མོངས་པའི་རྫས་རྣམས་མ་ཉམས་པར་སྐྱོང་བ་ཡིན་པ་ལས། རླུང་དེ་རྣམས་ 10-175 ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནོན་པ་ན། སྟོང་པ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྐུན་པོས་གཏི་མུག་ གི་མཛོད་རྣམ་རྟོག་གི་ནོར་དུ་མས་གང་བ་དེ་ནི་བླངས་པས་ནོར་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་གྱུར་ ཏོ། །དེས་ནི། འདི་སྐད་དུ་འགྱུར་ཏེ། རླུང་རྣམས་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ པས། རླུང་རྣམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རླུང་གི་རྣམ་པར་ཤར་བ་ན། གནས་ལུགས་ཇི་ལྟ་བ་ བཞིན་མཚོན་ནུས་པའི། སྟོང་པ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་ལ། དེས་ཉོན་མོངས་དང་རྣམ་རྟོག་ རྣམས་འགགས་ནས། སེམས་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པའོ། །ཞེས་པའོ།
我來為您直譯這段藏文: 吉祥!吉祥! 第十鼓之穗歌。 第十名為鼓之穗之歌第四:空性之宅即彼傾斜遊移。愚癡藏即取已一切散失。二渠無心離自他相。俱生睡中迦那巴已去。無心無覺極入睡眠。一切解脫已作安樂入眠。我之夢中見三界空。無雜已作離去來。現見自賈蘭達拉足下。於我近旁智者亦不觀看。 如是,譬如一宅中有守夜人,其入睡時,盜者取一切財,庫藏成空,以彼為喻:心自性空智慧之宅,傾斜行走之左右氣,五蘊與五界壇城之五真如遊移守夜我執存在。于彼保持不壞愚癡等煩惱諸物。當彼等氣為俱生真如所壓時,四空智慧之盜取愚癡庫藏眾多分別財,故一切財成空。 由此說此義:諸氣為樂空智慧加持故,諸氣現為俱生氣之相時,能如實表徵實相之四空智慧生起,由彼滅盡煩惱與分別,心於光明空性中長時安住。如是所說。
། ཡང་འོད་གསལ་གྱི་གཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཁམས་ཕྲ་རགས་རྣམས་ཐིམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ གཉིད་ཡུར་བ་ན། སེམས་རྣམ་རྟོག་མེད་ཅིང་གསལ་ཞིང་རིག་པས། རང་དང་གཞན་དག་ཏུ་ འཛིན་པ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་སྟེ། ངོ་བོས་སྟོངས་པར་ཤེས་པའི་བདེ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ གཉིད་དུ་ཀཧྣ་པ་སོང་ངོ་། །སེམས་སྣང་བ་གསུམ་འོད་གསལ་དུ་ནུབ་པས་མེད་ཅིང་། ཚོར་ བ་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའམ། བརྒྱ་དྲུག་ཅུའམ། སྟོང་ཉིད་དུ་ཐིམ་ནས་མེད་པར། འོད་གསལ་ཤིན་ཏུ་འཐུག་པོའི་གཉིད་དུ་སོང་ལ། རྩ་འཁོར་ལོ་བཞི་པོ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ རྩ་མདུད་རྣམས་གྲོལ་བར་བྱས་ནས། ཐིག་ལེ་དྭངས་མར་གྱུར་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གཉིད་ དུ་སོང་བར་གྱུར་ཞིང་། དེ་འདྲ་བའི་འོད་གསལ་བདག་གི་རྨི་ལམ་སྟེ། གསལ་བར་མཐོང་ ཞིང་མྱོང་བ་ན་ནི། ཁམས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐམས་ཅད་གདོད་ནས་སྟོངས་ཤིང་། ཁམས་ གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་མཐོང་ངོ་། །འདིའི་རྒྱུ་ཡང་། ཟླ་བའི་རྩ་རླུང་ ཐིག་ལེའི་བགྲོད་པ། སྟོང་པ་སྣང་བ་དང་། ཉི་མའི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་བགྲོད་པ་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ མཆེད་པ་གཉིས། མུན་པའི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་བགྲོད་པ་སྟོང་ཆེན་ཐོབ་པའི་ནང་དུ་རོ་མཉམ་ པར་འདྲེས་མར་བྱས་ནས། དེ་ཡང་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པས་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་བྲལ་བའི་བཞི་ པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །སྤྱིར་སྣང་བ་མཆེད་པ་ལ་ཐིམ་པ་ཡིན་ཀྱང་ 10-176 ཐོབ་པ་ནི་སྣང་མཆེད་འདྲེས་པ་ཡིན་པར། གཞུང་འདིར་མ་ཟད་གཞན་ལས་ཀྱང་འབྱུང་བས། མཆེད་པ་ལ་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་ཕལ་ཆེར་ཡོད་ལ། ཐོབ་པ་ནི་དེ་གཉིས་ཀ་དང་ཤིན་ཏུ་མི་ འདྲ་བའི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། མཆེད་པ་ཐོབ་པ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་བའི་སྐབས་དེར། སྣང་བའི་ མཚན་ཉིད་ཀྱང་ཐོབ་པ་ལ་ཐིམ་པ་ཡིན་ཏེ། མཆེད་པ་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་དང་བཅས་པ་ཕྱིར་ རོ། །དེས་ན་སྣང་མཆེད་འདྲེས་པའི་དོན་གོ་བར་བྱོས་ཤིག འགྲོ་འོང་བྲལ་བ་ནི་མཚོན་བྱེད་ དེ། སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ། །འོད་གསལ་དེ་གང་ལས་མངོན་དུ་བྱེད་ཅེ་ ན། བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ལས་ཐོབ་སྟེ། ནག་པོ་སྤྱོད་པ་བདག་གིས། བླ་མ་ཛ་ལནྡྷ་རའི་ཞབས་ ཀྱི་དྲིན་ལས། མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་ཐོབ་པར་བྱས་པ་སྟེ། ཟབ་མོའི་དོན་ལ་བདག་ཉིད་སྤྱོད་ པར་བྱེད་དམ་གཞན་འཁྲིད་ཀྱང་རུང་སྟེ། པཎྜི་ཏའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱི་ནི་བདག་གི་རྩ་བ་ སྟེ། རྐང་པ་ལ་ལྟ་བའི་སྒོ་ནས་ཉེ་བ་ཙམ་ཡང་བྱེད་མི་ནུས་ན། བདག་གི་རྗེས་སུ་འཇོག་པ་ ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་གཞུང་འདིས་ནི་འོད་གསལ་གྱི་རིམ་པའི་ལམ་གྱི་སྙིང་པོ་གསལ་ བར་སྟན་ནོ།
我來為您直譯這段藏文: 又,光明睡眠如何?細粗界溶入自性之睡眠流動時,心無分別而明且覺知,離執自他相,以體性空知之樂,俱生睡眠中迦那巴已去。心三現光明中沒故無,覺受等自性八十或一百六十或溶入空性故無,入極濃光明睡眠中。四輪脈輪一切脈結解脫已作,明點澄凈成就大樂入眠。如是光明我之夢中,明見體驗時,身語意三界一切本空,見三界自性身語意金剛。 此之因亦,月脈氣明點之行,空性顯現與,日脈氣明點之行極空增長二者,暗脈氣明點之行得大空中等味無雜已作,彼亦溶於界故,離去來之第四一切空光明。 總之,雖顯現溶於增長,得即顯現增長交融,不僅此論典他處亦出現故,增長有顯現之相大部分,得則與彼二者極不相似之相,增長溶於得之時,顯現之相亦溶於得,因增長具顯現之相故。是故,了知顯現增長交融之義。離去來是能表,即離一切戲論邊際。 問:此光明從何現前?答:從上師加持獲得。我黑行者從上師賈蘭達拉足恩德,現前獲得。于甚深義自行或引導他人皆可,然智者諸師於我根本即足下親近些許亦不能,何況安置我之後學。此論典明示光明次第道之精要。
།འདིའི་སྐབས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་ཐིམ་པར་བཤད་པ་ནི། དུས་འཁོར་དུ་ ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པའི་སྐབས་སུ། རླུང་བཅུ་འགག་པར་གསུངས་པ་དང་གནད་གཅིག་གོ། །། སུ་ཁ་དདཱནྟུ། ༄། །བཅུ་གཅིག་པ་མ་ལ་སི་གོ་ཌ་ལཱ་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་དབྱངས། ༈ བཅུ་གཅིག་པ་མ་ལ་སི་གོ་ཌ་ལཱ་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་དབྱངས་ཞེས་པ་ལ། མ་ལ་སི་ནི་ འཕྲེང་བ་མཛེས་པ། གོ་ཌ་ལཱ་ནི་དཀར་པོས་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་། གང་ཞིག་ཡིད་ ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མིག་འཕྲུལ་འདྲ། །ལུང་དང་པོ་ཏི་རྫུན་གྱི་འཕྲེང་བ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་སྨྲ་བས་ ལྷན་སྐྱེས་བརྗོད་པར་ནུས། །ལུས་ངག་ཡིད་ལ་གང་དུ་མི་འཇུག་གོ །བླ་མས་རྫུན་གྱི་ཐབས་ ཀྱིས་སློབ་མ་ལ། །ངག་གི་ལམ་ལས་འདས་པ་ཇི་ལྟར་སྨྲ། །གང་དེ་སྨྲས་པ་དེ་དང་དེ་རྣམས་ རྫུན། །བླ་མའི་ཐབས་ཀྱིས་སློབ་མ་འཁྲུལ་བར་བྱས། །ཀཧྣས་རྒྱལ་བའི་རིན་ཆེན་ཇི་ལྟར་ 10-177 སྨྲ། །ལྐུག་པས་འོན་པར་སྨྲས་པ་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་སྟེ། འདིས་ནི་དོན་དམ་པའི་ལྷན་ཅིག་ སྐྱེས་པ་བརྗོད་བྲལ་དུ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡིད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི། གཟུང་འཛིན་དུ་སྣང་བ་ ཐམས་ཅད་དེ། ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཁོ་ནར་འཆད་པ་ལྟར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་ཅིག་ཏུ་ ན། ཇི་སྐད་དུ། རྣམ་ཤེས་སོ་སོ་རྣམ་རིག་པ། །ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱང་དེ་ཡིན། ཁམས་བདུན་ དག་ཏུའང་འདོད་པ་སྟེ། །ཞེས་བཤད་པ་དང་མཚུངས་པར་རྣམ་ཤེས་དྲུག་ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ དུ་བཤད་པ་ལྟར། སྐབས་འདིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཡིད་ཅེས་བྱའོ། ། གཟུགས་སོགས་ཡུལ་རྣམས་དང་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ དང་། ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱང་ནང་ཕན་ཚུན་གྱི་ཡུལ་དུ་གྱུར་བ་དང་། གཞན་རིགས་ཐམས་ཅད་ ཀྱང་རང་རིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པ་སོགས། མདོར་ན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྤྱོད་ ཡུལ་ལོ། །སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ནི་རྣམ་ཤེས་ལས་ལོགས་སུ་བགྲང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ རྣམས་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་རིག་ལ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་རྣམ་པ་ གཉིས་ཡོད་དེ། རང་རིག་ཀུན་རྫོབ་པ་ནི། རང་རང་གི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་པོ་སྟེ། མིག་གི་ རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་རིག་མིག་ཤེས་ལས་གཞན་དུ་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །དོན་གཉིས་པར་ ན། ཡིད་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་འཁོར་རྣམ་རྟོག་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཀྱང་། ཚེ་རབས་སྔ་མའི་ ཡིད་ཀྱི་བག་ཆགས་ལས། ཚེ་འདིའི་རྣམ་ཤེས་འཁོར་དང་བཅས་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། དངོས་ དང་བརྒྱུད་པའི་རྒྱུ་གཉིས་ཀ་ལ་བསམས་ནས། རྣམ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱི་ སྤྱོད་ཡུལ་དུ་སོང་བ་ལ་བསམ་པའང་ཡིན་ནོ།
我來為您直譯這段藏文: 此時所說十壇城溶入,即與時輪中三摩地次第時所說十風止息是一要義。愿得安樂。 第十一瑪拉西戈達拉之歌。 關於第十一瑪拉西戈達拉之歌,瑪拉西即美妙花鬘,戈達拉即白飾之義。又: 任何意之行境如幻術,經典典籍虛妄之花鬘,如何言說能詮俱生義,于身語意任處不行入。上師以虛妄方便於弟子,超越言語道路如何說,所說彼等一切皆虛妄,上師方便令弟子迷惑。迦那如何說佛之珍寶,如啞者對聾者所言說。 此示勝義俱生離言說。其中意之行境,即一切能取所取顯現,非唯如說法處而已。又一方面,如說:"諸識各別了知,意處亦即彼,亦許為七界。"如是所說六識即意處,此處意即識及眷屬。色等諸境及虛空等覺知之一切行境,及諸識亦成為互為所緣,及一切他類亦是自證行境等,總之一切是識之行境。諸心所非離識別數,因是彼等之變異故。自證亦有世俗勝義二種,世俗自證即各各識之事,如眼識之自證不離眼識。第二義者,意雖是意識及分別眷屬,然因前世意之習氣,此世識及眷屬生起故,思及直接間接二因,一切識之行境成為意之行境。
།དྲུག་པའི་ཡིད་ལས་གཞན་པའི་རྣམ་ཤེས་ དྲུག་པོས་ཀྱང་། ས་བོན་འདེབས་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཅིའི་ཕྱིར་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཡིད་ འཁོར་བཅས་ཀྱིས་འདེབས་སྙམ་ན། དྲུག་པོ་དེ་དག་གི་ཁ་ལོ་ཡིད་ཤེས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ནས། ས་ བོན་འདེབས་པ་ཡིན་གྱི། ཡིད་དང་བྲལ་ན་ནི་དེ་དག་གིས་ས་བོན་འདེབས་པར་མི་ནུས་སོ། ། 10-178 གཞན་དྲུག་པོ་ལ་མ་བརྟེན་པར་ནི་ཡིད་ཀྱང་མི་འབྱུང་མོད། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་བྱེད་པ་པོ་ ཡིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན། གང་ཞིག་ཡིད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་འདི་ཐམས་ཅད་ནི། རྟེན་ འབྲེལ་ཚོགས་པ་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་ལས། བློ་ལ་སྣང་བ་ཤར་བ་ཁོ་ནར་ཟད་ཀྱི། གནས་ཚུལ་ལ་ཅུང་ ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ། དེའི་ཕྱིར་མིག་འཕྲུལ་དང་འདྲ་སྟེ། གནས་ལུགས་ལྷན་ཅིག་ སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ལུང་ཚིག་སྣ་ཚོགས་དང་པོ་ཏིས་མཚོན་པའི་དོན། ཚིག་གི་བརྗོད་པ་དང་ བློས་བཞག་པའི། གནས་ལུགས་སུ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། ཡང་དག་པའི་དོན་ཐོག་ཏུ་མི་ ཁེལ་བས། རང་མྱོང་ལ་ལྟས་ན་རྫུན་གྱི་ཕྲེང་བ་ཡིན་ནོ། །ཚིག་གི་སྨྲ་བའི་སྒོ་ནས། ལྷན་ཅིག་ སྐྱེས་པ་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པར་ནུས་ཏེ་མི་ནུས་ལ། ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྣམ་འགྱུར་དཀའ་ ཐུབ་སྨྲ་བརྗོད་མནོ་བསམ་སྤྲོས་པའི་བསམ་གཏན་སོགས་གང་ལ་ཡང་། དངོས་སུ་ལྷན་སྐྱེས་ རྟོགས་པར་ནུས་པ་གང་དུ་ཡང་མི་འཇུག་གོ །དཔལ་ས་ར་ཧས་ཀྱང་། བླ་མས་བསྟན་པར་བྱ་ བའམ། །སློབ་མས་གོ་བྱ་མ་ཡིན་ཏེ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བདུད་རྩིའི་རོ། །སུ་ལ་སུ་ཞིག་གིས་ ནི་བརྗོད། །ཅེས་དང་། གྲུབ་ཐོབ་ཏིལ་བརྡུང་མཁན་གྱིས་ཀྱང་། སོ་སོ་རང་རིག་འབྲས་བུ་ནི། ། ཏིལ་ལི་པ་ཡི་ཚིག་གིས་སྨྲས། །གང་ཞིག་ཡིད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་སྦས། །དེ་ནི་དོན་དམ་མ་ཡིན་ནོ། ། འོ་ན་སློབ་མའི་རྒྱུད་ལ་ལྷན་སྐྱེས་སྐྱེད་པའི་ཐབས་མེད་པར་འགྱུར་སྙམ་ན། ངག་གི་ལམ་ ལས་འདས་པའི་ལྷན་སྐྱེས་དངོས་སུ་ཚིག་གིས་ཇི་ལྟར་སྨྲ་སྟེ། དོན་ཇི་བཞིན་ཚིག་གིས་མཚོན་ མི་ནུས་ཀྱང་། བླ་མས་རྫུན་པ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི། བརྡ་ཐབས་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས། རྟག་ཏུ་ མཉམ་པར་འཇོག་པ་ལ་བརྩོན་པའི་སློབ་མ་ལ། ཇི་ཞིག་ན་ཡེ་ཤེས་སྐྱེའོ། །ས་ར་ཧ་པའི་ཞལ་ སྔ་ནས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཚིག་གིས་མི་མཚོན་ཏེ། །བླ་མའི་མན་ངག་མིག་གིས་མཐོང་བར་ འགྱུར། །གང་ཡང་དོན་དེ་ལ་དམིགས་ནས་ཚིག་གིས་སྨྲ་བ་དེ་དང་དེ་རྣམས་གང་བརྗོད་ཀྱང་ དོན་དམ་པ་ལ་མི་རེག་པས། རྫུན་ཡིན་ཏེ། བློ་སྙམ་བྱེད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ 10-179 དེ་དང་འདྲའོ།
我來為您直譯這段藏文: 除第六意識外的其餘六識,豈不也播種種子?為何說一切習氣由意識及眷屬播種?因彼六者由意識駕馭而播種,若離意則彼等不能播種種子。 其餘六者若無所依則意亦不生,然一切之作者是意。如是,凡成為意之行境者一切,僅從緣起聚集之因,唯是心中顯現而已,實相中毫無所有,故如幻術,非實相俱生。經典諸語及典籍所表義,語言詮釋及心安立,一切執為實相者,因不契真實義,對自證而言是虛妄之鬘。以言說門中,如何能詮俱生義,不能也。身語意行為變化、苦行、言說、思維、戲論禪定等任何中,直接證悟俱生者皆不行入。勝薩拉哈亦云:"非上師所示,非弟子所解,俱生甘露味,誰對誰能說?"覆成就者帝利巴亦云:"各別自證果,帝利巴語說,任何意行境藏,彼非勝義諦。" 若想,則無令弟子相續生起俱生之方便耶?超越言語道路之俱生,如何直接以語言表達?雖不能如實以語表示,然上師以虛妄緣起諸種標示方便,于恒常精進等持之弟子,終當生起智慧。薩拉哈親言:"俱生非語能表示,上師教授眼能見。"任何緣彼義而言說者,所說一切皆不觸及勝義故是虛妄,一切心思維分別亦復如是。
།བླ་མའི་བརྡ་ཐབས་ཀྱིས་སློབ་མ་འཁྲུལ་བར་བྱས་ཞེས་པ་ནི། ལོག་པའི་མན་ ངག་བསྟན་པས། སློབ་མ་བསླུས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་མ་ཡིན་གྱི་བླ་མས་ཐབས་ཀྱི་གདམས་ངག་ བསྟན་པས། སློབ་མའི་རྒྱུད་ལ་ཡང་དག་པའི་དོན་གསར་དུ་སྐྱེས་པར་སྣང་བ་དེ་ཡང་སློབ་མ་ ཉིད་ཀྱི་བློ་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་པ་སྟེ། རང་བཞིན་གཉུག་མ་ལ་གསར་དུ་ སྐྱེ་རྒྱུ་དང་རྟོགས་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀཧྣ་པ་ངས་ཀྱང་རྒྱལ་བའི་རིན་པོ་ཆེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ པ་གཞན་ལ་ཇི་ལྟར་སྨྲ་སྟེ། བརྗོད་པར་མི་ནུས་པའི་ལྐུགས་པས། གོ་བའི་མཐུ་མེད་པའི་འོན་ པར་སྨྲས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ན་མན་ངག་སྒོམ་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་གི། སྒྲ་དང་རྟོག་ པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་ཡིན་ལ། འདིས་ལྷན་སྐྱེས་ཞེས་པ་རྣམས་ནི་ཞུ་བདེ་མ་ ཡིན་གྱི། གཉུག་མའི་ལྷན་སྐྱེས་སོ། །ལཀྵྨཱི་ཀུརྦནྟུ། ། ༄། །བཅུ་གཉིས་པ་ཀཱ་མོ་ད་འདོད་པ་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་དབྱངས། ༈ བཅུ་གཉིས་པ་ཀཱ་མོ་ད་འདོད་པ་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་དབྱངས་ནི། སེམས་ཀྱི་ལྷན་ སྐྱེས་སྟོང་ཉིད་རྫོགས། །ཕུང་པོ་དང་བྲལ་སྡུག་བསྔལ་མེད། །སྨྲས་པ་ཇི་ལྟར་ཀཧྣ་མེད། ། བདག་ནི་ཁམས་གསུམ་གཏན་དུ་འཕྲོ། །རྨོངས་པ་བསྟན་ཉམས་འཇིགས་བཅས་མཐོང་། ། རླབས་བྲལ་རྒྱ་མཚོ་ཇི་ལྟར་སྐམ། །ཡོད་བཞིན་འཇིག་རྟེན་རྨོངས་མི་མཐོང་། །འོ་མ་མར་ ཡོད་བཞིན་མི་མཐོང་། །འགྲོ་འོང་མེད་པའི་སྲིད་པ་འདི་ཡང་གང་། །ཀཧྣ་རྣལ་འབྱོར་ངོ་བོ་ ཉིད་བཞིན་རོལ། །ཅེས་པ་སྟེ། འདི་ལའང་ཐུབ་པས་སྦྱིན་གྱིས། ཚིག་རྐང་དང་པོ་གཉིས་དྷྲུའི་ རྐང་པར་བཤད་ཀྱང་ཐ་མ་གཉིས་ཡིན་པར་གསལ་ལོ། །དེ་ཡང་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལྷན་ ཅིག་སྐྱེས་པ་འདི་ལ། སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གམ། བཅོ་བརྒྱད་དམ། ཉི་ཤུ་ལ་སོགས་པ། སྟོང་ པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཇི་སྙེད་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ངོ་བོར་གནས་ སོ། །འདིར་སྟོང་ཉིད་བཅུ་དྲུག་སོགས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་རྟོགས་དགོས་མོད་ཀྱི། རྒྱས་པར་ཁ་ སྦྱོར་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །མདོར་ན་ནང་གི་སེམས་བསྐྱེད་སོགས་ཀུན་ 10-180 རྫོབ་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་མེད་ཅིང་མ་ཡིན་པ་དང་། རང་བཞིན་མཉམ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡོད་ ཅིང་ཡིན་ཡང་། བློའི་ཡུལ་ལས་འདས་པ་ཉིད། སྟོང་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདོ་ དོན་ཡིན་ནོ། །དགྱེས་རྡོར་ལས་དེ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་དངོས་པོ་མིན། །དེ་ཉིད་དངོས་མེད་ཚུལ་ ཡང་མིན། །ཞེས་སོ། །མཚན་གཞི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་མ་ནས་ རང་བཞིན་དང་བྲལ་ལ། མཚན་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ་བོས་མེད་དོ།
我來為您直譯這段藏文: 所謂"上師以方便令弟子迷惑",並非指以錯誤教授欺騙弟子之義,而是上師以方便教授,于弟子相續中似新生起真實義,即是弟子自心迷亂顯現如幻術。因自性本來無新生可得,亦無新證可得。如同我迦那巴亦對佛陀珍寶俱生義如何能說,猶如不能言說之啞者,對無理解力之聾者所說。是故以教授修持則能體驗,然非聲音與分別之行境。此中所說俱生非是樂解,而是本來俱生。愿吉祥增長! 第十二迦摩達施愿歌 第十二迦摩達施愿歌云: 心之俱生空性圓, 遠離蘊故無痛苦, 所說如何無迦那, 我於三界恒遊歷。 見愚昧毀教生畏, 如無波浪海乾涸, 現有世間愚不見, 乳中有酥亦不見。 無來去之此有何, 迦那瑜伽如性游。 於此,雖然智者說前兩句是固定句,但顯然是后兩句。複次,於此心性俱生中,圓滿具足十六空性,或十八空性,或二十等,一切所說空性差別之本性。此中雖須了知十六空性等安立,然當廣從《喜金剛續後品》中了知。總之,內心所生等世俗法皆無非有,自性平等大樂雖有亦是,然超越心境,此即是一切空性差別之要義。《喜金剛》云:"是故佛非事,彼性亦非無事。"所相五蘊等一切法本來離自性,能相苦等亦無自性。
།དེས་ ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་ལ། དངོས་མེད་ནི་ བླང་དོར་གྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་པས། རྣལ་འབྱོར་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་རྣམས་ལ་གླེང་བརྗོད་མི་ དགོས་ཀྱང་། རྟོག་གེ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སྨྲ་བར་འདོད་ན། དངོས་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་དེའི་ ཁོངས་སུ་འདུས་སོ། །ཡང་སྨྲས་པ། བདག་ཀཧྣ་པའི་དོ་བ་ནི། གདོད་མའི་ལྷན་སྐྱེས་ཉིད་ དེ། དེ་ནི་ཇི་ལྟར་མེད་དེ་རྟག་ཏུ་ཡོད་ལ། བདག་སེམས་རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་བ་འདི་ནི། ཀུན་རྫོབ་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གཞི་དང་། དོན་དམ་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་གནས་པ་ཡིན་པས། རང་བཞིན་འོད་གསལ་འདི་ལས། ཁམས་གསུམ་ཐམས་ ཅད་གཏན་དུ་སྟེ་རྟག་པར་འཕྲོ་བ་ཡིན་ནོ།
我為您直譯這段藏文: 因此一切事物皆無常故具苦之相,無事非取捨之境,雖對喜樂瑜伽者無需言說,然若欲與論師共論,因依事物故攝入其中。複次所說,我迦那巴之作為,即本初俱生,彼如何能無,恒常有之,我心自性光明此者,乃世俗三界一切生起之基及勝義三界一切之體性,故從自性光明中,三界一切恒常永遠流現。
།རྨོངས་པ་ཞེས་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་བོས་ནས། སྣང་ གྲགས་ཀྱི་དངོས་པོ་འདི་རྣམས་བསྟན་པ་ཉམས་པ་སྟེ་འཇིག་པ་མཐོང་བས། དེས་རིགས་ བསྒྲེས་ཏེ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་འཇིག་གོ་སྙམ་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་སྟེ་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་ ཅིང་གང་ཡང་མ་ཡིན་པ་ནི་གནས་ལུགས་དང་། དོན་དམ་དང་། བློ་གཏད་འཆའ་སའོ་ཞེས་ ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་མཐོང་བ་དག་སྣང་ངོ་། །དེ་ནི་དཔེར་ན་མཚོ་རླབས་ཡང་ཡང་འགྱུར་ལྡོག་བྱེད་ པ་མཐོང་ཞིང་། མཚོ་དང་མཚོ་རླབས་དབྱེ་བ་མེད་པ་ཙམ་གོ་ནས། རླབས་མེད་པར་གྱུར་ ན་ནི། མཚོ་ཡང་སྐམས་ཤིང་མེད་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་དང་འདྲ་སྟེ། འདུས་བྱས་ འགྱུར་ཞིང་འཇིག་པས། གཉུག་མའི་སེམས་ཀྱང་འགྱུར་ཞིང་འཇིག་སྙམ་པ་དང་། འདུས་ 10-181 བྱས་སྐད་ཅིག་གིས་འཇིག་པས། གཉུག་མའི་སེམས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་གིས་འཇིག་སྙམ་དུ་ སེམས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་འཁྲུལ་ཏེ། དཔེར་ན་མཚོ་རླབས་ཞི་ཞིང་བྲལ་བར་གྱུར་ཀྱང་། རྒྱ་མཚོ་ ཇི་ལྟར་སྐམ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འདུས་བྱས་འཇིག་ཀྱང་ལྷན་སྐྱེས་གནས་ལ། སྣང་ གྲགས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོས་མ་གྲུབ་ཅིང་། རང་བཞིན་གྱིས་སྟོངས་ཀྱང་། དོན་དམ་དབྱིངས་ནི་ རང་བཞིན་གྱིས་ངོ་བོར་ཡོད་མོད་ཀྱི། རྟག་ཏུ་ཡོད་བཞིན་དུ་ཡང་འཇིག་རྟེན་རྨོངས་པ་རྣམས་ ཀྱིས་མི་མཐོང་སྟེ། འོ་མ་ལ་མར་གྱི་ཁམས་ཡོད་ཀྱང་མི་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་འདི་ཡང་མི་མཐོང་ ངོ་། །སེམས་ཅན་ལ་སངས་རྒྱས་ཡོད་པ་དང་། འོ་མ་ལ་མར་ཡོད་ཅེས་པའི་ཚིག་ཙམ་ཐོས་པ་ ན། མཚན་ཉིད་པ་རང་ཉིད་མཁས་པར་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན། ཁོག་དོན་རང་ལ་སྤྲ་ཅལ་བ་ ལས་ཀྱང་ཆེས་སྤྲ་ཅལ་བ་དག གསང་སྔགས་ལ་ཡང་རང་དགར་སྦར་ཆོད་བྱེད་ཅིང་། ཆོས་ སྐད་འདི་དག་གྲངས་ཅན་པའི་ཕྱོགས་སུ་འཕུལ་བར་བྱེད་དེ། དེ་དག་ནི་མུ་སྟེགས་གྲངས་ ཅན་པའི་གཞུང་ལུགས་ཤོག་ལྡེ་གཅིག་ཀྱང་མ་མཐོང་། ཤོ་ལོ་ཀ་གསུམ་སྦྲེལ་པ་ཡང་མ་ཐོས་ བཞིན་དུ། གྲངས་ཅན་པའི་གྲུབ་མཐའ་ལ་མཁས་གྲགས། ཧ་ཅང་ཁ་ཐལ་འདུག་པས། འོས་ མིན་གྱི་སྦད་གོག་དེ་མ་བཤད་པ་རང་དགའ་ལགས། ཆ་མེད་ཀྱི་རྒྱུས་གཏམ་བྱ་བ་དེ་ཁྱེད་ལ་ ཡོང་བ་ཡིན། གྲངས་ཅན་པ་རང་དང་ཁྱེད་ཐུག་ན་ནི་ཁྱེད་ལྐུག་པ་བཞིན་དུ་འགྲོ་ཉེན་གདོག་ གོ །དེའི་ལུགས་ལ་ནི། རྒྱུད་ལྟར་བ་ལ་མ་འོངས་འབྱུང་འགྱུར་གྱི་འབྲས་བུའི་རྫས། རང་ བཞིན་རྟག་པ་ཞིག་ད་ལྟར་ཡོད་ཅེས་སྣང་གྲགས་གཞིར་བཞག་ནས་སྨྲ་བ་ཡིན་ལ། འདིར་ ནི་སྣང་གྲགས་མ་ཡིན་རྒྱུ་འབྲས་ལས་གྲོལ། དོན་དངོས་གནས་ལ་སེམས་ཅན་གཏན་ནས་ ཀྱང་མ་གྲུབ། བློས་བདེན་གཉིས་ཐུན་མོང་དུ་རྣམ་པར་འཇོག་པའི་ཚེ། སེམས་ཅན་ལ་སངས་ རྒྱས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཁྱབ་ཡོད་ཀྱང་མི་མཐོང་ལ། མཐུན་པའི་རྐྱེན་དང་འཕྲད་པ་ན་ མངོན་དུ་འགྱུར་རུང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་།
我為您直譯這段藏文: 呼喚眾生為愚者,見到顯現聲響等諸事物為教法衰敗即毀滅,由此類推而恐懼畏懼智慧亦將毀滅,認為毫無所成且無有一物乃是實相、勝義及可寄託之處,如是顛倒見解顯現。譬如見到海浪一再變化翻轉,僅僅了知海與海浪無有區別,便想若無浪,則海亦將乾涸消失,如是思維。如同有為法變化毀滅,遂思本心亦將變化毀滅,又因有為法剎那毀滅,遂思本心亦將剎那毀滅,此乃極大錯亂。譬如海浪雖平息消散,大海何以乾涸,如是有為法雖毀滅而俱生安住,一切顯現聲響雖無自性成立且本性空,然勝義法界以自性而有體性,雖恒常存在而愚癡世間眾生不見,如牛奶中雖有酥油界而不見,此亦不見。 聞及眾生有佛及牛奶中有酥油之語時,執著于自己顯得聰明的慢心者,其內在義理比無知者更為無知,隨意臆測密咒,將此等法語歸入數論派,彼等未見數論派教典一頁,未聞三頌聯貫,卻自詡精通數論派宗義,過於放肆,故未說不當之呱呱語為善。無知之典故在您身上成就。若遇到數論派本人,您恐有成為癡者之虞。其宗義中,依循經典所說,主張未來將生之果物,有自性常住于現在,以顯現聲響為基礎而說,然於此非顯現聲響,超脫因果,實際上眾生毫無成立,以心安立二諦共同之時,眾生雖為佛法性所遍而不見,因遇到順緣時可以顯現故。
མཐུན་པའི་རྐྱེན་དང་འཕྲད་པ་ན་ མངོན་དུ་འགྱུར་རུང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། སེམས་ཅན་རྣམས་ཉིད་ལ་འདྲ་བའི་ཕྱིར་ན་ཁམས་ 10-182 དང་རྒྱུའི་དོན་དུ་རྣམ་པར་བཞག་གོ །དོན་དམ་རང་གི་ངོ་བོས་ནི་ཁམས་ཀྱི་དོན་དབྱིངས་ དང་། རིགས་ཀྱི་དོན་མི་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི། རྒྱུའི་དོན་དང་འདྲ་བའི་དོན་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ གྲངས་ཅན་དང་འདི་གཉིས་འདོད་ཚུལ་གཅིག་པར་འགྱུར་བའི་གོ་སྐབས་ནམ་ཡང་མེད་པར་ གོ་ཡམ་ཨ་དགེ། དེའི་ཕྱིར་འགྲོ་འོང་ལ་སོགས་པའི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་བྲལ་ཞིང་མེད་པའི། ངོ་བོ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། ཀཧྣ་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ནི་གང་སྲིད་པ་འདིར་ཡང་རོལ་པར་ བྱེད་དོ། །ཞེས་ཏེ། སྲིད་པར་གནས་ཀྱང་སྲིད་པའི་ཉེས་པས་མི་གོས་ཏེ། འགྲོ་འོང་དང་བྲལ་ བའི་དོན་རྟོགས་པས་སོ། །ཉེས་པས་མ་གོས་པ་ཙམ་དུ་མ་ཟད། ཕྱིར་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྤྱོད་པའི་རོལ་པ་ཡང་བྱེད་དོ། །ཤྲཱིཾ་ཤྲཱིཾ་ཤྲཱིཾ། ༄། །བཅུ་གསུམ་པ་མལླ་རི་གྱད་ཀྱི་ཤུགས་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་དབྱངས། ༈ བཅུ་གསུམ་པ་མལླ་རི་གྱད་ཀྱི་ཤུགས་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་དབྱངས་ནི། ཡིད་ལྗོན་དབང་ ལྔའི་ཡལ་ག་ཅན་དེ་ལ། །འདོད་པ་འབབ་པའི་ལོ་འབྲས་འབབ་པར་བྱེད། །མཆོག་གི་བླ་མའི་ གསུང་གི་སྟ་རེས་བཅད། །ཀཧྣས་སྨྲས་པ་ཤིང་ཆེན་སླར་མི་སྐྱེ། །ཤིང་དེ་དགེ་དང་མི་དགེའི་ཆུ་ ཡི་འཕེལ། །མཁས་པས་གཅོད་པ་བླ་མའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས། །ཤིང་གང་གཅོད་དང་གཏུབ་པ་ མི་ཤེས་ན། །རུལ་ནས་ལྟུང་ཞིང་རྨོངས་ཉིད་སྲིད་པ་མོས། །སྟོང་པའི་ཤིང་མཆོག་ནམ་མཁར་ སྟ་རེ་ཡིས། །ཤིང་དེའི་ཡག་ག་རྩ་བ་ཉིད་ནས་གཅོད། །ཅེས་པ་སྟེ། ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ ནས་སྲིད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ཡལ་ག་མཐའ་མེད་པ་མངོན་པར་འཕེལ་བའི་ཡིད་དེ་སེམས་ ཀྱི་ལྗོན་ཤིང་དབང་པོ་ལྔའི་ཡལ་ག་ཅན་དེ་ནི་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ལས་རང་སེམས་ ལ་རང་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་འཆར་བ་ནི། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་འབབ་ཅིང་འབྱུང་བ་སྟེ། དབང་པོ་འདོད་ཡོན་དང་བཅས་པའི་ལོ་མ་རྣམ་རྟོག་དང་། འབྲས་བུ་རྣམ་ཤེས་རྣམས་འབབ་ པར་བྱེད་དོ། །འབབ་པའི་དོན་ནི་འབྱུང་བའོ།
我為您直譯這段藏文: 遇到順緣時可以顯現,因為眾生本身相似故,安立為界和因之義。勝義自性為界之義法界及種性之義不變,而非因義及相似義。因此數論派與此二者所許方式永無相同之機會,此乃顯然。是故遠離並無有一切來去等戲論,如實本性,我卡那瓦瑜伽士於此有中亦作遊戲。雖住有中而不為有過所染,因通達離來去之義故。不僅僅是不被過失所染,且向外無間斷行持利益眾生之遊戲。(藏文:ཤྲཱིཾ,梵文天城體:श्रीं,梵文羅馬拼音:śrīṃ,漢語字面意思:吉祥)(藏文:ཤྲཱིཾ,梵文天城體:श्रीं,梵文羅馬拼音:śrīṃ,漢語字面意思:吉祥)(藏文:ཤྲཱིཾ,梵文天城體:श्रीं,梵文羅馬拼音:śrīṃ,漢語字面意思:吉祥) 第十三 摔跤手力量之歌 第十三 摔跤手力量之歌曰:意樹具有五根枝,令慾望果實落下。以殊勝上師語斧砍,卡那所說大樹不再生。彼樹以善不善水長,智者以上師相而砍,若不知砍伐何種樹,腐朽倒落愚癡有貪著。以空性勝樹虛空斧,從根砍斷彼樹枝。 此謂無始以來有之習氣枝無邊顯然增盛之意即心之樹具有五根之枝,由昔習氣力于自心顯現自心之相,即五欲功德落下生起,具諸根欲塵之葉分別念及識果落下。落下之義即生起。
།དབང་པོ་དང་འདོད་ཡོན་རྣམས་ཡིད་ཀྱི་ཡལ་ ག་དང་། ཡིད་ལས་བྱུང་བར་བཤད་པས། བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་སྣང་ 10-183 ཡིན་པར་འགྱུར་ཞིང་། བག་ཆགས་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་ཡོད་པའི་ནང་ནས། དབང་ཡུལ་གྱི་ བག་ཆགས་སྨིན་པ་ལས། དབང་ཤེས་དང་དབང་ཤེས་ཀྱི་བག་ཆགས་སྨིན་པ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར། དེའི་སྣང་ཆ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྣང་ངོར། དབང་ཡུལ་གཉིས་བྱུང་ཞིང་། དེ་ལས་རྣམ་རྟོག་ དང་རྣམ་ཤེས་འབྱུང་ངོ་། །རྣམ་རྟོག་ནི་སེམས་ལས་འབྱུང་བ་སྟེ། རྣམ་ཤེས་སོ་སོའི་འཁོར་རྣམ་ པར་རྟོག་པ་ཡང་། རང་གི་རྣམ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྔ་རོལ་དང་། དུས་མཉམ་དང་། ཕྱིས་འབྱུང་ བ་དག་ཡོད་དེ། ལོ་མ་མཐོ་དམན་བར་གསུམ་གྱིས། མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་ལ་ཕན་འདོགས་ པ་དང་འདྲའོ། །ཚིགས་བཅད་འདི་ལ་དྷྲུའི་རྐང་པ་ནི། མཆོག་གི་བླ་མའི་ཞེས་སོགས་ཡིན་ཏེ་ འབབ་པར་བྱེད་ཅེས་པའི་མཐའ་དང་། མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་པའི་མཐའ་དང་། སྲིད་པར་མོས་ ཞེས་པའི་མཐའ་དང་། ཉིད་ནས་སྤྱོད་ཅེས་པའི་མཐའ་རྣམས་སུ་དྷྲུའི་རྐང་པ་སྦྱར་བས། ཚིག་ དོན་འབྲེལ་ཆགས་པའི་གོ་བ་བསྐྱེད་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྔ་མ་རྣམས་ལའང་། དྷྲུའི་ རྐང་པ་གང་ཡིན་བརྟག་དགོས་སྟེ། མ་བརྟགས་པར་རྐང་པ་གཉིས་པ་ལྟ་བུ་གཅིག་ལ། དྷྲུའི་ རྐང་པར་སྔ་ཕྱི་ཐམས་ཅད་དུ་ངོས་བཟུང་ན། འགའ་ཞིག་ཚིག་འབྲེལ་མེད་དུ་འགྲོ་ཉེན་ཡོད་ དོ། །མཆོག་གི་བླ་མའི་གསུང་མན་ངག་གི་སྟ་རེས་ཡིད་ཀྱི་ལྗོན་པ་བཅད་ཟིན་གྱི་ཤིང་ལྗོན་པ་ དེ་སླར་ཡང་མི་སྐྱེའོ་ཞེས་ཀཧྣས་སྨྲས་སོ། །དེ་ཡང་ལམ་གྱི་སྟ་རེས་སྤང་བྱ་བག་ཆགས་ཅན་ གྱི་ཡིད་སྤང་བ་ནི། ལམ་གྱི་ཆེ་བ་དང་། ཀུན་རྫོབ་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཚུལ་ལས་ཡིན་ཅིང་། སླར་ཡང་ མི་སྐྱེ་བ་ནི། གདོད་མ་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དོན་དམ་པ་འགོག་བདེན་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ཏེ། དངོས་པོ་ ཞིག་གདོན་ནས་ཡོད་ན། ལན་འགའ་སྤངས་ཀྱང་། སྣང་བ་དེ་སླར་འབྱུང་བ་སྲིད་དེ། གདོད་ ནས་གྲུབ་པའི་ས་བོན་སྤོང་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། གདོད་ནས་མེད་པ་ལ་ནི་དེར་སྣང་གི་འཁྲུལ་ པ་ཟད་ན། སླར་སྣང་བ་མི་འབྱུང་སྟེ། སྣང་བའི་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བག་ཆགས་ཅན་གྱི་ ཡིད་ཀྱི་ཤིང་དེ། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ལས་ཀྱི་ཆུ་ཡིས་འཕེལ་བར་བྱེད་ 10-184 ཀྱང་། དོན་དམ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་མཁས་པས། ཡིད་ཀྱི་ལྗོན་ཤིང་བཅད་པར། དགེ་མི་དགེའི་ ཆུའི་བྱེད་པ་རང་སར་ཆད་པ་འདི་ནི། བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་པད་སློབ་མ་མཆོག་གི་གུས་པར་ བརྟེན་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། ཁྱད་ཆོས་ཀྱིས་ཡིན་ནོ།
我為您直譯這段藏文: 諸根和欲塵為意之枝,說是從意所生,由習氣力所生之心相而成,在無邊習氣之中,由成熟根境習氣,生起根識及根識習氣成熟故。其顯現相於眾生顯前,生起二根境,從彼生起分別念及識。分別念從心所生,即各各識之眷屬分別念亦有各自識之前際、同時及後生,如葉之上中下三者于花果作利益。 此偈頌中持誦句為"殊勝上師"等,于"令落下"之末尾、"相"之末尾、"有貪著"之末尾、"從根"之末尾處配持誦句,令詞義連貫生起理解。因此於前者等亦須觀察何為持誦句,若不觀察而如第二句般執一為持誦句於前后一切處,有些將成無關聯句之虞。 以殊勝上師語教授之斧已斷意樹之樹已不復生,此乃卡那所說。又以道之斧斷除所斷具習氣之意即道之殊勝,從世俗言說之理,復不生者,本來無生勝義滅諦之因由,若有一實物,雖偶斷除,彼相復可能生起,因不能斷本成種子故。于本來無者,若盡彼現之迷亂,不復生起現相,因無現相之因故。 具習氣意之樹,雖以善不善分別念業水增長,然通達勝義大樂者以斷意樹,善不善水之作用自行斷絕,此乃依止殊勝上師蓮足最勝弟子恭敬之相即特徵。
།གལ་ཏེ་བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངག་དང་ བྲལ་བས། བག་ཆགས་ཀྱི་ཤིང་གང་ཞིག་རྩ་བ་ནས་གཅོད་པ་དང་། ཆ་ཤས་ནས་གཏུབ་ པའི་ཐབས་མི་ཤེས་པ་དེ་དང་ནི། ཕྱིས་ཉོན་མོངས་པ་དང་མི་དགེ་བའི་རླན་དྲོད་ཀྱིས་རུལ་ ནས། ངན་འགྲོར་ལྟུང་ཞིང་། མཐའ་མེད་པར་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་འགྱུར་མོད་ཀྱང་། སྐྱེ་བོ་ རྨོངས་པ་རྣམས་ཉིད། སྲིད་པ་འཁོར་བ་འཕེལ་བའི་ཐབས་ཉིད་ལ་མོས་ཤིང་དགའ་བར་བྱེད་ དོ། །རྟོག་དཔྱོད་ཅན་གྱི་སྒོམ་པས་རྩ་བ་གཅོད་པར་མི་ནུས་ཤིང་། ཐོས་བསམ་ཙམ་གྱི་ཤེས་ རབ་ཀྱི་ཆ་ཤེས་ཡལ་ག་ཡང་གཏུབ་པར་མི་ནུས་ཞེས་དང་། ལྗོན་ཤིང་གསར་བའི་དུས་སུ་མ་ བཅད། རྙིང་ནས་རུལ་བ་ན་འགྱེལ་བའི་ཚེ་ནོར་དུ་མ་བཏུབ་ཅིང་གཞན་ལའང་གནོད་པ་སྐྱེལ་ བ་དཔེར་མཛད་ནས། བག་ཆགས་རྣམས་འབྲས་བུ་མ་སྨིན་གོང་དུ་མ་སྤངས། རུལ་བ་དང་ འདྲ་བར་སྨིན་པ་ན། རང་གཞན་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད་པ་ཙམ་ཞིག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པའི་དོན་དུ་ ཤེས་པར་བྱའོ། །བླ་མ་དམ་པའི་གསུང་གི་ལམ་ཐོབ་པ་ནི། སྟོང་པ་ནི་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་མ་རིག་ པ་ཉོན་མོངས་ཀྱི་ཤིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་གཙོ་བོ་དེ། ནམ་མཁའ་སྟོང་པའི་རྣལ་འབྱོར་ རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ས་གཞི་དེར། འོད་གསལ་བདེ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟ་རེ་ཡིས། མ་རིག་པའི་ཤིང་དེའི་ཡལ་ག་ནས་བརྩམས་ཏེ། རིམ་གྱིས་བཅད་ནས་མཐར་རྩ་བ་ཉིད་ནས་ ཀྱང་གཅོད་དོ། །དེ་ནི་དང་པོར་རྫོགས་རིམ་གྱི་ཉམས་མྱོང་ཐོག་མ་སྐྱེས་པ་ནས། མ་རིག་པའི་ ཆ་ཤས་ལྡོག་ཅིང་། མཐར་ཟུང་འཇུག་མཆོག་གི་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་རྩ་བ་ ནས་སྤང་པའི་བར་དུ་གོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་ནི། བླ་མ་དམ་ པའི་བཀའ་དྲིན་ལས་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པའོ། །ༀ་ཨ་། །། 10-185 ༄། །སློབ་དཔོན་སྤྱོད་པ་པའི་དོ་ཧ་སྡེ་ཚན་བཅུ་གསུམ་པོ་དེ་དག། ༈ དེ་ལྟར་ན་སློབ་དཔོན་སྤྱོད་པ་པའི་དོ་ཧ་སྡེ་ཚན་བཅུ་གསུམ་པོ་དེ་དག་ནི། སློབ་དཔོན་ ཐུབ་པས་བྱིན་གྱིས་བཤད་པ་མཛད་པ་དང་ཕལ་ཆེར་མཐུན་པར་བྱས་པ་སྟེ། དེར་བཤད་པ་ གཞུང་དོན་དུ་མི་འགྱུར་བ་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་རྣམས་བོར་ཞིང་། འགྲེལ་པར་མ་ཐོན་པ་གཞུང་ གི་ཚིག་དོན་དང་ཁོག་དོན་གནས་པ་གལ་ཆེ་བ་ཅི་རིགས་པའང་བསྣན་ཏེ་གསལ་བར་བརྗོད་ པ་ཡིན་ནོ།
我為您直譯這段藏文: 若離殊勝上師教授,不知斷除習氣樹何者從根本及從支分斬斷之方便者,后為煩惱及不善之濕暖所腐,墮惡趣,無邊感受痛苦雖然如此,愚癡眾生本身貪愛增長輪迴之方便。 有尋思觀察之修行不能斷根本,僅以聞思智慧支分亦不能斬枝,譬如樹木新時未斷,舊而腐爛時倒塌不堪用材且損害他人,以此為喻,諸習氣未成熟前不斷,如腐爛般成熟時,唯生自他痛苦而已。應知此為其義。 獲得殊勝上師語之道者,即空性大空性無明煩惱樹一切之最勝主要者,于虛空空性瑜伽無分別之地基處,以光明一切種樂之斧,從無明樹之枝始,漸次斷除最終從根本亦斷。彼即從初生圓滿次第之體驗始,無明支分轉,最終至勝雙運二障及習氣從根本斷除之間應知。是故生起真實智慧,從殊勝上師恩德真實獲得。嗡啊。 阿阇黎行者之道歌十三品 如是阿阇黎行者之道歌十三品,與阿阇黎能仁加持所作解釋大體相順而作,其中所說不成正文者少許捨棄,未出現於註釋而為正文詞義及要義所依重要者隨宜增補明說。
།ཡང་བོད་ཀྱི་ཕྱོགས་འདིར་ཀོར་ནི་རུ་བར་གྲགས་པ་ཟངས་གླིང་གི་པཎྜི་ཏ་པྲཛྙཱ་ ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་དང་། ཡང་སློབ་དཔོན་དྷི་རི་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་དང་། བྲམ་ཟེ་རཏྣ་པཱ་ལ་དང་། སྟོང་ལུང་བྷཻ་རོར་ གྲགས་པ་བཻ་རོ་ཙ་ན་བཛྲ་ཞེས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས། གྲུབ་ཐོབ་སོ་སོའི་དོ་ཧ་དང་། གདམས་ ངག་ཐོར་བུ་མང་དུ་བསྒྱུར། དམ་པ་སངས་རྒྱས་སུ་གྲགས་པ་བླ་མ་རྒྱ་གར་ནག་པོ་ཆུང་བས་ ཀྱང་། གྲུབ་ཐོབ་སོ་སོའི་གཞུང་ཕྲན་གདམས་ངག་ཡིན་གསུང་བ་ཆེས་མང་བ་ཞིག་གསུངས་ འདུག དེ་དུས་ཞ་མ་ལོ་ཙ་བ་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན་དང་། རྨ་ཆོས་འབར་སོགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ བའང་མང་དུ་འདུག་ཅིང་། མང་པོ་ཞིག་ཁོང་རང་གི་རང་འགྱུར་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་རོ། །ཡང་ མང་པོ་ཞིག་མཐའ་ཅིག་ཏུ་བསྒྱུར་བར་ཡང་མ་ངེས་ཐུགས་ལས་འཁྲུངས་པའང་ཡོང་པར་ སྣང་སྟེ། གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ལ་ངེས་པ་མེད་མོད། འོན་ཀྱང་འདིའི་རིགས་ལ་དཔྱད་པ་མི་ འཇུག་གོ །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་སློབ་དཔོན་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་པའི་གསུང་དུ་བྱས་པ་ཐོར་བུ་མང་ དུ་སྣང་མོད་ཀྱང་། རེ་ཞིག་གཞན་རྣམས་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱས་ནས། བྲམ་ཟེ་རཏྣ་པཱ་ལས་ གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་ཕལ་ཆེར་གྱི། དོ་ཧ་དང་གདམས་པ་སྣ་རེ་སྣ་གཉིས་བསྡུས་པའི་ རང་འགྱུར་དུ་མཛད་པ་འདི། རྒྱ་དཔེ་ལས་བསྒྱུར་ངེས་པའི་གཞུང་ཡིད་ཆེས་ཅན་དུ་འདུག ། འདིའི་ནང་ན་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་པའི་དོ་ཧ་འདི་འབྱུང་སྟེ། དེ་ཡང་། རྡུལ་ཚོན་དཀྱིལ་འཁོར་བུམ་ པ་དྲིལ་བུ་སོགས། །གྲོལ་བར་མི་ལྟ་ཕུང་པོ་འགྲངས་པའི་ཐབས། །ཀཧྣ་པས་བརྗོད་དེ་འདྲ་ སུ་ཞིག་བྱེད། །ཐམས་ཅད་རྫུན་པ་ཡིན་པས་བསླུ་བར་འདོད། །ལྷན་སྐྱེས་གཅིག་པུའི་ལམ་ 10-186 མཆོག་འདི་ཉིད་ནི། །ཀཧྣ་ང་ཡིས་གསལ་བར་ཡོངས་སུ་ཤེས། །ལུང་དང་བསྟན་བཅོས་མང་ པོ་བཀླགས་པ་དང་། །སྦྱངས་ཀྱང་བྱིས་པས་ཅུང་ཟད་ཤེས་མི་འགྱུར། །གཡས་དང་གཡོན་ གྱི་ལམ་ལ་འགྲོ་བ་བཀག །ཟླ་བ་ཉི་མ་སྒྲ་གཅན་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། །སྣང་མིན་མུན་པ་མིན་ལ་ རབ་ཏུ་གསལ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བླ་མའི་དྲིན་ལས་འབྱུང་། །ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་གླུ་རྫོགས་སོ་ ཞེས་འབྱུང་སྟེ། འདི་ནི་གོང་དུ་བཤད་ཟིན་པའི་དོ་ཧ་སྔ་མ་རྣམས་དང་ཚིག་ལམ་ཡང་འདྲ་བར་ སྣང་ངོ་། །འདིའི་དོན་ནི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་མཚོན་པའི། རས་བྲིས་དང་འབུར་ དོད་དང་། རྣམ་རྟོག་གིས་བརྟགས་པའི་ལུས་དཀྱིལ་སོགས་སྤྲོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། བུམ་པ་དང་དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྫས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ། མཚན་མར་ལྟ་ཞིང་ངོམས་པས། གྲོལ་ བར་མི་ལྟ་སྟེ་གྲོལ་བ་མ་མཐོང་ལ། དེ་ཉིད་ཕུང་པོ་འགྲངས་པའི་ཐབས་འཚོ་བའི་རྒྱུ་ཅན་ཙམ་ ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཀཧྣ་པས་བརྗོད་དོ།
我為您直譯這段藏文: 複次在藏地此方,聞名為科爾尼如巴的贊玲的班智達般若吉祥智(藏文:པྲཛྙཱ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན,梵文天城體:प्रज्ञाश्रीज्ञान,羅馬拼音:prajñāśrījñāna,意為般若吉祥智),複次阿阇黎帝熱吉祥智,婆羅門寶護,及聞名為通龍拜若的遍照金剛等此等,譯有諸成就者各自之道歌及眾多零散教授。聞名為勝觀佛之上師小黑印度人亦說有諸成就者各自小論為教授之說極多。彼時,扎瑪譯師獅子勝幢及瑪曲巴等之譯作亦多,且眾多為其自譯為藏語。複次眾多非定為一向翻譯從意生者亦似有,雖于成就者傳記無定,然此類不加觀察。彼等之中阿阇黎黑行者之語所作零散雖多現,暫且對餘者置之不理,婆羅門寶護集八十四成就者大多之道歌及一二教授所作自譯此,定從梵本譯出可信之論。此中現此黑行者之道歌,即: 粉壇城曼茶羅瓶鈴等, 不視解脫唯充蘊之方, 迦那婆所說如是誰為, 一切虛妄故欲生欺惑。 唯一俱生勝道此, 迦那婆我明遍知, 雖讀誦眾經論多, 愚者修亦少不知。 遮止行左右之道, 日月羅睺成一合, 非明非暗極光明, 俱生從師恩德生。 黑行者歌終。 此如上已說之前諸道歌,文詞亦似相同。此義即以粉壇城曼茶羅為例,布畫及浮雕,及分別所執之身壇等戲論曼茶羅,及瓶鈴等物之差別,視為相而滿足,不見解脫即未見解脫,彼唯是充蘊之方便活命之因而已。如是迦那婆所說。
།མཆོག་དོན་དུ་གཉེར་བས་སྤྲོས་པ་དེ་འདྲ་སུ་ཞིག་བྱེད་ དེ། འདུས་བྱས་བཅོས་མའི་རྣལ་འབྱོར་དེ་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་རྫུན་པ་ཡིན་པས་ན། གོ་འཕང་མི་ གཡོ་བའི་འབྲས་བུ་མི་ཐོབ་ཅིང་བསླུ་བ་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །གཅིག་པུའི་ཞེས་པ་གཞི་མཐུན་ བསྡུ་བ་སྟེ། ལྷན་སྐྱེས་གཅིག་པུ་ཡང་ཡིན་ལ་ལམ་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་པ་འདི་ཉིད་ནི། ཀཧྣ་བ་ང་ ཡི་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་གསལ་བར་ཡོངས་སུ་ཤེས་ཀྱི། བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་པཎྜི་ཏ་སོགས་ མཁས་རྨོངས་རྣམས་ཀྱིས། ལུང་བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་དགོངས་འགྲེལ་མང་པོ་བཀླགས་ པ་དང་སྦྱངས་ཀྱང་། ཟབ་མོའི་དོན་འདི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། བླ་མའི་མན་ ངག་དང་བྲལ་བས་སོ། །ལུང་གསང་སྔགས་དང་བསྟན་བཅོས་ནི་སྡེ་སྣོད་གསུམ་མམ། སྒྲ་ ཚད་སོགས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཚུལ་ལ་འཆད་པའང་ཡོད་དོ། །ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ལམ་དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ ན། གཡས་རོ་མ་དང་། གཡོན་རྐྱང་མའི་ལམ་ལ་རླུང་དང་ཐིག་ལེ་འགྲོ་བ་བཀག་སྟེ། དབུ་ མར་འདུས་པས། སེམས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་བདེ་སྟོང་གཅིག་ཏུ་གནས་ལ། ཟླ་བ་ཐིག་ 10-187 ལེ་དཀར་པོ་དང་སྣང་བ། ཉི་མ་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་དང་མཆེད་པ། སྒྲ་གཅན་མུན་པ་རླུང་དང་ ཐོབ་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ནི། ལུས་ཀྱི་ཆོས་དཀར་དམར་རླུང་གསུམ་དབུ་མར་ དག་པ་དང་། སེམས་ཀྱི་ཆོས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པ་གསུམ་རོ་མཉམ་པ་དང་། ལུས་སེམས་ གཉིས་ཀ་ལ་བརྟེན་པའི་ཆོས་དགའ་བ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ན། ཀུན་རྫོབ་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ ཕྱོགས་ལ་སྣང་བ་མ་ཡིན་ལ། དོམ་དམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་མུན་པ་མ་ཡིན་པས། བདེ་བ་ རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བ་འདི་ནི་གདོད་མའི་སྐུའམ། འོད་གསལ་ཐམས་ཅད་ སྟོང་པའམ། དགའ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཐོབ་པ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བླ་མ་ དམ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བཀའ་དྲིན་ལས་འབྱུང་ངོ་ཞེས་པ་སྟེ། གཞུང་འདིའི་རྫོགས་ རིམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་དངོས་དེ་ངོས་འཛིན་ཅིང་། དེ་རྟོགས་པའི་ཐབས་ལ་ཐེ་ཚོམ་བསལ་བར་བྱས་ པ་ཡིན་ནོ།
我為您直譯這段藏文: 求取勝義之人誰作如是戲論,有為造作之瑜伽彼一切因虛妄故,不得不動果位而欲生欺惑。一者即同聚合,謂俱生即是一且亦是勝道此,迦那婆我由親身體驗明遍知,凡夫異生之班智達等智愚者雖讀誦眾經教及論疏多且修習,然此甚深義少許亦不能知,以離師口訣故。經密咒與論即三藏或說外道聲明等理亦有之。彼俱生道復如何耶?遮止右脈日脈及左脈叉脈中風及明點之行,攝於中脈,心住于無分別樂空一味,月白明點與明相,日赤明點與增相,羅睺黑暗風與得相等,彼等一味和合,即身法白紅風三于中脈清凈,及心法樂明無分別三等味,及依身心二之法三喜一味和合時,非世俗識分之明相,非勝義智分之暗相,此即圓滿一切相樂極其明顯,是本初身或明光一切空性或俱生喜智,得彼亦從金剛阿阇黎勝師加持恩德而生,此即明示此論之圓滿次第智慧實相,並斷除于證悟方便之疑惑。
།སཾ་སུ་ཁ་བྷ་བཾ།
我將為您展示這個藏文種子字的四種形式: (藏文:སཾ་སུ་ཁ་བྷ་བཾ།,梵文天城體:सं सुख भवं,梵文羅馬拼音:saṃ sukha bhavaṃ,漢語字面意思:圓滿安樂生起)