taranatha0804_聖春明點根本廣釋疏決定秘密海精要
多羅那他大師教言集JT169འཕགས་པ་དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་གཞུང་རྣམ་པར་བཤད་པ་འགྲེལ་པ་ངེས་གསང་རྒྱ་མཚོའི་སྙིང་པོ་བཞུགས། 8-381 ༄༅། །འཕགས་པ་དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་གཞུང་རྣམ་པར་བཤད་པ་འགྲེལ་པ་ངེས་གསང་རྒྱ་མཚོའི་སྙིང་པོ་བཞུགས། ༄། །གཞུང་ལ་འཇུག་པའི་དོན། ༄༅། །འཕགས་པ་དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་གཞུང་རྣམ་པར་བཤད་པ་ འགྲེལ་པ་ངེས་གསང་རྒྱ་མཚོའི་སྙིང་པོ་ བཞུགས། ༄༅། །ན་མོ་བཛྲ་ཌཱ་ཀཱ་ཡེ། འཕགས་པ་དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་གཞུང་རྣམ་པར་བཤད་ པ་འགྲེལ་པ་ངེས་གསང་རྒྱ་མཚོའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་ཤིགས་དཔྱིད་ཀྱི་དཔའ་བོ་ཧེ་རུ་ཀ །བླ་མེད་སྟོང་པའི་ཐིག་ལེར་སྡོམ་ པ་པོ། །བདེ་ཆེན་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རོལ་པ་ཅན། །བླ་མ་འཁོར་ལོའི་མགོན་ལ་གུས་བཏུད་ དེ། །རབ་ཟབ་བླ་ན་མེད་པའི་གཞུང་། །དཔལ་གྱི་མགུར་ནས་གང་གསུངས་པ། །ནག་པོ་ སྤྱོད་པས་ལེགས་བསྡུས་པའི། །དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དབྱེ་བར་བྱ། །བདག་ལྟ་ཤིན་ཏུ་བློ་རྨོངས་ ཏེ། །འོན་ཀྱང་གཞུང་འདིར་རྩོལ་བ་ལ། །ཅི་སྟེ་ལེགས་སྨྲས་འགའ་ཞིག་ཡོད། །དེ་ནི་{སྔགས་ [སྔར་]རིག་དམ་པའི་མཐུ། ། དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་འདི་འཆད་ པ་ལ། གཞུང་ལ་འཇུག་པའི་དོན་དང་གཞུང་དངོས་ཀྱི་དོན་དང་། རྗེས་བཤད་ཟིན་གྱི་དོན་ གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ་མཆོད་པར་བརྗོད་པ་དང་། རྩོམ་པར་དམ་བཅའ་བ་དང་། དགོས་ པའི་དོན་བཤད་པ་སྟེ་གསུམ་མོ། །དང་པོ་ནི། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། དཔའ་བོ་ཀུན་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི། །འཁོར་ཚོགས་དབུས་སུ་སྦྱོར་ལྡན་པ། །ཐམས་ཅད་ དགྱེས་ཤིང་གཉིས་མེད་གྱུར། །འབྱིན་དང་བསྡུད་པར་མཛད་པ་ཡིན། །མོས་པ་དུ་མའི་ 8-382 སེམས་ཅན་ལ། །སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོག་སྟོན་མཛད་དེ། །སྣ་ཚོགས་ཚུལ་གྱིས་གདུལ་བྱ་ལ། །ཐབས་ ནི་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཞིབ་མོར་སྟོན་པར་བཞེད་ནས། མཆོད་ པར་བརྗོད་པ་ནི། མཉམ་དང་མི་མཉམ་བདེ་ཆེན་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་ གནས་ཆོས་ཕུང་རང་བཞིན་གནས་པ་རང་ལུས་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་བཞི། །དབྱངས་ ཡིག་སྔར་བཅས་བཅུ་གཉིས་དབྱངས་ཡིག་དོན་གྱི་ཕྱི་མོ་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིས་བརྒྱན་ ཞིང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་གནས་པའི་གནས་ལ་སོགས། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཀུན་ འགྲོ་འགྲོ་ཀུན་རང་སྙིང་དབུས་ནས་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་མཆོག་ཞི་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དམ་པ་དེ་ ཉིད་མྱ་ངན་འདས་རང་བཞིན་རབ་གསལ་དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འབར་བའི་འོད་འཕྲོ་སྐུ་གསུམ་ ལེགས་རྟོགས་རང་གཞན་དོན་བདེ་རྩོལ་བ་རྩའི་འཁོར་ལོ་འགྲོ་བའི་མགོན་ལ་རབ་བཏུད་ ནས། །ཞེས་སོ།
我來為您翻譯這段藏文: 《聖春點論釋·決定秘密海心要》 第8-381頁 聖春點論文廣釋·決定秘密海心要 入論義 聖春點論文廣釋·決定秘密海心要 頂禮金剛空行母!《聖春點論文廣釋·決定秘密海心要》。頂禮世尊吉祥黑怒尊! 不壞春勇黑怒尊,無上空性點攝持,大樂雙運遊戲者,恭敬頂禮上師輪怙主。 甚深無上之論典,吉祥語中所宣說,黑行善加攝集之,春點今當作分別。我雖極其愚鈍智,然於此論作勤勉,若有善說一二端,此乃密咒聖者力。 其中,對於稱為世尊聖春點論典的解釋,可分為入論義、正論義、結論義三部分。其中第一部分又分為三:禮讚、立誓造論、說明必要之義。 第一,如《吉祥勝樂輪根本續》中說:"勇士眾及瑜伽母,會眾中央具相應,一切歡喜無二成,出生攝收作事業。種種意樂有情前,示現種種諸行相,以諸方便調化眾,種種方便為開示。"為詳細闡明此義, 禮讚詞云:平等不平等大樂三十七覺分所依處法蘊自性安住自身脈輪四主尊,十二元音前後及三十四輔音莊嚴身語意分安住處等,十地自在普遍一切眾生自心中央虛空體性最寂黑怒尊吉祥聖尊彼涅槃自性極明春點燃光放射三身善證自他利樂勤修脈輪怙主眾生怙主我敬禮。 第8-382頁 需要說明的是,在處理這段藏文時,遇到了專有名詞和佛教術語。我已經儘可能保持了原文的對仗形式,特別是在詩偈部分。此外,我注意到了您要求的關於種子字和咒語的處理方式,但在這段文字中只出現了一個咒語"ན་མོ་བཛྲ་ཌཱ་ཀཱ་ཡེ"(नमो वज्र डाकाये / namo vajra ḍākāye / 南無金剛空行母),我已將其翻譯。如果您有任何特定部分需要我詳細解釋或調整翻譯,請告訴我。
། དེ་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དོན་དམ་པའི་སྐུ་གསུམ་ལ་བསྟོད་པར་དགོངས་ ནས། མཉམ་དང་མི་མཉམ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་། རང་ལུས་རྩའི་འཁོར་ལོ་ སོགས་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་། རབ་གསལ་དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འབར་བའི་འོད་ འཕྲོ་ཞེས་པས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་། སྐུ་གསུམ་ལེགས་རྟོགས་རང་གཞན་དོན། བདེ་སྩོལ་བ་ ཞེས་པས་འཕྲིན་ལས་རྣམས་གསལ་བར་བསྟན་ཞིང་། ཀུན་འགྲོ་འགྲོ་ཀུན་རང་སྙིང་དབུས་ གནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཡང་བསྟན་མོད་ཀྱི། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་གཅིག་ཏུ་ སྦྱར་ནས། སྐབས་འདིར་སྐུ་གསུམ་ལ་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྐུ་གསུམ་ལེགས་རྟོགས་ཞེས་ པའི་ཚིག་ཟུར་ལས་ནི། མཆོད་བརྗོད་ཀྱི་སྐབས་འདིར། སྐུ་བཞི་པའི་རྣམ་གཞག་ཆེ་ཐད་དུ་ མ་མཛད་པར་མངོན་ནོ། །དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནི། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་ ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འཇུག་པ་ཡིན་ཞིང་། ཇི་སྐད་ 8-383 དུ། འཇིག་རྟེན་འདས་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ན། །འདི་ལ་{དཔེ་[དེས་]ནི་ཡོད་མིན་པས། །དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དང་ཁམས། །འདྲ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལྟར། ཆོས་ ཀྱི་དབྱིངས་ནི། ཆོས་གཞན་གང་དང་ཡང་མ་འདྲེས་ཤིང་། གང་གིས་ཀྱང་མཚོན་དུ་མེད་པའི་ ཕྱིར། མི་མཉམ་པའང་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དོན་དམ་པའི་དབྱིངས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་ སམ་ངོ་བོ་ལ་ཞུགས་ཤིང་གནས་ལ། ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཏེ། ཆོས་སྐུའི་ངོ་ བོར་གྱུར་པའི་ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པ། ལྡོག་ཆས་ཕྱེ་བའི་བྱང་ཕྱོགས་སོ་ བདུན་ཡིན་ལ། དེས་མཚོན་ནས་སྟོབས་བཅུ་དང་། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང་། མ་འདྲེས་པའི་ ཆོས་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཕུང་པོའི་ རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་དང་། དེ་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་དང་དབྱེ་བ་མེད་པར་བསྟན་པ་ནི། ཀུན་ འགྲོ་འགྲོ་ཀུན་རང་སྙིང་དབུས་གནས་སོགས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་ བོ་དེ་ཡང་། ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་རྟག་ཏུ་ཁྱབ་པ་ཕྱོགས་དང་དུས་ དང་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེ་རིང་མེད་པར་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་ཞིང་། འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ ཉིད་ཅན་གསར་བྱུང་མ་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བ་ཀུན་རང་རང་གི་སྙིང་སྟེ་སེམས་ལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ གྱིས་དབུས་སུ་གདོད་མ་ནས་གནས་པའོ།
讓我為您直譯這段藏文: 此外,爲了讚頌一切法之自性勝義三身,思及"平等與不平等"等詞讚頌法身,以"自身脈輪"等詞讚頌圓滿受用身,以"極明春點燃光放射"等詞讚頌化身,以"三身善證自他利,賜予安樂"等詞明顯顯示諸事業,雖然以"普遍一切眾生自心中央安住"等詞也顯示了自性身,但與法身合為一體,此處稱為讚頌三身,從"三身善證"一詞的字面意思可知,在此禮讚處,未作四身的廣大建立。 其中,法身的自性即是大樂,彼乃平等性地以法性方式趣入一切所知。如所說:"因出世間故,世間中,此無有比喻,如來性與界,說為等性也。"法界與任何他法不相混雜,且無法以任何比喻表示,故亦是不平等。 此復,勝義界趣入並安住于大菩提分或體性中,三十七種法數即是法身體性的正定等,以差別分類的三十七覺分,以此表徵十力、四無畏、十八不共法等無量佛法之蘊自性而住,顯示其與自性身無別,即"普遍一切眾生自心中央安住"等。大樂即是一切功德之體性,以法性方式恒常遍及一切所知,於一切方位、時間、情況中無遠近地普遍趣入,非是有為相之新生,以法性方式本初安住於一切眾生各自之心中央。
།དེ་ལ་དབུས་སུ་གནས་པ་ཞེས་པའི་དོན། ཕྱོགས་ ཀྱི་ཆའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བའི་དཀྱིལ་ན་གནས་པའི་དོན་མ་ཡིན་གྱི། དངོས་པོ་གང་ལ་བཅུད་དམ་ དྲིའམ་མདངས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཁྱབ་པ་ལ་དབུས་ན་གནས་པ་དང་། ནང་ན་གནས་པའི་ཐ་སྙད་ འདོགས་ཏེ། ཏིལ་དང་ཏིལ་མར་རམ། སྐྱེས་བུ་དང་དེའི་མང་དུ་ཐོས་པའི་ཡོན་ཏན་ནམ། གྲིབ་གནོན་དང་། དེས་རླམས་པའི་མི་བཞིན་ནོ། ། དེ་ལྟར་ཁྱབ་པ་དེ་ཡང་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཞེས་པས། སྣ་ཚོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཕུང་པོ་ དང་། དེའི་རང་བཞིན་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་བདེ་ཆེན་དེ་ཡང་། དངོས་པོ་ལས་འདས་པ་ 8-384 དང་། འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པ་དང་། ཁྱབ་པ་དང་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའ་དང་ འདྲ་ལ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ལུས་པ་ཞི་ཞིང་། སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་པ་ཡང་ཞི་བས་ན། བདེ་ བ་ཆེན་པོ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཞི་བའོ། །དེ་ཉིད་དོན་དམ་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཏེ། ཧེ་ཡིག་ནི་ཧེ་རུ་ཤུ་ ནྱ་ཏའི་སྒྲ་ལས་དྲངས་ན། རྒྱུ་ལ་སོགས་པས་སྟོང་པ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་གདོད་མའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ ནི། རྒྱུ་རྐྱེན་གྱིས་མ་བསྐྱེད་དེ། འདུས་མ་བྱས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རུ་ཡིག་ནི། བཀོད་པ་དང་བྲལ་བའམ་ཚོགས་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། ཡན་ལག་གི་བཀོད་པ་ཚོགས་པ་ལས་ མིའི་ལུས་སམ་སྡོང་པོ་དང་ཡལ་ག་དང་ལོ་མའི་བཀོད་པ་ཚོགས་པ་ལས་ཤིང་ཞེས་བརྗོད་པ་ ལྟ་བུ་ཕྱོགས་ལ་ལྟོས་པའི་བཀོད་པ་དང་། སྐད་ཅིག་མ་མང་པོ་ཚོགས་སུ་བཀོད་པ་ལ་ཞག་ཟླ་ ལོ་དང་བསྐལ་བ་ལ་སོགས་པར་བརྗོད་པ་ལྟ་བུ་དུས་ཀྱི་བཀོད་པ་སྟེ། བཀོད་པ་དེ་དག་དང་ བྲལ་བ་ནི་དངོས་པོ་ལས་འདས་པའོ། །འདིར་རུ་ཡིག་ཐུང་ངུ་ཡིན་ཀྱང་། ཡི་གེ་བསྣན་པའི་ ངེས་པས་རིང་པོར་སྒྱུར་ནས། རཱུ་པ་བི་པྲ་ཛ་ཏ་ཏེ། བཀོད་པ་སྤངས་པ་ལ་འཇུག་པའོ། །ཀ་ ཡིག་ནི་ཀསྠ་ན་ནཱ་སྟི་གནས་པ་མེད་པ་སྟེ། རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་མཐའ་གང་ལའང་མི་གནས་ པའོ། ། འདིར་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་བདེ་ཆེན་དོན་དམ་དུ། །མེད་ན་ཆད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར། ཅི་ སྟེ་དངོས་པོར་ཡོད་རྟག་ན། །དེ་ཚེ་རྟག་པའི་མཐའ་འགྱུར་རོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་ ཆེན་ཡོད། །ཀུན་རྫོབ་ཆོས་ཀུན་ནམ་ཡང་མེད། །དེ་ཕྱིར་རྟག་དང་ཆད་པ་ལས། །རབ་ཏུ་ གྲོལ་ཏེ་དབུ་མ་ཡིན། །དམིགས་གཏད་ཁས་ལེན་བྲལ་བ་ཙམ། །དངོས་མེད་ཉིད་ཕྱིར་དོན་ དམ་མིན། །དངོས་པོ་སྐྱེ་འཇིག་སྤྲོས་པ་ཅན། །དེ་ཡང་མཐར་ཐུག་དོན་དུ་མིན། །དངོས་པོ་ རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི། །རྟག་ཆད་ཡོད་མེད་སྤྲོས་ལས་འདས། །དེ་དེར་འཛིན་པ་མཐའ་ ཡིན་ཏེ། །མཐའ་གཉིས་སྤངས་པ་དབུ་མའོ།
我為您直譯這段藏文: 其中,"安住中央"的含義,並非指方位分別所分的中間處所的含義,而是如同精華或香氣或光澤遍及某物時,稱為安住中央和安住內部,如同芝麻與芝麻油,或者人與其多聞功德,或者影子與被其籠罩的人一樣。 如是遍及亦由"虛空體性"所說,種種功德之蘊及其自性離戲大樂,因為超越實物、無有增減、遍及及常住之故,如同虛空,因為息滅一切分別,息滅一切痛苦,故大樂即是最極寂靜。此即勝義吉祥黑熱嘎,若從"黑"字音源於"黑如修尼多"(heru śūnyatā)之聲,則為以因等為空,彼本初智慧大樂非由因緣所生,因為是無為法性故。"熱"(ru)字即離開安立或離開聚集,如同依靠肢體安立聚集而稱為人身,或依靠樹幹、枝葉安立聚集而稱為樹木,這是依方位的安立,又如許多剎那聚集安立而稱為晝夜、月、年及劫等,這是時間的安立,離開彼等安立即是超越實物。此處雖然"熱"(ru)字為短音,但依據增加字母的規則轉為長音,即"rūpa viprajatate"(離開形色)。"嘎"(ka)字即"kasthana nāsti"(無有住處),即不住于常斷任何邊。 於此所說:若大樂勝義中,無則應成斷滅,若實有常住者,爾時成常邊。俱生大樂有,世俗諸法永無有,是故從常斷,極為解脫即中道。僅離所緣承許,因無實故非勝義,實物生滅具戲論,彼亦非為究竟義。諸實物之自性,超越常斷有無戲,執著彼為邊,離二邊即中道。
།ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འགག་པ་མེད་པར་ 8-385 འཆར་བས་ནི་ཆད་པའི་མཐའ་ལས་འདས་ལ། འཁོར་བར་འབྱུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྟག་པའི་ མཐའ་ལས་ཀྱང་གྲོལ་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཐོག་མ་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱིས་མ་བསྐྱེད་ཅིང་། རང་དུས་ན་བཀོད་ པ་དང་བྲལ་ལ། རྗེས་སུ་རྟག་ཆད་ཀྱི་མཐའ་མི་བརྟེན་པ་དེ་ནི་གཟུང་འཛིན་གཉིས་མེད་ཀྱི་ ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཤྲཱི་ཡིག་གི་དོན་ནོ། །དེ་ཡང་ཉེར་འཚེ་མེད་ཅིང་འབྱོར་པ་དང་ལྡན་པ་ལ། དཔལ་ ཞེས་འཇིག་རྟེན་དུ་གྲགས་པ་ལྟར། སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པ་ནི་དཔལ་གྱི་ དོན་ནོ། །དེ་ནི་དམ་པ་སྟེ་མཆོག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐར་པའི་རང་ བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་འགོས་འགྱུར་ལས། མཆོག་ཏུ་མྱ་ངན་འདས་པའི་དེ་ཉིད་དངོས། །ཞེས་ བསྒྱུར་བ་ལྟར་བདེ་ལ། འབྲོག་མིའི་འགྱུར་ལས་ཀྱང་། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མཆོག་གི་ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་གྲུབ་པའི་ཚུལ། ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །འདིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། གནས་ ཚུལ་གྱི་མིང་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་དབྱེ་བ་གཉིས་མི་འབྱུང་ཡང་། རྟོགས་ཚུལ་གྱི་སྒོ་ ནས་བློ་ངོར་མཆོག་དང་། ཐ་མལ་པ་གཉིས་སུ་དབྱེ་སྟེ། དཔེར་ན་ཨ་རུ་རའི་རོ་བཅུད་རྫས་ ཐ་དད་པ་གཉིས་མེད་ཀྱང་། རོ་ཕལ་པ་ཁ་བ་ནི་ཐོག་མ་ཉིད་ནས་ཤེས་ལ། རོ་མཆོག་མངར་ བ་ནི་ཕྱིས་མྱོང་བ་ལྟ་བུའོ། །དེས་ན་གང་ཞིག་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཆོས་ཡོད་མ་མྱོང་བ་ཙམ་ནི། དེ་ ཁོ་ན་ཉིད་ཕལ་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་རང་གིས་རིག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གནས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ ཉིད་མཆོག་གོ །སྐབས་འདིའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་། རང་བཞིན་གྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་ པ་སྟེ། དེ་ཡང་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་ལ། རང་བཞིན་རྣམ་དག་གི་མྱང་འདས་ཁོ་ན་ཡོད་ ཀྱི། གློ་བུར་རྣམ་དག་གི་མྱང་འདས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འཁོར་བ་གདོད་མ་ནས་མ་གྲུབ་པས་དེ་ སྤངས་པའི་མྱང་འདས་ཀྱང་གདོད་མ་ནས་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན། བཤད་པར་ གྲུབ་པའི་དོན་ནི། དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དང་། རང་ བཞིན་གྱི་མྱང་འདས་ཞེས་བྱ་བ། གདོད་མ་ནས་རང་སེམས་ལ་གནས་པ་དེ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ 8-386 སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཁྱབ་པ་དང་རྟག་པ་ཉིད་དུ་གནས་ལ། གཟུང་ བ་དང་འཛིན་པ་དང་། དངོས་པོ་དང་དངོས་མེད་མཐའ་དག་ལས་གྲོལ་བ་སྟེ། འདི་ནི་བདེ་བ་ ཆེན་པོའི་སྐུ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དངོས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པའོ།
我為您直譯這段藏文: 複次,因智慧輪無礙顯現而超越斷邊,因為不生於輪迴故亦解脫常邊,如是則初時非由因緣所生,自時離開安立,后時不依常斷邊,此即離二取之智慧,是"吉祥"(śrī)字之義。複次,如同世間所說無害且具財富為"吉祥",一切戲論息滅而智慧增長即是吉祥之義。此即勝義,乃最勝真如及涅槃解脫之自性。 複次,如阿瓜譯本譯為:"最勝涅槃之真實體",而仲敦巴譯本亦云:"證得涅槃最勝真如之理"。此處所謂"真如"是實相之名,彼雖就體性而言無有二分,然就證悟方式而言,於心前可分為最勝與平常二者,譬如訶子之味精華雖無二種不同物質,然平常味之苦從最初即知,而最勝味之甜則后時方得體驗。是故,僅是未曾有世俗法者,即是平常真如,而彼安住于自證大樂即是最勝真如。此處之涅槃亦是自性涅槃,複次,于實相中唯有自性清凈涅槃,而非暫時清凈涅槃,因為輪迴本來未成立故,斷除彼之涅槃亦本來不成立故。如是,所說義即是:實相、一切法之法性及自性涅槃,本來安住于自心者,即是大樂佛陀一切功德之蘊,恒常遍及而住,解脫一切所取能取及實物非實物,此即是大樂身及法身之本體。
།ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ནི། རྩ་ དང་རླུང་དང་ཐིག་ལེ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། རང་ལུས་ཀྱི་རྩའི་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་ལྟེ་ བ་སྤྲུལ་འཁོར་དང་། སྙིང་ག་ཆོས་འཁོར་དང་། མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་དང་། སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་ རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩ་དེ་ནི་མཚན་བཟང་པོ་མཐའ་ཡས་པ་དང་། དཔེ་བྱད་བཟང་ པོ་མཐའ་ཡས་པའི་སྐུ་ཡིན་པ་དང་། རླུང་དང་ཐིག་ལེ་རྣམས་ཡི་གེའི་བརྡས་བསྟན་པར་བྱ་བ་ ལས། སྙིང་གར་གནས་པའི་དབྱངས་ཡིག་ལྔ་དང་བཅས་པ་ནི་བརྡའ་སྟེ། དེས་མཚོན་པའི་ དོན་ཁམས་ལྔའི་རླུང་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་། མགྲིན་པར་གནས་པའི་དབྱངས་ ཡིག་བཅུ་གཉིས་ནི་བརྡའ་སྟེ། དེས་མཚོན་པའི་དོན། རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རླུང་གི་ཆོས་ ཉིད་དོན་དམ་པའི་ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྤྱི་བོར་དོན་གྱི་མ་མོ་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་ ཚར་གཉིས་ནི་བརྡའ་སྟེ། དེས་མཚོན་པའི་དོན་དཀར་ནག་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་ ཚན་པ་གཉིས་སོ། །ལྟེ་བ་ན་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིས་བརྒྱན་པ་ནི་བརྡའ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ ཀྱི་སེམས་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་པ་ཚན་གཉིས་དང་། དེ་གཉིས་རེ་རེའི་མཐར། ཚིག་ཐམས་ཅད་ ལ་ཁྱབ་པར་འགྱུར་བའི་ཆ་ཤས་རེ་རེ་སྟེ། ཁམས་ཀྱི་བགྲོད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་བདེ་བ་ ཆེན་པོ་གཅིག་ཉིད་ལ། ཐབས་ཀྱི་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་ སྟེ། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། ཐུན་མོང་དུ་འཇུག་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཐབས་ཤེས་གཉིས་སོ། ། དེ་དག་ལ་རླུང་གི་ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དང་། ཐིག་ལེའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ ལེ་ཡིན་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་གནས་པའི་གནས་ལ་སོགས་པ་ས་བཅུའི་དབང་ ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཐ་མལ་པའི་རྩ་ཉེར་བཞི་དང་། ཁམས་ཉེར་བཞི་དང་། དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ 8-387 རླུང་རྣམས་རང་རང་གི་ཆོས་ཉིད་དུ་དག་པ་ནི་ས་བཅུ་སྟེ་གནས་དང་ཉེ་གནས་ཐུགས་དང་། ཞིང་དང་ཉེ་ཞིང་། འདུན་རྟོག་དང་ཉེ་བའི་འདུན་རྟོག་ནི་གསུང་དང་། འདུ་བ་དང་ཉེ་འདུ། དུར་ཁྲོད་དང་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ནི། སྐུའི་ས་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པར་ཡང་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་ པར་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ནི་ཐུགས་གསུང་སྐུའི་འཁོར་ལོའི་རིམ་པས་སྦྱོར་བ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལྟར་ས་ བཅུ་པོ་དངོས་སུ་བསྟན་ནས། དབང་ཕྱུག་ཅེས་པའི་ཚིག་གིས། མཐུང་སྤྱོད་དང་ཉེ་བའི་མཐུང་ སྤྱོད་ཀྱང་དོན་གྱིས་འཕངས་ཏེ། དབང་བསྒྱུར་བྱ་ས་བཅུ་པོ་དེ་དག་ལ། དབང་བྱེད་པ་པོ་ནི་ས་ དེ་གཉིས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ས་བཅུ་གཉིས་སོ།
我為您直譯這段藏文: 受用圓滿身者,即是脈、氣及明點清凈之智慧:自身脈輪之主要者:臍部化身輪、心間法輪、喉間受用輪、頂部大樂輪等之法性智慧脈,即是無量殊勝相好及無量隨好之身,而氣和明點以文字表示者:心間住五母音字是表示,其所表義為五界之氣清凈五智;喉間住十二母音字是表示,其所表義為十二緣起之氣法性勝義十二地之智慧;頂部義母十六音二組是表示,其所表義為黑白分之十六喜兩組;臍輪以三十四輔音莊嚴是表示,菩提心移動十六組兩組,及彼二者各各末尾,遍及一切文字之支分各一,彼等界行之法性大樂一性中,方便喜十六與智慧喜十六,共三十二,及共同趣入之俱生方便智慧二者。 彼等中,氣之法性即是智慧氣,明點之法性亦是智慧明點,以身語意分類而住之處等十地自在者中,凡夫二十四脈、二十四界及依彼等之諸氣,各各清凈為法性即是十地:處與近處為意,場與近場,意解與近意解為語,聚與近聚,尸林與近尸林為身之地,生起次第亦隨順彼作為道路,即是以意語身輪之次第修習。如是直接宣說十地已,以"自在"之詞,亦間接表達飲用與近飲用,因為能主宰彼等十地者,即是此二地故,如是則為十二地。
།འདིར་གྲུབ་པའི་དོན་ནི། རྩའི་ ཆོས་ཉིད་མཚན་དཔེ་རྫོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དང་། རླུང་གི་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ པའི་གསུང་དང་། ཐིག་ལེའི་ཆོས་ཉིད་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་གསུམ་ངོ་ བོ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ནི། དོན་དམ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བཅུ་གཉིས་ དང་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པའོ། །སྤྲུལ་ པའི་སྐུ་ནི། དམིགས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ ཤེས་གཉིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ། གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་འགྲོ་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འགྲོ་བའི་ ནུས་མཐུ་ཅན་ཏེ། དེ་འདྲ་བའི་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་གསུམ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཡིན་ ཏེ། འགྲོ་བའི་དོན་མ་ལུས་པ་མཁྱེན་ཞིང་རབ་ཏུ་གསལ་བ། དམིགས་མེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་བདེ་ བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས། རང་ཉིད་བདེ་བར་གནས་ཤིང་གཞན་བདེ་ཆེན་ལ་འགོད་པས་ དཔྱིད་དང་། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དང་། རང་གི་དེ་བཞིན་ཉིད་ངོ་ བོ་གཅིག་ཅིང་དེ་ལྟར་གཟིགས་པ་ནི་ཐིག་ལེ་སྟེ་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ཐིག་ལེའོ་བརྡས་བསྟན་པ་ ཡིན་ལ། ངོ་བོ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དེའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ནི། གཞན་རྣམས་ལ་འབར་བ་ཡང་ཡིན་ཏེ་རང་གི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་འགོད་ 8-388 པར་མཛད་པའི་ནུས་མཐུའོ། །དེ་ལྟར་ན་གྲུབ་པའི་དོན་ནི། འགྲོ་བའི་དོན་སྤྱོད་པའི་ནུས་ མཐུའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་ཅན་གང་ལ་གང་འདུལ་དུ་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་སྤྲུལ་པ་པོ་ནི་སྤྲུལ་པའི་ སྐུའོ། །དེ་ལྟར་ན་སྐུ་གསུམ་པོ་དེ་ནི། ལྡོག་ཆས་ཕྱེ་བ་ཙམ་ཡིན་གྱི། ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་དབྱེ་བ་ མེད་དེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་པུ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ ཉིད་ཡིན་པ་དང་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་མཐའ་དག་གིས་བརྒྱན་པའི་ཆ་ནས་ཆོས་སྐུ་དང་། སྐུ་ གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རོལ་པའི་ཆ་ནས་ལོངས་སྐུ་དང་། འགྲོ་དོན་སྤྱོད་ནུས་པའི་ཆ་ནས་ སྤྲུལ་སྐུར་བཞག་གོ །གཞན་སྣང་དུ་གསར་དུ་ཐོབ་པའི་ཡོན་ཏན་གང་ཡིན་པ་དང་། ནུས་མཐུ་ དེ་དང་དེས་སྤྲུལ་པའི་སྤྲུལ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི། སྐུ་གསུམ་པོ་དེ་དག་ཏུ་མིང་བཏགས་པ་ ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི། དངོས་ནི་མ་ཡིན་ལ། འོན་ཀྱང་དེ་རྣམས་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་ནི་ཡིན་ནོ།
我為您直譯這段藏文: 此處所證之義為:脈之法性圓滿相好智慧身、氣之法性一切行相語、明點之法性大貪不變樂三者本質不可分離,即是勝義受用圓滿身,是十二智慧地及十六喜一切歸一之本質。化身者,無緣大悲與了知有情利益之智慧二者雙運,隨機調伏眾生利益任運成就之力,即是如是智悲力三者融為一體之智慧,了知無餘眾生利益且極為明瞭,以無緣大悲大樂自性,自住安樂且安立他人于大樂故為春,諸有情之真如與自之真如本質為一且如是照見,即是明點,以明點表示真如,本質即是平等性智慧。如是智慧之光芒放射,即是照耀他人,即是安立眾生於自智慧之力用。 如是所證之義為:行持眾生利益之力用智慧,隨機調伏眾生而現種種化身之化現者即是化身。如是三身唯是以反體分別,就本質而言無有分別,即是佛智慧一味無二,從是一切法之法性且為一切功德所莊嚴之分而安立為法身,從身語意遊戲之分而安立為受用身,從能行眾生利益之分而安立為化身。於他相新得之任何功德及彼等力用所化之任何化身,僅是名為三身而已,實非真實,然彼等之事業則是也。
། བཞི་པ་མཛད་པ་ནི། སྐུ་གསུམ་ལེགས་རྟོགས་རང་གཞན་དོན་བདེ་རྩོལ་བ། ཞེས་པ་སྟེ། གོང་དུ་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་སྐུ་གསུམ་པོ་དེ་ལ། སེམས་ཅན་རྣམས་འགོད་པར་མཛད་པས་ནི། སྐུ་གསུམ་པོ་རྒྱས་པའམ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་རྟོགས་སུ་འཇུག་པའི་དོན་ཏེ། རྟོགས་པ་དང་རྒྱས་པ་ནི་སྐད་དོད་གཅིག་ལ་འགྱུར་གྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་ལ། བོད་དཔེ་ཁ་ཅིག་ ལས་སྐུ་གསུང་རྒྱས་པ་ལེགས་རྟོགས་ཞེས་འབྱུང་བ་ནི། འགྱུར་མི་གཅིག་པ་གཉིས་བསྲེས་ པའོ། །ཚུལ་དེ་ལྟ་བུའི་རང་ཉིད་བདེ་བ་དམ་པའི་སྐུ་མཐར་ཐུག་པ་བརྙེས་ནས་གཞན་གྱི་དོན་ སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བདེ་བ་དམ་པའི་མཆོག་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྩོལ་བར་མཛད་པ་ ཡིན་ལ་འདི་དོན་གྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་སྨོས་ཏེ། ལྷག་མ་རང་དོན་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྣ་ ཚོགས་པ་རྣམས་དང་། སེམས་ཅན་རྣམས་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་མངོན་པར་ མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པའི་ཁྱད་པར་གཞན་དང་གཞན་ལ་འགོད་པར་མཛད་པ་ནི་ ཤུགས་ལ་གོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་དོན་བསྡུ་བ་ནི། རྩའི་འཁོར་ལོ་ 8-389 འགྲོ་བའི་མགོན་ལ་རབ་བཏུད་ནས། ཞེས་པ་སྟེ། རྩ་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་། དེར་གནས་པའི་ ཐིག་ལེ་བཞི་པོ་རྣམས་དྲི་མའི་ཆོས་མཐའ་དག་རྣམ་པར་དག་པ་ནི། རང་གི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཁོ་ ན་གནས་པ་ནི་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དེ། དེ་ཉིད་ཡང་དག་པའི་རྩ་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་ཐིག་ལེ་ བཞི་ཡིན་ལ། དེ་ནི་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱིའི་གཟུགས་ཆེན་པོ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་འདུད་པའི་དོན་ནོ། །འགྱུར་ཕྱི་མ་ རྣམས་ལས། འགྲོ་བའི་རང་གཞན་དོན་བདེ་ཞེས་འབྱུང་ཞིང་། བོད་ཕལ་ཆེར་ཚིག་དེའི་དབང་ དུ་བྱས་ནས་འཆད་མོད་ཀྱི། འགོས་འགྱུར་ལས། རང་དང་གཞན་དོན་བདེ་བ་སྐུ་གསུམ་ རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་ནི། སྩོལ་བ་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་འགྲོ་བའི་མགོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་འབྱུང་ བ་ལྟར་དོན་ལ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་གཞུང་འདིའི་མཆོད་བརྗོད་ལ། འབྲོག་མིའི་ འགྱུར་ལ་ཕལ་ཆེར་ཚིག་ལྷུག་པར་སྣང་ཞིང་། འགོས་འགྱུར་ན་ཚེག་བར་བཅུ་དགུ་པ་དང་། བཅུ་གསུམ་པའི་ཚིགས་བཅད་རེ་རེ་སྟེ་གཉིས་སུ་བྱས་ལ། འགྱུར་བྱེད་ཕྱི་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུན་ ཆགས་རྐང་པ་བཞིར་མཛད་ཀྱང་། བར་པ་རྒྱ་སྐད་ཀྱི་བཞུགས་ཚུལ་དང་མཐུན་ཤས་ཆེ་བ་ ཙམ་ཡིན་མོད། འོན་ཀྱང་སྡེབ་སྦྱོར་མེད་པས་ལྷུག་པར་བྱས་པ་ཡང་མི་ལེགས་པ་མིན་ནོ།
我將為您直譯這段藏文: 第四事業者,如雲:"善解三身行自他利益安樂"。即是如上所說之三身,由安立諸有情故,即是三身廣大或令諸有情善解之義。瞭解與廣大是同一梵文不同譯法之差異,某些藏本中出現"身語廣大善解"之說,乃是混合了兩種不同譯法。如是自身獲得究竟勝樂之身後,為諸有情賜予無上勝樂智慧,此為主要意義故而說之。其餘自利圓滿種種及安立諸有情于暫時利益安樂、增上及決定勝等其他差別,可由此推知。如是廣說之義攝要者,如雲:"頂禮脈輪眾生怙主"。四脈輪及住于彼處之四明點一切垢染法清凈,唯住自真如,即是四身自性。彼即是真實四脈輪及四明點,彼即是眾生怙主一切佛陀之總大相,以敬禮頂禮彼大智慧海之義。後期譯本中出現"眾生自他利樂"之說,雖然大多藏人依此文句而解釋,然據郭譯:"自他利樂三身極廣大,賜予脈輪眾生怙主前頂禮",此為契合實義。如是此論之禮讚,在覺米譯本中多顯為散文,郭譯中作十九音節及十三音節各一偈頌二者,後期譯者雖作連續四句,中譯與梵文體例較為相符,然無韻律而作散文亦無不可。
ཁོ་ བོས་མཐོང་བའི་རྒྱ་དཔེ་རྣམས་ན་ཆོས་ཕུང་ཞེས་པ་དང་། གཙོ་བོ་ཞེས་དང་། ལྔར་བཅས་ཀྱི་ བཅས་ཞེས་པ་དང་། དབྱངས་ཡིག་དོན་གྱི་ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐད་དོད་མི་སྣང་ལ། བོ་དྷི་པཀྵ་ དྷརྨ་སྭ་བྷ་ཝ་སྠི་ཏཱཾ་ཞེས་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཆོས་རང་བཞིན་གནས། ཞེས་དང་། ཀཱ་ཡ་ཝ་ཀ་ཙིཏྟ་ ཙཀྲ་བྷེ་ད། ཞེས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབྱེ་བས་ཞེས་པ་སྣང་ཡང་། ལོ་པཎ་ཆེན་པོ་ རྣམས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་དབང་བཙན་པར་བྱས་སོ།
我所見到的梵文字中,"法蘊"、"主要"、"以及五"中的"以"、"元音字義"等詞的梵文對應詞並不顯現。雖然有"bodhi pakṣa dharma svabhāva sthitāṃ"(བོ་དྷི་པཀྵ་དྷརྨ་སྭ་བྷ་ཝ་སྠི་ཏཱཾ)即"菩提分法自性住",以及"kāya vāka citta cakra bheda"(ཀཱ་ཡ་ཝ་ཀ་ཙིཏྟ་ཙཀྲ་བྷེ་ད)即"身語意輪之分別"等詞出現,但仍以諸大譯師之譯文為權威。
། དགོངས་དོན་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་དེ་ལྟར་ཡིན་མོད། བཤད་པའི་རྣམ་ གྲངས་གཞན་ཟུར་ཙམ་སྨོས་ན། ནཱ་རོ་པའི་བཤད་སྒྲོས་འཛིན་པ་ཕྱོགས་འདིར་བྱོན་པ་ཐམས་ 8-390 ཅད་མཐུན་པར་འདི་སྐད་ཅེས། མཉམ་དང་མི་མཉམ་སོགས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པ་དང་། ཀུན་ འགྲོ་སོགས་ཀྱིས་གསང་བའི་རིམ་པ་དང་། རབ་གསལ་སོགས་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་། སྐུ་གསུམ་ལེགས་རྟོགས་སོགས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པ་མདོར་བསྟན་པར་འཆད་ཅིང་། མཉམ་དང་མི་མཉམ་སོགས་ཀྱིས་རྩ་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། དབྱངས་ཡིག་སོགས་ཀྱིས་ ཡི་གེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོགས་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་ འཁོར་བསྟན་པར་འཆད་པ་དང་། རྩའི་འཁོར་ལོའི་མགོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་སྦྱར་ནས། གཞི་དུས་འཁོར་བའི་རྩ་འཁོར་ལོའི་བཞི་ལ་འདུད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པས་ ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་ནས། དོན་དུ་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང་། གནད་དུ་བསྣུན་པའི་ གཞི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ལ་མཆོད་བརྗོད་མཛད་པ་འདོད་ཅིང་། སྐུ་གསུམ་ཡང་ལམ་དུས་ ཀྱི་སྐུ་གསུམ་ལ་འཆད་པ་དང་། བྱང་ཕྱོགས་སོ་བདུན་ཡང་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་དག་པ་སྦྱོར་བའི་ རྒྱུ་མཚན་ལས། རྩ་སོ་བདུན་ལ་འཆད་པ་དང་། མཉམ་པ་རོ་མ་དང་མི་མཉམ་པ་རྐྱང་མ་ལ་ འཆད་པ་སོགས། བཤད་པའི་རྣམ་གྲངས་ཕྲ་མོ་དུ་མ་ཞིག་ཡོད་ལ། འགོས་ལུགས་དང་རྭ་ ལུགས་ཀྱི་ཡིག་སྣ་རྣམས་ནའང་། དོན་གྱི་གུང་དེ་དག་དང་བསྒྲིགས་པ་ལ། ཚུལ་བཞིའི་བཤད་ པ་དང་། ཕྱི་ནང་གསང་བ་དང་སྦྱར་བའི་བཤད་པ་རྣམ་གྲངས་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་དང་བཅས་པ་ མཐོང་ཞིང་། བྲམ་ཟེ་ཐ་ག་ནའི་འགྲེལ་ཆེན་ན་ཡང་། རིམ་བཞིའི་མདོར་བསྟན་ཡིན་ཞེས་ མི་འཆད་ཀྱང་། འཆད་ལུགས་ཀྱི་རྐང་དེ་དག་དག་མཐུན་ཤས་ཆེ་ཞིང་། རྣམ་གྲངས་ཅིག་ལ་ དྲན་ཉེ་སོགས་བྱང་ཕྱོགས་ཉེར་གཉིས་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་ལམ་ནི་མཉམ་པ་དང་། ལྷག་མ་བཅོ་ལྔ་ འཕགས་ལམ་ནི་མི་མཉམ་པ། ཞེས་མདོ་དང་ཐུན་མོང་དང་འཇུག་ཤེས་དྲུག་ལ་དགའ་བཞིའི་ དབྱེ་བས་ཉེར་བཞི་དང་། འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་དགའ་བ་གསུམ་དུ་དབྱེ་བས་བཅུ་གཉིས་ཚིག་ ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་དགའ་བ་སྟེ་སོ་བདུན་ནོ་ཞེས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དང་། སྐུ་གསུམ་ 8-391 ལེགས་རྟོགས་ཞེས་པའི་སྐབས་སུ། གོ་ཏྲ་དང་གཱ་ཏྲའི་སྒྲའི་ཁྱད་པར་ལས་རིགས་གསུམ་རྒྱས་ པའི་དོན་དུ་འཆད་དོ།
我將為您完整直譯這段藏文: 密意的字面解釋如前所述,若稍微提及其他解釋方式,那麼在此地到來的所有持有那洛巴口傳的人都一致地如是說:以"等同與不等同"等顯示續部次第,以"遍行"等顯示秘密次第,以"極明"等顯示咒語次第,以"善悟三身"等簡略顯示智慧次第。 又解釋說以"等同與不等同"等顯示脈佷伽壇城,以"元音字"等顯示文字菩提心壇城,以"身語意"等顯示身壇城。 又配合"禮敬脈輪怙主"來解釋,是頂禮基位輪迴的四種脈輪,因為觀想在彼處點選要處而生起智慧,所以實際上是對道位智慧和點選要處的基位三壇城作禮讚。又解釋三身為道位三身。 三十七菩提分也是從菩提分清凈瑜伽的緣由來解釋為三十七脈。又解釋等同為右脈,不等同為左脈等,有許多細微的解釋方式。 在覺氏傳承和惹傳承的各種文字中也見到與這些義理相配合的四種解釋方式,以及結合外內密的多種不同解釋。 在婆羅門塔迦那的大疏中雖然沒有解釋為四次第的簡說,但解釋方式與這些基本相符。在一種解釋中說:正念等二十二種凡夫道菩提分是等同,其餘十五種聖道是不等同。以經和共同和入處六識配合四喜的分類為二十四,以四輪配合三喜的分類為十二,以及遍及一切文句的喜,共三十七。這是不共的解釋。 在"善悟三身"處,以種姓(gotra)和身體(gātra)聲音的差別來解釋為三種種姓增長的含義。
།དེའི་རིགས་གསུམ་ཡང་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྟེ་རྩ་གསུམ་དང་སྦྱར་ བ་སོགས། མཆོད་བརྗོད་ཀྱི་ཡུལ་གཙོ་བོར་ལམ་ལ་སྦྱོར་བ་མི་ལེགས་ཤིང་། ཚིག་དོན་ལ་ ཞུགས་པ་ཁོ་ནར་ཡང་མི་སྣང་ངོ་། །དེས་ན་མཆོད་བརྗོད་ཀྱི་ཡུལ་དངོས་ནི། འབྲས་དུས་ཀྱི་ སངས་རྒྱས་ཉིད་ཡིན་ཞིང་། གཞིའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་དེ་དང་ངོ་བོ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་དེར་འགྱུར་ ལ། དེ་དག་ལ་མཆོད་པ་བརྗོད་པས་དེ་ལྟ་བུར་ཐོབ་བྱེད་དམ་རྟོགས་བྱེད་ཀྱི་ཐབས། ལམ་ ལ་ཡང་ཤུགས་བསྟན་གྱི་ཕྱག་འཚལ་བར་འགྲོ་ཞིང་། དེས་ན་ལམ་རིམ་པ་བཞི་ཡང་། ཚིགས་ བཅད་འདིས་ཞོར་བྱུང་ལ་ནི་བསྟན་པར་ངེས་མོད་ཀྱང་། དངོས་བསྟན་གྱི་དབང་དུ་ན་དེ་དག་ གི་འདོད་པའི་རིམ་པ་བཞིའི་དོན་ཚན་དུ་གཅོད་ལུགས་དེ་དག་གཞུང་དོན་ལ་ཞུགས་པར་མི་ སྣང་ཞིང་། ཁྱད་པར་གཏུམ་མོ་འཁོར་ལོ་བཞི་པའི་དམིགས་རིམ་ཅིག་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་ཡངས་ ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནམ་མཁའ་ཁབ་ཀྱི་བུ་གར་འཇུག་འདོད་པ་བཞིན་ནོ། ། གཉིས་པ་རྩོམ་པར་དམ་བཅའ་ནི། རྣལ་འབྱོར་གནས་ལས་རྣམ་བྱུང་བ། །ཕྱི་དང་བཅས་ པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་དཔལ་རིམ་ལས། །དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བཤད་བྱ་སྟེ། ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཚོགས་པ་མཐའ་དག་སྟོན་པར་བྱེད་པས། རྣལ་འབྱོར་གྱི་གནས་ནི་རྒྱལ་བས་ གསུངས་པའི་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ལས་ཇི་སྐད་འབྱུང་བ་བཞིན། དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་ དོན་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཡིད་ཆེས་པའི་ཁུངས་བསྟན་པས་རང་བཟོའི་དོགས་པ་སྤངས་ པ་ཡིན་ལ། རྒྱུད་གང་ལས་འབྱུང་བ་ནི། དོན་ནི་རྒྱུད་མཐའ་དག་ལ་ཡིན་ཀྱང་། ཚིག་གི་ཆ་ ནི་ཕལ་ཆེར་དཔལ་ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེ་དང་། འགའ་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་སྤྱོད་དང་། རྡོ་རྗེ་ མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་བཏུས་པའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཕྱི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་ དཀྱིལ་འཁོར་དང་། སྦྱིན་སྲེག་དང་། བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་རྣམས། ནང་ 8-392 རྫོགས་རིམ་ལ་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་དང་བཅས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཏེ། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ དཔལ་རིམ་ལས་ཞེས། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་དོན་འཆད་པའི་རིམ་པ་ སྟེ་རྣམ་གཞག་ཏུ་བྱས་པའོ་ཞེས་སོ། །དེའི་དོན་ཡང་འདི་ཡིན་ཏེ། བདེ་མཆོག་རྩ་བའི་རྒྱུད་ ལས། དཀྱིལ་འཁོར་དང་། བཟླས་པ་དང་། སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་རིམ་དང་ལས་ ཚོགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སྦས་ཏེ་གསུངས་པ་རྣམས། ཁ་སྦྱོར་སོགས་བཤད་པའི་རྒྱུད་དུ། རྫོགས་ རིམ་དུ་བཀྲལ་ནས་སྦས་དོན་རྒྱས་ཤིང་གསལ་བར་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་འདིར་གོ་རིམ་ བཞིན་དུ་བསྡུད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ།
我將為您完整直譯這段藏文: 其三種種姓也是與身語意三者即三脈相配等。將禮讚對境主要配于道位是不妥當的,且也不見得僅僅契合文義。因此,禮讚的真實對境是果位佛陀,由於基位法性與彼為一體的緣故而成為彼,對彼等作禮讚也間接顯示成就彼或證悟彼之方便道。 因此,四種次第雖然確定是由此偈頌附帶顯示,但若就直接顯示而言,他們所承許的四次第義項的劃分方式似乎並不契合論典的意趣。尤其是配合拙火四輪的觀想次第,就如同想把廣大虛空納入針孔一般。 第二,著作誓言: 從瑜伽處所而出生, 以具外法之方式, 從勝樂輪迴光次第, 將解說春季明點焉。 瑜伽聚集一切教法,故瑜伽處所是佛所說的一切續部。從彼等中如是宣說春季明點之義,以顯示可信之來源而遣除臆造之疑。 雖然義理來自一切續部,但文句大部分采自吉祥噶舉明點和一些來自瑜伽母行續及金剛空行續。 如何取用呢?于外生起次第中所說的壇城、火供、唸誦等諸法,以善巧配合內圓滿次第的方式。所謂"從勝樂輪迴光次第",是指解說勝樂根本續密意的次第或安立。 其義即是:從勝樂根本續中以生起次第和事業儀軌方式隱說的壇城、唸誦、火供等諸法,在噶舉等釋續中解釋為圓滿次第,廣顯隱義明晰,此處將依次結集。
།ཐ་ག་ནའི་འགྲེལ་ཆེན་ལས་ནི་རྣལ་འབྱོར་གནས་ཞེས་ པ་རྩ་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་བཤད་པ་སོགས་ཡོད་ཀྱང་། རྩོམ་པར་དམ་བཅའ་བའི་སྐབས་འདི། སྔར་བཤད་པ་ལྟར་ལེགས་ཤིང་། མར་ངོས་སྦྱོར་བའི་གདན་ལས་ཞེས་སྒྱུར་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ གནས་ཞེས་པ་དང་དོན་གཅིག་གོ ། གསུམ་པ་དགོས་པའི་དོན་བཤད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དཔལ་གྲུབ། །རང་གི་ལུས་ ལ་རྣམ་གནས་པ། །ཤིན་ཏུ་ཉུང་བར་འདོད་རྣམས་ལ།། གསལ་བར་གོ་བྱའི་རྒྱུ་ཕྱིར་རོ། །དེ་ ཡང་གཞུང་འདིའི་ཚིག་དོན་མཐའ་དག་རྒྱུད་ལས་བསྡུས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ན་རྒྱུད་ཉིད་ཀྱིས་ཆོག་ པས། སླར་ཡང་བརྩམས་པ་དོན་མེད་དོ་སྙམ་ན། ཟློས་སྐྱོན་སྤོང་བ་ནི། རྒྱུད་ན་ཡོད་ཀྱང་མང་ ཞིང་འཐོར་བས་རྟོག་དཀའ་བ་དེ། འདིར་ཉུང་ངུ་ལ་མངོན་པ་དགའ་བ་དག་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། ཚིག་ཉུང་ཞིང་དོན་རྣམས་ཀྱང་ཕྱོགས་མཐུན་ཕྱོགས་མཐུན་དུ་གོ་རིམ་བསྒྲིགས་པས་གསལ་ བར་གོ་ཞིང་། ཚིག་བཟུང་སླ་བ་དང་། དོན་རྟོགས་སླ་བའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་དུ་བརྩམས་པས་ན། རྒྱུད་ ལས་བསྟན་ཟིན་ཀྱང་འདི་བརྩམས་པ་ལ་དགོས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡོད་དོ་ཞེས་རྩོམ་པར་དམ་ བཅའ་ལས་འཕྲོས་པའི་ཚུལ་ཡིན་ལ། གོང་དུ་དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བཤད་བྱ་སྟེ་ཞེས་པའི་དཔྱིད་ ནི་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཤེས་རབ་དང་། ཐིག་ལེ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་བོ། ། 8-393 དེ་གཉིས་ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཤེས་རབ་ནི། དཔྱིད་དང་ཐིག་ལེ་ཁ་སྦྱོར་རོ། །དེ་ཉིད་ མངོན་དུ་གྱུར་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དཔལ་གྲུབ། ཅེས་པ་ལ། གྲུབ་ཅེས་པ་ནི་དངོས་ གྲུབ་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །དེ་རང་གི་ལུས་ལ་གནས་པ་ཞེ་བྱ་ སྟེ། འདིའི་ཐད་ཀྱི་འགོས་འགྱུར་ལས། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི། །རང་གི་ལུས་ལ་ གནས་དངོས་གྲུབ། །ཅེས་འབྱུང་བ་གོ་བདེའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་འོད་གསལ་བ་འགྱུར་བ་མེད་པར་ བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ། །ཌེཾ་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་དང་། ཨ་ཀ་གྱ་ གྱུར་འགྲོ་བའི་དབྱིངས་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། ཌཱ་ཀི་ནཱི་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་སྟེ། དཔག་ཏུ་ མེད་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཡིན་པས། འོད་གསལ་དེ་ཉིད་ རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར་ཅིག་ཅར་ཤར་བའི་ཟུང་འཇུག་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའོ། །དེ་ཡང་ཡིན་ ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཡིན་པས་དེའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། དེའི་ཡང་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ བླ་ན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཡིན་ལ། དེ་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་གནས་སོ་ཞེས་པའོ།
我將為您完整直譯這段藏文: 雖然在塔迦那大疏中將"瑜伽處所"解釋為四輪脈輪等,但此著作誓言處如前所說為善,而"從月面瑜伽座"之譯與"瑜伽處所"意義相同。 第三,解說必要之義: 金剛空行尊吉祥, 現住自身得成就, 為令極少欲諸者, 明瞭通達故為因。 又,若此論一切文義皆是僅從續部攝集而來,則續部本身即可,再作著述則無義。遣除重複過失者:雖續部中已有,但因廣博零散故難以思維,此處為利益少文而喜顯現者,以文詞簡約而義理按類相應之次第編排,故易於明瞭通達,且易於受持文詞、易於了悟義理,因此雖續部中已說,此論著作仍有殊勝必要,此乃從著作誓言延伸之理。 上文所說"將解說春季明點焉"中,春季指有所緣慧,明點指無所緣慧。二者成為一體之慧即是春季與明點和合。現證彼即是"金剛空行尊吉祥成就"中,"成就"即是悉地,為金剛空行母吉祥之悉地。所謂住于自身,此處郭譯為:"具德金剛空行母,自身所住之悉地。"較易理解。 金剛即是光明不變之樂空無二智慧,由於證成於ḍeṃ(空行)于虛空中行及a ka(原初)曲行之界,故ḍākinī(空行母)即于虛空中行,意為以無量色身遍滿虛空,故彼光明本身一切相simultaneously顯現之雙運即是金剛空行。彼亦是悉地,故為彼之悉地,因為是彼之究竟故為無上佛果位,彼住于自身,如是而說。
། འདིར་མཁས་པ་མར་དོལ་ལོ་ཙཱས་ནི་གྲུབ་པ་ཞེས་པས་གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་བློས་ བཏགས་ཀྱི་གཏུམ་མོ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གཅོད་ལ་རང་ལུས་སྨོས་པས། གཞན་ལུས་ལས་ རྒྱ་གཅོད་པའི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའམ། ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོ་ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་བསྟན་ནོ་ཞེས་གསུང་ངོ་། །འོན་ཀྱང་འདི་ལྟར་འཆད་དགོས་ཏེ། འདི་དང་རྒྱུད་ སྡེ་རྣམས་སུ་རང་ལུས་ཞེས་གསུངས་པ་རྣམས། རྣམ་སྨིན་ཤ་ཁྲག་གི་ལུས་ཁོ་ན་ལ་མི་བཟུང་ སྟེ། {གྲུབ་[མ་སྒྲུབ་]ཅེས་པ་རང་བཞིན་གྱི་དོན་ལའང་འཇུག་པས། དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ ལ་ལུས་ཅེས་གསུངས་པ་ཡང་ཤིན་ཏུ་མང་ངོ་། །དངོས་གྲུབ་དེ་གདོད་མ་ནས་རང་གི་སེམས་ ལ་རང་བཞིན་གྱི་ཚུལ་དུ་གནས་པས། དངོས་གྲུབ་ལུས་ལ་གནས་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། ཡང་ 8-394 དེ་སེམས་ལ་གནས་ཤིང་། འཁོར་བའི་གནས་སྐབས་ན་སེམས་ཀྱི་རྟེན་ལུས་ཡིན་པས། ཐ་ མལ་གྱི་ལུས་ལའང་རྒྱུད་པའི་ཚུལ་གྱི་གནས་ཞེས་དང་། ཡང་དངོས་གྲུབ་དེ་རྟོགས་པར་བྱེད་ པའི་ཐབས་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་རིམ་ཡིན་ལ། དེ་ཐ་མལ་བའི་ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་ པའི་རྟེན་འབྲེལ་ལས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར། དེ་དེ་ལ་གནས་ཞེས་དགོངས་པའི་དབང་གི་གསུངས་ པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་དངོས་གྲུབ་རང་ལུས་ལ་གནས་པ་ནི། སྐབས་ འདིར་བརྗོད་བྱ་ཡིན་ལ། དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་གི་ཚིགས་འདི་ནི་བརྗོད་བྱེད་ཡིན་ ཞིང་། གཞུང་འདི་ལ་བསླབས་པས་དེ་འབད་མེད་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ནི་དགོས་པ་དང་། དེ་ལྟར་གོ་ཞིང་རྟོགས་ནས་བསྒོམས་པ། དངོས་གྲུབ་དེ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཉིང་དགོས་ཡིན་ ཞིང་། དེ་རྣམས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་སྔ་མ་སྔ་མ་ལྟོས་ཤིང་འབྲེལ་བ་འབྲེལ་བའོ། །སྐབས་འདི་དག་ཏུ་ འབྲོག་འགྱུར་ལས་ནི། རང་གཞན་འགྲོ་བ་བདེ་དོན་ཕྱིར། །དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བཤད་པར་བྱ། ། རྣལ་འབྱོར་གནས་ལས་ངེས་འབྱུང་བ་ཞེས་སོགས་གཞུང་གི་གཅོད་མཚམས་མི་འདྲ་བ་ཆེར་ བྱུང་ནའང་། དཀྱུས་ཉིད་ལེགས་པར་མཐོང་ངོ་། ། ༄། །གཞུང་དངོས་ཀྱི་དོན། གཉིས་པ་གཞུང་གི་དོན་དངོས་ལ། ལེའུ་བཅུ་ཡོད་ལ། དེ་ཡང་རིམ་གཉིས་དབྱེ་བའི་ སྒོ་ནས་མདོར་བསྟན། གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་སྒོ་ནས་རྒྱས་པར་བཤད། མ་ཚང་ཁ་སྐོང་གི་ སྒོ་ནས་དོན་བསྡུ་བའོ། ། ༈ ལེའུ་དང་པོ་བཤད་པ། དེ་ལ་མདོར་བསྟན་ནི། ལེའུ་དང་པོ་སྟེ། རྫོགས་རིམ་ངོ་བོ་ཆེ་བ་ བཅས་པ་སྟོན་ནོ།
我將為您完整直譯這段藏文: 此處智者馬爾多譯師說道:"成就"表示本來成就,故遮除意識假立的拙火與誓戒手印,而提及自身,為遮除他身事業手印故,顯示般若波羅蜜法手印或臍輪拙火大手印。然而應如是解釋:此處及諸續部中所說之"自身",不應僅執著為異熟肉血之身,因"成就"亦通於自性義,故說事物自性為身者亦極多。悉地從本初以自性方式住于自心,故說悉地住于身,又彼住於心,而於輪迴階段心之所依為身,故說以相續方式住于凡常之身,又彼悉地之證得方便為道智圓滿次第,因彼從擊要凡常之身緣起而生,故依勝義力而說彼住于彼。如是,春季明點悉地住于自身乃此處所詮,能詮此之論文頌詞即能詮,修學此論而無勤通達即為必要,如是理解通達后修習,獲得彼悉地即為勝要,彼等後後依賴前前相關。 此等處卓譯中:"為自他眾生安樂故,當解說春季明點,從瑜伽處所定出"等,雖論文分段大有不同,然本體仍見為善。 正文之義: 第二,論文正義有十品,複次,從二次第分類門而略說,從基道果門而廣說,從補缺圓滿門而攝義。 解說第一品: 其中略說即第一品,顯示具大體性圓滿次第。
།འདི་ལ་བཅོས་མའི་རྣལ་འབྱོར་སྤང་པ་དང་། དེ་གསུངས་པའི་དགོས་པ་ དང་། ཡང་དག་པའི་ལམ་ཡིན་མིན་གྱི་དབྱེ་བ་དང་། མ་བཅོས་པའི་ལམ་ངོས་བཟུང་བ་སྟེ་ བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། བཅོས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤངས་བྱས་ནས། །བཅོས་མའི་སྦྱིན་སྲེག་ ལས་དག་དང་། །བཅོས་མའི་སྒོམ་པ་རྣམས་དང་ཡང་། །བཅོས་མའི་བཟླས་པ་ཉིད་དང་ནི། ། དེ་ལ་སོགས་པའི་བཅོས་མ་ཀུན། །རང་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་ཚུལ་གྱིས་སྤངས། །འདིར་སཾ་སྐྲྀ་ 8-395 ཏའི་སྐད་ལ་ཀྲྀ་ཏི་མཾ་ཞེས་པ{ཐད་[འང་]འགྱུར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བྱ་བར་བསྒྱུར་བ་དང་། བྱ་བའི་ལས་ཞེས་བསྒྱུར་བ་ཡོད་ནའང་དོན་འགྱུར་དབང་དུ་བྱས་ནས། བཅོས་མར་བསྒྱུར་ བ་ཉིད་ལེགས་སོ། །དེ་ལ་བཅོས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། རྡུལ་ཚོན་དང་རས་བྲིས་ལ་སོགས་ པ་དབྱིབས་སུ་བཀོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། འཁོར་ལོ་འདུས་པ་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ དང་། ཡན་ལག་རྩ་ཁམས་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། རྟོག་པས་སྒོམས་པ་ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་ འཁོར་རོ། །བཅོས་མའི་སྦྱིན་སྲེག་ཀྱང་རྫས་དང་འབྲེལ་བ་དང་ཡིད་ཀྱི་གཉིས་སོ། །བཅོས་ མའི་སྒོམ་པ་ནི། བསྐྱེད་རིམ་དང་འབྲེལ་བའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རྟོག་པས་སྒོམ་པ་དང་། རྩ་དང་ ཡིག་འབྲུ་དང་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་། གཞན་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་ པ་དང་འབྲེལ་བའི་རྟགས་དང་རྒྱུ་ཅན་གྱིས་རྩོལ་བས་བསྐྱེད་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། སྙིང་རྗེ་ དང་། མི་སྡུག་པ་དང་། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་དང་། ངོ་མཚར་བའི་མཚན་མ་ཡིད་ལ་ བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །བཅོས་མའི་བཟླས་པ་ཡང་། ངག་གི་བཟླས་པ་དང་། ཡིད་ཀྱི་བཟླས་ པ་དང་། འགོག་པའི་བཟླས་པ་དང་། རླུང་གི་བཟླས་པའི་བར་དུ་ཡང་ཡོད་དེ། དེ་དག་ལ་ སོགས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྩོལ་བ་དང་བཅས་པ། ལུས་ངག་གི་འདུ་བྱེད་དང་བཅས་པ། བློས་བསྒྱུར་ཞིང་སྒོམ་པའི་བཅོས་མ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མ་བཅོས་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་ པའི་ཚུལ་ཏེ་ལམ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤང་པར་བྱའོ། ། གཉིས་པ་ནི། ཕྱི་རོལ་བཅོས་མ་རབ་བྱ་བ། །རང་བཞིན་རྟོགས་པར་བྱ་ཕྱིར་ཏེ། །རང་ བཞིན་རྟོགས་པར་གྱུར་པ་ན། །རབ་ཏུ་བྱ་བ་བྱེད་མིན་ཉིད། ཇི་ལྟར་ཕ་རོལ་དོན་གཉེར་ འགས། །གཟིངས་ལ་ལེགས་པར་སྦྱོར་འགྱུར་བ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་ནས་འདོད་པ་ལྟར། །རབ་ ཏུ་བྱ་བའང་དེ་བཞིན་ནོ། །འདི་རབ་ཏུ་བྱ་བ་ཞེས་པ་རྣམས་འགོས་འགྱུར་ལས། ཕྱི་རོལ་བྱ་ བ་ཞེས་པ་ཁོ་ནར་བསྒྱུར་ཏེ་གོ་བདེའོ།
我將為您完整直譯這段藏文: 此中遮除造作瑜伽、宣說彼之必要、真實道與否之分別、辨識無造作道等四者。 其一: "舍除造作壇城已, 造作火供諸事業, 及彼造作諸修習, 以及造作之念誦, 如是等等諸造作, 以自性瑜伽理舍。" 此處梵語中"kritimam"雖依直譯譯為"所作"及"所作業",然依義譯譯為"造作"即為善。其中造作壇城者,謂粉末及畫布等所布形狀之壇城、集會輪眾之壇城、支分脈界身之壇城、意識所修意之壇城。造作火供亦有二:與物相關者與意識者。造作修習者,謂與生起次第相關之天瑜伽分別修習、觀修脈及字種及明點等相、復有與分別相關之相及因所生勤而修習空性、悲心、不凈、緣起、稀有相之一切意念。造作唸誦亦有:語唸誦、意念誦、止唸誦乃至氣唸誦,彼等等分別勤作,具身語造作,意轉而修之一切造作,住于自性無造作圓滿次第理道者應當舍離。 其二:"外在造作所應作, 為證自性故而為, 若已證得自性時, 即成非作所應作。 如有求度彼岸者, 善巧修習于船筏, 如欲度至彼岸已, 所應作亦復如是。" 此中"所應作"等,卓譯中僅譯為"外在作業",易於理解。
།བཅོས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་སྤང་བར་བྱ་ 8-396 ན། སྟོན་པས་དེ་ལྟར་གསུངས་པ་དགོས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་ན། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ། གང་ཟག་དབང་པོ་དམན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་མ་སྦྱངས་པར། རང་བཞིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཇི་ལྟ་ བ་བཞིན་དུ་སྒོམ་མི་ནུས་པ་ཤས་ཆེ་བས། ཕྱི་རོལ་བསྐྱེད་རིམ་བཅོས་མ་དག་སྒོམ་དུ་བཅུག་ ནས། ཐ་མལ་འཁོར་བའི་རྣམ་རྟོག་རགས་པ་སྟོབས་བྲི་བར་གྱུར་པ་ན། རང་བཞིན་གྱི་རྣལ་ འབྱོར་སྒོམ་ནུས་པར་འགྱུར་བས། དབང་བོ་དམན་པས་ཕྱིས་རིམ་གྱིས་རྫོགས་རིམ་སྒོམ་ པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དུ། ཐོག་མར་བསྐྱེད་རིམ་སྒོམ་པ་ཡིན་ལ། བཅོས་མའི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་ དུ་སོང་ཡང་རུང་མ་སོང་ཡང་རུང་། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་ན་ནི། ཅིག་ཤོས་བྱེད་ དགོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དང་པོར་སྒོམས་པ་ཕྱིས་འདོར་བར་མི་རིགས་སམ་སྙམ་ན། ཆུ་བོའི་ཕ་ རོལ་ཏུ་མ་ཕྱིན་བར་ལ། གྲུ་གཟིངས་འབད་པས་བསྟེན་དགོས་ཀྱང་། ཕ་རོལ་ཏུ་ཐོན་མ་ཐག་ ཏུ་གྲུ་གཟིངས་འདོར་བ་བཞིན་རབ་ཏུ་བྱ་བ་བཅོས་མ་རྣམས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲའོ། །དཀྱིལ་ འཁོར་ལ་སོགས་ལས་གང་ཞིག །བཅོས་མ་བསམས་པས་བྱེད་པ་དང་། །ཐམས་ཅད་ལེགས་ སམ་མི་ལེགས་རུང་། །དེར་རབ་སྦྱར་བའང་གསལ་བ་ཡིན། །རབ་འབྱམས་ལས་ཀྱི་རྒྱུད་ དག་ལས། །དངོས་མཆོག་རིག་པའི་རྒྱལ་བ་ཡིས། །སྒྲ་ཤེས་བྱ་ཕྱིར་བསྟན་བཅོས་གང་། དྲང་ སྲོང་གིས་བྱེད་ཇི་ལྟ་བའོ། །འདིར་འགྱུར་ཕལ་ཆེར་ལས། ཐམས་ཅད་ལེགས་ཏེ་མི་ལེགས་ མིན། །ཞེས་འབྱུང་ཡང་། འགྲེལ་ཆེན་ལས། ཐམས་ཅད་ལེགས་སམ་མི་ལེགས་རུང་གི་དོན་ དུ་བཤད་པ། གཞུང་གི་དགོངས་པར་སྣང་ལ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ན་འདིའི་ཚབ་ཏུ། དང་པོའི་ ལས་ཅན་རྣམས་ལ་བསྔགས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་བཞིན་དུ། རབ་འབྱམས་ལ་སོགས་སམ། ལས་རྒྱས་པའི་བརྒྱུད་དག་ལས་སོགས་ཀྱང་། རྒྱུད་ཀྱི་འགྱུར་ལས། དངོས་གྲུབ་དེ་ཀུན་འདིར་ གནས་པས། །རྒྱལ་བའི་དངོས་ཉིད་རིག་ལ་མིན། །ཞེས་ལས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ རྣལ་མའི་སྒོམ་པ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། རྒྱལ་བའི་དངོས་པོ་དོན་དམ་རིག་པ་ལ་དེ་དག་མི་ 8-397 དགོས་ཞེས་པའི་དོན་དུ་སྣང་བས། འདི་དང་འགྱུར་ཁྱད་ཡིན་ཀྱང་དོན་མི་འདྲའོ། །ཐ་ག་ནས་ ཀྱང་དཔྱིད་ཐིག་གི་དཀྱུས་དང་མཐུན་པ་ལ་བཤད་པ་མཛད་པས། གཞུང་ཚིག་གཅིག་ལའང་ དོན་དུ་མ་འབྱུང་བ་མི་འགལ་ཞིང་། གཞུང་གཅིག་ལ་དཔེ་མི་འདྲ་བ་མང་དུ་ཡོད་གིན་སྣང་བ་ དང་། གཞུང་དེ་ཕལ་ཆེར་རྒྱུད་ཚིག་ཡིན་ཀྱང་། གཞུང་རང་རྐང་ཚུགས་པར་མཛད་ཀྱི། ལུང་ ཁུངས་སྨོས་ནས་ལུང་འདྲེན་དུ་བྱས་པ་མ་ཡིན་པས། ཚིག་ཟུར་ཅུང་ཟད་གོ་བདེ་བར་བསྒྱུར་ བའང་ཡོད་པས། དཀྱུས་ལྟར་བཤད་དགོས་སོ།
我將為您完整直譯這段藏文: 若應舍離造作壇城等,則佛陀如是宣說將成無義耶?非如是。諸根器下劣補特伽羅未調伏相續,多分不能如實修習自性瑜伽,故令其修習外在生起次第造作,待粗重輪迴分別力減弱時,即能修習自性瑜伽,是故為令根器下劣者后能漸次修習圓滿次第,故初修生起次第。無論先前已修造作瑜伽與否,若生圓滿次第智慧,則無需行持其他。 若念初修后舍不應理耶?如未至河彼岸時,雖需勤依船筏,然至彼岸即刻即舍船筏,如是造作所應作亦復如是。 "壇城等中任何事, 造作意念所作為, 一切善或不善時, 于彼勤行亦明顯。 遍行事業諸續中, 勝義智慧佛所說, 為知聲故諸論著, 如諸仙人所作為。" 此中多數譯本雖出現:"一切善且無不善",然大疏中解釋為"一切善或不善"之義,似為論文字意。金剛空行中此句替換為:"讚歎初業諸有情"。如是,遍行等或廣事業續等,從續部譯文中:"一切成就住於此,非為證知佛體性",似為一切事業及成就皆從正修而生,故證知佛陀體性勝義時不需彼等之義,此與譯文雖有差異然義不同。塔卡納亞亦依春時軌線作解釋,故一論文亦可生多義無違,一論文有多種不同譬喻亦可見,此論文雖多為續部文句,然獨立成文,未標引證作為引文,故稍改詞句令易解者亦有之,應依文脈解釋。
།བཅོས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ སྒོམ་པ་ན། ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ལེགས་ཤིང་མཛེས་པར་ཤར་རམ། མི་ལེགས་པ་ཤར་ཡང་རུང་སྟེ། དེ་ལ་དེར་རབ་ཏུ་འབད་པས་སྒོམ་ཤིང་སྦྱར་བ་ལས། གོམས་ པ་ན་གསལ་བར་སྣང་བ་སྐྱེས་པ་ཡིན་གྱི། ཡང་དག་པའི་གནས་ལུགས་མ་ཡིན་ནོ། ། དེ་ལྟར་ཡང་བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོས། གང་སྨྲས་བརྫུན་པ་ལོང་བ་དེ་བོར་ལ། །གང་ལ་ཞེན་པ་ ཡོད་ན་དེ་ཡང་ཐོང་། །ཞེས་དང་། བསམ་གཏན་བརྫུན་པས་ཐར་པ་ཐོབ་བམ་ཅི། །ཞེས་དང་ གཞན་ལས་ཀྱང་། རལ་པས་བརྒྱན་ཞིང་འོད་དང་ལྡན། །ཕྲག་པར་སེ་རལ་དཀར་པོ་དང་། ། སྤྱི་བླུགས་ཐོགས་ཤིང་ཐལ་བ་ཡི། །ར་རི་ཅན་དུ་སྦལ་པ་ཡང་། །འདིར་ནི་གང་གང་ཡང་དང་ ཡང་། །རྨོངས་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་སྒོམ་བྱེད་པ། །དེ་དེ་མདུན་དུ་སྣང་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལྟར་ ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་གསལ་སྣང་ངོ་། །འོན་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། ཀུན་རྫོབ་ ཀྱི་ལས་དང་འབྲས་བུ་ཙམ་ནི་བསྐྱེད་པར་ནུས་པའང་ཡིན་ཏེ་བཅོས་མའི་སྦྱོར་བ་དེ་གོམས་ པ་ན། གནས་སྐབས་དེར་ནི་ལས་ཕྲ་མོ་རབ་འབྱམས་རྣམས་དང་། དངོས་གྲུབ་འཇིག་རྟེན་ པ་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །བཅོས་མའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་དང་། དངོས་གྲུབ་འཇིག་རྟེན་ པ་དེ་ཡང་འགྱུར་ཞིང་འཇིག་པ་ཉིད་དང་། འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་ཙམ་ཉིད་པས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ དུ་གོ་འཕང་མི་གཡོ་བ་མ་ཡིན་ཀྱང་། དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱི་གྲུབ་མཐའ་སྟོན་བྱེད་ཀྱི་གཞུང་ལྷའི་ 8-398 སྐད་ཀྱི་བརྩམས་པ་དག་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྒྲའི་གནས་ཤེས་དགོས་པར་མཐོང་ནས་ དེའི་བསྟན་བཅོས་བརྩམས་པ་བཞིན། དངོས་པོའི་མཆོག་དེ་ཉིད་རིག་པའི་རྒྱལ་བས་ཀྱང་ འགྲོ་བའི་སྐལ་བ་དང་མཐུན་པར་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུད་དེ་རྣམས་གསུངས་པ་ཡིན་ ཏེ། སྒྲའི་བསྟན་བཅོས་ལ་བླང་དོར་གྱི་གནས་སྟོན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། གྲོལ་བ་དོན་གཉེར་ ལ་མི་དགོས་ཀྱང་། སྒྲ་ཤེས་ན་གཞུང་ལུགས་བཟང་པོ་གཞན་དག་སློབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་ འགྱུར་བ་ལྟར། བཅོས་མའི་རྣལ་འབྱོར་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཡང་{རིག་[དག་] པའི་ཡེ་ཤེས་དང་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། དེ་གོམས་ན་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པའི་སྐལ་ བ་ཅན་དུ་འགྱུར་ཞིང་། དེ་ལས་འབྲས་བུའི་མཆོག་འགྲུབ་པས་སོ།
我將為您完整直譯這段藏文: 當修習造作壇城等時,無論色、形、相一切善妙莊嚴而顯現,或顯現不善,于彼以彼勤勉修習串習,則生起明顯顯現,然非真實實相。 如是大婆羅門亦云:"所言虛妄盲目彼當舍,若有執著彼亦當舍離。"又云:"虛妄禪定豈得解脫耶?"其他處亦云:"髮髻莊嚴具光明,肩飾白色虎皮帶,手持水瓶涂灰塵,渾身遍塗成斑駁。於此種種複種種,大愚癡者所修習,彼彼顯現於前方。"如是非為真實顯相。 然世俗三摩地亦能生起僅世俗之業果,以串習彼造作瑜伽,于彼時位則成就無量微細事業及世間悉地。造作瑜伽及世間悉地亦是變異毀滅,僅是迷亂顯現,故於勝義非不動果位,然如諸仙人為令了知天語所造顯示宗義之論典,見需了知聲論,故造論典。如是,證知勝義之佛陀亦隨眾生根機宣說彼等福德資糧續。如聲論無示取捨處故,雖求解脫者不需,然若知聲論則成有緣學習其他善妙教規,如是造作瑜伽及其果雖非清凈智慧及果,然串習彼則成有緣修習圓滿次第,由彼成就勝果故。
།འོ་ན་རྫོགས་རིམ་གྱི་ སྔོན་དུ་བསྐྱེད་རིམ་ངེས་པར་སྒོམ་དགོས་སམ་སྙམ་ན། རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་གོ་རིམ་ངེས་ཅན་ དུ་གསུངས་པ་ནི་སྤྱིར་བཏང་ཡིན་ལ། མཐའ་ཅིག་ཏུ་དགོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལམ་དེ་དངོས་ཀྱི་ གདུལ་བྱ་དབང་པོ་རྣོན་པོ་ལ་ནི། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཁོ་ནས་འགྲུབ་ལ། དབང་པོ་འབྲིང་པོ་ ནི། དང་པོར་བསྐྱེད་རིམ་ཁོ་ན་སྒོམ་པས་མྱུར་དུ་བརྟན་པ་ཐོབ་ནས། དེ་བོར་ཏེ་རྫོགས་པའི་ རིམ་པ་སྒོམ་པ་ཡིན་ཞིང་། དབང་པོ་ཐ་མས་ནི་བསྐྱེད་རིམ་ལའང་བརྟན་པ་འཕྲལ་དུ་ཐོབ་ པ་དཀའ་བས། བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀར་སྦྲགས་ཏེ་སྒོམ་དགོས་ལ། རྫོགས་རིམ་སྒོམ་པས་ ཀྱང་བསྐྱེད་རིམ་ལ་ཕན་བཏགས་ཏེ། ནམ་ཞིག་བསྐྱེད་རིམ་བརྟན་པ་ན། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ ལ་དྲིལ་ཏེ་སྒོམ་པར་བྱེད་པའོ། །བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྟོབས་དང་ཁམས་དང་དབང་པོའི་ཁྱད་པར་ དང་། ལམ་འཁྲིད་ཚུལ་གྱི་ཁྱད་པར་འགའ་ཞིག་ལས་ནི། དམན་པ་དང་འབྲིང་པོ་ལ་ཡང་། རྫོགས་རིམ་འབའ་ཞིག་གིས་ཆོག་པ་ཡང་སྲིད་དོ། །ཐ་ག་ནས་དངོས་པོ་མཆོག་གམ་དངོས་ པོ་དམ་པ་ནི། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བཤད་ཅིང་། སྒྲའི་བསྟན་བཅོས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ ཡིན་ཀྱང་། སྒྲ་ཙམ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་བརྩམས་པ་དང་འདྲ་བར། བཅོས་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཡང་དེ་ 8-399 ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་མོད། ལས་རབ་འབྱམས་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཙམ་མོ། །ཞེས་པའི་དོན་དུ་བཤད་ ལ། མཆོག་གི་ལམ་སྟེགས་སུ་མི་འཆད་དོ། ། གསུམ་པ་ནི། དེ་ལྟར་ལས་ཀྱི་རྗེས་འབྲང་པས། །མི་རྣམས་རབ་ཏུ་བྱ་བ་བྱེད། །འབད་ པས་ཉོན་མོངས་བླངས་ནས་ནི། །རང་གི་སེམས་ནི་རྣམ་པར་འཇོམས། །དེ་བས་དཀྱིལ་ འཁོར་ལ་སོགས་པའི། །ཆོ་གའི་བྱ་བ་ཡན་ལག་ལ། འབད་ཀུན་རྣམ་ཐར་འདྲེན་མིན་ཉིད། ། ངལ་བར་བྱེད་པ་འབའ་ཞིག་ཡིན། །རྣམ་མི་རྟོག་ལས་སངས་རྒྱས་མིན། །དེ་བཞིན་རྣམ་ པར་རྟོག་ལས་མིན། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ཡོངས་ཤེས་པས། །མཁས་པ་རྣམས་ནི་འགྱུར་བ་ ཉིད། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་རིམ་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་ནས། ལས་སྣ་ཚོགས་སྒྲུབ་པའི་རྗེས་སུ་ སེམས་གཞོལ་ཞིང་འབྲངས་བས་ཐུན་མོང་བའི་འབྲས་བུ་འདོད་པའི་མི་རྣམས་དེ་དང་དེའི་བྱ་ བ་བྱེད་ཀྱང་། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྡུག་བསྔལ་བའི་འབད་པས། ཡུན་རིང་དུ་ཉོན་མོངས་ པ་སྟེ་ངལ་ཞིང་། ཤ་ཐང་ཆད་པ་བསྐྱེད་ཅིང་བླངས་ནས། རང་གི་སེམས་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ ཡང་དག་པར་གནས་པ་མེད་པས་སླར་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་འཇོམས་སོ། ། ཞེས་པ་ཐུན་མོང་གི་འབྲས་བུ་གྲུབ་ཀྱང་། འཁོར་བ་ལས་མ་ཐར་བས་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུད་པ་ ཅན་ཡིན་ཞིང་། དོན་ཆུང་ངུ་ལ་འབད་རྩོལ་ཆེན་པོས་ངལ་བ་ཐོབ་བོ། །ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་ལ། ཐ་ག་ནས་གཉིས་ཀར་མ་ཐོབ་པ་ལ་འཆད་པ་ནི། གོང་དུ་བཅོས་མའི་དགོས་པ་བསྟན་པའི་ སྐབས་དང་འགལ་ལོ།
我將為您完整直譯這段藏文: 若問:于圓滿次第之前是否必定需要修習生起次第?二次第所說之次序雖為一般而言,然非絕對必要。于彼道之直接所化根器利者,唯以圓滿次第即能成就;根器中等者,初唯修習生起次第速得穩固后,舍彼而修習圓滿次第;根器下等者,于生起次第亦難速得穩固,故需雙修生起圓滿二者,由修習圓滿次第亦利益生起次第,某時生起次第穩固時,則收攝於圓滿次第而修。由加持力及界、根器差別,及引導道方式之某些差別,于下等及中等者亦有唯以圓滿次第即可者。 最後,所言勝義或殊勝事,解釋為俱生智慧,猶如聲論雖非勝義,然爲了知聲音而造,如是造作瑜伽雖非勝義,然僅為成就無量事業。如是解釋其義,而不解說為殊勝道階。 第三,如是隨順業故,諸人廣作諸事業,精進取煩惱已,自心則遭摧毀。是故壇城等,儀軌事業支分,精進皆非引解脫,唯是疲勞而已。非由無分別成佛,如是非由分別成,由極清凈遍知故,諸智者即成就。如是依于生起次第瑜伽,隨順趨入種種事業,欲求共同果之諸人雖行彼彼事業,然以身語意三之苦行精進,長久生起煩惱即疲憊睏乏,由於自心不能如實安住真如,復為煩惱及痛苦所摧毀。此謂雖成就共同果,然未解脫輪迴故為具苦相續,于小義以大精進而得疲勞,此為其義。最後,解釋為二者皆未得者,則與前說造作之必要時相違。
།དེ་ལྟ་བས་ན་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ཆོ་གའི་བྱ་ བ་ཡན་ལག་སྟེ་ཆ་ཤས་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་འབད་པ་ཀུན་ཀྱང་། སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་ཐར་ པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཅིང་འདྲེན་པ་མིན་པས། མཆོག་གི་ཕྱིར་དུ་སྤྲོས་པ་བརྒྱ་ཕྲག་ལ་འབད་པ་ ནི་ངལ་བ་འབའ་ཞིག་གོ །ཡང་ཁ་ཅིག་འདི་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྦྱོར་བ་ལ། བྱང་ཆུབ་ མེད་ཅིང་སྒོམ་པའང་མེད། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །འདི་ནི་མདོར་ན་རྣམ་དཔྱད་ན། ། 8-400 སྔགས་ཀྱི་བཏགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །བྱང་ཆུབ་སྦྱོར་བ་བསྒོམས་པར་བྱ། །ཞེས་འདུས་པ་ ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པས། རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་བློས་སྟོང་པ་ཉིད་མཚན་མ་ཐམས་ ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྟོག་པ་མེད་པའི་དབྱིངས་དེར་མཉམ་ པར་གཞག་པ་ཁོ་ནས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་བོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། རྣམ་མི་རྟོག་ལས་སངས་ རྒྱས་མིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་འདྲ་འབག་ཙམ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ཞིང་། ཆད་པའི་མཐའ་བརྟེན་པ་དང་། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ལས་ཉམས་པས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ པའི་ལམ་རྣལ་མ་མིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ལྷར་སྒོམ་པ་ལ་ སོགས་པ་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་འགྱུར་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། དགེའམ་ཡང་ན་མི་ དགེ་བ་ཡང་རུང་། །གང་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བྱེ་བྲག་སྟེ། །མེ་དང་སྲེག་པར་བྱེད་པ་ལྟ་བུར་ ནི། །དབྱེ་བའི་གཞི་མེད་ཕྱིར་ན་དབྱེར་ཡོད་མིན། །ཞེས་པ་ལྟར་ཏེ། གང་གློ་བུར་བ་བཅོས་ མའི་སྒོམ་པ་ཡིན་ན། གདོད་མའི་སངས་རྒྱས་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ལམ་མ་ཡིན་པས་ཁྱབ། དཔེར་ན་ཐ་མལ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞིན། དགེ་བའི་རྟོག་པ་ཡང་བཅོས་མ་གློ་བུར་བ་ཡིན་ ནོ། །ཞེས་པའོ་དེ་ལ་ཁ་ཅིག་འདི་སྙམ་དུ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དངོས་རྒྱུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྤོང་ན། རྒྱུན་མཐའ་བར་ཆད་མེད་ལམ་མ་གཏོགས་གཞན་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་དགོས་པར་འགྱུར་ཞིང་། ཡང་མཆོད་རྟེན་ལ་བསྐོར་བ་ཙམ་བྱས་པས་ཀྱང་། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རིང་རྒྱུར་ འགྱུར་ན། བཅོས་མའི་སྒོམ་པ་འདི་དག་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར། ཞེས་སོགས་མང་དུ་བསམས་ མོད་ཀྱི། སངས་རྒྱས་ཐོབ་བྱེད་ཀྱི་དངོས་རྒྱུ་མ་ཡིན་པས་སྤོང་དགོས་ཞེས་ཀྱང་མི་སྨྲ་ལ། རིང་ མོ་རིང་མོ་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཐབས་སུ་མི་འགྱུར་ཞེས་ཀྱང་མ་ཡིན་མོད་བཅོས་མའི་ལམ་འདི་ དག་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པ་ལ་མེད་ན་མི་འབྱུང་གི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཞིང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ལམ་ མིན་ནོ། །ཞེས་སྨྲའོ།
我將為您完整直譯這段藏文: 因此,于生起次第之壇城等儀軌事業支分即種種部分所作一切精進,皆非能得從一切障解脫之菩提及引導,故為最勝而精進于百種戲論僅是疲勞而已。復有一些如是配于咒身,無菩提亦無修習,具身語意金剛者,此則總之若觀察,咒之假立三摩地,應修菩提瑜伽。如是于集會等續中所說,故以觀察慧斷除一切空性相,于無一切煩惱及分別之界中唯一等持即能得佛,如是思者,說非由無分別成佛。彼唯行空性之假相而已,依斷滅邊及失壞福德資糧故非成佛正道。如是由月金剛等次第修天等有分別者亦不能成就,如說:善或不善皆可,一切分別之差別,如火與能燒,無分別基故無分別。如是若為暫時造作修習,則必定非是顯現本初佛之道,譬如凡俗分別,善之分別亦是暫時造作。於此有一些如是思:若因非佛之直接因而捨棄,則除金剛喻定外應舍一切他者,又若僅繞塔亦成無上菩提之遠因,則此等造作修習何故不成?如是多所思慮。然不說因非得佛直接因故應舍,亦非說不成久遠傳承方便,然此等造作道非得佛不可缺少之因,亦非不共道。如是而說。
།དེ་ལྟར་ན་རྟོག་བཅས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་དང་རྟོག་མེད་ཡིན་ཀྱང་ 8-401 སྟོང་རྐྱང་ཙམ་ནི་ལམ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཀག་ནས། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ རིམ་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་ནས་སྒོམ་པའི་མཁས་པ་རྣམས་ནི། སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་ པས། རིམ་པ་དེ་ནི་ཡང་དག་པའི་ལམ་མོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་རིམ་པ་གཅིག་པུ་ ནི། །ཐར་པའི་སླད་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཏེ། འདིར་ ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་གི་རིམ་པ་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་ལམ་ཡིན་ལ། འདི་ལ་མང་པོ་ཞིག་གོང་གི་རྟོག་ བཅས་རྟོག་མེད་ཀྱི་ལམ་གཉིས་ཚོགས་ཏེ་ཟུང་འཇུག་ཏུ་འདོད་པ་ཤིན་ཏུ་མི་རིགས་ཏེ། སྐྱོན་ གཉིས་ཀར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་མར་དོལ་ལོ་ཙཱ་བས་བདེན་པ་གཉིས་ཟུང་ དུ་འཇུག་པར་ཡོངས་སུ་ཀུན་ནས་ཤེས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་གང་གི་ཚེ་འདོད་པའི་ལྷའི་བདག་ ཉིད་དུ་སྣང་བ་དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་ཤིན་ཏུ་གསལ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ནའོ། ། ཞེས་འཆད་པ་ནི་གནད་ཀྱི་དོན་དམ་པར་སྣང་སྟེ། མདོར་ན་སྒྱུ་ལུས་དང་འོད་གསལ་ཟུང་དུ་ འཇུག་པའམ། རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ ཟུང་དུ་འཇུག་པའམ། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཟུང་འཇུག་གམ་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དང་། སྟོང་ཉིད་ སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་དང་། རྒྱུ་འབྲས་དབྱེར་མེད་དང་། ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་གི་ལམ་ཞེས་ བྱ་བ་དེ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སེམས་ཀྱི་གདོད་མའི་བདེ་བ་སྤྲོས་བྲལ་དང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་གསལ་ སྣང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་དེ་ཐབས་ཀྱིས་མཚོན་པར་བྱས་ནས། ངོས་བཟུང་སྟེ་སྒོམ་པ་ནི། ཤིན་ ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པའོ།
我將為您完整直譯這段藏文: 如是則有分別瑜伽諸法與雖無分別唯空性非正道,如是遮已,徹底了知極清凈次第而修之諸智者,即當成佛,故彼次第是正道。如是亦如所說:唯一極清凈次第,諸佛為解脫而說。如是此處極清凈次第即是雙運道,於此許多人認為上述有分別無分別二道和合為雙運極不應理,因將成二過故。此處瑪多譯師解釋為圓滿通達二諦雙運,如是當顯現為所欲天尊自性時,即極清晰了知彼即大樂體性之時。如是解釋似為關要究竟義,總之,幻身與光明雙運,或具一切相之勝空性與不變樂雙運,或身與智慧雙運,或樂空無別、空性悲心無別、因果無別、方便智慧雙運之道即是彼。又彼即心之本初無戲論之樂,及彼之明顯雙運,以方便表示已,認定而修即是極清凈次第。
།བཞི་པ་ནི། བྱ་བའམ་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་ཡོད། །བྱེད་པ་པོ་ ཡང་རང་བཞིན་ཉིད། །བྱ་དང་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ཡི། །རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་སྤངས། ། རང་བཞིན་ཏེ་མ་བཅོས་པའི་ལམ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་དེ་ལ་ནི། དོན་དམ་པའི་ དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྔགས་དང་བཟླས་པ་དང་། ལས་རྣམ་པ་བཞི་དང་། དངོས་གྲུབ་དང་། ཆོ་ ག་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ཚང་བས། ལས་རབ་འབྱམས་ལ་སོགས་ 8-402 པ། གང་བཅོས་མའི་རིམ་པའི་ཕན་ཡོན་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་འདི་ལས་འབད་མེད་དུ་འབྱུང་ངོ་། ། དེ་ཡང་སྣང་བའི་ཕྱོགས་ནས་ཀྱང་རྟོག་པས་མ་བཏགས་པར་རང་ཤར་དུ་བྱུང་བའི་ལྷ་དང་ གཞལ་མེད་ཁང་དང་། འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་ལ་སོགས་པ་དང་། སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་ སོགས་པ་མཐའ་ཡས་པ་ལ་སོགས་པ་རྟག་ཏུ་འཆར་བ་དང་། སྒྲ་བཤད་འཇུག་ཚུལ་དང་། དོན་ཚན་རྩི་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཀྱང་། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལེན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་ལྷ་དང་། ཕུང་པོ་དང་ཉོན་མོངས་པ་བསྲེག་ པས་སྦྱིན་སྲེག་དང་། ཡིད་མཚན་རྟོག་ལས་སྐྱོབ་པས་སྔགས་དང་། སྡིག་པ་ཞི་བའི་ཕྱིར་ཞི་ བ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་བར་དུ་སྦྱོར་ཏེ། དཔེར་ན་ཟུང་འཇུག་གི་ལམ་དེ་སྒོམས་ པས་རང་གཞན་གྱི་སྡིག་པ་དང་ཉེར་འཚེ་ཞི་བར་བྱེད་པས་ཞི་བའི་ལས་དངོས་སུ་ཡང་འགྲུབ་ ལ། བདེ་སྟོང་དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་ཡིན་པའི་འཆར་སྒོ་ལས། རྣམ་རྟོག་མེད་བཞིན་དུ་ལྷ་ སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤར་ནས་ཞི་བས་ལས་ཀྱང་བྱེད་ཅིང་། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཕྱོགས་ལ། དཀར་ པོའི་བསམ་གཏན་གྱིས་ཞི་བར་བྱེད་ཅིང་། གསོད་པར་མི་བྱེད་པ་སོགས་ཡིན་ཀྱང་། འདིར་ ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ།
我將為您完整直譯這段藏文: 第四即:所作或自性而有,作者亦是自性,所作與作者事物之自性事物舍。 于彼自性即無造作之道極清凈次第中,具足一切勝義壇城、咒語、唸誦、四種事業、悉地、儀軌等瑜伽,故廣大事業等一切人為次第之利益,皆從此無勤而生。 又從顯現方面亦無分別假立而自顯生起之天尊、宮殿、放收光明等、咒語形色聲等無邊常時顯現,且從聲釋入理方式及科判而言,以攝受大樂故為壇城,以于身要處逼迫故為智慧天尊,以焚燒蘊與煩惱故為護摩,以護意離分別故為咒語,為息滅罪故為寂靜等,乃至無邊相應。 譬如修彼雙運道能息滅自他罪業及損害故,實亦成就寂靜事業,又從彼樂空具一切相之顯門中,無分別中現為天尊咒語相而作寂靜等事業。于生起次第方面,以白色禪定作寂靜,雖不作殺等,然此中一切作一切,無有一向決定。
།དེས་ན་ རྣལ་འབྱོར་པའི་བློ་ངོ་ན། བདེ་བ་འབའ་ཞིག་གི་རྣམ་པ་ཤར་ཡང་། རང་བཞིན་རྣམ་པ་ཐམས་ ཅད་པ་ཡིན་པས། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ལས་དང་དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་པ་ཕན་ཡོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ བློ་ངོར་དཀར་པོའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་ཤར་ཡང་། རང་བཞིན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ ཐམས་ཅད་བྱེད་ནུས་ལ། དེ་དང་དེའི་རྣམ་ཆ་ཤར་ཞིང་ལས་དེ་དང་དེ་བྱེད་བཞིན་པ་ན་ཡང་། རང་བཞིན་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་རིག་ཅིང་སེམས་གཡོ་བ་མེད་པར་གནས་པས། དེ་ལྟར་མྱོང་བའི་རང་སེམས་ཀྱི་དབྱིངས་ན་བྱ་བྱེད་ལས་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་གང་ 8-403 ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཅིང་། སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བར་རིག་པ་ཡིན་ནོ་དེས་ན་རང་བཞིན་ཟུང་ འཇུག་ཁོ་ན་ལས། བྱ་བ་ཕན་ཡོན་དང་འབྲས་བུ་རྣམས་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ། བྱེད་པ་པོ་ལམ་ དང་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་ལ་ཚང་ཞིང་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་ངོས་ནས། བྱ་བྱེད་རྒྱུ་འབྲས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་མེད་དེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་འབའ་ཞིག་ཏུ་རོ་མཉམ་པའི་ ཕྱིར་རོ། ། དེས་ན་གཞུང་གཞན་གྱི་འགྱུར་གཞན་ལས། རང་བཞིན་ལས་ནི་བྱ་བའང་ཡོད། །རང་ བཞིན་ལས་ནི་བྱེད་པའང་ཡོད། །རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ན། །བྱ་བ་མེད་ཅིང་བྱེད་ པོའང་མེད། །ཅེས་འབྱུང་བ་གོ་བདེའོ། །བྱ་བ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ནི། །ཨ་ཡིག་ཡང་དག་རྣམ་ པར་གནས། །ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་དངོས་པོ་ཡིས། །རིན་ཆེན་རྣམས་ནི་རྒྱ་མཚོ་བཞིན། །དེ་ ལྟར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ། །བྱ་བའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཆོས་ཉིད་ བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི། ཨའི་རྣམ་པར་གནས་སོ་ཞེས་བརྡས་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་དཔེ་འགའ་ཞིག་ ལས་ཨཾ་ཡིག་ཡང་དག་རྣམ་པར་གནས། ཞེས་འབྱུང་བ་ལེགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དགྱེས་རྡོར་ ལས། དེ་ཡི་བདེ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་གནས། ། དང་པོའི་དབྱངས་ ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད། །བློ་ཞེས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས། །ཞེས་པ་ལྟར་ཏེ། དེ་ལས་ ཨ་ཡིག་ནི་ཨརྱ་ནུཏྤནྣ་ཞེས་པ་གདོད་མ་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པའོ། །ང་རོ་ཟླ་ཕྱེད་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ ཅད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཐིག་ལེ་ནི་གཞོམ་གཞིག་དང་བྲལ་བའི་བདེ་བའོ། །ན་ད་ནི་གསུམ་ པོ་དེ་རོ་མཉམ་པའི་དོན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན། ཨཾ་ཡིག་བརྡས་མཚོན་པའོ།
我將為您完整直譯這段藏文: 是故於瑜伽士心前,雖唯顯現樂之相,然因自性具一切相,故為一切壇城與一切咒語之體性故,成就事業、悉地等一切利益。如是雖於心前顯現為白色相,然因自性具一切相故能作一切,當顯現彼彼之相而作彼彼事業時,亦了知自性離一切戲論而心無動搖而住,如是于所經驗之自心界中,無有能作所作事業等三之任何分別,而了知離戲論。 是故唯從自性雙運中,生起所作利益與果,作者道與一切因亦具足於彼自性中,從彼自性自體,無有能作所作因果等分別,以唯大樂等味故。 是故他續之他譯中雲:"從自性有所作,從自性有能作,若遍知自性,無所作亦無作者。"較易懂。"一切所作之自性,阿字真實而安住,以無始終事物,如同諸寶大海然。"如是,壇城等一切所作種類之自性法性大樂,以符號顯示為安住于阿字相。又于某些譬喻中出現"暗字真實而安住"較好。 如是又如歡喜金剛中雲:"彼之樂為大手印,安住于臍輪中,初音之自性,諸佛觀為智。"如是,其中阿字為"阿耶努特般那"(梵文音譯),即本無生。摩多啰與月半為具一切相之相。圓點為離破壞之樂。納達為彼三等味之義,如是以符號表征暗字。
།དེ་ལ་རང་ངོས་ནས་ གནས་ཀྱི་ངེས་པ་མེད་ཀྱང་། ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ཀྱི་དམར་ཆ་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་ འབྱུང་བའི་གཞི་ཨ་ཡིག་གི་ནུས་པ་ཅན་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པས། ཐོག་མར་གནས་དེར་ གཏུམ་མོ་འབར་སྣང་གི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་ཤར་ནས། ཨཾ་ཡིག་གི་དོན་དེ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ 8-404 ཡིན་པས། ལྟེ་བར་གནས་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། འབར་སྣང་དེ་ཉིད་སྟོང་གཟུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་ པོ་ཡང་ཡིན་ལ། བློ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་པས་ཐོག་ མར་སྐྱེ་བ་དང་མཐར་འགག་པ་མེད་ཅིང་། ཡུལ་དུས་དང་བྱེད་པ་པོའི་གནས་པ་ཡང་མེད་ལ། གདོད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་མེད་པའི་དུས་ཀྱི་ཐོག་མཐའ་ཡང་མེད་ཅིང་། འདིར་དངོས་པོ་ ཞེས་གསུངས་པ་ནི། དངོས་པོ་ནི་འདུས་བྱས་བེམ་རིག་གི་དངོས་པོ་ལ་འཇོག་པ་མ་ཡིན་པས། དངོས་མེད་ཀྱི་ཟླས་དྲངས་པའི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་མོད། གནས་ཚུལ་ལ་ཡོད་ཅིང་མ་འཁྲུལ་ བའི་ཤེས་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དོན་ནོ། ། མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་རྣམས་ལས་དངོས་པོ་ཞེས་གསུངས་པ་མང་པོ་ཞིག་འདི་ལྟ་བུར་ གོ་དགོས་ལ། དངོས་མེད་ཅེས་གསུངས་པ་ཡང་གནས་སྐབས་མང་པོར་དངོས་པོའི་ཟླས་ དྲངས་དང་། བདེན་མེད་ཙམ་མ་ཡིན་པར་དམིགས་པ་མེད་ཅིང་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་དོན་ ལ་བཤད་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །དེ་འདྲ་བའི་གནས་ལུགས་ཀྱི་ཆོས་སྐུ་དེ། རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་སྣ་ ཚོགས་པས་གང་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུར། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱིས་གང་བས་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་། རྒྱ་མཚོ་ཆེ་ཞིང་ དཔག་མེད་པའི། །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་མི་ཟད་གནས། །ཞེས་སོ། །རྟག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་ཐ་སྙད་ ཉིད། །དེ་འགལ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ། །ཡོད་པའམ་ནི་མེད་ཉིད་ཀྱི། །རང་བཞིན་ལས་ ནི་རྟོགས་མིན་ཉིད། །ཨ་ཡིག་གི་དོན་ལས་འཕྲོས་ནས། བདེན་པ་གཉིས་བསྟན་པ་ནི། ཆོས་ ཐམས་ཅད་གདོད་མ་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། གཟུགས་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་མཚན་ མ་དང་མིང་དང་དངོས་པོ་ཐ་དད་པ་འདི་དག་ཅིའི་ཕྱིར་འབྱུང་སྙམ་ན། འཇིག་རྟེན་ཏེ་ཀུན་ རྫོབ་ཀྱི་སྣང་བ་འདི་ཐམས་ཅད་ནི། རྟག་ཏུ་ཐ་སྙད་ཙམ་མིང་ཙམ་བློས་བཏགས་པ་ཙམ་དུ་ ཟད་ཀྱི། གཟུགས་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ཐ་དད་དུ་བློས་བཟུང་བ་ལྟར་གནས་ཚུལ་ལ་ 8-405 ནམ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་དབྱིངས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་ པ་དེ་ནི། འཇིག་རྟེན་པའི་ཤེས་པ་ལ་མི་དམིགས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དོན་དམ་ པ་ནི། དེ་དང་འགལ་བ་སྟེ། འདིར་འགལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་ཉིད་ཤིན་ཏུ་མི་མཐུན་པའི་ དོན་ནོ།
我將為您完整直譯這段藏文: 雖然從自方面無有決定處所,然于臍輪中央紅分一切言說生起之基具阿字力者上扣要處,最初于彼處現為燃燼母火相后,將證悟暗字之義,故說安住于臍,彼燃相即是空形大手印,亦是智慧。因此,此乃法身故無始生與終滅,亦無處所時間與作者之安住,以是本初故此亦無無有時之始終,此中所說事物者,非安立於事物即有為色心之事物,故非由無事所引之事物,乃于安住之理中存在且由無迷亂之智所經驗之義。 經續論中所說諸多事物,多數應如是理解,所說無事亦于多種情況下,非僅是由事所引及真實空性,而應解釋為無所緣離戲論之義。如是安住之法身,如眾寶充滿之大海,充滿十方三世一切如來功德而住。如是亦云:"大海廣大無量際,功德珍寶無盡住。" "恒常世間唯言說,彼違出世間,有或無性,非從自效能了知。"由阿字義引申宣說二諦者,即宣說一切法本無生,若念此等色聲等相與名及異體事物因何生起,世間即一切顯現唯是言說,唯是名言,唯是心假立而已,如心所執色聲等相差別,于安住理中從未有過。彼等自性法界大樂即是不緣於世間智。出世間勝義諦與彼相違,此中所謂相違者,即相性極不相順之義。
། དེ་ཡང་གང་ཐ་སྙད་གདགས་པས་དམིགས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་ལ། ཤེས་པ་ཀུན་རྫོབ་པས་མ་མཐོང་ཞིང་། ཐ་སྙད་གདགས་པ་ལས་འདས་པའི་དོན་ནོ། །བདེ་ ཆེན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་དེ་ནི་རྟག་ཏུ་ཡོད་ཅིང་འཕགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེས་ན་སྣང་གྲགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོད་པར་འཛིན་པ་དང་། དོན་དམ་པའི་དབྱིངས་མེད་པར་འཛིན་པའི་ལྟ་བ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་སྒོམ་པས་ནི། རང་ བཞིན་གྱི་གནས་ལུགས་དེ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་མིན་ནོ། །འདི་ལ་འགོས་འགྱུར་ལས། རང་ བཞིན་རྟོགས་པར་ནུས་མ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་བ་འགྱུར་བདེའོ། །འབྲོག་མའི་འགྱུར་ལས་ ནི། ཡོད་པའམ་ནི་མེད་པ་ཡི། །རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་ ན། དོན་གཞན་བཤད་དུ་ཡོད་དོ། །འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ གྲོལ་བར་འགྱུར། །རང་བཞིན་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །ཐམས་ཅད་བྱེད་ཅིང་རྣམ་པར་ གྲོལ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་འདི་ཉིད་སྒོམ་པ་ལས་ནི། སངས་རྒྱས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ དང་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པ་ནི་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་། སྒྲིབ་པ་མཐའ་ དག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ནི་སྤངས་པའི་ཡོན་ཏན་ཏེ་དེ་རྣམས་མཐའ་དག་རྫོགས་པའི་ སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་ཞིང་། རང་བཞིན་གནས་ལུགས་དང་མཐུན་པའི་ལམ་འདི་ལ་བརྟེན་ ན་ནི། རང་དོན་སྤངས་རྟོགས་རྫོགས་པར་མ་ཟད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། སྲིད་པ་དང་ ཞི་བའི་ཕན་བདེའི་དོན་ཐམས་ཅད་བྱེད་ཅིང་། མཐར་ཐུག་སྒྲིབ་གཉིས་ལས་གྲོལ་བའི་བྱང་ 8-406 ཆུབ་མཆོག་ལ་འགོད་པར་ཡང་བྱེད་དོ། །འདིར་འགྲེལ་ཆེན་དང་མར་དོས། འཇིག་རྟེན་ལས་ འདས་པ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ལ་འཆད་པ་དང་། ཐམས་ཅད་བྱེད་པའི་དོན་སྤྱོད་ པ་མ་ངེས་པ་ལ་འཆད་པ་དང་། འགོས་འགྱུར་ལས་ཀྱང་། དོན་དེ་ལ་བསམས་ནས། ཐམས་ ཅད་བྱས་ཀྱང་རྣམ་པར་གྲོལ། ཞེས་བསྒྱུར་རོ། །དཔེ་འགའ་ཞིག་ལས། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ ཞིང་ཞེས་འབྱུང་བ་ནི་ཡི་གེ་ནོར་བའོ། །ལེའུའི་མཚན་བསྟན་པ་ནི། དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལས། བཅོས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྤྱིན་སྲེག་དང་། མཆོད་སྦྱིན་དང་། བཟླས་པ་དང་། སྒོམ་པ་ལ་ སོགས་པ་ཆོ་གའི་བྱ་བ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་གཅོད་པ། མཚོན་པ་སྔོན་ དུ་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་བཤད་པ། རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་དང་པོའོ། །འདི་ལ་འགོས་འགྱུར་ ལས། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དངོས་པོ་ལ། མངོན་པར་ཞེན་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པ། སྔོན་དུ་ འགྲོ་བའི་རྣལ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ངེས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་དང་པོའོ། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་ལེགས་ཏེ། བཅོས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་ལ་ཞེན་པ་སྤང་པ་ནི། དེ་བཞིན་རྣམ་རྟོག་བཅས་ལས་མིན། ཞེས་པ་ཡན་ཆད་དོ།
我將為您完整直譯這段藏文: 複次,一切由言說安立所緣皆無且不可得,世俗智未見,超越言說安立之義。大樂俱生一切相者恒時存在且具現於聖智相。是故,執持顯現聲等諸法為有,及執持勝義界為無之見及隨順彼之修,不能證悟自性實相。此中阿瓜譯云:"不能證悟自性。"較順。卓瑪譯云:"有或無性,即是佛性。"若依此說,另有所詮。由此即成佛,由此即解脫,依止自性道,作一切而解脫。由修習此極清凈次第,證悟佛即智慧與一切功德圓滿即證德,及從一切障解脫即斷德,彼等一切圓滿成佛,若依止此順應自性實相之道,不僅圓滿自利斷證,且於一切有情作有寂利樂一切事業,並安立於究竟離二障之勝菩提。此中大疏及瑪多解釋出世間為聲聞緣覺,解釋作一切為行持不定,阿瓜譯中亦考慮彼義而譯為:"雖作一切亦解脫。"某些版本中出現"知一切"者乃文字訛誤。宣說品名者,《春點》中:"人造壇城及護摩,供養及唸誦,修習等儀軌事業,斷除能所執事物,以表徵為前行之自性廣說品第一。"此中阿瓜譯云:"斷除于所取能取事物之執著,前行正行決定宣說品第一。"如是為善。舍離執著人造壇城等,即至"非如是具分別故"為止。
།གཟུང་འཛིན་ལ་མངོན་ཞེན་སྤང་པར་བསྟན་པ་ནི། རྟག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་ སོགས་སོ། །རྣལ་མའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པ་ནི། ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ཡོངས་ཤེས་པས། །ཞེས་པ་ལ་ སོགས་པའོ། ། ༈ ལེའུ་གཉིས་པ་བཤད་པ། ད་ནི་གཉིས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལེའུ་བརྒྱད་ལས། ལེའུ་གཉིས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ལེའུ་འདིས་གཞི་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་གཞི་དུས་ཀྱི་གསང་བ་དང་། འཁོར་བ་འཇུག་ བཟློག་ལམ་གྱི་གསང་བ་བསྟན་ནོ། །འདི་བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ་ནི། དེ་ནས་མདོར་བསྟན་ པ་དང་། རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ངོ་བོ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལུས་ཅན་གང་ཡང་རུང་བ་རྣམས་ཀྱི། རང་ལུས་ཀྱི་ལྷའི་ངོ་བོ་ཇི་ ལྟ་བ་བཞིན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་མདོར་བསྟན་པ་ནི། ལུས་ཀྱི་དངོས་པོའི་ 8-407 རྣམ་གཞག་དང་། རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། སེམས་ཀྱི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཏེ་སོགས་ཁོངས་ ནས་སྣོད་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་བསྡུ་ལ། རྒྱུད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ལ། ཇི་སྐད་དུ། རྒྱུད་ནི་རྒྱུན་ ཆགས་ཞེས་བྱ་སྟེ། །འཁོར་བ་རྒྱུད་དུ་འདོད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས། རྒྱུ་རྒྱུད་ཀྱིས་ བསྡུས་པའི་བདག་ཉིད་དེ་ཡང་ཕུང་པོ་དྲུག་དང་ཁམས་ལྔ་དང་། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་རྣམས་ཀུན་ རྫོབ་ཏུ་དེ་དང་དེར་སྣང་བ་ཡིན་ཀྱང་། དོན་དམ་པར་ལྷའི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། ལུས་ ཅན་གང་ཡང་རུང་བ་ཞེས་པ་ནི། དབང་བསྐུར་བའི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་འགའ་ཞིག་གི་ ཕུང་ཁམས་ལྷར་དག་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་གྱི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའི་དོགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིན་པར་སྟོན་པའི་ཚིག་གོ །རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཁམས་གསུམ་རྒྱུ་ དང་མི་རྒྱུ་དང་། །འགྲོ་ཀུན་གཡོན་ལས་བྱུང་བ་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བླ་མར་བཞུགས། ། ལྕུག་མར་དེ་བཞིན་རྣམ་སྣང་མཛད། །གཙོ་བོར་པདྨ་གར་མཛད་དོ། །བརྟེན་པར་དངོས་ གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི། །རབ་ཏུ་རྩོལ་བའི་དཔའ་བོ་བཞུགས། །ཆུང་ངུ་ལ་ནི་མཁའ་སྙིང་པོ། །མི་ ཟད་སྐུ་དང་ལྡན་པ་ཡིན། །སེན་མོའི་ངོས་ལ་རྟ་མགྲིན་ཉིད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། ས་ ནི་སྤྱན་ཞེས་བྱ་བར་བཤད། །ཆུ་ཡི་ཁམས་ནི་མཱ་མ་ཀཱི།མེ་ནི་གོས་དཀར་མོ་བཤད་དེ། །རླུང་ ནི་སྒྲོལ་མར་རབ་ཏུ་བཤད། །ཙུམྦ་ཀ་ནི་སྟོང་པ་སྟེ། །དེ་བཞིན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཡིན། །དབུས་ སུ་དཔའ་བོ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཞེས་དང་། བརྡའ་ནི་ལྔ་པོ་བསྟན་པ་ཉིད་ཅེས་ཀྱང་གསུང་ཏེ། དེ་དག་ངེས་པའི་དོན་ལ་སྦྱར་ནས་བཤད་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པས་སྟོན་པར་བཞེད་དེ། གཉིས་པ་ལེའུ་དངོས་ལ། གཞིའི་གནས་ལུགས་ལྷར་དག་ཚུལ་དང་། དེ་ལ་འཁོར་བ་ འཇུག་བཟློག་རུང་བར་བསྟན་པའོ།
我將為您完整直譯這段藏文: 宣說斷除能取所取執著者,即"恒時世間"等。宣說正行瑜伽者,即"由極清凈遍知"等。 第二章解說 今當解說第二廣說品之八品中第二品。此品宣說基位實相之基位秘密及輪迴進退之道的秘密。作此解說之立誓者:"次當如實宣說總說及廣說體性等續之本性,任何具蘊界處自性身者之自身天體性。"其中總說者,即身體事相建立,廣說者,即心之事相自性等內含器世間攝,于"續之本性"中,如雲:"續者相續所謂,輪迴許為續。"以此理趣,由因續所攝之本性,即六蘊、五界、六處等,雖於世俗顯現為彼彼,然于勝義清凈為天體性。"任何具身者"者,為遣除疑慮,謂唯灌頂修行者等少數之蘊界清凈為天,他者非是,故為顯示一切有情皆是之語。根本續云:"三界動不動,一切眾生從左生,金剛薩埵住上師,枝上即是毗盧遮那,主尊蓮花舞,所依一切悉地,精進勇士住,小處虛空藏,具足不盡身,指甲面即是馬頭。"又云:"地即說為眼,水界為瑪瑪給,火說為白衣母,風即說為度母,準巴嘎即空性,即是波羅蜜,中央諸勇士處。"又說:"即說示五種標幟。"彼等於了義配合,意欲以續部次第宣說。 第二正品分二:基位實相清凈為天之理,及宣說于彼輪迴進退應理。
།དང་པོ་ལ་ཕུང་པོའི་དག་པ། སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་དག་པ། ཁམས་ཀྱི་དག་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བསྡུ་བ་དང་བཅས་པའོ། །དང་པོ་ནི། གཟུགས་ནི་སངས་ རྒྱས་རྣམ་སྣང་མཛད། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཚོར་བ་སྟེ། །འདུ་ཤེས་པདྨ་གར་དབང་ཕྱུག །དེ་བཞིན་ 8-408 འདུ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ། །རྣམ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། །ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཧེ་རུ་ཀ །དེ་གཟུགས་ ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་གཟུགས་ཅན་བཅུ་དང་། ཚོར་བ་ནི་བདེ་སྡུག་བཏང་སྙོམས་དང་། འདུ་ཤེས་ནི་ མིང་དང་དོན་གྱི་མཚན་མར་འཛིན་པ་དང་། འདུ་བྱེད་ནི་མཚུངས་ལྡན་ལ་ཚོར་འདུ་གཉིས་ ལས་གཞན་པའི་སེམས་བྱུང་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་དང་། མི་ལྡན་པ་ལ་འདུ་བྱེད་རྣམ་གྲངས་དུ་ མ་གསུངས་ཀྱང་། འདིར་གཙོ་བོར་ཡིད་ཀྱི་ལས་སེམས་པ་དང་། ལུས་ངག་གི་ལས་དགེ་བ་ དང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་རྣམས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ ཚོགས་དྲུག་གོ །དེ་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ནི། ནམ་མཁའ་དང་། ཉོན་ཡིད་དང་། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ ཤེས་པ་དང་། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ལ་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ ཞེས་བྱ་བ་སྐབས་འདིར། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོའམ་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་བཞག་ གོ །ཡང་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། པདྨ་གར་དབང་ནི་འོད་དཔག་མེད། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་ པོ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ། ཧེ་རུ་ཀ་ནི་མི་བསྐྱོད་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། མིག་ནི་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ བཤད། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མངོན་ཐོས་པ། །དེ་བཞིན་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་སྣ། ཁ་ནི་འདོད་ཆགས་རྡོ་ རྗེར་བརྗོད། །རེག་ལ་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །ལྔ་པོ་དེ་དག་སྦོམ་པོའི་ལྷ། །སྐྱེ་མཆེད་ཁམས་རྣམས་ ཐམས་ཅད་ནི། །དམ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཧེ་རུ་ཀ །མིག་སོགས་སྐྱེ་མཆེད་བཞི་ལ་དབང་པོ་སྨོས་ ལ། ལྔ་པ་ལ་ཡུལ་རེག་བྱ་སྨོས་སོ། །དེས་ན་དག་པ་རྒྱས་པ་གཞན་ལ། ཡུལ་རྣམས་གཟུགས་ རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོའི་དག་པར་མཛད་པའང་མང་མོད་ཀྱི། སྐབས་འདིར་ནི། དོན་ དམ་པར་རང་བཞིན་ཟུང་འཇུག་ཡིན་པ་དང་། ཀུན་རྫོབ་བདེན་པར་ཡང་སེམས་གཅིག་པུ་ ཉིད་དབང་ཡུལ་དུ་སྣང་བ་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ཕྱིར། དབང་པོ་རྣམས་རང་རང་གི་ཡུལ་དང་ དབྱེ་བ་མེད་པར་དབང་པོའི་མིང་གིས་བསྟན་ཏེ། མིག་དང་མིག་གི་རྣམ་ཤེས་དང་གཟུགས་ གསུམ་ཀར་སྡོམས་པ་ལ་མིག་གི་སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་བཏགས་ཏེ། གཞན་རྣམས་ལའང་རིགས་ 8-409 འགྲེའོ། །མངོན་ཐོས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣ་བའོ། །ལྔ་པོ་དེ་དག་སྦོམ་པོའི་ལྷ་ཞེས་པ་ལ། སྦོམ་པོ་ ནི་ལུས་སེམས་གཉིས་ལས་ལུས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པའི་དོན་ཏེ་གཞན་དུ་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ རྣམས་ནི་ཕྲ་མོར་འཇོག་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ།
我將為您完整直譯這段藏文: 第一為蘊清凈、處清凈、界清凈及其攝義。初者:"色即毗盧遮那佛,金剛日輪即受蘊,想蘊蓮花舞自在,如是行蘊金剛王,識蘊即是金剛薩埵,一切體性即賀魯嘎。"其中色蘊為十種有色,受蘊為樂苦舍,想蘊為執持名義相,行蘊相應中除受想二者外之四十九種心所,及不相應中雖說諸多行數,然此中主要為意業思及身語之善、不善、無記業。識蘊即六識聚。一切體性者,即虛空、末那識、阿賴耶識及諸法共相一切。此中所謂"一切體性"於此處安立為法蘊或識蘊。又金剛日輪即寶生,蓮花舞自在即無量光,金剛王即不空成就,賀魯嘎即不動佛。 第二者:"眼說癡金剛,瞋金剛為耳,如是嫉金剛鼻,口說貪金剛,觸為慳金剛,彼等五粗天,一切處界等,殊勝自在賀魯嘎。"于眼等四處說根,于第五說境觸。是故雖于其他廣凈中,將諸境作為色金剛女等天女清凈者甚多,然於此處,為抉擇勝義自性雙運,及於世俗諦中唯一心顯現為根境故,以各自根名說根與境無別,如眼、眼識、色三者和合假立為眼處,餘者類推。"聞"者即耳。"彼等五粗天"中,粗者屬身心二者中之身份義,因於他處心法諸法須安立為細故。
།སྐྱེ་མཆེད་ལྔའམ་ཁམས་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་ཐམས་ ཅད་ལ། སྤྱི་ཁྱབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ནི། དམ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཧེ་རུ་ཀ་སྟེ། ལྷ་ འདིའི་མཚན་ནི་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ། ཧེ་རུ་ཀའི་རིགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་རིགས་གཞན་ ལ་སྤྱི་ཁྱབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དམ་པ་སྟེ་མཆོག་གོ །ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྐབས་འདིར་ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྱབ་པ་དང་ཧེ་རུ་ཀ་ཁྱབ་བྱེད་དུ་བཤད་པ་ནི། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྒྱུད་ རྣམས་སུ་ཧེ་རུ་ཀ་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོར་སྟོན་པའི་དབང་གིས་ཡིན་ལ། ཁམས་ཀྱང་རྣམ་ཤེས་ ཁྱབ་བྱ་དང་། ནམ་མཁའ་ཁྱབ་བྱེད་དུ་འཆད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཤིང་། རྒྱུད་གཞན་འགའ་ ལས། འདི་གཉིས་གོ་ཟློག་སྟེ་གསུངས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་གཙོ་ བོར་སྟོན་པའི་དབང་གིས་ཡིན་ནོ། །ཡང་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ནི་སའི་སྙིང་པོ། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ནི་ཕྱག་ ན་རྡོ་རྗེ། ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ། འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་ནི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ། དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའོ། །ཐ་ག་ནའི་འགྲེལ་ ཆེན་ལས་ནི། རིམ་པ་བཞིན་དུ། སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་། ཁནྚ་ཀ་པཱ་ལ་དང་། མིག་མི་བཟང་དང་། མྱུ་གུ་ཅན་དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། རྡོ་རྗེ་སྐུ་རྣམས་ཡིན་པར་བཤད་དེ། དེ་ལྟ་བུའི་ངེས་ བཟུང་དཀའ་བར་སྣང་ངོ་། །སྐྱེ་མཆེད་དང་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་སྟོན་ཚུལ་ལ། སྤྱི་ཁྱབ་ཏུ་ གྲགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་དང་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་ནི། ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་རྣམ་པར་ ཤེས་པའི་ཁམས་བདུན་དུ་ཕྱེ་བ་ཙམ་གྱི་ཁྱད་པར་མ་གཏོགས། སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་དང་ འཆད་ཚུལ་གཅིག་པས། སྐབས་འདིར་ནི་དེ་འདྲ་དེ་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱེ་སྒོ་{ལོགས་ [ལ་སོགས་]པར་མི་འདྲེན་ཏེ། སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་འཆད་ཚུལ་ཉིད་དོ། ། 8-410 གསུམ་པ་ནི། ལྟུང་བྱེད་མ་ནི་ས་ཡི་ཁམས། །ཆུ་ཁམས་གསོད་བྱེད་མ་རུ་བརྗོད། ། འགུགས་བྱེད་མ་ནི་མེ་ཡི་ཁམས། །རླུང་ནི་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཞེས་ བརྗོད་པ་ནི། །པདྨ་དྲ་ཅན་མ་འཁྲུགས་པ། །ཞེས་པ་འདི་ལ་འགོས་འགྱུར་ལས། རབ་ཏུ་ བརྟན་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས། པདྨའི་དྲ་བ་ཅན་དུ་བརྗོད། །ཅེས་འབྱུང་བ་ཉིད་ལེགས་ཏེ། །མ་ འཁྲུག་པ་དང་རབ་ཏུ་བརྟན་པ་དོན་གཅིག་པ་ལས། འདི་གོ་བདེ་བས་སོ།
我將為您完整直譯這段藏文: 于彼等一切五處或五界中,遍入一切之意處即殊勝自在賀魯嘎,此尊名為自在金剛,因賀魯嘎部種性菩薩遍入他部故為殊勝即最勝。於此蘊處二處中說金剛薩埵為所遍、賀魯嘎為能遍者,乃因勝樂輪經中顯示賀魯嘎部為主故,于界亦依識為所遍、虛空為能遍而說,從某些他續中說此二顛倒者,乃因主要顯示金剛薩埵及智慧界故。又癡金剛即地藏,瞋金剛即金剛手,嫉金剛即虛空藏,貪金剛即世間自在,慳金剛即除障,自在金剛即普賢。而塔迦那大疏中則分別說為大力、骷髏持、不善目、具芽、金剛薩埵、金剛身等,如是難作確定。 關於處界數目之宣說方式,普遍所知之十二處及十八界,除意處分為七識界之差別外,與十二處說法相同,故此處不另列為有為法之分類,即是處之說法。 第三:"墮因母即地界,水界稱殺母,召請母即火界,風即舞自在母,所謂虛空界,蓮網母寂靜。"於此,阿瓜譯作:"極堅即虛空界,說為具蓮網。"此即善妙,因寂靜與極堅同義,此易於理解故。
།འདིར་ཁམས་ཀྱི་ དབྱེ་བ་ནི་འབྱུང་བའི་ཁམས་ལྔ་ཡིན་ལ། ཆོས་མངོན་པ་བསྡུས་པ་རྣམས་ལས། ཕུང་ཁམས་ སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་པའི་ཁམས་ཀྱི་སྐབས། ཁམས་ལྔའམ་དྲུག་གཙོ་བོར་གཏན་ལ་མི་འབེབས་ པ་ནི། ཐེག་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལུགས་ལ། འབྱུང་བ་ལྔས་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པར་མི་ འདོད་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ཡིན་ལ། ཐེག་པ་བླ་ན་མེད་པ་འདིར་སྲིད་ཞི་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ ལྔའི་ཆོས་སུ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་པའི་ཁམས་དེ་ལྔའམ་དྲུག་ལ་ངོས་ འཛིན་མཛད་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱང་མང་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ས་ནི་སྲ་བ་དང་། ཆུ་ནི་གཤེར་ བ་དང་། མེ་ནི་དྲོ་བ་དང་། རླུང་ནི་གཡོ་བ་ཡིན་ལ། སོ་སོའི་ཁ་དོག་དང་། དབྱིབས་དང་། སྒྲ་ དང་། དྲི་དང་། རོ་རྣམས་ཀྱང་དེ་དང་དེའི་ཁམས་སུ་བསྡུ་ཞིང་། ནམ་མཁའ་ཁམས་ནི། དངོས་ པོར་མེད་པ་གང་ཞིག་བློས་བཏགས་པ་རྣམས་དང་། ནམ་མཁའ་སྐྱ་བོར་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ། གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ཁྱད་པར་འགའ་དང་། ཁ་དོག་གི་ཟད་པར་ལ་སོགས་པ། ཆོས་ཀྱི་ སྐྱེ་མཆེད་པའི་གཟུགས་རྣམས་སོ། །སེམས་དང་སེམས་བྱུང་གི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱང་ཁམས་ ལྔའི་དབང་ལྟར་བྱས་ན་ནམ་མཁའ་ཁམས་སུ་བསྡུ་ལ། ཁམས་དྲུག་གི་དབང་དུ་བྱས་ན། ཡེ་ ཤེས་སམ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་སུ་བསྡུ་དགོས་སོ། །ལྟུང་བྱེད་མ་ནི་སྤྱན་མ་སྟེ་གཟུགས་ ཅན་མ་དང་། གསོད་བྱེད་མ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་སྟེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་། འགུགས་བྱེད་མ་ནི་གོས་ དཀར་མོ་སྟེ་ཁནྚ་རོ་ཧཱ་དང་། གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ནི་སྒྲོལ་མ་སྟེ་ལཱ་མའོ། ཁམས་གཞན་ 8-411 རྣམས་ནི་གཟུགས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་བརྟན་པ་ཡིན་ལ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་ཐོགས་ པ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཞིག་པ་དང་འཁྲུགས་པར་མི་ནུས་པས་རབ་ཏུ་བརྟན་པའོ། །འདིར་མ་ འཁྲུགས་པ་ཞེས་པ་རྣམ་རྟོག་གིས་མ་འཁྲུགས་པ་ལ་འཆད་པ་ནི་སྐབས་ཀྱི་དོན་མ་ཡིན་ནོ། ། པདྨ་དྲ་བ་ཅན་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཡུམ་མོ། ཡུམ་ལྔར་ བྱེད་པའི་སྐབས་འདིར། མཱ་མ་ཀཱི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རིགས་ཁོ་ནར་སྦྱོར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་དྲུག་རེ་དང་། ཁམས་ལ་ལྔར་མཛད་པ་ནི། གཞུང་ཚིག་འདི་དག་ དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས་ཚིགས་བཅད་དུ་འབྱུང་བ་ཅི་རིགས་པ་བསྡུས་པ་དང་། ཀུན་ སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་ནས་ཚིག་ལྷུག་པར་བསྟན་པ་རྣམས། གཞན་བཟོ་བཅོས་མེད་པར་ཚིགས་ བཅད་དུ་སྡེབས་པ་ལས་ཡིན་ལ། དོན་ནི་ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཡབ་ཀྱི་དག་པ་སྦྱོར་བའི་ སྐབས་ལྷ་དྲུག་ཏུ་བསྟན་པས། འབྱུང་བ་དང་ཡུམ་ལ་ཡང་དྲུག་པ་སྦྱོར་ཚུལ་གོ་ནུས་ཤིང་། ཁམས་ལ་ཡུམ་ལྔར་བསྡུ་བའི་དག་པ་མཛད་པས། ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཡང་ལྔར་འདུས་ ཚུལ་གོ་བའི་ཕྱིར་རོ།
我將為您完整直譯這段藏文: 此處界的分類為五大種界,在諸《阿毗達磨》集論中,蘊界處之界處,不主要安立五界或六界,是因為彼等乘之宗規不許五大種攝一切有為法之緣故。於此無上乘中,以一切輪涅攝入五大種法故,蘊界處之界定為彼五或六者之情況亦多有出現。地為堅性,水為濕性,火為暖性,風為動性,各自之顏色、形狀、聲、香、味等亦攝入彼彼界中,虛空界者,凡是無實而心假立者,及現為青空等色處之某些差別,及盡色等法處所攝色等。心與心所差別等,若依五界之力,則攝入虛空界,若依六界之力,則應攝入智慧或識界。 墮因母即眼母,即具色母;殺母即瑪瑪給,即空行母;召請母即白衣母,即刀持母;舞自在母即度母,即拉摩。其餘諸界因具色性故不堅,虛空界因無障礙故不能毀壞及擾動,故極為堅固。此處解釋"不動"為"不為分別所動"者非關此處義。蓮網母即金剛界自在母,為不動佛之佛母。於此作五佛母之處,瑪瑪給唯配屬寶生部。如是于蘊與處各作六,于界作五者,乃因此等文句或從吉祥金剛空行中偈頌所出者隨理攝集,及從普行等中散文所說者,無改動而作偈頌故。義理者,于蘊與處配佛父清凈之處說為六尊故,于大種與佛母亦能知六者之配法,于界攝為五佛母之清凈故,于蘊與處亦能知攝為五之理故。
།དེ་ལྟར་{ན་}ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དེ་རྣམས། སེམས་ཉིད་བག་ཆགས་ ངན་པས་གཡོགས་པ་ལ། མ་དག་འཁྲུལ་བའི་སྣང་བ་དེ་དང་དེ་རྣམས་སུ་འཆར་བ་ཡིན་ཀྱང་། ཇི་ལྟར་སྣང་བ་དེ་ཐམས་ཅད་གདོད་མ་ནས་ཡོད་མ་མྱོང་ཞིང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་ ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྟག་ཏུ་གནས་པ་ཡིན་ཀྱང་། ཕུང་ཁམས་ཀྱི་ངོ་བོར་མེད་དེ་གདོད་མ་ ནས་ལྷའི་འཁོར་ལོར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཐག་ཁྲ་ལ་སྦྲུལ་དུ་འཁྲུལ་པའི་སྐྱེས་བུ་དེ་ ལ་སྦྲུལ་གྱི་སྣང་བ་ཤར་ཡང་། སྦྲུལ་ནི་གདོད་མ་ནས་ཡོད་མ་མྱོང་ལ་ཐག་པ་ནི་ཡོད་ཀྱང་སྦྲུལ་ མ་ཡིན་པ་བཞིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་འཁོར་བ་ནི་གདོད་མ་ནས་ཡོད་མ་མྱོང་ལ། མྱ་ངན་འདས་པ་ ནི་རྟག་ཏུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གྲོལ་བའི་ཐིག་ལེ་ལས། ཐམས་ཅད་རྣམ་རྟོག་དང་ བྲལ་བས། །འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་ཡོད་མ་ཡིན། ཞེས་དང་། དེས་ན་ཟབ་གསལ་དཀྱིལ་འཁོར་ 8-412 བས། ང་ནི་རྟག་ཏུ་མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རང་བཞིན་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་ འདས་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་ན། གཟུགས་ལ་རྣམ་སྣང་དང་ཚོར་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སོགས་སོ་ སོར་ངེས་པར་སྦྱར་བ་འདི་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་སྙམ་ན། མདོར་ན་འདི་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་དོན་དམ་པའི་ལྷ་དང་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ངོ་བོ་གཅིག་ཁོ་ན་ ཡིན་པས། གནས་ལུགས་ལ་སོ་སོར་དབྱེ་བ་མེད་དོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དག་བྱ་དེ་རྣམས་ ནི། སེམས་ཅན་གྱི་སྣང་ངོ་ལ་ལྟོས་ཏེ་འཇོག་དགོས་པས། ངོ་བོ་གཅིག་པར་འཇོག་མ་ཐུབ་ ཀྱང་། མེད་བཞིན་དུ་སྣང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཐ་དད་པའི་ངོ་བོར་ཡང་མེད་དོ། །ཁྱབ་བྱེད་ དོན་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡིན་པ་ནས། པདྨ་དྲ་བ་ཅན་གྱི་བར་ཡང་ ཡིན་ན། གང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡིན་པའི་ལྡོག་ཆ་ལ་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མར་གྱུར་པ་ནི་གཟུགས་ ཕུང་ཡིན་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། གང་པདྨ་དྲ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ལྡོག་ཆ་ལ་སྒྲིབ་པའི་ངོ་བོ་ནི་ནམ་ མཁའི་ཁམས་ཡིན་པའི་བར་ཏེ་རང་བཞིན་དབྱེ་བ་མེད་ཀྱང་། ལྡོག་ཆ་དེ་དང་དེ་ལ་དེ་དག་སོ་ སོར་འབྲེལ་བ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་གསེར་དངུལ་ཟང་ལྕགས་ཀྱི་བཅུད་ལེན་དུ་བྱེད་ཀྱང་། དེ་ དག་གི་གཡའ་ནི་དུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་བསྲེས་ཤིང་སྦྱར་བའི་དུག་གིས། སྐྱེས་བུའི་ ལུས་ལ་གནོད་པར་བྱེད་དེ། དངོས་པོ་གཅིག་ཡིན་ཡང་ནུས་པ་ཐ་དད་པར་སྣང་བས། ལུས་ སྐེམས་པར་བྱེད་པ་ནི་གསེར་རོ། །དབང་པོ་འགྲིབ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཟངས་སོ། །ཞེས་པར་ གྲགས་པ་བཞིན་ཏེ། གསེར་སོགས་ཁམས་རྣམས་དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ཀྱང་། གཡའ་ དུག་གི་ནུས་པ་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་བཞིན་ནོ།
我將為您完整直譯這段藏文: 如是蘊界處等,雖是心性為惡習氣所覆,而現為彼彼不凈迷亂之相,然一切所現本來未曾有,彼等之自性法性雖恒時安住,然非蘊界之體性,本來安住為天之壇城。譬如於彩繩起蛇之迷亂者,雖現蛇相,然蛇本來未曾有,繩雖有然非蛇,如是輪迴本來未曾有,涅槃則恒時安住。如是解脫明點中說:"一切離分別故,所謂輪迴實非有。"又說:"是故以甚深明壇城故,我恒時即涅槃。" 若法界自性本來涅槃平等性,則於色配毗盧遮那,于受配金剛日等各別決定,此為何耶?略言之,於此毗盧遮那、金剛日等勝義天與智慧,皆唯一體性故,實相中無差別分。所凈蘊等諸法,須依有情現相而立,雖不能立為一體,然以無而現故,亦無差別之體性。遍主勝義智若是毗盧遮那乃至蓮網,則凡是毗盧遮那之反體即暫時垢染為色蘊等,乃至凡是蓮網之反體即障礙體性為虛空界,雖自性無別,然于彼彼反體上各別相屬。 譬如金銀銅鐵雖作長壽丹,然彼等之銹即成毒。彼等和合之毒能損害人身,雖是一物而力用現為差別,故傳說:"令身枯槁者為金,令根衰損者為銅。"如是雖金等諸界無別融為一體,然銹毒之力用現為差別。
།འོ་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ལྷ་རྣམས་ སུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་ཡིན་ལ། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་ཕྱོགས་ནི་རྡོ་རྗེ་ སེམས་དཔའ་དང་། དབྱིངས་ཀྱི་ཕྱོགས་ནི་ཧེ་རུ་ཀའོ། ། 8-413 མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ནི་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་། དགའ་བ་དང་། བཏང་སྙོམས་དང་། མཉམ་པ་ཉིད་ཚད་མེད་པ་སྟེ་ལྔ་ནི། ལྟུང་བྱེད་མ་ལ་ སོགས་པའོ། །འདིར་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། དེ་དག་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་བར་དུ་སྦྱར་ རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་དག་པའི་ལྷ་དངོས་ནི་ཡེ་ཤེས་དེ་དག་ཡིན་ལ། འོན་ཀྱང་གནས་འདི་ལ་ འཁྲུལ་པར་རྟོགས་པ་གཉིས་ཡོད་དེ། ཆེས་ཆེ་བར་གྲགས་པ་མང་པོ་ཞིག་ཀྱང་འཁྲུལ་པ་འདི་ གཉིས་ལ་བརྟེན་ནོ། །གཉིས་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན་མཐར་ཐུག་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྨྲ་བ་དང་། སྟོང་རྐྱང་ སངས་རྒྱས་སུ་སྨྲ་བའོ། །དེ་ལ་གཅིག་ནི། འདིར་ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་སྐྱེས་བུའི་རྣམ་པ་ཁོ་ན་སྟེ། ཕུང་ པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་སྒོམ་པ་དང་། གདོས་བཅས་ཀྱི་རྩ་གདོས་བཅས་ཀྱི་ ཐིག་ལེ་གང་བས། སྔར་གྱི་ཕུང་སོགས་ཀྱི་རིགས་རྒྱུན་དེ། ལྷ་ཞལ་ཕྱག་ངེས་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ ཁྲོང་གིས་སངས་རྒྱ་བར་འདོད་དོ། །དེ་ལྟར་སྤྱི་ལྡོག་ནས་འདོད་པ་མཚུངས་པ་ལས། ཆེན་པོ་ ཁ་ཅིག་ནི་ཕུང་ཁམས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིགས་མ་ནི་ཟད། དྭངས་མ་ངོ་བོ་ཕུང་ཁམས་ཀྱི་ཆོས་དེ་ རྣམས་སུ་གཏོགས་པ་ལ་རྐྱེན་གྱིས་འཁོར་འདས་གང་སྒྲུབ་ཀྱང་རུང་བ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རླུང་ སེམས་སམ། མི་ཤིགས་པའི་དྭངས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ཡོད་པ་དེའི་རིགས་རྒྱུན་སངས་རྒྱས་ བར་འདོད་ལ། མི་མཁས་པ་མང་པོ་ཞིག་ནི། རགས་པའི་ཕུང་ཁམས་འདི་དག་ཁོ་ནའི་རིགས་ རྒྱུན་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་ཏེ། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐབས་མཁས་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྤྱི་བརྟོལ་སྐྱེ་ནས་ སྨྲའོ། །འདི་དག་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཆོས་ནམ་ཡང་ཡོད་མ་མྱོང་བའི་དོན་ལ་བློ་ཁ་མ་ཕྱོགས་པ་ སྟེ། མདང་སུམ་རྨི་ལམ་དུ་བྱུང་བའི་ལྡུམ་རའི་ནང་གི་མེ་ཏོག་ཆུང་ངུ་དེ། དེ་རིང་འདབ་བརྒྱ་ པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པ་དང་། མདང་ནུབ་རྨི་ལམ་གྱི་ལྕི་བའི་གོང་བུ་དེ་ནི་དེ་རིང་གསེར་དུ་འགྱུར་ རོ་ཞེས་སྨྲ་བ་དང་མཚུངས་སོ།
我將為您完整直譯這段藏文: 若問法界何故成為諸天?彼乃一切相智慧,從如鏡智即毗盧遮那,至法界智中智慧分即金剛薩埵,界之分即訶魯迦。 六神通即癡金剛等。慈悲喜捨平等無量五者,即墮母等。此處僅為舉例,乃至彼等無量皆當配合。如是真實天體即彼等智慧,然於此處有二種迷惑見解,甚多著名者亦依此二迷惑。彼二為何?即說勝義為世俗者與說空性即佛者。 其中一者以為,此處所謂天僅是人相,謂修習五蘊等為天相,以具質脈具質明點充滿,令前述蘊等種類相續,成就確定面臂相天而頓然成佛。如是從總相而言欲樂相同,然有些大德以為,彼等蘊界之粗分已盡,精華體性屬彼等蘊界法,隨緣可成輪涅任一之極細風心,或稱不壞精華者,欲其種類相續成佛。諸多無智者則貿然而說,唯此粗分蘊界之種類相續成佛,此乃密咒方便善巧。 彼等於世俗法本來未有之義未能趣入,如昨夜夢中所見小花園中小花,今日成百瓣者,或如昨夜夢中糞團,今日成金者無異。
།ལྷ་སྐུ་མདོག་ཞལ་ཕྱག་སོ་སོར་ངེས་པ་ཅན་དུ་འདོད་པ་ཡང་། རྒྱལ་བའི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ནི། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྤྲོས་པ་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ནུབ་པ། དོན་ 8-414 དམ་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་རྟག་ཏུ་ཤར་བ་ཡིན་པ་ལ་དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པས་ནོངས་ཤིང་། གཞན་ཡང་རིག་པའི་གནོད་པ་དུ་མ་འབབ་སྟེ། འདི་ནི་འཁྲུལ་པ་རགས་པ་སྣང་ངོ་། །འཁྲུལ་ པ་གཉིས་པ་ནི། འདིར་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་ནི་མིང་གིས་བཏགས་པར་ཟད་དེ། བདེ་བ་ ཆེན་པོ་སྣང་མེད་སྤྲོས་བྲལ་རང་རིག་ཙམ་ཞིག་གོ །དེ་ལ་ཞལ་ཕྱག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ སྣང་བ་ནི་ནམ་ཡང་མེད་དེ། གཟུགས་ཕུང་བདེ་བ་དེར་དག་པ་ལ་རྣམ་སྣང་ནས། ནམ་མཁའི་ ཁམས་བདེ་བ་དེར་དག་པ་ནི་པདྨ་དྲ་བ་ཅན་གྱི་བར་དུ་ཐ་སྙད་བཞག་པ་སྟེ་དག་ཚུལ་ཡང་ གཟུགས་ཕུང་འཁྲུལ་སྣང་དང་མ་དག་པ་ཡིན་ཡང་། དེའི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཡིན་ཞིང་། བདེ་ བའི་ངོས་ནས་ཡང་དག་ཀུན་རྫོབ་ཙམ་ཡིན་ཀྱང་བདེ་བའི་རང་བཞིན་སྟོང་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་ ཡིན་པས། སྟོང་པའི་ངོས་ནས་དོན་དམ་ཡིན་ཞིང་། དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་ཡིན་ པའི་ཆ་ནས། བདེ་བ་དེ་དོན་དམ་དང་སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་འཇོག་ལ། དེ་དང་གཟུགས་ཕུང་ ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་བ་ཅན་ཡིན་པས། བརྒྱུད་པའི་འབྲེལ་པས་གཟུགས་ཕུང་རྣམ་ སྣང་དུ་དག་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་འཇོག་གོ །ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བསྟན་པ་ ནི། བསྐྱེད་རིམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྒོམ་པའི་དོན་དང་། འབྲས་དུས་སུ་གཞན་སྣང་ལ་འབྱུང་བ་ ཙམ་ཡིན་གྱི། གནས་ལུགས་དང་སངས་རྒྱས་རང་སྣང་ནི། རང་རིག་བདེ་ཆེན་སྒྱུ་མ་ཙམ་ དེའོ་ཞེས་པ་སྟེ། འདི་ནི་སྔ་རབས་ཀྱི་དམ་པ་མང་པོ་ཞིག་ཀྱང་གསུངས་ལ། སྐབས་འདིར་ཐ་ ག་ནའི་འགྲེལ་པ་དང་། མར་དོལ་དང་མལ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བཞེད་དོ། །སྔ་མ་ལ་ལྟོས་ན། གྲུབ་མཐའི་འཇོག་མཚམས་འདི་བརླིང་ཞིང་བཟང་ལ། དཔྱོད་ལྡན་དུ་འདོད་པ་ཕལ་གྱིས་ བལྟས་ན་ངེས་དོན་ལ་ཤིན་ཏུ་འབྱོར་པ་ལྟར་སྣང་ཡང་། སྐྱོན་དང་བྲལ་བའི་ལུགས་ནི་མ་ཡིན་ ཏེ། དོན་དམ་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སོགས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར་ཤར་ཞིང་ ཤར་བ་དེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་མ་ཡིན་པའི་གནད་མ་རིག་པར་ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ལྷ་ཡིན་ 8-415 ན། རྟོག་པས་བཏགས་པ་དང་། རྣམ་པ་རིས་སུ་ཆད་པ་དང་། ཀུན་རྫོབ་འཁྲུལ་སྣང་གིས་ཁྱད་ པར་ཁས་བླངས་པ་དང་། དོན་དམ་གྱི་སྟོང་ཉིད་སྤྲོས་པ་མེད་ཙམ་ལ་བཞག་པས་ལྷན་སྐྱེས་ དོན་དམ་དུ་འཇོག་མ་ཤེས་པས་ཉེས་སོ།
我將為您完整直譯這段藏文: 欲求天身色相面臂各自確定者,于勝者身與智慧乃世俗戲論與一切相皆息滅,勝義一切相恒時顯現,然未如是了知故有過失。復有眾多正理過失,此乃粗顯迷惑。 第二迷惑為:此處毗盧遮那等僅是名言施設,唯是大樂無相離戲自證而已。于彼面臂等相永不顯現,色蘊清凈為大樂即毗盧遮那,乃至虛空界清凈為大樂即蓮網至彼等假立名言。清凈方式雖色蘊為迷現不凈,然其自性為樂,從樂方面雖僅是真實世俗,然樂之自性為離戲空性,從空方面是勝義,此二無別雙運之分,立彼樂為勝義與真實佛陀。彼與色蘊具法與法性之關聯,以間接關聯故色蘊清凈為毗盧遮那,立為法性之體性。 顯示面臂相者,僅是生起次第諸者所修之義,及果位中於他相顯現而已,實相與佛自相唯是自證大樂如幻而已。此亦眾多古昔聖者所說,於此處塔迦納疏及瑪多等亦如是許。較前者而言,此宗觀點穩重且善,多數具慧者視之似極契合了義,然非離失之宗,以不知勝義即壇城輪等一切相顯現,且顯現亦非世俗之要義,若具面臂相之天,則承許分別假立、相分侷限、世俗迷現差別,及立勝義空性唯離戲,故不知安立俱生勝義而有過失。
།འབྲེལ་བ་རྒྱུད་པ་ཅན་གྱིས་དེ་དང་དེར་འཇོག་ ཏུ་རུང་ན། ཧ་ཅང་ཐལ་ཏེ། མཚམས་མེད་དང་དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་ལས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ ཀྱི་རྒྱུར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་དང་། རང་བཞིན་མེད་པའི་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་གནས་པའི་རྒྱུ་ མཚན་གྱིས། བདེ་བ་གནས་ལུགས་སུ་འཇོག་ཅིང་། དེ་དེར་འཇོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་གཞན་མེད་ ཀྱང་དེར་འཇོག་ན། འཁྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་གནས་ལུགས་སུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། ། གཞན་ཡང་འདི་དག་ལ་མང་དུ་དཔྱད་པ་བྱར་ཡོད་དོ། །དེས་ན་ལྷ་ཡིན་ཕྱིན་ཆད་མཚན་དཔེ་ ཅན་གྱི་སྒོ་ནས་འཇོག་པར་མ་ངེས་ཀྱང་སྤྱིར་མཚན་དཔེ་ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པ་ཅན་ཏུ་ཅིས་ཀྱང་ འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་མཚོན་ན་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་གདོད་མ་ནས་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ དང་བྲལ་ཞིང་། རང་རིག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྣང་ཆ་མ་འགགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ རབ་འབྱམས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སྐུ་དང་། གསུང་དང་། ཐུགས་དང་། ཡོན་ཏན་དང་། མཛད་ པ་དང་། འཕྲིན་ལས་སྣོད་བཅུད་ལ་སོགས་པ། འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ དེ་ནི་དོན་དམ་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡིན་པ་སོགས་མཁའ་ཁམས་དྲ་བ་ཅན་གྱི་བར་དུ་ སྦྱོར་ལ། ཡེ་ཤེས་ཉིད་ངོ་བོ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རྣ་ཆ་རྣམས་ཀྱང་ངོ་བོ་གཅིག་མོད་ཀྱི། ཡེ་ཤེས་ སོ་སོའི་ལྡོག་ཆ་ནས་ལྷ་དེ་དང་དེར་འཇོག་གོ །དེས་ན་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ལྷ་ཡང་ཡིན་ ལ། རང་རིག་བདེ་ཆེན་གྱི་ལྷ་ཡང་ཡིན་ཞིང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རབ་འབྱམས་ཀྱང་ ཡིན་ལ། ཁམས་གསུམ་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་འདྲ་ བའི་ལྷའི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་དག་གོ །ཇི་སྐད་དུ། མཐོ་རིས་མི་ཡུལ་ས་འོག་རྣམས། །སྐད་ཅིག་ གིས་ནི་གཟུགས་གཅིག་འགྱུར། །ཞེས་དང་། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྒྱལ་ 8-416 ཆེན་པོ། །འདོད་པ་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་གཙོ། ། ཀུན་ཏུ་ཕྱག་དང་ཞབས་ལྡན་ཞིང་། །ཀུན་ཏུ་ སྤྱན་དང་དབུ་དང་ཞལ། །ཀུན་ཏུ་ཐོས་ལྡན་འཇིག་རྟེན་ན། །ཐམས་ཅད་གཡོགས་པས་རྣམ་ པར་བཞུགས། །ཞེས་སོ། །བཞི་པ་ནི། དེ་ལྟར་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་ ལྷ་བདག་ཉིད། །ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། ལུས་ངག་སེམས་གསུམ་གྱིས་ཟླས་ ཕྱེ་བའི་ལུས་ཁོ་ན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བཤད་ཟིན་པའི་དོན་ བསྡུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། ། གཉིས་པ་འཁོར་བ་འཇུག་ལྡོག་འཆར་ཚུལ་ནི། བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་དེ་བཞིན་ལས། ། ཉོན་མོངས་ལ་སོགས་ཉེར་ལྡན་པ། །སྐྱེ་དང་འཇིག་པ་ལ་གནས་ཏེ། །སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་ པ་ཐོབ། །འདིར་ཉེར་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ནི། འགོས་འགྱུར་ལས། སྐྱེ་བ་ཉིད་ཅེས་བསྒྱུར་ཡང་། འབྲོག་འགྱུར་ལས། ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་ལེགས་སོ།
我將為您完整直譯這段藏文: 若由間接關聯而可安立為此彼,則過分,因無間罪及破誓言業亦應成為佛因,以住于無自性空性體性之理由,安立樂為實相,若無餘安立彼為彼之理由而安立為彼,則應成一切迷惑皆為實相故。復有眾多可供觀察。是故雖天未必定從相好門而立,然總之必定顯現為相好面臂之相,譬如本離一切戲論之映象智,無礙自證大樂顯相遍輪壇城,以身語意功德事業凈穢等輪涅一切顯現之智,即是勝義毗盧遮那等乃至虛空網,由智慧自體一故,諸分亦同一體,然從各別智慧返體門中安立為彼彼諸天。 是故一切皆是離戲天,亦是自證大樂天,亦是遍輪壇城,亦是三界影像,如是一切法清凈為如是天之體性。如雲:"天界人間地地獄,剎那即成一形相。"又根本續云:"吉祥勝大黑嘿嚕,一切慾望自在主,普具手足遍週身,普具眼目頭與面,普具聽聞住世間,以一切覆而安住。" 第四,如是諸有情身,蘊等為天體性。身者謂自性,非唯由身語意三分之身,亦攝識等已說義故。 第二輪迴進退顯現方式:由樂及苦如是,煩惱等近行故,住于生滅中,得有及涅槃。此處"近行"者,阿瓜譯為"生",然卓譯為"近行"較善。
།དེ་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ ལྷ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་དག་ཅིང་། རང་བཞིན་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ན། ཅིའི་ཕྱིར་མཐོ་རིས་ཀྱི་བདེ་བ་དང་། ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་དག་མྱོང་བར་འགྱུར་སྙམ་ན། མཐོ་རིས་དང་ངན་སོང་གི་བདེ་སྡུག་དེ་དག་ནི། ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་བྱས་པ་མ་ཡིན་ཀྱང་དེ་བཞིན་ ཏེ། འབྲས་བུ་རང་དང་མཐུན་པའི་རྒྱུ་དགེ་སྡིག་ལས་བྱུང་ལ། ལས་དེ་ཡང་ཀུན་ནས་སློང་ བྱེད་ཉོན་མོངས་ལས་བྱུང་བས་ན། ཉོན་མོངས་ལ་སོགས་པའི་དབང་གིས་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ནི་ འཁོར་བའོ། །དེ་ཡང་སེམས་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ཀྱང་། དེའི་དྲི་མ་རྣམ་པར་ཤེས་ པ་རྣམས་ནི་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ལ། བདག་ཆགས་ཀྱང་ཉོན་མོངས་ པ་དང་། ལས་དང་། སྐྱེ་བའི་བག་ཆགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བག་ཆགས་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་ པ་ལས་ཉོན་མོངས་འབྱུང་ཞིང་། དེས་ཀྱང་ལས་བྱེད་ལ། ལས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་འཕངས་ཏེ་བདེ་ སྡུག་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཉོན་མོངས་དང་། ལས་དང་། སྐྱེ་བ་བྱུང་བ་དེས་ 8-417 ཀྱང་། བག་ཆགས་རྒྱས་པར་བྱས་ཏེ། སྲིད་པ་གསུམ་དུ་ཉེར་བར་འགྲོ་ཞིང་འཁོར་རོ། །དེ་ལ་ སྐྱེ་བས་ནི་སྲིད་པ་འཇུག་པ་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྟེང་དུ་དགེ་བའི་བག་ཆགས་གསོས་ བཏབ་པས། ཉོན་མོངས་སྲབས་ཤིང་དཔེར་ན་སྒྱུ་མའི་སྔགས་སོགས་འཁྲུལ་འཁོར་ཞིག་པ་ ན། སྒྱུ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྣང་བ་ཡང་ནུབ་འགྲོ་བ་བཞིན་དུ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་ ཤེས་པ་དག་པ་ན། ལས་ཉོན་སྡུག་བསྔལ་ཡང་དབྱིངས་སུ་ཞི་སྟེ་འཁོར་བ་འཇིག་པའི་གནས་ སྐབས་ཐོབ་ནས་ཆོས་ཉིད་ཁོ་ན་གནས་པ་ནི་ཐར་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་སྐྱེ་བས་སྲིད་པ་དང་འཇིག་ པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་བོ། །ལེའུའི་མཚན་བསྟན་པ་ནི། དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེར་ཕུང་པོ་ དང་ཁམས་སྐྱེད་མཆེད་ཀྱི་རང་བཞིན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཇི་ལྟ་བར་གནས་པ། རྣམ་ པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་ངོ་བོར་བཤད་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་གཉིས་པའོ། །དེ་ ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུར་ཇི་ལྟ་བར་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བའི་གནས་ལུགས་ལ། རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་ཁོ་ན་གནས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་དེ་རྣམས་དངོས་པོའི་ རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། ། ༈ ལེའུ་གསུམ་པ་བཤད་པ། ད་ནི་ལེའུ་གསུམ་པ་འཆད་པ་ལ། ལེའུ་འདིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་བཤད་པའི་སྒོ་ནས་ རླུང་གི་རྣམ་གཞག་གཙོ་བོར་འཆད་པ་ཡིན་པས། གཞིའི་གསང་བ་གཙོ་བོར་སྟོན་ལ། རྣམ་ སྣང་ལ་སོགས་ཞེས་མན་ཆད་ཀྱིས་ལམ་གྱི་གསང་བའང་ཞོར་བྱུང་དུ་བསྟན་ནོ། །འདི་ལ་ཐོག་ མར་བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ་ནི། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྐུ་དང་ གསུང་དང་ཐུགས་སུ་{སྟོན་[སོན་]པའི་ཐ་མ་དང་འབྲིང་དང་མཆོག་གི་དབྱེ་བས། སྒོའི་དབྱེ་ བ་བརྗོད་པར་བྱའོ།
我將為您完整直譯這段藏文: 複次,若一切法清凈為天與大樂體性,且本性涅槃,何故感受善趣樂及惡趣苦耶?彼等善趣惡趣苦樂,雖非法性所作,然如是,從果隨順自因善惡業而生,彼業復從煩惱等起而生,故由煩惱等力近行即輪迴。複次,雖心性即涅槃,然其垢染諸識具先前習氣自性,我執亦是煩惱、業及生之習氣故,從具習氣之識生煩惱,彼亦造業,業復投生而感受苦樂。如是生起煩惱、業及生,彼復增長習氣,於三有中近行輪轉。 其中以生是有之趣入,于識上培植善習氣,煩惱轉薄,譬如幻咒等幻輪壞時,幻化顯相亦隱沒,如是具習氣之識清凈時,業煩苦亦歸法界寂滅,得輪迴壞滅之位而唯住法性即解脫。如是以生得有,以滅得涅槃。 宣說品名者:春點中,蘊界處自性,如來身如何安住,廣說毗盧遮那等天體性第二品。複次,如來身如何安住者,于如實實相中,唯住毗盧遮那等天,彼等如來身是事物自性。 第三品解說 今解說第三品。此品由說身語意門而主要解說風之建立,故主要顯示基之密,從"毗盧遮那等"以下亦兼顯道之密。此中首先立誓說者:次當說任一如來身語意之下中上分別,門之差別。
།དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་ཁམས་དྲུག་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུའི་ལུས་སོ། ། སྐུ་སོགས་དང་ཐ་མ་སོགས་ལ་སྐུའི་སྒོ་དགུ་ནི་སྒོ་ཐ་མ་སྟེ་དམན་པ་དང་། གསུང་གྱི་སྒོ་བཞི་ ནི་སྒོ་འབྲིང་དང་། ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་གཉིས་ནི་སྒོ་མཆོག་གོ །སྒོའི་དབྱེ་བ་ནི་སྒོའི་རྣམ་གཞག་གོ ། 8-418 དེ་ལྟར་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཕོ་ཉ་འགྲུབ། །རྒྱུད་འདིར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ ཡིན། །བ་གླང་གནས་དང་སྟེང་ལྡིང་དང་། །ལྷག་མ་སྐེམ་བྱེད་རྩ་གནས་ཏེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ ངོ་བོར་བྱ། །ཡང་ན་རུས་སྦལ་དག་གིས་སོ། །འདི་སྟེ་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་འགྱུར་ཞིང་། །ཕྱག་ བཞི་པ་ལ་ཞལ་བཞི་པ། །ཞེས་དང་། རིགས་ལྡན་མའི་ཕྱག་རྒྱའི་སྐབས་ལས། ཐོད་པ་དགྲ་སྟ་ མཆེ་བ་དང་། །འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་དང་། །རལ་གྲི་ཀུན་ཏུ་སྐྲག་བྱེད་ཉིད། །དུང་དང་ བརྒྱད་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པར་བཤད། །ཞེས་གསུང་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་ཇི་ བཞིན་པ་མ་ཡིན་པའི་དོན་སྟོན་པར་བཞེད་ནས། གཞུང་དངོས་ལ། སྐུ་ཡི་སྒོ་དགུ་བཤད་པ། གསུང་གི་སྒོ་བཞི་བཤད་པ། ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་གཉིས་བཤད་པ། གསུམ་ཀའི་ཐུན་མོང་གི་དོན་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཀ་བ་གཅིག་ལ་སྒོ་དགུ་པ། །སྦོམ་པོ་ ལྔ་ལས་ལྷག་པའི་ལྷ། །བུ་ག་དགུ་རུ་གྱུར་པའི་སྒོ། །རྣམ་པ་དགུ་རུ་ཡོངས་སུ་གྲགས། །ཐ་མ་ སྐུ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ། །སྦོམ་པོའི་ལྷ་ནི་སྤྲུལ་པའོ། །དེ་ཡང་གང་གི་ལུས་ལ་ཀ་བའང་སྲོག་ཤིང་ གཅིག་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ལུས་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་དང་རྩའི་སྲོག་ཤིང་གཉིས་ལས། རྩའི་ སྲོག་ཤིང་ནི། དབུ་མ་སྟེ། དེ་ལས་གྱེས་པའི་ཡན་ལག་གི་རྩ་བུ་ག་དགུར་སོན་པའི་ཕྱིར། བུ་ ག་དགུ་ཡང་དབུ་མ་ལ་འབྲེལ་བ་ཡིན་ནོ། །རགས་པ་ལུས་ཀྱི་ཀ་བ་ནི། སྔ་རབས་པ་ཁ་ཅིག་ ཀ་བའི་སྐད་དོད་སྠཱཾ་པ་ཞེས་པ་གཞན་ལ་མ་རྟེན་པར་རང་ཉིད་གཞུང་ཚུགས་པའི་མིང་ཡིན་ པས་སྐྱེས་བུའི་ལུས་ཙམ་མོ། །ཨེ་ཀསྠཱཾ་པ་བསེ་རུ་ལྟར་གཅིག་པུར་འདུག་པ་དང་། ས་ལིསྠཱཾ་པ་ འབྲས་ཀྱི་ལྗང་པ་དང་། ཀ་ཏ་ལིསྠཾ་པ་ཆུ་ཤིང་གཅིག་པུ་སྐེ་རེར་འདུག་པ་ལ་འཇུག་པར་དང་ འདྲའོ། ཞེས་སོགས་འཆད་མོད་ཀྱང་སྐབས་འདིར་ལུས་ཀྱི་ནང་གི་ཀ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྒལ་ ཚིགས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། སྒལ་ཚིགས་དབྱུག་པའི་རྣམ་པ་འདི། །མཆོག་གི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་བརྟན། ། ཕུང་པོ་ཁམས་སོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཀ་བ་ཞེས་ནི་མངོན་བརྗོད་བྱ། །ཞེས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ 8-419 མཁའ་འགྲོར་ཡང་། ཇི་ལྟར་ཀ་བ་ཆེན་པོ་ཡིས། །རོལ་པའི་ཁྱིམ་ནི་བཟུང་བྱ་བ། །དེ་བཞིན་ སྒོ་དགུ་ཅན་གྱི་ལུས། །སྒལ་ཚིགས་ཉིད་ཀྱིས་བཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་སོ།
我將為您完整直譯這段藏文: 其中如來即具六界士夫身。身等及下等等中,身門九為下門即劣門,語門四為中門,意門二為上門。門之差別即門之建立。 如是根本續中說:"上下成就使者,此續無有疑惑。牛住及上懸,餘干枯脈住,當成大樂體,或以龜也。此即能賜悉地,四臂具四面。"又從持種母手印處說:"顱骨斧牙齒,輪金剛幢幡,劍及普怖者,螺等知為八,說是種性手印。"欲顯示彼等聲非如實義,于正文中: 宣說身門九、宣說語門四、宣說意門二、宣說三者共同義。初者:一柱具九門,粗大五增天,成為九孔門,普聞為九種,下門具身門,粗大天為化。複次,于某身具一柱亦稱一命根,其中身命根及脈命根二者,脈命根即中脈,從彼支分脈達九孔故,九孔亦與中脈相連。粗大身柱者,一些前代者說:柱之梵文為"sthāmpa",為不依他而自立之名,故為士夫身體。如"ekasthāmpa"趨入獨坐如獨角獸,"sālisthāmpa"趨入稻禾,"katalisthāmpa"趨入獨立如水木之義。然此處為身內柱故,即脊椎,如雲:"脊椎杖形此,最勝黑怙堅,蘊界等佛之,柱即當顯說。"金剛空行中亦云:"如彼大柱以,當持遊戲舍,如是九門身,當以脊椎持。"
།སྒོ་དགུ་ནི། མིག་ གཉིས་དང་། རྣ་བ་གཉིས་དང་། སྣའི་བུ་ག་གཉིས་དང་། ཁ་དང་གསང་བ་དང་བཤང་ལམ་ མོ། །དེ་དག་རེ་རེ་ལ་ཡང་། ཕྲ་མོའི་སྒོ་དགུ་དགུ་སྟེ། ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་ མཁའ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་། དགེ་བ་མི་དགེ་བ་དང་བར་མའི་སེམས་བྱུང་བསྐྱེད་པའི་ སྒོ་རྣམས་སོ། །སྦོམ་པོ་ལྔ་ལས་ལྷག་པའི་ལྷ་ཞེས་པ་ལ། སྦོམ་པོ་ནི་རེགས་པའི་མཚན་ཉིད་ ཅན་གྱི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་དང་། ལྷག་པ་ཞེས་པ་ནི་རྩ་བའི་དོན་དང་། སྔ་མ་ལས་ཕྲ་ཤིང་སྲོག་ཏུ་ གནས་པའི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ། དེས་ན་རིགས་ལྔ་དང་ཡུམ་བཞིའི་དབྱེ་བས། ཕུང་པོ་ལྔ་ དང་འབྱུང་བ་བཞིའི་རླུང་ངམ། ཡུམ་ལྔའི་ངེས་པས་འབྱུང་བ་ལྔར་ཡང་བྱ་སྟེ། ཀ་བ་གཅིག་ ལ་སྒོ་དགུ་པའི་གནས་ན། དེ་དག་བཞུགས་ཤིང་སྤྱོད་དོ། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་རྒྱུ་བའི་སྒོ་ ནི་བུ་ག་དགུ་སོགས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་སྒོ་དགུ་པོ་དེ་ནི་ཁམས་སྙིགས་མ་དྲི་མ་རྣམས་འབབ་པའི་ ཕྱིར་དང་། གཟུང་འཛིན་གྱི་སྣང་བ་དངོས་སུ་བསྐྱེད་ཅིང་། ཉོན་མོངས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་ པ་འཕྲལ་དུ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དང་། སྒོ་འདི་རྣམས་{མ་[ལ་]བཀག་པ་ལས་ནད་དང་སྡུག་ བསྔལ་དང་འཆི་བ་རྣམས་སུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། ཐ་མ་ཞེས་བྱ་ལ། ཤ་ཁྲག་རགས་པའི་ལུས་ འདིའི་དངོས་ཀྱི་བུ་ག་ཡང་ཡིན་ཞིང་། ལུས་བདེ་སྡུག་འཕེལ་འགྲིབ་བྱེད་པའི་མཐུ་ཅན་ཡིན་ པའི་ཡང་ཕྱིར་ན། སྐུའི་སྒོ་ཞེས་བྱའོ། །ལྡན་པ་ཞེས་པ་ནི་གྱུར་པའི་དོན་ཡིན་ཏེ། ལུས་ཡིན་ པའི་དོན་ནོ། །འགོས་འགྱུར་ལས། ལུས་ཀྱི་སྒོ་སྟེ་ཐ་མ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་བ་གོ་བདེའོ། སྦཽ མ་ པོའི་ལྷ་ནི། ཕུང་ཁམས་ཀྱི་རླུང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པས་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕུང་པོའི་རླུང་ སྟེ། དགུའམ་བཅུ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆ་ཤས་སྒོ་དགུ་ཆར་དུ་ཡོངས་སུ་རྒྱུ་བས། ལུས་ཀྱི་ནང་ དུ་ཁམས་རྣམས་འཕེལ་འགྲིབ་ཏུ་སྤྲུལ་པ་དང་། དྲི་མ་རྣམས་འཕེན་ཞིང་སྡོམ་པར་སྤྲུལ་པར་ 8-420 བྱེད་དོ།
我將為您完整直譯這段藏文: 九門即:兩眼、兩耳、兩鼻孔、口、密處及大便道。彼等各具細微九門:地、水、火、風、空、識,及生起善、不善、中性心所諸門。 所謂"粗大五增天"者,粗大因具觸性故為蘊,增者為根本義,較前者細微而住為命故為界,故以五部及四佛母分類,即五蘊及四大種風,或以五佛母決定亦可成五界。住於一柱九門處,彼等安住執行。即彼等執行之門為九孔等。如是彼九門因界垢穢污垢流瀉故,及直接生起能取所取顯現,當下生起煩惱分別故,及因阻礙此等諸門而成病苦死故,稱為下等。又因是血肉粗大身之實際孔隙,及具增減身苦樂之力故,稱為身門。具者即成之義,即是身之義。'Gos譯中曰:"身門即下等。"易解也。粗大天者,即蘊界風融為一而生之自性蘊風,因九或十者一切分分執行於九門,于身內化現增減諸界,及化現擲出收攝諸垢。
།དེ་དག་གིས་ནི་འདི་སྐད་ཅེས་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཡན་ལག་གི་རླུང་དུ་གྲགས་པ་ རླུང་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་ཁམས་སྙིགས་མ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་ཅིང་། རྒྱུ་བའི་སྒོ་ནི། བུ་ག་དགུ་ དང་བུ་ག་དགུའི་རྩ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་ཡིན་པས། དེའི་དོན་བཤད་ན། ཕུང་ཁམས་དགུའམ་ བཅུའི་རླུང་འདྲེས་པ། སྙིང་གའི་ཕྱི་སྐོར་གྱི་རྩ་འདབ་བརྒྱད་བརྒྱུད་ནས། དབང་པོ་ལྔའི་སྒོ་ རྣམས་སུ་རྒྱུ་ཞིང་སྦྱོང་བ་ན། གནས་ཀྱི་དབང་གིས་མིང་ཐ་དད་པར་འཇོག་སྟེ། མིག་གཉིས་ སུ་རྒྱུ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རླུང་དང་། རྣ་བ་གཉིས་སུ་རྣམ་པར་རྒྱུ་བ་དང་། སྣ་བུག་གཉིས་སུ་ངེས་ པར་རྒྱུ་བ་དང་། ལྕེ་དབང་དང་བཅས་པའི་ཁ་ལ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་དང་། རྟགས་དང་བཤང་ལམ་ ལ་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བ་གནས་ཏེ། རླུང་དེ་རྣམས་རྣམ་སྣང་དང་། མི་བསྐྱོད་པ་དང་། རིན་ཆེན་ འབྱུང་ལྡན་དང་། འོད་དཔག་མེད་དང་། དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་ཡིན་ལ། གཟུགས་སོགས་ཡུལ་སྡུག་པ་དང་མི་སྡུག་པ་དང་བར་མ་གསུམ་གྱི་སྣང་བ་འཆར་བ་དང་། མིག་གི་རྣམ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔའི་བཞོན་པ་བྱེད་ཅིང་། འདོད་ཆགས་ཞེ་ སྡང་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་རྣམ་རྟོག་དང་། མ་ཆགས་པ་དང་། སྙིང་རྗེ་ དང་། ཡང་དག་པའི་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པ་དགེ་བའི་རྣམ་རྟོག་དང་། འདུ་ཤེས་ཙམ་དང་། ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སོགས་གཉིས་ཀའང་བར་མའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མཐའ་དག་བསྐྱེད་པར་བྱེད་ ཅིང་། ནང་གི་དོན་སྣོད་རྣམས་ལ་གནས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་ཏུ་རན་པར་རྒྱུས་པའམ་འཕེལ་འགྲིབ་ ཅན་དུ་རྒྱུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ནད་ལ་སོགས་པ་འཕེལ་འགྲིབ་སྣ་ཚོགས་པ་བྱེད་དོ། ། གཉིས་པ་ནི། གཞན་པའི་སྒོ་ནི་རྣམ་པ་བཞི། །གསུང་དང་ལྡན་པ་འབྲིང་དུ་བརྗོད། །མེ་ ཉིད་དང་ནི་རླུང་དང་ནི། །དབང་ཆེན་དང་ནི་དེ་བཞིན་ཆུ། །འཁོར་ལོ་སེམས་ཀྱི་ཀུན་སྤྱོད་ ལས། །སྟེང་ལོགས་ཐད་ཀ་འོག་ཏུ་གནས། །དེ་ལ་གསུང་གི་སྒོ་བཞི་ཡང་གནས་སྐབས་ཀྱི་ དབང་ལས་འཇོག་ཚུལ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རྩ་འཁོར་ལོ་བཞིའི་ལྟེ་བའི་སྒོ་བཞི་ལ་འཆད་པ་ 8-421 དང་། སྙིང་གའི་ཕྱི་སྐོར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩ་བཞི་ལ་འཆད་པའོ། །འགའ་ཞིག་སྙིང་གའི་ནང་སྐོར་ གྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་ངོས་འཛིན་པ་ནི་དོན་ལ་འགལ་བ་ཡང་མི་སྣང་མོད། ཅུང་ཟད་མི་ལེགས་ པར་སྣང་ངོ་། །གང་ལྟར་ཡང་འབྱུང་བཞིའི་རླུང་རབ་ཏུ་འབབ་པའི་རྩའི་སྒོ་ལ་བྱེད་པར་མཐུན་ ཏེ། སྤྱིར་ནི་རྩ་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་། རྩའི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་གཞན་ལ་ཡང་སྟེ་འབྱུང་བཞིའི་ དཀྱིལ་འཁོར་འབབ་པའི་རྩ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད་ཀྱང་། སྙིང་གའི་བཞི་པོ་གཙོ་བོ་ཡིན་ལ་ འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་འཇོག་པ་དང་འདི་གཉིས་གནད་གཅིག་གོ །
我將為您完整直譯這段藏文: 彼等如是開示:支分風所稱五種風與界垢共同執行,執行之門即九孔及九孔之脈。若釋其義,九或十蘊界之風融合,經心外輪八支脈,執行清凈於五根門時,依處所立異名:稱執行於二眼之風,及遍運於二耳,定運於二鼻孔,普運于具舌根之口,及正運于性相及大便道而住。彼等諸風為毗盧遮那、阿閦、寶生、無量光、不空成就所加持,且現起色等悅意、不悅意、中性三種境相,併爲眼識等五識之乘,生起貪嗔癡等煩惱分別及無貪、悲心、正慧等善分別,以及唯想、作意等一切非善非惡之中性分別,住于內臟器官,依外在適度執行或增減執行,而作種種病等增減。 其二:其他諸門有四種,具語稱為中等。即火與風,大自在及水,輪心諸行中,上方正面下方住。於此語門四者亦有二種依境況安立之理:謂解釋為四輪中心之四門,及解釋為心外輪方位四脈。有謂識別為心內輪四葉,于義雖無相違,然略顯不善。無論如何,皆同爲四大種風極流注之脈門,蓋通常於四輪及其他大脈輪雖皆有四大曼荼羅流注之脈,然心四者為主,安立於四輪與此二者要義相同。
དེ་ཡང་སྙིང་གའི་མདུན་གྱི་རྩ་ ཆུའི་རླུང་འབབ་པ་ནི། སྤྱི་བོ་དང་གནད་གཅིག་ཅིང་། རྒྱབ་ཀྱི་མེ་རླུང་འབབ་པ་ནི་མགྲིན་པ་ དང་། གཡོན་གྱི་རླུང་གི་རླུང་འབབ་པ་ནི་སྙིང་ག་དང་། གཡས་ཀྱི་ས་རླུང་འབབ་པ་ནི་ལྟེ་བ་ དང་གནད་གཅིག་པ། རྩ་རྣམས་ཕན་ཚུན་འབྲེལ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ལས་ཏེ། དེ་ཡང་དཔེར་ན་ ལྟེ་བའི་དབུས་ལས་གྱེས་པའི་རྩ་ཕྲན་སྙིང་གའི་གཡས་ཀྱི་འདབ་མར་ཟུག་ནས། ལྟེ་བའི་ས་ ཁམས་ཀྱི་ནུས་པ་རྣམས་དེའི་རླུང་ལ་སྨིན་པར་བྱེད་ཅིང་། སྙིང་གའི་གཡས་ཀྱི་རྩ་འདབ་ལས་ གྱེས་པའི་རྩ་ཕྲན་ཡང་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཟུག་ནས་འདིའི་རླུང་ཡང་ལྟེ་བའི་ས་ ཁམས་དང་འདྲེས་ནས། བྱ་བ་བྱེད་པ་ལྟར་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་ བཞིའི་ལྟེ་བ་སྙིང་གའི་འདབ་བཞི་ལ་འབྲེལ་བ་ནི་གཙོ་བོ་ཡིན་ལ། རྩ་འཁོར་སོ་སོའི་འདབ་ མ་བཞི་གཞན་རྣམས་ཀྱང་ཕན་ཚུན་དུ་འབྲེལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ལས་སྐབས་འདིར་སྙིང་ གའི་ཕྱོགས་བཞིའི་རྩ་ནས་འབྱུང་བ་བཞིའི་རླུང་རྒྱུ་བ་འདི་ཉིད་གསུང་གི་སྒོ་བཞིའི་གཙོ་བོར་ འཇོག་ཅིང་། དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་རྩ་གནས་རང་གི་ངོས་ནས་འཁོར་ལོ་བཞིའི་ལྟེ་བ་གཙོ་ཆེ་ ཡང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་ངོས་འཛིན་པའི་སྐབས། དེ་དག་ཐུགས་ཀྱི་སྒོའི་རྣམ་གྲངས་སུ་ འཇོག་དགོས་པའི་སྐབས་མང་དུ་ཡོད་པས། གསུང་གི་སྒོ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་ལ། གསུང་གི་སྒོ་ དག་པའམ་རྐང་ཐུབ་པ་ནི་འདི་རྣམས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ལས་འབྱུང་བའི་མེ་རླུང་ 8-422 གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དང་། རླུང་ཁམས་ཀྱི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དང་། དབང་ཆེན་ནི་ ས་སྟེ་ས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ནི། རྩ་ འཁོར་ལོའི་རྩེ་མོ་ནས་རྩེར་མོར་འཕོ་ཞིང་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་ནང་གི་རྒྱུ་བའི་ཚུལ་དང་། སྟེང་ལོགས་ཐད་ཀ་འོག་ཏུ་གནས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་སྣ་སྒོ་ནས་རྒྱུ་བའི་ཚུལ་ལོ། །འདིར་ཀུན་ སྤྱོད་ཅེས་པ་ནི་འཕོ་བའི་དོན་དུ་སྒྱུར་བ་ལྟར་ཡིན་ཞིང་། ཐུགས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ འཁོར་ལོ་སྟེ། སྙིང་ག་ཆོས་འཁོར་གྱི་དོན་ཡིན་པས། འཁོར་ལོ་ཐུགས་ཀྱི་ཀུན་སྤྱོད་ཅེས་པ། ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འཕོ་བ་ལས་ཞེས་བཅོས་ན་བདེའོ། །འདིར་མེ་རླུང་ས་བཅུའི་གོ་རིམ་དུ་ མཛད་པ་ནི། སྣ་སྒོ་ནས་ཕྱིར་རྒྱུ་བའི་འཕོ་བའི་གོ་རིམ་དུ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །སྒོ་བཞི་པོ་འདི་ ནས་ཁམས་སྙིགས་མ་དང་། མཆོག་ཏུ་དྭངས་མ་གཉིས་ཆར་མི་འབབ་པས། མཆོག་དང་ཐ་ མའི་སྒོར་མི་འགྱུར་ཞིང་། ངག་སྨྲ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་རླུང་འབར་བའི་སྒོའི་གཙོ་བོ་ཡིན་ པའི་ཕྱིར་ན་སྒོ་འབྲིང་དང་ངག་གི་སྒོར་བཞག་པ་ཡིན་ནོ།
我來為您翻譯這段關於脈輪和氣脈的藏文經典: 此外,心輪前方的水風之脈與頂輪相通,後方的火風之脈與喉輪相通,左方的風之風脈與心輪相通,右方的地風之脈與臍輪相通。這些脈之間相互關聯的原因是:例如,從臍輪中心分出的細脈插入心輪右葉,使臍輪的地大種力量在其風中成熟,而從心輪右葉分出的細脈也插入臍輪中心,使其風與臍輪的地大種相混合而起作用。其他脈輪也是如此。 四輪的中心與心輪四葉的關聯是最主要的,而各脈輪的其他四葉之間也相互關聯。在此,從心輪四方的脈中流動的四大種風是語門四門的主要部分。其原因是,雖然從脈位本身來看四輪的中心最為重要,但在識別身語意門時,這些經常被歸類為意門的類別,因此不僅僅是語門,而是純粹或獨立的語門就是這些。 從這些脈中生起的火風壇城、風大種的風壇城、大自在天即地風壇城,以及水風壇城,是從脈輪頂端轉移到頂端並普遍執行,這是身內執行的方式。上方、正面、下方而住,是指從鼻門執行的方式。這裡"普行"譯為"轉移"之義,"意的"指金剛意輪,即心輪法輪之義,因此"意輪普行"改為"從意輪轉移"較好。這裡將火風地列為十地次第,是按照從鼻門向外執行的轉移次第而定。 從這四門既不流出粗劣的界,也不流出最極清凈的界,因此不成為最勝和最劣之門,而因為是一切語言發聲的基礎風燃燒之門的主要部分,所以安立為中等門和語門。
། སྐབས་འདིར་རླུང་གི་མངོན་རྟོགས་ཅུང་ཟད་ཙམ་བཤད་ན། རང་བཞིན་འབྱུང་བ་ལྔའི་ རླུང་དང་རྣམས་འགྱུར་རླུང་བཅུའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ངོ་བོ་དང་། དབྱེ་བ་དང་། གནས་དང་། རིགས་དང་། བྱེད་ལས་དང་། རྒྱུ་བའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། ཡང་ཞིང་གཡོ་བ་རླུང་གི་ཁམས་ ཏེ། དེ་ལ་ཕྱི་ནང་གཉིས་ལས་ནང་གི་འབྱུང་བའོ་དབྱེ་ན་རང་བཞིན་གྱི་རླུང་རྣམ་པ་ལྔ་ནི། ས་ ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་རླུང་ངོ་། །རྣམ་འགྱུར་གྱི་རླུང་ནི། སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གྱེན་རྒྱུ་ དང་། ཁྱབ་དང་མཉམ་གནས་ཞེས་བྱ་དང་། །ཀླུ་དང་རུས་སྦལ་རྩངས་པ་དང་། །ལྷ་སྦྱིན་དང་ ནི་གཞུ་ལས་རྒྱལ། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །གསུམ་པ་གནས་ནི་སྤྱིར་རླུང་འདི་རྣམས་འདྲེས་པའི་ ཚུལ་གྱིས་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་བོ། །སོ་སོའི་ཕོ་བྲང་ངམ་བྱ་བ་བྱེད་པའི་གནས་གཙོ་བོ་ ནི། རང་བཞིན་གྱི་རླུང་རྣམས་ལས། ས་ནི་ལྟེ་བ། ཆུ་ནི་སྙིང་ག མེ་ནི་མགྲིན་པ། རླུང་ནི་སྤྱི་ 8-423 བོ། ནམ་མཁའ་ནི་དེ་དག་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་དང་གསང་བར་གནས་སོ། །འདི་དག་འཁོར་ལོའི་ ལྟེ་བ་ནས་གནས་ལ། རྒྱུ་ཞིང་བྱ་བ་བྱེད་པའི་སྒོ་ནི་གསུང་གི་སྒོ་བཞིའོ། །སྲོག་འཛིན་སྙིང་ག་ དང་། ཐུར་སེལ་འདོམས་དང་། གྱེན་རྒྱུ་མགྲིན་པ་དང་། མེ་མཉམ་ལྟེ་བ་དང་། ཁྱབ་བྱེད་སྤྱི་ བོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཚིགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་ཡང་གནས་སོ། །ཀླུ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ་ ནི། དོན་སྣོད་ལྔ་ལ་གནས་པར་འགའ་ཞིག་བཞེད་ལ། སྤྱོད་བསྡུས་སྒྲོན་མེར་རྒྱུ་བ་ལ་སོགས་ པ་དབང་པོ་ལྔའི་རླུང་དང་གཅིག་པར་གསུངས་པས་དེ་རྣམས་ལ་གནས་སོ། ། བཞི་པ་རིགས་ནི། འབྱུང་བ་ལྔའི་རླུང་ལ། ཐབས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཕུང་པོ་ལྔའི་དབང་དུ་བྱས་ ནས། ས་རྣམ་སྣང་། ཆུ་མི་བསྐྱོད་པ། མེ་འོད་དཔག་མེད། རླུང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནམ་མཁའ་ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །འདི་ནི་དགྱེས་རྡོར་སོགས་ལས། ནམ་མཁར་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེར་ འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་དག་པ་སྟེ། སྡོམ་འབྱུང་དང་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བའི་དངོས་བསྟན་ལྟར་ ན་ས་རིན་འབྱུང་དང་། ནམ་མཁའ་རྣམ་སྣང་ངོ་། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཁམས་ལྔའི་དབང་ ལྟར་ན། ས་སྤྱན་མ། ཆུ་མཱ་མ་ཀཱི།མེ་གོས་དཀར་མོ། རླུང་སྒྲོལ་མ། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་རིགས་སོ།
我來為您翻譯這段關於風的經典內容: 在此略說風的現觀。有自性五大種風和變化風十種。這些又分為:自性、分類、所依處、種性、作用和執行方式。 第一,輕而動搖即風大種,其中分為外內二者中的內在大種。分類時,五種自性風是:地、水、火、風、空大種之風。變化風即:命風、下行風、上行風、遍行風、平住風,以及龍風、龜風、蜥蜴風、提婆達多風、勝弓風。 第三,所依處:一般而言,這些風以混合方式遍佈全身。各自的宮殿或主要作用處是:自性諸風中,地在臍輪,水在心輪,火在喉輪,風在頂輪,虛空遍佈這一切並住於密處。這些住于輪之中心,執行與作用之門是語之四門。 命風住於心輪,下行風住於密處,上行風住于喉輪,平等風住于臍輪,遍行風從頂輪開始遍佈一切關節。有些認為龍等五風住於五臟腑,《修習次第燈論》說它們與行走等五根之風相同,故住于彼等處。 第四,種性:五大種風中,方便分依五蘊而言:地風為毗盧遮那,水風為阿閦,火風為無量光,風風為不空成就,空風為寶生。這是如《喜金剛》等所說"空成為吝嗇金剛"的清凈義。若按《三昧耶源》和《金剛鬘》的直接教示,則地風為寶生,空風為毗盧遮那。若依智慧分五界,則地風為眼佛母,水風為摩摩基,火風為白衣母,風風為度母,空風為金剛界自在母種性。
།དེ་བཞིན་དུ་སྲོག་འཛིན་མི་བསྐྱོད་པ། ཐུར་སེལ་རིན་འབྱུང་། གྱེན་རྒྱུ་འོད་དཔག་མེད། མེ་མཉམ་དོན་གྲུབ། ཁྱབ་བྱེད་རྣམ་སྣང་ཀླུ་སྟེ་རྒྱུ་བ་གཏི་མུག་རྡོ་ རྗེ། རུས་སྦལ་ཏེ་རྣམ་པར་རྒྱུ་བ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ། རྩངས་པ་སྟེ་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བ་ཕྲག་དོག་རྡོ་ རྗེ། ལྷ་སྦྱིན་ཏེ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ནོར་ལྷས་རྒྱལ་ཏེ་ངེས་པ་རྒྱུ་བ་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེའི་ རིགས་ཡིན་ལ། འདི་ལ་ཞིབ་མོར་ན་གཟུང་བ་ཡུལ་སྣང་འཆར་བྱེད་ཀྱི་རླུང་རྣམས་ལྷ་མོའི་ དག་པ་དང་། འཛིན་པ་དབང་ཤེས་སྐྱེད་བྱེད་རྣམས་ཡབ་ཀྱི་དག་པར་སྦྱར་ནས། ཀླུ་སོགས་ ལྔ་སྔ་མ་དང་། རྒྱུ་བ་སོགས་ལྔ་ཕྱི་མའི་དོན་གྱི་ཆ་ལ་བཏགས་པར་མངོན་ནོ། །དེ་དག་ལ་ བརྟེན་ནས་སྒོ་དགུར་རྒྱུ་བ་ནི། སྒོ་མཚམས་མའི་རིགས་སུ་ཡང་དོན་གྱིས་ཐོབ་བོ། །ལྔ་པ་ 8-424 བྱེད་ལས་ནི། ལུས་ཀྱི་ཚོགས་པ་ན་གནས་པའི་འབྱུང་བ་ལྔའི་བྱེད་ལས། ཅི་དང་ཅི་ཡོད་པ་ དེ་དང་དེ་རང་བཞིན་གྱི་རླུང་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་བྱེད་ལས་ཡིན་ཞིང་། སྡོམ་འབྱུང་ལས། མེ་ཡིས་ འཆི་བ་དག་ཏུ་འགྱུར། །རླུང་གིས་ནོར་རྣམས་ཟད་པར་བྱེད། །དབང་ཆེན་གྱིས་ནི་རྒྱལ་སྲིད་ འགྱུར། །ཆུ་ཡིས་དོན་རྣམས་ཡང་དག་འབྱུང་ཞེས་པ་དང་། ཅུང་ཟད་རྣལ་འབྱོར་ལ་གོམས་ པ་རྣམས་ཀྱིས། མེས་དབང་དུ་བྱེད་པ། རླུང་གི་བསད་པ་དང་སྡང་བ། དབང་ཆེན་གྱིས་རྒྱས་ པ་དང་གནོན་པ། ཆུས་ཞི་བ་དང་བསྲུང་བ། ནམ་མཁས་བསད་པ་དང་གསོ་བ་གཉིས་ཀར་ བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་ལ་མི་ཐོགས་པ་དང་། ཆུ་ལ་མི་བྱིང་པ་དང་། མེས་མི་ཚིག་པ་དང་། གཞན་གྱིས་རང་ཉིད་སྐྱོད་པར་མི་ནུས་ཤིང་། བདག་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་སྣོད་བཅུད་{སྐྱོད་ [སྤྱོད་]པར་བྱེད་པ་དང་། གཡང་ས་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པ་མེད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་ དུ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་དང་། ནད་མེད་པ་དང་གཟི་བརྗིད་རྒྱས་པ་དང་། ཡུད་ཙམ་གྱིས་ཕྱིན་ པ་དང་། མ་ཐོགས་ཤིང་མི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པར་ཡང་བྱེད་དེ། དེ་དག་ལ་སོགས་པ་ལས་སུ་ རུང་ན་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པ་བྱེད་དོ། །རྣམ་འགྱུར་གྱི་རླུང་རྣམས་ལས། སྲོག་འཛིན་གྱིས་ ཚེ་གནས་པ་དང་། སྣ་སྒོ་ལ་སོགས་པ་སྟེང་གི་སྒོར་རྒྱུ་བའི་ལས་བྱེད། ཐུར་སེལ་གྱིས་ཀྱང་། སྔ་མའི་གྲོགས་དང་བཤང་ལྕི་ཁུ་བ་འཕེན་སྡོམ་གྱི་ལས་བྱེད། མེ་མཉམ་གྱིས་ཟས་འཇུ་ཞིང་ དྭངས་སྙིགས་འབྱེད་ལ། དྭངས་མ་ལུས་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་དོ། །གྱེན་རྒྱུས་བཟའ་བ་དང་སྐྱུག་ པ་དང་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱེད། ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་གཞན་རྣམས་ལུས་ལ་ཁྱབ་པ་དང་། ཁམས་འཕེལ་འགྲིབ་ཀྱི་དབང་ལས་ནད་ཀྱང་བསྐྱེད་པར་བྱེད་དོ།
我將為您完整直譯這段關於風的分類和作用的內容: 同樣地,命風為阿閦,下行風為寶生,上行風為無量光,平等風為不空成就,遍行風為毗盧遮那。龍風即執行風為愚癡金剛,龜風即遍行風為嗔恨金剛,蜥蜴風即正行風為嫉妒金剛,提婆達多風即極行風為貪慾金剛,勝財天風即定行風為吝嗇金剛種性。若細分此等,則所取境相顯現之諸風為佛母清凈,能取根識生起諸風配為佛父清凈,龍等五風配前者,執行等五風配後者之義相上安立。依彼等在九門執行,以義理推知亦屬於門隅母種性。 第五,作用:凡身聚中所依之五大種有何等作用,彼等即是五種自性風之作用。如《三昧耶源》中說:"火令死亡,風令財盡,大自在令得王位,水令諸事圓滿。"略通瑜伽者以火作降伏,以風作殺敵與驅逐,以大自在作增盛與鎮壓,以水作息災與守護,以虛空兼作殺生與救活二者。 同樣地,能于地上無礙,於水中不沉,不為火燒,他人不能動自身而自身能役使他人情器二者,並能無懼懸崖等恐怖處。同樣地,亦能具足威力、無病、增長威光、瞬間到達、無礙無現等。若於彼等堪能,則能成就無量功德。 變化諸風中,命風能維持壽命,並作執行于鼻等上門之業。下行風亦作前者之助伴及大小便精液放出收攝之業。平等風令食物消化,分離精粗,令精華遍佈身體。上行風作飲食、嘔吐、言說等業。遍行風令其他諸風遍佈身體,並依界增減之力生起疾病。
།ཀླུས་སྒྲེགས་པ་དང་། རུས་སྦལ་གྱིས་ཡན་ལག་བརྐྱང་སྐུམ་དང་། རྩངས་པས་སེམས་ཁྲོ་ཞིང་འཁྲུལ་བ་དང་། ལྷ་ སྦྱིན་གྱིས་གླལ་བ་དང་། ནོར་ལས་རྒྱལ་གྱིས་རླུང་དང་ལུས་མི་འབྲལ་བར་བྱེད་ཅིང་། ནང་ གི་དོན་སྣོད་རྣམས་ལ་གནས་ཏེ་དེ་དག་གིས་ནད་འཕེལ་འགྲིབ་བྱེད་དོ། །ལྔ་པོ་དེས་ནི་མིག་ 8-425 ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ལ་གནས་ནས་དབང་ཤེས་རྣམ་རྟོག་དང་བཅས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ལ། དེ་དག་ལེགས་པར་བཅིངས་ན་གཉིས་སྣང་འགག་ཅིང་། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་བྱེད་ པ་སོགས། མདོར་ན་ཕྱི་སྣང་བ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད། ནང་རང་ལུས་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་བྱེད་ པ་ལས་སྣང་བ་ཡིན་ཞིང་། ལུས་ཀྱི་སྐྱེ་འཇིག་གནས་སྲུངས་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ རླུང་གིས་བྱེད་པའི་ཕྱིར། རིམ་ལྔ་ལས། ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་གྱུར་པ། །རླུང་ཞེས་བྱ་བས་ ལས་ཀུན་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། ། དྲུག་པ་རྒྱུ་བའི་ཚུལ་ནི། དཔལ་སྡོམ་པ་འབྱུང་བ་ལས། གཡས་ནས་འཐོན་པའི་འོད་ ཟེར་ནི། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྒྱུ་བ། །ཛ་བའི་མེ་ཏོག་དང་མཚུངས་ཏེ། །དེ་ཡི་ལྷ་ནི་འོད་ དཔག་མེད། །གཡོན་ནས་རྣམ་རྒྱུའི་འོད་ཟེར་ནི། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྟག་ཏུ། ཁ་དོག་ སྔོ་སངས་དང་མཚུངས་པ། །དེ་ཡི་ལྷ་ནི་དོན་ཡོད་དོ། །གཉིས་ནས་རྣམ་རྒྱུའི་འོད་ཟེར་ནི། ། གསེར་གྱི་འོད་དང་མཚུངས་པ་སྟེ། །དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྒྱུ་རླུང་། །ཐམས་ཅད་ཚེ་ ན་རིན་ཆེན་འབྱུང་། །འོག་ནས་དལ་བུ་རབ་རྒྱུ་བ། །དཀར་པོ་ཀུནྡ་ཟླ་བ་མཚུངས། །ཆུ་ཡི་ དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྒྱུ་བ། །འོད་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་འོ། །{ལུས་[ལས་]ཀུན་ལ་ནི་རྗེས་འགྲོའི་ རླུང་། །སེམས་ཀུན་རབ་ཏུ་འཇུག་བྱེད་པ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རང་བཞིན་དུ། །རླུང་ཆེན་ དེ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་པ་དང་། དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་ལས། གོས་དཀར་ལ་སོགས་ཟླས་ བཤད་པ། །བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་དང་ཉི་ཤུ་ལྔ། །བཞི་པོ་ལེགས་པར་བསྒྲེས་ནས་ནི། །སྦྱོར་བཞི་ བསྡུས་པས་བརྒྱ་ཕྲག་དགུ །དགུ་བརྒྱ་དག་ཏུ་གང་བསྟན་པ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་རིམ་གྱིས་ ནི། །དེ་ནི་སོ་སོར་འབྱུང་བ་ལས། །ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་དབུགས་ འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་གཅིག་ཏུ་སྡོམ་པ་ནི་དབུགས་གཅིག་གོ །
我將為您完整直譯這段文字: 龍風作吼叫,龜風作伸縮肢體,蜥蜴風令心憤怒迷亂,提婆達多風作呵欠,勝財天風令風與身不相離,並住于內臟器官中,彼等令疾病增減。彼五者住于眼等諸根,生起帶有分別的根識,若善加束縛彼等,則二現止息,生起真實智慧等。總之,外顯現的情器一切,內自身脈風明點的作用所顯現,由於身體的生滅住護等一切事業皆由風作成,故《五次第》中說:"有情之命即風,風作一切業。" 第六,執行方式:《吉祥三昧耶源》中說:"從右出之光明,執行於火壇城,如朱槿花,其本尊為無量光。從左執行之光明,恒于風壇城中,色如碧藍,其本尊為不空成就。從二處執行之光明,如金光,于大自在壇城執行之風,一切時中為寶生。從下緩慢極執行,白如茉莉月亮,執行於水壇城,大光金剛怙主。遍隨一切身之風,令一切心極入,即毗盧遮那自性,彼大風極著名。"又《密意授記》中說:"白衣等月所說,二百二十五,善調四者已,攝四瑜伽為九百,于彼九百所示,以二十四次第,彼從各別生,二萬一千六百。"此復出入住三息合為一者,即為一息。
ཉི་མ་གཅིག་གི་སྔ་དྲོའི་ ཐུན་གྱི་དང་པོ་ལ། ཐབས་མེ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ། དབུགས་དགུ་བརྒྱ་པ་གཅིག་ 8-426 རྒྱུ་སྟེ། དེ་ལ་ཉིས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་ཚར་བ་བཞི་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེ་ཆུང་ ཐམས་ཅད་མེ་ཁམས་ཡིན་པས། མེ་རླུང་གི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ། ཕྱི་མ་གསུམ་པོ་ འབྱུང་ཆེན་མེ་ཡིན་ཀྱང་། འབྱུང་ཆུང་ཁམས་གཞན་ཡིན་ཏེ། གཉིས་པ་ནི་མེ་རླུང་གི་རླུང་དང་། གསུམ་པ་ནི་མེ་རླུང་གི་ཆུ་དང་། བཞི་པ་ནི་མེ་རླུང་གི་སའོ། །དེ་ཡང་རླུང་གི་ཚོགས་པ་གཅིག་ ཉིད་ལའང་། ཕོ་མོའམ་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་ཆ་ཐམས་ཅད་དུ་འདྲེས་མར་ཡོད་ཅིང་། ཐབས་ཤེས་ གཉིས་ཆར་ཡང་། འབྱུང་བ་ལྔའམ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དུ་ཡོད་པས། དབུགས་དགུ་བརྒྱ་པ་ གཅིག་པོ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད། ཁམས་ལྔ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཀྱང་། མེ་ ཁམས་པ་ཕོ་རླུང་གིས་དབང་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར། ལྷ་ཡབ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རྒྱུ་བ་དང་། མེ་ རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་ལ། དེའི་ནང་ཚན་བཞིའི་དང་པོ་ཉིས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལ་ཁམས་ ལྔ་ཆར་གྱི་མེ་རླུང་མཉམ་པར་འདྲེས་ཀྱང་། མེ་རླུང་གི་ཕྱོགས་ནས་མེ་ཁམས་ཀྱི་དབང་བསྒྱུར་ བས། གོས་དཀར་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། མེ་རླུང་གི་མེ་ཞེས་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། ། དེ་བཞིན་དུ་སྡེ་ཚན་གཉིས་པ་ལ་ཕོ་རླུང་མེ་ཁམས་ཀྱི་དབང་བསྒྱུར་ཡང་། མོ་རླུང་རླུང་ ཁམས་ཀྱི་དབང་བསྒྱུར་བས། སྒྲོལ་མའི་རླུང་དང་། མེ་རླུང་གི་རླུང་ཞེས་བྱའོ། །སྡེ་ཚན་གསུམ་ པ་ཡང་། ཕོ་རླུང་མ་དང་། མོ་རླུང་མེས་དབང་བསྒྱུར་བས། སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་དང་། མེ་རླུང་ གིས་ཞེས་བྱ་སྡེ་ཚན་བཞི་པ་ཡང་ཕོ་རླུང་མེ་དང་། མོ་རླུང་ཆུས་དབང་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར། མཱ་མ་ ཀཱི་དང་། མེ་རླུང་གི་ཆུའོ་དེས་མཚོན་ཏེ། མེ་རླུང་དགུ་བརྒྱ་པ་ཕྲག་གཅིག་པོ་འདིའི་རྗེས་སུ་ དབུགས་དགུ་བརྒྱ་པ་ཕྲག་གཅིག་རྒྱུ་བ་ནི། ཐབས་ཀྱི་རླུང་རྣམས་རླུང་ཁམས་གཙོ་བོ་ཡིན་ པས། རླུང་ཁམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྒྱུ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ནང་ ཚན་བཞི་པོ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ནས་རླུང་ཁམས་གཞིར་བཞག་པའི་མེ་དང་རླུང་དང་ས་ དང་ཆུའོ། །ལྷ་ཡང་གོས་དཀར་མོ་སོགས་རིམ་བཞིན་སྦྱར་ཏེ། སྔ་མ་ལ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ 8-427 གོས་དཀར་མོ་ཞེས་སོགས་དང་། འདི་ལ་དོན་གྲུབ་ཀྱི་གོས་དཀར་མོ་སོགས་ཀྱི་ཐ་སྙད་སྦྱར་ རོ། །དེའི་རྗེས་སུ་སྣ་བུག་གཉིས་ཀ་ནས། ཐབ་ཀྱི་རླུང་ས་ཁམས་དགུ་བརྒྱ་པ་གཅིག་རྒྱུ་བ་ ནི། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རྒྱུ་བ་དང་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་ཞིང་། དེའི་ནང་ཚན་ཤེས་ རབ་ཀྱི་རླུང་སྡེ་ཚན་བཞིས་ཕྱེ་ནས། ས་ཁམས་ཀྱི་མེ་དང་རིན་འབྱུང་གི་གོས་དཀར་མོ་ཞེས་ རིམ་བཞིན་སྦྱར་རོ།
我將為您完整直譯這段文字: 一日之晨第一座中,方便火風壇城之名,執行一個九百息,其中有四個二百二十五圓滿,第一由於大小諸元素皆為火界,稱為火風之火壇城。后三者雖為大元素火,但小元素為其他界,第二為火風之風,第三為火風之水,第四為火風之地。複次於一風聚中,亦有男女或方便智慧分遍為雜合,方便智慧二者亦皆以五大或四大為自性,故彼等一切九百息,雖為五界合一之自性,然因火界男風主宰,故稱為本尊佛父無量光之執行及火風壇城,其中四分之第一二百二十五雖五界之火風等量雜合,然由火風方面為火界主宰,故稱白衣母壇城及火風之火。 如是第二部分雖男風火界主宰,然因女風風界主宰,故稱度母風及火風之風。第三部分亦因男風火及女風火主宰,故稱佛眼母及火風。第四部分亦因男風火及女風水主宰,故稱摩摩基及火風之水。由此類推,此一個火風九百息之後,執行一個九百息,因方便諸風以風界為主,故稱風界壇城及不空成就之執行。其四分亦如前配,以風界為基礎之火、風、地、水。本尊亦依次配白衣母等,前者稱無量光之白衣母等,此稱不空成就之白衣母等之名言。 其後從二鼻孔,執行方便風地界九百息一個,稱為寶生之執行及地壇城,其中分智慧風四部分,次第配地界之火及寶生之白衣母等。
།དེའི་རྗེས་སུ་གཡས་གཡོན་གཉིས་ཀ་ནས། དལ་བར་རྒྱུ་བ་དབུགས་ དགུ་བརྒྱ་པ་ཕྲག་གཅིག་ནི། ཐབས་ཀྱི་རླུང་ཆུ་ཁམས་ཡིན་པས་མི་བསྐྱོད་པའི་རྒྱུ་བ་དང་ཆུའི་ དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་ལ། དེའི་ནང་ཚན་ཤེས་རབ་ཀྱི་རླུང་ལ་སྡེ་ཚན་བཞི་ལས། ཆུ་རླུང་གི་ མེ་སོགས་དང་། མི་བསྐྱོད་པའི་གོས་དཀར་མོ་སོགས་སྔར་བཞིན་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་མོའི་ ཐུན་དང་པོ་ལ དགུ་བརྒྱ་པ་ཕྲག་བཞི་རྒྱུ་བ་བཞིན་དུ། གུང་ཐུན་དང་། དགོང་ཐུན་དང་། སྲོད་ ཐུན་དང་། ཕྱེད་ཐུན་དང་། ཐོ་རངས་ཀྱི་ཐུན་ལའང་དེ་ལྟར་རྒྱུ་བས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ རྒྱུ་བ་ཡིན་ལ། འདི་སྐབས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་དལ་བར་རྒྱུ་བ་ཞེས་འབྱུང་ཞིང་། བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ འཕྲེང་བར་ཡང་། དལ་གྱི་རྒྱུ་བ་མེད་པའི་ཁམས། །ཞེས་འབྱུང་བ་རྒྱུ་བ་མེད་པའི་དོན་ནི་ཤིན་ ཏུ་རྒྱུ་བ་ཞན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་བཤད་པའི་ཟླ་སྟོབས་ཀྱི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དྲག་པོར་རྒྱུ་ བར་གོ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟར་འཆད་མོད། དཀྱིལ་འཁོར་སྔ་ཕྱི་ལ་སྤྱི་ལྡོག་ནས་ཤུག་ ཆེ་ཆུང་ཡོད་པར་འཆད་ན་མི་རུང་ངོ་། །དེས་ན་སྔ་མ་ནི་གཉིས་ཀ་ནས་ཡོན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་རྒྱུ་ བ་ཡིན་ལ། ཕྱི་མ་ནི་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་རྒྱུ་བ་ཡིན་པས། གཡས་གཡོན་གཉིས་ཀར་སྡོམས་ ན། སྔ་མ་རྣམས་དང་སྦོམ་ཕྲ་འདྲ་ཡང་། རེ་རེ་ནས་རྒྱུ་བ་ལ་དང་པོ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱེད་ཕྱེད་ལས་ མེད་པས། རེ་རེ་ལས་རྒྱུ་བ་ཞན་པར་བཞག་པ་ཡིན་ཞིང་། དལ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པའི་དོན་ ནོ། །སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་འདི་ལ་ལྟོས་ནས་ཤུགས་དྲག་པ་དང་། རྩུབ་པ་ཡིན་ཚུལ་ནི་ཡོང་ བའི་ཕྱོགས་གཅིག་རྒྱུ་བ་ཤིན་ཏུ་ཞན་ཡང་། ཅིག་ཤོས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གི་གཡས་གཡོན་ 8-428 གང་རུང་གཅིག་ལས་ཤུགས་ཆེ་བས་ཆུ་དཀྱིལ་ལ་ལྟོས་ནས་རྒྱུ་བ་དྲག་པོར་འཇོག་གོ །ཁམས་ ལྔ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྒྱུ་བ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་རླུང་ནི། བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་ལས། ། འདི་ནི་རྣམ་སྣང་ངོ་བོ་སྟེ། །འཆི་བའི་ལུས་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་རིམ་པས་འཆི་བ་ རྣམས་ཀྱི་སྔོན་རོལ་ཏུ། འཕོ་བ་གཅིག་རྒྱུ་བ་ཡིན་ལ། གཞན་དཀྱིལ་འཁོར་ཏུ་བྱས་ཏེ་རྒྱུ་བ་ མེད་ཅིང་། སྔར་གྱི་འཕོ་བ་གཞན་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རྒྱུ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས། བདེ་དགྱེས་ གསང་གསུམ་གཙོ་བོར་མཛད་པའི་རྒྱ་བོད་ཐམས་ཅད་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་གསུངས་སོ། ། བཞི་པ་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་དང་། དཔལ་ཁ་སྦྱོར་དང་། སྡོམ་འབྱུང་དང་། གསང་འདུས་རིམ་ ལྔ་དང་། འཇམ་དཔལ་ཞལ་ལུང་དང་། སློབ་དཔོན་སྤྱོད་པ་པའི་གཞུང་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་ཟིན་གྱི་ དོན་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལྟར་སྣང་ངོ་། །དབུགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཉིས་ཆ་དབུ་མའི་ཐོབ་སྐལ་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་དེའང་འདིར་ཁས་ལེན་ཏེ། སྡུད་འབྲལ་མེ་རླུང་དུ་འདོད་དོ།
我將為您完整直譯這段文字: 其後從左右二者,緩慢執行一個九百息,因方便風為水界,故稱不動之執行及水壇城,其中分智慧風四部分,水風之火等及不動之白衣母等如前配合。如是日間第一座執行四個九百息一般,午座、晚座、初夜座、午夜座及黎明座亦如是執行,故為二萬一千六百執行,此處不動稱為緩慢執行,解續金剛鬘中亦云:"緩之執行無有界",執行無有之義為極其微弱執行,如是所說月力之地壇城為猛烈執行之意趣而如是解釋,然不應從總體而言前後壇城有力度大小。故前者為二者偏斜方式執行,後者為極其平等執行,故左右二者總之,雖與前者粗細相同,然各自執行僅有前二者之一半,故立為各自執行微弱,緩慢為極其柔和之義。地壇城相對於此為猛烈及粗重之理由為:一方執行極其微弱,另一方較水壇城之左右任一更為有力,故相對水壇城立為猛烈執行。五界毗盧遮那之執行虛空界風,解續金剛鬘中雲:"此為毗盧遮那自性,將從死亡身中出現。"即次第于諸死亡之前,執行一遷移,其他不作為壇城而執行,與前諸遷移同時執行,此為以樂喜密三為主之印藏一切異口同聲所說。 第四,金剛鬘及吉祥雙運及三昧源流及密集五次第及文殊口授及阿阇黎行部諸論之字面義亦如是顯現。一切氣息二分中脈之分為智慧之執行亦此處承許,收攝分離執為火風。
།དེ་ལྟ་བུའི་རླུང་སྣ་ སྒོར་རྒྱུ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། མེ་རླུང་སྟེང་དུ་རྒྱུ་བ་དང་། རླུང་གི་རླུང་སོགས་ལ་རྒྱུ་བ་དང་། ས་རླུང་ཐད་ཀར་རྒྱུ་བ་དང་། ཆུ་རླུང་འོག་སྟེ་ཐུར་དུ་རྒྱུ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་སྣ་སྒོ་ནས་ཕྱིར་ རིང་ཐུང་ཇི་ཙམ་རྒྱུ་བའི་ཚད་ནི། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་གསུངས་པ་དང་མཐུན་པར་བྱ་སྟེ། དཔལ་ཀུན་ཏུ་ཁ་སྦྱོར་འབྲོག་འགྱུར་ལས། འགྲོ་དང་འོང་བའི་ཁྱད་པར་ལས། །རྐང་མེད་རྐང་ གཅིག་རྐང་གཉིས་དང་། །རྐང་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་ཡི། །རླུང་ལ་སོགས་པའི་རབ་དབྱེ་བས། ། རྟག་ཏུ་འགྲོ་བ་རླུང་རྣམ་བཞི། །ཞེས་གསུངས་པ་འདིས། ཁམས་ལྔའི་རླུང་གི་རིང་ཐུང་གི་ ཚད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གསུངས་པ་དེ་ཁོ་ན་བསྟན་ནོ་ཞེས། མཁོན་སྟོན་སློབ་དཔོན་བསོད་ ནམས་རྩེ་མོ་གསུང་བ་ནི། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ལེགས་བཤད་ཁྱད་པར་ཅན་ནོ། །དེས་ན་ ས་རླུང་སྣ་སྒོ་ནས་སོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་རྒྱུ་ཞིང་། དེ་ལ་སོར་ཚད་ཁ་ཡར་བ་མེད་པས་ རྐང་མེད་ཅེས་བྱ། ཆུ་རླུང་དེ་ལས་སོར་གཅིག་གི་ལྷག་པ་བཅུ་གསུམ་རྒྱུ་སྟེ། རྐང་གཅིག་པ་ 8-429 དང་། མེ་རླུང་སོར་གཉིས་ལྷག་པ་བཅུ་བཞིར་རྒྱུ་བས་རྐང་གཉིས་དང་། ནམ་མཁའ་རླུང་སོར་ བཞིས་ལྷག་པ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་རྒྱུ་བས་རྐང་བཞི་དང་། སོགས་ཀྱི་སྒྲས་སྔ་མ་ལས་སོར་གསུམ་ གྱིས་ལྷག་པའི་བཅོ་ལྔ་པ་མེ་རླུང་རྐང་པ་གསུམ་པ་ཡང་བསྟན་ཞིང་། ནང་དུ་ནི་རླུང་དེ་དག་ གང་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྒྱུ་བའི་རྩ་འཁོར་ལོ་སོ་སོའི་འོག་ཏུ་འབྱུང་ཚུལ་ལ་ཕྱིར་ཇི་ཙམ་རིང་བ་ ནང་དུ་དེ་ཙམ་ཐུང་སྟེ། དཔེར་མཚོན་ན་ནམ་མཁའ་ལྟེ་བའི་རྩ་མདུད་དུ་གནས་པ་དང་། རླུང་ ལྟེ་འོག་སོར་གཅིག མེ་སོར་གཉིས། ཆུ་སོར་གསུམ། ས་སྟེང་འོག་སོར་བཞི་སླེབ་པ་རྒྱུ་བས། རྐང་མེད་ནས་རྐང་བཞིའི་བར་དུ་སྔར་ལྟར་སྦྱར་རོ། །རླུང་རྣམས་འོད་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་ དུ་བྱས་པ་ནི། དོན་གྱི་གཙོ་བོ་ཤེས་པའི་གསལ་མདངས་བསྐྱེད་པའི་དོན་ཡིན་ཀྱང་། ཀུན་ རྫོབ་ཏུ་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བར་ཡང་གནས་ཏེ། ས་རླུང་སེར་པོ། ཆུ་རླུང་དཀར་པོ། མེ་རླུང་དམར་ པོ། རླུང་གི་རླུང་ནག་པོའམ་སྔོ་བསངས། ནམ་མཁའི་རླུང་ནི་ལྗང་ཁུའོ། །འབྱུང་བ་ཆ་ཆུང་ ཐམས་ཅད་ལ་རང་མདོག་ཏེ་ལྟ་བུར་ངེས་ལ། འབྱུང་བ་ཆེ་ཆུང་ཐབས་ཤེས་ཕན་ཚུན་དུ་འདྲེས་ པ་ལས། མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡུམ་བཞི་དང་བཅས་པ་ལ་མཚོན་ན་དམར་པོ་རྐྱང་པ་དང་། དམར་ནག་དང་། དམར་སྐྱ་དང་། དམར་སེར་རྣམས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ། གཞན་རྣམས་ལ་ ཡང་སྦྱར་རོ། །དེ་དག་ཀྱང་དབང་བྱེད་པ་པོའི་ཁ་དོག་ཡིན་གྱི། སྤྱིར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁ་དོག་ ལྔ་པའམ། དྲུག་པའམ། ལྔ་ལྔ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པའམ། དྲུག་དྲུག་སུམ་ཅུ་སོ་དྲུག་གི་བར་དུ་ཡིན་ནོ།
我將為您完整直譯這段文字: 如是風于鼻孔執行之分,火風向上執行,風之風等之執行,地風直行執行,水風向下執行。彼等從鼻孔向外長短執行之量,應與初佛所說相符,即吉祥一切雙運牧譯云:"以行來之差別,無足一足二足及四足等之風等分類,恒時執行風四種。"此說明五界風之長短量即如時輪所說,此乃昆頓阿阇黎索南澤摩所說,為殊勝不共善說。故地風從鼻孔至十二指之間執行,彼無零散指量故稱無足,水風較彼多一指十三執行為一足,火風多二指十四執行為二足,虛空風多四指十六執行為四足,等字表示較前多三指之十五火風三足亦顯示,內則彼等諸風從何處開始執行之脈輪各自之下生起方式,外多長內即短,如虛空住于臍脈結,風于臍下一指,火二指,水三指,地上下四指到達執行,從無足至四足如前配合。諸風為光明自性者,雖義為生起知之明朗主要義,然世俗亦住于光明顯相,即地風黃色,水風白色,火風紅色,風之風黑色或天藍色,虛空風為綠色。一切細分元素于自色等而定,大小方便智慧互相交融,如以火壇城及四佛母為例,純紅及紅黑及紅白及紅黃出現一般,其他亦如是配合。彼等亦為能主宰之顏色,總之一切亦為五色或六色或五五二十五色或六六三十六色之間。
། དེ་ལ་རླུང་སྣ་སྒོར་རྒྱུ་བ་ནི། ཤིན་ཏུ་རགས་པ་ཡིན་ལ། ཁམས་འཕེལ་འགྲིབ་དང་། སྐྱོན་ཡོན་ དངོས་སུ་བྱེད་པ་པོ་ལས་མཁན་ལྟ་བུ་ཡང་ཡིན་ཞིང་། རྩ་ནང་ཁོ་ནར་གཡོ་ཞིང་ཕན་ཚུན་དུ་རྒྱུ་ བ་རྣམས་ནི། འཕེལ་འགྲིབ་སྐྱོན་ཡོན་དེ་དག་གི་རྩ་བའི་བྱེད་པོ་བསྐུལ་པ་པོར་འགྱུར་ལ། རྩ་ གནས་དང་ཁམས་ལ་གནས་ཤིང་། གནས་གཞན་དུ་མི་འགྲོ་བ་རྣམས་ནི་འཕེལ་འགྲིབ་སྐྱོན་ ཡོན་དེ་དག་འབྱུང་བའི་གཞི་ཡིན་གྱི། བྱ་བ་ལ་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ 8-430 ཀུན་རྫོབ་ལས་ཀྱི་རླུང་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་{གསལ་[བསལ་]བའི་རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཡུལ་ལ་གཡོ་བ་དང་། སྐད་ཅིག་གཉིས་བར་འདུ་ཤེས་དང་སེམས་པ་སྐྱེ་འགྱུར་རབ་ ཏུ་གཡོ་བའི་ཤེས་པ་དེ་ཁོ་ན་ལ་རླུང་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། ཡུལ་དང་རྣམ་རྟོག་ལ་གཡོ་བའི་ ནུས་པ་ཅན་གྱི་རིག་པ་དེར་རང་དུས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་ནས་གསལ་ལ་རྟོག་མེད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཡོད་ པས། སྐབས་འགར་དོན་དམ་གྱི་རླུང་དུ་འཆད་པའི་སྐབས་ཀྱང་ཡོད་མོད་ཀྱི། གནས་སྐབས་ པའི་དོན་དམ་ཙམ་ལས་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཀུན་རྫོབ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རླུང་ངོ་། ། དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ནི། རླུང་གི་ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཁྱབ་སྤྲོས་བྲལ་དེ་ཉིད་རླུང་དང་ རྣམ་པ་མཚུངས་པའི་སང་ཆ་གཞན་མཆོག་ཡིན་ཏེ། ལས་རླུང་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རླུང་ཀུན་ རྫོབ་གནས་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོས་ཁྱབ་ཅིང་། དེ་ལ་ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་གིས་ཁྱབ་བོ། ཆོས་ ཉིད་རླུང་དང་རྣམ་པ་མཚུངས་པའི་དོན་གྱི་ལྡོག་ཆ་ལ། རྣམ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་གློ་བུར་དྲི་མའི་ཚུལ་ གྱིས་བྱུང་ཞིང་། དེས་རྒྱུ་བྱས་ནས་ལས་རླུང་རྣམས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་ལམ་སྒོམས་ པ་རྣམས་ཀྱིས། རླུང་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དུ་འགག་པའི་ཚུལ་ཡང་། འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་ ལ་མཉམ་བཞག་ཏུ་ལས་རླུང་འགག་ཅིང་། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རླུང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་མངོན་སུམ་དུ་ འགྱུར་བ་དང་། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རླུང་ནི་སེང་རས་ཀྱིས་གཡོགས་ནས་གཟུགས་ལ་ལྟ་བ་བཞིན་ དུ། འོལ་ཇི་ཙམ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་ཞིང་། རྗེས་ཤེས་ལ་ནི་ ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རླུང་མི་སྣང་ཞིང་། ལས་རླུང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་གསལ་བར་སྣང་ལ། རྣམ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ འོལ་ཇི་ཙམ་དུ་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་དུ་ནི་མཉམ་བཞག་ ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་འབའ་ཞིག་མངོན་སུམ་དུ་དམིགས་ལ། རྗེས་ཐོབ་ཏུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ རླུང་གསལ་བར་དམིགས་ཤིང་། ས་བདུན་པ་མན་ཆད་དུ་ལས་རླུང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡང་སྣང་བར་ འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་འབའ་ཞིག་ལས་གཞན་སྣང་བ་མེད་དོ། ། 8-431 དེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པས་ཆོག་གོ །
我將為您完整直譯這段文字: 其中風于鼻孔執行者,為極粗重,且為增減諸界及過失功德之實際作者如工匠,唯于脈內動而互相執行者,為彼等增減過失功德之根本作者成為啓發者,住于脈處及界而不往他處者,為彼等增減過失功德生起之基,而不行於事業。彼等一切亦是世俗業風。所謂除識之風者,即心於境動及剎那間生起想與思極動之知,唯彼稱為風,于境及分別動之能力具足之覺,彼于自時剎那明顯而具無分別相,故有時解說為勝義風之時亦有之,然僅為暫時勝義非真實故,是世俗識風。勝義智慧風者,即風之法性智慧遍及離戲彼即與風相同之顯相他勝,業風為識風世俗住方便之體遍及,彼為法性智慧風所遍。法性風與相同之義反面,識風以暫時垢染方式生起,彼作為因生諸業風,瑜伽士修道者,諸風滅于智慧風之理亦,世間道中等持時業風滅,識風如幻現前,法性風則如以紗覆觀色般,僅稍許體驗而非現前,后得智中不現法性風,業風如幻明顯顯現,識風稍許顯現。出世間道中等持時唯緣智慧風現前,后得位中識風明顯所緣,七地以下業風如幻亦顯現。佛地唯有智慧風而無他顯現。如是極為廣說已足。
གསུམ་པ་ནི་འདི་ལྟར། གསུམ་པའི་སྒོ་ནི་ཡིད་དང་བཅས། །ཟླ་བ་ཉི་མའི་རབ་དབྱེ་བས། ། གཞུག་དང་{དབྱུང་[འབྱུང་]བ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །སྒོ་ནི་དམ་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །གཙོ་བོ་མཆོག་གི་ སྒོར་གྱུར་པ། །འོག་དང་སྟེང་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །འོག་གི་སྒོ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས། །སྟེང་གི་སྒོ་ ནི་ཁམས་ཡིན་ནོ། །སྒོ་གསུམ་པ་ནི་ཡིད་དེ་ཐུགས་ཀྱང་སྒོ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་གཉིས་ཏེ་ཟླ་བའི་ སྒོ་འཇུག་པ་འོག་དང་། ཉི་མའི་སྒོ་འབྱུང་བ་སྟེང་གི་སྒོར་རབ་ཏུ་གྲགས་ཏེ། སྒོ་འདི་ནི་སྔ་མ་ རྣམས་ལ་ལྟོས་ནས། སྒོ་མཆོག་དང་དམ་པ་དང་གཙོ་བོའོ། །དེ་ལ་སྐབས་འདིའི་ཐུགས་ཀྱི་ སྒོ་ངོས་འཛིན་མི་འདྲ་བ་གསུམ་འབྱུང་ཡང་གནད་གཅིག་གོ །ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་དབུ་མའི་སྒོའི་ དབང་དུ་བྱས་ནས། སྙིང་གའི་རྩ་མདུད་ཀྱི་སྟེང་གི་ཆ་སྲོག་གི་རླུང་འབྱུང་བའི་གནས་ན། ཟླ་ བ་སྟེང་སྒོ་སྟེ་སྲོག་རླུང་ཧཾ་ཡིག་དང་འབྲེལ་ཞིང་། སྙིང་གའི་ཐིག་ལེ་ཡང་ཐབས་ཀྱི་ཆ་ཡིན་ པས་སོ། །ལྟེ་བའི་རྩ་མདུད་ཀྱི་འོག་གི་ཆ་ཐུར་སེལ་སྐྱེ་བའི་གནས་ནི། ཉི་མ་འོག་གི་སྒོ་སྟེ། ཐུར་སེལ་ལྟེ་འོག་གི་ཀྵ་དང་འབྲེལ་ཞིང་། ལྟེ་བའི་ཨཾ་ཡིག་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ པས་སོ། །སྒོ་དེ་གཉིས་ལམ་དུ་མ་བྱས་པའི་སྐབས་ནི། ཡིད་རྟོག་མཐའ་དག་སྐྱེད་ཅིང་ལམ་ དུ་བྱས་པས། དེ་གཉིས་གྲོལ་བ་ལས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་ཞེས་ བྱའོ། ཁ་ཅིག་དབུ་མའི་ཡས་སྣ་དང་མས་སྣ་ལ་བཞེད་དེ། གནད་གཅིག་པའི་ཕྱིར་མི་འགལ་ ལོ། །ལས་བྱེད་རོ་རྐྱང་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས། གཡོན་པ་རྐྱང་མའི་སྒོ། ལྟེ་བ་ན་གནས་པ་ ཁམས་དཀར་པོ་འབབ་ཅིང་ཁ་འོག་ཏུ་བལྟ་བའི་ཕྱིར་འོག་ཟླ་བའི་སྒོ་དང་། གཡས་རོ་མའི་ སྒོ་མགྲིན་པ་ན་གནས་པ་ནི། ཁ་སྟེང་དུ་བལྟ་ཞིང་ཁམས་དམར་པོ་འབབ་པའི་ཕྱིར། སྟེང་ ཉི་མའི་སྒོ་ཞེས་བྱའོ། །རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པ་རྐྱང་མའི་བྱེད་ལས་དང་། ཕྱིར་འགྲོ་བ་རོ་མའི་ བྱེད་ལས་ཡིན་པས། དེ་གཉིས་ལ་འཇུག་པ་དང་འབྱུང་བའི་སྒོ་ཞེས་བྱ་ཞིང་རོ་རྐྱང་གི་སྒོ་ 8-432 ཞེས་བྱ་བ་ཡང་། སྣ་སྒོ་ནས་དབུགས་འགྲོ་འོང་བྱེད་པའི་རྩའི་བུ་གའོ། །གནས་སྐབས་གཞན་ འགའ་ཞིག་ཏུ། སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོའི་སྟེང་ལོགས་ནས་དབུ་མའི་ཡས་སྣ་གཉིས་སུ་ གྱེས་ནས། གཅིག་ནི་འཕྲེད་སོགས་ནས་མདུན་ཕྱོགས་སུ་སོང་ནས། སྨིན་མཚམས་སུ་ཟུག་ ལ། གཅིག་ནི་སྟེང་དུ་སོང་ནས་ཚངས་བུག་ཏུ་ཟུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྨིན་མཚམས་ནི། ཉི་ མ་དང་། དབྱུང་བ་དང་། འོག་གི་སྒོ་དང་། གནད་འབྱེད་པའི་སྒོ་དང་། ཨུ་ཊི་ཡ་ཎ་ཞེས་བྱ་ ལ། ཚངས་བུག་ནི། ཟླ་བ་དང་། འཇུག་པ་དང་། སྟེང་གི་སྒོ་དང་། གསེར་གྱི་སྒོ་དང་། ཛ་ ལནྡྷ་ར་ཞེས་བྱའོ།
我將為您完整直譯這段文字: 第三是如此。第三門具有意,月亮太陽之分別,入與出自身,門是殊勝自身,主要最勝成為門,下與上極著名,下門是識,上門是界。第三門是意即心亦是門,彼亦有二,月門入為下,日門出為上門極著名,此門較前者,是門勝與殊勝及主要。其中此處心門認定不同三種雖出現然要義一致。智慧生起中脈門之所依,心脈結上分命風生處,月亮上門即命風與(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,羅馬拼音:haṃ,漢語字面意思:吽)字相連,心滴亦是方便分故。臍脈結下分下行風生處,是太陽下門,下行風與臍下(藏文:ཀྵ,梵文天城體:क्ष,羅馬拼音:kṣa,漢語字面意思:叉)相連,臍之(藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,羅馬拼音:aṃ,漢語字面意思:昂)字亦是智慧自性故。彼二門未成道時,意生一切分別而成為道,由彼二解脫生真實智慧故稱心門。有些認為是中脈上端與下端,因要義一致故不相違。依業作左右二脈,左脈拉札門,住于臍白界下降而向下故為下月門,右脈若瑪門住于喉,向上開而紅界下降故,稱為上日門。風內入是拉札作用,外出是若瑪作用,故彼二稱為入與出門,亦稱為左右二脈門,即是從鼻孔出入氣息之脈孔。于某些其他時位,從頂大樂輪上分中脈上端分為二,一者從橫等往前方,插入眉間,一者往上插入梵穴。其中眉間,即是日與出及下門與要處開啟門與(藏文:ཨུ་ཊི་ཡ་ཎ,梵文天城體:उड्डियान,羅馬拼音:uḍḍiyāna,漢語字面意思:烏底雅那),梵穴即是月與入及上門與金門與(藏文:ཛ་ལནྡྷ་ར,梵文天城體:जालन्धर,羅馬拼音:jālandhara,漢語字面意思:遮蘭馱羅)。
།དེ་དག་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་སྐབས་འདིར་ ནི། སྔ་མ་གཙོ་བོར་གཟུང་ལ། བར་པ་རོ་རྐྱང་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ཡང་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ འཇུག་གོ །གནད་འབྱེད་པའི་སྒོ་དང་། གསེར་གྱི་སྒོ་ནི། ལམ་སྒོམ་པས་གཏུམ་མོ་འབར་ བའི་གནས་སྐབས་སུ། ཐུགས་ཀྱི་སྒོའི་ཐ་སྙད་འཇོག་པའི་སྐབས་ཡོད་ཀྱང་། གཞིའི་གསང་ བ་གཙོ་བོར་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་སྐབས་སུ་མི་འཇུག་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་ཉི་འབྱུང་འཇུག་ དང་སྟེང་འོག་གི་གོ་རིམ་ཡང་སྐབས་འདིའི་གཞུང་དང་མི་མཐུན་ནོ། །སྒོ་འདི་རྣམས་ནི་དྭངས་ མ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཙོ་བོར་འབབ་པས་ན་མཆོག་གི་སྒོ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །འོག་གི་སྒོ་ནི་ རྣམ་པར་ཤེས། །སྟེང་གི་སྒོ་ནི་ཁམས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་ལ་ཁམས་ནི་དབྱིངས་དང་རྒྱུའི་དོན་ དུ་ཡང་སྐབས་འགར་འཆད་དགོས་སོ། །དེ་ལ་དབུ་མའི་སྒོའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། རྣམ་ཤེས་ ནི་སེམས་ཏེ། དེའི་རིམ་པ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཡིན་པས། ནོར་བུར་ཡིད་དང་། གསང་ གནས་སུ་ངག་དང་། ལྟེ་བར་སྐུའི་རིམ་པས་རྒྱུ་བ་དང་། སྟེང་སྒོ་ལས་ནི་ཁམས་ཏེ། ཤེས་རབ་ འབྱུང་བ་ལྔ་དང་། ཐབས་ཕུང་པོ་ལྔའི་རིམ་པས་འབབ་བོ་ཞེས་པ་ནི་རླུང་གི་ཕྱོགས་ལ་སྦྱར་ བ་ཡིན་ལ། འོག་ཏུ་ནི་རྣམ་ཤེས་ཏེ། ཁུ་ཁྲག་གི་རིམ་པས་འབབ་ལ། སྟེང་དུ་ནི་སྒོ་དགུ་སད་ པར་བྱས་པའི་སྙིགས་མ་རྣམས་ཟག་ཅིང་། སྐྲ་སེན་དང་ཤ་རུས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམས་ 8-433 བསྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་ཁམས་དང་སྦྱར་བ་སྟེ་གཞིའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡིན་ལ། འོག་གི་ སྒོར་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བ་འཕོ་མེད་དུ་བཅིངས་པ་ལས། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ་ཞུ་བདེ་ ལྷན་སྐྱེས་འཆར་ལ། དེ་ཉིད་སྟེང་གི་སྒོར་བསྒྲོད་ནས། ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་སྙིགས་ མ་འགྲིབས་ཤིང་དྭངས་མའི་ཁམས་བསྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སྦྱར་ བ་དང་། རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པས་འོག་གི་སྒོ་བྱེ་བ་ན། སྣང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཉམས་མྱོང་རྣམ་ཤེས་ འཆར་བ་དང་། རླུང་འབྱུང་བས་སྟེང་གི་སྒོ་བྱེ་བ་ན། སྟེང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་འཆར་ བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་རླུང་དང་སེམས་ལ་སྦྱར་བ་སྟེ། དེ་གཉིས་ནི་ལམ་སྒོམ་པའི་གསང་བ་ དང་སྦྱར་རོ།
我將為您完整直譯這段文字: 從彼等身語意門分別之處,應主要取前者,中間左右二脈門亦以異門方式入。要處開啟門與金門,在修道時猛火燃燒時位,雖有安立心門名稱之處,然于基之密要主要確立時不入,如是月日出入與上下次第亦與此處論典不符。此等門因精華菩提心主要下降故亦稱最勝門。下門是識,上門是界。對此界有時須解釋為界與因之義。其中依中脈門,識即是心,其次第是身語意三,故於寶珠處意,密處語,臍處身次第而行,從上門則是界,即智慧五大與方便五蘊次第下降,此是配于風分,于下則是識,以精血次第下降,于上則是九門凈化之垢分漏出,生髮毛髮指甲與肉骨等諸界。此是配于界即基位時,于下門菩提心融化無漏縛故,識即融樂俱生顯現,彼即至上門遍及一切身故垢分減少而生髮精華界。此是配于菩提心,又風內入開下門時,顯現分之體驗識顯現,風出開上門時,上分智慧界顯現。此是配于風與心,彼二者配于修道之密要。
།རོ་རྐྱང་གི་སྒོའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། རྐྱང་མའི་སྒོ་ནས་རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པ་ནི། འབྱུང་བ་རྣམས་ལུགས་འབྱུང་གི་རིམ་པ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས། ཚེ་དང་སྟོབས་དང་རྣམ་ པར་རྟོག་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་ཤེས་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་ལ། རོ་མ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱིར་འགྲོ་ བ་ནི། འབྱུང་བ་ལུགས་ཟློག་ཡིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས། རྒས་པ་དང་ནད་དང་འཆི་བ་སོགས་ ཕུང་པོ་ཟད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། དབྱིངས་ཏེ་སྟོང་ཉིད་བསྐྱེད་པར་བྱེད་དེ་ཞེས་ཐ་མལ་པའི་ གནས་སྐབས་དང་། རྐྱང་མ་དང་རླུང་འཇུག་པ་རྣམ་པར་དག་པས་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་བསྐྱེད་ པའི་ཕྱིར་རྣམ་ཤེས་དང་། རོ་མ་དང་རླུང་འབྱུང་བ་རྣམ་པར་དག་པས་ནད་གཞི་སོགས་སྐྱོན་ རྣམས་སྤོང་བའི་ཕྱིར་སྟོང་པའམ་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཅུང་ཟད་ལམ་དུ་བྱས་པའི་གནས་ སྐབས་ནའོ། །ཡང་གཏུམ་མོ་འགྲོ་འོང་གི་སྒོ་གཉིས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། གཞི་དུས་སུ་སྨིན་ མཚམས་རྣམ་ཤེས་འཕོ་བ་དང་། སྤྱི་བོ་ནས་ཁམས་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་དམ་ པ་འགའ་ཞིག་གསུང་ཡང་། རྣམ་ཤེས་སྨིན་མཚམས་ནས་འཕོ་བའི་ངེས་པ་མེད་དོ། །དེས་ ན་གཏུམ་མོ་འབར་བ་སྨིན་མཚམས་སུ་སོན་པས། དྲོད་དང་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཐུག་ པ་སྐྱེ་ཞིང་། མངོན་ཤེས་སྣ་ཚོགས་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རྣམ་ཤེས་དང་། སྤྱི་བོ་དང་གཙུག་ཏོར་ 8-434 བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་གང་བ་ལས། བདེ་བ་དང་སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར། དབྱིངས་ ཀྱི་སྒོ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་འགའ་ཞིག་གསུངས་པ་ལྟར། རྣམ་གྲངས་སུ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ ལྟར་ན་ལྟེ་བའི་འོག་གི་སྒོ་དང་། རྐྱང་མ་དང་། དབུ་མའི་མས་སྣ་དང་། སྨིན་མཚམས་རྣམས་ གནད་དང་བྱ་བྱེད་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བའི་སྐབས་ཡོད་ལ། སྙིང་གའི་མས་སྣ་དང་། རོ་མ་དང་། དབུ་མའི་ཡས་སྣ་དང་། སྤྱི་གཙུག་རྣམས་རེས་འགའ་གནད་དང་བྱ་བ་གཅིག་པར་འགྱུར་བའི་ སྐབས་ཡོད་པས། རྣམ་གྲངས་དུ་མར་སྦྱར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གནད་དོན་གཅིག་ཏུ་ཤེས་པར་ བྱའོ། །བཞི་པ་ནི། རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་སངས་རྒྱས་རྣམས། །སྟེང་སྒོར་གཡོ་ཞིང་གནས་པ་སྟེ། ། དེ་རྣམས་འོག་ཏུ་རྣམ་པར་གནས། སྟེང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱེད། །རྣམ་སྣང་ལ་ སོགས་པའི་བརྡས། ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རླུང་རྣམས་སྟེང་གི་སྒོར་གཡོ་ཞིང་གནས་པ་ནི་ བཞུགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་སྣ་སྒོ་ནས་ལྟེ་བའི་བར་འོག་ཏུ་འགྲོ་བ་ནི། ལྷ་དེ་རྣམས་སྤྱན་ འདྲེན་པ་ཡིན་ཞིང་། འོག་ནས་སྟེང་གི་གནས་སུ་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་རིམ་པས་དབྱུང་བ་ནི་ཕུང་ ཁམས་ཀྱི་ལྷ་དེ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའོ།
依羅右二門,從右脈門風入內時,因諸大次第順行之緣故,為生命力與力量及分別念故生識;依左脈向外行則因大種逆次第之緣故,為老病死等令蘊滅盡故生界即空性。此為平常位時;以右脈與風入清凈故生道功德故為識,以左脈與風出清凈故斷除病根等過患故稱空或界,此為稍作為道位時。又依猛火來去二門,有些聖者雖說基位時從眉間識遷移,從頂髻令界增廣,然識從眉間遷移無定。故由猛火燃燒至眉間,生究竟暖與明慧故為識,因頂髻與頂髻髻由菩提心充滿故生樂空智慧故稱界門。如有些所說,應以異門解釋。如是則臍下門與右脈及中脈下口與眉間等有成為一要處與作用之時,心下口與左脈及中脈上口與頂髻等有時成為一要處與作用,故一切諸異門配釋皆應知為一要義。第四,毗盧遮那等諸佛,上門動而安住,彼等下住,由上請離去。以毗盧遮那等表示,蘊界處諸風上門動而安住即是安住,彼等從鼻門至臍下行即是迎請彼等諸尊,以從下至上處出去次第出即是請蘊界諸尊離去。
། དེ་ཡང་མེ་རླུང་ལྟ་བུ་ཞིག་རྩ་བ་ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་སྙིང་གའི་མདུད་པ་ནས་བྱུང་། དངོས་སུ་ གསུང་གི་སྒོ་སྙིང་གའི་གཡས་ཀྱི་འདབ་མར་མངོན་དུ་གྱུར། ལུས་སྲོག་ཚེ་རྣམས་བརྟན་པར་ བྱེད། དེ་ཉིད་རོ་མས་དབང་བྱས་ཏེ། འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་འབྱུང་བ་ལུགས་ཟློག་ཏུ་རྒྱུས་ནས། སྣ་སྒོ་སོགས་སྐུའི་སྒོ་དགུ་ནས་སོང་བས། ཚེ་དང་མདངས་སྟོབས་སོགས་དྭངས་མ་ཅུང་ཟད་ ཅིག་ཉམས་ཤིང་ཟད། ཡང་སྣ་སྒོ་སོགས་སྐུའི་སྒོ་དགུ་ནས་ཞུགས། རྐྱང་མས་དབང་བྱས་ ནས་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་ལུགས་འབྱུང་གི་འོངས། ཚེ་དང་མདངས་སྟོབས་གསར་པ་ཅུང་ཟད་ སྐྱེས། དེའི་མཐར་རླུང་གནས་པའི་སྐབས། སྙིང་གའི་ལྟེ་བ་ལ་ཞུགས་ཏེ་འདབ་མ་ལ་ཀུན་ཏུ་ སྤྱོད་དོ། །དེ་ཡང་གཞི་དུས་ན་རླུང་ནང་དུ་འོང་བས་སྐྱེ་བའི་བག་ཆགས་སད་པར་བྱེད་ཅིང་། 8-435 ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྟོབས་དང་བདེ་བ་གསར་པ་འཕེལ་བ་དང་། གཟུང་བའི་རྣམ་རྟོག་ བསྐྱེད་པ་ཡིན་ལ། ཕྱིར་འགྲོ་བས་ནི། རྒ་ཤིའི་བག་ཆགས་གསོས་འདེབས། ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་ མཆེད་ཀྱི་ནུས་པ་སྔར་ཡོད་རྣམས་ཉམས་ཤིང་ཟད་པར་བྱེད། འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་བསྐྱེད་ པ་དང་། རླུང་གནས་པས་ནི་གསར་པ་མི་བསྐྱེད་ལ་སྔར་ཡོད་མི་ཉམས་ཤིང་གནས་པ་དང་། སྐྱེ་འགག་དང་གཟུང་འཛིན་གྱི་ནུས་པ་བསྟན་པར་ཡང་བྱེད་དོ། །ནང་དུ་ཡོང་བས་ལུས་ དང་། གནས་པའི་སེམས་དང་། ཕྱིར་འགྲོ་བས་ངག་གི་ཆོས་བསྐྱེད་པར་བྱེད་ཅིང་། དེ་རྣམས་ འཁྲུགས་པས་ནུས་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ཡང་འགྱུར་རོ། ། རླུང་འོང་བས་ཁམས་དྭངས་སྙིགས་གཉིས་ཀར་བསྐྱེད་ཀྱང་། སྙིགས་མ་འཕེལ་ཚབས་ ཆེ་ལ། འགྲོ་བས་གཉིས་ཀ་ཟད་པར་བྱེད་ཀྱང་། དྭངས་མ་ཟད་ཚབས་ཆེ་བས་རྒ་ནད་འཆི་ གསུམ་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ། ལམ་དུ་བྱས་པ་ན་སྐྱེ་ཤིའི་བག་ཆགས་{སྦྱོང་[མྱོང་]། གཟུང་འཛིན་ གྱི་རྣམ་རྟོག་འགག །རྣམ་པར་དག་པའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྣང་བ་འཆར། སྙིགས་མ་ ཟད་ཅིང་དྭངས་མ་འཕེལ་བ་དང་། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ བཟླས་པར་འགྲོ་བས་བྱིན་རླབས་འཇུག་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་ འདྲེན་པ་དང་། བཞུགས་ནས་མཆོད་པ་དང་། གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་ཆོ་གས་བཟླུམས་པ་ དང་། རང་རྒྱུད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་སྤྲོ་བསྡུ་ལ་དབང་འབྱོར་བའི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་འགྱུར་རོ།
複次如同火風般的氣從根本心門即心輪結處生起,實際在語門即心輪右葉顯現,使身命壽堅固。彼由左脈掌控,於四輪中逆行大種,從鼻門等身九門而出,則壽光力等精華稍微衰減耗盡。復從鼻門等身九門進入,由右脈掌控,於四輪順行而來,生起少許新的壽光力。最後風住時,入於心輪中央而遍行諸葉。 複次在基位時,風入內能喚醒生的習氣,並增長蘊界處的力量和新的安樂,生起所取分別念。向外行則增益老死習氣,令已有的蘊界處功能衰減耗盡,生起能取分別念。風住則不生新的,已有的不衰而安住,並顯示生滅與能取所取的功能。由內來生身,住生心,向外行生語之法,彼等紊亂則功能也會顛倒。 風來雖生凈濁二界,然濁分增長劇烈;風去雖令二者耗盡,然凈分耗盡劇烈故生老病死三者。當作為道時則清凈生死習氣,遮止能取所取分別念,顯現清凈身語意三之相,濁分盡而凈分增,併成為一切佛身語意金剛咒誦故加持入,以迎請壇城一切本尊、安住供養、送請儀軌圓滿,及成為自相續佛之放收自在之緣起。
།སྤྱན་ འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཚུལ་དང་། །འགྲོ་འོང་རབ་ཏུ་འཇུག་རྣམས་ཀྱི། །དུས་གསུམ་ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་། །མཁའ་འགྲོ་རྣལ་འབྱོར་མ་མོ་རྣམས། །འཇུག་པ་དང་ནི་ལྡོག་ པ་དང་། །ཡོན་ཏན་སྐྱོན་གྱི་རང་བཞིན་དང་། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་རང་བཞིན་དུ། །ལྷན་ ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཚུལ་ལས་གྲུབ། །ཅེས་པ་ནི་འགྲོ་འོང་གཉིས་ཀྱི་བྱེད་ལས་སྟོན་པར་བཞེད་པ་ སྟེ། རླུང་ནང་དུ་འོང་བ་སྤྱན་འདྲེན་པ་དང་། ཕྱིར་འགྲོ་བ་གཤེགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རླུང་རྣམས་ 8-436 རབ་ཏུ་རྒྱུ་ཞིང་འཇུག་པའི་རིམ་པ་རྣམས་ཀྱིས། འཁོར་བའི་གནས་འདིར་དུས་གསུམ་དུ་ སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་། མཁའ་འགྲོ་དང་རྣལ་འབྱོར་ ཅན་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དང་མ་མོ་ནི་ཁྲོ་མོ་སྟེ་འབྱུང་བ་དང་ཡུལ་ ལྔ་རྣམས་འཇུག་པ་སྟེ་རྒྱས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་། ལྡོག་པ་སྟེ་རྒུད་པའི་སྐྱོན་གྱིས་རང་བཞིན་ ངོ་བོ་ཉིད་ལས་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་འཁོར་བ་འདི་བྱུང་ལ། དེ་ཡང་འཁོར་ བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས། རང་བཞིན་གྱི་ངང་གིས་བྱུང་བ་ཡིན་པས་གསར་བྱུང་མ་ཡིན་ཏེ་ལྷན་ ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཚུལ་ལས་གྲུབ་བོ་ཞེས་པ་སྤྱི་དོན་གྱི་བཤད་པའོ། །སྤྱན་འདྲེན་ཞེས་པ་ལ་ སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་འདི་རྣམས་ཀྱིས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་སྟེ། སྒྲིབ་པ་དང་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པར་བཞེད་ནས། གདོད་མའི་སངས་རྒྱས་རིག་མར་བཅས་པ་དང་། མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ ཚོགས་དང་བཅས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་མོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐུ་གསུང་ ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན། ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རང་ ཆས་སུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཀྱང་། འཁོར་བ་འཇུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྐྱོན་དང་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བ་ནི། གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་སྟེ་ལས་རླུང་རང་གར་ཤོར་བས། འཁྲུལ་སྣང་བསྐྱེད་པ་ལས་བྱུང་བ་ ཡིན་ཞིང་། ལམ་སྒོམས་པས་འཁོར་བ་བཟློག་པ་ན་ཡོན་ཏན་བདེ་བ་ཐོབ་པ་ནི། སྤྱན་འདྲེན་ ཏེ་ལས་རླུང་དབུ་མར་ཐིམ་པ་ལས་ཡིན་ཏེ། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མས་ ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་སྒྲིབ་མ་སྒྲིབ་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས་ཡིན་པས། དེ་དག་ཆོས་དང་ ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་གྲུབ་ཅེས་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文。這是一段關於氣脈修持的論述: 請入駐、懇請駕臨的方式,以及來去執行等諸法,三世圓滿諸佛陀,空行瑜伽諸佛母,進入以及退轉時,功德過患之自性,安樂與及諸痛苦,皆從俱生之理成。 這段文字是在闡述來去二者的作用,即:氣息向內而來是請入,向外而去是駕臨,以這種方式氣息極為執行進入的次第,於此輪迴處在三世中對諸有情而言,圓滿佛陀即五蘊,空行與瑜伽者即菩薩是諸處,佛母即忿怒母是諸大種與五境,進入即增長的功德,退轉即衰退的過患,從自性本體中安樂與痛苦的自性輪迴由此而生。而且這輪迴從無始以來,以自性的方式而生,並非新生,是從俱生之理而成就的。這是總義的解釋。 從"請入"等這些偈頌,顯示身語意三者安住于身語意金剛的自性中,意在顯示所知障和現前的差別。本初佛及佛母,以及空行勇士瑜伽母眾俱全的金剛空行佛母眾俱全的壇城具足身語意的本性,以俱生大樂的方式本自具足於諸有情中,然而以輪迴趣入的方式生起過患與痛苦是由於懇請駕臨即業風失控,從而產生迷亂顯相而生。通過修持道而遮止輪迴時獲得功德安樂,是由於請入即業風融入中脈所致。顯相雖無自性,但因暫時垢染於世俗中俱生,這是由於遮蔽與否的差別所致,這些即是以法與法性的方式而成就的。
། འདི་དག་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་ཚུལ་གསལ་བ་ནི། སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ ལས། སྟེང་དང་འོག་གི་སྒོ་དག་ལས། །ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །བ་གླང་ལྷས་ 8-437 དང་ལྡིང་བ་དང་། །སྐེམ་བྱེད་རྩ་གནས་ཞེས་བྱ་དང་། །བདེ་ཆེན་ཞེས་བྱ་འབྱུང་པོ་ནི། །རྣམ་ པ་ལྔ་རུ་བཤད་པ་ཡིན། །བདེ་བ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཡིན་ཏེ། །རུས་སྦལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ འོ། །རླུང་རྣམས་རབ་ཏུ་ཕྲ་བ་ལ། །ཡང་དག་འགྲོ་བ་དངོས་གྲུབ་ཉིད། །ཞལ་བཞི་ཞེས་བྱར་ གང་བསྟན་པ། །མགོན་པོ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན། །རིག་མ་ཕྱག་གི་མིང་ཡིན་ཏེ། །དེ་ ཡང་བཞི་པ་བཞི་ཉིད་དོ། །གང་ཞིག་འབུམ་ཕྲག་ལ་སོགས་པ། །ཡང་ཡང་བཟླས་པ་ཕྱག་ཏུ་ བརྗོད། །ཅེས་དང་། ཁ་ཡི་ལམ་ནི་ཐོད་པར་བཤད། །དགྲ་སྟ་བདེ་བའི་རྩ་ཡིན་ཏེ། །སྣ་ཡི་བུ་ ག་མཆེ་བ་རུ། །དེ་ནི་གཉིས་སུ་བཅིངས་པ་ཡིན། །འཁོར་ལོ་རྟགས་སུ་བརྗོད་པ་སྟེ། །རྒྱལ་ མཚན་དང་ནི་རལ་གྲི་དག །རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་དུང་ཞེས་པ། །གཉིས་གཉིས་མིག་དང་རྣ་བ་ཡིན། ། གང་དེར་དག་ལ་མཆོད་བྱེད་དེ། །མཆོད་པ་བདེ་བ་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ ཤེས་པར་བྱའོ། །ལེའུའི་མཚན་བསྟན་པ་ནི། དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་ སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལུས་ཀྱི་སྒོའི་དབྱེ་བ་བཤད་པ་རྒྱས་པར་ བསྟན་པ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །། ༈ ལེའུ་བཞི་པ་བཤད་པ། ཕུང་པོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི། ཕུང་ཁམས་ སྐྱེ་མཆེད་འདུས་པའི་སྐུ་སྟེ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་འཕེལ་འགྲིབ་བྱེད་པའི་སྒོ་རྣམས་བཤད་ པའི་དོན་ནོ། ། ད་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ས་དང་གནས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སྐུའི་ཡན་ ལག །ཐམས་ཅད་བརྟན་གཡོའི་བདག་ཉིད་ཅན། །གནས་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས། །དེ་ བཞིན་ཉེ་གནས་དྲི་མ་མེད། །ཞིང་ནི་འོད་བྱེད་ཤེས་པར་བྱ། །ཉེ་བའི་ཞིང་ནི་འོད་འཕྲོ་བ། ། ཚནྡྷོ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། །ཉེ་བའི་ཚནྡྷ་སྦྱང་དཀའ་བ། །འདུ་བ་རིང་དུ་སོང་བ་སྟེ། །ཉེ་བའི་ འདུ་བ་མི་གཡོ་བ། །དུར་ཁྲོད་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཏེ། །ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན། །ཤྲཱི་ 8-438 ཧེ་རུ་ཀའི་གཞུང་སྤྱོད་པ། །འདི་ནི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ས། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུའི་ས་རྣམས་ ནི། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཀླ་ཀློའི་སྐད། །བུ་ལ་སོགས་པ་གང་བསྟན་པ། །ཕྱི་ནང་བདག་ཉིད་ ཅན་དུ་གནས། །མཐོ་རིས་ས་སྟེང་ས་འོག་ཏུ། །དཔའ་བོའི་ཡན་ལག་བརྟན་གཡོའི་བདག ། ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་ཞིབ་མོར་སྟོན་པར་བཞེད་ནས། རྩ་དང་ཐིག་ལེའི་རིམ་པ་རྒྱས་པར་ བཤད་པའི་ལེའུ་གསུམ་སྟེ། སྐབས་འདིར་ལེའུ་བཞི་པ་དང་ལྔ་པ་དང་དྲུག་པ་རྣམས་སོ།
我來為您翻譯這段藏文。這是一段關於密續的經文翻譯: 這些在根本續中所顯示的方式明確為:在《心要集》中說:"從上下門中,使者女們成就悉地。牛天和飛行,枯萎脈住處,大樂所謂鬼,說為五種形。安樂是虛空界,龜是識。在極其微細的風中,圓滿行走即是悉地。所說四面,是方便自性怙主。明妃是手之名,彼即是第四之四。若誦百千等,反覆誦持稱為手。" 又說:"口道說為顱器,斧是樂脈,鼻孔為牙,彼即係爲二。輪說為標記,幢及劍,金剛以及螺,二二為眼耳。于彼諸凈作供養,說供養即是大樂。"應當如是了知。 章名顯示:《春點》中廣說蘊界處自性如來身門分別之第三品。 第四品釋: 從"蘊"等如來自性,蘊界處聚集之身,即身語意三增減之門的含義。 現在根本續中說:"瑜伽母之地與處,吉祥黑怙主身支,一切堅動之自性。處即極喜地,如是近處無垢,應知田即發光,近田即焰光,月官即現前,近月官即難凈,集會即遠行,近集會即不動,尸林即善慧,近尸林即法雲。吉祥黑怙主之典行持,此乃內自性地。波羅蜜十地,即瑜伽母之邊地語。所說子等,住于內外自性。天界地上地下,勇士支分堅動性。" 為詳細闡釋此義,廣說脈與明點次第三品,此處即第四、第五、第六品。
།དེ་ ལས་ལེའུ་བཞི་པ་ནི་མདོར་བསྟན་དང་། ལྔ་པ་དང་དྲུག་པ་གཉིས་རྒྱས་བཤད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་འཁོར་ལོ་བཞིའི་རྩ་ལ་སོགས་པ་གང་ དུ་ཞུ་བདེ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ་བའི་གནས་ཀྱི་རྩ་ལ་ནི་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་ལ། དེར་ གནས་པའི་ཐིག་ལེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ནི། ཐིག་ལེ་བདུད་རྩིའི་ དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་སྟེ། ལེའུ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བྷ་ག་དང་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པར་ འཆད་དོ། །དེ་ལ་ལེའུ་བཞི་པས་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཁམས་དང་བཅས་པའི་གཞི་དང་ལམ་ གྱི་གསང་བ་མདོར་བསྟན་པ་ཡིན་པ་ལས། འདི་ལ་ཐོག་མ་བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ་ནི། དེ་ ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྐུ་ཡི་ས་བཅུའི་གནས་པ་གནས་ལ་སོགས་པ་ བསྟན་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་གང་ཡང་རུང་བའི་ལུས་ལ་ས་བཅུའི་རང་བཞིན་ གདོད་མ་ནས་གནས་པ་ཡིན་ཞིང་། ལུས་ཀྱི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་རྣམ་པ་དག་པའི་དབང་ལས་ས་ བཅུ་གཉིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས་ལུས་ཀྱི་ས་བཅུ་ཞེས་སྨོས་ལ། ས་དང་གནས་པ་ནི་མིང་གི་ རྣམ་གྲངས་སོ། །གནས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི། གནས་དང་ཉེ་གནས་ལ་སོགས་པའོ། ། ལེའུ་དངོས་ལ། བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་མདོར་བསྟན་པ། རྩའི་གཙོ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ སུ་ཤེས་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ངོས་གཟུང་བ། ས་བཅུའི་རང་བཞིན་གསལ་བར་ བསྟན་པ། ལུས་ཀྱི་ས་བཅུ་ངེས་དོན་དུ་བསྟན་པ། ས་བཅུའི་མིང་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། རྩ་ 8-439 རྣམས་གང་ཞིག་བུ་ག་དགུའི། །སྒོ་རྣམས་དགུ་ལ་ཡང་དག་གནས། །བཅུ་པ་ནང་གི་བྷ་ག་སྟེ། ། དེ་དག་རྣམས་ལས་ཆེས་མཆོག་གཞན། །བུ་ག་དགུའི་སྒོ་ལ་བརྟེན་པའི་རྩ་དགུའམ་བརྒྱད་ ནི། དྲི་མ་འབབ་པའི་རྩ་སྟེ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕྱི་དབྱིབས་སྒོ་བཞི་དང་གྲྭ་བཞིའི་མཚོན་དོན་ ཡིན་ལ། ནང་གི་བྷ་ག་སྟེ་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ནི། དགུ་པོ་ དེ་རྣམས་སུ་མ་གཏོགས་པས་བཅུ་པ་ཞེས་བྱ་ཞིང་། དེ་རྣམས་ལས་ཆེས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ་ དགུ་པོ་ལས་གཞན་ནོ། །བྷ་གའི་ནང་གི་བཅུ་པ་ནི། །ཞེས་པ་འགྱུར་མི་ལེགས་ཤིང་། འབྲོག་ འགོས་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་བྷ་གའི་དབུས་དང་། བྷ་གའི་ནང་ཞེས་བསྒྱུར་བ་ནི་བཤད་རྒྱུན་མ་ དག་པའི་སྐྱོན་ནོ། ། གཉིས་པ་ནི། དཔྲལ་བའི་གནས་ནས་བརྩམས་ནས་ནི། །ཧཾ་ཡིག་འཁོར་ལོས་གཏན་ལ་ ཕབ། །སུམ་བཅུ་གཉིས་ཀྱང་ཉིན་མཚན་དུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམས་འཛག་པའོ། །དཔྲལ་ བ་སྟེ་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ཐད་ཀའི་རྩ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ནི། སྤྱི་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ ཡིན་ལ། དེའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་ཧཾ་ཡིག་ནི། རྩ་ནང་དུ་རྒྱུ་བའི་ཐིག་ལེའི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ཡིན་ནོ།
我來為您翻譯這段藏文。這是一個關於密續章節的完整直譯: 其中第四品為略說,第五品和第六品二者以廣說方式而住。其中三十二脈和四輪等脈中,於何處生起殊勝融樂之處的脈即稱為佛母壇城。住于其中作為智慧所依的明點,即稱為甘露明點壇城。這些品中廣說佛母和明點壇城。 其中第四品略說三十二脈及界基道之密,對此首先立誓宣說:"然後當說任一如來身之十地安住處等。"因為任一有情身中本自安住十地自性,由身之脈風明點清凈力故而得十二地,故說身之十地。地與住處是異名。"處等"即處和近處等。 正品有:略說佛母壇城、了知三十二主脈、辨別身語意輪、明顯顯示十地自性、顯示身之十地了義、顯示十地名。 第一,諸脈於九孔之門,圓滿安住於九門。第十為內佛母,彼等中最勝他。依於九孔門之九脈或八脈,是垢降脈,為宮殿外形四門四隅之表義。內佛母即三十二脈和四輪等,因不屬於彼九者故稱第十,為彼等中最勝,即異於九者。"佛母內之第十"譯文不善,卓果二師譯為"佛母中"與"佛母內",是講傳不凈之過。 第二,從額處開始,以杭字輪決定。三十二于晝夜,菩提心諸漏。額即眉間正對處之脈輪是頂部大樂輪,其中央所住之杭字,是一切脈內流轉明點輪之根本。
།གཏན་ལ་ཕབ་པ་ནི་ངེས་པའི་སྒྲ་ཡིན་ལ། ངེས་པ་ཡང་གནད་ཀྱི་རྩ་ བ་ཡིན་པའི་དོན་ནོ། །ཧཾ་ལས་སྤྲོས་ཏེ་རྩ་འདབ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ འབབ་ཅིང་། དེ་ལས་ཁམས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་འབབ་སྟེ། མི་ཕྱེད་མ་ ལ་སོགས་པའི་རྩ་རྣམས་ལ། རྩ་ཕྲན་ཡན་ལག་འབྲེལ་བའི་ལམ་ནས་འབབ་ཅིང་། རོ་རྐྱང་ དབུ་མ་གསུམ་གྱི་ཡལ་ག་ལ་ཡང་། རྩ་འདབ་ཀྱི་རྩ་རྣམས་ནང་དུ་འཁྱོགས་ནས་ཟུག་པའི་ ཚུལ་གྱིས་རྒྱུ་སྟེ། གཡས་གཡོན་རྒྱབ་གསུམ་གྱི་འདབ་མ་དབུས་མ་རྣམས་ནས་སོ་ཞེས་གསུང་ ངོ་། །གསུམ་པ་ནི། གནས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་བརྗོད། །ཕྱི་དང་མཐུན་པར་ནང་ན་གནས། ། མཁའ་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བརྒྱད། །དེ་བཞིན་གཞན་ཡང་ས་སྤྱོད་མ། །གང་ཡང་ས་ 8-440 འོག་གནས་མ་སྟེ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་ནི། །གནས་གཞན་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡིས། ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གནས། །གནས་ལ་སོགས་པ་ས་བཅུའི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་ བཞག་པ་ནི། ཕྱི་རོལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན། འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་པུལླཱི་ར་མ་ལ་ཡ་སོགས་ གནས་སུ་བརྗོད་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་བཞི་གནས་སུ་ བཤད་པ་ལ་སོགས་པ། ཕྱི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་དང་མཐུན་པར། ནང་དུ་ཡང་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་ པའི་གནས་བཞི་ས་དང་པོའམ་གནས་སུ་འཇོག་པ་ལ་སོགས་པ་ས་བཅུ་ཕྱི་དང་མཐུན་པར་ ནང་དུ་ཡང་གནས་སོ། །དག་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ནི། མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་ བརྒྱད་དང་། ས་སྤྱོད་ཀྱི་བརྒྱད་དང་། ས་འོག་གི་བརྒྱད་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དཔའ་ བོར་བཅས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་གནས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ འཁོར་ལོའི་ངོ་བོར་ས་བཅུ་པོ་གནས་ཤིང་ལམ་སྒོམ་པས་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་རྣམ་པར་དག་པའི་ ས་བཅུ་ཡང་གནས་ལ་སོགས་པ་དག་གོ །གནས་གཞན་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡིས། ཞེས་གསུངས་ པ་ལ། སྔར་རིགས་མཐུན་སྡེབས་ནས་གནས་པའམ་ས་བཅུར་བཤད་པ་ལས། སླར་ཡང་དོན་ གཅིག་ཀྱང་འཆད་ཚུལ་གཞན། གནས་དང་ཉེ་གནས་ལ་ནང་ཚན་བཞི་བཞི། གཞན་རྣམས་ ལ་གཉིས་གཉིས་ཏེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །ཞེས་བོད་སྔ་མ་རྣམས་འཆད་ལ། རྒྱ་གར་བ་ཁ་ཅིག་ ཀྱང་ངོ་། །འོན་ཀྱང་སྔར་ཕྱི་ནང་གཉིས་གསུངས་ནས། འདིར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ སོགས་དང་སྦྲེལ་བའི་ཕྱིར། གཞན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་སྦྱར་བའི་རབ་དབྱེ་ལས། ལྷ་ལ་སྦྱར་བ་ དང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་སྦྱར་བ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དེ། རྒྱུད་རྒྱལ་ གཞན་ལས། ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་གྱི་རྣམ་གཞག་མཛད་པ་དང་། དོན་གཅིག་གོ །གཞན་ ཞེས་པ་མཆོག་གི་དོན་ལ་བཤད་དགོས་པས། ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་ལ། འདི་དོན་ དམ་ཤས་ཆེ་བས་མཆོག་ཏུ་དགོངས་སོ།
我來為您翻譯這段藏文: 決定即是確定之詞,確定也是要點根本之義。從杭字放射出三十二脈瓣中菩提心流下,由此三十二界於三十二脈中流下:于不可分等諸脈,從支分小脈相連之道中流下,於左右中脈三者之支分上,諸脈瓣向內彎曲插入方式而行,即從左右後三邊之中央葉中而行,如是宣說。 第三,說為處等之體性,外相順應內中住,空行瑜伽母八位,如是復有地行母,以及地下所住母,彼等一切善妙住,由他處極分別故,住于身語意之輪。處等十地之體性安立者,于外世間界中,贊布洲之補陵那摩拉雅等說為處,及世間界地輪四方說為處等,如是順應外世間界,內亦于頂等四處為初地或處等安立,如是十地順應外相於內亦住。于清凈壇城之輪中,有住于空行八處、地行八處、地下八處之瑜伽母及勇士眾,彼等一切善妙安住之身語意輪體性中十地而住,修道時脈風明點清凈之十地亦為處等。 所說"由他處極分別故",於前說類同聚集而住或說為十地,複次雖為一義而說法不同:處與近處各有內分四,餘者各二,共二十四。藏地先德如是解釋,印度某些人亦同。然而先說外內二者后,此處與身語意輪等相聯,故他者與真如相合之分別中,與deity相合及與大樂相合二者無疑是所顯,此與他續王中所立外內他三者之安立同義。他者當解釋為殊勝義,因外內二者是世俗,此較偏向勝義故意為殊勝。
།དེ་དག་གིས་འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། རྩ་སུམ་ 8-441 ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ནང་གི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི་ཕྱི་རུ་མཁའ་སྤྱོད། ས་སྟེང་ས་འོག་སྟེ། གནས་གསུམ་ དང་ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་གཞན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ གསུམ་དང་ནང་ཚན་ཉེར་བཞི་ལམ་བགྲོད་བྱ་ལ་ས་བཅུ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་དག་དང་འབྲེལ་བ་ ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། ། བཞི་པ་ནི། གནས་ལ་སོགས་པའི་རྩ་བཅུ་དག །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་དབྱེ་བ་ནི། །ཇི་ལྟར་ གནས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ལ་གནས་པར་དབྱེ། དགའ་བ་ལ་སོགས་ས་ རྣམས་སུ། །འདི་དག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་བཤད། །དབང་པོ་ལ་སོགས་རང་བཞིན་གྱི། །བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་གནས། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་ཁྱད་པར་གྱིས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ ནི་ཀུན་གྱི་གནས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམས་ཀྱི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་རབ་ཏུ་ འབབ། །བྱང་སེམས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས། །གང་ཚེ་འདིར་ནི་གང་གྱུར་པ། །དེ་ཚེ་སངས་ རྒྱས་སྲས་བཅས་ཀྱི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་ཉེ་བར་འགྱུར། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ལ་གནས་པ་དབྱེ། ཞེས་པ་རྒྱ་དཔེ་ལས་བྷི་རྱནྟི་ས་ཧ་ཛཿ སྠི་ཏཱཿ ཞེས་འབྱུང་བས་སྠི་ཏཱཿ གནས་པའི་སྐད་དོད་ ཡིན་པས་རྣམ་པར་དབྱེ། ཞེས་བོད་དཔེ་མང་པོར་འབྱུང་བ་ནི་ཡི་གེ་མ་དག་པའོ། །གཞུང་ འདི་དག་གི་གསང་བའི་རིམ་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་ཡིན་ལ། སྐབས་འདིར་དགའ་བ་བཅུ་ དྲུག་གི་རིམ་པས་མ་གསུངས་ཏེ། ས་བཅུའི་སྒོ་ནས་བཤད་པའོ། །དེ་ཡང་གནས་ལ་སོགས་ པའི་ས་བཅུ་པོ་དེ་དག་ནང་ཚན་ས་ལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་དབྱེ་བ་ཡིན་མོད་ཀྱི། ས་རྣམས་ཀྱི་རང་ བཞིན་ཇི་ལྟ་བུར་གནས་པ་ནི། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་ཡིན་པ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་ ཀྱང་། རྩ་ཁམས་ཐིམ་ཚུལ་ཤས་ཆེ་ཆུང་གིས། མཉམ་བཞག་གི་ཡེ་ཤེས་སྟོབས་ཆེ་ཆུང་དང་། རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེ་ཆུང་ལས། གནས་པ་སའི་དབྱེ་བ་བཅུ་དང་ཉེར་བཞི་སོགས་དབྱེ་ བར་བྱའོ། །གནས་ལ་སོགས་པ་སྡེ་ཚན་བཅུས་བསྡུས་པའི་རྩ་འདི་དག་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་ 8-442 བ་ལ་སོགས་པའི་ས་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གནས་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་སྟེ་ ས་དང་པོ། ཉེ་བའི་གནས་ནི། དྲི་མ་མེད་པ་སྟེ་ས་གཉིས་པ། ཞིང་ནི་འོད་བྱེད་པ་སྟེ་ས་གསུམ་ པ། ཉེ་བའི་ཞིང་ནི་འོད་འཕྲོ་བ་སྟེ་ས་བཞི་པ། འདུན་རྟོག་ནི་སྦྱང་དཀའ་བ་སྟེ་ས་ལྔ་པ། ཉེ་ བའི་འདུན་རྟོག་ནི་མངོན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་ས་དྲུག་པ། འདུ་བ་ནི་རིང་དུ་སོང་བ་སྟེ་ས་བདུན་པ། ཉེ་བའི་འདུ་བ་ནི་མི་གཡོ་བ་སྟེ་ས་བརྒྱད་པ། དུར་ཁྲོད་ནི་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཏེ་ས་དགུ་པ། ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཏེ་ས་བཅུ་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 彼等顯示此義:三十二脈中之二十四者,于外為空行、地上、地下三處及二十四處,他者壇城之輪中為身語意三輪及內分二十四,與所行道十地諸清凈相聯。 第四,處等十脈,二十四分別,隨其所住自性,分別住于俱生。于喜等諸地,於此等正說。以諸根等自性,諸菩薩之處。以蘊等差別,是諸佛一切處。諸佛菩薩眾,諸佛極流注。由三十二菩提心,此時若成何,爾時佛及子,佛性當近得。 "分別住于俱生"者,梵本作"bhiryanti sahaja: sthitāḥ",其中"sthitāḥ"為"住"之對應詞,故諸藏文字作"分別"者為誤寫。此等論文廣說密續次第,此處未以十六喜次第宣說,而是從十地門中說明。又彼處等十地雖分為內分二十四地,然諸地之自性如何安住,雖于俱生智本身無有差別,然由脈界融入方式之差異程度,等持智力大小及后得功德廣狹,而分別有處地之十分及二十四分等。 應知此等為處等十類所攝之脈即是極喜等諸地。其中處即極喜地為初地,近處即離垢地為第二地,田即發光地為第三地,近田即焰慧地為第四地,意樂即難勝地為第五地,近意樂即現前地為第六地,集會即遠行地為第七地,近集會即不動地為第八地,尸林即善慧地為第九地,近尸林即法雲地為第十地。
།དེ་དག་ཀྱང་མི་ཕྱེད་མ་ལ་སོགས་པའི་རྩ་ དང་། དེ་དག་གི་ནང་ནས་འབབ་པའི་སོ་སེན་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམས་དྷཱུ་ཏིར་ རྣམ་པར་དག་ཅིང་། རྩ་རེ་དང་གྲངས་མཐུན་པར་དབུ་མའི་མདུད་པའི་གནས་རེ་རྣམ་པར་ གྲོལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་གང་བ་ན། སེམས་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་པ་ནི་ས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་གསང་རིམ་དངོས་ཀྱི་ས་བཅུ་ལ་རགས་པའི་རྩ་ ཁམས་དེ་དག་དྭངས་མར་གྱུར་ཞིང་། རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མངོན་དུ་མཚོན་ནུས་པའི་ ཞུ་བདེ་ལྷན་སྐྱེས་ཡིན་ལ། གསང་རིམ་གྱི་འབྲས་བུ་འཕགས་ལམ་གྱི་ས་བཅུ་ལ་ནི། ལམ་ གྱི་རང་བཞིན་དྭངས་མའི་རྩ་ཁམས་རྣམས། གདོད་མའི་རང་བཞི་གྱི་དྷཱུ་ཏིར་ཐིམ་པས། ཞུ་ བདེ་ཕྲ་མོས་ཁ་བསྒྱུར་བའི་རང་བཞིན་ལྷན་སྐྱེས་མཆོག་ཏུ་ཡངས་པ་དག་ཡིན་ནོ། །སྐབས་ འདིར་གནས་ལ་སོགས་པ་ས་བཅུ་དག་ཅེས་དཔེ་མང་པོ་ལས་འབྱུང་བ་ནི་ཡིག་ནོར་ཏེ། རྒྱ་ སྐད་དུ་པི་ཐཱ་དེ་ད་ཤ་ནཱ་ཊཱ་ཡ། ཞེས་འབྱུང་སྟེ། ནཱ་ཊཱ་ཡ་ཞེས་པའི་རྩ་དག་ཡིན་པས་སོ། །འོན་ ཀྱང་འགོས་འགྱུར་ལས། གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཅུ། །རྩ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་བྱེད། ཅེས་ འབྱུང་བ་ལྟར་བཤད་ན་བདེའོ། འབྲོག་འགྱུར་ལས། ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་དབྱེ་བ་ཡི། །གནས་ལ་ སོགས་པ་རྩ་བཅུ་རྣམས། །ཞེས་འབྱུང་བ་ནི་དཀྱུས་དང་འདྲའོ། །ས་བཅུ་ཚན་གཉིས་ཀར་ ཡང་། གནས་དང་རབ་དགའ་སོགས་ཀྱི་མིང་གིས་འདོགས་པར་འདྲ་ཞིང་། ཕྱི་ནང་གསང་ 8-443 བའི་སྦྱོར་ཚུལ་གྱི་རིམ་པ་ཡང་འདྲ་མོད་ཀྱི། གནས་སོགས་ཞིང་རྣམས་སུ་བགྲོད་པས་མཁའ་ འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་འདུ་བ་ཐོབ་ཅིང་། སྤྲོས་བཅས་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྩ་ ཁམས་དངོས་ཀྱི་བདེ་བ་བསྐྱེད་པ་སོགས་དངོས་ནི་གསང་རིམ་གྱི་ས་བཅུ་ཡིན་པས། གནས་ སོགས་ཀྱི་སྒྲ་གཙོ་བོར་འདི་ལ་འཇུག་ལ། འཕགས་ལམ་གྱི་བཅུ་ལ་རབ་དགའ་སོགས་གཙོ་ བོར་འཇུག་གོ །གཞི་དུས་ཀྱི་རྩ་ཁམས་རགས་པ་འདི་རྣམས་ལའང་ས་བཅུར་འདོགས་པ་ནི། དབང་པོ་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་བྱང་སེམས་དང་། ཕུང་པོ་ལྔ་སོགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ གནས་སམ་བགྲོད་བྱ་ཡིན་པས་ས་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཕན་ཚུན་གཅིག་གིས་གཅིག་ལ་ཕན་འདོགས་ པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་རབ་ཏུ་འབབ་པ་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་དོན་ཏེ། རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་རྟག་ ཏུ་འཇུག་པའོ། །ངེས་པའི་དོན་དུ་ནི། རྩ་ཁམས་འདི་རྣམས་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་ནང་གི་དངོས་ པོའི་ཆོས་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ། སེམས་ཉིད་གདོད་མའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་རབ་ཏུ་འཇུག་ པའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།
我來為您直譯這段藏文: 彼等亦為不壞等脈,從彼等內流出之指甲生等界于中脈清凈,與每一脈數相應,中脈每一結處解脫,由二種菩提心充滿時,心性成為俱生智慧即名為地。又於密續正行十地中,彼等粗脈界成為精華,自性俱生能顯現表徵之融樂俱生;於密續果位聖道十地中,道之自性精華諸脈界,融入本初自性之中脈,由細融樂所轉變之自性俱生最極廣大。 此處多本出現"處等十地"者為誤寫,梵語為"piṭhā deda śa nāḍāya",因"nāḍāya"是"脈"故。然依'果譯本:"處等十種,脈分二十四"如是解說為宜。卓譯本:"分為二十四,處等十種脈",與正文相同。于兩種十地中,處與極喜等名稱相同,外內密之修習次第亦相同,然由趣入處等諸處而得空行母眾之集會,依有相無相之行而生起脈界體性之樂等實為密續十地,故處等之名主要用於此,聖道十地主要用極喜等名。 基位粗脈界等亦立為十地者,因是六根等菩薩與五蘊等諸佛之處或所趣,故名為地,以互相資益故。又"極流注"是極入之義,即無間斷常入。就勝義而言,此等脈界等內外事物之法性,是心性本初諸佛極入之處故。
།དེ་དག་གིས་འདི་སྐད་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཕྱི་ནང་གི་ས་ བཅུ་འདི་རྣམས་ལ། ལམ་དང་འབྲས་བུའི་ས་བཅུར་འཇོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡོད་དེ། ལམ་གྱི་ ཡེ་ཤེས་ས་བཅུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་ཡིན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་སྦྱང་བྱ་རྣམས་ རོལ་བའི་གཞི་ཡིན་པ་དང་། དེའི་ཆོས་ཉིད་ནི་ཕུང་སོགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་རོལ་བའི་གནས་ཡིན་ པའི་ཕྱིར། ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བྱང་སེམས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ ཀྱིས་གང་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐོབ་བྱ་འབྲས་བུ་ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་མཐོང་ལམ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས་འཕགས་ པའི་གནས་ས་དང་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། འདིར་སངས་རྒྱས་ལ་ཉེ་བར་ནི་ས་དང་པོའོ། །དེ་ ལྟར་ཡང་། བྱང་ཆུབ་ལ་ནི་ཉེ་བ་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་སྒྲུབ་མཐོང་བ་ལ། །རབ་ཏུ་དགའ་བ་ སྐྱེ་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་རབ་དགའ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་པས་སོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་དེ་དག་ 8-444 འཕགས་པའི་ས་ཁོ་ནར་ངེས་ན། སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞེས་གསུང་པར་རིགས་ཀྱི་ཉེ་ བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། ། ལྔ་པ་ནི། རང་ལུས་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་གནས། །གཞན་ནི་གང་ནའང་ཡོད་མ་ཡིན། ། ལུས་ལས་གཞན་དུ་སངས་རྒྱས་ཉིད། །མི་ཤེས་པ་ཡིས་བསྒྲིབས་པའི་ལུགས། །དོན་དམ་ པར་སེམས་ཅན་རྣམས་རང་གི་རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་སུ་གདོད་ནས་གནས་པ་ཡིན་པས། དྲི་མ་སྦྱངས་པ་ཁོ་ནས་ཆོག་གིས་རང་བཞིན་ལས་གཞན་སངས་རྒྱས་གསར་བ་སྒྲུབ་པར་ འདོད་པ་ནི། རྨོངས་པའི་ལུགས་ཡིན་ལ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་རྒྱུའི་གཙོ་ བོ་ནི་རང་ལུས་ཀྱི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་ཡིན་ལ། ལུས་ལ་གནད་དུ་ བསྣུན་པ་ལས་གཞན་པའི་ཐབས་ཀྱིས་མ་ཡིན་པས། ཐབས་གཞན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ པར་འདོད་པ་ནི་གཏི་མུག་གིས་བསྒྲིབས་པའོ། །དྲུག་པ་ནི། གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་དང་ ནི། །ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་ཉིད་དང་། །ཚནྡྷོ་ཧ་དང་དེ་བཞིན་གཞན། །དེ་ཡང་ཉེ་བའི་ཚནྡྷོ་ཧ། ། དེ་བཞིན་འདུ་བ་ཅན་ཉིད་དང་། །ཉེ་བའི་འདུ་བ་ཅན་དེ་བཞིན། །དུར་ཁྲོད་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ ཏེ། །གནས་སོགས་ས་ནི་བཅུ་རྣམས་སོ། །གཞུང་འདིར་རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་བསྟན་ལས་ཇི་ལྟར་ འབྱུང་བ་བཞིན་བསྡུས་པས། མཐུང་སྤྱོད་དང་ཉེ་བའི་མཐུང་སྤྱོད་ལ་རྒྱས་བཤད་དམིགས་ བསལ་མ་བྱུང་ཡང་། དོན་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། གོང་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་ལམ་དུ་བྱེད་ ཚུལ་བཤད་པ་དང་། འོག་ཏུ་ཡང་མ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གནས་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ།
我來為您直譯這段藏文: 彼等將示此義:於此內外十地,立為道果十地之因由者,是道之十智慧地生起之主要因,是諸佛菩薩所凈化之遊舞基礎,其法性是蘊等法性游舞之處故,此為其義。 當三十二脈由三十二菩提心充滿之時,即得見諸佛及佛子所得果位圓滿佛果臨近之見道歡喜地聖處初地。此中臨近佛果即為初地。如雲:"于菩提臨近,見成辦有情利,即生大歡喜,是故名極喜。"若另有方式定為唯聖地者,應說成佛,而非說臨近。 第五:己身中住佛,他處皆非有,身外求佛果,為無明遮障。勝義中諸有情本自安住自性佛果故,唯需凈除垢染,欲求自性外另得新佛者,是愚癡之宗。世俗中獲得佛果之主要因亦從清凈自身脈氣明點而來,非由觸及身要處外之方便,欲以他法得佛果者為癡暗所障。 第六:處及近處與,田及近田性,旃陀訶亦然,複次近旃陀訶,如是聚會性,近聚會性然,尸林近尸林,處等地有十。此論依經直說而攝,雖共行及近共行未作詳釋,然應以義理了知,因上說身語意為道之理,下亦說十二空行母之安住故。
།ལེའུའི་ མཚན་བསྟན་པ་ནི། དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུའི་བུ་ག་དགུའི་དབུས་ ན་གནས་པའི་བྷ་གའི་རྩ་གནས་ལ་སོགས་པ་བཅུ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་གི་རང་གི་ངོ་བོ་ བཤད་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །། ༈ ལེའུ་ལྔ་པ་བཤད་པ། ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ནི་ས་བཅུ་པོ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རོ་གཅིག་པའི་ཕྱིར། 8-445 བདེ་ཆེན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མིང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ལེའུ་བཞི་པ་མདོར་བསྟན་དུ་གནས་པ་ ལས། གནས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་བརྗོད་ཅེས་པ་ནས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ གནས། ཞེས་པའི་བར་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། ལེའུ་ལྔ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། འདི་ལ་རྩ་ཉེར་བཞི་ རྒྱས་བཤད་དམ། ཕྱི་ནང་གི་ས་བཅུ་རྒྱས་བཤད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ་ ནི། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྐུའི་བུ་ག་དགུའི་ནང་ན་གནས་པ། བྷ་ གའི་རྩའི་རང་བཞིན་གནས་ལ་སོགས་པ་ས་བཅུ་དང་། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་དང་། སྐུ་དང་ གསུང་དང་ཐུགས་སུ་གནས་པ། གནས་གཞན་གྱི་དབྱེ་བས། ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བ་བཤད་པར་ བྱའོ། །དེ་ལ་བྷ་གའི་རྩའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྩ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྟེན་བྱེད་ པའི་ཕྱིར་རོ། ཁ་ཅིག་བྷ་གའི་རྩ་དངོས་ནི། རྩ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ཁོ་ནའོ་ཞེས་འདོད་ཀྱང་། གོང་ དུ་ནང་གི་བཅུ་པ་བྷ་ག་ནི་ཞེས་པའི་རྒྱས་བཤད་དུ། དཔྲལ་བའི་གནས་ནས་བརྩམས་ནས་ ནི། ཞེས་སོགས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་མི་འཐད་དོ། །གནས་ལ་སོགས་པ་ས་བཅུ་དང་། ཕ་རོལ་ཏུ་ ཕྱིན་པ་བཅུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ནང་གི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གསར་དུ་ཐོབ་པའི་ནང་གི་ས་བཅུ་ ནི། གསང་རིམ་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་ཡིན་ལ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སུ་གནས་པ་ནི། དེ་ ཉིད་བསྡུ་ན་ཐུགས་ཀྱི་ས་གཉིས། གསུང་གི་ས་བཞི། སྐུའི་ས་བཞི་རྣམས་སུ་འགྱུར་བས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་དུ་བསྡུ་བ་དང་། འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་གནས་དང་གྲངས་མཐུན་ པར། ས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཡང་ཡིན་ནོ། །གནས་གཞན་གྱི་དབྱེ་བས་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ ནི། དབྱེ་བའི་རྣམ་གྲངས་བཅུ་ལས་གཞན་ཉེར་བཞིའི་དོན་ལ་འཆད་མོད་ཀྱང་། པུ་ལི་ར་མ་ ལ་ཡ་ལ་སོགས་པ་གནས་དང་ཡུལ་སྦྱར་བ་འདི་དག །ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་དེ་ཁོ་ན་ཙམ་ཞིག་མ་ ཡིན་ནོ། །ཞེས་སྟོན་པའི་ཕྱིར། ཉེར་བཞིའི་དབྱེ་བ་འཆད་པའི་སྐབས་སུ། གཞན་ཞེས་སྨོས་ པར་གསལ་ལོ།
我來為您直譯這段藏文: 品名示義:春季明點中如來九孔之中住于女陰脈處等十地自性諸主詳說,為第四品。 第五品釋義: 十地之主,以十地悉皆大樂一味故,名曰大樂俱生。如是第四品略說中,從"說為處等性"乃至"住于身語意輪"之廣釋,即此第五品,此名二十四脈廣釋或內外十地廣釋。其中立誓宣說者:次當說任一如來身之九孔內所住,女陰脈之自性處等十地,及十波羅蜜多,及住于身語意,由他處差別,境之差別。 其中女陰脈之自性者,以諸脈為菩提心所依故。有謂女陰脈體唯二十四脈者,然上文"內之第十女陰"之廣釋中,有"始從眉間處"等文故不應理。言"處等十地及十波羅蜜多"者,內之波羅蜜多新得之內十地,乃秘密次第階段,住于身語意者,攝之則成意地二,語地四,身地四,攝為身語意三,與三輪處及數相順,亦為二十四地。"由他處差別境等"者,雖說為十種差別外之二十四義,然此等配合布利拉瑪拉雅等處及境者,非唯是彼內外法,為顯此義,于說二十四差別處說"他"字明矣。
།ལེའུའི་གཞུང་དངོས་ནི། སྤྱི་བོ་མ་ལ་ཡ་ཡི་ཡུལ། །དེ་བཞིན་སྤྱི་གཙུག་དྲ་བ་ 8-446 འཛིན། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཨོཊྱ་ན་ཉིད། །རྣ་བ་གཡས་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད། །ལྟག་པའི་ལོགས་ནི་ ཨར་བུ་ཏ། །བཞི་པོ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། །རྣ་བ་གཡོན་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །དེ་བཞིན་ གོ་ད་བ་རིར་ཤེས། །རསྨི་ཤྭཱ་ར་ཞེས་གྲགས་པས། །སྨིན་དབུས་དེ་ནས་མིག་དག་ལ། །དེ་ བཞིན་དེ་བཱི་ཀོ་ཊ་གཞན། །ལག་པའི་རྩ་བ་མཱ་ལ་བ། །དེ་ལྟར་ཉེ་བའི་གནས་ཉིད་ནི། །ཐུགས་ ཀྱི་འཁོར་ལོར་རྣམ་གནས་པ། །གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ངོ་བོ་ནི། །མཁའ་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ པར་བཤད། །མཆན་ཁུང་ཀཱ་མ་རུ་པར་འདོད། །ནུ་མ་ཨོ་ཏྲེར་རབ་ཏུ་འདོད། །འདི་དག་ཞིང་ དུ་ཡང་དག་བརྗོད། །ལྟེ་བ་ཏྲི་ཤ་ཀོ་ནར་འདོད། །སྣའི་རྩེ་མོ་ཀོ་ས་ལ། །དེ་དག་ཉེ་བའི་ཞིང་ དུ་བརྗོད། ཁ་ནི་ཀ་ལིང་ཀ་རུ་སྨྲས། །ལམ་པ་ཀ་ནི་མགྲིན་པའི་དབུས། །ཚནྡྷོ་ཧ་ཞེས་རྣམ་ པར་བཤད། སྙིང་ག་ཀཉྩིར་བརྗོད་པ་སྟེ། །ཆུ་སོ་ཧི་མ་ལ་ཡ་ཉིད། །དེ་ཡང་ཉེ་བའི་ཚནྡྷོ་ཧ། ། དེ་ལྟར་ཡུལ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི། །གསུང་གི་འཁོར་ལོར་རྣམ་གནས་པ། །གནས་ཀྱི་ཁྱད་ པར་ངོ་བོ་ནི། །ས་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་པར་བཤད། །ཡི་དྭགས་ལྷག་གནས་རྟགས་ལ་སྟེ། །གྲ་ཧ་དེ་བ་ཏྱ་བཤང་ལམ། །འདི་དག་འདུ་བར་བརྗོད་པ་ཡིན། །བརླ་ནི་སོ་སོར་རཥྚར་བརྗོད། ། གསེར་གྱི་གླིང་གི་མིང་ཅན་དུ། །རྗེ་ངར་གཉིས་ནི་རྣམ་པར་བཤད། །ཉེ་བ་ཡི་ཡང་འདུ་བ་ ཉིད། །སོར་མོ་ན་ག་ར་རུ་བརྗོད། །སིནྡྷུ་ངེས་པར་རྐང་བའི་བོལ། །དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་ཡང་དག་ བརྗོད། །མཐེ་བོང་མ་རུར་རབ་ཏུ་སྨྲས། །པུས་མོ་ཀུ་ལུ་ཏ་རུ་བརྗོད། །འདི་དག་ཉེ་བའི་དུར་ ཁྲོད་ཉིད། །གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ངོ་བོ་ནི། །ས་འོག་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་པར་བཤད། །དེ་དག་གི་ ཚིག་དོན་ནི་གོ་སླ་ལ། དེ་ལ་རེ་ཞིག་ཕྱི་རོལ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ ཀྱི་ཞིང་རབ་འབྱམས་ལ། ཡུལ་ཆེན་ཉེར་བཞིར་བརྩི་བ་དང་། སྟོང་གསུམ་གཅིག་ལ་བརྩི་ བ་དང་། གླིང་བཞི་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཅིག་ལ་བརྩི་བ་དང་། འཛམ་བུ་གླིང་ཁོ་ན་ ལ་བརྩི་བ་དང་། རྒྱ་ཁམས་རེ་རེ་ལ་བརྩི་བ་དང་། གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་བུར་གཅིག་ལ་བརྩི་བ་དང་། 8-447 སྒྲུབ་པ་པོ་རང་ཉིད་གང་དུ་གནས་པའི་ས་དེ་ཉིད་ལ་བརྩི་བ་རྣམས་ཡོད་པ་ལས། དྲོད་ཐོབ་ ནས་སྤྱོད་པ་སྤྱོད་ཅིང་། འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ། ལྷག་ པར་འཁོ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། འཛམ་བུ་གླིང་སྤྱི་ལ་བཞག་པའི་ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཉིད་ གཙོ་བོར་སྨོས་སོ།
我來為您直譯這段經文的正文: 頂上馬拉雅境,如是頂髻持網,如是烏仗那地,說為右耳之處,後頸一側阿爾布達,四者名為處。左耳之本性,即知為瞿陀跋利,以拉史瓦拉聞名,眉間復于眼處,如是他得毗俱吒,手根為摩羅婆,如是近處即,住于意輪,處之殊勝體性,說為空行眾所有。腋為迦摩婁巴,乳為烏德勒所許,此等說為田,臍為底利沙俱那,鼻尖為俱薩羅,彼等說為近田,口說為羯陵伽,藍巴迦在喉中,說為旃陀訶,心說為建支,齒為喜瑪拉雅,此亦近旃陀訶。如是一切境,住于語輪,處之殊勝體性,說為地行眾所有。余處鬼住相處,伽羅訶提婆底耶為糞道,此等說為集處,大腿分說為惹瑟吒,名為金洲,兩脛詳說,近之集處,手指說為那伽羅,信度決定為足掌,說為荼園,拇指極說為摩盧,膝說為俱盧多,此等即近荼園,處之殊勝體性,說為地下眾所有。 此等詞義易解,其中且就外相而言,於十方佛土浩瀚中,或數為二十四大境,或數於一三千,或數於一四洲世界,或唯數于贍部洲,或各數于漢地,或如城邑數於一處,或數于修行者自身所住之地等,其中於得暖位起而行行,住於世間道之瑜伽師等,就殊勝遊歷而言,主要說此安立於整個贍部洲之二十四處。
།དེ་རྣམས་ས་བཅུའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ཞིང་། དེ་དག་སྐོར་བས་ས་བཅུ་ རིམ་གྱིས་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དབང་པོ་དམན་པ་རྣམས་ཀྱི་ངོར་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དགོངས་གཞི་ནི་ས་དང་པོ་ལྟ་བུ་ལ་མཚོན་ན། སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་རྩ་གནས་བཞི་རྣམ་པར་ དག་ཏུ་ཉེ་བ་ན། གནས་དེ་དག་གི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དང་འདུས་པ་ལས། དེ་མ་ཐག་ཏུ་རྩ་ གནས་དེ་དག་དག་སྟེ་ས་དང་པོ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འགྱུར་བས་སམ། རྩ་གནས་དེ་ རྣམས་དག་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་ས་དང་པོ་ཐོབ་པ་དེ་ལ་གནས་བཞི་པོ་དེའི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ འདུ་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབྱུང་བས། ས་དང་པོའི་ཕན་ཡོན་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར། འབྲེལ་ བ་ཅན་གྱི་སྒོ་ནས། ཕྱིའི་གནས་བཞི་ལ་ཡང་ས་དང་པོར་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ ནང་ལུས་ཀྱི་གནས་དང་། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་འདི་དག་ས་བཅུ་ཡིན་པས་ རང་ལུས་ལ་ས་བཅུ་གནས་ཤིང་། དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམས་པས་དེ་རྣམས་མྱུར་དུ་ཐོབ་བོ་ཞེས་ དབང་པོ་འབྲིང་རྣམས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་གསུངས་བ་ཡིན་ལ། དགོངས་གཞི་ནི་རྩ་རླུང་ ཐིག་ལེ་དེ་རྣམས་དག་པས་ས་རྣམས་ཐོབ་པ་དང་། བསྐྱེད་རིམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དེར་ མོས་པ་ལམ་བྱེད་བྱས་པས། དེ་དག་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་རིང་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ལ་དགོངས་ སོ། །དབང་པོ་རྣོན་པོ་ལ་ནི་བདེ་སྟོང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སར་གསུངས་ཤིང་། དབང་པོ་ཆེས་ མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་ནི། བདེ་སྟོང་ལྷན་སྐྱེས་དེ་ལས་ཀྱང་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ས་ བཅུ་གདོད་ནས་གྲུབ་པ་ཐོབ་པར་གསུངས་སོ།
我來為您直譯這段經文: 彼等具十地自性,以巡彼等而漸得十地之因 - 此乃對根器劣者而示。所思基礎者,以初地為例,當頂等四脈處清凈臨近時,由與彼等處之空行母會合,隨即彼等脈處清凈而成就初地之殊勝因,或因彼等脈處清凈之修行者得初地時,彼四處勇士空行之集會相續不斷而生,故與初地功德相關,從關聯門中,外四處亦假立為初地。如是內身之處及生起次第之壇城,此等亦為十地,故十地安住于自身,由修壇城而速得彼等 - 此乃為令中根者生起歡喜而說。所思基礎者,意在由彼等脈風明點清凈而得諸地,以及生起次第之壇城作為彼處勝解修道,令彼等現前為長遠道路。于利根者則說為樂空俱生地,于最極殊勝根器者則說,從彼樂空俱生更得本然俱生十地本自成就。
།གནས་ལ་སོགས་པའི་ས་བཅུ་རྣམས། །རང་ ལུས་སྐྱེས་པ་དེ་དག་ཀུན། །གནས་ཀྱི་དབྱེ་བས་འབྱེད་པ་ཡིན། །ཕྱི་དང་མཐུན་པར་ནང་ན་ 8-448 གནས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ས་བཅུ་རྣམས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ། །ཉི་ཤུ་ རྩ་བཞིའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །རྩ་རྣམས་ཀུན་གྱི་གནས་དག་ནི། །ཀུན་ནས་ཡང་དག་བཤད་པ་ ཡིས། གནས་འདི་རྣམས་སུ་མཁའ་འགྲོ་མ། །རྩའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཡང་དག་གནས། །རང་ ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པ་ལས། རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེས་པའི་ ཡེ་ཤེས། གནས་ལ་སོགས་པ་ས་བཅུ་པོ་དེ་དག་ཀུན་ནི། རང་བཞིན་འདྲ་ཡང་གནས་ཐ་དད་ ཀྱི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བའི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ཐིམ་ཚུལ་སྟོབས་ཆེ་ཆུང་གི་དབྱེ་བའི་འབྱེད་པ་ཡིན་ལ། ཕྱི་དང་མཐུན་པར་ནང་ན་གནས་པ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་ཏེ། དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ ཀྱི་རྒྱུའི་ས་བཅུ་པོ་རྣམས། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ། རྩིབས་ དང་དཔའ་བོ་དང་ལྷ་མོ་ཉེར་བཞིའི་དབྱེ་བས་མཚོན་ཞིང་། རྩ་རྣམས་ཀུན་གྱི་གནས་སྤྱི་བོ་ལ་ སོགས་པ་ཉེར་བཞི་པོ་འདི་དག་ནི། པུལླི་ར་མ་ལ་ཡ་ལ་སོགས་པར་ཀུན་ནས་ཡང་དག་པར་ བཤད་པའི་གནས་འདི་རྣམས་སུ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་རྩའི་གཟུགས་ཏེ་རང་བཞིན་དུ་ ཡང་དག་པར་གནས་སོ། །ཞེས་ཏེ་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པ་གནས་ཉེར་བཞི་ནི་པུལླི་ར་མ་ལ་ཡ་ལ་ སོགས་པ་ཡུལ་ཉེར་བཞི་དང་། མི་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྩ་ཉེར་བཞི་ནི། རབ་ཏུ་གཏུམ་མ་ལ་ སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉེར་བཞི་དང་། སོ་སེན་སྐྱེད་པའི་རྒྱུའི་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པ། ཁམས་ ཉེར་བཞི་ནི། ཁནྜ་ཀ་པཱ་ལ་ལ་སོགས་པ་དཔའ་བོ་ཉེར་བཞིའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ ཞེས་སོ། །ལེའུའི་མཚན་བསྟན་པ་ནི། དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལས། གནས་ལ་སོགས་པ་ས་བཅུ་ རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་དབྱེ་བ་སྟེ་ལྔ་པའོ།། །། ༈ ལེའུ་དྲུག་པ་བཤད་པ། རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ནི་ལེའུ་བཞི་པ་ལ་ལྟོས་ནས་སོ། །ད་ནི་ལེའུ་དྲུག་པ་སྟེ་འདིས་སྤྱིར་ རྩ་དང་ཐིག་ལེ་མཐའ་དག་རྒྱས་པར་བསྟན་ཞིང་། ཁྱད་པར་དཔྱིད་དང་ཐིག་ལེ་ངོས་འཛིན་ མཛད་པས། དཔྱིད་དང་ཐིག་ལེ་བཤད་པའི་ལེའུ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །དེ་ལ་བཤད་པར་དམ་ 8-449 བཅའ་བ་ནི། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི། སྐུའི་གནས་ཇི་ལྟ་བར་སོན་ པའི་རྩའི་འཁོར་ལོ་མདོར་བསྟན་པར་བྱའོ། །གནས་ཇི་ལྟ་བར་སོན་པ་ནི་གནས་ཚུལ་ལ་ ཇི་ལྟར་ཡོད་པའི་དོན་ཡིན་ལ། མདོར་བསྟན་པ་ནི་རྒྱུད་གཞུང་རྣམས་ལས་མཐའ་ཡས་པ་ གསུངས་པའི་དོན་གྱི་གཙོ་བོ་གནད་ཆེ་ཤོས་རྣམས་མདོ་ཙམ་དུ་བྱས་ཞེས་པ་སྟེ། གཞུང་འདི་ ཉིད་དུ་མདོར་བསྟན་རྒྱས་བཤད་ཀྱི་ནང་ཚན་མདོར་བསྟན་ནི་མ་ཡིན་ནོ།
我來為您直譯這段經文: 處等十地諸,自身所生彼等一切,以處分別而區分。外與相順而內住。諸佛十地諸,于身語意輪,以二十四分別,一切諸脈之處等,由遍正說故,於此等處空行母,以脈身而正住。 從擊中自身要處,依于脈風明點清凈而生之智慧,處等彼等一切十地,雖自性相同,由不同處分別而分之脈風明點融入方式力量大小之分別而區分,外與相順而內住者如上所說。如是諸佛因位十地諸,于生起次第時身語意輪,以輻及勇士天女二十四分別而表示,一切諸脈之處頂等二十四處,于布拉馬拉雅等遍正說之此等處中,空行母等以脈之身即自性而正住。即頂等二十四處是布拉馬拉雅等二十四處,不作母等二十四脈是極暴母等二十四瑜伽母,生髮指甲等因位明點等二十四界是顱蓋等二十四勇士之自性而住。 章名顯示為:于春明點中,廣說處等十地分別品第五。 第六章釋: 廣說是相對第四章而言。今第六章者,此由總明一切脈與明點廣說,特於春與明點作認定,故亦名春與明點解說品。其中宣說誓言為:今當略說任何如來身處如是顯示之脈輪。如是顯示處者,謂如實存在之義,略說者,謂于諸續文中所說無邊義之最主要關要處略作,此中非是此文中略說廣說支分中之略說。
། གཉིས་པ་ལེའུ་དངོས་ལ། དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ངོས་བཟུང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བཟླས་ པ་བཤད། འཁོར་ལོ་བཞིའི་རང་བཞིན་བསྟན། རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རྒྱས་པར་བསྟན་པའོ། ། དང་པོ་ནི། སྙིང་གི་ནང་སོན་པདྨ་ནི། །འདབ་མ་བརྒྱད་པ་སྙིང་པོར་བཅས། །དེ་ཡི་ནང་དུ་ སོན་པའི་རྩ། །རང་གི་ངོ་བོ་འབར་བའི་མེ། །ཆུ་ཤིང་གི་ནི་མེ་ཏོག་བཞིན། །འཕྱང་ཞིང་ཁ་ནི་ འོག་ཏུའོ། །དེ་ཡི་ནང་སོན་དཔའ་བོ་ནི། །ཉུང་ཀར་གྱི་ནི་སྦོམ་ཕྲ་ཙམ། །གཞོམ་མེད་ཧཱུཾ་གི་ས་ བོན་ནི། ཁ་བ་ལྟ་བུ་འཛག་པ་ཉིད། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་དགའ་བ། །འདི་ནི་དཔྱིད་ཅེས་ བྱ་བར་བཤད། །སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གནས་ན་རྩ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལྟ་བུ་ལ་སྙིང་ པོ་སྟེ་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པ་ཡོད་པ་ལས། ལྟེ་བ་ནི་རྩ་དབུ་མའི་ཆ་ཤས་ཡིན་ལ། དབུ་མ་དེའི་ ནང་དུ་སོན་ཞིང་གནས་པའི་རྩ་ནི། རང་གི་ངོ་བོ་འབར་བའི་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འགོས་འགྱུར་ ལས། མར་མེ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། ཞེས་འབྱུང་བ་བདེ་བས། མར་མེ་ལྟར་འོད་ཟེར་ རབ་ཏུ་འབར་བ། རང་འོད་འཕྲོ་བའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། རྩ་དེ་ཡང་ཆུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་ལྟར་ཁ་ ཐུར་དུ་བལྟ་ཞིང་། འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་རྣམ་པ་ལ་དབུས་ཟངས་དུང་ལྟ་བུའི་གཟུགས་ཅན་ ཐུར་དུ་འཕྱང་བཞིན་པ་མཐེ་བོང་གི་དཀྱུས་ཙམ་མོ། །རྩ་དེའི་ནང་དུ་དཔའ་བོ་སྟེ་དཔལ་ཧེ་རུ་ ཀའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐིག་ལེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཔྱིད་ཅེས་བྱ་བ་ངོ་བོ་དཀར་དམར་མཉམ་ པར་འདྲེས་པ་ལས་དཀར་པོས་དབང་བསྒྱུར་བ། སེམས་ཀྱི་རྟེན་རླུང་དྲོད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ 8-450 ཁྱབ་པ། ཡུངས་ཀར་སྦོམ་པོའི་ཚད་ཙམ་ཧཱུཾ་གི་སྒྲ་ཅན་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་ས་བོན་གཞོམ་ དུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཁ་བའི་མདོག་ཅན་ཞུ་ཞིང་འཛག་པའི་ངང་ཚུལ་ལོ། །གཞོམ་དུ་མེད་ པའི་དོན་ནི། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དེ་དངོས་སུ་ན་ལུས་ཀྱི་ཁམས་མཐའ་དག་བསྐྱེད་ཅིང་ སྡུད་པའི་གཞི་ཡིན་པས། དང་པོ་ལུས་འཆགས་པ་ནས་མཐར་འཆི་བའི་བར་དུ། མི་གཡོ་ཞིང་ འཕེལ་འགྲིབ་མི་བྱེད་པའི་དོན་ཡིན་ལ། དེ་ལ་གནས་པའི་རླུང་སེམས་ནི་ཇི་སྲིད་སངས་རྒྱས་ མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པས་གཞོམ་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་གཞོམ་མེད་དང་། དེའི་ ཆོས་ཉིད་ནི་གཞོམ་གཞིག་མི་སྲིད་པའི་གཞོམ་མེད་ཡིན་ཞིང་། དེ་དག་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ ཚུལ་དུའང་འཇོག་པས། གཅིག་གི་མི་ཤིགས་པའི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ། གཅིག་ཤོས་ ལ་ཡང་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ།
我來為您直譯這段經文: 其二,正章分:認定春明點,解說身語意誦,顯示四輪自性,廣說三十七脈。 其一為:心內顯蓮花,八瓣具心要,其內所顯脈,自性燃燒火,如同水樹花,垂懸口向下。其內所顯勇士,如白芥大小細,不壞吽種子,如雪而流瀉,一切有情心歡喜,此稱為春說。 心間法輪處有如八瓣蓮花之脈具心要即中心,其中心是中脈部分,彼中脈內所顯住之脈,其自性燃燒火者,按阿瓜譯本說:"如燈形相"較好,如燈光明極為燃燒,放射自光之形相。彼脈如水樹花般口向下看,八瓣形相而中如銅號筒形相下垂約拇指長。彼脈內勇士即吉祥黑魯嘎自性之明點菩提心稱為春者,其本性白紅平等混合而白色主導,心之所依風暖自性遍佈,約粗白芥子量具吽聲,輪迴涅槃一切種子不可摧毀自性如雪色而融流之狀態。不可摧毀之義,即彼極微明點實為身一切界生攝之基,故從初成身乃至最後死時,不動且不增減之義。住于彼之風心乃至未得佛果間相續不斷故難以摧毀故為不壞,彼之法性為不可摧壞之不壞,彼等亦安立為所依能依之理,故一者不壞之相為何,亦應如理配于另一。
།དཔྱིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་དགའ་ བར་བྱེད་པས་ན་དཔྱིད་དེ། དཔྱིད་ཀྱི་དུས་སུ་ལྗོན་ཤིང་དང་ལོ་མ་དང་མེ་ཏོག་དང་ལྡུམ་བུ་ རྣམས་ཁ་འབུས་པས་སྐྱེ་བོ་རྣམས་དགའ་བར་བྱེད་པ་དང་འདྲ་བར། འདིས་ཐིག་ལེ་མཐའ་ དག་ཁ་འབུས་ཤིང་སྐྱེད་པར་བྱེད་ལ། གང་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་དང་ ཚིམ་པ་དང་། བཀྲག་མདངས་དང་སྟོབས་དང་། ནུས་པ་དང་། ལྡང་བ་ཡང་བ་དང་། ཟོ་མདོག་ བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་འདིས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དཔྱིད་དེ་བ་སན་ཏའོ། །རྒོད་མའི་མེ་ཡི་གཟུགས་ ཀྱིས་ནི། །ཕག་མོ་ཐིག་ལེར་བརྗོད་པ་སྟེ། །འདིར་ངོ་བོའམ་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ འདྲ་བའི་དོན་ཏེ། རྒོད་མའི་མེ་ནི་རྟ་གདོང་གི་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ཁོར་ཡུག་གི་མེ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ རྟའི་གཟུགས་ཀྱི་གནས་སོ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་དུ་གྲགས་པ་ལྟར་ཐ་སྙད་སྦྱོར། ཇི་ལྟར་རྒྱ་མཚོ་ ཆེན་པོ་ནི། ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་འབབ་ཅིང་། རྟག་ཏུ་ཆར་གྱི་རྒྱུན་གཉའ་ཤིང་ཙམ་ འབབ་པས། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ནས་འགེངས་པར་བྱེད་ཀྱང་། མེ་དེས་ཡོངས་སུ་སྐེམས་པར་ བྱེད་པས་འཕེལ་བ་དང་བྲི་བར་མི་མངོན་ཏེ། འདིས་ཀྱང་ཁམས་ཀྱི་ཚོགས་པ་མཐའ་དག་ 8-451 འགྱུར་བ་དང་སྨིན་པ་དང་། སྐེམས་པར་བྱེད་པས། ཁམས་དུ་མ་འདུས་པའི་ལུས་འདི་ཡང་ འཕེལ་བར་མི་མངོན་ནོ། །ལམ་དུ་བྱས་ན་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་སྐྱེད་ཅིང་། སྙིགས་མ་མཐའ་ དག་སྲེག་པར་བྱེད་པས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་སྟེ། ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ཀྱི་སྙིང་པོ། དབུ་མའི་ནང་གི་རྩ་མདུད་ཆོས་འབྱུང་གི་དབྱིབས་ཅན་ལཱ་མ་ལས་ཐོབ་པའི་དམར་ཆ་དྭངས་ མའི་གཙོ་བོ་འཇུ་བྱེད་དང་སྲེད་བྱེད་ཀྱི་ངོ་བོ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་གདུང་བ་སྐྱེད་པར་ བྱེད་པ། ཨ་ཐུང་ངམ་ཨཾ་ཡིག་གི་སྒྲ་ཅན་ཐིག་ལེ་རྡུལ་གྱི་ཁམས་གནས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ ངོ་བོ་གཏུམ་མོའི་མེ་སྟེ། དྭངས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་པོ་དང་། སྙིགས་མ་ རྣམས་ལས་དྭངས་མ་འབྱེད་པ་བྱེད་པ་པོ་དང་། ཁམས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་སོགས་སོ་སོར་འབབ་ པར་བྱེད་པ་པོ་དང་། བདེ་བ་བསྐུལ་བྱེད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཐིག་ལེ་ཏེ་ཏི་ལ་ཀའོ།
我來為您直譯這段經文: 所謂春者,因使諸有情心歡喜故為春,如春季時樹木、葉、花、草等萌發而使眾生歡喜,如是此能使一切明點萌發生長,凡是諸有情之歡喜、安樂、滿足、光澤、力量、能力、輕舉、容色安樂等一切皆由此作故為春,即婆散多。 以牝馬火之形相,說為豬母明點。此處本性或形相者,是相似義。牝馬火即馬頭火,是環繞之火,如是即以馬之形相安住處,如世間所說而安立名言。如大海有百俱胝大河流入,常有如車軸般雨流降下,從一切方位充滿,然彼火令其乾涸,不見增減。此亦令一切界聚變化、成熟、乾涸,故此眾界聚集之身亦不見增長。 若作為道,則生起智慧光明,焚盡一切垢濁故亦與彼相似。臍輪化輪中心之心要,中脈內之脈結具法源形相,從喇嘛獲得之紅分精華主要,消化和渴愛之本性,生起貪慾等熱惱,具短阿聲或暗字聲之明點界塵安住者,是金剛亥母本性之猛火,是遍佈一切身之精華者,是從諸垢濁分離精華之作者,是令二十四界等各自流注之作者,是喚起安樂之作者故,明點即帝拉嘎。
།ལས་ཀྱི་ རླུང་གིས་བསྐུལ་བ་ཡིས། །ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་འབར། །དཔྱིད་ཐོབ་པས་ནི་ལེགས་ ཚིམས་ཤིང་། །སྙོམས་པར་འཇུག་ནས་རྣམ་པར་གནས། །འདི་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དཔའ། ། དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེར་བརྗོད་པ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་གཟུགས་བསྟེན་ནས། རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་ ཡང་དག་གནས། །དེ་ལྟར་དཔྱིད་དང་ཐིག་ལེ་དེ་དག་འདྲེས་པ་དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེར་འགྱུར་ ཚུལ་ནི། ལས་ཀྱི་རླུང་ཞེས་བྱ་བ། སྒོམ་པའི་སྟོབས་ལས་ལྟེ་བ་དང་གསང་བའི་བར་གྱི་རྩ་དབུ་ མ་རྒྱས་པ་ལས། དེར་བདེ་བ་བསྐུལ་བའི་རླུང་གསར་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེས་དང་པོ་ལྟེ་ འོག་སོར་བཞི་ན་གནས་པའི་ཚངས་པའི་མེ་སྦར་བར་བྱེད་ཅིང་། མེ་རླུང་ལྷན་ཅིག་དབུ་མའི་ ནང་ནས་སོང་སྟེ། ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཨཾ་ཡིག་སྦོར་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་ཚངས་པའི་མེ་ ནི། དམར་ཆ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། ལྟེ་བའི་ཕག་མོ་ནི་དཀར་དམར་འདྲེས་པ་ཡིན་ཡང་། དམར་པོ་ ཤས་ཆེ་ཤིང་དམར་པོས་དབང་བསྒྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་འབར་བར་དཀའ་བས། དེ་ སྦར་བ་ལ་གཞན་སྦར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྟེ་བའི་མེ་འབར་བའི་མཐར་སྙིང་ 8-452 གའི་དཔྱིད་ཞུ་ནས་ལྟེ་བར་བབས་ཏེ་གཏུམ་མོ་དམར་ཆ་དང་འདྲེས་པས་ལྷག་པར་ཡང་བདེ་ བ་དམ་པས་ཚིམ་ཞིང་། ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་དཀར་དམར་གཉིས་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་ཞུགས་ པས་གནས་པ་ནི་དཔྱིད་ཐིག་ཁ་སྦྱོར་དང་། དཔྱིད་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཐིག་ལེ་ཡང་ཡིན་པས་དཔྱིད་ ཐིག་ཁ་སྦྱོར་རོ། །དཔྱིད་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ། འགོས་འགྱུར་ལས། བ་སན་ཏ་དང་ཕྲད་པས་ དགའ། །ཞེས་ཐོབ་པ་ཕྲད་པས་བསྒྱུར་བ་ཉིད་ལེགས་སོ། །འདྲེས་པ་ལས་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ ནི། རྫོགས་རིམ་གྱི་ལྷ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡིན་ལ། ཉོན་མོངས་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་དཔའ་བོའོ། ། དེ་ལྟ་བུའི་དཔྱིད་དང་ཐིག་ལེའི་ནུས་པ་རྣམས། རྣལ་འབྱོར་མ་རྩའི་གཟུགས་རྣམས་ལ་ཁྱབ་ ཅིང་། བསྟེན་ནས་རྒྱུ་བ་རླུང་དང་མི་རྒྱུ་བ་ཁམས་རྣམས་ཀྱང་དཔྱིད་ཐིག་གིས་ཡང་དག་པར་ བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་གནས་སོ། །ཞེས་པ་དྲང་དོན་ནོ། །ཡང་དག་པར་ན་དཔྱིད་ཀྱི་རང་ བཞིན་གནས་ཚུལ་ཐིག་ལེ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་དང་། ཐིག་ལེའི་རང་བཞིན་གནས་ཚུལ་ རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་གཏུམ་མོ་ཡིན་ལ་དེ་གཉིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ་རྣམ་ པ་ཐམས་ཅད་པའི་གཟུགས་བསྟེན་པ་སྟེ་བཟུང་ནས། བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དག་ པར་གནས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་དོན་ནོ། །འདིར་གཟུགས་བསྟེན་ནས་ཞེས་པ། འབྲོག་མིས་ གཟུགས་འཛིན་པ་ཞེས་དང་། འགོས་ཀྱི་གཟུགས་བཟུང་ནས་ཞེས་པ་ལྟར་བདེའོ།
我來為您直譯這段經文: 由業風所驅故,于臍輪中燃起,獲得春已善滿足,入于等引而安住。此是吉祥黑熱嘎勇士,說為春之明點,依瑜伽母之形相,動與不動皆正住。 如是春與明點彼等和合而成春之明點之理者,所謂業風,由修力使臍部與密處之間中脈展開,由此生起新的喚醒安樂之風,彼首先點燃臍下四指處之梵火,火風共同從中脈內升起,于臍輪中與暗字相合。彼梵火唯是紅分,而臍部豬母雖是紅白和合,然紅分較多且為紅色所主。是故彼難以燃起,故點燃彼須先點燃他者。臍火燃盡後心部之春融化下降至臍部,與猛火紅分和合故更以勝樂滿足,于臍中心紅白二者合一平等趣入而住,是為春點和合,亦是春亦是明點故為春點和合。 所謂獲得春者,阿瓜譯中譯為:"與婆散多相遇故喜",將獲得譯為相遇較好。由和合所獲之智慧,是圓次第尊吉祥黑熱嘎,因摧毀煩惱故為勇士。如是春與明點之諸力,遍滿瑜伽母脈之諸形相,依止后動者風與不動者諸界亦由春點善加持而安住。此為權說。若究竟義,則春之本性安住方式是不變之樂明點,明點之本性安住方式是具一切相之猛火,彼二雙運即是瑜伽母,即依止一切相之形相,即執持後於一切堅動正住,此爲了義。此中"依止形相"者,如卓彌譯為"執持形相",如阿瓜譯為"執持形相"較好。
།ལམ་དུ་ མ་བྱས་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་། འཆི་བ་དང་གཉིས་སྤྲོད་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་སུ་ལས་ ཀྱི་རླུང་གཡོས་པ་དང་། དཔྱིད་ཐིག་ཁ་སྦྱོར་དུ་འགྲོ་ཚུལ་རྗེས་མཐུན་པ་ཡོད་ཅིང་། ལམ་སྒོམ་ པ་ལས་བྱུང་བའི་ལས་ཀྱི་རླུང་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། རང་ལུས་ཐབས་ལྡན་ལ་བརྟེན་ནས་ སྐྱེས་པ་དང་། གཞན་ལུས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་བྱུང་བ་དང་། སྤྲོས་བྲལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ ལ་བརྟེན་ནས་ཤར་བའོ། །ཕྱི་མ་ལ་ཡང་རྣམ་བཅས་རྣམ་མེད་གཉིས་ཡོད་ཀྱང་རྣམ་བཅས་ མཆོག་གོ །ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་གཏུམ་མོ་སྦར་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་དཔྱིད་ཐིག་ཁ་སྦྱོར་དུ་འགྱུར་ 8-453 བའི་བར་དུ། རིམ་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོད་པ་ནི་འོག་ཏུ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ ཡང་གཉིས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་རྫས་ཀྱི་དཔྱིད་ཐིག་དང་། དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཔྱིད་ཐིག་གོ །དང་ པོ་ལ་ཡང་ལམ་དུ་བྱས་པ་དང་། མ་བྱས་པ་གཉིས་སོ། ། གཉིས་པ་ནི། ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། སྒོ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་འབྱུང་སྟེ། །དེ་ནི་འགྲོ་ དང་འོང་བྱེད་པ། །འདི་ནི་ཀུན་གྱི་ལུས་ལ་གནས། རླུང་ནང་དུ་འོང་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་ པ་སྟེ། རྐྱང་མའི་སྒོ་ནས་དང་། རླུང་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་སྟེ་རོ་མའི་སྒོ་ ནས་དང་། རླུང་འདི་ནི་ཀུན་གྱི་ལུས་ནང་དུ་གནས་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་སྟེ། གཞི་ འཁོར་བའི་དུས་སུ་དེ་ལྟར་གནས་ལ། ལམ་དུ་བྱས་པའི་དུས་ནི་དབུ་མ་ནས་འབྱུང་ཚུལ་ཡང་ མི་འདྲ་ཞིང་། རོ་རྐྱང་གཉིས་པོའང་རང་རང་གི་མཚན་ཉིད་མ་དོར་ཙམ་ཞིག་ལ་དབུ་མས་ དབང་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གདོད་མའི་ཡི་གེ་གསུམ་དུ་ གནས་པ་དང་། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་རླུང་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་གདངས་སུ་འཇོག་པ་དང་། ལམ་ཉམས་སུ་བླང་བའི་སྐབས་སུ། རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པར་འགྲོ་ཚུལ་ བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་སྔ་མ་མང་པོ་ཞིག་ཚིག་བཅད་འདིས་སྔར་བསྟན་པའི་སྐུའི་སྒོ་དགུ་ སོགས་སླར་ཡང་བསྟན་པར་འདོད་དེ། དེ་ལྟར་ན་དོན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ལྷག་པོ་སྟོན་རྒྱུ་མེད་ པས། ཟློས་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ། ། གསུམ་པ་ནི། ལྟེ་བར་ཨ་ཡིག་གཟུགས་སུ་སྟེ། །ཐུང་ངུ་རུ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲགས། །སྙིང་ག་ ལ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ། །རིང་པོ་ཚད་ནི་གཉིས་དང་བཅས། །མགྲིན་པར་ༀ་ཡིག་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། ། ཚད་ནི་གསུམ་དུ་བརྗོད་པའོ། །དཔྲལ་བ་རུ་ནི་ཧཾ་ཡིག་ནི། །{སྒྲ་[སྐྲ་]དང་ཐིག་ལེ་མི་ཤིག་ པའོ། །འདིས་ནི་འཁོར་ལོ་བཞིའི་ཡི་གིའི་དོན་བཤད་པས། རླུང་དང་ཐིག་ལེའི་གནས་ཚུལ་ བསྟན་པའོ།
我來為您直譯這段經文: 未修為道時,于死亡及二和合等時業風動起,與春點和合之趣入方式相似。由修道所生之業風亦有三種:依自身具方便而生者,由他身智慧緣而起者,依離戲大手印而現者。後者雖有有相無相二種,然有相為勝。由業風點燃猛火乃至轉為春點和合間,有廣大次第,將於下文解說。 春之明點亦有二種:世俗實質之春點與勝義智慧之春點。初者亦有修為道者與未修者二種。 第二者:由身語意之分別,有三種門生起,彼行來往,此住一切身中。風入內者是身金剛誦,從左脈門;風外行者是語金剛誦,從右脈門;此風住一切身內者是意金剛誦,基輪迴時如是而住,修為道時從中脈出之方式亦不同,左右二脈亦僅保持各自特徵而為中脈所主。此示一切語之自性本初安住於三字中,世俗中亦立一切風為三字之韻,于修道時,諸風瑜伽成為金剛誦之理。又諸前師多認為此偈重說前述身之九門等,若如是則無餘義類可說,成重複過失。 第三者:于臍阿字為相,遍稱為短音,於心間字母吽,具二量長音,于喉部嗡字之相,說為三量。于額間字母杭,發與明點不壞。此說四輪字義,示風與明點安住之理。 註:在這段文字中出現的種子字分別為: ཨ (अ, a, 阿) ཧཱུཾ (हूं, hūṃ, 吽) ༀ (ॐ, oṃ, 嗡) ཧཾ (हं, haṃ, 杭)
།ལྟེ་བར་ཨ་ཡིག་ཐུང་ངུ་ནི། ཡི་གེ་རིང་ཐུང་གི་ཚད་གཅིག་པུ་བ་དང་། སྙིང་གའི་ 8-454 ཧཱུཾ་རིང་པོ་ནི་ཧ་དང་ཨཱུ་ཡིག་སྟེ་གཉིས་འདུས་ཤིང་། རིང་ཆ་ཅན་ཡིན་པས་ཚད་གཉིས་པ་དང་། མགྲིན་པའི་ༀ་ནི་ཨ་ཨུ་མ་གསུམ་འདུས་ཤིང་། པ་ལུ་ཏ་ཅན་ཡིན་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་རིན་པོ་ ཡིན་པས་ཚད་གསུམ་པ་དང་། དཔྲལ་བའི་ཧཾ་ཡིག་ནི་སྒྲ་སྟེ་ན་ད་དང་། ཐིག་ལེ་སྟེ་ཀླད་སྐོར་ དང་། མི་ཤིགས་པ་ནི་ཚེག་དྲག་སྟེ་ཟླ་ཚེས་དང་། ཧ་ཡིག་ཉིད་དེ་ཡི་གེ་བཞི་པོ་དེ་ནི་གཅིག་ཏུ་ འདྲེས་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེས་རིང་པོ་སྟེ། ཚད་བཞི་པའོ། །འདི་ཡང་གཞི་དུས་ན་ལྟེ་བ་ནས་རྒྱུ་བའི་ རླུང་དབྱངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱེན་དུ་འོངས་པས་སྙིང་གར་རིང་པོ་དང་། མགྲིན་པར་ཤིན་ ཏུ་རིང་པོ་དང་། དཔྲལ་བ་སྟེ་སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོར་ཤིན་ཏུ་ཆེས་རིང་པོར་འགྱུར་ཞིང་། དེ་དག་ སྡོམས་པས་ངག་གི་བརྗོད་པ་སྣ་ཚོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཐིག་ལེའི་དབང་དུ་བྱས་ན། སྤྱི་བོར་ ཐིག་ལེ་ཆ་བཞི། མགྲིན་པར་ཆ་གསུམ། སྙིང་གར་ཆ་གཉིས། ལྟེ་བར་དེ་ཡང་རབ་ཏུ་ཟད་དེ་ ཆ་གཅིག་ཏུ་ཡང་མ་ལོངས་པ་སྟེ། གང་གཏུམ་མོའི་མེ་དང་ཐག་ཉེ་བ་དེར། དཀར་ཆ་སྐམ་ པའི་ཚུལ་དུ་གནས་ཤིང་། དེ་ཉིད་ལམ་དུ་བྱས་ན་ནི་དམར་ཆ་འཕེལ་བ་ཙམ་དུ་དཀར་ཆ་ཡང་ རྒྱས་སོ། །གོང་དུ་བསྟན་པའི་རླུང་འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་ཡི་གེའི་གདངས་སུ་གནས་ པར་བཤད་པ་དང་། འདིར་བསྟན་པ་དང་འོག་ཏུ་སྟོན་པར་འགྱུར་བའི་ཡི་གེ་འགོད་པ་ཐམས་ ཅད་ནི་ཡི་གེའི་གཟུགས་སུ་མི་གནས་ཏེ། ཡི་གེའི་གཟུགས་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་བློ་ལྷན་སྐྱེས་ལ་ སྣང་བ་མིན་པར་ཡུལ་ཉེ་ཚེ་བ་ཐ་དད་པ་རྣམས་ན། དུས་ཉུང་ཟད་དུ་དགོས་པའི་དབང་ལས། སྐྱེ་བོ་འགའ་ཞིག་ལ་དེ་ལྟར་གྲགས་པ་ཙམ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་བཏགས་ཀྱི་ བརྡའ་ཆད་གསར་དུ་སྦྱར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་མི་གནས་ཀྱང་བརྟགས་པའི་རིམ་ པའི་སྐབས་སུ་གཟུགས་སུ་སྒོམ་དུ་རུང་བ་ནི་མཚོན་བྱེད་དང་བརྡའ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེས་ན་ཡུལ་ཐ་དད་དང་འགྲོ་བ་ཐ་དད་པའི་ཡིག་རིས་ཇི་ལྟར་སྒོམས་ཀྱང་འདྲའོ།
讓我為您翻譯這段關於藏文語言學的文字: 臍輪處的短阿字,是單一音長度的標準;心輪處的長吽字,是由"哈"和長"烏"字組合而成,具有長音特徵,為兩個音長度的標準;喉輪處的嗡字,是由"阿"、"烏"、"瑪"三字組合而成,具有長音特徵且為特長音,是三個音長度的標準;眉心處的杭字,是由聲音(即那達)、頂點(即頭部圓圈)、不壞點(即折線,月牙形)以及"哈"字本身這四個要素融為一體,成為極長音,是四個音長度的標準。 這也是在基礎狀態下,從臍輪升起的氣息具有元音的自性,向上行進時,在心輪變成長音,在喉輪變成特長音,在眉心即頂輪處變成極長音,這些組合起來形成各種語言的表達。 從明點的角度來看,頂輪有四分明點,喉輪有三分明點,心輪有兩分明點,臍輪處則極度衰減,連一分也不足,這是因為靠近拙火之處,白分以乾涸的形式存在。如果將此作為修行之道,則隨著紅分的增長,白分也會增長。 上文所說的氣息出入住三者以字音的形式存在的解釋,以及此處所說和下文將要說明的一切字的安立,都不是以字形存在的。因為字的形狀在世間並非與生俱來的智慧所顯現,而是在不同地域中,出於短暫的需要,僅僅是一些人這樣約定俗成的。這是因為這些都是世人新創造的人為約定。 雖然並非如此存在,但在觀想次第的階段中可以觀想其形態,這是因為它們只是表徵和符號。因此,無論觀想何種地域和眾生的不同文字形態都是一樣的。
།འོན་ཀྱང་ ཐ་སྙད་དུ་ཡི་གེའི་སྒྲར་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་ལ་དེའི་དོན་ཡང་དཔེར་མཚོན་ན་ལྟེ་བའི་དབུས་ན་ 8-455 ཨ་ཞེས་ཕུག་སྟོང་གི་བྲག་ཆ་ལྟར། རྟག་ཏུ་སྒྲོག་པ་མ་ཡིན་གྱི། ངག་ཏུ་ཨ་ཡིག་འབྱུང་བའི་ ནུས་པ་ལ་འཇོག་པ་ཡིན་ཀྱང་། རྒྱུད་ཐ་དད་ལས་ཡི་གེ་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་གསུངས་པ་སོགས་ ཐམས་ཅད་མི་འགལ་བ་ནི། དེ་ཡང་སྒྲ་སྐད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་ཡིན་པའི་གནད་ཀྱིས་ཡིན་ ནོ། །འོ་ན་ཅི་རུང་རུང་སྒོམ་པས་ཆོག་གོ་སྙམ་ན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་ཡིན་ཀྱང་། གང་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་དེ་བསྒོམས་པ་ལས་ནི། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་ འགྱུར་ལ། གཞན་ལས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ལམ་ཐམས་ཅད་ནི་རྟོག་གེའི་ཡུལ་ལས་འདས་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ། ཆོས་ཉིད་ལ་ཚད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ རོ། །གཞན་ཡང་ཡི་གེ་འགོད་པ་རྣམས་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བརྡར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་ཉེ་ བར་མཚོན་པའི་དོན་ནི་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་ཡིན་ནོ། །འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་རིམ་དབྱེ་བས། ། ས་སོགས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་དང་། །ཐུན་བཞིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ནི། །སྐད་ཅིག་བཞི་ ནི་ཡང་དག་འབྱུང་། །དགའ་བ་བཞི་ཡི་ངོ་བོ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་བཞི་རུ་གཞོལ་བ་ཡིན། ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ངོ་བོ་ཡིས། །བྱ་དང་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་རུ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་ བཞིན་གྱིས། །འདིར་ནི་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་རོལ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འཁོར་ལོ་བཞིའི་ཁྱད་ ཆོས་རླུང་དང་ཁམས་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་རྣམས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་ཐིག་ལེ་དང་དེའི་རླུང་དང་ཐུན་བཞིའི་རླུང་རྣམས་ དང་། སྐད་ཅིག་མ་བཞི་དང་དགའ་བ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་དང་། རྣལ་འབྱོར་བཞིའི་དབྱེ་བ་རྣམས་ རྩ་འཁོར་ལོ་བཞི་ལས་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བརྗོད་ནས། དེ་ཡང་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ས་ ཁམས་ཀྱི་དྭངས་མའི་ཐིག་ལེ་དང་། སྙིང་ག་ཆོས་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཆུ་ཁམས་ཀྱི་དྭངས་མའི་ ཐིག་ལེ་དང་མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་མེ་ཁམས་ཀྱི་དྭངས་མའི་ཐིག་ལེ་ དང་། སྤྱི་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་རླུང་ཁམས་ཀྱི་དྭངས་མའི་ཐིག་ལེ་རྣམས་ 8-456 གནས་ཤིང་། དེའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ལྟེ་བ་ནས་ས་རླུང་། སྙིང་ག་ནས་ཆུ་རླུང་། མགྲིན་པ་ནས་མེ་ རླུང་། སྤྱི་བོ་ནས་རླུང་གི་རླུང་ངོ་། ཐུན་བཞིའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐུན་མཚམས་དང་འཕོ་བ་དང་། ཆུ་ཚོད་དང་དབྱུག་གུ་ནི་ཐུན་དང་འབྲེལ་བའི་ཆོས་སོ།
我來為您翻譯這段文字: 然而,在名言中說是以字音的形式存在,其含義可以舉例說明:比如在臍輪中央有"阿"字,不是像空洞山洞的回聲那樣始終發聲,而是安立於能在語言中發出阿字的功能上。雖然如此,從不同續部中說有許多不同的字也都不相違,這是因為它具有一切音聲的性質。 如果認為既然如此,那就可以隨意觀修任何內容,(答:)雖然具有一切相,但只有觀修如來所說的內容才能生起真實的智慧,從其他途徑則不能。這是因為一切道都超越了分別的境界,是一切善逝遍知的行境,是法性的量。 此外,安立諸字是成為真如的符號,由此所表示的含義就是事物的實相。 通過四輪的次第區分,加持大種地等和四個時分,真實產生四個剎那。是四喜的本性,趣入四瑜伽。以勝喜的本性,成為能作所作的事物,以金剛薩埵的自性,於此隨意受用安樂。 這些(偈頌)顯示了四輪的特性,即氣、界、智慧等的差別。地等四大種的明點及其氣和四時分的氣,以及四剎那和四喜的智慧,四瑜伽的差別都從四脈輪中產生。說明之後,在臍輪化輪中央有地界精華明點,在心輪法輪中央有水界精華明點,在喉輪受用輪中央有火界精華明點,在頂輪大樂輪中央有風界精華明點。 由此原因,從臍輪生地風,從心輪生水風,從喉輪生火風,從頂輪生風之風。關於"四時分",時際、遷移、時辰和杖量是與時分相關的法。
།ཐུན་བཞི་ལ་ཉིན་ཞག་གཅིག་སྟེ། དེ་ ཡང་རྩ་འཁོར་ལོ་བཞི་ནས་རླུང་རྒྱུ་བའི་ཚུལ་མི་འདྲ་བར་གནས་མོད། གྲངས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་ དྲུག་བརྒྱ་མཚུངས་ལ། དེ་དག་ཀྱང་སྣ་སྒོ་ནས་རྒྱུ་བའི་ཚེ་གོང་དུ་བསྟན་པ་ལྟར། རིགས་བཞི་ ཡུམ་བཞིའམ་རོ་རྐྱང་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་རྒྱུའོ། །དེ་ཡང་ལྟེ་བའི་རྩ་འདབ་རེ་རེ་ནས་ དབྱུག་གུ་རེ་རེའི་རླུང་རྒྱུ་བས། ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་དབྱུག་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་སྟེ། དབྱུག་གུ་རེ་ ལ་དབུགས་སུམ་བརྒྱ་སུམ་ཅུ་སོ་ཕྱེད་དང་བརྒྱད་དོ། །སྤྱི་བོའི་རྩ་འདབ་རེ་ནས་ཆུ་ཚོད་རེའི་ རླུང་རྒྱུ་བས། ཞག་གཅིག་ལ་ཆུ་ཚོད་སོ་གཉིས་ཏེ། ཆུ་ཚོད་རེ་ལ་དབུགས་དྲུག་བརྒྱ་བདུན་ བཅུ་དོན་ལྔ་རེའོ། །མགྲིན་པའི་རྩ་འདབ་རེ་ནས་འཕོ་བ་རེའི་རླུང་རྒྱུ་སྟེ། ཞག་གཅིག་ལ་འཕོ་ བ་བཅུ་དྲུག འཕོ་བ་རེ་ལ་དབུགས་སྟོང་སུམ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུའོ། །སྙིང་གའི་རྩ་འདབ་རེ་ནས་ཐུན་ ཚོད་རེའི་རླུང་རྒྱུ་སྟེ། ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་ཐུན་ཚོད་བརྒྱད་དང་། ཐུན་ཚོད་རེ་ལ་རླུང་བདུན་ སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་རེའོ། །འཁོར་ལོ་བཞིའི་རླུང་དེ་དག་དུས་གཅིག་ཏུ་རྒྱུ་བ་ཡིན་ཅིང་། ལོ་དང་ཟླ་ བ་དང་ཞག་དང་སྐད་ཅིག་མའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་བསྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །དགའ་བ་ བཞི་དང་སྐད་ཅིག་མ་བཞི་ནི་མཚུངས་པར་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། སྣ་ཚོགས་དང་པོའི་ དགའ་བ་ཉིད། །རྣམ་སྨིན་ལ་ནི་མཆོག་དགའ་ཉིད། །རྣམ་ཉིད་དགའ་བྲལ་དགའ་བ་ཉིད། ། མཚན་བྲལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཉིད། །ཅེས་པ་ལྟར་ལས། ཡས་བསྟན་གྱི་རིམ་པ་ནི། སྤྱི་ བོར་དགའ་བ་ནས་ལྟེ་བར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཀྱི་བར་ཡིན་ཞིང་། འདིར་མས་བསྟན་ལ་གཙོ་བོར་ སྦྱོར་ཏེ། ལྟེ་བར་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མའི་དགའ་བ། སྙིང་ཁར་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ སྐད་ཅིག་མ་མཆོག་དགའ། མགྲིན་པར་རྣམ་པར་ཉེད་པའི་སྐད་ཅིག་མ་ཁྱད་དགའ། སྤྱི་བོར་ 8-457 མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །དེ་ཉིད་ལ་རྣལ་ འབྱོར་བཞིར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དགའ་བ་རྣལ་འབྱོར། མཆོག་དགའ་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར། ཁྱད་དགའ་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར། ལྷན་སྐྱེས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའོ། །སྐད་ཅིག་མ་དང་དགའ་བ་ དང་རྣལ་འབྱོར་བཞི་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་ལུགས་ཟློག་ཏུ་སྦྱར་བ་འདི། གསང་བའི་རིམ་པ་ དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་ཉིད་མདོ་ཙམ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། ཁ་ཅིག་རིམ་པ་ བཞི་པའི་གཞུང་ལས། སྦྱོར་བ་བཞི་ནི། མྱུར་བ་དང་། རླངས་པ་དང་། རྣམ་པར་འཆིང་བ་ དང་། སྣ་ཚོགས་གནས་པ་སྟེ་ཞེས་གསུངས་པས་ས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ་ ཞེས་འཆད་མོད་ཀྱང་། སྔ་མ་ལྟར་འཐད་དོ།
我來為您完整翻譯這段文字: 四時分是一晝夜,雖然從四脈輪中氣的執行方式不同,但數量都相同為二萬一千六百。當這些從鼻孔執行時,如前所說,由四部族四佛母或左右脈加持而行。 而且,從臍輪每一脈支執行一杖量的氣,一晝夜有六十四杖量,每杖量有三百三十七點五個呼吸。從頂輪每一脈支執行一時辰的氣,一晝夜有三十二時辰,每時辰有六百七十五個呼吸。從喉輪每一脈支執行一遷移的氣,一晝夜有十六遷移,每遷移有一千三百五十個呼吸。從心輪每一脈支執行一時分的氣,一晝夜有八個時分,每時分有七千二百個呼吸。 四輪的這些氣是同時執行的,產生年、月、日、剎那等各種分別念。 四喜與四剎那應當相配,如說:"種種即初喜,成熟即勝喜,遍盡即離喜,離相即俱生喜。"如是,從上至下的次第是從頂輪的喜到臍輪的俱生,這裡主要配合從下至上:在臍輪是種種相剎那的喜,在心輪是成熟剎那的勝喜,在喉輪是遍盡剎那的離喜,在頂輪是離相剎那的俱生喜。 這些即說為四瑜伽:喜瑜伽、勝喜隨瑜伽、離喜勝瑜伽、俱生大瑜伽。 將四剎那、四喜和四瑜伽逆序配於四輪,這是略說密續次第具有十六喜的本性。有些人解釋第四次第的經典中說:"四種瑜伽是:迅速、升起、遍縛和種種安住",是指地風輪等四種,但如前說更為合理。
།དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བགྲོད་པ་ནོར་བུ་ ནས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་གང་བར་བརྟན་པའི་བར་དུ་བདེ་ཉམས་ཕྲ་མོ་མི་འདྲ་བ་སྣ་ཚོགས་ འཆར་བ་དང་། ཐ་མལ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རགས་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐད་ ཅིག་མ་དང་། མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆུང་ངུའི་གནས་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མས་བརྟན་གྱི་ དགའ་བ་དང་པོ་དང་། དགའ་བ་ཕྱི་མ་གསུམ་ལ་ལྟོས་ནས་རྒྱུ་ཚོགས་སྒྲུབས་པ་ལ་གནས་པ་ ཡིན་པའི་ཕྱིར། འགྱུར་མེད་ཀྱི་བདེ་བའི་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་པས་རྣལ་ འབྱོར་དང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་ལ་ལྟེ་བར་བརྟན་པས་ལུས་ཀྱི་བཀོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཅིག་ཅར་ སྤྲུལ་པ་དང་། ཚེ་དང་སྟོབས་དང་མགྱོགས་པ་ལ་སོགས་འི་ཡོན་ཏན་དང་། རྒ་ཤིས་ཟིལ་གྱིས་ མི་གནོན་པ་སོགས་འབྱུང་ངོ་། །ལྟེ་བ་ནས་སྙིང་གའི་ཡས་སྣའི་བར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ བརྟན་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། འབད་རྩོལ་ཆུང་ཞིང་སྔ་མ་ལས་བདེ་བ་འགྱུར་ཁྱད་མང་པོས་ཆེ་བས། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྐད་ཅིག་མ་དང་། གཟུང་འཛིན་གྱི་སྣང་བ་ཤིན་ཏུ་ནུབ་པའི་བདེ་བ་ཡིན་ པའི་ཕྱིར། མཆོག་དགའ་དང་། དགའ་བ་སྔ་མའི་འབྲས་བུ་དང་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འབྲས་བུ་ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཚུལ་ཅན་དུ་གནས་པས། རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ལྟར་སྙིང་གར་བརྟན་ 8-458 པས་གཞན་སེམས་ཤེས་པ་སོགས་མངོན་ཤེས་ལྔ་ལྷག་པར་རྒྱས་པ་དང་། ཉོན་མོངས་དུག་ ལྔ་མངོན་འགྱུར་བ་གཏན་ནས་འགགས་ཤིང་། དེའི་དོད་དུ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། ། སྙིང་གའི་ཡས་མཐའ་ནས་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་གང་བར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟན་པའི་ཡེ་ ཤེས་ནི། གཟུང་འཛིན་གྱི་སྣང་བ་ནུབ་པའི་རང་བཞིན་ནན་ཏན་དུ་བསྐྱར་བའི་ཚུལ་གྱི་ཤེས་ པས། རྣམ་པར་ཉེད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཉེད་པའི་དོན་ནི་བསྐྱར་གྱིན་ལྡབས་ཀྱིན་མྱང་བའི་དོན་ ཡིན་ལ། སྤྱིར་གཟུང་འཛིན་འགག་ཚུལ་དང་། བདེ་བ་སྐྱེས་ཚུལ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་ལྷག་པ་རེ་ཐམས་ ཅད་ལ་ཡོད་ཀྱང་ལྟེ་བའི་དམར་ཆ་དང་འདྲེས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མགྲིན་པའི་དམར་ཆ་ དང་འདྲེས་པའི་རྒྱུ་ལས་བརྟན་པ་ན། གཏུམ་མོ་འབར་ཚུལ་{ཉིས་[དང་]སྦྲགས་དེའི་མཐུ་ ལས། སྔར་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་གའི་བར་གྱི་ཁྱད་དང་། ཕྱིས་མགྲིན་པ་དང་སྤྱི་བོའི་བར་གྱི་ཁྱད་ ལས། སྙིང་ག་ནས་མགྲིན་པའི་བར་ལ་ལྷག་པར་གཟུང་འཛིན་འགག་ཚུལ་ལ་འགྱུར་ཁྱད་ཆེ་ བ་ཞིག་ཡོད་པའི་དོན་ནོ།
我來為您完整翻譯這段文字: 而且,菩提心從寶珠至化輪充滿的執行過程中,出現各種細微不同的樂受,由於是粗大的普通分別念,故為種種剎那;由於是小無變樂的階段,故為第一喜;由於相對后三喜而住于因位的成就,故為無變樂之因金剛持三摩地,稱為第一瑜伽。由於安住於此臍輪,能同時化現各種身相,具足壽命、力量、速度等功德,不為衰老死亡所勝等。 從臍輪至心輪上端安住菩提心的智慧,由於少費功用且較前者樂受的差異更大,故為成熟剎那;由於是能取所取相極其隱沒的樂受,故為勝喜;由於是前喜的第一果,故住于果位金剛持的方式,為隨瑜伽。如是安住於心輪,則五神通如他心通等更加增長,五毒煩惱的現行完全止息,代之以五智生起。 從心輪上端至喉輪充滿安住菩提心的智慧,由於是以反覆強調能取所取相隱沒本性的方式的覺受,稱為遍盡,遍盡的含義是反覆品嚐體驗之義。雖然總的來說,能取所取的止息方式和樂受的生起方式後後皆勝於前前,但當與臍輪紅分混合的菩提心由於與喉輪紅分混合而安住時,伴隨猛火燃燒方式的力量,由先前臍輪與心輪之間的差異,以及後來喉輪與頂輪之間的差異,在心輪至喉輪之間有一個能取所取止息方式的更大差異的含義。
།དེ་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་ཚུལ་གྱི་རྐྱེན་བྱས་ནས་བདེ་བ་ཆེས་ ལྷག་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་དང་། གཟུང་འཛིན་དང་ལྷག་པར་བྲལ་བའི་ ཕྱིར། བྲལ་བའི་དགའ་བ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་ལ། མགྲིན་པའི་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་གྱུར་པས། གཟུང་ འཛིན་དབང་ཡུལ་བཅུ་གཉིས་བདེ་བར་ཤར་ཞིང་། དེ་དག་གི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་དུ་མ་ཐོབ་ པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བ་དང་འདྲ་བས། ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །གཞན་ ཡང་མི་བརྗེད་པའི་གཟུངས་ཐོབ་ཅིང་། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལས་ཆོས་མངོན་སུམ་ཐོས་པ་ དང་། ཁམས་ལྔ་ལས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་རྟག་ཏུ་འབྱུང་བ་དང་། རིགས་སྔགས་མཐའ་ཡས་པ་ གསར་དུ་བྱེད་ནུས་པ་དང་། ངག་ཅིག་ལས་ཀྱང་སེམས་ཅན་སོ་སོའི་བསམ་པ་དང་མཐུན་ པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དུ་མ་དང་། སོ་སོའི་སྐད་དུ་མ་ཅིག་ཆར་འབྱུང་བ་དང་། གཞོམ་མེད་ཀྱི་ན་དའི་ སྒྲ་དབྱངས་སྒྲ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་འདོད་དགུར་སྒྱུར་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །མགྲིན་པའི་ཡས་ 8-459 མཐའ་ནས་སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་གང་བར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟན་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། རང་ བཞིན་གྱི་གནས་ལུགས་གསལ་བར་མཚོན་ཞིང་། བདེ་ཆེན་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་ཆགས་བྲལ་གྱི་ མཚན་ཉིད་སྤངས་ལ། རྣམ་རྟོག་ཤིན་ཏུ་ནུབ་པའི་ཕྱིར་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་སྤངས་པས་ མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་དང་། གདོད་མའི་བདེ་བ་གསལ་བར་མཚོན་ནུས་པའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་ སྐྱེས་དགའ་དང་། བདེ་སྟོང་རོ་མཉམ་དུ་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྲེ་བ་དང་། བྱང་ ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྱི་བོར་བརྟན་པས་དབང་བསྐུར་བ་དང་། ཡུལ་སྣང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ ཤེས་སུ་ཐིམ་པའི་མཆོད་པ་དང་{བཅས་[མཉམ་]པའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའོ། །གཞན་ ཡང་བདག་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རུ་ཅིག་ཅར་སྣང་ཞིང་། མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་འབྱུང་བ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་མི་འདྲ་བ་ མཐའ་ཡས་པ་ཐོབ་པ་དང་། ངར་འཛིན་ཟད་ཅིང་སངས་རྒྱས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཅིག་ཅར་ཞལ་ མཐོང་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དགའ་བ་བཞིའོ། །དེ་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཁུ་རྡུལ་རླུང་དང་རྣམ་པར་ ཤེས་པ་ཐིམ་ཚུལ་ཤས་ཆེ་ཆུང་གི་དབང་གིས་དགའ་བ་བཞི་བཞིར་ཕྱེ་བས་བཅུ་དྲུག་ཡིན་ལ། ལྷའི་སྣང་བ་སྤྲོ་བའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་བཞི་དང་རྗེས་དྲན་བཅུ་དྲུག་གོ །དེས་ན་འཁོར་ལོ་ བཞི་ལ་ཐིག་ལེ་དང་རླུང་བཞི་དུས་སུ་གནས་ཤིང་། གནད་དུ་བསྣུན་པ་ལས་དགའ་བ་བཞི་ སོགས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ།
我來為您完整翻譯這段文字: 如是由通達空性方式作為緣而獲得殊勝樂的緣故,為殊勝喜;由於遠離能取所取的緣故,亦稱離喜。由喉輪十二字轉變,能取所取十二處樂相生起,由獲得彼等諸多功德的緣故,如同展開壇城之輪,故為勝瑜伽。 又得不忘總持,從諸佛親聞法,從五界中恒時發出法音,能新造無量明咒,從一語中亦能同時發出隨順各別有情意樂的諸多法音及種種語言,亦能隨意轉變不壞那達之音聲一切聲相。 從喉輪上端至頂輪充滿安住菩提心的智慧,由於明顯表徵自性實相,大樂廣大故舍離離欲相,分別念極其隱沒故舍離貪著相,故離相;由於能明顯表徵本初樂故為俱生喜;由於是證悟樂空等味的智慧勇識雙運,菩提心安住頂輪故為灌頂,境相融入俱生智慧的供養俱故,為大瑜伽。 又自身與一切顯相同時顯現為壇城之輪,不斷生起供云聚,獲得無量不同三摩地門,我執盡而同時見到無量佛陀之面。如是為四喜。其中每一喜又由精、明點、氣和識融入方式的程度大小分為四喜,故為十六;由展現天相故,為四瑜伽與十六隨念。 是故,四輪中四明點與氣同時安住,由擊要而成為四喜等之義。
།མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ངོ་བོ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི། དགའ་ བའི་མཆོག་གི་ངོ་བོ་རུ་ཞེས་བསྒྱུར་ན་བདེ་སྟེ། དགའ་བའི་མཆོག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོར་ བྱ་བ་འབྲས་བུའི་ཡོན་ཏན་དང་། བྱེད་པ་ལམ་དང་གཞི་རྣམས་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་དངོས་ པོ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ལས་ནི། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ གནས་སྐབས་འདིར་ནི་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་ཏེ་འབད་རྩོལ་མེད་པར་རང་གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་ པའི་སྒོ་ནས། བདེ་བ་མཆོག་ལ་རོལ་བར་བྱེད་དོ། །ཞེས་པ་སྟེ། འདིས་ནི་སྔར་གྱི་འཕྲོས་ 8-460 ལས། གསང་རིམ་གྱི་འབྲས་བུ་མདོ་ཙམ་སྨོས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཙུག་གཏོར་གྱི་ བར་དུ་གང་བ་དེའི་སྐད་ཅིག་གཉིས་པར་བྱ་བྱེད་རོ་མཉམ་པའི་ལྷན་སྐྱེས། མཐོང་ལམ་རྣམ་ པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་ལ། དེ་མ་ཐག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་འགྲུབ་ ནས་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྤྱོད་པས་རོལ་བར་བྱའོ། །ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། ། བཞི་པ་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་བཤད་པ་ལ། བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་རྩ་རྣམས་བཤད་པ། འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་རྩ་རྣམས་བཤད་པ། དམ་ཚིག་འཁོར་ལོའི་རྩ་རྣམས་བཤད་པ། དེ་དག་ གི་དོན་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཕྱོགས་བཞིར་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡི། །འདབ་མ་བཞི་པོ་ རྣམས་ལ་ཡང་། །འབྱུང་བ་བཞིའི་རྩ་རྣམས་ཏེ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གནས་སུ་གནས། །མཁའ་ འགྲོ་དེ་བཞིན་ལཱ་མ་དང་། །དུམ་སྐྱེས་མ་དང་གཟུགས་ཅན་མ། །མཚམས་ལ་གནས་པའི་རྩ་ རྣམས་ནི། །བཞི་པོའང་དེ་རུ་སོང་བའོ། །དེ་ཡང་བདུད་རྩི་ལྔ་འབབ་པ། །མཆོད་པའི་ངོ་བོར་ གནས་པ་སྟེ། །དངོས་པོ་དེ་ཡི་རང་བཞིན་གྱིས། །མཆོད་པ་བཞི་ཞེས་རྣམ་པར་བཤད། །ཅེས་ ཤོ་ལོ་ཀ་གསུམ་གྱིས་རྒྱས་པར་བཤད་ནས། །ལུས་ཅན་སྙིང་གི་ནང་དུ་ནི། །རྩ་རྣམས་ལྔ་ ནི་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་དོན་བསྡུས་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་པར་མཛད་དོ། །རྩ་དཔྱིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ ཕྱོགས་བཞིར་འདབ་མའི་རྩ་བཞི་འབྱུང་བ་ནི། ཤར་དུ་སུམ་སྐོར་མ་ཆུ་རླུང་རྒྱུ་བ་མཁའ་འགྲོ་ མ་དང་། བྱང་དུ་འདོད་མ་རླུང་གི་རླུང་རྒྱུ་བ་ལཱ་མ་དང་། ནུབ་ཏུ་ཁྱིམ་མ་མེ་རླུང་རྒྱུ་བ་དུམ་སྐྱེས་ མ་དང་། ལྷོར་གཏུམ་མོ་ས་རླུང་རྒྱུ་བ་གཟུགས་ཅན་མ་རྣམས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་ག་ཆོས་འཁོར་ གྱི་གནས་ལ་ནང་གི་འདབ་མའོ།
我來為您完整翻譯這段文字: "以勝喜之體性",若譯為"以喜之勝體性"則妥當。喜之勝俱生體性為果德,作為道與基融為一味之事即智慧中,吉祥金剛薩埵雙運智慧自性於此時如何安樂地、無勤而成辦自他之利的方式中,享受勝樂。此說明承前所述,略述密續果位,即菩提心充滿頂髻間,其第二剎那生起事業等味之俱生,見道無分別智慧,隨即成就金剛薩埵雙運身後,以遍勝行而受用。 第四、解說三十七脈分四:一、說明大樂輪脈,二、說明三輪脈,三、說明誓言輪脈,四、攝其義。 初者:"安住四方之四葉,亦即四大之脈,安住心金剛處。空行、拉瑪、生地母、具相母,安住隅角之四脈亦趣于彼。彼亦五甘露流注,安住供養體性,以彼事之自性,說為四供養。"以三頌廣說后,"有情心中,五脈安住。"而作總結令生定解。 脈春王四方四葉脈出生為:東方速轉母水風執行空行母,北方欲母風之風執行拉瑪,西方戶母火風執行生地母,南方猛母地風執行具相母等,於心金剛心輪法輪處為內葉。
།འདིར་ནི་རྩ་བཞི་པོ་དེ་ལ་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་བཞི་པོའི་ མིང་གིས་བསྟན་ཞིང་། །སུམ་སྐོར་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་རྒྱུད་གཞན་ལས་བཤད་པའི་མིང་ ངོ་། །མཚམས་ཀྱི་རྩ་བཞི་པོ་ནི་དེ་བཞི་ལས་གྱེས་པའི་ཡལ་ག་སྟེ། སུམ་སྐོར་མ་ལས་ཤར་ ལྷོའི་རྩ་དང་། གཏུམ་མོ་ལས་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་རྩ་དང་། ཁྱིམ་མ་ལས་ནུབ་བྱང་གི་རྩ་དང་། འདོད་ 8-461 མ་ལས་བྱང་ཤར་གྱི་རྩ་རྣམས་ཏེ་དེ་བཞི་པོ་ཕྱོགས་ཀྱི་བཞི་ལ་འབྲེལ་ཞིང་སོང་ལ། དེའི་ནང་ ནས་བདུད་རྩི་ལྔའི་དྭངས་མ་འབབ་ཅིང་། བདུད་རྩིའི་མཆོད་པས་གང་བའི་ཐོད་པའི་ངོ་བོར་ གནས་པ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་གནས་ཚུལ་ལ་ཡང་། བདུད་རྩི་ལྔའི་དྭངས་མས་ཕུང་ཁམས་བདེ་བ་ ཆེན་པོར་མཆོད་པའི་ཕྱིར། བདུད་རྩིའི་དངོས་པོ་དེའི་དབང་གིས་རྩ་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་རྩ་ བཞི་ཞེས་བྱའོ། །དེ་རྣམས་སུམ་བསྐོར་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་ཡལ་ག་ཡིན་པས། སོ་སོར་མི་ འདྲེན་ལ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩ་བཞི་དང་། སྙིང་ཀའི་དཔྱིད་དེ་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ག་ཆོས་འཁོར་ གྱི་ནང་སྟེ་གནས་ལ་ནི། རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་ནང་ནས་རྩ་ལྔ་རྣམ་པར་གནས་སོ། །རྩ་དབུ་ མའི་ཆ་ཤས་གཞན་རྣམས་དང་། རོ་མ་དང་། རྐྱང་མ་དང་། བདུད་འབྲལ་མ་རྣམས་ནི་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་འཕེལ་འགྲིབ་བྱེད་པའི་གྲོགས་ཡིན་པས། སྤྱི་ཁྱབ་ལ་སྦྱར་ཀྱང་རུང་ལ། དཔྱིད་ཀྱི་ རྩའི་རྗེས་འབྲང་དུ་སྦྱར་ཀྱང་ཆོག་སྟེ། སྦྱོང་བྱེད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མ་སུམ་ཅུ་ རྩ་དྲུག་གི་ཁྱབ་བྱེད་དང་། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྗེས་འབྲང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པའི་ཡུམ་ཡིན་པའི་ ངེས་པས་སོ། །དེས་ན་བྱང་སེམས་འབབ་པའི་རྩ་སོ་གཉིས་ལ། རྩའི་གཙོ་མོ་བཞི་པོ་དེ་རེ་ རེ་ནས་སྒྲོང་དགོས་ལ། རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་སྐབས་འདིར་ལོགས་སུ་མི་བསྒྲང་ངོ་། །སྙིང་ གའི་རྩ་ལྔ་པོའི་ངོས་འཛིན་འདི། གཞུང་འདི་དང་། སློབ་དཔོན་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བ་ དང་། འཇིགས་མེད་འབྱུང་གནས་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་གར་གྱི་མཁས་གྲུབ་ཕལ་ཆེར་གྱིས་བཞེད་ པ་ཡིན་ལ། འབྲོག་མི་དང་མལ་གྱོའི་གསུང་སྒྲོས་འཛིན་པ་རྣམས། གཞན་དུ་འདོད་པ་མང་ མོད། ལུགས་དེ་གཉིས་འཛིན་པའི་མཆོག མཁོན་བསོད་ནམས་རྩེ་མོའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་། ཁ་སྦྱོར་གྱི་འགྲེལ་པར་འདིར་བཤད་ཁོ་ན་རང་ལུགས་སུ་མཛད་དོ། །གཉིས་པ་ལ་མདོར་ བསྟན་པ་དང་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གཉིས་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ། །ཉི་ཤུ་རྩ་ བཞིར་ཡང་དག་བརྗོད། །གནས་སོགས་དབྱེ་བ་ལ་བརྟེན་ཏེ། །གནས་དང་གནས་ལ་རྣམ་ 8-462 པར་གནས། །སྤྱི་བོར་ཡང་དག་བྱུང་བ་ཡི། །རྩ་རྣམས་སྤྱི་བོར་སྐྱེས་ཞེས་བརྗོད། །དེ་ཡི་ནང་ ནས་འདྲེན་པ་ནི། །རྡུལ་དང་སྙིང་སྟོབས་མུན་པའི་ཚུལ། །གནས་སོགས་དབྱེ་བ་ནི་ས་བཅུའི་ དབྱེ་བའོ།
我來為您完整翻譯這段文字: 此處以空行等四者之名說明彼四脈,速轉母等四者是從其他續部所說之名。隅角四脈是從彼四者分出的支脈:從速轉母出東南脈,從猛母出南西脈,從戶母出西北脈,從欲母出北東脈,此四者與方位四脈相連而行,其中流注五甘露精華,安住于盈滿甘露供養之顱器體性中。于身體狀態中,以五甘露精華供養蘊界為大樂的緣故,由彼甘露事之力,于脈亦稱為四供養脈。彼等是速轉母等四者之支分,故不另列,與方位四脈及心春,即有情心輪內處,安住三十七脈中之五脈。 中脈其他部分、右脈、左脈、斷魔母等是一切增減之助伴,故可用於普遍,亦可作為春脈之隨行,因凈化者金剛亥母亦是三十六瑜伽母之遍主及吉祥赫魯卡之隨行雙運佛母之決定故。因此,于流注菩提心三十二脈中,應各自列舉彼四主要脈,於此三十七脈處不另外列舉。 此心脈五者之認定,此論及阿阇黎寶源寂和無畏源等印度多數智成就者所許,雖有許多持卓米及瑪爾譯師教言者主張異說,然持彼二傳承之最勝者昆·索南孜摩尊者亦于《雙運注》中唯以此說為自宗。 第二分二:略說及廣說。于身語意輪,明說二十四。依止處等分,安住于諸處。頂生諸脈者,說為頂生脈。其中能引者,塵性勇暗態。處等分即十地之分。
།གནས་དང་གནས་ལ་ཞེས་བཟློས་ཚིག་བྱས་པ་ནི། ཕྱི་ནང་གི་ཡུལ་ཞེས་དང་ གནས་ཀྱི་རིགས་ཐ་དད་པ་མང་པོའི་ངོ་བོར་གནས། ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །རྩ་རྣམས་སྤྱི་བོར་ སྐྱེས་ཞེས་པ་ནི་རྩ་ཉེར་བཞི་པོ་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། གོང་དུ་བསྟན་པ་ ལྟར་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། སྤྱི་བོའི་རྩ་སོ་གཉིས་དང་འབྲེལ་ཞིང་། དེ་དག་ ལ་བརྟེན་ནས་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་ཁམས་འབབ་པར་བྱེད་པའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་ བ་སྤྱི་བོ་ནས་བྱུང་བའི་ཕྱིར། རྩ་ཉེར་བཞི་ནས་ཁམས་འབབ་པ་དེ་སྤྱི་བོ་ནས་བྱུང་ཞེས་པའི་ དོན་ནོ། །རྩ་ཉེར་བཞི་པོ་དེའི་ནང་ནས་ཁམས་འདྲེན་ཞིང་འབབ་ཚུལ་ནི། མི་ཕྱེད་མ་སོགས་ བརྒྱད་ལས་མུན་པ་སྟེ། སྒྲ་གཅན་གྱི་ཐིག་ལེ་འབབ་པས་ཐུགས་དང་། སྐྱོན་མ་སོགས་བརྒྱད་ ལས་དམར་པོ་ཉི་མའི་ཁམས་འབབ་པས་གསུང་དང་། ཤིན་ཏུ་གཟུགས་ཅན་མ་ལ་སོགས་ པ་བརྒྱད་ལས། སྙིང་སྟོབས་ཏེ་དཀར་པོ་ཟླ་བའི་ཁམས་འབབ་པས། སྐུའི་འཁོར་ལོའི་རྩའོ་ དེ་དག་ཀྱང་དཔེར་མཚོན་ན། སྙིང་གའི་ཤར་གྱི་སུམ་སྐོར་མ་ལས་མུན་པ་འབབ་པའི་རྩ་ གཅིག་སྐྱེས་པ་སྤྱི་བོར་སླེབ་ནས་རྒྱས་པ་ནི། མི་ཕྱེད་མ་ཡིན་པ་སོགས་སྙིང་གའི་རྩ་བརྒྱད་ ལས་བྱུང་བ་ཐུགས་ཀྱི་རྩ་བརྒྱད་དང་། ཡང་སུམ་སྐོར་མ་ལས། རྡུལ་འབབ་པའི་རྩ་གཅིག་ སྐྱེས་རྩེ་མོ་གཉིས་སུ་སོང་ནས་འཆན་ཁུང་གཡས་གཡོན་དུ་སླེབ་ནས་རྒྱས་པ་ནི། རྩ་སྐྱོན་མ་ ཡིན་པ་སོགས་སྙིང་གའི་རྩ་བརྒྱད་ལས་རེ་རེ་སྐྱེས་པ་གསུང་གི་རྩ་བརྒྱད་དང་། ཡང་སུམ་ སྐོར་མ་ལས་སྙིང་སྟོབས་འབབ་པའི་རྩ་གཅིག་སྐྱེས་ནས། རྟགས་ཀྱི་རྩེ་མོར་རྒྱས་པ་ནི་ཤིན་ ཏུ་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་གའི་རྩ་བརྒྱད་ལས་རེ་རེ་སྐྱེས་པ་ནི་སྐུའི་རྩ་ བརྒྱད་དོ། །དེ་ལྟར་ཉེར་བཞི་པོ་རེ་རེ་ལས། ཡང་མུན་རྡུལ་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་རྩ་གསུམ་གསུམ་ 8-463 བྱུང་བ་ནི། རྩ་ཆེན་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ།
我來為您翻譯這段藏文。這是一段關於脈輪和氣脈的專業文獻: "所謂'處與處'這樣重複的詞,是指外內之境以及安住于眾多不同處所的本性之義。'諸脈生於頂'是指二十四脈從頂輪的杭字(ཧཾ)中產生之義。如上所述,所有三十二脈都與頂部的三十二脈相連,依靠這些,元素通過三十二脈下行,一切元素的根源都從頂部而生,因此說二十四脈中元素的下行是從頂部而生的含義。 這二十四脈中元素的引導和下行方式是:從不可分等八脈中下行暗性,即羅睺星的明點下行故為意,從過失母等八脈中下行紅色太陽元素故為語,從極具形母等八脈中下行勇識即白色月亮元素故為身輪之脈。 這些可以舉例說明:從心輪東方的三角脈中流下暗性的一脈生起,到達頂部擴充套件,即是不可分母等心輪八脈所生的意之八脈;又從三角脈中生起一條流動塵性的脈,分成兩個端點後到達兩肩,擴充套件即是過失母等心輪八脈各自所生的語之八脈;又從三角脈中生起一條流動勇識的脈,在生殖器頂端擴充套件,即是極具形母等,同樣從心輪八脈各自所生的身之八脈。 如是從每一個二十四脈又各自產生暗性、塵性、勇識三脈,即成為七十二大脈。" 請問這個譯文是否符合您的要求?
།དེ་རེ་རེ་ལས་ཁམས་འབབ་པར་བྱེད་པ་པོ་རྩ་སྟོང་ ཕྲག་རེ་རེ་སྐྱེས་པ་ནི་རྩ་བདུན་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་ངོ་། ། གཉིས་པ་རྒྱས་བཤད་ནི། པུ་ལིར་རབ་གཏུམ་མ་ཞེས་བྱ། །སོ་དང་སེན་{མོ་[མོས་] འབབ་པར་བརྗོད། །དྲ་བ་འཛིན་པར་གཏུམ་མིག་མ། །དེ་བཞིན་སྐྲ་དང་བ་སྤུ་འབབ། །ཨོ་ ཊྱན་ཞེས་བྱ་གནས་ཆེན་པོར། །འོད་ལྡན་མ་ནི་རྣམ་པར་གནས། གཡས་པའི་གནས་ལ་ བརྟེན་ནས་ནི། །པགས་པ་དྲི་མ་འཛིན་མ་གནས། །ཨརྦུ་དར་ནི་སྣ་ཆེན་མ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ ནི་ཤ་ཟ་བསམ། །གནས་ཀྱི་གཙོ་མོ་མཁའ་འགྲོ་མ། །གནས་བཞིན་རུ་ནི་ཡང་དག་བཤད། ། གང་ཞིག་ཆུ་རྒྱུས་འབབ་པའི་རྩ། གོ་ད་ཝ་རིར་རྣམ་པར་གནས། །དེ་ནི་སྲ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ གནས། །དཔའ་བོའི་བློ་གྲོས་མ་ཞེས་བཤད། །རཱ་མེ་ཤྭཱ་རར་རྩ་གང་ཞིག །དེ་ནི་མི་ཐུང་མ་ ཞེས་གྲགས། རུས་པའི་འཕྲེང་བ་རྣམ་གནས་པ། །སྲ་བའི་དངོས་པོས་གནས་པ་ཡིན། །དེ་ བཱི་ཀོ་ཊར་རྩ་གང་ཞིག །འཇམ་ལུས་ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་འདོད། །དེ་ནི་རྟག་ཏུ་མཆིན་པ་ འབབ། །ཀུན་གྱི་ལུས་ལ་ལྷག་པར་གནས། །མཱ་ལ་བར་ནི་ཤིང་གྲིབ་མ། །རྒྱལ་བའི་དབང་ ཕྱུག་སྙིང་ལ་གནས། །མཁའ་འགྲོ་རྣལ་འབྱོར་མ་མོ་རྣམས། །ཉེ་བའི་གནས་སུ་ཡང་དག་ བཤད། །ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཁའ་སྤྱོད་མ། །གནས་དག་ཉེ་གནས་ཡང་དག་གནས། །མིག་ འབབ་པ་ཡི་རྩ་གང་ཞིག །ཀཱ་མ་རུ་པར་རྣམ་གནས་པ། །གཟུགས་ནི་མཐོང་བར་འདོད་པ་སྟེ། ། ས་སྲུངས་མ་ཞེས་རྣམ་པར་བཤད། །ཨོ་ཏྲེར་འཁྲིས་པ་འབབ་པའི་རྩ། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་ མོ་རུ་ནི་བརྗོད། །མཁའ་འགྲོ་རྣལ་འབྱོར་མ་མོ་དག །འདི་དག་ཞིང་དུ་ཡང་དག་བཤད། །ཏྲི་ ཤ་ཀུ་ནིར་ཡང་དག་བྱུང་། །རླུང་གི་ཤུགས་མ་གློ་བར་བཅས། །ཆང་ཐུང་མ་ནི་ཀོ་ས་ལར། །རྒྱུ་ མའི་འཕྲེང་འཁྲུགས་བཟང་མོ་སྟེ། །མཁའ་འགྲོ་རྣལ་འབྱོར་མ་མོ་དག །ཉེ་བའི་ཞིང་དུ་ཡང་ དག་བརྗོད། །སྔོ་སངས་ལྷ་མོ་ཀ་ལིང་ཀར། །ལོགས་ཀྱི་རྩ་ནི་ཡང་དག་གནས། །ལྟོར་གནས་ 8-464 ཤིན་ཏུ་བཟང་མོར་ངེས། །ལམ་པ་ཀར་ནི་ཡོངས་སུ་གྲགས། །མཁའ་འགྲོ་རྣལ་འབྱོར་མ་མོ་ དག །ཚན་དོ་ཧར་ནི་རྣམ་བཤད་པའོ། །རྟ་རྣ་མ་ནི་ཀཉྩིར་གནས། །བཤང་བ་རྟག་ཏུ་འབབ་ པའོ། །ཧི་མ་ལ་ཡར་མཁའ་འགྲོ་གདོང་། །ཚོགས་སྲུབས་དབུས་སུའང་གྱུར་པ་སྟེ། །མཁའ་ འགྲོ་རྣལ་འབྱོར་མ་མོ་དག །ཉེ་བའི་ཚན་དྷོ་ཧར་རྣམས་བཤད། །གསུང་གི་འཁོར་ལོར་ ཡང་དག་བྱུང་། །ས་སྤྱོད་ཕོ་ཉ་རྣམས་གནས་པའོ།
我來為您完整翻譯這段藏文: 從每一條脈中又各生出一千條作為元素下行之脈,即成七萬二千脈。 第二、廣說:在補利稱為極暴母,說是下行於牙齒和指甲。持網之暴目母,同樣下行於頭髮和體毛。在大處歐迪亞那,光明母安住。依于右方處,則住著持面板垢母。在阿布達則是大鼻母,空行母被視為食肉。處主空行母,如其處而正說。 某些下行筋脈之脈,安住于瞿陀婆利。彼以堅硬方式而住,稱為勇士智母。在羅迷濕伐羅,某脈即稱為矮小母。骨串諸安住,以堅硬事物而住。在提毗俱吒,某脈被認為是柔身楞伽自在。彼恒時下行肝臟,殊勝安住于眾身。在摩羅婆則是樹蔭母,勝自在住於心。空行瑜伽母眾,正說為近處。 意之輪即空行母,處及近處正安住。某些下行眼睛之脈,安住于迦摩路波。欲見諸色相,詳說為護地母。在鄔迪亞那下行膽汁之脈,稱為大怖畏母。空行瑜伽母眾,正說此等為剎土。 在底裡沙俱尼正生,具風勢母具肺。飲酒母在俱薩羅,腸串紊亂賢母。空行瑜伽母眾,正說為近剎土。青天女在迦陵迦,正住于脅之脈。住腹極賢母決定,普聞於藍帕卡。空行瑜伽母眾,詳說于贊托哈。 馬耳母住于建支,恒時下行大便。在喜馬拉雅空行面,亦成為會縫中央。空行瑜伽母眾,說為近贊托哈等。正生於語之輪,地行使者眾安住。
།ཡི་དྭགས་ལྷག་གནས་ཡང་དག་གནས། ། འཁོར་ལོའི་ཤུགས་མ་བད་ཀན་ཅན། །གང་ཞིག་རྟག་ཏུ་རྣག་འབབ་པ། ཁྱིམ་གྱི་ལྷར་ནི་ཡང་ དག་གནས། ། མཁའ་འགྲོ་དམ་པའི་དབང་ཕྱུག་མ། །དུམ་སྐྱེས་མ་ཞེས་རྣམ་པར་བཤད། ། མཁའ་འགྲོ་རྣལ་འབྱོར་མ་མོ་དག །འདུ་བ་ཅན་དུ་རྣམ་པར་བཤད། །སཽ་རཥྚར་ནི་དམར་པོས་ མཚན། །མཁའ་འགྲོ་སྣ་རིང་མ་རུ་འདོད། །རྡུལ་ནི་འབབ་པར་གྱུར་པའི་རྩ། །གསེར་གླིང་ དུ་ནི་ཡང་དག་གནས། །ཤིན་ཏུ་གསལ་ལུས་ཡང་དག་འཁྲུགས། །དེ་ནི་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆར་ བཤད། །མཁའ་འགྲོ་རྣལ་འབྱོར་མ་མོ་དང་། །ཉེ་བའི་འདུ་བ་ཅན་དུ་སྨྲས། །ན་གར་ཤིན་ཏུ་ དཔལ་མོ་ཞེས། །ཚུལ་ཅན་སྦོམ་པོའི་ལུས་ཅན་མ། །སིནྡྷུར་སྟོབས་ཅན་མ་ཞེས་བྱ། །མྱ་ངན་ གྱིས་ནི་མཆི་མ་འབབ། །མཁའ་འགྲོ་རྣལ་འབྱོར་མ་མོ་དག །འདི་དག་དུར་ཁྲོད་ཡང་དག་ གནས། །འཆིལ་མ་{ལུད་[ལུང་]སྐམ་འབབ་པ་གང་། །མ་རུར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མའོ། །ཀུ་ ལུ་ཏར་ནི་བརྩོན་ཆེན་མ། །སྟོབས་དང་སྣབས་ནི་འབབ་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་རྣལ་འབྱོར་མ་མོ་ དག །ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཡང་དག་བཤད། །སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོའི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས། །ཕྱི་རོལ་ས་ འོག་གནས་པའོ། །དེ་དག་གི་ཚིག་དོན་ཕལ་ཆེར་གོ་སླ་ལ། འདིར་རྩ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ་རྣལ་ འབྱོར་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་མཚན་གྱིས་བསྟན་ཞིང་། མི་ཕྱེད་མ་ལ་སོགས་པའི་མིང་ནས་མི་ འབོད་པ་ནི། རྩ་བའི་རྒྱུད་ཉིད་ལས་ཀྱང་། མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཉི་ཤུ་བཞི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ ཀྱི་དབུས་སུ་ནི། །ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་ནང་། །འདི་དག་སྔོན་ཉིད་{གྲུབ་[གྲུས་]པ་ཡིན། ། 8-465 ཞེས་རབ་གཏུམ་མ་ལ་སོགས་པའི་མིང་རྣམས། ནང་རྩའི་རྣམ་གཞག་གི་སྐབས། སྤྱི་བོའི་རྩ་ ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ། དངོས་མིང་དུ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །མི་ཕྱེད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ ནི་རྒྱུད་སྡེ་གཞན་ལས་གསུངས་ཤིང་། དོན་གཅིག་པའི་ཕྱིར་འདིར་ཡང་ཐ་སྙད་རེ་སྦྱོར་མོད་ ཀྱི། ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུད་དུ་མི་ཕྱེད་མ་ལ་སོགས་པའི་མིང་གསུངས་པ་རྣམས་འདིར་རབ་གཏུམ་ལ་ སོགས་པར་བསྒྱུར་བར་མཛད་པའི་དགོས་པ་ནི། དོན་འདྲ་བ་ལས་ལྷའི་དག་པའང་ཞོར་ལ་ རྟོགས་ནུས་པའི་ཕྱིར། ཚིག་ཉུང་ངུས་ཆོག་པ་ལ་དགོངས་སོ། །དེས་ན་འདི་ལྟར་སྦྱར་བར་བྱ་ སྟེ། སྤྱི་བོ་པུལླི་ར་མ་ལ་ཡར་རྩ་རབ་གཏུམ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཁམས་སོ་དང་སེན་མོ་བསྐྱེད་ པའི་རྒྱུ་མུན་པའི་ཐིག་ལེ་འབབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་གནས་ཀཱ་མ་རུ་པ་འཆན་ཁུང་གཉིས་སུ། རྩ་ས་སྲུངས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ཁམས་མིག་གཉིས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་རྡུལ་གྱི་ཐིག་ལེ་འབབ་བོ། ། གནས་རྟགས་ཀྱི་རྩེ་མོ་པྲེ་ཏ་པུ་རི་ཡི་དྭགས་ལྷག་གནས་སུ། རྩ་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མ་ ནས་ཁམས་བད་ཀན་གྱི་རྒྱུ་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འབབ་པར་བྱེད་དོ།
我來為您完整翻譯這段藏文: 餓鬼余處正安住。輪勢母具痰濕,某些恒時膿液下行,正安住于宅神。空行殊勝自在母,詳說為斷生母。空行瑜伽母眾,詳說于聚處。 在蘇拉特則以紅為相,欲為空行長鼻母。塵垢下行之脈,正安住于金洲。極明身正紊亂,彼說為輪鎧。空行瑜伽母眾,說為近聚處。 在那伽稱為極吉祥母,具儀粗身之母。在信度稱為力具母,悲傷而淚下。空行瑜伽母眾,此等正住于尸林。某些唾液痰涎下行,在瑪嚕為輪轉母。在俱盧多則是大精進母,力與涕下行。空行瑜伽母眾,正說為近尸林。身輪空行眾,住于外地下。 彼等詞義多易解,此處以二十四瑜伽母之名說示二十四脈,不從不壞母等名而稱。即如根本續中亦云:"空行母二十四,于身語意中央,如外即是內,此等昔已成。" 如是暴怒母等名,于內脈建立時,即為頂脈等之實名。不壞母等名,雖說於他續部,因義相同,此處亦配一名,然于雙運續中所說不壞母等名,此處轉為暴怒等之用意是:由義相同亦能順便了知天之清凈故,思以少詞足矣。 是故應如是配:頂髻補利拉摩拉雅處名為暴怒母之脈,下行生牙齒指甲之因暗點。如是于迦摩盧巴處兩腋下,名為護地母之脈下行生兩眼之因塵點。于相頂餓鬼余處,從輪勢具母脈下行痰濕之因心力明點。
།དེ་ལྟར་རྩ་གནས་ ལྷག་མ་བདུན་བདུན་ཡང་། གསུམ་པོ་དེས་རིགས་འགྲེ་བར་བྱའོ། །དག་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་མཁའ་ འགྲོ་མ་རྣམས་ནི་རྩ་དང་མིང་མཚུངས་ཤིང་། ཁམས་ཉེར་བཞི་ནི་ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལ་ལ་སོགས་ པའོ། །གནས་ཀྱི་དག་པ་ནི་ས་བཅུ་ལས་ཕྱེ་བའི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཡིན་ལ། ཕྱི་རོལ་ན་ཡུལ་ཉེར་ བཞི་དང་། དེ་ན་གནས་པའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ནང་དུ་ལུས་ཀྱི་ཆ་དང་། རྩ་ ཁམས་ཀྱི་ངོ་བོར་དག་ལ། སྐྱེད་རིམ་གྱི་སྐབས་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལྟ་བུའི་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་ འཁོར་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། བརྟེན་པ་དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་རྣམ་པར་སྒོམ་ཞིང་། དེ་ཉིད་ རྫོགས་རིམ་གྱི་སྐབས་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་བདེ་བར་འཆར་ལ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ ལམ་དུ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བཅུ་གཉིས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྩ་ཁམས་རླུང་རྣམ་ དག་ཅིང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྩ་ཁམས་རླུང་གསུམ་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་རོལ་ཟད་ 8-466 པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །སྐབས་འདིར་གནས་སོགས་ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་མཛད་པ་ ནི་འཕགས་པའི་ལམ་གྱི་ས་བཅུ་གཉིས་གཙོ་ཆེ་བའི་དབང་དུ་མཛད་པ་སྟེ། དེས་ན་གོང་དུ་ བསྟན་པ་དང་ཟློས་པར་མི་འགྱུར་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མིང་གིས་བསྟན་པའང་ ཡིན་ཏེ། ལྷ་དེ་དང་དེ་དངོས་སུ་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་གཏུམ་ལ་ སོགས་པ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན་བཞུགས་པ་ནི་སྤྱིར་དོན་གྱི་གཙོ་ བོ་ཡིན་ཀྱང་། འཕགས་ལམ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་གནས་ཀྱི་ས་ལ་གནས་པའི་རབ་གཏུམ་མ་དེ་ ཡང་། རབ་གཏུམ་མ་དངོས་ཡིན་ཏེ། ཟུང་འཇུག་གི་ལྷའི་སྐུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་གཏུམ་ མ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ནི་མི་བྱེད་མ་དང་། ཕྲག་གཟུགས་མ་དང་། རྩེ་བ་མ་དང་། གཡོན་པ་མ་ དང་། ཐུང་ངུ་མ་དང་། རུས་སྦལ་སྐྱེས་མ་དང་། སྒོམ་པ་མ་དང་། དབང་མ་རྣམས་སོ། །ས་སྲུང་ མ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ནི། སྐྱོན་མ་དང་། འཇུག་མ་དང་། མ་མོ་དང་། མཚན་མོ་དང་། བསིལ་ སྦྱིན་མ་དང་། ཚ་བ་མ་དང་། གཞོལ་མ་དང་། རངས་མ་རྣམས་སོ། །འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་ མ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ནི། ཤིན་ཏུ་གཟུགས་ཅན་མ་དང་། སྤྱན་མ་དང་། རྒྱུ་སྦྱིན་མ་དང་། སྦྱོར་བྲལ་མ་དང་། སྡུག་གུ་མ་དང་། གྲུབ་མ་དང་། འཚེད་མ་དང་། ཡིད་བཟང་མ་རྣམས་ སོ། །གཞུང་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཤ་ཟ་བསམ་ཞེས་པ། ཁམས་ཤ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཐིག་ལེ་ ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དོན་ནོ། །སྲ་བའི་ཚུལ་དང་སྲ་བའི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆུ་རྒྱུས་དང་ རུས་པ་དེ་ཉིད་སྲ་བའི་དོན་ནོ། །འཇམ་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གའི་ཁམས་སོ།
我來為您完整翻譯這段藏文: 如是其餘七七脈處,亦應由彼三類推。凈化天空行母眾與脈名相同,二十四界即顱骨等。處之清凈是從十地分出之二十四,于外有二十四處,及住彼之勇士與瑜伽母眾內成為身份、脈界之體性,生起次第時如三輪等所依壇城宮殿,所依勇士勇母相而修,彼即圓滿次第時顯現為脈風明點之樂,于出世間道為十二智慧地,識性之脈界風清凈而法性之脈界風三現前之智慧游舞無盡。 此處建立處等十二地,是依聖道十二地為主而立,故不重複上說,正因如此亦以諸天之名而說,因是彼彼天之現實境界故。暴怒等諸佛清凈壇城中所住雖總為義之主要,然住于聖道極喜處地之暴怒母彼亦是實暴怒母,因是雙運天身故。 暴怒母等八即:不作母、肩形母、嬉戲母、左母、短母、龜生母、修母、自在母。護地母等八即:過失母、趣入母、空行母、夜母、施涼母、熱母、傾母、歡喜母。輪勢母等八即:極具相母、眼母、施因母、離合母、可愛母、成就母、煮母、善意母。 論中"空行母食肉想"者,意為受用生肉之界明點。"堅固儀軌"與"堅固事物"者,意為筋骨即堅固義。"柔身"者,即心間界。
།མཁའ་འགྲོ་ འཇིག་རྟེན་མ་མོ་རྣམས། །ཞེས་སུ་མ་ཏི་ཀིཏྟིའི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་འགྱུར་ལས་འབྱུང་བ་ནི། ལོ་ ཀ་དག་ཡོ་ཀ་སྒྲ་མཚུངས་པ་ལས་ནོར་བ་ལས་སྒྱུར་བའི་སྐྱོན་ཏེ། མགོས་འགྱུར་སོགས་རྙིང་པ་ རྣམས་ལས། འོག་མ་རྣམས་དང་འདྲ་བར་འབྱུང་ངོ་། །འོན་ཀྱང་སྦྱོར་བའི་མ་ཞེས་སྒྱུར་བ་ཅུང་ ཟད་མི་ལེགས་ཏེ། འདིར་མཁའ་འགྲོ་རྣལ་འབྱོར་མ་མོ་དག་ཅེས་པ་ནི། ལྷན་སྐྱེས་དང་། ཞིང་ 8-467 སྐྱེས་དང་། སྔགས་སྐྱེས་གསུམ་རིམ་པས་སྟོན་པའི་ཚིག་གོ །ལོགས་ཀྱི་རྩ་ནི་རྩིབ་ཆུང་དང་ རྩིབ་ལོགས་སོ། །ལྟོར་གནས་ནི་ལྟོ་བ་སྟེ་ཁམས་འཕོ་བ་སྐྱེད་པའོ། །ཚོགས་སྲུབས་ཞེས་པ་ སྐབས་འགའ་ཞིག་ལས་མཚམས་ཀྱི་མཐར་སྒྱུར་རོ། །དམར་པོས་མཚན་ནི་ཁྲག་འཕེན་པའི་ དོན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་གསལ་ལུས་ཡང་དག་འཁྲུགས། །ཞེས་པ་ནི་འགྱུར་གཞན་ལས། ཡན་ལག་ གཟི་བརྗིད་ཀུན་ཁྱབ་མ་ཞེས་སྒྱུར་ཏེ། ལུས་ལ་སྣུམ་པའི་མདངས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ དོན་ནོ། ། གསུམ་པ་ནི། སྔར་གྱི་ངག་གི་སྒོ་ལ་ནི། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་རྣམ་པ་བཞི། ། དེ་ཡི་མཚམས་ ཀྱི་ཆར་གནས་པ། །གཞན་དག་དེ་བཞིན་ཡང་དག་གནས། །རྩ་ཡི་སྒོར་ནི་ཁྭ་གདོང་མ། ། གཉིས་པ་དེ་བཞིན་འུག་གདོང་མ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་ཁྱི་གདོང་མ། །བཞི་པ་ལ་ནི་ཕག་གདོང་ མ། །གྲྭ་རུ་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་དང་། །དེ་བཞིན་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་འཇིགས་ ཆེན་མ། །གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་གཙིགས་མར་བཤད། །གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་འཇིགས་ཆེན་མོ། ། ཡང་ནི་བཞི་པར་ཡང་དག་བཤད། །འདི་ལ་རྗེ་མར་དོལ་ལོ་ཙཱ་བ་ནི། ཚིགས་བཅད་དང་ པོས་སྙིང་གའི་ནང་སྐོར་དང་། ཕྱི་མ་རྐང་པ་བཅུས་བུ་ག་བརྒྱད་བསྟན་པར་བཞེད་ལ། མལ་ གྱོའི་གསུང་སྒྲོས་མནའ་ཆེན་ལས། སྔ་ཕྱི་གཉིས་བསྟན་བཤད་དུ་སྦྱར་ནས། སྙིང་གའི་ཕྱི་སྐོར་ འབའ་ཞིག་བསྟན་པར་འཆད་ན། འདིར་ཚིགས་བཅད་དང་པོས་སྙིང་གའི་ཕྱི་སྐོར་གསལ་ བར་བསྟན་པ་མལ་ལུགས་ལྟར་འཐད་ལ། ཕྱི་མ་རྣམས་ཀྱིས་བུ་གའི་སྒོ་བརྒྱད་སྟོན་ཚུལ་མར་ དོལ་ལྟར་འཐད་དོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་ནི་ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པའོ། །སྙིང་གའི་ནང་ སྐོར་རྩ་བཞི་ལ་འབྱུང་བ་བཞི་རྟག་ཏུ་འབབ་ཀྱང་དེ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་རྒྱུ་བའི་སྒོ་ནི་བཞི་པོ་དེའི་ རྩཻ་ནས་སྐྱེས་པ། ཕྱི་སྐོར་གྱི་ཕྱོགས་བཞི་ཡིན་པས། དེ་དག་གསུང་གི་སྒོའོ། །དེའི་མཚམས་ ཀྱི་ཆ་ནི། ཕྱི་སྐོར་དེའི་མཚམས་བཞིའི་རྩ་སྟེ་མཆོད་པའི་རྩ་བཞི་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ཆའི་སྒོ་ 8-468 ཞེས་བྱ་བ་ནི། བརྒྱད་ཀར་གྱི་མཚན་ཉིད་སྟོན་པ་ཡིན་ཀྱང་། རྩའི་སྒོ་དང་པོར་ཁྭ་གདོང་མ་ ཞེས་སྦྱོར་དགོས་སོ། །དང་པོ་ཁའི་སྒོ་སྟེ། གཉིས་པ་ནི་ཆུ་ལམ་མོ།
我來為您完整翻譯這段藏文: "空行世間空母眾",此乃出自蘇摩吉帝弟子們的譯本,是將梵文"loka"與"yoga"音近而誤譯之過,在莫譯等古譯中與下文相同。然而譯為"修習母"稍有不當,此處"空行瑜伽空母"是依次表示俱生、田生、咒生三者之詞。 側脈即小肋和肋側。腹處即腹部,生界移轉。聚合處,有些場合譯為邊際終點。紅相標記意為射血。"極明身正亂",另譯為"支分威光遍滿母",意為身遍潤澤光澤。 第三:前說語門中,空行母有四種,彼之隅間所住,其餘如是安住。脈門中有鴉面母,第二如是鸮面母,第三為犬面母,第四為豬面母。隅間有閻魔堅母,如是閻魔使者母,隨後大怖母,說為閻魔齜牙母。閻魔降伏母大怖母,復說為第四。 對此,杰瑪多洛扎巴認為,第一偈頌顯示心輪內圈,后十句顯示八孔。瑪爾覺口傳大誓中,將前後二者合為所詮與能詮,解釋為唯顯心輪外圈,此處第一偈頌明顯顯示心輪外圈如瑪爾派所說為正確,後者顯示八孔門之方式如瑪多洛所說為正確。四空行母即鴉面母等。心輪內圈四脈雖常流四大,但由彼向外流動之門即從彼四脈所生,為外圈四方,故彼等為語門。彼之隅分即外圈四隅之脈,由供養四脈所生。 所謂分門,雖是顯示八者之性相,然應首先配合脈門鴉面母。第一為口門,第二為水道。
།དེ་བཞིན་དུ་གསུམ་པ་ ནི་བཤང་ལམ། བཞི་པ་ནི་སྣ་སྒོ། གྲྭ་བཞི་ནི་མགོ་བོའི་གྲྭ་བཞི་ན་གནས་པ་སྟེ། རྣ་བ་གཡས་ གཡོན་དང་། མིག་གཡས་གཡོན་ཏེ་བཞིའོ། །དེ་དག་གི་རྩ་ནི་ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པའི་ མིང་གིས་བསྟན་ཞིང་། སྙིང་གའི་ཕྱི་སྐོར་ནས་བུ་གའི་ཕྱི་མཐའི་བར་ནི། དམ་ཚིག་འཁོར་ ལོའི་ལྷ་རྣམས་ནས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བར་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ལ། ཕྱིའི་གནས་དང་སྦྱར་ བ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དམ་བཅུ་དྲུག་སྟེ། བཅུ་དྲུག་ལ་ནི་སྒོ་མཚམས་བརྒྱད་དང་དུར་ ཁྲོད་བརྒྱད་སོ་སོར་སྦྱར་རོ། །རྩ་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་ལ་རྒྱུད་གཞན་ལས་ནི། གཞན་མཐུ་རྩེ་མོ་ དང་། མཐུ་སྐྱེད་མ་དང་། རོའི་རྩེ་མོ་དང་། རོ་ལུས་མ་དང་། ནམ་མཁའ་མ་དང་། ཆར་སྦྱིན་མ་ དང་། རུལ་མ་དང་། རྟོགས་མ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་ཅིང་། བོད་རྣམས་མིང་གཞན་དུའང་འདོད་ དོ། །འདི་དག་སྔར་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ཁོངས་སུ་འདུས་སམ་སྙམ་ན། དཔེར་ན་དེ་བཱི་ཀོ་ཊའི་རྩ་ནི་ མིག་གི་དབང་པོ་ལ་གནས་པ་ཡིན་ལ། གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་དང་འཇོམས་མའི་རྩ་ནི་མིག་གི་ སྒོ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་ཟློས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་རྣམས་ཀྱང་དེས་རིགས་འགྲེའོ། །བཞི་པ་ ནི། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་འདི་རྣམས། །རྩ་ཡི་ཚུལ་དུ་ཡང་དག་གནས། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་ འབྱོར་མ། །སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དུ་ནི་བརྗོད། །འདི་དག་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ལུས་ལ་ཡང་ དག་རྣམ་པར་གནས། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་འདི་རྣམས། སེམས་ཅན་རྣམས་ ཀྱི་ལུས་ལ་རྩ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་ཉིད་དུ་གནས་པ་ཡིན་ལ། ཆོས་ཉིད་དེའི་རྣམ་འགྱུར་ རམ། གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་གཡའ་ལྟ་བུ་ལས། རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ཕལ་པ་རྣམས་ཤར་ནས་འཁོར་ བའི་ཆོས་མཐའ་དག་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩ་དེའི་རྣམ་འགྱུར་ནི། རྣལ་འབྱོར་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ནོ། །ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩ་དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ 8-469 ཕྱིན་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཡང་དག་པར་གནས་ཤིང་། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྩ་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པས་དོན་དམ་པ་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་ནི། བུར་ཤིང་བཅིར་ བས་བུ་རམ་འབྱུང་བ་དང་། ལོ་མ་མཐོང་སར་རྐོས་པ་ལས་རྩ་བ་ཐོབ་པ་བཞིན་ནོ།
我來為您完整翻譯這段藏文: 如是第三為大便道,第四為鼻門。四隅即位於頭部四角,為左右耳與左右眼四處。彼等脈以鴉面母等名稱顯示,從心輪外圈至孔道外際,從三昧耶輪諸尊至尸林處皆為清凈,與外處相配即八大尸林或十六處,於十六處則分別配合八門隅與八尸林。 彼等八脈于其他續部中說為:他力尖端母、力生母、尸頂母、屍身母、虛空母、降雨母、腐爛母、瞭解母,藏地諸人亦許有其他名稱。若思此等是否已攝入前二十四脈中,譬如提毗拘吒脈位於眼根,而閻魔齜牙母與降伏母之脈位於眼門,故非重複,其餘諸脈以此類推。 第四:此等金剛空行母,如脈之理而安住,心金剛瑜伽母,說為三十七尊。此等即是般若波羅蜜,于身中如實安住。此三十七金剛空行母,以法爾而住于眾生身中諸脈自性,從彼法性之顯現或暫時垢染如銹,生起普通脈氣明點,由此產生一切輪迴法。心金剛智慧脈之顯現即三十七瑜伽母。法性智慧脈即是般若波羅蜜多,以法性之理如實住于眾生身中,由擊要於世俗脈而顯現勝義,如壓甘蔗而出糖,見葉處掘而得根一般。
། སྐབས་འདིར་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་སྒྲོང་ཚུལ་ལ་མི་འདྲ་བ་ཅུང་ཟད་རྒྱ་བོད་གཉིས་ཆར་ན་ ཡོད་ཀྱང་། འོག་ཏུ་རྩ་སོ་བདུན་བྱང་ཕྱོགས་སོ་བདུན་གྱི་དག་པར་བཤད་ཅིང་། བྱང་ཕྱོགས་ དང་སྦྱོར་རྒྱུའི་རྩ་སོ་བདུན་པོ་དེ་ལྷ་སོ་བདུན་གྱི་མཚན་གྱིས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཙོ་བོ་ཡབ་ ཡུམ་གཉིས་མེད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། རྩའི་གཙོ་མོ་བཞི་དང་དཔྱིད་དེ་ལྔ་པོ་གཅིག་ཏུ་སྒྲོང་ པ་ཡིན་ལ། ཡབ་ཡུམ་ཐ་དད་དུ་བྱས་ན། གཙོ་མོ་བཞི་པོ་སྤྱི་ཁྱབ་ཏུ་བཏང་ནས། དཔྱིད་ཀྱི་ རྩ་དང་སྙིང་གའི་སུམ་སྐོར་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང་། རྩ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང་། བུ་ག་བརྒྱད་ ཀྱི་རྩའོ། །སྙིང་གའི་ཕྱི་སྐོར་གྱི་རྩ་འདབ་བརྒྱད་དང་། བུ་ག་བརྒྱད་ཀྱི་རྩ་ནི་གང་བགྲངས་ ཀྱང་འདྲ་སྟེ། རྩ་གཅིག་གི་རྩ་བ་དང་རྩའི་ཁྱད་པར་ཙམ་མ་གཏོགས་བྱ་བྱེད་དགོས་པ་སོགས་ གཅིག་ཅིང་། སྐབས་འདིར་དག་པ་ཐ་དད་དུ་ཡང་མ་མཛད་པས་སོ། །དེས་ན་སྐྱེད་པའི་རིམ་ པར་ཡང་། ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྒོ་མཚམས་མ་བརྒྱད་པོ་སྙིང་གའི་ཕྱི་སྐོར་རམ། བུ་ག་ བརྒྱད་གང་ལ་བཀོད་ཀྱང་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །སྔ་མ་འགའ་ཞིག་ལམ་སློངས་དང་ཡང་བཤད་པ་ མི་མཐུན་ཏེ། མལ་གྱོའི་ཊིཀ་ཆུང་དང་། དེ་ལུགས་ཀྱི་མནའ་ཆེན་ལས་རྩའི་གཙོ་མོ་གསུམ་ དང་། སུམ་སྐོར་མ་སོགས་ལྔ་སྒོ་མཚམས་མའི་རྩ་བཞག་པ་ནི་མི་ལེགས་པར་མཐོང་ངོ་། ། འཁོར་ལོ་གསུམ་ན་ས་བཅུའི་རང་བཞིན་དུ་བཤད་ན། དམ་ཚིག་འཁོར་ལོ་དང་བདེ་བ་ཆེན་ པོའི་འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མཐུད་སྤྱོད་དང་ཉེ་བའི་འཐུང་སྤྱོད་དས་ལྷག་མ་གཉིས་སོ། །དེ་ ཡང་དམ་ཚིག་འཁོར་ལོ་ནི་མཐུད་སྤྱོད་དང་། བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ནི་ཉེ་བའི་མཐུད་སྤྱོད་དོ། ། དེ་དག་གཞན་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ས་ལམ་ལ་སྦྱོར་ཚུལ་ནི། རྩ་སོ་གཉིས་དང་དབུ་མའི་ 8-470 མདུད་པ་སོ་གཉིས་གནད་གཅིག་པའི་སྐབས་ཤིག་ཡོད་དེ། དེ་ཡང་ནོར་བུ་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་། གསང་གནས་དང་། ལྟེ་བ་དང་། སྙིང་ག་དང་། མགྲིན་པ་དང་། སྤྱི་བོ་དང་། གཙུག་ཏོར་ཏེ་ དབུ་མས་དབུས་སུ་ཕུག་པའི་རྩ་འཁོར་ལོ་བརྒྱད་ཡོད་དོ། །དེ་ལ་དཔྲལ་བའི་འཁོར་ལོ་དང་ སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོ་གཅིག་སྟེ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའོ།
我來為您完整翻譯這段藏文: 在此處關於三十七脈的數算方法,雖然印藏兩地略有不同,但下文說明三十七脈為三十七道品之清凈,由於要與道品相配的三十七脈是以三十七尊之名稱顯示,故若從主尊父母無二的角度,則將四主脈和脊椎五者合為一數,若從父母分開的角度,則將四主脈遍攝總體后,與脊椎脈及心輪三繞脈等四者、二十四脈和八孔道脈相配。心輪外圈八支脈與八孔道脈無論如何計數都相同,因為除了一脈之根本與支分的差別外,作用功用等都相同,且此處也未作不同清凈之安立。因此在生起次第中,于身壇城中佈置八門隅母於心輪外圈或八孔道處都是相同的。 某些前人的引導與解釋不相符合,如瑪爾卓小疏及其傳統的大誓言中將三主脈和三繞脈等五者安立為門隅母脈,這是不妥當的。 若說三輪具有十地之自性,則三昧耶輪和大樂輪如何安立?以續修和近續修安立餘二。其中三昧耶輪為續修,大樂輪為近續修。彼等與其他圓滿次第地道之配合方式:三十二脈與中脈三十二結為一要處,即有寶珠、金剛、密處、臍部、心間、喉部、頭頂、頂髻等八輪為中脈所貫通。其中額輪與頭頂輪合為一即大樂輪。
།དེ་དག་ལས་བུད་མེད་ལ་ནི་ནོར་བུའི་ འཁོར་ལོའི་དོད་སྣ་རྩེའི་འཁོར་ལོ་དང་། རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོའི་དོད་ཟེའུ་འབྲུའི་འཁོར་ལོ་ཡིན་ ནོ། །འཁོར་ལོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྟེ་བའི་ཡས་སྣ་དང་མས་སྣའི་ཐད་དུ། དབུ་མའི་ནང་སྨྱུག་མའི་ ཚིགས་ལྟར་སྦུབས་འགགས་པས། དབུ་མའི་ཚིགས་བཅུ་དྲུག་ཡོད་ལ། ཚིགས་རེ་རེ་ཡང་ གཡས་གཡོན་རོ་རྐྱང་དང་འབྲེལ་བའི་ཆ་ནས། རིམ་པ་གཉིས་གཉིས་ཡོད་དེ། ལྟེ་བ་སོགས་ འོག་གི་གཞི་ལ་རོ་མ་དང་འབྲེལ་བ་འོག་དང་རྐྱང་མ་དང་འབྲེལ་བ་སྟེང་ངོ་། །སྙིང་ག་ཡན་ ཆད་བཞི་ལ་རོ་མའི་དེ་འོག་དང་། རྐྱང་མའི་དེ་སྟེང་ངོ་། །འདི་ནི་སྐྱེས་པའི་ལུས་ལ་སྟེ། བུད་ མེད་ལ་ནི་འདི་དག་གོ་བཟློག་པའོ། །དང་པོར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པའི་སྐབས། བུ་ག་བརྒྱད་ཀྱི་ རྩ་རྣམས་རིམ་པས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཅི་རིགས་པ་གང་བའི་མགོ་རྩམས་པས། བདེ་ བ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞིང་། གསང་རིམ་གྱི་ཐོག་མར་དེ་ལྟ་བུས་རྐྱེན་བྱས་ནས། སུམ་སྐོར་མ་སོགས་སྙིང་གའི་ནང་སྐོར་གྱི་རྩ་བཞི་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་གང་བ་དང་། ནོར་བུའི་རྩ་མདུད་བཞི་པོ་གྲོལ་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་ཀྱིས་གང་བ་དུས་མཉམ་ སྟེ། མཐུང་སྤྱོད་དང་། མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་སྟེ་ས་ཐོག་མའོ། །སྙིང་གའི་རྩ་བཞི་དང་ནོར་ བུའི་རྩ་བཞི་ཡན་ལག་འབྲེལ་ཞིང་ཁམས་འགྲོ་འོང་གི་གནད་གཅིག་པ་ཡིན་ལ། རྒྱུད་གཞན་ ལས་གཉིས་ཀར་ཐུགས་དང་གཉིད་མཐུག་པོའི་གནས་སུ་འདྲ་བར་གསུངས་པ་ཡང་འདི་ལ་ དགོངས་པ་མངོན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་སྐེད་པའི་རྩ་མདུད་བཞི་གྲོལ་བ་དང་། མི་ཕྱེད་ མ་སོགས་སྦྱར་ཏེ་གནས་དང་། གསང་གནས་ཀྱི་བཞི་དང་ཐུང་ངུ་མ་སོགས་སྦྱར་ཏེ་ཉེ་གནས་ 8-471 དང་། ལྟེ་བའི་བཞི་དང་སྐྱོན་མ་སོགས་སྦྱར་ཏེ། ཞིང་དང་ཉེ་ཞིང་དང་། སྙིང་གའི་བཞི་དང་ བསིལ་སྦྱིན་མ་སོགས་སྦྱར་ཏེ། ཚནྡྷོ་ཉེ་བའི་ཚནྡྷོ་དང་། མགྲིན་པའི་བཞི་དང་ཤིན་ཏུ་གཟུགས་ ཅན་མ་སོགས་སྦྱར་ཏེ། འདུ་བ་ཉེ་འདུ་དང་། དཔྲལ་བའི་བཞི་དང་། སྡུག་གུ་མ་སོགས་སྦྱར་ ཏེ་དུར་ཁྲོད་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དང་། གཙུག་ཏོར་གྱི་རྩ་མདུད་བཞི་གྲོལ་ཞིང་ཐིག་ལེས་བརྟན་ པ་དང་། རྩའི་གཙོ་མོ་བཞི་ཐིག་ལེས་གང་ཞིང་། སྙིང་གའི་ཕྱི་སྐོར་གྱི་རྩ་དང་བུ་ག་བརྒྱད་ཀྱི་ རྩ་ཡང་རིམ་གྱིས་ཐིག་ལེས་གང་བ་ལས་སྐབས་འདིར་མཐར་ཐུག་པ་ནི། ཉེ་བའི་མཐུད་སྤྱོད་ དང་། ས་བཅུ་གཉིས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མིང་ཅན་དུ་བཞག་གོ །
我來為您完整直譯這段藏文: 在這些輪中,對於女性而言,寶珠輪的對應是鼻尖輪,金剛輪的對應是子宮輪。這些輪的臍部上端和下端處,中脈內如同竹節般有阻塞,形成中脈十六節,每一節從與左右明點及羅瑪脈相連的部分來看,各有兩層,即在臍部等下方基礎處,與羅瑪脈相連者在下,與岡瑪脈相連者在上。心間以上四處,羅瑪脈相連者在下,岡瑪脈相連者在上。這是對於男性身體而言,對於女性則與此相反。 最初在智慧次第時,八孔道脈逐漸開始被菩提心適量充滿,從而生起殊勝樂受,在密續次第之初由此為緣,三繞脈等心輪內圈四脈被菩提心充滿,與寶珠處四脈結打開並被二種菩提心充滿同時發生,這是續修和勝解行地,即初地。心輪四脈和寶珠處四脈支分相連且為精氣往來之一要處,其他續部中說二者皆為心識和熟睡之處,顯然是針對這一點而言。 同樣,金剛處腰部四脈結打開與不壞母等相配為住處,密處四脈與短母等相配為近住處,臍部四脈與善母等相配為田和近田,心間四脈與清涼施母等相配為旃陀羅和近旃陀羅,喉部四脈與極具色母等相配為集會和近集會,額部四脈與妙母等相配為尸林和近尸林,頂髻處四脈結打開並以明點穩固,四主脈以明點充滿,心輪外圈脈和八孔道脈也逐漸以明點充滿,此處最終安立為近續修和第十二地如來名地。
འདིར་ནི་སེམས་འགྲེལ་རྣམས་ལས་འཁོར་ལོ་དྲུག་ལ་ས་བཅུ་གཉིས་འཇོག་ཚུལ་དང་ ཅུང་ཟད་ཙམ་མི་འདྲ་བར་བྱུང་ཡང་། བཤད་ཚུལ་ཕྲན་ཚེགས་མི་འདྲ་བ་ལས་གཞན་གནད་ གཅིག་པར་མངོན་ལ། ལུགས་དེ་ལ་ནོར་བུ་དང་རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོ་གཅིག་ཏུ་སྡོམས་ལ། མཐུད་སྤྱོད་ཉེ་མཐུད་གཉིས་གཙུག་ཏོར་ལ་དབྱེ་བར་བྱའོ། །དེའི་ལུགས་ལྟར་ན། མོས་པའི་ ས་གནས་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གཉིས་ལ་མི་སྒྲོང་ངོ་། །རྩ་རླུང་དངོས་ཀྱི་ས་བཅུ་གཉིས་འདི་ལ་ རྒྱུད་འདིའི་ཕྱོགས་ལས་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་དམིགས་བསལ་གསུངས་པ་མ་མཐོང་ཡང་། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱ་ལ། འཕགས་ལམ་གྱི་སའི་ཡོན་ ཏན་ནི། འཕགས་པ་ས་བཅུ་པ་སོགས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་གསང་རིམ་གྱི་ས་ བཅུ་གཉིས་དང་། འཕགས་པའི་ལམ་ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི། ཐ་མལ་གྱི་ལུས་ངག་ ཡིད་གསུམ་ཁམས་གསུམ་དུ་གཏོགས་པའི་འགྲོ་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཆ་རྣམས་རིམ་པས་དག་ནས། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་གྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དུ་གྱུར་པ་ནི་གསང་རིམ་གྱི་ས་བཅུ་གཉིས་ ཡིན་ལ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཡང་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་དངོས་ལས་འདས་ཤིང་། ཁམས་ གསུམ་གྱི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ། ལམ་དུས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ 8-472 དབྱངས་ཐམས་ཅད་པ་དང་། དག་སྣང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་ཅན་ཏེ། འདི་ ཡང་དག་ཀུན་རྫོབ་དང་། ཤིན་ཏུ་དཔྱད་པའི་དོན། འཁོར་བའི་ཆོས་སུ་གཏོགས་པས་མཐར་ ཐུག་སྤང་བྱ་ཡིན་ཡང་གནས་སྐབས་སུ་མ་དག་འཁོར་བའི་ཆོས་སྤོང་བར་ནུས་པ་དང་། ལམ་ གྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་གཏོགས་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དང་འོད་གསལ་བའི་རླུང་ལ་སོགས་པའི་ཐ་ སྙད་འཇུག་ཅིང་། ཀུན་རྫོབ་ཁམས་གསུམ་ལ་ལྟོས་ནས། འདི་ལ་དོན་དམ་དང་མྱང་འདས་ ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱང་འཇོག་གོ །འཕགས་པའི་ས་བཅུ་གཉིས་ནི་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་ རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཆོས་ཉིད་དོན་དམ་དབྱིངས་ཀྱི་སྐུ་ གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རིམ་པས་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དོན་དམ་པའི་ངོ་བོས་བསྡུས་པ་སྟེ། དེ་ལ་གསང་རིམ་གྱི་ས་བཅུ་རང་རྒྱུད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་འཁོར་བའི་ཆོས་རང་གི་སྣང་ངོར་ཡང་ ཡོད་ཅིང་མ་སྤངས་ལ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ལུས་སྔར་མངོན་དུ་མ་གྱུར་པ་གསར་དུ་མཐོང་ ཞིང་། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ལུས་དངོས་སུ་མ་མཐོང་ཡང་། ཉམས་མྱོང་གི་སྒོ་ནས་མཚོན་ནུས་པ་ཡིན་ པ་དང་། འཕགས་ལམ་གྱི་ས་བཅུར་ནི་སྤྱིར་མ་དག་འཁོར་བའི་སྣང་བ་མཐའ་དག་སྤངས་ པ་མ་ཡིན་ཀྱང་། རང་རྒྱུད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་འཁོར་བའི་ཆོས་སྤངས་ཤིང་རང་རྒྱུད་ལ་སྣང་བ་ མེད་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ལུས་ཀྱི་སྣང་བ་མ་འགགས་པར་ཡང་གནས་ལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བའང་ཡིན་ནོ།
我來為您完整直譯這段藏文: 在此,雖然與心釋論中所說的六輪對應十二地的安立方式稍有不同,但除了細微的解釋方式不同之外,要點似乎是一致的。在那種方式中,將寶珠輪和金剛輪合為一體,而將續修和近續修二者分在頂髻處。按照那種方式,不配于勝解地等十二處。 雖然在此續部方面未見到對這真實脈氣十二地的特殊功德有特別宣說,但應當如勝時輪所說那樣來配應,聖道地的功德則應從《十地經》等中了知。如是,密續次第十二地與聖道十二地的差別是:逐漸清凈了屬於三界的凡常身語意三者諸法分,而成為唯識性的身語意三者,這是密續次第的十二地。而且那識已超越三界輪迴的實際,具有三界習氣,具有道位大樂、正法音聲一切性及清凈顯現壇城輪的自性。這也是清凈世俗諦和極細觀察的義,雖然由於屬於輪迴法而是究竟所斷,但暫時能夠斷除不凈輪迴法,又因為屬於道智,故安立智慧身和光明氣等名稱,相對於世俗三界,對此也安立勝義諦和涅槃等名稱。 聖地十二地是如前所說的識性身語意三者,逐漸清凈為法性勝義法界身語意界的智慧,為勝義性所攝。對此,密續次第十地所攝的輪迴法在自己相續中仍然存在且未斷除,前所未現的識身新見,雖未親見法性身,但能從經驗的角度來表示;而在聖道十位中,雖然總的來說未斷盡不凈輪迴的顯現,但已斷除了自相續所攝的輪迴法,自相續中無有顯現,雖識身的顯現未滅而住,但也親見法性身。
།འོ་ན། དོན་མེད་པ་དང་དོན་ཡོད་དག །མི་སྣང་སྣང་བ་ ཡིན་ཞེས་བྱ། །ཞེས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་དུས་གཅིག་ཏུ་སྣང་བ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ སྙམ་ན་གང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་སྐྱེས་པ་ནས་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་འགྲིབ་པ་འགོ་བརྩམས། ཡེ་ ཤེས་ཇེ་གསལ་དང་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཇེ་ཆུང་དུ་འགྱུར་ཞིང་། མཐར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ རྫོགས་པ་དང་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་གཏན་ནས་ཟད་པ་དུས་མཉམ་སྟེ། རྣམ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་ཟད་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་གཏན་ནས་མི་སྣང་ཞིང་། ཡེ་ཤེས་ཅུང་ཟད་སྣང་བ་དང་ 8-473 རྣམ་ཤེས་ཅུང་ཟད་ཟད་པ་གཉིས་དུས་མཉམ། རྣམ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་གཏན་ནས་ཟད་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དུས་མཉམ་པར་འགྱུར་བའི་དོན་ནོ། །རྒྱུ་མཚན་དེའི་ཕྱིར་ས་བཅུ་ གཉིས་ཚན་གཉིས་པོ་དེ་ལ་རང་གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་རི་རབ་དང་ཡུངས་དཀར་ ཙམ་དུ་ཁྱད་པར་ཆེ་མོད་ཀྱང་། བསྒྲོང་ལུགས་ཀྱི་བཀོད་པ་འདྲ་བའི་ཕྱིར། རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ནས་ རྣམ་གཞག་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྟན་པ་ཤས་ཆེ་ཞིང་། དེ་ཡང་ལམ་གྱི་སྐབས་འདིར་ས་བཅུ་ གཉིས་འོག་མའི་རྣམ་གཞག་གཙོ་བོར་བསྟན་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱི་ངག་གིས་འདོམས་དགོས་ པ་དང་། བླང་དོར་གྱི་གནས་བསྟན་བཅོས་ལས་ཤེས་དགོས་པ་དང་། དབང་པོ་རྣོན་པོ་ཡིན་ ན་དང་པོའི་ལས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། མཐོང་བའི་ཆོས་འདི་ཉིད་ལ་འགྲུབ་པའི། ཉེ་འཁོར་ གཟིགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་སོ། ། འཕགས་པའི་ས་རྣམས་ནི། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལས་གདམས་ངག་ རྒྱ་ཆེན་པོ་འབད་རྩོལ་མེད་པར་རྒྱུན་མི་འཆད་དུ་ཐོབ་པ་དང་། བླང་དོར་རང་སྟོབས་སུ་ཤེས་ ནས་ངང་གིས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དང་། སྤྱོད་པ་མཐའ་དག་བཤད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་ཕྱིར་དང་། རྣམ་གཞག་མང་པོ་ཞིག་མདོ་སྡེ་རྣམས་ལས་ཀྱང་ཐུན་མོང་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང་། རྣམ་པར་ སྨིན་པའི་ལུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་གནས་གྱུར་ཟིན་པའི་འཕྲིན་ལས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འབྲས་བུའི་ ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པར་ཡང་དགོངས་པའོ། །ལེའུའི་མཚན་བསྟན་པ་ནི། དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུར་གནས་པའི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་ གཞག་པ་བཤད་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་དྲུག་པའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ནི་ཁམས་འཕེལ་ འགྲིབ་བྱེད་པའི་དོན་གྱི་རྩའི་གཙོ་བོར་བཞག་པ་སྟེ། འཁོར་ལོ་བཞིའི་རྩ་རྣམས་ནི་རྗེས་སུ་ འབྲང་བའོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རླུང་དང་ཐིག་ལེ་རྩ་རྣམས་སུ་རེ་མོས་ཀྱི་འཁོར་བའི་ ཕྱིར་འཁོར་ལོའོ།
我來為您完整直譯這段藏文: 那麼,"無義和有義,不現與顯現,如是稱",這不是說識與智不能同時顯現嗎?從智慧顯現生起時開始,識的顯現開始減退,智慧漸漸明顯而識的顯現漸漸減少,最終智慧顯現圓滿與識的顯現完全滅盡是同時的。在識的顯現絲毫未盡時,智慧完全不顯現,智慧稍微顯現與識稍微滅盡二者同時,識的顯現完全滅盡與智慧完全圓滿是同時的,這就是其義。 由於這個原因,雖然這兩組十二地在成辦自他利益的功德上有如須彌山與芥子般的巨大差別,但由於安立方式相似的緣故,續部多從一個角度來顯示其建立,而且在此道位中主要顯示下面十二地的建立,這是由於需要上師言教指導、需要從論典了知取捨之處、若是利根者即便是初業者也能在現法中成就的緣故而如此觀察。 聖地諸位則由於從十方一切佛處無勤相續不斷獲得廣大教授、由於自力了知取捨而自然趣入、由於一切行為說之不盡、由於許多建立在諸經中也共同宣說、由於是異熟身轉為智慧身後的事業,也意味著歸屬於果位。 顯示品名為:《春滴》中廣說如來身住三十七脈輪建立的解說,為第六品。三十七是指被立為增減界的主要脈,四輪的諸脈是隨從。所謂輪,是因為氣和明點在諸脈中輪轉,故稱為輪。
། །། 8-474 ༈ ལེའུ་བདུན་པ་བཤད་པ། ད་ནི་ལེའུ་བདུན་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ལེའུ་འདིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་ བདུན་སྟོན་པས། ལམ་གྱི་གསང་བ་གཙོ་ཆེ་ལ། གཞིའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ གྱི་ངོ་བོར་གནས་ཤིང་། འབྲས་དུས་ཀྱང་བྱང་ཕྱོགས་སོ་བདུན་དུ་བཞུགས་པས། གཞི་དང་ འབྲས་བུའི་གསང་བ་ཡང་། རྣམ་གྲངས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་གསལ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། མཁའ་ འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་མིང་གིས་གཞི་དུས་ཀྱི་རྩ་དང་འབྲས་དུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ ཀར་བསྟན་ལ། དེ་ཉིད་ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བས་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དུ་བསྟན་པའི་ ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ་ནི། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་ཡང་རུང་ བའི་སྐུ་ཡི་རྩའི་ཚོགས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྔར་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་བཤད་ན། དེའི་དག་པ་བྱང་ ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་ལེའུའི་འབྲེལ་གྱི་ཚུལ་གྱིས་ གསུངས་ལ། འོན་ཀྱང་ལྷ་དང་རྩ་རྣམས་བྱང་ཕྱོགས་སུ་སྦྱར་བ་ན། རྩ་དེ་དང་དེ་དག་པ་ལས་ བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ལམ་དེ་དང་དེ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་ཞིང་། ལྷ་དེ་དང་དེའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་ བའམ། དེ་དང་དེའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་བསྟན་པ་ནི། གནད་དོན་གྱི་གཙོ་བོའོ། །གཞུང་ དངོས་བཤད་པ་ནི། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། རྣམ་དབྱེ་རང་དགར་སྔགས་པས་ནི། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ ཏུ་ངེས་པར་སྦྱར། །ཚར་གཅོད་པ་དང་ཕན་འདོགས་ཕྱིར། །ལས་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་སྒོམ། ། དེ་ཉིད་དབྱེ་བས་ཕྱེ་ནས་ནི། །རྩ་ཡི་ལམ་དུ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་དང་། ཇི་སྲིད་མ་ལུས་ཐམས་ ཅད་ཀྱང་། །རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་ལམ་ཞེ་ན། །དེ་སྲིད་འཁོར་བར་འཁོར་འགྱུར་ཞིང་། །མྱ་ངན་ སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཡེངས་འགྱུར། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་སྒྲུབ་པ་པོས། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་མཆོད་ པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ནས་འཆད་པར་བཞེད་པའོ།
我來為您完整直譯這段藏文: 第七品解說 現在解說第七品。此品顯示三十七菩提分法,是道之主要密要,且基位之法性也安住為三十七法之體性,果位時也安住為三十七菩提分,故也以分類方式明顯顯示基位與果位之密要。因為以空行母等名稱同時顯示基位之脈與果位之壇城二者,而且由法界之分類顯示為三十七法故。 其中宣說誓言為:"今當說任一如來身脈聚三十七菩提分法之清凈。"此句是以品章關聯方式說:既然前面已說三十七脈,現在當說其清凈之三十七菩提分法。然而當配合天尊與諸脈于菩提分時,顯示從彼彼脈清凈中,于相續中生起彼彼菩提分道,或獲得彼彼天尊之果位,或成就彼彼悉地,此是要義之主要。 解說正文:根本續云:"分別任意誦咒者,定當顛倒配合也。為斷諍及饒益故,觀修諸業事。由彼性分別已,當配入脈道中。"又云:"若問乃至一切無餘皆瑜伽智慧道時,爾時將輪迴流轉,為憂苦所散亂。修行者以一切事,爾後應供養手印。"意在依據解說續而解說此義。
།དེ་ ལྟར་ཡང་། སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ལས། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཕྱིར། །རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ 8-475 དྲན་པ་བཞི། །བདག་ཏུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ལ། །ངེས་པར་སྦྱར་བ་ཡིན་པར་བཤད། །མི་དགེའི་ ཆོས་ནི་ཚར་གཅོད་ཅིང་། །གང་ཞིག་ཕན་འདོག་བརྩོན་པ་ནི། །དགེ་བ་ལ་སྟེ་ཡང་དག་སྤོང་། ། དེ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་རུ་བརྗོད། །གཞན་རྣམས་གང་དག་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས། །དེ་དག་རྣམས་ ལས་དབྱེ་བ་སྟེ། །སུམ་ཅུ་བདུན་པའི་རྩ་རྣམས་ནི། །མཆོག་གི་ལམ་དུ་སྦྱར་བར་བྱ། །རནྜ་ ཀ་གནས་ནས་སོང་སྟེ། །ཚངས་པའི་གནས་ལ་ཐུག་གི་བར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གང་བ་ སྟེ།།འདི་ཉིད་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་ཡིན། །རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་པ། །མ་ཞེན་འཁོར་བར་ འཕྱན་པ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། ། གཞུང་དངོས་ནི། ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །ཚོར་བ་དྲན་པ་ཉེ་ བར་བཞག་པ་ལཱ་མའོ། །ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ་དུམ་སྐྱེས་མའོ། །སེམས་དྲན་པ་ཉེར་ བར་བཞག་པ་གཟུགས་ཅན་མའོ། །འདུན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོའོ། ། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་གཏུམ་མིག་མའོ། །སྤྱོད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་འོད་ ལྡན་མའོ། །སེམས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་སྣ་ཆེན་མའོ། །དད་པའི་དབང་པོ་དཔའ་བོའི་བློ་ གྲོས་མའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དབང་པོ་མིའུ་ཐུང་མའོ། །དྲན་པའི་དབང་པོ་ལང་ཀའི་དབང་ ཕྱུག་མའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་པོ་ཤིང་གྲིབ་མའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་ས་སྲུང་མའོ། ། དད་པའི་སྟོབས་ནི་འཇིགས་བྱེད་མའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་ནི་རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་ མའོ། །དྲན་པའི་སྟོབས་ནི་ཆང་འཐུང་མའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ནི་ལྗང་ལྷ་མོའོ། །ཤེས་ རབ་ཀྱི་སྟོབས་ནི་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་རྟ་རྣ་ མའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་མཁའ་འགྲོ་གདོང་མའོ། །དགའ་བ་ ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མའོ། །ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཡང་དག་ བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་དུམ་སྐྱེས་མའོ། །ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ 8-476 ལག་ནི་ཆང་ཚོང་མའོ། །དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མའོ། ། བཏང་སྙོམས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོའོ། །ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ ནི་སྟོབས་ཆེན་མའོ། །ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མའོ། །ཡང་དག་པའི་ངག་ ནི་རྩོམ་ཆེན་མའོ། །ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་ཁྭ་གདོང་མའོ། །ཡང་དག་པའི་འཚོ་བ་འུག་ གདོང་མའོ། །ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བ་ཁྱི་གདོང་མའོ། །ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་ཕག་གདོང་མའོ། ། ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའོ།
我來為您完整直譯這段藏文: 如是者,《心要集》中雲:"為極分別故,分別四念處,于顛倒我執,決定當配合。斷除不善法,精進饒益者,是善正斷也,彼說為四種。其餘諸菩提,分支彼等中,三十七脈者,當配勝道中。從蘭馱迦處行,直至梵天處,以菩提心充滿,此即手印供。無上瑜伽智,不執輪迴漂。"如是所說。 正文為:身念住是空行母。受念住是拉瑪。法念住是生支母。心念住是具色母。欲神足是極忿怒母。精進神足是忿目母。修習神足是具光母。心神足是大鼻母。信根是勇慧母。精進根是矮小母。念根是楞伽自在母。定根是樹蔭母。慧根是護地母。信力是怖畏母。精進力是具風勢母。念力是飲酒母。定力是青天女。慧力是極賢母。正定覺支是馬耳母。正精進覺支是空行面母。正喜覺支是具輪勢母。正輕安覺支是生支母。正擇法覺支是賣酒女。正念覺支是輪甲母。正舍覺支是極勇母。正見是大力母。正思維是轉輪母。正語是大作母。正業是烏面母。正命是鸮面母。正勤是犬面母。正念是豬面母。正定是吉祥黑怖主。
།དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་བསྐྱེད་ པ་ཡ་མ་དཱ་ཏིའོ། །དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྲུང་བ་ཡ་མ་དཱུ་ཏཱིའོ། །མི་དགེ་བའི་ཆོས་མ་ སྐྱེས་པ་རྣམས་མི་བསྐྱེད་པ་ཡ་མ་དཾཥྚི་ཎཱིའོ། །མི་དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྤོང་བ་ནི་ཡ་མ་ མ་ཐ་ནཱིའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་བསྟན་པ་ནི། སྐྱེད་རིམ་གྱི་ ལྷའི་དག་པར་ཡང་ཅུང་ཟད་འདྲེན་མོད་ཀྱི། འབྲས་བུའི་ལྷ་མངོན་དུ་འགྱུར་ཚུལ་ཡང་བསྟན་ ཞིང་། དོན་གྱི་གཙོ་བོ་ནི་བཤད་པར་དམ་བཅའ་དང་ལེའུའི་མཚན་ཀྱི་སྐབས་ནས་འབྱུང་བ་ ལྟར་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་སྙིང་གའི་ནང་སྐོར་ལས། ཤར་གྱི་འདབ་མའི་རྩའི་མིང་ཡིན་པ་བཞིན་ དུ། གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་ཞེས་པ་ཡང་། མིག་གཡོན་ལ་གནས་པའི་རྩའི་མིང་ཡིན་པའི་བར་ དུ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་ནས། ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་རྩ་དེ་དང་དེ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་ པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་གང་སྟེ། བདེ་སྟོང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤར་བ་ནི། བྱང་ ཕྱོགས་དེ་དང་དེ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་སོ་སོའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་ཚང་ བར་འཆར་ལ། གཞི་འཁོར་བའི་གནས་སྐབས་སུ་རྩ་དེ་དང་དེའི་ཆོས་དབྱིངས་བྱང་ཕྱོགས་དེ་ དག་གི་ངོ་བོར་གནས་ཤིང་། ཐ་མལ་གྱི་རྩ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་རྫོབ་འཁོར་བའི་ཆོས་གློ་བུར་བ་ རྣམས་རྣམ་པར་དག་པ་ན། བྱང་ཕྱོགས་གང་དང་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ དེ་དང་དེ་ཡིན་ནོ། །ཚིག་དོན་གཞན་རྣམས་ནི་རྟོགས་པར་སླ་བས། སྐབས་འདིར་བྱང་ཕྱོགས་ 8-477 ཀྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་མདོ་ཙམ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ནི་རྣམ་ པ་བཞི་ཡོད་ན། དེ་ཡང་ཐོག་མར་དབྱེ་ན་གཉིས་ཏེ། མདོ་རྒྱུད་གཉིས་ཀར་ནས་གསུངས་པ་ ཐུན་མོང་བའི་ཕྱོགས་དང་། སྔགས་ཁོ་ན་ནས་གསུངས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བྱང་ཕྱོགས་ སོ། །དང་པོ་ལ་ཡང་གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ཡོད་མོད་ཀྱང་། མཚན་ཉིད་རིགས་ མི་མཐུན་པའི་དབྱེ་བ་མེད་པས་གཅིག་ཏུ་བྱ་ལ། གཉིས་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་གྱི་བྱང་ཕྱོགས་སོ་བདུན་དང་། ལམ་དངོས་འཇིག་ རྟེན་ལས་འདས་པའི་བྱང་ཕྱོགས་སོ་བདུན་དང་། ལམ་ལྔ་དང་ཕྲུགས་གཅིག་ཏུ་སྦྱར་བའི་བྱང་ ཕྱོགས་སོ་བདུན་ནོ།
我來為您完整直譯這段藏文: 生起未生善法是閻摩供女。守護已生善法是閻摩使女。不生未生不善法是閻摩具牙女。斷除已生不善法是閻摩攪動女。如是所說。所顯示空行母等名號,雖略引為生起次第天尊清凈,亦示現果位天尊,其主要義理如宣說誓言及品名處所說,空行母是心輪內輪中東方花瓣脈之名,如是至於閻魔勝母亦是位於左眼之脈名,皆當配合。于道位時,彼等諸脈以世俗與勝義菩提心充滿,顯現為俱生樂空智慧,即是彼彼菩提分,于彼等具足各自不共之性相。于基輪迴位時,彼彼諸脈之法界住于彼等菩提分之本性,當凈除凡常諸脈等世俗輪迴暫時諸法時,彼等任何菩提分即是彼彼三十七天尊。其餘文義易解,此處當略說菩提分現證。 其中菩提分類數有四種,初分二類:經續二者所說共同分與唯從密咒所說不共菩提分。初者雖有基道果三分,然無性相異類差別故當為一。 第二有世間道三十七菩提分、道本身出世間三十七菩提分、與五道相配之三十七菩提分。
།དེ་ལ་ཐུན་མོང་གི་བྱང་ཕྱོགས་སོ་བདུན་ནི། རྒྱས་པར་གཞན་དུ་ཤེས་ པར་བྱ་ལ། ངོ་བོ་མདོ་ཙམ་བཤད་ན། ལུས་ནི་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་འགྱུར་གྱི་ཚོགས་ནང་གི་སྐྱེ་ མཆེད་ལྔས་བསྡུས་པ་རྣམས་དང་། ཚོར་བ་ནི་བདེ་སྡུག་བཏང་སྙོམས་དང་། ཆོས་ནི་ཡང་དག་ པའི་མཐའ་དང་། སེམས་ནི་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་དེ། དེ་རྣམས་ལ་མི་རྟག་པ་དང་། སྡུག་ བསྔལ་བ་དང་། བྱེད་པོ་མེད་པས་རྒྱུ་རྐྱེན་ཙམ་ལས་འབྱུང་བ་དང་། ང་བདག་མེད་དེ་ཕུང་པོའི་ ཚོགས་པ་དང་བློས་བཏགས་པའི་ཡུལ་ཙམ་དུ་ཤེས་པ་དང་། མི་རྟག་པ་སོགས་ཀྱང་སེམས་ ཀྱི་སོ་སོར་སྣང་བ་ཙམ་ལས། གནས་ལུགས་ལ་གྲུབ་པ་མེད་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་ཤིང་། དེ་ ལ་དྲན་པས་མཉམ་པར་འཇོག་པའོ། །ཡང་དག་སྤོང་བ་བཞི་ལ། མི་དགེ་བའི་ཆོས་ནི་ལུས་ ངག་གི་མི་དགེ་བའི་ལས་དང་། ཀུན་ནས་སློང་བྱེད་ཀྱི་མི་དགེ་བ་འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་ལ་ སོགས་པ་དང་། དགེ་བ་དང་འགལ་པའི་ཆོས་ལེ་ལོ་དང་མ་དད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དགེ་ བའི་ཆོས་ནི་དད་པ་དང་བག་ཡོད་པ་དང་། སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དང་། དེས་ཀུན་ནས་སླངས་ པའི་ལུས་ངག་གི་ལས་དགེ་བ་རྣམས་སོ། །སྐྱེས་པ་སྤོང་བ་ནི། རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་ གཉིས་པ་ན་བསྡམས་ཏེ་ཡིད་ཀྱི་དེ་རྒྱུན་བཅད་ཅིང་། ལུས་ངག་གི་སྒོ་བཅད་པའོ། །མ་སྐྱེས་ 8-478 པ་མི་བསྐྱེད་པ་ནི། མངོན་འགྱུར་བ་མ་སྐྱེས་པའི་སྐབས་སུ་དེའི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ལ་བརྟེན་ པས། དང་པོ་ནས་སྐྱེ་རུ་མི་འཇུག་པའོ། །གཉེན་པོ་ཡང་འདུན་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་ ལ་བརྟེན་ནས་བསྡམ་པར་བྱ་ཞིང་། དང་དུ་མི་བླང་བ་བས་སྔར་སྐྱེས་རྣམས་སྤོང་ཞིང་། ཀུན་ ཏུ་མི་སྤྱད་པ་དང་། མངོན་སུམ་དུ་མི་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་ཕྱིན་ཆད་སྡོམ་པའོ། །མ་སྐྱེས་པ་བསྐྱེད་ པ་ན། འདུན་བརྩོན་དང་ལྡན་པས་སྒོམས་ཏེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། སྐྱེས་པ་བསྲུང་བ་ནི། དྲན་ཤེས་བཞིན་དང་ལྡན་པས། དགེ་བའི་ཆོས་དེའི་མཐུན་ཕྱོགས་བསྟེན་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ སྤོངས། བག་ཡོད་པས་བཟབས་ཏེ་སྔར་ཐོབ་པ་རྣམས་མི་ཉམས་ཤིང་སྤེལ་བའི་སྒོ་ནས་ བསྲུང་བའོ། །མདོར་ན་དམིགས་ཡུལ་དྲན་པར་ཉེར་བཞག་དང་འདྲ་ལ། ཉོན་མོངས་པ་ལས་ སེམས་སྲུངས་ནས། དགེ་བའི་ཆོས་འབད་རྩོལ་གྱིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་སོ། ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ཞེས་པ་ལ། རྫུ་འཕྲུལ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མངོན་ཤེས་ཁོ་ན་ལ་མི་བཟུང་ སྟེ། རིདྡྷི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ལས་དྲངས་ན། འབྱོར་པ་དང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་ཡང་འཇུག་ པས། མཉམ་བཞག་གི་སྟོབས་ལས་འགྲུབ་པའི་ངོ་མཚར་བའི་ཆོས་མཐའ་དག་ལ་འཇུག་གོ །
我為您直譯這段藏文: 其中共同三十七菩提分,詳細應於他處了知,略說本性:身即是內五處所攝之諸大種及所造聚,受即是樂苦舍,法即是真實邊際,心即是八識聚。于彼等了知無常、苦、無作者唯從因緣而生、無我唯是蘊聚及心之所假立境、無常等亦唯是心之各別顯現而於實性無成就如幻,以念於此等作平等安住。 於四正斷中,不善法即是身語不善業及能發起之不善貪嗔等,與善法相違之懈怠不信等法。善法即是信及不放逸、慈悲等,及由彼等所發起之身語善業。斷除已生者,即是雖于相續中已生,于第二剎那制止而斷意之相續,並遮止身語之門。不生未生者,即是于未生現行之際依止彼對治分,從初即不令生起。對治亦是欲等,依止彼等應當制止,不受不行不作現前而從此攝律。生起未生時,由具欲精進而修習令獲得,守護已生者,由具念正知,依止善法順品舍離違品,以不放逸慎重而於先前所得不失且增長而守護。略說之,所緣猶如四念住,守護心於煩惱,以勤勇成辦善法之精進。 所謂神足,不應唯執為神通,若從梵語"riddhi"字義,亦通於富足圓滿,故通於由等持力所成就之一切稀有法。
ཡན་ལག་ནི་སྒྱུའི་དོན་ཏེ་དེ་ཐོབ་བྱེད་ཀྱི་ཐབས་དང་ཕོ་ཉ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་རྐང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ ནི། འདི་ལྟར་གང་ལ་རྐང་པ་ཡོད་པ་དེས་འགྲོ་ལྡོག་དང་ཕ་རོལ་གནོན་པར་ནུས་པར་བཞིན་ ནོ། །དམིགས་པའི་ཡུལ་སྔར་བཞིན་ལས། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་འདོད་ཀྱི་འདུན་པ་དང་། རྣམ་ གཡེངས་ཀྱི་གོ་མི་འབྱེད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་དང་། རང་ཉིད་ལ་རྟོག་ཅིང་ཤེས་བཞིན་དང་ལྡན་ པའི་སྤྱོད་པ་དང་། དམིགས་པའི་ཡུལ་ལ་གནས་པའི་ཞི་གནས་སེམས་ལ་དབང་སྒྱུར་བ་ནི་ སེམས་ཏེ། འདུན་སོགས་གསུམ་ཡང་རྣམ་གཡེང་དང་འབྲེལ་བ་མ་ཡིན་པར། དམིགས་པ་ལ་ རྩེ་གཅིག་པར་མཉམ་པར་འཇོག་པ་དང་སྦྲེལ་ཏེ་སྒོམ་པ་ཡིན་ལ། སྡེ་ཚན་སྔ་མ་གཉིས་ཀྱང་ འདི་ལ་ཚང་བར་བྱས་ཏེ་སྒོམ་མོ། །དབང་པོ་ལྔ་ལ་འདུན་པའི་ཡུལ་ནི་བདེན་པ་བཞི་དང་། 8-479 དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ལས་དང་འབྲས་བུ་ལ་སེམས་དང་བའོ། །དང་བས་དད་པའི་ཆོས་ དགེ་བ་རྣམས་ལ་སྤྲོ་ཞིང་བརྩོན་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་དང་། དེས་བསྐྱེད་པའི་དོན་མི་བརྗེད་ པར་འཛིན་པ་དྲན་པ་དང་། དེས་མ་ཉམས་པའི་ཆོས་སྟོན་དུ་བྱེད་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། ཏིང་ ངེ་འཛིན་གྱིས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་ ལས་འདས་པའི་ཆོས་སྐྱེ་བ་ལ་དབང་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དབང་པོའོ། །དད་སོགས་ལྔ་པོ་སྔོན་ཉིད་ ནས་ཡོད་ཀྱང་། དམིགས་པ་ལ་དབང་འབྱོར་ཞིང་། བརྟན་པོར་གྱུར་པ་ལ་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་ ལ། དེ་རྣམས་ཉིད་མ་དད་པ་སོགས་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚུར་མི་འཇོམས་ཤིང་། ཕར་སྤོང་ བའི་ནུས་པ་སྔར་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་གྱུར་པ་ནི་སྟོབས་ལྔའོ། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན་ ལ། བྱང་ཆུབ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གནས་ལུགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྟོགས་པ་ཡིན་ ལ་དེའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡན་ལག་གོ །ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་དེ་དང་། གཞན་ལ་ཕན་ པའི་དོན་དང་། སྨོན་ལམ་དང་ཐོས་པ་དང་། རྟོགས་པ་ལ་རྗེད་ངེས་མེད་པ་ནི་དྲན་པ་དང་། བདག་མེད་གཉིས་དང་། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད། མ་འཁྲུལ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ འབྱེད་དང་། འབད་རྩོལ་མེད་པར་ཆོས་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པ་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང་། ཕན་ པ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་ལ་ཚད་མེད་པའི་དགའ་བ་དང་། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་ འཛིན་དང་། སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་ས་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་བརྩོན་འགྲུས་དང་། ལུས་ངག་ཡིད་ ཀྱི་འདུ་བྱེད་ལ་བལྟོས་པ་མེད་པའི་བཏང་སྙོམས་སོ། །རྣམ་འབྱེད་བརྩོན་འགྲུས་དགའ་བ་ གསུམ་པོ་ལྷག་མཐོང་གི་ཕྱོགས་དང་། ཤིན་སྦྱངས་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཏང་སྙོམས་གསུམ་པོ་ཞི་ གནས་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་། དྲན་པ་ནི་གཉིས་ཀའི་ཕྱོགས་སོ།
我為您直譯這段藏文: 支分即是獲得之義,因為是獲得彼之方便與使者,故稱為足,如是有足者能行止及降伏他方。所緣境如前,獲得等持之慾,不令散亂得機之精進,觀察自身具正知之行為,住于所緣境之止觀心得自在是心;欲等三者亦非與散亂相連,而與緣于專一平等安住相結合而修習,前二類亦於此具足而修習。 於五根中,欲之境是對四諦、三寶、業果心生凈信。由凈信而於諸善法歡喜精進是精進,由彼所生之義不忘而持是念,由彼不失而顯示法是等持,由等持專一所作之法性了知是慧,因於出世間法生起得自在故稱根。雖信等五者本已有,于所緣得自在且堅固者稱為根,彼等自身不為不信等違品所損,且能反過來斷除,較前具有殊勝能力者即是五力。 於七覺支中,覺是無二智如實了悟實相,因是彼之因故為支分。于彼正覺及利他之義、愿及聞、證悟不定是念,了知二無我及諸法自共相無錯亂是擇法,無勤而與法性一味是輕安,于利樂因無量歡喜是喜,于如是專一是等持,從異生地出離是精進,于身語意行無所依止是舍。擇法、精進、喜三者是毗婆舍那分,輕安、等持、舍三者是奢摩他分,念是二者之分。
།འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ ལ་སྒྲིབ་གཉིས་ཀྱི་གཉེར་པོར་གྱུར་པ་དང་། སྒོམ་ཞིང་རྩོལ་བར་བྱ་བས་ན་ལམ་མོ། །བདག་ མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཡོད་པར་དམིགས་པ་སོགས་ལྟ་ 8-480 བ་དང་། བླང་དོར་ལེགས་པར་བརྟགས་ནས་སྤོང་བ་དང་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སེམས་བདེ་བ་ སེམས་ཅན་གཞན་གྱིས་རྟོགས་པར་འདུན་པ་བཅས་པ་ནི་རྟོགས་པ་དང་། ཡང་དག་པའི་དོན་ སྟོན་པར་འདོད་པ་དག་དང་། ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཤིན་ཏུ་དག་པ་ལས་མཐའ་དང་། ཆོས་ བཞིན་དུ་རིགས་པས་རྙེད་པ་འཚོ་བ་དང་། རང་གཞན་གྱི་སྒོ་གསུམ་དགེ་བ་ལ་སྦྱོར་བའི་རྩོལ་ བ་དང་། ཇི་ལྟར་རྟོགས་པའི་ཆོས་བརྗེད་པ་མེད་པའི་དྲན་པ་དང་། དམིགས་པའི་ཡུལ་མངོན་ དུ་བྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་སོ། །དེ་ལས་ལྟ་རྟོག་རྩོལ་གསུམ་ལྷག་མཐོང་དང་། དྲན་ ཏིང་ཞི་གནས་དང་། ངག་ལས་འཚོ་གསུམ་རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ་གཉིས་ཀའི་ཡན་ལག་ གོ །དེ་ལྟར་སྡེ་ཚན་བདུན་པོ་དེ་དག་ཐོག་མ་གང་དུ་ཐོབ་པའི་ས་མཚམས་ནི། ཚོགས་ལམ་ ཆུང་ངུར་དྲན་ཉེར་བཞི། འབྲིང་པོར་ཡང་དག་སྤོང་བ་བཞི། ཆེན་པོར་རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་བཞི། སྦྱོར་ལམ་དྲོད་རྩེ་མོ་གཉིས་སུ་དབང་པོ་ལྔ། བཟོད་པ་ཆོས་མཆོག་གཉིས་སུ་སྟོབས་ལྔ་མཐོང་ ལམ་དུ་ཡན་ལག་བདུན། སྒོམ་ལམ་དུ་འཕགས་ལམ་བརྒྱད་དོ། །ལམ་གོང་མ་གོང་མ་རྣམས་ སུ་འོག་མ་འོག་མའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཡར་ལྡན་དུ་གནས་པ་ཡིན་ལ། གང་ཟག་གཅིག་གི་ རྒྱུད་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཀར་ཡོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན། ངོ་བོ་བཅུར་འདུས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ སྐད་དུ། མིང་གི་སྒོ་ནས་རྫས་སུ་བཅུ། །དད་དང་བརྩོན་འགྲུས་དྲན་པ་དང་། །ཤེས་རབ་ཏིང་ འཛིན་བཏང་སྙོམས་དགའ། །རྟོག་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། ། གཉིས་པ་སྔགས་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ལས། འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་གྱི་བྱང་ཕྱོགས་ནི། སུམ་སྐོར་མ་ལ་སོགས་རྩ་བཞི་དང་། ནོར་བུའི་རྩ་མདུད་བཞི་གྲོལ་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ ཀྱིས་གང་བ་ན་དེ་དག་གི་རླུང་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དུ་གྱུར། རྩ་རྣམས་དབུ་མའི་རང་བཞིན་ དུ་སོང་། ཐིག་ལེ་འགྱུར་བ་མེད་པར་གྱུར་པ་སྟེ། རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་གསུམ་ཆར་ངོ་བོ་བདེ་སྟོང་ གི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། ཀུན་ 8-481 རྫོབ་བྱང་སེམས་ཀྱིས་གང་བ་ནི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་དང་། དོན་དམ་བྱང་སེམས་ ཀྱིས་གང་བ་ནི། སྟོང་ཉིད་ལ་གསལ་སྣང་ཅན་གྱི་རིག་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་མིང་ཡིན་ནོ།
我來為您直譯這段藏文: 對於八聖道支,因成為二障之對治且是應當修習與精進故為道。無我之相及於世俗諦中緣於他世存在等是見,善加觀察取捨而斷除與現前之心樂及欲令其他有情了悟是正思維,欲說正確義理及身語意業極清凈是正業,如法以理而得之是正命,令自他三門趣入善法之精進是正精進,不忘如實了悟之法是正念,現前所緣境之等持是正定。其中見、思維、精進三者是毗婆舍那,念與定是奢摩他,語業、命三者是后得行境,是二者之支分。 如是彼等七類最初獲得之界限是:小資糧道得四念住,中資糧道得四正斷,大資糧道得四神足,加行道暖位頂位得五根,忍位勝法位得五力,見道得七覺支,修道得八聖道。于諸上上道中,下下之一切功德皆漸次具足,若就一補特伽羅相續具足三十七者而言,其體性攝為十,如雲:"就名門實法十,信及精進念,慧定舍及喜,思維戒輕安。" 第二,從密咒不共中,世間道之菩提分是:周輪等四脈及寶珠四脈結解開,由菩提心充滿時,彼等之風成為智慧風,諸脈成為中脈自性,明點成為無變,即脈風明點三者體性是樂空智慧,相為如彩虹一切行相之身,由世俗菩提心充滿是成為樂之自性,由勝義菩提心充滿是于空性中具光明顯現之覺性體性之名。
།དེ་ སྐབས་སུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་གྱི་ལྷ་སྐུ་ནི་ལུས་དང་། ཐིག་ལེ་མི་འགྱུར་བའི་ཆ་ཤས་ཀྱི་ བདེ་བ་ནི་ཚོར་བ་དང་། གཟུང་འཛིན་གྱི་ཆོས་མ་གྲུབ་པར་གསལ་སྣང་ཤར་བ་ནི་ཆོས་དང་། ལྷ་སྐུ་དང་བདེ་བ་སེམས་སུ་ཤེས་པ་ནི་སེམས་དྲན་པ་ཉེར་བཞག་སྟེ་བཞིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ སྦྱར་ཏེ། མི་ཕྱེད་མ་སོགས་བཞི་དང་། རྡོ་རྗེའི་དབུས་ཀྱི་རྩ་མདུད་བཞི་གྲོལ་བས། ལྷ་སྐུ་དང་ བདེ་བ་ལ་དམིགས་ནས་སྟོང་ཉིད་དང་སེམས་སུ་ཤེས་པའི་འཛིན་སྟངས་ཅན། ལམ་གོང་མ་ ཐོབ་འདོད་ཀྱི་འདུན་པ་ལ་སོགས་པ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་ཐོབ་བོ། །ཐུང་ངུ་ལ་སོགས་ བཞི་དང་། གསང་གནས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་མདུད་བཞི་གྲོལ་བས། དམིགས་པ་དང་འཛིན་ སྟངས་སྔོན་བཞིན་ལས། རྟགས་དང་རྒྱུ་མཚན་དུ་མ་མཐོང་བས་ཡིད་ཆེས་པའི་དད་པ་ལ་ སོགས་པ། དད་བརྩོན་དྲན་ཏིང་གི་དབང་པོ་བཞི་སྐྱེའོ། །སྐྱོན་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང་། ལྟེ་ བའི་རྩ་མདུད་བཞི་གྲོལ་བས། སྟོང་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཤེས་རབ་ ཀྱི་དབང་པོ་དང་། དད་བརྩོན་དྲན་གསུམ་གྱི་སྟོབས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །བསིལ་སྦྱིན་མ་ སོགས་བཞི་དང་། སྙིང་གའི་རྩ་མདུད་བཞི་གྲོལ་བས། གཙོ་བོར་བདེ་བ་ལ་དམིགས་པའི་ ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། སྟོང་པའི་ལྷ་སྐུ་ལ་དམིགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ཏེ་སྟོབས་གཉིས་ དང་། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། དེ་ཉིད་ལ་སྤྲོ་བའི་ བརྩོན་འགྲུས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་གཉིས་ཐོབ་བོ། །ཤིན་ཏུ་གཟུགས་ཅན་མ་སོགས་བཞི་ དང་། མགྲིན་པའི་རྩ་མདུད་བཞི་གྲོལ་བས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དགའ་བ་ དང་། འབད་རྩོལ་མེད་པར་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་གསར་དུ་འཕེལ་བའི་ཤིན་སྦྱངས་དང་། ཤེས་རབ་དང་དྲན་པ་སྔར་བཞིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བཞི་སྐྱེའོ། །སྡུག་གུ་མ་སོགས་བཞི་ 8-482 དང་། དཔྲལ་བའི་རྩ་མདུད་བཞི་གྲོལ་བས། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བྱ་བྱེད་ཀྱི་རྩོལ་བ་བྲལ་བའི་ བཏང་སྙོམས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་ཐ་མ་དང་། སྔར་བཤད་པ་ལྟར་གྱི་ཤེས་རབ་ལྟ་བ་དང་། དེ་ཉིད་གཞན་གྱིས་རྟོགས་པར་འདོད་པ་དང་། ངག་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དབུ་ མའི་སྒྲར་ཤེས་པའི་ངག་སྟེ་འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་གསུམ་ཐོབ་བོ།
我來為您直譯這段藏文: 此時唯識之天身是身,不變明點分之樂是受,能取所取法不成而生起明顯顯現是法,了知天身與樂為心是心四念住。如是配合:由不可分等四者及金剛中央四脈結解開,緣于天身與樂而了知為空性與心之執持相,獲得欲得上位道之慾等四神足。由短等四者及密處輪四脈結解開,從所緣與執持相如前中,由見多種相與理由而生信解之信等,生起信、精進、念、定四根。由過失女等四者及臍輪四脈結解開,獲得現前一切行相空性之慧根及信、精進、念三力。由清涼施等四者及心輪四脈結解開,獲得主要緣於樂之等持與緣于空性天身之慧二力,及於一切行相一心專注之等持與于彼生喜之精進二覺支。由極具色等四者及喉輪四脈結解開,生起俱生自性之喜與無勤新增不變之樂之輕安,及如前之慧與念四覺支。由妙相女等四者及額輪四脈結解開,獲得于空性離造作功用之舍即最後覺支,及如前所說之慧見,以及欲令他了悟彼義,及了知一切語言之自性為中道音之語三道支。
།རོ་རྐྱང་དབུ་མ་བདུད་ འབྲལ་མ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་གང་། གཙུག་ཏོར་གྱི་རྩ་མདུད་བཞི་གྲོལ་ཏེ་ཐིག་ ལེས་བརྟན་པ་ལས། བདེ་ཆེན་དང་ལྷ་སྐུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་ འཛིན་འཕགས་པའི་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་འཁོར་དུ་སྒོ་བརྒྱད་ཀྱི་རྩ་ རྣམས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་གང་སྟེ་གནས་གྱུར་པ་ལས་ཕྱོགས་ལས་ རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྤྱོད་པ་ལས་ཀྱི་མཐའ་དང་འཚོ་བ་གཉིས། རྩོལ་བ་དང་དྲན་པ་སྔར་ བཞིན་དང་། ཁམས་གསུམ་གྱི་ཉོན་མོངས་མི་དགེ་བ་སྤོང་ཞིང་། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ ཆོས་དགེ་བ་སྐྱེ་བའི་ཡང་དག་སྤོང་བ་བཞི་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །བྱང་ཕྱོགས་སོ་བདུན་ འདི་རྣམས་སོ་སོ་ལ། གོང་ཐུན་མོང་གི་སྐབས་སུ་བཤད་པའི་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ རྣམས་ཀྱང་དངོས་དང་རྗེས་མཐུན་པ་གང་རུང་གི་སྒོ་ནས་ཚང་བ་ཡིན་ལ། རྒྱུ་དང་མཚན་ཉིད་ ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཁྱད་པར་དུ་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་གསང་རིམ་གྱི་ས་བཅུ་གཉིས་ ལས། མཐུང་སྤྱོད་དང་གནས་དང་ཉེ་གནས་རྣམས་ལ། བྱང་ཕྱོགས་བཞི་བཞི། ཞིང་སོགས་ བརྒྱད་ལ་གཉིས་གཉིས། ཉེ་བའི་མཐུང་སྤྱོད་ལ་དགུ་རྣམས་ཡིན་ལ། དོན་དུ་འདི་དག་ཆོས་ སྤྱི་ལྡོག་དང་བསྟུན་པའི་སྦྱོར་ལམ་རྩེ་མོ་ལ་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་དང་། ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་ པོ་དང་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་དང་། བླ་ན་མེད་པ་སྟེ་དྲུག་ཏུ་ཕྱེ་བ་མཐུང་སྤྱོད་དང་གནས་སོགས་ལྔ་ སྟེ་ས་དྲུག་དང་སྦྱར་ལ། བཟོད་པ་ལ་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་སོགས་ལྔའི་དབྱེ་བས། ཉེ་བའི་ཚནྡྷོ་ སོགས་ས་ལྔ་དང་སྦྱོར། སྔ་མ་དྲུག་ཏུ་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་རྟོག་མ་འགགས་ཤིང་། ཕྱི་མ་ལྔར་དེ་ 8-483 རྣམས་མངོན་གྱུར་བ་སྤོང་བས། དེ་རྣམས་ཉིད་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་དང་འཕགས་པར་ཕྱོགས་མཚུངས་ པའི་ཕྱིར། སྟོབས་ལྔ་མན་ཆད་སྔ་མ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་ཡན་ཆད་ཕྱི་མ་ལ་སྦྱར་རོ། །ཉེ་ བའི་མཐུང་སྤྱོད་ནི་སྦྱོར་ལམ་ཆོས་མཆོག་རང་གི་སྦྱོར་བའི་ལམ་དང་བཅས་པ་ལ་འཇོག་པ་ ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་སྦྱོར་བ་ལ་འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་བཞི། དངོས་གཞི་ལ་ཡང་དག་སྤོང་བ་ བཞི། རྗེས་ལ་ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུ་དེ་དང་དེས་བྱང་ཕྱོགས་གྱི་ཡེ་ཤེས་ དེ་དང་དེ་སྐྱེས་པ་ནི། ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པོ་ དེ་དང་དེས་དངོས་སུ་ཞལ་སྟོན་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། དེའི་རིགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱི་ འདུ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ནི། དེ་དག་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དག་པ་དང་སྦྱར་བའི་དོན་ གྱི་སྙིང་པོའོ།
我來為您直譯這段藏文: 拉脈、讓脈、中脈及分離魔等充滿菩提心,頂髻四脈結解開而得明點穩固,由此獲得大樂與一切行相天身雙運之等持聖道支,其眷屬八門脈亦以二種菩提心充滿而轉依,由此生起勝處行邊際與生活二者,精進與念如前,以及斷除三界煩惱不善,生起出世間善法之四正斷。此三十七菩提分,于各自中,如前共同處所說之菩提分特徵,亦以實義及隨順任一門而具足,特別配合不共因與特徵。如是於密續十二地中:共行、處、近處各具菩提分四,田等八具二,近共行具九。實則此等配合法之共相,加行道勝解小小、小、中、大、大大及無上六分,配合共行、處等五地;忍具小小等五分,配合近近等五地。前六中自性分別未滅,后五中斷除彼等顯現,由彼等自身與凡聖相順之故,五力以下配前者,覺支以上配後者。近共行即安立於加行道勝法自加行道,其中加行具聖道四支,正行具四正斷,后得具正等持。如是由彼彼因生起彼彼菩提分智慧,即無始以來現前成佛之三十七尊,彼彼親自現前加持,而獲得彼種類使者之殊勝聚會,此即彼等諸尊清凈所配義之精要。
།ལམ་དངོས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་ཁོ་ནའི་བྱང་ཕྱོགས་སོ་བདུན་ནི། གང་མཐོང་ལམ་གྱི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་དུ། སོ་བདུན་པོ་མཐའ་དག་དངོས་སུ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ ཀྱང་། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྩ་ཐིག་རླུང་གསུམ་དག་ཚུལ་ལས། གཙོ་བོར་སྤྱོད་པའི་དབང་དུ་ བྱས་ན་ཕལ་ཆེར་སྔ་མས་རིགས་འགྲེ་བ་ཡིན་ཏེ། མཐོང་ལམ་རྗེས་ཐོབ་དང་བཅས་པ་ནི་ མཐུང་སྤྱོད་དང་། དེ་ཕྱིན་ཆད་ཀྱི་ས་དང་པོ་གནས་སུ་སྦྱར། ཉེ་བའི་མཐུང་སྤྱོད་ནི་རྒྱུན་མཐའི་ ཡེ་ཤེས་སུ་བཤད་ནས། དེ་དང་དེའི་བྱང་ཕྱོགས་སྦྱོར་ཚུལ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གཞུང་འདིའི་ དགོངས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ངེས་ལ། རྣམ་གཞག་གཞན་དུ་མཐོང་ལམ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ས་དང་པོ་ མཐའ་དག་གནས་ཡིན་ལ། མཐུང་སྤྱོད་རྒྱུན་མཐའི་སྦྱོར་བ་དང་། ཉེ་བའི་མཐུང་སྦྱོར་རྒྱུན་ མཐའ་དངོས་ལ་སྦྱར་བའང་ཡོད་དེ། སྤྱིར་ལུགས་འདིའང་མི་འགལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་དང་ འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་དང་འབྲས་བུ་མཐའ་དག་བསྡུས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། མཐུང་སྤྱོད་ཚོགས་སྦྱོར་དང་ཉེ་བའི་མཐུང་སྤྱོད་མཐར་ཕྱིན་པའི་ལམ་ལ་སྦྱོར་བའང་ཡོད་པ། རྒྱུད་གཞུང་སོ་སོ་ལ་བརྟེན་ནས་མིང་འདོགས་སྒྱུར་བའི་ཁྱད་པར་ཙམ་ཡིན་པས་དོན་ལ་ 8-484 འགལ་བ་ཅི་ཡང་མེད་དོ། འོ་ན་ནོར་བུ་དང་སྙིང་གའི་འདབ་མའི་རྩ་མདུད་གྲོལ་བའི་གནས་ སྐབས་འདི། ས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་པོར་སྦྱོར་བ་དང་། བཅུ་གཅིག་པར་སྦྱོར་བ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་ འགལ་སྙམ་ན། འདི་ཡང་ཕལ་ཆེར་གྲོལ་བ་དང་། གྲོལ་བ་མཐར་ཐུགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ པ་སྟེ། གཙུག་ཏོར་དང་ནོར་བུའི་འཁོར་ལོ་ཡང་འཁོར་ལོ་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བྱེད་ ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། སྒོ་བརྒྱད་དང་སྒོ་བཞི་དང་རྩའི་གཙོ་མོ་བཞི་ཡང་། ཉེར་བཞི་པོ་ཀུན་ ཡང་ཁྱབ་བྱེད་དུ་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ཕྱིར། དག་པའི་འགོ་རྩམ་པ་ཡང་གཞན་ཀུན་ལས་སྔ་ཞིང་། ཤིན་ཏུ་མཐར་ཐུགས་པ་ཡང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐ་མར་འབྱུང་བ་འོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ བསྐྱེད་པའི་རིམ་པར་ཡང་། འཁོར་ལོ་གསུམ་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་ཆུད་པ་དང་། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྟེ་བ་གནོན་པའི་ཚུལ་དུ་འབྱུང་བ་ཡང་། དེ་ཉིད་ མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། །ལམ་ལྔ་སྤྱི་དང་། བྱང་ཕྱོགས་ཕྲུགས་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ལུགས་ནི། ལམ་ གྱི་ངོ་བོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་གསལ་སྣང་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བདེ་བས་ བརྒྱན་པའི་ཁྱད་པར་དང་། ངག་གཞོམ་མེད་ཀྱི་སྒྲ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་དང་། ལས་ཀྱི་མཐའ་ ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་མ་གཏོགས་གོང་ཐུན་མོང་གི་སྐབས་སུ་ བཤད་པའི་རིམ་པ་ཁོ་ནས་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ།
我來為您直譯這段藏文: 道之實相即出世間道之三十七菩提分,雖于見道后即具足全部三十七分,然由脈、明點、氣三清凈之理,若就主要行持而言,大多承前類推。見道及后得配共行,此後初地配處,近共行說為金剛際智慧,其與彼菩提分配合方式如前。此論之密意確定如是,于其他建立中,自見道始乃至初地全部為處,共行配金剛際加行,近共行配實際金剛際者亦有之,總此理亦不相違。若就攝集世間、出世間一切道果之義,有將共行配資糧加行道,近共行配究竟道者,此僅依各續部論典而立名之差別,于實義毫無相違。 若問:寶珠與心輪花瓣脈結解開之此時位,配為一切地之初及第十一地,何以不相違耶?此亦就大分解開與究竟解開而言,以頂髻與寶珠輪遍攝一切輪故,以八門、四門及四主要脈亦遍攝一切二十四脈故,清凈開始亦早於一切,極究竟亦當出現於一切末際。是故於生起次第中,亦出現三輪攝入誓言輪中,及大樂輪壓制一切中心之理,此即彼之表徵。 五道總義及菩提分一組之配合之理,除道之本體壇城輪明顯顯現,及以不共大樂莊嚴之殊勝,語金剛之一切行相聲,及勝處行邊際之殊勝外,唯由前共同處所說次第而了知。
།འདི་ནི་སྐྱེད་རྫོགས་རིམ་པ་གཉིས་ཀར་ འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ལ་སྦྱར་བའི་བྱང་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་ཞིང་། སྔ་མ་གཉིས་ནི་རྫོགས་རིམ་ ཁོ་ནའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །རྩ་སོ་བདུན་དག་པའི་བྱང་ཕྱོགས་ཞེས་རྩའི་མིང་གིས་སྨོས་པའི་ བྱང་ཕྱོགས་ནི། བར་པ་གཉིས་པོ་དེ་ཡིན་ལ། ཁྱད་པར་མ་སྨོས་པར་སྤྱི་ལྡོག་ནས་མདོ་ལུགས་ དང་སྔགས་ལུགས་ཀྱི་བྱང་ཕྱོགས་ནི་ཐོག་མཐའ་གཉིས་སོ། །གསང་རིམ་གྱི་སྐབས་མས་ བརྟན་གྱི་དགའ་བ་དང་པོ་བཞི་དང་། འཇིག་རྟེན་པའི་བྱང་ཕྱོགས་དང་པོར་བཅུ་དྲུག་དོན་ གཅིག་ལ། དེ་ནས་མཆོག་དགའ་བཞི་དང་། ཁྱད་དགའ་བཞི་ལ་བྱང་ཕྱོགས་བརྒྱད་དང་། 8-485 ལྷན་སྐྱེས་བཞི་དང་བྱང་ཕྱོགས་བཅུ་གསུམ་སྦྱར་རོ། །རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་ དང་། ས་བཅུ་གཉིས་སྦྱར་ཏེ་དགའ་བ་དང་པོ་བཞི་ནི། འཐུང་སྤྱོད་གནས་ཉེ་གནས་ཞིང་ཉེ་ ཞིང་རྣམས་སོ། །མཆོག་དགའ་བཞི་ནི། ཚནྡྷོ་དང་ཉེ་བའི་ཚནྡྷོ་ཁྱད་དགའ་བཞི་ནི་འདུ་བ་ཉེ་ འདུ། ལྷན་སྐྱེས་བཞི་ནི་དུར་ཁྲོད་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད། ཉེ་བའི་འཐུང་སྤྱོད་རྣམས་ཡིན་ལ། འཐུང་ སྤྱོད་ས་བཅུ་གཅིག་པར་འཇོག་པ་ལྟར་ན། དགའ་བ་དང་པོ་དང་ལྷན་སྐྱེས་གཉིས་ལ་ས་བཞི་ བཞིའོ། །མཚམས་ཀྱི་མཆོད་པའི་རྩ་རྣམས་ལ་གཞུང་འདིར་གསལ་ཁ་མ་བྱུང་ཡང་། སྙིང་ པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞིའི་ཐབས་ཀྱི་སྦྱང་བྱར་བསྡུས་པས། འཐུང་སྤྱོད་དང་ཉེ་བའི་འཐུང་ སྤྱོད་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་བསྡུ་བ་ཡིན་ནོ། །དཔལ་མངོན་བརྗོད་བླ་མ་ལས། ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་ འཛིན་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ རང་གི་ངོ་བོ་ནི་བདག་ཁོ་ནའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་བྱང་ཕྱོགས་སོ་བདུན་ནི་ དམ་པའི་བདག་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བསྡུ་བ་ནི། དེ་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་ ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རྣམ་པར་དག་པ་ལུས་སུ་སོན་པའི་རྩ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་ཁ་ དོག་དང་དབྱིབས་ལ་བརྟེན་ཏེ་རྣམ་པར་གནས་སོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྩ་ཐམས་ཅད་བྱང་ ཕྱོགས་སོ་བདུན་གྱི་དག་པ་ཅན་ཡིན་ལ། དག་པ་པོ་བྱང་ཕྱོགས་སོ་བདུན་ཏེ་ལྷའི་ཁ་དོག་དང་ དབྱིབས་ལ་བརྟེན་ཞེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩའི་ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ སྙིང་པོ། བྱང་ཕྱོགས་སོ་བདུན་ཏེ། ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་མཚན་དཔེ་ཅན་གྱི་སྐུ་དོན་དམ་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་སུ་གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་གནས་སོ། །ལྷ་ ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་སྲིད་འདས་མཐའ་དག་གི་སྣང་བརྙན་ ཅན། སྤྲོས་བྲལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ།
我來為您直譯這段藏文: 此稱為生圓二次第及果相應之菩提分,前二者唯就圓滿次第而言。以脈之名所說三十七脈清凈菩提分之菩提分者,即彼中二者,未說特徵而從總體而言之顯密菩提分者,即首末二者。密續次第中下穩四種初喜與世間菩提分初十六為一義,其後殊勝喜四與勝喜四配菩提分八,俱生四與菩提分十三相配。 彼次第之下穩十六與十二地相配:初四喜者,即共行處、近處、地、近地。殊勝喜四者,即月官與近月官,勝喜四者即集會、近集會,俱生四者即尸林、近尸林、近共行等,若如安立共行於第十一地者,則初喜與俱生二者各配四地。雖此論中未明說邊際供養脈,然攝入四心要瑜伽母之方便所凈故,攝入共行與近共行品中。 吉祥勝說續上續云:"正等持即吉祥黑怒尊,極清凈法界智慧金剛自性唯我也。"由此當知法性義之三十七菩提分即是殊勝我。彼等義攝要云:"彼等即三十七菩提分法清凈現為身之一切脈,依止天之顏色與形狀而安住。"謂一切脈具三十七菩提分清凈,能清凈者即三十七菩提分,所謂依止天之顏色與形狀者,即一切有情脈之法性如來藏,三十七菩提分即具相好之三十七尊身,以本來成就勝義智慧顏色與形狀之理而安住。一切天亦具一切行相之身語意,具輪迴涅槃一切影像,離戲大樂自性。
།རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་ཕྱིར་འཁོར་འདས་ ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་ཡིན་ཡང་། ལྡོག་ཆས་ཕྱེ་ནས་འཁོར་བའི་རྣམ་ཆ་ལས་མྱང་འདས་ཀྱི་རྣམ་ཆ་ 8-486 གཙོ་ཆེ་ལ། དེའི་གཙོ་བོ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་རྣམ་ཆ་ཡིན་པས། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ ཁས་འཆེ་བཞིན་དུ་སྔགས་དང་ལྷ་ལ་སྡང་བ་ནི་ཆེས་སྨད་པའི་གནས་སོ། །ལེའུའི་མཚན་ བསྟན་པ་ནི། དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལས་རྩའི་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རྣམ་པར་དག་པ་བཤད་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་བདུན་པའོ། །རྩའི་ཚོགས་ དང་བཅས་པ་ནི་དེ་དག་བཅས་པའི་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཞེས་པ་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ།། །། ༈ ལེའུ་བརྒྱད་པ་དང་དགུ་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྔར་གྱི་འཕྲོས་དོན་ཅུང་ཟད་བཤད་པ། དེ་ལྟར་ལེའུ་བདུན་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས། གཞི་དང་ལམ་དང་འབྲས་བུའི་གསང་བ་ཕལ་ ཆེར་བཤད་ཟིན་ནས། ད་ནི་ལེའུ་བརྒྱད་པ་དང་དགུ་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྔར་གྱི་འཕྲོས་དོན་ཅུང་ ཟད་བཤད་དེ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྦས་དོན་རྣམས་ལ་ངེས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ ཡང་བྱ་བའང་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་ཡོད། །བྱེད་པ་པོ་ཡང་རང་བཞིན་ཉིད། །ཅེས་གོང་དུ་མདོར་ བསྟན་པ་ལས། བཤད་པའི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ནས། རང་བཞིན་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཉིད་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྔགས་དང་སྦྱིན་སྲེག་སོགས་ཚང་བར་སྟོན་པ་ལ། ལེའུ་གཉིས་ཡོད་པ་ ལས་སྔ་མ་འཆད་པར་བྱེད་པ་ལ། བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ་ནི། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། སྦྱིན་སྲེག་དང་། མཆོད་སྦྱིན་དང་། བཟླས་ པ་དང་། སྒོམ་པའི་ཆོ་གའི་བྱ་བ་ཕྱི་རོལ་དང་མཐུན་པར་ནང་གི་ངོ་བོས་ཡང་དག་པར་རབ་ ཏུ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་སྟེ། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། ལུས་དང་རྩ་དང་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་ འཁོར་རོ། །མཆོད་སྦྱིན་ཞེས་པ་གཏོར་མ་དང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ། སྒོམ་པ་ནི་ལྷ་སྒོམ་པ་སོགས་སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་བསམ་གཏན་རྣམས་ལ་གྲགས་པ་ལས། འདིར་ རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ། ཕྱི་རོལ་བསྐྱེད་རིམ་དང་འབྲེལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ པ་རྣམས། གདུལ་བྱ་སྐལ་དམན་ལ་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཙམ་འགྲུབ་པ་ལ་ དགོངས་ནས། ངེས་དོན་སྦས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དོན་དུ་ནི་དེ་འདྲ་རེ་རེ་དང་ 8-487 ཆོས་མཐུན་པར་ནང་རྫོགས་རིམ་གྱི་ངོ་བོས་བཤད་པར་བྱའོ། །ཞེས་པའོ། །གཞུང་དངོས་ལ་ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དོན་བཤད་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་བཤད་པ། ངེས་དོན་གྱི་མཆོད་ སྦྱིན་བཤད་པ། གསང་བའི་སྲེག་བླུག་བསྟན་པ། དོན་དམ་པའི་བཟླས་པ་བཤད་པ་བསམ་ གཏན་སྒོམ་པའི་ངེས་དོན་བསྟན་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བསྡུ་བའོ།
我來為您直譯這段藏文: 因具一切行相故,雖顯現一切輪迴涅槃,然從返體分別,較輪迴行相而言涅槃行相為主,其主要者又是大壇城行相,故雖自稱持咒乘而厭惡咒語與本尊者,實為極當呵斥之處。 宣說品名者:春點中詳細宣說具脈聚之三十七菩提分法清凈廣說第七品。具脈聚者,為彼等具三十七天之語詞餘分。 第八品與第九品略說前文余義 如是以彼七品,已說基、道、果之大部分密義,今以第八品與第九品略說前文余義,為令生起根本續隱義決定故。複次,如上略示:"作業亦自性中有,作者亦是自性。"依于釋續,于自性圓滿次第中,完整顯示壇城、咒語、護摩等,有二品,今解說前者。 立誓宣說者:"爾後,當正說任一如來身壇城、護摩、供獻、唸誦、修習儀軌之外相順應內在本性之事。"身壇城者,即身、脈、明點之壇城。供獻者,即食子、會供輪等。修習者,雖通常指本尊修習等有戲論禪定,然此中根本續所說外相生起次第相關之壇城等,是為所化下根者成辦事業與世間悉地而密意以隱義方式宣說,實則當以內圓滿次第本性順應彼等各各法相而解說。 正文中說明壇城內義、說明真如護摩、說明了義供獻、顯示秘密火供、說明勝義唸誦、顯示禪定修習了義,及攝彼等義。
།དང་པོ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཆེན་ པོའི་ཕྱོགས་ཆོས་ནི། །སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གནས་མཚན་ཉིད། །ཧེ་རུ་ཀ་སོགས་ལྷ་རྣམས་ནི། །རྩ་ ཡི་གཟུགས་སུ་ཡང་དག་གནས། །གོང་དུ་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་བྱང་ཕྱོགས་དང་ལྷ་སོ་བདུན་ རྩ་རྣམས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས་བྱེད་དུ་གནས་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས། ལུས་དང་རྩ་དང་ཐིག་ལེའི་ དཀྱིལ་འཁོར་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས། ལེའུ་སྔ་ཕྱིའི་མཚམས་སྦྱོར་ཞིང་། ལེའུ་སྔ་མར་བཤད་ པའི་དོན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ལས་འདི་རྣམས་སྒྲུབ་པའི་ཚིག་གོ །དེའི་འོག་ཏུ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་ འཁོར་བཤད་པ་ནི། ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉམས་དགའ་བར། །སྒོ་བཞིར་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པ་ ཡིན། །རང་གི་ཡན་ལག་ལས་བྱུང་བརྒྱད། །ཀ་བ་དེ་དག་འཛིན་ཞིང་གནས། །དངོས་པོ་ཀུན་ གྱིས་ཀུན་ནས་ནི། །གྲུ་བཞི་རུ་ནི་རབ་ཏུ་བརྗོད། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིས། །འཁོར་ ལོ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་བརྗོད། །རི་བོའི་རྩེ་མོའི་ཟེའུ་འབྲུ་དང་། །བེ་རཾ་པ་སོགས་རིམ་ཇི་ ལྟར། །བླ་མའི་དུས་ཚིགས་རིམ་ཉིད་ལས། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་བྱ། །རྐང་ པའི་མཐིལ་དུ་རླུང་དག་ནི། །བེ་རཾ་གཞུ་ཡི་རྣམ་པར་གནས། །སུམ་མདོའི་ཕྱོགས་སུ་དེ་བཞིན་ དུ། །གྲུ་གསུམ་མེ་ནི་གནས་པ་ཡིན། །ཟླུམ་པོའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱིས། །ཆུ་ནི་ལྟེ་བ་ རུ་ནི་གནས། །སྙིང་ག་རུ་ཡང་ས་ཉིད་ནི། །ཀུན་ནས་གྲུ་བཞི་པ་ཡིན་ནོ། །ཀེང་རུས་དབྱིག་ གུའི་གཟུགས་ཅན་ནི། །རི་རབ་རི་རྒྱལ་དེ་བཞིན་ཏེ། །འདམ་སྐྱེས་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་གཉིས། ། མགོ་བོའི་ཆ་ལ་ཡང་དག་གནས། །དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཡང་དག་བྱུང་། །སུམ་ཅུ་རྩ་ གཉིས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །པདྨའི་དབུས་སུ་གནས་པ་གང་། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བརྗོད་ 8-488 དེ། །མགོ་བོའི་ནང་དུ་ཀླད་པ་ནི། །གནས་པ་གང་ཡིན་དེ་ལ་བརྗོད། །དེ་ཡི་ནང་དུ་ཧཾ་ཡིག་ནི། ། ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཅན་མི་ཤིགས་པ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་དེ། །བརྟན་དང་གཡོ་བའི་ བདག་ཉིད་དེ། །གསལ་དང་མི་གསལ་ངོ་བོ་ཡིས། །དེ་ནི་ས་བོན་གཟུགས་སུ་གནས། །ལུས་ ཅན་ཀུན་གྱི་གཟུགས་རྣམས་ནི། །དང་པོ་དེ་ལས་སྐྱེས་པའོ། ། བདུད་རྩིའི་གཟུགས་ཀྱིས་ འཛག་པར་ནི། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་རྣམ་པར་གནས། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྒྲ་འབྱེད་ཅིང་། །མེ་ ནི་དགའ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། །དེ་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་ནི། །འགྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་ མེད། །དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་མཆོག །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བརྗོད་དེ། །དེ་ནི་འཛིན་ ཞིང་ལེན་པས་ན། །ལུས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་འདོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཉམས་དགའ་བ་ ནི། བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་ངོ་མཚར་བའི་ཆོས་དུ་མ་འབྱུང་བའི་དོན་ཏེ་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་བསྟན་པའོ།
我來為您直譯這段藏文: 首先:大菩提分法,三十七住相,賀魯嘎等諸尊,實住于脈相。由於上廣說之三十七菩提分及本尊住于加持諸脈之因緣,成就身、脈、明點之壇城,此是連線前後品並從前品所說義理論證成立彼等之語。 其後解說身壇城:"于悅意身壇城,四門如何說,從自支分所生八,彼等柱而住,以一切事物,普遍說四方。以身語意本性,說三輪自性。山頂之蓮蕊,貝然巴等次第如何,從上師時節次第,爾後圓滿壇城。 于足底風者,貝然弓形住,於三岔方向如是,三角火安住。圓形相貌身,臍中住水者,於心間地界,普遍為四方。骨鉤形相者,須彌山王如是,蓮花三十二瓣,安住于頭分。 聲韻正生起,三十二菩提心,住于蓮花中央,說為月輪者,頭內所住腦,于彼如是說。其中ཧཾ字者(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:吽),明點形相不壞,彼為一切世間根本,堅與動之自性,以明與不明本性,彼住種子形相。一切有情諸形相,最初從彼而生。以甘露相而流泄,晝夜中安住。即彼開顯聲,令火生歡喜,由彼圓滿壇城,成就無疑慮。諸法最勝心要,即說為壇城,彼由執而取故,身即許為壇城。" 悅意者,謂生起大樂及眾多稀有法之義,顯示較外壇城尤為殊勝。
།སྒོ་བཞི་ནི་ཁ་ལ་སོགས་པའི་བུ་ག་བཞི་ཕྱིའི་ དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱི་སྒོ་བཞི་ཇི་ལྟ་བར་བརྗོད་པའོ། །བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ ཀྱི་སྒོ་གསུམ་དང་བྷ་གའི་སྒོ་སྟེ་བཞི་ལ་བཞེད་ཅིང་། འགྲེལ་ཆེན་གྱི་བཤད་པའི་རྣམ་གྲངས་ ཅིག་ལས་ཀྱང་། སྒོ་དགུ་ལ་སྟེང་འོག་གཉིས་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་སྟེ་བཞི་ལ་བཤད་ དོ་ཡན་ལག་ལས་བྱུང་བ་ནི། ལག་ངར་དཔུང་པ་བརླ་དང་བྱིན་པ་རྣམས་ལ་གཉིས་གཉིས་ཏེ་ བརྒྱད་དོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་ཀུན་ཏུ་མཉམ་པའི་ཕྱིར། དངོས་པོ་སོགས་ཏེ། མགོས་འགྱུར་ལས་ཀྱང་དངོས་པོ་ཀུན་དུ་མཉམ་པས་གནས། ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །འགྲེལ་ཆེན་ དང་བླ་མ་སྔ་མ་རྣམས་ལུས་འདོམ་གང་གྲུ་བཞི་ལ་བཞེད་དེ། རང་བཞིན་མཉམ་པ་མཚོན་ བྱེད་དུ་འཆད་པ་ཡིན་ན་མི་འགལ་ལོ། །ལུས་སོགས་ལ་སྙིང་སྟོབས་ལུས་དང་། རྡུལ་ངག་ དང་། མུན་པ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྣམས་འཁོར་ལོ་གསུམ་ཡིན་ལ། དེས་མཚོན་ནས་དེ་གསུམ་ མཉམ་པ་ཉིད་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་དང་། རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོར་འགྱུར་ 8-489 རོ། །རིའི་རྩེ་མོའི་སོགས་ཤོ་ལོ་ཀ་གཅིག་གི་དོན་རྐང་པའི་མཐིལ་དུ་སོགས་ཚིགས་བཅད་ དྲུག་དང་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱས་པར་བཤད་དོ། །རི་ཡི་རྩེ་མོ་སོགས་ལ་རླུང་སོགས་དཀྱིལ་ འཁོར་བཞིའི་སྟེང་དུ་རི་རབ་དང་པདྨའི་གདན་ལ་མངོན་བྱང་ལྔ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་ པ་སོགས། བླ་མའི་མན་ངག་ལ་བརྟེན་ནས་རྫོགས་རིམ་གྱི་སྐབས་འདིར་རྟོགས་པར་བྱའོ། ། མགོས་འགྱུར་ལས། བླ་མ་རྒྱུད་པའི་རིམ་ཉིད་ལས། །ཞེས་འབྱུང་སྟེ་དུས་ཚིགས་ནི་ བརྒྱུད་པ་དང་། རིམ་པ་ནི་མན་ངག་གོ །བེ་རཾ་བ་ནི་རྩོམ་ཆེན་ཏེ་འོག་གཞིའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་ འཁོར་རོ། །ཀེང་རུས་དབྱིག་གུ་ཞེས་པ་ནི་སྒལ་ཚིགས་ཀྱི་རུས་པ་དབྱུག་པ་ལྟར་སྒྲེང་བ་སྟེ། དེ་ལས་མགོ་བོ་ནི་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོའོ། །འདམ་སྐྱེས་ནི་སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་སུམ་ ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་དང་། དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཡང་དག་འབྱུང་ཞེས་པ་རྩ་འདབ་སོ་གཉིས་ ལས་དབྱངས་སོ་གཉིས་དང་། གསལ་བྱེད་སོ་གཉིས་ཀྱི་ཡི་གེ་འབྱུང་བའི་དོན་ཡིན་ལ། ད་ལྟ་ ཕྲ་ཐིག་གི་གཏུམ་མོ་སྒོམ་པའི་སྐབས་སུ། དབྱངས་འབའ་ཞིག་འགོད་པ་ནི་དཀར་ཆ་གཙོ་ཆེ་ བའི་དབང་དུ་བྱས་ཀྱི། ཡི་གེ་གཉིས་ཀར་འབྱུང་བ་མི་འགལ་ལོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོགས་ ཀྱི་དོན་ནི་དབྱངས་གསལ་གྱི་བྱང་སེམས་དྭངས་མ་སོ་གཉིས་མཚོན་ལ། ཟླ་བ་ཁ་སྦྱོར་རམ་ ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ནི་བྱང་སེམས་སོ་གཉིས་ལས་བྱུང་བའི་ཀླད་པ་མཚོན་ནོ།
我來為您直譯這段藏文: 四門者,是口等四孔如外壇城四門而說。諸先師許為身語意三門及秘密門四門,又從大疏解說之一數中,於九門中說上下二門及語意門為四。從支分所生者,是前臂、上臂、大腿、小腿各二,共八。由一切事物自性普遍平等故,事物等。麥扎譯本中亦出現:"以一切事物平等而住。" 大疏及諸前師許身長一尋四方,若作為表徵自性平等之解說則無違。于身等中,剛性為身,塵性為語,暗性為意之自性即三輪,以此表徵彼三平等即誓言輪,覺性士夫即大樂輪。 山頂等一頌義,以足底等六頌及二句廣說。于山頂等上,風等四壇城之上,須彌及蓮座上從五現覺圓滿壇城等,於此圓滿次第處依上師教授而了知。麥扎譯本中出現:"從上師傳承次第中",其中時節是傳承,次第是教授。貝然巴是大造作,即下基風之壇城。 "骨鉤形相"者,是脊椎骨如杖而豎立,由彼頭部是須彌峰頂。蓮生者是頂輪大樂輪三十二脈瓣,"聲韻正生起"者,是從三十二脈瓣生起三十二韻母及三十二字母之義,而現在修習細滴拙火瑜伽時,僅安立韻母是依白分為主所致,字母二者生起無違。 "三十二"等義是表徵三十二韻母字母之菩提明點精,月輪交合或日月交合是表徵從三十二菩提心所生之腦髓。
།དེ་ཡི་ནང་དུ་ཧཾ་ཡིག་ ཅེས་པ་ནི་རྩ་འཁོར་དེའི་དབུས་སུ་ཤིན་ཏུ་དྭངས་མ། ཁམས་སོ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་ དེ་ནི་གསལ་བྱེད་ཧ་དང་དབྱངས་ཨཾ་ཡིག་གཉིས་འདུས་པ་གསལ་བྱེད་དཀར་ཆ་ཐབས་དང་། དབྱངས་དམར་ཆ་ཤེས་རབ་ཏུ་སྦྱར་ནས་དཀར་པོའི་སྲོག་ཏུ་དམར་པོ་ཞུགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ གནས་པ་ནི། ཐིག་ལེ་དྭངས་མའི་གཟུགས་ཅན་ཚེ་ཇི་སྲིད་པར་གནས་པས་མི་ཤིགས་པའོ། ། འགའ་ཞིག་ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོས་སྐམ་པར་མི་ནུས་པས་མི་ཤིགས་པའོ་ཞེས་འཆད་ཀྱང་དོན་ མིན་ལ། ཧཾ་ཡིག་དེ་ནི་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་བཅས་པའི་དོད་ཡིན་ལ། དེ་ 8-490 འདྲ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྤྲོ་བ་ལྟར་ཧཾ་ཡིག་ལས་ཀྱང་ལུས་གྱི་ཆ་ཤས་མཐའ་དག་ སྤྲོ་བ་ཡིན་ཏེ། བརྟན་པ་རྩ་དང་། གཡོ་བ་རླུང་དང་ཐིག་ལེའམ། ཕྱི་ལ་སྦྱར་ན་བརྟན་པ་སྣོད་ དང་། གཡོ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ཡིན་ཏེ། ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་གཟུགས་ཏེ་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་དང་པོར་དེ་ལས་སྐྱེས་ པས་ན། དེ་རྣམས་གང་ལས་སྐྱེ་བའི་གཞི་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ལུས་ འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཕ་ལས་ཐོབ་པའི་དྭངས་མ་ཡིན་པས། རྩ་ཁམས་རླུང་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་ཧཾ་ཡིག་དེ་ ཡིན་ལ། ལུས་ལ་རྩ་ཁམས་རླུང་གི་རིགས་སྣ་ཚོགས་ཆགས་པས། ཕྱི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་པ་འཆར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གསལ་བ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་འཆར་ ལུགས་དེ་ལྟར་ཡིན་ལ། དོན་དམ་ནི་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་སྦས་ཤིང་གསང་བའི་ཕྱིར་མི་ གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཧཾ་ཡིག་གིས་ཀུན་རྫོབ་གསལ་བའི་ཆ་ནས་ལུས་དང་འཇིག་ རྟེན་ཀུན་གྱི་ས་བོན་དུ་འགྱུར་ལ། དོན་དམ་མི་གསལ་བའི་ངོ་བོས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་ སྙིང་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་སོ།
我來為您直譯這段藏文: 其中"吽字"者,是於該脈輪中央極其明凈,三十二界一切之基,是字母"哈"與韻母"昂"字二者和合,字母白分方便與韻母赤分智慧相配,以赤入白命之方式而住,是明點精華之形相盡其壽住故不壞。有些解說為臍輪拙火不能使之干故不壞,然非其義。該吽字是種子手印因持金剛之替代,如從彼等放射一切壇城般,從吽字亦放射身之一切支分,即穩固者脈與動者風及明點,或配外則穩固者器世間與動者有情世界一切之根本。由一切有情之身相即身及受用和器世間最初從彼生故,是彼等從何所生之究竟基礎之義。 由身成就之因從父所得之精華故,脈界風三者之因是該吽字,由身中脈界風之種種安立故,外器世間界之種種顯現生起故。顯現世俗事物等之生起方式如是,勝義由於對諸異生隱蔽秘密故不顯現。如是,吽字由世俗顯現分成為身與世間一切之種子,以勝義不顯現之體性住為彼等種子之精要自性。
།དེ་དག་ཀྱང་བསྐྱེད་རིམ་ཁ་ཅིག་ལས། མངོན་བྱང་ལྔ་ ལས་རྟེན་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་དག་རྫོགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ས་བོན་རྒྱུ་རྡོ་ རྗེ་འཛིན་པ་དང་། འབྲས་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་འཇོག་པར་ལྟར་ན། ས་བོན་ལས་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དངོས་སུ་སྐྱེད་པ་ཡིན་པས། ཧཾ་ལས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ ཅད་སྤྲུལ་པ་དང་སྦྱོར་ཞིང་། ཡང་འགའ་ཞིག་ལས་མངོན་བྱང་ལྔ་ལས་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་ བསྐྱེད། དེ་ལས་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་འབྱུང་། དེས་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་རྣམས་སྤྲོ་བའི་ ལུགས་ལྟར་ན། རྒྱུ་རྡོར་འཛིན་གྱིས་བརྒྱུད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་དང་མཚུངས་ པར་ཁམས་སོ་གཉིས་དང་དབྱངས་ཡིག་ཚོགས་པ་རྒྱུ་རྡོར་འཛིན། དེ་ལྟར་ཚོགས་པས་ཧཾ་ ཡིག་རྒྱས་ཤིང་བདེ་བར་ཤར་བ་ནི་འབྲས་བུ་རྡོར་འཛིན། ཧཾ་ཡིག་རྒྱས་པ་ལས་རྩ་ཁམས་ 8-491 གཞན་སྤྲོ་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བ་དང་འདྲའོ། ། འདི་གཉིས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ཕྱོགས་ལ་གྲགས་ཆེ་བས་འདིར་སྨོས་པ་ཡིན་གྱི། ལྷ་ བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་གཞན་མཐའ་དག་ལ་ཡང་ཚུལ་འདི་འབྱོར་བར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ གསལ་བ་རྣམ་ཤེས་དང་མི་གསལ་བ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ལ་སྦྱོར་བ་རྭ་ལུགས་པ་རྣམས་སོ། །ཧཾ་ དེ་ལས་བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛག་ཅིང་འབབ་པ་ནི། ཉིན་མོ་སྟེ་དཀར་ཆ་འཕེལ་བ་ བཅུ་དྲུག་དང་། མཚན་མོ་སྟེ་ནག་ཕྱོགས་འཕེལ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་གནས་ལ། དཀར་ པོ་ལྟེ་བ་སོགས་སུ་བབས་པས་སྒྲ་སྟེ་ལྟེ་བའི་ཨཾ་ཡིག་འབྱེད་ཅིང་རྒྱས་པར་བྱེད་ཅིང་། གཏུམ་ མོའི་མེ་དེ་ཚིམ་ཞིང་དགའ་བས་ལུས་རྒྱས་པར་ཡང་བྱེད་དོ། །ཧཾ་ལས་འཛག་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ དགུག་གཞུག་དང་། ཨཾ་ཡིག་ལ་བདུད་རྩིའི་ཁྲུས་གསོལ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་དང་། དེ་ལས་ ལུས་རྒྱས་པ་ནི། སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་རླབས་དང་མཆོད་པའི་སྦས་དོན་ཡིན་པས། དེ་དག་གིས་ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྒོམ་ཐབས་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱང་། འདིས་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་རྫོགས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲ་བཤད་ ནི། དངོས་པོ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་མཆོག་སྟེ་དོན་དམ་པའི་ལྷ་སྐུ་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་ འཁོར་ཞེས་བརྗོད་དེ། མཎྜལ་ཞེས་པ་ལ་མཎྜལ་སྙིང་པོ་དང་ལ་ཏི་ནི་འཛིན་པའམ་ལེན་པ་ ལ་འཇུག་པས། ལྷ་རྣམས་འཛིན་ཞིང་གནས་པ་དང་། འཕེལ་ཞིང་ལེན་པའི་ཕྱིར་ལུས་ལ་ དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བརྗོད་དོ།
我來為您直譯這段藏文: 彼等於某些生起次第中,依據從五現等覺中所生依所依壇城一切圓滿而言,種子因持金剛與果位壇城果位持金剛安立之理,則從種子實際生起一切諸尊眾故,將從吽字化現一切器情相配。又從某些中,從五現等覺生起因持金剛,從彼生起果位持金剛,彼放射其他諸壇城之理,則是由因持金剛傳遞放射壇城。與彼相同,三十二界與韻母字聚集為因持金剛,如是聚集而吽字增長安樂顯現者是果位持金剛,從增長之吽字放射其他脈界,則如放射壇城。 此二于勝樂輪方面廣為盛行故此處說之,于其他一切生尊次第亦當如是理趣。此中顯現配識與不顯現配脈風明點是惹派諸師。從彼吽字甘露菩提心滴落流注者,以日即白分增長十六與夜即黑分增長十六之相而住,白者落於臍等處開啟並增長聲即臍輪昂字,彼拙火得以滿
།གཞན་ཡང་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏི་ཚངས་ཐིག སྙིང་གའི་རྩ་བརྒྱད་ཐིག་ ཆེན་བརྒྱད། ཁམས་ལྔ་ཚོན་ལྔ། སྙིང་གའི་ན་ད་གཙོ་བོའི་མཚན་མ། ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ རྣམས་འཁོར་གྱི་མཚན་མ། དཀྱིལ་འཁོར་དེར་བར་སྲིད་འཇུག་པ་ལ། ཕ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ མངལ་སྦུགས་མིག་དར་བཅིངས་པ། དཀར་དམར་བཟུང་བ་མེ་ཏོག་འཛིན་པ་དང་འདོར་ བ། དེར་བར་སྲིད་ཞུགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པ་བདེ་བས་བརྒྱལ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་དབབ་ 8-492 པ། ལུས་ཡོངས་རྫོགས་གྲུབ་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པ་སྟེ། དེ་ཡན་ཆད་སྔོན་འགྲོའོ། །སླར་ ཡང་མངལ་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་བ་དང་། ཕའི་ཐིག་ལེ་ཅོད་པན་ དང་། ཡན་ལག་མཆོག སྦྱོར་བ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་། དབུགས་སྐྱེས་པ་མིང་དང་། ཕྲུ་མ་གྱོན་ པ་བརྟུལ་ཞུགས་དང་བཙས་པ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང་། དྭངས་མ་ཟ་བ་གསང་དབང་དང་། ཆུ་སྐྱེས་ལས་འབྱུང་བ་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་ངོ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་རྩའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་ ནི། རྩ་ཆེན་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི། འཁོར་ལོ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འདོད་དེ། དེ་ཡང་རྩ་རྣམས་ཀྱང་ དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བརྗོད་དེ། སྙིང་པོ་ཐིག་ལེ་ལེན་ཞིང་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་ སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རིན་པོ་ཆེ། །སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་དཀྱིལ་ འཁོར། །ཞེས་ཏེ་ཐིག་ལེ་ལའང་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྙིང་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལེན་ཞིང་ འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་མ་གཉིས་ལ་སྒྲ་བཤད་ཙམ་ལས་མ་གསུངས་པ་ནི། གོང་དུ་རྒྱས་པར་བཤད་ཟིན་པ་ལ་དགོངས་སོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་ཐུན་མོང་ གི་དོན་བཤད་པ་ནི། ཕྱི་དང་ནང་གི་ངོ་བོ་ཡིས། །སྣ་ཚོགས་ཁྱབ་ཅིང་རྣམ་པར་གནས། །ཕྱི་ རོལ་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས། །དབང་པོ་དྲུག་པོ་འཇུག་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 另外,中脈是梵脈,心輪有八脈八大線,五界五色,心輪中心點為主要標誌,蘊界處等為周圍標誌。在此壇城中入中陰時,金剛上師父親以眼布矇眼,持白紅二物,執持與拋棄花朵。此時中陰入內,進入壇城,以樂昏迷即是智慧灌頂,身體圓滿成就即是顯示壇城,以上為前行。 複次,在胎位中以金剛蓮花水灌頂,父親的明點為寶冠和最勝支,瑜伽金剛鈴杵為生氣,名字為誕生,穿衣為誓言,出生為不退轉,食精華為秘密灌頂,從蓮花中出現為般若灌頂。 然後顯示脈輪壇城:三十七大脈,認為是輪壇城。諸脈也稱為壇城,因為攝持精要明點之故。 然後顯示菩提心壇城:菩提心是珍寶,其精要即是壇城。明點也稱為壇城,因為攝持大樂精要之故。后二壇城僅作詞義解釋而未詳述,是因為上文已廣作說明。 然後解釋三種壇城的共同意義:以內外本性,普遍顯現諸相。外在色聲等,六根趣入。
།ནང་གི་ཁུ་བ་ལ་སོགས་པ། ། གྲུབ་པའི་རྫས་ནི་རྣམ་པར་གནས། །ཕྱི་དང་བཅས་པའི་ནང་ཉིད་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །སྦོམ་དང་ཕྲ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས། །འགྲོ་བའི་གཉེན་གྱི་རང་བཞིན་ཅན། ། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམས་ཀྱི། །དམ་ཚིག་དོན་འདི་འབྱུང་བ་ཡིས། །སྐྱེ་བ་འདི་ལ་ སངས་རྒྱས་ཉིད། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཉན་ཐོས་རྣམས་དང་སངས་ རྒྱས་དང་། །རང་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་ལྷ་རྣམས་ནི། །དཀྱིལ་ འཁོར་འདི་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན། །ཞེས་ཏེ་གོང་དུ་བསྟན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་པོ་དེས་ཕྱི་ འཇིག་རྟེན་ཁམས་དང་ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། ངོ་བོ་དང་བྱེད་ལས་དང་རྒྱུ་ 8-493 དང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཁྱབ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་འགྲོ་བ་འདི་ཀུན་ སངས་རྒྱས་ལྔ་བདག་ཉིད། །གར་མཁན་དང་ནི་རི་མོ་བཟང་ལྟར་སྣང་། གང་ཡང་དྲུག་པའི་ སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ། །གཅིག་པུ་ཉམས་ནི་དུ་མས་གར་མཛད་དོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་རྒྱས་ པར་བཤད་པ་ནི། ཕྱི་གཟུགས་སོགས་དང་ནང་དབང་པོ་དྲུག་ལས་ཀྱང་། ཀུན་རྫོབ་ཀུན་ད་ ལྟ་བུ་དང་། དོན་དམ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བ་ནི། འདི་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ པའི་རྒྱུ་མཚན་ལས་ཡིན་ལ། དྲུག་པོ་འཇུག་ཅེས་པ་ནི། དྲུག་པོ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ ཚུལ་གྱིས་འཇུག་པའོ། །ནང་ཁུ་བ་ལ་སོགས་པ་གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་རྫས། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ ཁམས་ལྔ་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་གནས་སོ། ། དེ་ལྟར་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི། རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་མགོན་དང་ཁྱབ་ བདག་ཏུ་གནས་ལ། དེ་ཇི་ལྟར་གནས་ན། སྦོམ་པ་དང་ཕྲ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ་རྣམ་པས་འགྲོ་ བའི་གཉེན་ཏེ། སེམས་ཅན་ལ་ཕན་འདོགས་པ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱིས་སོ། ། དེ་ཡང་སྦོམ་དང་ཕྲ་བ་ཞེས་པ་ལ། ཁ་ཅིག་སྦོམ་པོ་ནི་ཁམས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང་། སྒོ་དགུ་ ལས་བྱུང་བའི་རྫས་རྣམས་སོ། །ཕྲ་བ་ནི་དྭངས་མ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་། སྦོམ་དང་ཕྲ་བའི་རབ་དབྱེ་བས། །དངོས་པོར་གཏོགས་པ་རྣམ་པ་གཉིས། །རགས་པའི་རྫས་ ནི་རྣམ་དགུ་སྟེ། །ཕྲ་མོའི་ཚིལ་བུ་གྲུབ་པའི་རྫས། །གཞན་པ་ཞུ་བྱེད་རྫས་དབྱེ་བས། །ཞེས་ སོ། །ཡང་སྦོམ་པོ་གཟུགས་ཕུང་དང་། ཕྲ་མོ་ཕུང་པོ་བཞི་ལ་བཤད་པ་དང་། སྦོམ་པོ་ཡུལ་དྲུག་ དང་ཐིག་ལེ། ཕྲ་མོ་རྣམ་ཤེས་དང་བདེ་བ་ལ་བཤད་པ་སོགས་སྣ་ཚོགས་ཞིག་བཤད་པའང་ སྤྱིར་མི་འགལ་མོད་ཀྱི། སྐབས་འདིར་སྦོམ་པོ་ཀུན་རྫོབ་དང་ཕྲ་མོ་དོན་དམ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་ པོའི་རང་མདངས་ནི་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཡིན་པས་འགྲོ་བའི་གཉེན་ནོ།
我來為您完整翻譯這段藏文: 內在精液等,圓滿物質顯現。以具外之內,菩提心即金剛持,以粗細自性,具眾生友之自性。諸佛菩提心之誓言義,由此生起,於此生中,將從此壇城獲得佛果。聲聞與諸佛及諸獨覺亦復如是,梵天等諸天,皆從此壇城而生。 即上述所示三種壇城,于外器世界和內情眾生一切處,以體性、作用、因果等種種方式遍及。如是"此一切眾生皆為五佛體性,如舞者與善畫顯現。所謂第六佛者,一體以多種相而作舞。" 詳細解釋此義:從外色等和內六根中,生起世俗如白蓮花及勝義大樂,是由於這些本性即是壇城的緣故。所說"六入",即六者以法性方式而入。內在精液等本初成就之物、五甘露五界等亦如是安住。 如是一切內外之菩提心,即是金剛持,安住為怙主遍主。其如何安住?以粗細自性之相為眾生之友,即以大悲自性利益眾生。 關於所說粗細,有說粗者為二十四界及九門所生諸物,細者為凈分菩提心。如雲:"以粗細分別,事物分為二,粗物有九種,細微脂為成就物,其餘熔化物差別。" 又有解釋粗為色蘊,細為四蘊;或說粗為六境和明點,細為識與樂等種種解釋,總的雖無相違,但此處粗為世俗,細為勝義,大樂自光即無緣大悲,故為眾生之友。
།དེས་ན་ དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཅན། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ 8-494 ཉིད་དུ་གནས་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་གནས་ཚུལ་དང་རྣམ་པར་མཐུན་པར་ལམ་ལ་འབད་ནས་ གནས་ལུགས་དེ་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་ནི། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་བྱེད་ལས། ཆོས་ཉིད་ལ་རྟེན་པའི་ཕྱིར་སུས་ཀྱང་འདའ་བར་མི་ནུས་པས་དམ་ཚིག་ཡིན་ལ། སངས་རྒྱས་ བྱང་སེམས་ཏེ་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་དོན་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་སྒོམ་པ་ འབྱུང་བ་དེས། སྐྱེ་བ་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞིང་། འདི་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་མཐའ་ དག་དག་པས་སངས་རྒྱས་དང་། ཅི་རིགས་པ་དག་པས་ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་དང་། དྲི་མ་ དངོས་མ་སྦྱངས་ཀྱང་། རང་བཞིན་དང་ཕྱོགས་མཚུངས་ཀྱི་དགེ་བ་ཅུང་ཟད་བསྟེན་པས། འདི་ གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆ་ཤས་ལས། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་ཆེན་པོ་རྣམས་འབྱུང་བར་ འགྱུར་རོ། ། གཉིས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་ནི། ཤེས་རབ་མེ་ནི་ཆེར་འབར་ལ། །ནང་གི་ཁུ་བ་ ལ་སོགས་དང་། །དེ་བཞིན་ཕྱིའི་གཟུགས་ལ་སོགས། །སྲེག་རྫས་རྣམས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད། ། བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་རྣམས་དང་། གཟུགས་སོགས་འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་། སོགས་ཀྱི་སྒྲས་ཕུང་ ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཤེས་རབ་ཀྱི་གཏུམ་མོའི་མེ་ལ་ཐིམ་པར་ བྱེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཏུམ་མོ་གང་ཞེ་ན། སྒོམས་པའི་གཏུམ་མོ་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ན། ཆོས་ ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཅན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར་ཤར་བ་གཅིག་ཡིན་ལ། ཕུང་སོགས་ དེའི་དབུས་སུ་ཡལ་བ་ནི་སྲེགས་པའི་དོན་ནོ། །གསུམ་པ་མཆོད་སྦྱིན་ནི། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང་ ཁམས་རྣམས་དང་། །ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས། །དེ་རྣམས་ལྷའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། ། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དེ་བཞིན་དུ། །དེ་རྣམས་དེས་ནི་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །མཆོད་སྦྱིན་མཆོད་ པར་ཡང་དག་བཤད། །མཆོད་སྦྱིན་དང་མཆོད་པ་ཞེས་པ་ནི་མིང་གི་རྣམས་གྲངས་སོ། །སྐྱེ་ མཆེད་དྲུག་པོ་ནི་ཕྱུགས་སམ་གཏོར་མ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ 8-495 དཔའོ། །ཁམས་ལྔ་ནི་གཏོར་མ། ཡེ་ཤེས་ནི་ཡུམ་ལྔ། ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་གཏོར་མ། ཡེ་ཤེས་ནི་ སངས་རྒྱས་ལྔ། རྩ་རྣམས་ནི་གཏོར་མ་དེའི་རང་བཞིན། ཡེ་ཤེས་ནི་མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་རྩ་ བདུན་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་དེ་རྣམས་ཐིམ་པ་ནི་ཕྱུགས་སམ་གཏོར་མ་དེ་ དག་སོ་སོའི་ལྷ་ལ་ཕུལ་བ་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་གཏུམ་མོ་འབར་བའི་སྙོམས་འཇུག་དང་། ཧཾ་ ཡིག་འཛག་པའི་བཟའ་བཏུང་དེ་ཡིས་མཆོད་པ་ནི་མཆོད་སྦྱིན་ནོ། །ཁྱད་པར་གྱིས་ཞེས་པ་ ནི། སྐྱེ་མཆེད་སོགས་དང་ལྷ་སོ་སོར་སྦྱོར་བའི་དོན་ཡིན་ལ། ལྷའི་གཟུགས་ཅན་ནི་ལྷའི་རང་ བཞིན་ཅན་ནོ།
我來為您完整翻譯這段藏文: 因此,勝義菩提心具空性大悲之體性,以一切法安住法性之因由,隨順安住方式與行相而精進于道,令彼實相現前,此乃不共緣起之作用。由依法性故,任誰亦不能違越,故為誓言。諸佛菩薩即蘊界處之誓言義,由修三種壇城而生起,以此於此生中將得佛果。由徹底清凈此三者之垢染而成佛,隨應清凈而成聲聞獨覺,雖未直接凈除垢染,然由稍依自性及同分善業,從此三者功德之分,將生梵天等大天。 第二、真如火供者:智慧火大熾燃,以內在精液等,如是外色等,以諸供物行火供。五甘露及色等五欲境,以及一切蘊界處,令彼等融入智慧智慧忿怒母火中。何為智慧忿怒母?修習忿怒母轉變時,法性智慧具光明遍一切相而顯現,蘊等溶於其中即是焚燒之義。 第三、獻供:以六處界及諸蘊之差別,彼等具天身相,空行母亦復如是,以彼等供養故,說獻供即是供養。獻供與供養是異名同義。六處是祭牲或食子,彼等自性智慧即菩薩。五界是食子,智慧是五佛母。五蘊是食子,智慧是五佛。諸脈是食子之自性,智慧是三十七空行等。于智慧界中彼等融入,即是供養彼等各自本尊之祭牲或食子,以彼等忿怒母熾燃之雙運及"吽"字流注之飲食而供養即是獻供。所說"差別",即是六處等與各自本尊相應之義。具天身相即具天之自性。
། བཞི་པ་གསང་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བསྟན་པ་ནི། འདི་ལ་མགོ་བོའི་ཐོད་པ་ཉིད། །སྲེག་རྫས་ སྣོད་དུ་བརྗོད་པ་སྟེ། །བླུགས་གཟར་རོ་མ་ཉིད་དུ་བརྗོད། །སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་རྐྱང་མ་དང་། ། དེ་ནི་བགང་གཟར་ཡིན་པར་བརྗོད། །ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐབ་ཁུང་ཉིད། །ལས་ཀྱི་རླུང་ གིས་སྦར་བ་ཡིས། །ཚངས་པའི་མེ་ནི་སུམ་མདོར་གནས། །སྤྱི་བོའི་རྩ་རྣམས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ སེམས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གནས་པ་ནི་སྲེག་རྫས་ཡིན་ལ། དེའི་སྣོད་མགོ་ཐོད་དོ། །རོ་མ་ལས་ གཏུམ་མོ་འབར་བས་ཁམས་རྣམས་ཞུ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། དེ་ནི་སྲེག་རྫས་འཆུ་བར་བྱེད་ པའི་བླུགས་གཟར་དང་། སྙིང་གའི་འཁོར་ལོའི་དཔྱིད་དང་། རྐྱང་མ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ འབབ་པའི་ལམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མར་ཁུ་འབབ་བྱེད་བགང་གཟར་རོ། །ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ ནི་སྲེག་རྫས་འབུལ་བའི་གནས་ཐབ་ཁུང་དང་། ལས་ཀྱི་རླུང་རླུང་ཡབས་ལྟ་བུས་སྦར་བའི་ ཚངས་པ་མེ་དབུ་མའི་མས་སྣ་ལྟེ་འོག་སོར་བཞི་ནས་སོར་བརྒྱད་ཀྱི་བར་སུམ་མདོ་ལ་གནས་ པ་ནི་ཐབ་ཀྱི་མེ་ཚང་ངོ་། །དེ་ལས་འབར་འཛག་བྱེད་པ་ནི་སྲེག་བླུགས་སོ། །འགྲེལ་ཆེན་དང་ བོད་སྔ་མ་རྣམས་སྦྱིན་སྲེག་གོང་འོག་གཉིས་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་གསང་བའི་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་ མ་རྟོགས་པར་བསྟན་བཤད་དུ་འཆད་ཀྱང་མི་འགྲིག་པར་སྣང་ངོ་། ། 8-496 ལྔ་པ་བཟླས་པ་ནི། སྒྲ་ནི་སྔགས་ཞེས་བརྗོད་པ་སྟེ། །འཁོར་བར་བྱས་པ་བཟླས་བརྗོད་ ཡིན། །སྒྲའི་སྐད་དོད་ན་ད་སྟེ་དེ་ནི་ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོ་ལ་སྐབས་འདིར་བཤད་དེ། དེ་ཡང་ གཏུམ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་རང་སྒྲ་གཞོམ་མེད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་སྔགས་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ལ། འཁོར་བ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཡང་ཡང་རྟག་ཏུ་བཟླ་བ་ནི་བཟླས་པ་ཡིན་ ཞིང་། ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང་གཞོམ་མེད་ཀྱི་སྒྲར་ཤེས་ན། ངག་ཐམས་ཅད་ བཟླས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རབ་རྟོགས་ཕྱིར། །བརྗོད་པ་བཟླས་པར་ཡང་དག་བཤད། ། ཞེས་གསུངས་སོ།
我來為您完整翻譯這段藏文: 第四、教示密供者:於此以頭顱顱蓋,說為供物之器,澆杓即右脈,心輪獨脈等,說彼為量杓。臍輪即火坑,以業風燃起,梵火住三岐。頂部諸脈中住三十二菩提心是供物,其器為頭顱。由右脈中忿怒母熾燃令諸界融化故,彼為溶化供物之澆杓,心輪之春季與獨脈是菩提心流注之道故,為油脂流注之量杓。臍輪是供物獻處即火坑,業風如扇扇動所燃之梵火,住于中脈下端臍下四指至八指間之三岐,是爐火齊全。從彼燃流即是供澆。大疏及前代藏人未能了知上下二供中具有真如與秘密之差別,雖作為教說而講解,然似不妥。 第五、誦持者:聲即說為咒,輪轉即是誦。聲之梵語為那達,此處說為臍部忿怒母,即忿怒母智慧火之自聲不壞之聲是語金剛自性一切咒之體性,輪轉即反覆持續誦持彼即是誦持,若知一切語之自性亦為不壞之聲,則一切語成為誦持,如說"為明瞭阿字迦字故,說言說即是誦持。"
།དྲུག་པ་སྒོམ་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་མེད་རྣལ་འབྱོར་གྱི། །སོ་སོར་ སྣང་བ་བསྒོམ་པ་ཡིན། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་པོ་བདེ་གསལ་དང་སྟོང་པ་གཉིས་མེད་ཟུང་ འཇུག་ཏུ་སྒོམ་པས་སོ་སོར་སྣང་བ་སྐྱེས་པས་ནི་བསམ་གཏན་མཐའ་དག་སྒོམ་པར་འགྱུར་ རོ། །བདུན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བསྡུ་ནི། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་འདི། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ སློབ་དཔོན་ཡིན། །དེ་དག་ལ་སོགས་ཇི་སྐད་བསྟན། །ཐམས་ཅད་འདིར་ནི་རྟོགས་པར་བྱ། ། དེ་ལྟར་ན་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། ལམ་གྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་ འདི་དག་ནི། རྒྱལ་བ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་དང་མཆོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ན། དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་པོ་དང་། སྦྱིན་སྲེག་མཆོད་སྦྱིན་སོགས་བྱེད་པ་པོའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དེ་ སུ་སྙམ་ན། སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟེ་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་ཉིད་ནི་སློབ་དཔོན་ཡིན་ཏེ། དཀྱིལ་ འཁོར་གསུམ་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི་བདག་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་ ལས་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་ཕྱག་དང་སྐོར་བ་དང་ཀློག་པ་དང་། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཐམས་ ཅད་ཀྱང་འདིར་འདུས་ཏེ། སྔར་བཤད་པས་རིགས་འགྲེས་ཏེ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ལེའུའི་ མཚན་བསྟན་པ་ནི། དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང་མཆོད་པ་དང་ 8-497 བཟླས་པ་དང་སྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གའི་བྱ་བ་གཏན་ལ་དབབ་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་ བརྒྱད་པའོ། །ཞེས་པའི་ཚིག་དོན་ནི་གོ་སླ་ལ། གོང་དུ་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་དོན་རྩ་བའི་རྒྱུད་ དང་སྦྱར་བ་ནི། སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ལས། འདི་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་བཤད་པ། །ཐ་དད་སོ་ སོ་གསལ་བ་ཡིན། །གང་ལས་ཤེས་རབ་གསལ་འགྱུར་བའི། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་ལྷན་ ཅིག་སྐྱེས། །ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་བརྩམས་ཏེ། །རབ་ཏུ་འབར་བ་ཆེན་པོ་ཡིན། །ཆོས་ ཀྱི་སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་གང་། ། བཅོམ་པ་གདོང་གཡོགས་ཕྱེ་བར་བརྗོད། །ཁྲག་ཆེན་པོ་ནི་མགྲིན་ པ་སྟེ། །འདི་ལ་ལན་གསུམ་བཟློག་པར་བཤད། །མེ་མ་ཐལ་མོ་ཡིན་པས་བཤད། །མེ་ཏོག་ དོར་བར་གང་གསུངས་པ། །དེ་ནི་འབར་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །གང་ལས་དར་རས་ལེགས་བཀབ་ པ། མཐོང་བ་བཅིངས་པར་གྱུར་པ་ནི། །གཉིས་མེད་མ་ཡི་ལམ་གང་ཡིན། །ཤིན་ཏུ་བཀག་ པར་གྱུར་པའོ། །སྐོར་བ་ཚངས་པའི་མེ་གནས་སུ། །དུང་གི་དབྱིབས་ལ་རྣམ་པར་གནས། །ཕོ་ བྲང་ཉམས་དགའ་སྤྲུལ་པ་ཡིན། །བདེ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ནི། །གནས་སུ་ཡང་དག་ཤེས་པར་བྱ། ། གཞོམ་དུ་མེད་པ་དང་འབྲེལ་བས། །དེ་ཡི་རིགས་ནི་གཉིད་མར་བཤད། །མིང་བསྟན་ཁུ་བ་ འབབ་པ་ཡིན། ཁྱིམ་ནི་བྷ་ག་ཞེས་གསུངས་ཏེ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དེར་འགྲོའོ།
我來為您完整翻譯這段藏文: 第六、修習者:雙運壇城瑜伽,顯現各別即修習。三壇城修習為樂明與空性不二雙運,由生起各別顯現,即成就一切禪定之修習。 第七、攝一切義:俱生體性此,諸佛之壇城等,以壇城主尊相,心王即是師。如是等所示,於此皆當知。如是,自性俱生智慧與道之俱生體性等,是諸佛如來之護摩供養等,若問壇城成就者與護摩供養等行持者金剛上師是誰,心王即自性心即是上師,因為是統御三壇城之主故。彼等等如續所示之頂禮、繞行、誦讀及息災等諸事業亦攝於此,應由前說類推而了知。 宣說品名:《春點》中廣說壇城、護摩、供養、持誦、修習等儀軌行為之抉擇,即第八品。其詞義易解,上述內容與根本續之關係,《攝精》云:於此說諸壇城,各別明晰也。從何慧明生,示壇城俱生。始從臍輪起,大極熾燃也。法身輪何者,破除面覆說。大血即咽喉,此說三返轉。火母為手印,所說散花者,彼即是熾燃,從何善覆布,見縛所成者,無二母道何,極為遮止也。繞行梵火處,形如螺中住,宮殿悅意化,大樂呼嚕嘎,知為真實處。以不壞相聯,說彼種為堿。名示精下降,說室為秘處,大勇士往彼。
། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཉོན་མོངས་འཇིགས་པས་འཇིགས་པའོ། །ཞེས་ སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྦས་དོན་དང་། ཕུང་པོ་དང་ནི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས། །གང་གི་དབང་དུ་ འགྱུར་བ་དང་། །གང་ཞིག་སྔགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས། །རླུང་ནི་འགོག་པར་བཤད་པ་ཡིན། ། སྒྲོན་མ་ཉ་ཤ་དང་ནི་ཆང་། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཁམས་ཡིན་ཏེ། །མཚན་མོ་སྣང་བ་མེད་པར་ བརྗོད། །གང་ལས་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་ནི། །ལུས་ལ་གནས་པའི་སྒོ་དགུ་པོ། །བརྒྱ་དང་རྩ་ བརྒྱད་ལྡན་པའི་རླུང་། །སྐུ་དང་དེ་བཞིན་གསུང་དང་ཐུགས། །ཐུན་གསུམ་དུ་ནི་མངོན་པར་ བརྗོད། །འདི་ལ་ཚངས་པའི་ཡུལ་གྱི་སར། །དཔའ་བོའི་སྒྲ་ནི་མི་ཆོམས་པ། །ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞིར་ 8-498 དག་པའོ། །ཡི་གེ་མང་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། །མགོ་ནི་བློན་པོར་བརྗོད་པ་སྟེ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དེ་ ལས་འབྱུང་། །གང་གི་རོ་ནི་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར། །ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་རྒྱལ་ཕྲན་ཏེ། ཁམས་ནི་སུམ་ ཅུ་གཉིས་སུ་བཤད། །འབྱུང་པོ་ཉི་ཤུ་བྲམ་ཟེ་ལ། །དེ་སྒྲ་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྲགས། དཔྱིད་ དང་ན་ད་ཉིད་ལའོ། །སྐྱེས་གནས་འཁོར་ལོ་རྒྱལ་རིགས་ཏེ། །དབང་ཆེན་དང་ནི་དེ་བཞིན་ཆུ། ། སྲེག་ཟ་རླུང་དང་ཟླ་བ་དང་། །ཉི་མ་ནམ་མཁའ་བདུན་དུ་འདོད། །ནོར་ལ་གསང་བར་སྤྱོད་ པའི་ཕྱིར། །དེ་འོག་རྗེ་རིགས་ཡིན་པར་བཤད། །ལྔ་པོ་བདུད་རྩིའི་མིང་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་ དམངས་རིགས་བར་པ་སྟེ། སྙིང་སྟོབས་རྡུལ་དང་མུན་པ་ནི། །འདི་ལ་སྲེག་བླུགས་བྱེད་པར་ བཤད། །རནྚ་གཡུང་མོ་མཐར་སྐྱེས་ནི། །ཐ་མའི་རིགས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན། །འདི་ལ་གཅིག་ཏུ་ འདྲེས་པའི་ཕྱིར། །སྲེག་བླུགས་གཅིག་ཏུ་བྱ་བར་བཤད། །ཞག་གྲངས་བྱེ་བྲག་གསུངས་གྱུར་ པ། །རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དེ་འདོད་དོ། །ཞེས་སོགས་སྦྱིན་སྲེག་གི་ངེས་པས་གསང་རིམ་གྱི་ ས་རྣམས་བསྟན་པར་བཤད་དོ། །གཞན་ཡང་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་ པ་ལེའུ་གསུམ་གྱིས་མཆོད་སྦྱིན་བསྟན་པ་དང་། ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་དང་རྩ་ལྔ་པས་སྒོམ་ པ་བསྟན་པའི་ངེས་དོན་ཡང་གཞུང་དེ་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ སྦྱིན་སྲེག་རྒྱས་པར་གསུངས་ཤིང་། གཞན་རྣམས་མདོ་ཙམ་བསྟན་པ་ལས། སླར་ཡང་སྔགས་ ཀྱི་དེ་ཉིད་གཅིག་པུ་རྒྱས་པར་འཆད་པ་ནི་ལེའུ་དགུ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། རྩ་རྒྱུད་ལས། དེ་ནས་ ཐམས་ཅད་ཆོས་འབྱུང་བར། །སྣ་ཚོགས་ལྟེ་བར་མི་ཤིགས་དགེ།བྲིས་ནས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ སྔགས། །ཆོས་ཀུན་གཅིག་ཏུ་བསྡུ་བར་བྱ། །སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ མཉམ་བྱས་ནས། །སྡེ་ཚན་རྣམས་ནི་སྒྱུར་བར་བྱ། །བཞི་བཞི་རུ་ནི་ངེས་བྱས་ནས། །ཐུབ་པ་ མཆོག་གི་རེ་མིག་ལ། །དེར་གནས་དཔའ་བོ་བཏུ་བར་བྱ། །འདོད་དོན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་བྱེད་ པའོ།
我來為您完整翻譯這段藏文: 菩提心壇城,由煩惱怖畏所懼。如是等壇城之隱義,以及諸蘊與諸處,何者得自在,何者咒之差別,所說息風。燈與魚肉及酒,三十二界也,夜晚說無明。從何十二處,身住九門中,具百零八風,身及語與意,三時中宣說。於此梵界地,勇士聲不奪,清凈五十四。以具多字故,頭說為大臣,從彼生二十四。以享彼味故,受用為小王,說界三十二。二十部族為婆羅門,彼聲稱種姓主,春與那達也。生處輪為剎帝利,大自在及如是水,火食風與月,日空共七也。以密行財故,其下說為吠舍,五者為甘露名。如是首陀中間,勇氣塵與暗,於此說作火供。蓮達下女末生,示為最下種,於此一味故,說作一火供。所說日數差別,許為明行持。如是等以火供之決定示密次第諸地。 複次,根本續第三十一品等三品示供養,第三十四品與三十五品示修習之了義,亦應從彼論中了知。如是廣說壇城與火供,其餘略說之後,復廣說咒之真實唯一者即此第九品,根本續云:爾後一切法生處,于種種臍不壞善,書已如法以咒,攝集一切法。此是咒之句,阿字迦字平等作,轉變諸部類,定作四四已,于勝者方格,取彼住勇士,成辦一切欲。
།ཞེས་སྔགས་བཏུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པའི་ངེས་དོན་རྒྱས་པར་སྟོན་པར་བཞེད་ 8-499 ནས། ལེའུ་བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ་ནི། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྐུ་ ཡི་གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་བཏུ་བའི་འཁོར་ལོ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་སྟེ། སྐུའི་གསང་ སྔགས་ནི་ལུས་ལ་གནས་པའི་སྔགས་སོ། །འཁོར་ལོ་ཡང་ལུས་ལ་གདོད་མ་ནས་གནས་པ་སྟེ་ དོན་དམ་པར་ཆོས་ཉིད་གདོད་མ་ནས་གནས་ལ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་ལུས་གྲུབ་ཙམ་ནས་འདི་ དག་གདོད་མའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པའོ། །གཉིས་པ་ལེའུ་དངོས་ལ། སྔགས་བཏུའི་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་དག་པ་བཤད། སྔགས་འཐུ་བའི་དག་པ་བཤད། སྔགས་ཀྱི་རྩ་བ་ཕན་ཡོན་དང་ བཅས་པ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་ཉམས་དགའ་བ། །རྡོ་རྗེ་ཨ་རལླི་ ཞེས་གསུངས། །བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ཞེས་པ་སྟེ། །ཆོས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་རྣམ་པར་བཤད། །དེ་ཡི་ ནང་སོན་པདྨ་ནི། །འདབ་བརྒྱད་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པ། །དེ་ལ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་འདྲེས། །སྡེ་ཚན་ བརྒྱད་པོ་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་པ་སྟེ། གསང་བ་ནས་ལྟེ་བའི་བར་དུ་རྩའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་ གསུམ་གྱི་གནས་ཡོད་པ་ནི། བདེ་བ་སྐྱེ་བའི་གཞི་ཡིན་པས་ཉམས་དགའ་བ། རྡོ་རྗེ་ནི་རྣམ་ པར་རྟོག་པ་འཇོམས་པའི་འོད་གསལ། ཨ་རལླི་ནི་རོལ་རྩེད་དེ་བདེ་བ་ལ་རོལ་བ། དེ་ཉིད་ ཀྱིས་བདེ་བ་གཞན་མཐའ་དག་བསྐྱེད་པས་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ཞེས་ཀྱང་བྱ་ལ། བཙུན་མོ་ནི་ རྩ་སྟེ། བྷ་ག་ནི་དེའི་ཁོང་སྟོང་གི་སྒོའོ། །དེ་ལྟར་ན་རྩ་མདུད་ཁོང་སྟོང་གྲུ་གསུམ་དེ་ལས་ཡི་གེ་ མཐའ་དག་གི་རླུང་འབྱུང་ལ། དེ་ལས་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ལ་སོགས་པ་ངག་ ཚིག་ལུང་གི་ཆོས་མཐའ་དག་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སོ། །ཡང་བརྡའ་ཐབས་ ཀྱིས་ཀྱང་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། འཁོར་བའི་གནས་སྐབས་སུ་མངལ་གནས་ནས། མངལ་སྐྱེས་ རྣམས་ཀྱི་ལུས་འབྱུང་བ་ནི། དོན་དམ་དབྱིངས་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་མམ་བཞི་ལས། འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པ་མཚོན་ནོ། །དེ་ཡང་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་ནི་རྟེན་དང་། ལྟེ་ བའི་འཁོར་ལོ་ནི་བརྟེན་པ་སྟེ་གཉིས་ཀ་ཆོས་འབྱུང་གི་རྣམ་པ་ཡས་མར་དུ་སྦྲེལ་བའོ། །འདི་ 8-500 ནི་མཚོན་བྱེད་དེ་སྙིང་ག་ལ་སོགས་པ་རྩ་འཁོར་ལོ་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཡང་། ཆོས་ འབྱུང་དང་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་དོན་ཕལ་ཆེར་འདྲ་བར་གནས་སོ། །ལྟེ་བའི་ཆོས་འབྱུང་དེའི་ དབུས་སུ་རྩའི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པ་གནས་ལ། དེ་ལ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་འདྲེས་པ་ སྟེ་གཉིས་ཆར་འབྱུང་བའི་རླུང་དང་ཐིག་ལེ་གནས་ཏེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནི་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ཀྱི་ཡི་གེ་ འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་གནས་པའོ།
我來為您完整翻譯這段藏文: 如是宣說取咒壇城之了義廣示故,宣說品章承諾云:此後當說任一如來身密咒一切取集之輪。身密咒即住身之咒。輪亦本初住于身,勝義中法性本初而住,世俗中亦自身成就之際,此等以本初方式而住。 第二品章正文分:說取咒壇城之清凈,說取咒之清凈,示咒之根本及功德。 初者:悅意三角壇城,名為金剛阿拉利,謂妃之秘處,詳說名法生。彼內現蓮花,八瓣具心間,于彼阿字迦字交,八部類安住。 密處至臍間有三角脈輪之處,為生樂之基故悅意,金剛即摧毀分別之光明,阿拉利即遊戲,謂樂中游戲,由彼生一切諸樂故亦名妃之秘處,妃即為脈,秘處即其中空之門。如是三角脈結中空處,從彼出生一切字氣,從彼出生八萬四千法蘊等一切語句教法,故為法之生處。 復以密意示之:輪迴時從胎位,胎生者之身出生,表示從勝義界三或四解脫門,幻現輪涅一切。複次,密輪為能依,臍輪為所依,二者皆以法生相上下相連。此為能表,心間等其餘一切脈輪中心,亦多同於法生及下文所說之義而住。臍處法生中央,住八瓣蓮花具中心,于彼阿字迦字交雜,即二者所生之氣與明點而住,阿字迦字即八部字住於八瓣。
།འདི་ནི་སྔགས་བཏུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་ སུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དང་། འདབ་མ་དང་པོ་ལ་ཨ་སོགས་དབྱངས་ཀྱི་སྡེ། དེ་ནས་གཡས་ བསྐོར་གཡོན་སྐོར་གང་ལྟར་ཡང་རུང་སྟེ། གཉིས་པ་ལ་ཀ་སྡེ། གསུམ་པ་ལ་ཙ་སྡེ། བཞི་པ་ ལ་ཊ་སྡེ། ལྔ་པ་ལ་ཏ་སྡེ། དྲུག་པ་ལ་པ་སྡེ། བདུན་པ་ལ་ཡ་སོགས་མཐར་གནས། བརྒྱད་པ་ ལ་ཤ་སོགས་དྲོ་བ་སྟེ་སྡེ་པ་བརྒྱད་པོ་བཀོད་པ། དེ་ལས་སྔགས་མཐའ་དག་འཐུ་བར་འགྱུར་ བས། སྔགས་བཏུའི་གཞི་དཀྱིལ་འཁོར་དེས་མཚོན་པར་བྱེད་དོ། ། གཉིས་པ་ནི། སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ལུས་ཅན་གྱིས། །ལས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་བྱེད་པ་ཡིན། ། ཡི་གེ་རྣམས་ནི་ལྔ་བཅུ་ཉིད། །རིག་བྱེད་སོགས་པར་ཡང་དག་གནས། །སྔགས་རྣམས་ཉིད་ དང་རྒྱུད་དག་དང་། །ཕྱི་རོལ་ཚུལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་ནི། །དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །འདི་ ལས་གཞན་དུ་ཅུང་ཟད་མེད། །ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་སྟེ་དག་པ། ལྔ་བཅུ་རྣམས་ཀྱང་ཡང་ དག་པར་ནི་བསྟན་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཨ་རལླྀ་ཡི་པདྨར་གནས་པ་རྣམས། །འདབ་མ་བརྒྱད་པོ་སོ་ སོར་ཕྱོགས་དང་མཚམས་ལས་གནས། །དེ་ཡི་དབུས་ཀྱི་ཟེ་འབྲུ་ལ། །དབང་ཕྱུག་དམ་པ་ ཡོད་པ་ནི། །སྡེ་ཚན་བརྒྱད་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་། །བསྐོར་བའི་ཡི་གེ་དམ་པ་ཡིན། །ཞེས་ཏེ་དེ་ ལྟར་ལྟེ་བ་ན་ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག་དང་། ཀཱ་ལི་སོ་བཞི་སྟེ་ལྔ་བཅུའི་ཡི་གེ་གནས་པ་འདི་ལས། རིག་ བྱེད་བཞི་དང་སོགས་ཁོངས་ནས་ཕྱི་རོལ་པའི་སྔགས་རྒྱུད་རྣམས་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་ པས་གསུངས་པའི་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་དེ། སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་འབྲས་བུར་བཅས་པ་དག་དང་། 8-501 སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལས་ཕྱི་རོལ་མདོ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པའི། བསྟན་བཅོས་བཅུ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཁོ་ནའི་རང་བཞིན་ཡིན་གྱིས་ གཞན་མེད་དོ། །ཡི་གེ་འདི་རྣམས་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པར་གྱུར་ནས། ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་ཞི་བ་ ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱེད་དོ། །སྡེ་ཚན་བརྒྱད་པོ་རྣམ་པར་གནས་ཞེས་ པ་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བསྟན་པ་ནི། ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཞེས་སོགས་ཏེ། འདིར་སྡེ་དག་པ་ཞེས་པའི་ དག་པའི་དོན་ནི། སྡེ་བརྒྱད་པོ་དག་གི་ཡི་གེ་འདི་པ་རྣམས་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་པས་ཁ་ཅིག་ རྣམ་པར་དག་པ་དང་། སྡེ་དགའ་བ་ཞེས་འདོན་ཞིང་། དེ་དང་དེར་འབྲུ་གཉེར་བ་ནི་ཡིག་ནོར་ ཐལ་བའོ། །ཚིག་དེས་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱོགས་མཚམས་ན་གནས་པའི་ཡི་གེ་ལྔ་བཅུ་དངོས་ སུ་བསྟན་ལ། ལུས་ལ་ལྟེ་བའི་ནང་སྐོར་གྱི་འདབ་བརྒྱད་ལའང་དེ་རྣམས་མཚོན་པའི་ཡི་གེ་ བརྒྱད་བསྟན་ཞིང་། དབུས་ཀྱི་ཟེ་འབྲུ་ལ་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་ཨ་ཐུང་ཡོད་དེ། དེ་ནི་སྡེ་བརྒྱད་ ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བའི་ཡི་གེ་དམ་པའོ།
我來為您完整翻譯這段藏文: 此乃取咒壇城法生中央八瓣蓮花,第一瓣有阿等母音部,隨順右旋或左旋,第二瓣有咔部,第三瓣有咂部,第四瓣有吒部,第五瓣有塔部,第六瓣有帕部,第七瓣有雅等邊住,第八瓣有沙等暖部,如是安布八部,從彼取集一切咒,故以此壇城表示取咒之基。 第二:以咒之相有情,作諸事業聚,字數正五十,住于吠陀等,咒等及續部,外道法教論,即彼等自性,此外別無他。阿咔咂吒塔帕雅沙諸部,五十字亦當正說,金剛阿拉利蓮中住,八瓣各別方隅間住。彼之中央蓮蕊,有勝自在尊,以八部類,所繞勝字。 如是臍輪有十六母音及三十四子音共五十字,從此出生四吠陀等及外道咒續,如來所說明咒續,及咒軌儀與果,咒乘以外之經,及佛教以外十四明論等一切皆唯阿字迦字之自性,別無他。此等諸字成咒相已,于諸有情作寂等一切事業聚。 八部類安住之義明說即阿咔咂吒等。此中部清凈之清凈義,為此八部之諸字之意,故有謂清凈及部喜而讀誦,于彼彼處求義者乃文字錯誤。彼語直說八瓣方隅間住之五十字,于身臍內輪八瓣亦表示彼等之八字,中央蓮蕊有勝自在短阿字,彼為八部眷屬所繞之勝字。
།རྡོ་རྗེ་ཨ་རལླི་ཡི་པདྨ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རླུང་དང་ ཐིག་ལེ་རོལ་བའི་གནས་རྩའི་པདྨ་སྟེ་སྐབས་འདིར་ལྟེ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འདི་སྐད་ཅེས་སྟོན་ དེ། ལྟེ་བར་ཡི་གེ་མཐའ་དག་འབྱུང་བའི་གཞིའི་ཐིག་ལེ་རྣམས་རླུང་གིས་སྐྱོད་ཅིང་། ནུས་པ་ རླུང་ལ་སྨིན་ནས། སྙིང་གའི་རྣམ་རྟོག་གི་བརྗོད་པས་རྐྱེན་བྱས་ནས་བསྐུལ་ཏེ་མགྲིན་པ་ནས་ སོང་བས། བསྟན་བཅོས་སྣ་ཚོགས་སོགས་ངག་གི་བརྗོད་པ་མཐའ་ཡས་པར་གྱུར་ནས་བྱ་བ་ བྱེད་ལ་གསང་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་དུ་གྱུར་ནས། ལས་དང་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པ་ནི་སྔགས་ བཏུས་པའི་མཚོན་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་སྤྱི་འགྲོའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བཤད་པ་ཡིན་ལ། ཡང་གྲུ་གསུམ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བྷ་ག ཟླུམ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཕྱེད་ཐབས་ཀྱི་ནོར་བུ་དང་། ཕྱེད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཟེ་འབྲུ་སྟེ་ཁ་སྦྱོར་དུ་གནས་པ་ཡིན་ལ། འདབ་བརྒྱད་ཡིག་འབྲུ་དང་བཅས་ པ་ནི་དེར་གནས་པའི་རྩ་ཡིག །འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། ། 8-502 ཨ་ཡིག་ནི་དེར་ཞུ་བདེ་ལྷན་སྐྱེས་ཁ་སྦྱོར་དུ་མྱོང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཆགས་ལམ་ཁོ་ན་ལྟར་ བཤད་པའོ། །དེ་ཡང་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་ཀྱིས་སྔགས་མ་བསྡུས་གོང་གི་དཀྱིལ་ འཁོར་ཙམ་དང་། ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་སོགས་ཀྱིས་སྔགས་འཐུ་བཞིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ནོ། ། གསུམ་པ་ནི། ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དོན་ཆེན་ཡི་གེའི་འདྲེན་པ་སྟེ། །ལུས་ ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀུན་ནི། །དེ་ཉིད་ལས་ནི་བྱུང་བ་ཡིན། །གང་ཞིག་རལ་གྲི་དང་ནི་མིག་ སྨན་རྐང་བ་བྱུག་པ་རི་ལུ་ས་འོག་གནོད་སྦྱིན་མོ།
我來為您完整翻譯這段藏文: 金剛阿拉利蓮花者,即金剛風與明點遊戲之處脈輪蓮花,此處即臍輪。彼等如是顯示,于臍輪一切字生起之基的明點為風所動,力量于風成熟后,由心間分別語言為緣而發起,經咽喉而行,成為無量論典等語言表述后而作業,成為密咒誦持后,成就事業與悉地,此乃取咒之表義。此等是依共同而說。 又三角為智慧佷,圓形壇城一半為方便寶珠,一半為智慧蓮蕊,安住雙運,八瓣具字者即住于彼之根本字,能生一切輪之脈風明點。阿字即于彼融樂俱生雙運所證智慧,此唯依貪道而說。又以三角壇城等顯示未攝咒之前之僅壇城,以阿咔咂吒等顯示正在取咒之壇城。 第三:阿是一切字中勝,大義文字之導師,有情一切咒,皆從彼所生。劍與眼藥涂足丸藥地下夜叉女。
།འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ཁོངས་ན་གནས་ པའི་མདོ་རྒྱུད་རྟོགས་ནས་ལས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོ་དངོས་གྲུབ་དང་། །གང་ཞིག་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བ་རང་གནས་འདོད་པའི་བདེ་བ་ལྔ་ལྡན་པ། །དེ་དག་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་ སོན་དབྱངས་མཆོག་སྡེ་ཚན་བདག་ཉིད་ནས་ནི་འབྱུང་བར་བྱེད། །ངག་གི་རབ་འབྱམས་གང་ འགའ་ཞིག །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་རྟོགས་བྱེད་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ། །དེ་ཉིད་ ལས་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེས། །ན་ད་སྔགས་ཞེས་སྨྲས་པ་སྟེ། །ལུས་ཅན་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། ། སྣ་ཚོགས་མདུད་པ་གནས་ཆེན་ལས། །ཆོས་ཀྱི་ར ལླ་རྣམ་པར་འབྱུང་། །དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་ རྣམ་གནས་པའི། །སྔགས་ནི་ངེས་པ་འགའ་ཡང་མེད། །མ་སྐྱེས་པ་ཡི་རང་བཞིན་ནི། །སྔགས་ ཏེ་སྡེ་ཚན་དབང་ཕྱུག་མཆོག །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཨ་ཐུང་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག སྡེ་ཚན་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གམ་འདྲེན་པའམ་དམ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁོང་ན་ཡོད་ པ་དང་། འདི་མ་བརྗོད་པར་གསལ་བྱེད་རྣམས་བརྗོད་མི་ཐུབ་པའི་ཕྱིར། ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ གསལ་ཞིང་མཛེས་པར་བྱེད་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཨི་ལ་སོགས་ པ་དབྱངས་གཞན་རྣམས་ནི་ཨ་ཐུང་གི་རྣམ་འགྱུར་ཡིན་ལ། དབྱངས་མེད་པར་གསལ་བྱེད་ ནི་བརྗོད་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནང་ལ་སྦྱར་ན་ལུས་ལ་གནས་པའི་རླུང་དང་ཡི་གེ་ མཐའ་དག་ལྟེ་བའི་ཨ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་དོན་ཡིན་ཞིང་། མཐར་ཐུག་གི་ངེས་དོན་དུ་ཡང་ 8-503 སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའམ། རང་ བཞིན་གཞོམ་མེད་ཀྱི་དབྱངས་ལས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་གསུང་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ། ཐུན་ མོང་གི་ངེས་དོན་ལྟར་ན། སྐྱེ་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས། སྒྲ་རྟོག་སོགས་འཁོར་འདས་ཀྱི་སྣང་ བ་ཐམས་ཅད་འཆར་བའི་དོན་ནོ། །དེས་ན་དོན་ཆེན་ཞེས་པ་ནི། སྤྲོས་བྲལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ པའི་དོན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་གཅིག་པུ་པའི། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་ཏེ། ། དེ་ཡོངས་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །སྔགས་རྣམས་འདིར་ནི་ལས་བྱེད་དོ། །ཞེས་དང་། དེ་ཉིད་ ཕྱིར་ན་སྔགས་རྣམས་ནི། །ཡི་གེའི་རང་གཟུགས་སུ་མི་འདོད། །གང་ཕྱིར་རྩ་ཡང་འཁྱོག་པོར་ ནི། །བྱེད་པ་ཙམ་དུ་མི་ནུས་སོ། །ཞེས་པ་ལྟར་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་ བའི་ཡེ་ཤེས་ཨ་ཡིག་ཏུ་འདུས་སོ།
我來為您完整翻譯這段藏文: 安住三界中的經續通達后隨順事業與悉地,具足一切大神通及五種自在欲樂者,彼等從八分類中勝妙元音分類自性而生。語言廣大某些,眾生所通達者,彼等一切咒之理,從彼而生。言語為咒,一切有情,從種種結處大處,法浪遍生。為悉地義而安住的咒,無有任何決定。無生自性者,即咒,分類中最勝自在。 世俗中短阿是一切字中勝,稱為一切分類的自在或導師或殊勝,因其存在於一切字中,若不誦此則無法誦辨別音,令一切字清晰美妙故為一切之主尊,又依等聲母等其他元音是短阿之變化,因無元音則無法說辨別音。若配于內則表示身中氣與一切字從臍輪阿字生起之義,究竟了義則從無生智慧大樂生起一切佛法,或從自性不壞聲中生起一切相之語,如共同了義則從無生自性中顯現聲分別等輪迴涅槃一切顯相之義。故言大義者,即離戲俱生義。 如雲:"最勝不變唯一之,自性即是咒,僅由遍知彼,此中諸咒作事業。"又云:"正因此故諸咒,不許為字自相,以根本彎曲,不能僅作故。"如是一切咒亦攝於最勝不變智慧阿字中。
།འདི་ལས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། རལ་ གྲི་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་མཚན་གྱི་དངོས་གྲུབ་དང་། མིག་སྨན་སོགས་མི་སྣང་བ་དང་། རྐང་པ་ བྱུག་པ་རྐང་མགྱོགས་དང་། ཞིང་ཁམས་གཞན་དུ་འགྲོ་ནུས་པ་རི་ལུ་དང་། གཏེར་དང་ལྷ་ མིན་གྱི་སྒོར་འཇུག་པ་སོགས་ས་འོག་དང་། དངོས་གྲུབ་གཞན་ཡང་སྟེར་བ་གནོད་སྦྱིན་མོ་ སྟེ། རྐང་པ་དང་པོས་དངོས་གྲུབ་དྲུག་བསྟན་ལ། འགྲེལ་ཆེན་ལས། ཞི་སོགས་བསམ་པ་ཙམ་ གྱིས་འགྲུབ་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཁོངས་སུ་རྒྱུ་བའི་དངོས་གྲུབ་དང་དངུལ་ཆུའི་ལས་ཀྱི་རྗེས་ འགྲོ་སྟེ་དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་དུ་བཤད་ཅིང་། དེ་དང་མཐུན་པར་རྐང་པ་གཉིས་པའི་ཐད་འདིར་ འབྲོག་འགྱུར་ལས། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ཁོངས་སུ་འཁོར་བ་དང་། །དངུལ་ཆུར་གྱུར་པའི་ ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ཞེས་འབྱུང་ཞིང་། མགོས་འགྱུར་ལས་ཀྱང་། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ གྱི་ཁོང་རྒྱུ་དང་། །དངུལ་ཆུ་ལས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོ་འགྲུབ། །ཅེས་འབྱུང་བ་ལྟར་ན། རོ་བཅུད་ཆེན་ པོ་དངུལ་ཆུའི་དངོས་གྲུབ་བགྲོང་བར་སྣང་ཞིང་། འོན་ཀྱང་དཀྱུས་ཀྱི་འགྱུར་ལྟར་ན། འཇིག་ རྟེན་གསུམ་གྱི་ཁོང་ན་ཡོད་པའི་ལས་ཚོགས་དང་། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རིགས་ཐམས་ཅད་དང་། 8-504 མདོ་ཡང་ཡིན་རྒྱུད་ཀྱང་ཡིན་པ་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ནི། མདོ་རྒྱུད་དེ་དེ་དག་དང་རྟོག་པ་རྣམས་ནས་ གསུངས་པའི་ལས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་ཅེས་བཤད་དགོས་སོ། །གཞན་ཡང་ རིག་པ་འཛིན་པའི་ལུས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། རང་གི་གནས་དམ་པ་གཞལ་མེད་ཁང་བཟང་ ན་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དང་ལྡན་ཞིང་། ཐམས་ཅད་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བར་ གྲགས་པའི་ལུས་སུ་ཡང་འགྱུར་ཏེ། ཚངས་པ་དང་། དྲག་པོ་དང་། དབང་པོ་དང་། རྟོགས་ འདོད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་སོགས་ ལ། ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་དོ་ར་བརྟི་སུ་ཏ་ཀ་ག་ཏཱཿ ཀརྨ་ནུ་གཱཿ སིདྡྷི་ཡཿ ཞེས་རྒྱ་དཔེ་འགའ་ཞིག་ལས་ འབྱུང་སྟེ། སཱུ་ཏ་ཀ་དངུལ་ཆུ། ག་ཏཱཿ གྱུར་པའི་དོན་ཡིན་པས་འབྲོག་འགོས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་ བསྒྱུར་ལ། དཔེ་གཞན་ལས། སཱུ་ཏྲ་ཀལྤ་སྠཿ ཞེས་འབྱུང་བས་མདོ་རྒྱུད་རྟོག་གནས་སུ་བསྒྱུར་ ཏེ། སཱུ་ཏྲ་མདོ་སྟེ་རིག་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་སྟོན་པས་མདོ་རྒྱུད་དུ་དོན་འགྱུར་བྱས། ཀལྤ་ནི་རྟོག་པ། སྠཱ་ནི་གནས་པའོ། །དངོས་གྲུབ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ཀྱིས་དབུས་ན་ཡོད་པའི་ དབྱངས་ཀྱི་མཆོག་ཨ་ཡིག་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་གི་བདག་ཉིད་འདི་སྒོམ་པ་ལས་འབྱུང་ ངོ་། །གཞན་ཡང་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཕན་ཚུན་དུ་བརྗོད་པས་གོ་བར་འགྱུར་བའི་ངག་རབ་འབྱམས་ ཐམས་ཅད་སྔགས་ཡིན་ལ། སྔགས་ཐམས་ཅད་ཨ་ཡིག་ལས་སྐྱེའོ།
我來為您完整翻譯這段藏文: 從此生起一切悉地,即寶劍等手印之悉地、眼藥等隱身、涂足之快足、能往他剎土之丸藥、寶藏與非天門入等地下,及其他悉地賜予夜叉女,第一句顯示六種悉地。大疏中說:僅由寂等意念成就三界中游行之悉地與水銀事業隨行,共八種悉地。與此相應,第二句處德格譯中雲:"三界中游轉及,水銀所成業隨行。"莫譯中亦云:"三界中游行,水銀業隨行成。"如是則似計入大精華水銀悉地。然而按原譯則應說:成就三界中所有事業集與一切悉地種類,以及既是經又是續之四續部即經續,及成就彼等與諸儀軌中所說之一切事業與悉地。 複次,成就持明之身,于自之殊勝處宮殿中具足殊勝五欲功德,於一切處具大神通聲名之身亦成就,且能勝伏梵天、大自在天、帝釋天、遍入天等。 三界等中,(藏文:ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་དོ་ར་བརྟི་སུ་ཏ་ཀ་ག་ཏཱཿ ཀརྨ་ནུ་གཱཿ སིདྡྷི་ཡཿ,梵文天城體:त्रैलोक्य दोर वर्ति सुतक गताः कर्मनुगाः सिद्धियः,梵文羅馬擬音:trailokya dora varti sutaka gatāḥ karmānugāḥ siddhayaḥ,漢語字面意思:三界中游行水銀業隨行悉地)某些梵本中出現,其中"水銀"為"sūtaka","成為"為"gatāḥ"之義,故德格與莫氏如是譯。其他版本中出現"sūtrakalpastaḥ",故譯為經續儀軌住,"sūtra"為經,表示持明儀軌故意譯為經續,"kalpa"為儀軌,"stha"為安住。 一切悉地從修持八分類中央之元音勝妙阿字、一切字之命根自性而生。複次,眾生相互言說而得了解之無邊語言皆為咒,一切咒從阿字生。
། ཡང་ན་ད་ནི་སྔགས་ཞེས་བརྗོད་དེ་ཨ་ཡིག་དེ་ཉིད་ཟླ་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་ན་ད་དང་བཅས་པའི་ ངེས་དོན་ལེའུ་དང་པོར་བཤད་པ་དེ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལྟེ་བར་གནས་ཏེ། དེའི་ སྒྲ་ལས་གཞི་དུས་སུ་འདོད་པའི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་ཨ་རལླྀ་དང་། ལམ་དུས་སུ་ བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲ་སྐད་དང་རྒྱུ་རྐྱེན་ཤེས་པ་སོགས་དང་། འབྲས་དུས་སུ་ཆོས་ འཁོར་བསྐོར་བའི་ཆོས་ཀྱི་རལླྀ་རྣམས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ཡང་། དགའ་བ་སྐྱེས་པའི་དུས་ སུ་ནི། །སྔོན་དུ་བཟུང་བ་གང་ཞིག་སྨྲ། །གསལ་དང་མི་གསལ་རང་བཞིན་ཏེ། །ན་ད་འདི་ནི་ 8-505 སྔགས་སུ་བཤད། །དགའ་དང་གྲོ་དང་རྨི་ལམ་དང་། །བརྒྱལ་དང་འཆི་དང་སྐད་ཅིག་དང་། ། སད་དང་དགའ་བའི་དུས་སུ་ནི། །སྒྲ་འདི་ཉིད་ནི་ཐོས་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྣ་ ཚོགས་མདུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་འཁོར་གྱི་མས་སྣ་སྟེ། རོ་རྐྱང་སོགས་རྩ་སྣ་ཚོགས་ འདུས་པའི་མདུད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་ལ། དོན་གྱི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་མཐའ་ དག་ལ་གོ་བར་ནུས་སོ། །ཡང་དག་པ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ། རྣམ་པར་གནས་ པ་སྟེ་ངེས་པར་དགོས་པ་ལ། སྤྲོས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ནི་བསྙེན་པ་དང་བགྲང་འཕྲེང་ལ་སོགས་ པའི་ངེས་པ་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །མ་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་དོན་དམ་པའི་ཨ་ཡིག་འདི་ཁོ་ན་ སྔགས་ཏེ། སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ཀྱིས་མཚོན་པའི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་འདི་ལས་ འབྱུང་བའི་ཕྱིར། འདི་ཉིད་དབང་ཕྱུག་དང་མཆོག་གོ །དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་ལས་ཀྱང་། དང་ པོ་གཅིག་བུ་དགུ་དབུས་ན། །གང་ཞིག་བཅུ་ཡི་མ་བཅིངས་པ། །དེ་ནི་བཅིངས་མེད་ཞེས་བྱ་ སྟེ། །དེ་ཤེས་པ་ནི་མཆོག་གི་གནས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ལེའུའི་མཚན་བསྟན་པ་ནི། དཔྱིད་ ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལས། སྔགས་བཏུ་བ་བཤད་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་དགུ་པའོ། །ཞེས་ཏེ་གོ་བར་ ཟད་དོ།། །། ༈ མ་ཚང་ཁ་སྐོང་གི་སྒོ་ནས་དོན་བསྡུ་བ། དེ་ལྟར་བར་གྱི་ལེའུ་བརྒྱད་ཀྱི་གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་སྒོ་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་ཟིན་ཏེ། ད་ ནི་རྩ་བའི་ས་བཅད་གསུམ་པ་མ་ཚང་ཁ་སྐོང་གི་སྒོ་ནས་དོན་བསྡུ་བ་ལ། དང་པོར་ལེའུ་བཤད་ པར་དམ་བཅའ་བ་ནི། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྐུའི་ཆོས་དང་། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་ བཤད་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་སྟེ། གང་ཡང་རུང་བའི་སྐུའི་ཞེས་པ་ནི། རྩ་འཁོར་བཞི་སོགས་ ལུས་ལ་གནས་པའི་སྐུ་གསུམ་ཞེས་པའོ། །སྐུ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་ བྱ་བ་ནི། སྐུ་བཞི་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་དེ་ཉིད་སྐུ་གསུམ་ཆར་ལ་ཁྱབ་ཅིང་གསུམ་ཡང་དེར་ 8-506 འདུས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ།
我來為您完整翻譯這段藏文: 或者,現在稱為咒,即阿字本身與月半、點、風音俱全之了義于第一品中已說,世俗中安住于有情臍輪。從其聲音,基位時生起欲樂等法之(藏文:ཨ་རལླྀ,梵文天城體:अरल्ली,梵文羅馬擬音:arallī,漢語字面意思:法音),道位時知曉動靜一切音聲及因緣等,果位時生起轉法輪之法音等。如是亦云:"生起歡喜之時中,前所持取何所言,明與不明之自性,此風音說為咒也。喜與饑與夢境中,昏厥死亡剎那間,醒時與喜時刻中,此聲音即得聞矣。"所謂種種結,即臍輪化輪之下端,以其為脈支等諸脈彙集之結故,如是所說。義輪之一切臍輪皆可理解。為殊勝真實悉地之義,住于即決定需要中,廣咒之親近與數珠等任何決定亦無。無生自性勝義阿字唯此即咒,以八分類所表徵之脈風明點智慧一切從此生故,此即自在與殊勝。密意授記中亦云:"初一九中央,何者十不縛,彼名無繫縛,知彼最勝處。"品題顯示為:春點中,廣說咒緣起第九品。義竟。 從缺補全門中攝義 如是已廣說中間八品之基道果門,今于根本科判第三從缺補全門中攝義。首先立誓說品:"爾後,當廣說任一如來身法及圓滿受用身與化身三身之體性大樂智慧。"所謂"任一身"者,即謂四輪等住于身之三身。所謂"三身之體性大樂智慧"者,即第四身大樂身彼遍及三身且三身亦攝於彼之義。
།དེ་ཡང་གོང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་སྔགས་ཀྱི་བར་ལུས་ལ་ཚང་བར་ བཤད་ན། འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་ཚང་ངོ་ཞེས་ལེའུའི་འགྲེལ་དང་། དོན་ གྱི་སྤྱི་ཁོག་ནས་འབྲས་དུས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ལུས་ལ་གནས་པར་སྟོན་ཚུལ་ཡིན་ཡང་། གཞུང་ གི་ཚིག་དོན་གྱིས་ནི་གཞི་དང་ལམ་གྱི་གསང་བའི་སྐུ་གསུམ་མམ་སྐུ་བཞི་གཙོ་བོར་འཆད་ ཅིང་དེས་ན་སྐུ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ། ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་སྐུ་གསུམ་སོགས་ ཀྱི་རྣམ་གཞག་སོ་སོར་བྱས་ཀྱང་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ངོ་བོ་རིགས་གཅིག་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། ། གཞི་དང་ལམ་གྱི་སྐུ་བཞི་ཇི་ལྟར་སྟོན་སྙམ་ན། སྤྱི་བོ་ལྟེ་བ་སོགས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་བཞིའི་ སྐུ་བཞི་དང་། རྩ་གསུམ་གྱིས་སྐུ་གསུམ་སྟོན་པས་གཞི་དུས་གཙོ་ཆེ་ལ། གང་ཚེ་མགྲིན་པར་ སོགས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་གསང་བའི་རིམ་པའི་སྐུ་གསུམ་བསྟན་ཞིང་། འདིའི་ཤེས་ རབ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སོགས་ཀྱིས་ལམ་དུས་ཀྱི་ཆོས་སྐུ་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་རྒྱས་པར་བཤད་དོ། ། གསང་བ་ཞེས་བྱ་ས་ཡི་ཁམས། །ཞེས་པ་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་ཞེས་པའི་བར་ གྱིས་འབྲས་བུའི་གསང་བ་དང་ལམ་གྱི་གསང་བ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསྟན་ནོ། ། གཞུང་དངོས་ལ། རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོའི་བཞིའི་གནས་ཚུལ་རྒྱས་པར་བཤད་པ། སྐུ་བཞི་ ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ལམ་འབྲས་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྔར་རྩ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ དང་བྱེད་ལས་ཀྱི་གནས་ཚུལ་རྒྱས་པར་བཤད་ཀྱང་། ཡི་གེ་འགོད་ཚུལ་དང་འཁོར་ལོའི་རྩ་ འདབ་ཀྱི་གྲངས་རྣམས་མ་བཤད་པ་འདིར་ཁ་སྐོང་བ་སྟེ། སྤྱི་བོ་ལྟེ་བར་གནས་འཁོར་ལོ། ། ཨེ་ཡི་རྣམ་པར་ཡང་དག་གནས། །སྙིང་དང་མགྲིན་པར་ལེགས་གནས་པ། །བཾ་ཡིག་འདྲ་ བར་འདོད་པའོ། །དེ་ཡང་ཨེའི་རྣམ་པ་ནི་ཁོང་སྟོང་དང་གྲུ་གསུམ་ཡིན་ལ། བཾ་ཡིག་འདྲ་བ་ ནི་ཟླུམ་པོ་འབུར་པོར་འདོད་པ་སྟེ། རྒྱ་གར་གྱི་ཡི་གེ་ལ་ཨེ་གྲུ་གསུམ་དང་། བཾ་གྱི་ལྟེ་བ་ཟླུམ་ པོར་ཡོད་པའི་བརྡས་བསྟན་ནོ། །དེ་ཡང་འཁོར་ལོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྟེ་བའི་དབུས་ན་གནས་པའི་ 8-507 རྩ་མདུད་ཀྱི་རྣམ་པར་གཙོ་བོར་བསྟན་པར་ཡིན་ལ། སྔགས་བཏུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྐབས་ ལྟར་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་དབྱིབས་ལ་ཡང་ཅུང་ཟད་སྦྱར་རོ། །ཡང་ལྟེ་བའི་བརྡས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ པདྨ་དང་། སྙིང་གའི་བརྡས་ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཨེ་བཾ་དུ་བསྟན་པ་དང་། སྤྱི་བོའི་བརྡས་རྡོ་རྗེ་ནོར་ བུའི་འཁོར་ལོ་ཨེ་དང་། མགྲིན་པའི་བརྡས་པདྨའི་སྣ་རྩེ་བཾ་ཡིག་ཏུ་བསྟན་ཏེ། གང་འདི་དག་ ཐམས་ཅད་ལ་བཾ་ཡིག་ཨེ་ལ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་དང་། ཨེ་ལས་འབར་ཞིང་བཾ་ཡིག་ཞུ་བའི་ འབར་འཛག་གི་རྣམ་གཞག་རེ་ཡང་ཀུན་ལ་གོ་བར་བྱའོ།
我來為您完整翻譯這段藏文: 複次,若如上從壇城至咒已完整宣說于身,則果位三身如何?複次圓滿矣,如是品釋及義之綱要從果位佛住于身之教示方式,然經文義則主要宣說基位與道位之密三身或四身,故三身之體性大樂,謂道位智慧雖別立三身等之建立,然本性為大樂智慧同一之義。 若問如何宣說基位與道位之四身?以頂輪臍輪等四輪示四身,以三脈示三身,故基位為主。某時以喉等示智慧次第與密續次第之三身,此中以智慧俱生等廣說道位法身咒次第。從"所謂密即地界"至"廣稱法身",同時宣示果位之密與道位之密。 正文中,廣說三脈四輪安住方式,廣說四身五智之道果。初者,雖先已廣說諸脈之自性及作用安住方式,然未說字佈置方式及輪輻數,此處補全:"頂臍住輪具,(藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬拼音:e,漢語字面意思:梵文字母e)相正安住,心喉善安處,(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬拼音:vaṃ,漢語字面意思:梵文字母vaṃ)字相應許。"複次,e相即空心與三角,vaṃ字相似即圓形隆起,以印度文字e為三角,vaṃ之中心為圓形之表示。複次,主要顯示彼等輪中央住之脈結形相,如咒緣起壇城處亦稍許配于輪之外形。復以臍之表示示慧蓮,以心之表示示方金剛為(藏文:ཨེ་བཾ,梵文天城體:एवं,梵文羅馬拼音:evaṃ,漢語字面意思:如是),以頂之表示示金剛寶輪為e,以喉之表示示蓮端為vaṃ字。於此一切中,當知皆有vaṃ字與e等持相合,及從e燃起而vaṃ字融化之燃滴建立。
།དེས་འཁོར་ལོའི་དབྱིབས་བསྟན་ ནས། འདབ་མའི་གྲངས་སྟོན་པ་ནི། ལྟེ་བའི་ནང་གནས་པདྨ་ནི། །འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིར་ ལྡན། །པདྨ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་གཉིས། །སྤྱི་བོའི་ནང་དུ་རྣམ་པར་གནས། །མགྲིན་པའི་ནང་དུ་ གནས་པ་ཡང་། །པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ནི་སྙིང་ཉིད་དུ། །པདྨ་འདབ་མ་ བརྒྱད་དུ་བརྗོད། ཅེས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །འཁོར་ལོ་བཞི་པོ་དེ་སྐུ་བཞིའི་དག་པ་ཅན་དུ་བསྟན་ པ་ནི། འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཉིད། །སྤྲུལ་པ་རུ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲགས། །པདྨ་ཆེན་པོ་འདབ་ བརྒྱད་པར། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་རབ་ཏུ་གནས། །བཅུ་དྲུག་འདབ་མ་ལོངས་སྤྱོད་དེ། །དེ་བཞིན་ འདབ་མ་སུམ་ཅུ་གཉིས། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རུ། །ཀུན་ནས་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །དེ་ ཡང་ལྟེ་བའི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་དང་། སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། སྤྱི་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ཞེས། རང་རང་གི་མིང་གི་དག་པ་བསྟན་ པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་། སྐུ་གསུམ་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་ནི། །འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་བརྗོད་པར་ བྱ། །སྐུ་གསུམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་ པ་ལྟར། ལྟེ་བའི་རྩ་ཐིག་རླུང་གསུམ་ལམ་དུ་མ་བྱས་པའི་གནས་སྐབས་ན། སད་དུས་ཀྱི་སྣང་ བ་རགས་པ་བསྐྱེད་ཅིང་ལམ་དུ་བྱས་པའི་ཚེ། བྱ་བྱེད་ལས་གསུམ་གྱི་སྣང་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ རྟོགས་པ་ལམ་དུས་ཀྱི་སྤྲུལ་སྐུ་དང་། རྩ་ཁམས་དེ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ 8-508 ན། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་པས། སྤྲུལ་འཁོར་གྱི་རང་ བཞིན་སྤྲུལ་སྐུ་གནས་ཞེས་བཞག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་གསུམ་ལའང་སྦྱར་ནས། སྙིང་གས་ གཞི་དུས་ན་གཉིད་མཐུག་པོ་སོགས་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པ་དང་། ལམ་དུས་ན་སྟོང་ཉིད་མི་རྟོག་པ་ དང་། འབྲས་དུས་ཆོས་སྐུ་དང་སྦྱོར་བས་ཆོས་སྐུར་གནས་པ་དང་། མགྲིན་པས་གཞི་དུས་ན་ གཉིད་དང་བར་དོ་སོགས་རླུང་སེམས་ཕྲ་མོའི་འཁྲུལ་སྣང་དང་ལམ་དུས་སུ་ལྷ་སྐུ་སོགས་ཀྱི་ གསལ་སྣང་དང་། འབྲས་དུས་ལོངས་སྐུ་དང་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར། མགྲིན་པ་ལོངས་སྐུར་གནས་པ་ དང་། སྤྱི་བོར་གཞི་དུས་གཉིས་སྦྱོར་གྱི་ཆགས་རྟོག་དང་། ལམ་དུས་སུ་ཞུ་བདེ་དང་། འབྲས་ དུས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་དང་སྦྱོར་བས་སྤྱི་བོ་ན་བདེ་ཆེན་གྱི་སྐུ་གནས་པའོ།
我來為您完整翻譯這段藏文: 次明輪形后,示輻數:"臍中住蓮華,具六十四瓣,蓮華三十二,安住于頂中,所住于喉中,蓮華十六瓣,如是即心中,蓮華說八瓣。"易解也。示彼四輪為四身清凈:"六十四瓣者,普稱為化身,大蓮八瓣中,正住於法身,十六瓣受用,如是三十二,大樂大智中,普遍而安住。"複次臍輪化身輪,心輪法輪,喉輪受用輪,頂輪大樂輪,如是各自名稱清凈當說。如是亦云:"三身身內中,當說輪中央,圓滿知三身,說為大樂輪。"如是所說,臍之脈明風三未作道位時,醒時顯粗相生起,作為道時,了知作所作業三之顯相如幻,為道位化身,彼等脈界極清凈時,諸佛化身現前,故立化輪自性住化身。如是亦配餘三,心輪基位時極闇昧如熟睡等,道位時無分別空性,果位配法身故住法身;喉輪基位時夢與中陰等細風心迷亂顯相,道位時明現佛身等,果位配受用身故,喉住受用身;頂輪基位時雙運貪執,道位時融樂,果位配大樂身故,頂住大樂身。
།དེ་ནས་འཁོར་ ལོ་བཞི་ལ་ཡིག་འབྲུ་འགོད་ཚུལ་བསྟན་པ་ནི། སྤྲུལ་པ་དེ་ལ་དབུས་སུ་ནི། །སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ པོས་བསྐོར་བ་ཡི། །ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་མཆོག །ཨ་ཞེས་ཡི་གེ་དམ་པ་ཡིན། །ཆོས་ཀྱི་ འཁོར་ལོར་རྣམ་གྲགས་པ། །ཧཱུཾ་ཞེས་གཞོམ་དུ་མེད་པར་འདོད། །དབྱངས་ཡིག་ལྔ་དང་ཡང་ དག་ལྡན། །ཡ་ར་ལ་ཝས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོའི་དབུས་གནས་པ། །ༀ་ ནི་ཡིག་འབྲུ་གསལ་བྱེད་པ། །ཆ་ནི་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ ཡིན། །བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ལ། །ཧཾ་ཡིག་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ པོས་བསྐོར་བ་ནི། དབྱངས་གསལ་གྱི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཡོད་པའི་དོན་ནོ། །ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ ཀྱི་ངོ་བོ་ཞེས་པ་ནི་རྩ་བ་ཡིན་པའི་དོན་ཏེ་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ན་གནས་པའི་ཨ་ཡིག་གོ །གཞོམ་ དུ་མེད་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་རྟོག་པས་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ་མི་ཤིགས་པའི་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ ཐིག་ལེའོ། ། དབྱངས་ཡིག་ལྔ་ནི་ན་ད་དང་ཨ་ཨི་ཨུ་ཨེ་ཐུང་ངུ་བཞིའོ། །ཡ་ར་ལ་ཝ་ནི་མཚམས་ བཞིའོ། །གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་འཆད་ཀྱང་། དམར་པོ་མེའི་ 8-509 རང་བཞིན་ནི་གསལ་བའོ། །ཆ་བཞི་ནི་ཨཱ་ཨི་ཨཱུ་ཨཻ་སྟེ་རིང་པོ་བཞིའོ། །འདིའི་ཕྱི་སྐོར་ལ་ནི་ དབྱངས་བཅུ་གཉིས་སོ། །ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཅན་ནི་ཐིག་ལེའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ མཁའ་འགྲོ་ལས། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ཆེ། །བྱང་ཆུབ་སུམ་ཅུ་གཉིས་དང་ལྡན། །ཞེས་ རྩ་འདབ་སོ་གཉིས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཡི་གེ་སོ་གཉིས་འགོད་པ་བསྟན་ལ། བྱང་སེམས་ ཀྱི་སྒྲ་ནི་གཙོ་བོར་ཁམས་དཀར་པོ་ལ་འཇུག་པས་དཀར་པོའི་རང་བཞིན་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་ གཉིས་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཐིག་ལེའི་རང་བཞིན་ནི་བྱང་སེམས་སོ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ ཡིན་པ་སྟེ། ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་པས། འདབ་མའི་ཡིག་འབྲུ་ཡང་ཟུར་གྱིས་བསྟན་ ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྩ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་བཞག་པ་འཆད་པ་ལས། རོ་རྐྱང་གཉིས་རྒྱས་པར་ བསྟན་པར་བཞེད་ནས། དང་པོར་རྩ་དེ་གཉིས་ལས་ཁམས་འབབ་ཚུལ་བསྟན་པ་ནི། གཡོན་ དང་གཡས་པའི་ངོས་སུ་ནི། །ཟླ་བ་ཉི་མ་རྣམ་གྲགས་པ། །མགྲིན་པ་ནས་བརྩམས་གཡོན་ པའི་རྩ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཅན་མ། །ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ངལ་གསོ་ཞིང་། །འོག་ཏུ་ ཁ་ལྟས་མྱོས་བྱེད་འབབ། །ལྟེ་བ་ལས་ཏེ་རྩ་གང་ཞིག །དེ་བཞིན་སྟེང་དུ་ཁ་བལྟས་འབབ། ། མགྲིན་པའི་ནང་དུ་ངལ་གསོ་ཞིང་། །ཁྲག་འབབ་པར་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཆང་ནི་ཟླ་བ་ཞེས་ བཤད་དེ། །ཁྲག་ནི་ཉི་མ་ཞེས་སུ་བརྗོད། །གཡོན་དང་གཡས་ནི་དབུ་མའིའོ། །ཟླ་བ་ཉི་མ་ ཞེས་པ་ཟླ་བའི་རྩ་རྐྱང་མ་དང་ཉི་མའི་རྩ་རོ་མའོ། །དེ་ལས་ཟླ་བའི་རྩ་འཆད་པ་ནི་མགྲིན་པ་ སོགས་སོ།
我來為您完整翻譯這段藏文: 次明四輪安置種子字之法:"化身中央處,八部眾環繞,諸字型性勝,阿字為聖字。法輪中著名,吽字不可壞,具足五母音,嚴飾以牙拉瓦。受用輪中住,唵為能明字,亦由四分位,周遍而環繞。大樂大輪中,杭字點形相。" 八部眾環繞者,意為具足一切母音輔音。諸字型性者,意為根本,即住于輪中央之阿字。不可壞者,意為金剛心不為分別所壞,即不壞之點。 五母音即:那達與短音阿伊烏誒四。牙拉瓦即四隅。能明者,雖說具足五智,然紅色火性即為明。四分位即長音阿伊烏誒四。此外圈有十二母音。點形相即點性。 複次金剛空行經云:"大樂大輪中,具三十二菩提。"言於三十二輻上安置三十二菩提字。菩提聲主要指白分,故白分性十六母音雙倍。如是點性即三十二菩提性,以點形相言,亦間接示現輻字。 其後闡釋三脈建立,欲廣說左右二脈,首先示彼二脈流注界方式:"於左右邊際,著名日月輪,始從喉左脈,具足受用身,息于臍中央,向下醉物流,自臍彼何脈,如是向上流,息于喉中央,血流極著名。酒說為月輪,血稱為日輪,左右即中脈。"月日即月脈左脈與日脈右脈。其中月脈者,自喉等說。
།ཉི་མའི་རྩ་འཆད་པ་ནི་ལྟེ་བ་ལས་ཏེ་སོགས། རྩ་འདི་གཉིས་ལ་མགྲིན་པ་ནས་ བརྩམས་ཏེ་ལྟེ་བར་ངལ་གསོ་བ་དང་། ལྟེ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་མགྲིན་པར་ངལ་གསོ་ཞེས་ གསུངས་པ་ལ། སྔོན་གྱི་མཁས་པ་འགའ་ཞིག་མགྲིན་པ་ཡན་དང་ལྟེ་བ་མན་ལ་རྩ་གསུམ་ འབྱར་བའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་ཤིང་། མགྲིན་པ་ནས་ལྟེ་བའི་བར་ལ་རོ་རྐྱང་གཉིས་དབུ་མ་ ལ་མ་རེག་པར་རང་རྐང་དུ་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་སྨོས་ཞེས་གསུང་ཡང་མི་ལེགས་ལ། 8-510 མགྲིན་པ་ནས་ལྟེ་བའི་བར་དུ་རྐྱང་མས་ཁམས་དཀར་པོ་གཙོ་བོར་སྤྲོ་བར་བྱེད་ཅིང་། གཙོ་ བོར་ཐུར་དུ་འབབ་པ་དང་། ལྟེ་བ་ནས་མགྲིན་པའི་བར་དུ་རོ་མས་དམར་པོ་སྤྲོ་བར་བྱེད་ཅིང་ གྱེན་དུ་འབབ་པ་ཡིན་ལ། མགྲིན་པ་ཡན་ཆད་དུ་སྤྲོ་བའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཉུང་བ་དང་། ལྟེ་བ་མན་ ཆད་དུ་ཆ་ཤས་མང་པོར་གྱེས་ཤིང་། ཁམས་འབབ་ཚུལ་ཡང་མི་གཅིག་དུ་མར་གྱུར་པས་ཚུལ་ འདི་ལྟ་བུ་ལ་དགོངས་པའོ། ། ངལ་གསོ་བའི་དོན་ནི་གནས་དེར་ཁམས་དཀར་དམར་བབས་པས། ལུས་ཀྱི་མདངས་ དང་བཅུད་དུ་གྱུར་པས་ཚིམ་པ་བསྐྱེད་པའི་དོན་ནོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཅན་མ་ཞེས་ པས། གཞན་གཉིས་ཀྱང་མཚོན་ཏེ་རྐྱང་མ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་ལོངས་སྐུ་དང་། རོ་མས་སྣ་ཚོགས་པའི་སྣང་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་སྤྲུལ་སྐུ་དང་། དབུ་མ་གཟུང་འཛིན་སྤངས་ པའི་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་སྐུའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་། རྐྱང་མ་ཤེས་རབ་རང་ བཞིན་ཏེ། ། ཐབས་ཀྱི་རོ་མ་ཡང་དག་གནས། །ཀུན་དར་མ་ནི་དབུས་གནས་སུ། །གཟུང་དང་ འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །ཚིག་དོན་གཞན་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། ། རྩ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱེད་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། སྒོ་གཉིས་ཡང་དག་གནས་པ་སྟེ། །འོག་དང་ སྟེང་དུ་ཡང་དག་སྟེན། །འདི་དག་ཟླ་བ་ཉི་མ་སྟེ། །རྩ་གཉིས་སུ་ནི་གཉིས་རབ་འཇུག །དཔའ་ བོ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི། འགྲོ་དང་འོང་བ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུན། ནུབ་པ་དང་ནི་འཆར་བའི་ དོན། གཉིད་ལོག་སད་པ་དག་ཏུ་གནས། ཞེས་པ་སྟེ་སྒོ་གཉིས་ནི། གོང་དུ་བསྟན་པ་ལྟར། ལ་ལ་ན་ནི་ལྟེ་བ་ནས་ཁུ་བ་འཕེན་པའི་སྒོ་དང་། རཱ་ས་ན་ནི་མགྲིན་པ་ནས་ཁྲག་འཕེན་པའི་ སྒོའོ། །ཡང་ལ་ལ་ན་ནི་འོག་ཏུ་ཐུར་སེལ་དང་། རཱ་ས་ན་ནི་སྲོག་གི་རླུང་ཡང་དག་པར་བསྟེན་ པ་སྟེ་རྩ་དང་རླུང་འདི་དག་ལ་ཡང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བས། ཁམས་དཀར་དམར་དུ་མ་ ཟད་ཅེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་རྩ་གཉིས་སུ་རླུང་གཉིས་དང་ཁམས་གཉིས་རབ་ཏུ་འཇུག་ཅིང་། 8-511 དཔའ་བོ་ཁམས་དང་རྩ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་མདངས་དང་བཅུད་རྣམས། རཱ་ས་ནས་ཕྱིར་ འགྲོ་ཞིང་ཡལ་བར་བྱེད་ལ། ལ་ལ་ནས་ནང་དུ་འོང་ཞིང་འཕེལ་བར་བྱེད་དེ། འགྲོ་འོང་སྤེལ་ བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའོ།
我來為您完整翻譯這段藏文: 日脈解說即從臍等。關於此二脈,經中說從喉至臍休息,從臍至喉休息。對此,一些古代智者說:喉以上及臍以下三脈以粘合方式而住,喉至臍間左右二脈不觸中脈而獨立運作,故如是說。然此說不善。 從喉至臍間,左脈主要放射白分並主要向下流注,從臍至喉間,右脈放射紅分並向上流注。喉以上放射作用較少,臍以下分為多支,界的流注方式也成多種不一,故經有此說。 休息之義,謂界白紅流注于彼處,成為身之光澤精華而生滿足之意。"具足受用身"一句,亦表示其餘二身:左脈為樂性故為受用身,右脈生種種顯現故為化身,中脈離能取所取故為法身空性智。如是亦云:"左脈慧性體,方便右脈住,遍行居中央,遠離能所取。"其餘文義易解。 廣說二脈分別:"二門善安住,上下皆依止,彼等月與日,二入於二脈,勇士空行母,往來諸流注,沉沒與升起,睡眠覺醒住。"二門如上所說,拉拉那從臍射精之門,惹薩那從喉射血之門。複次,拉拉那下依除穢風,惹薩那上依命風,此等脈風亦稱月日,不限於白紅二界。如是,二脈中二風二界善入,勇士界與脈空行母等之光澤精華,由惹薩那外出消散,由拉拉那內來增長,往來交替相續不斷。
།ཡང་གཡས་ནས་སྲོག་འབབ་པའི་དུས། ཉི་མ་ཤར་ཞིང་ཟླ་བ་ནུབ་པ་ ནི་རོ་མའི་བྱེད་པ་དང་། དེ་ཉིད་གཡོན་དུ་འཕོས་པ་ན་ཟླ་བ་འཆར་ཞིང་ཉི་མ་ནུབ་པ་ནི་རྐྱང་ མས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིད་ལོག་པ་ནི་རྐྱང་མ་དང་། སད་པ་ཡང་རོ་མའི་བྱེད་པའོ། །དེ་ནས་ རྩ་དེ་གཉིས་ལ་ཡི་གེ་དགོད་པའི་ཚུལ་ནི། གཡོན་དང་གཡས་པའི་ངོས་སུ་ནི། །དབྱངས་ཡིག་ བཅུ་གཉིས་ཡང་དག་གནས། །སྟེང་དུ་ཁ་བལྟ་བཤད་པ་ཡི། །ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་པས་བསྐོར། ། འོག་ཏུ་ཁ་ལྟ་ངོས་གནས་པའི། །ཀ་ལ་སོགས་པས་ངེས་པར་སྦྱར། །དབུ་མའི་གཡོན་ངོས་ཀྱི་ རྐྱང་མ་དང་། གཡས་ངོས་ཀྱི་རོ་མའི་ནང་དུ་ནི་ཡི་གེ་འགོད་ཚུལ་འདི་ལྟར་ཡིན་ཏེ། དབྱངས་ ཡིག་བཅུ་གཉིས་ཁ་ཐུར་བསྟན་དང་། ཀ་སོགས་གསལ་བྱེད་ཁ་གྱེན་བསྟན་གཡོན་གྱི་རྩ་ དང་། དབྱངས་གྱེན་བསྟན་དང་། ཀ་སོགས་ཁ་ཐུར་བསྟན་གཡས་ཀྱི་ངོས་ལ་གནས་པའོ། ། དེ་ཡང་གཞུང་དངོས་བསྟན་དང་འགྲེལ་ཆེན་ལྟར་ན། དབྱངས་བཅུ་གཉིས་ཉིས་འགྱུར་དང་ གསལ་བྱེད་ཉེར་བཞི་སྤེལ་བ་ཡིན་ལ། བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ནི་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་དང་གསལ་ བྱེད་སོ་གཉིས་སྤེལ་བའོ་གསུངས་ཏེ། གཉིས་ཀ་ལྟར་ཡང་། ཨ་ཨ་ཀ་ཁ་ཨཱ་ཨཱ་ག་གྷ་སོགས་ སྤེལ་བར་མཐུན་ནོ། །དེའི་རྗེས་སུ་དབུ་མའི་ཡི་གེ་ཅུང་ཟད་བསྟན་པ་ནི། ཡི་གེ་ཀྵ་དང་ཡང་ དག་ལྡན། །འོག་གི་ཆར་ཡང་དཀྲིས་པའོ། །སྤྱིར་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་ལ་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་ནི། ཨཾ་ཧཱུཾ་ ༀ་ཧཾ་རྣམས་གཙོ་བོ་ཡིན་ཀྱང་། འཁོར་ལོ་བཞིའི་ཞོར་ལ་བསྟན་ཟིན་པས། འདིར་ནི་མས་ སྣ་ལྟེ་འོག་སོར་བཞི་ན་གནས་པའི་ཀྵ་ཡིག་མགོ་བོར་ཐུར་བསྟན་ཏེ། ཀྵ་ནི་རཀྵ་ཞེས་པ་ཐུར་ སེལ་སྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བའི་དོན་ཏེ། ཚངས་པའི་མེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བའི་རྩ་ ལ་གནས་པའི་རེ་ཕ་སྟེ་ཁྲག་གི་ཁམས་སོ། །མི་ཤིགས་པའི་འོད་ཀྱིས་རོ་རྐྱང་གི་རྒྱུ་བ་དབུ་ 8-512 མར་བཅུག་ནས། ལྟེ་བའི་ཕག་མོ་ལ་ཁྲུས་གསོལ་བ་ནི། རིགས་ལྡན་མ་མཆོད་པའོ། །རྩ་ འདི་རྣམས་སུ་ཡི་གེ་དགོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ལ་བསྟེན་ ནས་བརྡའི་ཚུལ་ཙམ་སྟེ། དེ་ཡང་འདི་ལྟར་ཧཱུཾ་ཡིག་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མཚོན་པ་དང་། ཧ་དང་ཨུཾ་ གཉིས་རླུང་དང་ཐིག་ལེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་ལོ། །ༀ་ནི་ཨ་ཨུ་མ་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་ རང་བཞིན་ཡིན་ལ། དེའི་ལུས་ནི་མགྲིན་པའི་ཁྲག་གི་རང་བཞིན་ཏེ་དམར་པོར་གཡོགས་ལ། སྲོག་ནི་སྐུའི་ས་བོན་ཡིན་པའི་ཕྱི་དཀར་ཆའོ།
我來為您完整翻譯這段藏文: 又當命風從右降時,日昇月落是右脈作用,當其轉至左時,月升日落是左脈作用。如是,睡眠是左脈,醒覺亦是右脈作用。其後,安立文字于彼二脈之法:"於左與右側,十二韻字住,上向所說之,字以卡等繞,下向而住之,卡等定相連。" 中脈左側之左脈與右側之右脈內,文字安立法如是:十二韻字向下及卡等輔音向上示於左脈,韻字向上及卡等向下示于右側而住。 又依正文明示及大疏,是十二韻字二倍與二十四輔音相配,上師們則說是十六韻字與三十二輔音相配。二者皆同於阿阿卡佉阿阿嘎伽等相配。 其後略示中脈文字:"具足克沙字,下分亦纏繞。"總之,雖然安立於中脈之文字以昂吽嗡杭為主,然已於四輪時順便宣說,此處則說位於鼻下臍下四指之克沙字頭向下示,克沙即惹克沙之義,謂守護除穢風之義,稱為梵火,謂住于螺印手印之脈中之精血界。以不壞光將左右執行納入中脈,于臍金剛亥母沐浴,即供養具緣母。 於此等脈安立文字者亦是依止生起次第分而僅為表示之理,複次如是:吽字表示意金剛,訶與烏兩者表示風與明點無二之理。嗡為阿烏瑪三德性,其體為喉血性而覆以紅,命為身種子即外白分。
།ཧཾ་ཡིག་ལ་ཧ་ནི་ཁམས་དཀར་པོ་མཐའ་དག་ དང་། སྲོག་གི་ཨཾ་ནི་དམར་པོའི་རང་བཞིན་ནམ། ཡང་ན་ཧ་ཉིད་དཀར་པོ། ཟླ་ཚེས་དམར་ པོ། ཐིག་ལེ་མུན་པ་སྟེ་ཁམས་གསུམ་དང་། ན་ད་རླུང་སྟེ་བཞི་པོ་གཅིག་ཏུ་འཚོགས་པ་མཚོན་ ནོ། །ཨཾ་གི་དོན་ནི་རྒྱས་པར་བཤད་ཟིན་ལ། འོན་ཀྱང་། ཨ་ཐུང་ནི་ཁམས་དམར་པོ་མཐའ་ དག་སྤྲོ་བའི་གཞི་ཤིན་ཏུ་རྣོ་བ་ཆ་ཕྲ་མོར་གནས་པ་མཚོན། ཡང་ན་ཨ་ནི་ཁམས་དམར་ཆ། ཟླ་ ཕྱེད་རླུང་དྲོད་ཀྱི་རང་བཞིན། ཐིག་ལེ་སྲོག་གི་ཚུལ་དུ་གནས་པའི་དཀར་ཆ་ཕྲ་མོ། ན་ད་ནི་ བདེ་བ་སྟེ་མཚན་ཉིད་བཞི་ལྡན་གྱི་ཐིག་ལེའོ། །ཀྵ་ཡིག་ནི་ཀ་ནས་སའམ་ཥའི་བར་གྱི་གསལ་ བྱེད་མཐའ་དག་བསྡུས་པ་སྟེ། ཁམས་ལྔ་ཆར་གྱི་མེ་ཁམས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ། གསང་བའི་ འཁོར་ལོའི་སྟེང་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོའི་འོག ཀླུ་དབང་འཁྱིལ་བ་ལྟ་བུའི་རྩ་ལ་གནས་པ། སྲིད་པ་ གསུམ་གྱི་འགྲོ་བ་རྣམས་གང་ལས་འཁྲིག་པའི་འདོད་ཆགས་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །ལྟེ་བའི་ རྩ་འདབ་དབྱངས་གསལ་མཐའ་དག་འགོད་པ་ནི། དེ་ལས་ངག་གི་བརྗོད་པ་དང་རླུང་ཐམས་ ཅད་འབྱུང་བའི་དོན་དང་། སྙིང་གའི་ཡི་གེ་རྣམས་ནི། ཕུང་པོ་ལྔ་དང་འབྱུང་བ་བཞི། མགྲིན་ པའི་དབྱངས་བཞི་ཀྱང་འབྱུང་བ་བཞི་ཕལ་བ་རྣམས་མཚོན་ཞིང་། ཕྱི་སྐོར་ལ་དབྱངས་བཅུ་ གཉིས་ནི་དབང་པོ་དྲུག་དང་ཡུལ་དྲུག་སྟེ། གཟུང་འཛིན་གྱི་རླུང་བཅུ་གཉིས་དང་། སྤྱི་བོའི་ དབྱངས་སོ་གཉིས་ནི་ཁམས་སོ་གཉིས་ལ་དཀར་པོས་དབང་བྱས་པ་མཚོན་ཏེ། སོ་གཉིས་ 8-513 གང་ཞེ་ན། སོ་སེན་ལ་སོགས་པ་ཉེར་བཞིའི་དྭངས་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང་། སྒོ་བརྒྱད་ཀྱི་དྲི་ མའི་བཅུད་དྭངས་མའོ། །རོ་རྐྱང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་ལས་དབྱངས་རྣམས་མགོ་གྱེན་བལྟ་དང་ ཐུར་བལྟ་ནི། ཁམས་དཀར་དམར་གྱི་འབབ་ཚུལ་མཚོན་པ་ཡིན་ལ། ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་ གེ་ནི་ཁམས་ལྔའི་དྭངས་མ་རྣམས་དཀར་དམར་གཉིས་པོ་དེས་དབང་བྱས་པའོ། །དེ་ལྟར་ ན་གཞིའི་གནས་ལུགས་ལ་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུས་གནས་པ་དེ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡི་གེའི་རྣམ་ གཞག་མཛད་པ་ཡིན་ལ། རྒྱུད་གཞུང་གི་ཚིག་འདི་དག་གི་དངོས་བསྟན་གྱིས། གཞིའི་གནས་ ཐབས་གཏན་ལ་ཕབ་བོ། །གཞི་དང་མཐུན་པར་ལམ་སྒོམ་དགོས་པ་ལས། བརྡའ་ཐབས་ ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སྒོམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ཕྲ་ཐིག་འཁོར་ལོ་བཞི་པའི་གཏུམ་མོ་ལ་ཡི་གེ་ འགོད་ཚུལ་ཡང་ཞོར་བྱུང་དུ་བསྟན་པ་ནི་ཡིན་ནོ། ། ན་རོ་པའི་བཤད་སྒྲོས་འཛིན་པར་འདོད་པའི་ལོ་ཙཱ་བ་རྣམས་གཞུང་འདིའི་ལེའུ་གཉིས་ པའི་འགོ་ནས་བརྩམས། གཞུང་ཚིག་འདི་ཡན་ཆད་ཀྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པ་ཁོ་ན་བསྟན་པར་ བཞེད་དོ།
我來為您完整翻譯這段藏文: 杭字中,訶為一切白分,命的昂為紅性,或者說訶即白色,月牙紅色,明點暗色即三界,那達風即第四,表示四者合一。昂的含義已詳細解說,然而,短阿表示一切紅分放射之基極其銳利住于細微分。或者說,阿為紅分,半月為風暖性,明點為命之理住于細微白分,那達為樂即具四相之明點。克沙字攝集卡至薩或沙之間一切輔音,即五界之火界合一,秘密輪上臍輪下,住于如龍王盤繞之脈,由此生起三界眾生之淫慾貪著。 于臍輪輻安立一切韻音輔音,表示由此生起語言表述及一切風之義,心輪文字表示五蘊及四大,喉部四韻亦表示四大凡俗,外圈十二韻表示六根六境,即十二執取風,頂部三十二韻表示白分主宰三十二界。 何為三十二?二十四種齒爪等之精華及八門穢垢之精華。左右脈之文字中,韻字向上及向下看錶示白紅界之流降方式,卡等文字為五界精華為彼二白紅所主宰。 如是,為使了知基之實相如是安住而作文字建立,以此等續部文句之直接顯示,確立基之安住方法。須依基而修道,就表示法之理修持而言,也順便示說細滴四輪之拙火安立文字之法。 諸欲持那洛巴口傳之譯師們認為,此論文自第二品開始至此文句唯說續部次第。
།འོན་ཀྱང་གོང་དུ་གསང་རིམ་གྱི་ས་བཅུ་གཉིས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་དང་། གསང་ བའི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་སྔགས་རིམ་བཤད་པ་ལ་སོགས་ལམ་སོ་སོའི་གནས་སྐབས་ཤིན་ཏུ་མང་ བར་བསྟན་པ་དང་། གཞན་ཕལ་ཆེར་ཡང་གཞིའི་གནས་སྐབས་འཆད་པས། རྒྱུད་རིམ་ཁོ་ ནར་མི་འཐད་དོ། །རྒྱུད་རིམ་གྱིས་གཏན་ལ་དབབ་བྱའི་ཡུལ་ཡིན་པས་སོ་སྙམ་ན། གང་རྒྱུད་ ཀྱི་རིམ་པས་གཏན་ལ་ཕབ་པ་དེ་ལྷག་དང་བཅས་པར་རིམ་པ་ཕྱི་མ་གསུམ་གྱིས་ཉམས་སུ་ མྱོང་བས་གཏན་ལ་དབབ་དགོས་པའི་ཕྱིར། དེ་དག་ཏུ་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཤེས་བྱ་རྒྱུད་ ཀྱི་རིམ་པ་ཐོས་བསམས་ཀྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་ཅེས་སྨྲ་བ་ཡང་མི་འཐད་དེ། དེ་དང་རྩ་གསུམ་ འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་ཤིན་ཏུ་གསལ་སྣང་ཐོབ་ན་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པའོ་ཞེས་པ་ཡང་ནང་འགལ་ཞིང་། འདིར་གང་དག་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྔོན་མ་ཅན་དུ་བྱས་ནས། ལམ་རིམ་པ་བཞིས་ཟུང་འཇུག་ 8-514 གི་གནས་སུ་བགྲོད་པར་བྱ་དགོས་ན། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཡང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཐོས་བསམ་གྱི་ ཤེས་པ་འདི། རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། ཚོགས་ཀྱི་ལམ་དུ་ཐོས་བསམ་དང་འབྲེལ་ བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ཙམ་གྱིས་ཐོས་བསམ་ལ་གནས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་། ཚོགས་ལམ་དེ་ ཡིན་ན་གཞིའི་གནས་ཐབས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་རྣམས། རྒྱུད་རིམ་ཡིན་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་མ་ འབྲེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་རིམ་པ་བཞིས་ནི། རྒྱུད་མཐའ་དག་གི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ ལམ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ཡིན་གྱི། གདམས་ངག་གི་དམིགས་པ་ཕྲ་མོ་རེ་མིན་པས། ཕྲ་ཐིག་ འཁོར་ལོ་བཞི་པའི་གཏུམ་མོ་ཉེ་ཚེ་བའི་དམིགས་པ་སྐྱོང་ཚུལ་ཅིག་ལ། རིམ་པ་བཞི་འདུས་ པར་སེམས་པ་དང་། ལས་དང་པོ་པའི་བསྒོམ་བྱ་གདམས་ངག་དམིགས་ཕྲན་ཅིག །གསང་ རིམ་ཡིན་པར་རློམ་པ་ནི་དོན་ཇི་བཞིན་མ་རྟོགས་པ་རྣམ་པར་འདྲ་བ་ལ་འཁྲུལ་བ་བྱུང་བ་སྟེ། བྱི་བའི་ལུས་ལ་སྲོག་ཆགས་ཀུན་གྱི་དོན་སྣོད་དང་ལྷུ་ཚིགས་ཐམས་ཅད་འདུས་པར་སེམས་ པ་དང་། ཤུ་ཐག་གི་དུམ་བུ་རིམས་ནད་སེལ་བའི་ནོར་བུར་རློམ་པ་དང་འདྲའོ། །དེས་ན་རྩ་ གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞིའི་ཡི་གེ་འགོད་ཚུལ་འདི་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་། གཙོ་བོར་གཞིའི་གསང་ བ་བསྟན་ཞིང་། ལམ་རིམ་པ་ནི་བཞི་ཆར་དང་འབྲེལ་ཏེ། རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པ་སྒོམ་པ་ སོགས་རྒྱུད་རིམ་དང་ཡང་འབྲེལ། ཡི་གེ་ལས་གཏུམ་མོ་རང་བྱུང་དུ་འབར་བའི་ཕྱིར་སྔགས་ རིམ་དང་ཡང་འབྲེལ། འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་གནས་སུ་ཞུ་བདེ་འཆིང་ནུས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པ་ དང་ཡང་འབྲེལ། འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞི་བསྟན་པའི་གསང་རིམ་དང་ ཡང་འབྲེལ། འཁོར་ལོ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་སྐུ་བཞི་ཡིན་པས་འབྲས་བུའི་སྐབས་དང་ཡང་ འབྲེལ་ལོ།
我來為您完整翻譯這段藏文: 然而上文詳細解說密次第十二地,以及以密火供解說咒次第等,極為廣泛地闡明了各道之階段,其他大部分也是解說基之階段,故不合理唯為續部次第。若想,是續部次第所應抉擇之對境,則凡續部次第所抉擇者,皆須由后三次第以具余之體驗抉擇,故彼等亦為彼等。因此,說所知續部次第以聞思抉擇亦不合理,說此與三脈四輪獲得極其明顯顯現即為續部次第亦自相矛盾。 此中若有諸人以生起次第為先導,須由四道次第趣入雙運之處,則此聞思智為生起次第之先行,如何成為續部次第?若說因與資糧道聞思相關故,則僅此不成住于聞思,若為彼資糧道,則諸廣說基之安住方便,將不相關成為續部次第之成立因。複次四次第攝集一切續部之圓滿次第道,而非僅為教授之細微所緣,故於細滴四輪拙火區域性所緣之修持方式,認為攝集四次第,以及執著初業行者所修之教授微細所緣為密次第,此乃未如實了知而於相似處生起錯亂,如同認為鼠身攝集一切生命之器官及關節,以及認為蛇蛻為療疾寶珠。 是故此等三脈四輪安立文字之理,亦皆主要顯示基之秘密,而道次第則與四者皆相關:修持脈風明點之相等亦與續部次第相關,由文字中拙火自然燃起故亦與咒次第相關,於四輪處能繫縛融樂之智慧次第亦相關,於四輪示現下穩四喜之密次第亦相關,四輪清凈為四身故亦與果位相關。
།ཚུལ་འདིར་ལྟ་བུས་གོང་དུ་བསྟན་པ་ཕལ་ཆེར་ཡང་རྟོགས་པར་བྱ་ལ། དངོས་ བསྟན་དང་ཤུགས་བསྟན་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་ཡང་ངེས་པར་བྱའོ། །ལེའུ་འདིར་གཞུང་ཚིག་དེ་ ཡན་ཆད་ཀྱིས་རྩ་རྒྱུད་ལེའུ་སུམ་ཅུ་སོ་ལྔ་པར། ཁ་དོག་ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་སྔགས། ཞེས་སོགས་ 8-515 བརྡའ་ཐབས་ཀྱིས་བསྟན་པ་རྣམས་གསལ་བར་བྱས་སོ། ། གཉིས་པ་སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ལམ་འབྲས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ། ལམ་གྱི་སྐུ་གསུམ་ བཤད་པ། ལམ་དང་འབྲས་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་བཤད་པ། ལམ་གྱིས་ཆོས་སྐུ་བཤད་པའོ། །དང་ པོ་ནི། གང་ཚེ་མགྲིན་པར་འདོད་ཆགས་ཆེ། །ཟླ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཡང་དག་གནས། །དེ་ཚེ་ སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ། །དམ་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་བཤད། །གང་ཚེ་རྡོ་རྗེའི་རྩེར་ གནས་པ། །དེ་ཚེ་དེ་ཡང་སྣ་རྩེ་རུའོ། །ཞེས་པ་ནི་ལོངས་སྐུ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དེ་ཡང་ རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནས་ཞུ་བའི་དྭངས་མ་རྣམས། སྤྱི་བོའི་ཧཾ་གི་ཐིག་ལེ་རྒྱུད་ནས་ ཞུ་བར་གྱུར་པ། མགྲིན་པའི་ༀ་གི་ཐིག་ལེ་ལ་འདྲེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཆིང་བ་ལ་རང་དབང་ ཐོབ་པ་ནི། ལམ་དུས་ཀྱི་དགའ་བ་དང་པོ་ཡས་བརྟན་གྱིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ སྙིང་ག་དང་། ལྟེ་བར་མཆོག་དགའ་དང་དགའ་བྲལ། གསང་བར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དབུས་ ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཆིང་ནུས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ། འདི་རྣམས་ ཞུ་བདེ་ཇེ་འཕེལ་དུ་སོང་ཞིང་བདེ་བ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ལོངས་སྐུ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་ འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ཟླ་བ་སྟེ་ཐིག་ལེ་མགྲིན་པར་བརྟན་པ་ན། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ དམ་པར་གྱུར་པའི་འགོ་བརྩམས་པ་ནས། གང་གི་ཚེ་ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རྩེར་ཞུ་བདེ་འཕོ་མེད་ དུ་གནས་པའི་ལྷན་སྐྱེས་ལ་རང་དབང་འབྱོར་གྱི་བར་དུའོ། །ཤེས་རབ་མའི་རྟེན་ཅན་གྱི་ནི། གང་རྡོ་རྗེའི་རྩེར་གནས་པ་དེའི་དོད་ཀྱི་ཚེའམ་དུས་ནི། པདྨའི་སྣ་རྩེ་རུའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་སྤྲུལ་ སྐུ་བཤད་པ་ནི། གང་ཚེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །ནུབ་པར་གྱུར་པ་དེ་ཡི་ཚེ། །བྷ་གའི་ ནང་དུ་ཕྱིན་དེ་ཡང་། །ཉུང་དཀར་ཙམ་དུ་རྣམ་བརྗོད་པ། །ཉི་མའི་གཟུགས་སུ་ཡང་དག་ བཤད། །སྤྲུལ་པའི་སྐུར་ནི་བརྗོད་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས། །དེ་ ཡིས་སྐྱེད་ཅིང་འཕྲོ་བའོ།
我來為您完整翻譯這段藏文: 應當以如此方式理解上文所示大部分內容,也應當確定何為顯說何為隱說。本品以上經文明示了根本續第三十五品中以"顏色使者等咒"等密意方便所說諸義。 第二、廣說四身五智道果分三:說道之三身,說道果五智,說道之法身。初者:"當其喉處大貪慾,月形安住善所住,爾時諸佛身,說為勝受用圓滿。當其金剛尖住時,爾時彼亦鼻端住。"此為受用身,即智慧次第。其中,從七萬二千脈融化之精華,自頂髻含(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:含)明點融化,以與喉間嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)明點融合之方式獲得繫縛自在,此為道位第一喜上穩所攝。如是於心間、臍間喜勝與離喜,於密處菩提心融入中心明點之方式能繫縛之俱生智慧,此等融樂漸增且受用安樂故名受用身。 複次,大貪慾月即明點穩固於喉間時,從開始成為殊勝受用圓滿身起,乃至何時方便金剛尖無遷融樂住于俱生獲得自在之間。依般若母根本者,當其住于金剛尖時,即住于蓮花鼻端。其後說化身:"當其受用圓滿身,沉沒之時彼時中,趨入佛母內,亦說量同小白豆,善說如日形,說為化身,諸佛菩薩,由彼生而放光。"
།པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ། །པདྨ་འབྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་ཅན། །དེ་ 8-516 ཡང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ནུབ་པ་སྟེ། ཞུ་བདེ་འགགས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྟེང་དུ་ བགྲོད་དེ། རྩའི་འཁོར་ལོའི་བྷ་ག་རྣམས་སུ་ཕྱིན་པར་གྱུར་ཞིང་། ཡུངས་ཀར་གྱི་བརྡས་ནི་ དཀར་པོ་དང་། ཉི་མའི་གཟུགས་ནི་དམར་པོ་སྟེ། དེ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་རྩ་ནང་དུ་ཕྱིན་ ནས་ཁྱབ་པར་བྱས་པས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་བརྡས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད། བདེ་བར་སྐྱེད་ལ་གཏུམ་མོའི་འབར་སྣང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འཕྲོ་ཞིང་སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་ནི། སྐུའི་ གསལ་སྣང་སྤྲོ་བ་དང་ཕུང་ཁམས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྤྲུལ་སྐུའོ། །པདྨ་གར་ དབང་ནི་འོད་དཔག་མེད་དེ་ཐིག་ལེ་ཡིན་ལ། རྩ་གནས་ཐིག་ལེས་གང་བས་པདྨ་སྟེ་རྩ་མདུད་ འབྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་ཞུགས་པའོ། །དེ་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་བཤད་པ་ནི། སྤྲུལ་པ་ཡི་ནི་སྐུ་ཡི་ གཟུགས། །ཉི་མ་དེར་ནི་ནུབ་པ་གང་། །དེ་ནི་རྫོགས་སངས་སེམས་ཞེས་བྱ། །གོང་བུར་གྱུར་ པ་རྙོག་པ་མེད། །འཁོར་བའི་ལམ་ནི་རྣམ་གཅོད་ཅིང་། །སྤྲོས་པ་ཉེར་ཞི་ཞི་བ་སྟེ། །གཉིས་སུ་ མེད་པ་མཆོག་ཏུ་དག །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཉིད། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཞེས་བཤད་དེ། གོང་དུ་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་སྤྲུལ་སྐུའི་རང་བཞིན་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཉི་མ་དང་བཅས་པ་ནུབ་པ་ སྟེ། སྔར་སྐད་ཅིག་དང་པོ་ལ་ཐིག་ལེ་རྡུལ་གྱི་ཆོས་སུ་གནས་པ་སྟེ། རླུང་ཐིམ་པ་དང་ཐིག་ལེའི་ འདུ་འཕྲོད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་སྐད་ཅིག་གཉིས་པར་བེམ་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དབྱིངས་སུ་དག་ནས་ བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ནི་རྙོག་པ་སྟེ་བེམ་ཆོས་མེད་པ་ དང་། སྤྲོས་པ་གཟུང་འཛིན་གྱི་གཉིས་སྣང་ཞི་བ་དང་། འཁོར་བའི་ལམ་རྣམ་རྟོག་གཅོད་པ་ སྟེ། སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་གསུམ་དང་། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གྱི་སེམས་ཏེ་མཉམ་བཞག་ གི་དུས་ན་རང་གི་རང་བཞིན་རིག་ཅིང་། རྗེས་ཐོབ་ཏུ་གཞན་དོན་རྟོགས་པར་ནུས་པ་དང་། གོང་བུར་གྱུར་པ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རབ་འབྱམས་སུ་སྣང་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ འགྱུར་བ་སེམས་དཔའ་ནི་བདེ་བ་ཡིན་པས་ན། ཐིག་ལེ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་སྟེ་སྣང་ཕྱོགས་ 8-517 ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསུམ་དང་། དག་པ་རབ་འབྱམས་སུ་འཆར་ཡང་གཉིས་སྣང་མེད་པ་དང་། གདོད་ནས་མཆོག་ཏུ་དག་པ་དང་། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཏེ་ཟུང་འཇུག་གི་མཚན་ཉིད་གསུམ་མོ། ། དེ་ལྟར་མཚན་ཉིད་དགུ་དང་ལྡན་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། དང་པོར་གསང་བའི་རིམ་པ་ནས་ཐོབ་སྟེ། འཕགས་པའི་ས་བཅུ་གཉིས་སུ་གོང་འཕེལ་དུ་སོང་ནས། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ།
我來為您完整翻譯這段藏文: 蓮花舞自在王,具蓮開敷瑜伽。其即受用圓滿身沉沒,融樂止息后菩提心上行,趨入脈輪佛母中,以芥子表白色,日形表赤色,二者融為一體入于脈內遍滿后,以佛菩薩表徵使蘊界處一切樂生,並放射熾燃母明現之壇城,因放射身之明現並遍滿諸蘊界故為化身。 蓮花舞自在即無量光,為明點,因脈處充滿明點故為蓮花,即入于開解脈結之瑜伽。 其後說自性身:"化身之身形,日于彼沒時,名為圓覺心,成團無濁染,斷除輪迴道,離戲寂靜安,無二最清凈,金剛薩埵性,說名吉祥黑怙。" 如上所說化身自性白色明點及日沒,先於剎那一時明點住于微塵法性,因風融及明點聚散之緣,于剎那二時物性相清凈于界中,成為具一切行相之樂空智慧。彼離濁即無物性,寂滅戲論即離能取所取二現,斷除輪迴道即斷除分別,此為空性三相;圓滿佛心即于等持時了知自性,后得位能知他義;成團即現為無邊壇城之輪;金剛謂不變,薩埵謂安樂,故明點不變之樂為現分三相;雖現為清凈無邊而無二現,本來最極清凈,吉祥黑怙即雙運三相。如是具足九種相之智慧,初從秘密次第獲得,於十二聖地漸次增上,于圓滿佛地圓滿具足。
།དེ་ལྟར་ན་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་གནས་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ དང་། གནས་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་ཐིག་ལེ་མི་འགྱུར་བར་བཅིངས་པ་ནི་སྤྲུལ་སྐུ་སྟེ། འདི་གཉིས་ ལྷན་ཅིག་སྤེལ་མར་འབྱུང་བ་མས་བརྟན་རྗེས་དྲན་བཅུ་དྲུག་གམ་གསང་བའི་རིམ་པའོ། ། སྤེལ་མར་ཇི་ལྟར་འབྱུང་ཚུལ་ནི། སྔར་ས་བཅུ་གཉིས་དང་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་བཤད་ ཟིན་ཏོ། །འདིར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་སྔགས་རིམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་འོག་ཏུ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ དང་ཆོས་མཚུངས་པར་གཞིའི་དུས་སུ་ཡང་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་མེ་འབར་བས་རྟོག་པ་རགས་པ་ འགགས་པ་ནི་ཆོས་སྐུ། དཀར་ཆ་ཞུ་བ་ནི་ལོངས་སྐུ། ཕྱིར་འཕོས་པ་ལས་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་ སེམས་ཅན་སྤྲོ་བ་ནི་སྤྲུལ་སྐུ། དེར་ཆགས་བྲལ་དུ་གྱུར་ནས་སེམས་མི་རྟོག་པར་གནས་པ་ནི་ ངོ་བོ་ཉིད་སྐུའོ། །རྫོགས་རིམ་གྱི་སྒྲུབ་པ་སྦྱོར་བའི་སྐབས་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱང་རང་ལུས་ ལ་བརྟེན་ནས་གཏུམ་མོའི་དྲོད་ཅུང་ཟད་འབར་བའམ། གཞན་ལུས་ལ་བརྟེན་ནས་རྗེས་ ཆགས་ཀྱི་མེ་འབར་བ་ནི་ཆོས་སྐུ། དཀར་ཆ་ཞུ་བ་ནི་ལོངས་སྐུ། བཟུང་བཟློག་ཁྱབ་གསུམ་ནི་ སྤྲུལ་སྐུ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཉམས་སྐྱོང་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུའོ། །འདིར་སྔགས་རིམ་ཆོས་སྐུ། ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལོངས་སྐུ། གསང་རིམ་སྤྲུལ་སྐུ་དང་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུར་སྦྱར་བ་ཡང་ཐོག་མར་ འགྲུབ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཀྱི། ཡོན་ཏན་ཡར་ལྡན་ཡིན་པས་གསང་རིམ་ལ་བཞི་ཆར་ཚང་བ་ དང་། ཡེ་རིམ་ལ་གཉིས་ལྡན་དང་སྔགས་རིམ་ལ་གཅིག་ཁོ་ནའོ། །མདོར་ན་གཏུམ་མོ་འབར་ བའི་ལམ་ཆོས་སྐུ་དང་། ཞུ་བདེ་ལོངས་སྐུ་དང་། ཐིག་ལེ་བརྟན་པའི་ལམ་སྤྲུལ་སྐུ་དང་། ཐིག་ 8-518 ལེ་དག་པའི་ལམ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིས་ཉེ་རྒྱུ་མངོན་བྱང་ལྔ་པོ་ཤིན་ཏུ་གསལ་ ཞིང་རྒྱས་པར་ཡང་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ལོངས་སྐུ་ནི་ཟླ་བ་ལས་བྱང་ཆུབ་པ་དང་། སྤྲུལ་སྐུ་ནི་ཉི་ མ་ལས་བྱང་ཆུབ་པ། ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ནི་བྱང་ཆུབ་གཞན་གསུམ་མོ། །ཞེས་ཕྱོགས་ཙམ་མཚོན་ པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཆགས་ཅན་གྱི་ལམ་འདིས་གྲོལ་བར་མི་འགྱུར་རམ་སྙམ་ན། རྒྱུད་ནི་སྲིན་ བུའི་རང་བཞིན་ཉིད། །རྒོད་དང་བལྟས་དང་ལག་འཇུས་པའི། །རྒྱུད་གསུམ་དུ་ནི་རྣམ་གནས་ པ། །འདོད་ཆགས་ཉིད་དང་ཆགས་བྲལ་དང་། །སྤངས་ནས་ཡོན་ཏན་གནས་པའོ། །རྒྱུད་ ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་ཆེན་གྱི་ལམ་མོ། །སྲིན་བུའི་རང་བཞིན་སྲིན་བུ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ ཤིང་གི་སྲིན་བུ་ནི། །ཤིང་ལས་སྐྱེས་ཀྱང་ཤིང་ཉིད་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ། ཞུ་བདེ་ འགྱུར་མེད་ཀྱང་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྐྱེན་ལས་བྱུང་མོད། འདོད་ཆགས་ཉིད་སྤོང་བར་བྱེད་པའི་ ལམ་མོ།
我來為您完整翻譯這段藏文: 如是,脈氣明點轉依之智慧為自性身,轉依之因明點不變束縛為化身,此二交錯同時而起即是下穩后念十六或秘密次第。 其交錯生起方式,如前十二地及菩提道品時已說。此處法身即咒次第智慧,下當解說。與此法相同,于基位時亦因貪慾火燃而粗分別止息為法身,白分融化為受用身,外放射而生起胎生有情為化身,于彼離貪後心住無分別為自性身。 住于圓滿次第修行瑜伽階段者,亦依自身而熾燃母稍熱,或依他身而貪慾火燃為法身,白分融化為受用身,所取還轉遍滿三者為化身,由彼所生修習為自性身。 此中配合咒次第為法身,智慧次第為受用身,秘密次第為化身及自性身,此是就初成就而言,因功德漸增故,秘密次第具足四身,智慧次第具二身,咒次第唯一身。 總之,熾燃母道為法身,融樂為受用身,明點穩固道為化身,明點清凈道為自性身。如是此亦極為明顯廣大宣說了五現證近因,即受用身為月輪現證,化身為日輪現證,自性身為其餘三現證。此僅是略說表徵。 如是,豈不由此貪道而得解脫耶? "續即蟲之自性,貪視執手三續,住于貪慾離貪,斷已功德所住。" 續者即大貪道。蟲之自性者如蟲,猶如樹蟲雖從樹生卻能毀樹,如是不變融樂雖從貪慾緣生,卻是斷除貪慾之道。
།དེ་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་དང་། བདེ་བའི་འགལ་ཟླ་ཆགས་བྲལ་དག་ སྤངས་ནས། ཡོན་ཏན་བདེ་ཆེན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་རྟག་ཏུ་གནས་སོ། །ཐེག་པ་བླ་ན་མེད་ པར་ནི། དེ་ལྟར་ལམ་མ་ཚང་བ་མེད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། བྱ་བའི་རྒྱུད་དུ་བལྟ་བ་དང་། སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་དུ་རྒོད་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དུ་ལག་བཅངས་ཀྱི་བདེ་བ་ལམ་དུ་བྱེད་ཚུལ་ ཙམ་དངོས་བསྟན་ལ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་བཤད་པ་ནི། རྩ་རྣམས་ཐམས་ ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དྲ་བ་སྡོམ། །གསང་བ་སའི་ཁམས་ཞེས་བྱ། །མཆོག་ ནི་དེ་བཞིན་ཆུ་ཡིན་ནོ། །དགྱེས་པ་ལ་ནི་མེ་རུ་བཤད། །རླུང་ནི་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་གནས། ། རྟག་ཏུ་བཞུགས་པ་ཞེས་བརྗོད་པས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་སྡོམ་པའོ། །ཡང་ན་མེ་ལོང་ ལྟ་བུའི་ཚུལ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་མཉམ་པ་ཉིད། །སོ་སོར་རྟོག་པ་ཞེས་པ་དང་། །དེ་བཞིན་བྱ་ བ་ནན་ཏན་དང་། །རྟག་ཏུ་བཞུགས་པར་རབ་གསུངས་འདི། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་རང་བཞིན་ ནོ། །ཡང་ན་རྣམ་སྣང་མཛད་ཉིད་དང་། །དེ་བཞིན་རིན་ཆེན་འབྱུང་བ་དང་། །ཡང་ནི་འོད་ 8-519 དཔག་མེད་པ་དང་། །སླར་ཡང་དོན་ཡོན་རྟག་བཞུགས་ཏེ། གོང་བུ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་དངོས། ། ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཏེ་ཡི་རང་བཞིན། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ལྷ་མོ་ཀུན་གྱི་རང་ བཞིན་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བཤད་ཅིང་། །བདེ་བ་མཆོག་ཏུ་བརྗོད་པ་ཡིན། །རང་ བྱུང་གི་ནི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཆོས་ཀྱི་སྐུར་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །རྩ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ དོན་གྱི་དབུ་མར་ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའི་དྲ་བ་སྡོམ་པ་ཡིན་ལ། གོང་བུ་ བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་དངོས། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་ཁམས་བདུད་རྩི་ལྔ་མཚོན་བྱེད་དེ། ཁམས་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་དྭངས་མ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ནི། མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་རྡོ་རྗེ་ སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་ཉིད་དོན་དམ་པའི་བདེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདེ་བ་མཆོག་ཏུ་ཡང་ བརྗོད་ལ། དེ་ཉིད་ཆོས་ཏེ་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའམ་ལུས་སམ་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ གདོད་མ་ནས་གནས་ལུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རང་བྱུང་ངོ་། །དེ་ཉིད་ཐིག་ལེའི་ རང་བཞིན་ལས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཅན་ཁམས་གསུམ་པའི་ གཟུགས་བརྙན་ཅན་ཡིན་ཡང་། ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལས་འདས་ཏེ་ཡིད་དམ་ཐུགས་ཆོས་ ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། ཁམས་རྣམ་པར་དག་པའི་དཔའ་བོ་དེ་རྩ་རྣམ་པར་དག་པའི་ལྷ་མོ་ ཀུན་དང་ངོ་བོ་དབྱེ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ།
我來為您完整翻譯這段藏文: 複次,斷除煩惱貪慾及樂之對立離貪后,功德大樂俱生恒時安住。 于無上乘中,如是顯示道無不圓滿,而事續中觀看,行續中歡笑,瑜伽續中手握之樂作為道之方式僅住于顯義。 第二解說五智慧: 一切脈平等瑜伽,空行母之網路結,名為秘密地界,勝為如是水,歡喜則說為火,風即一切自性住,由說常時安住故,諸佛主體結。 或者映象之理,如是平等性,所謂妙觀察,如是作加行,及說此常住,極清凈自性。 或者即毗盧遮那,如是寶生,複次無量光,複次不空成就常住,團聚五甘露之體,明點形相意自性,極清凈大智,一切天女自性,說為金剛薩埵,即是最勝樂,自生之體性,廣為法身所稱。 一切脈於法界義中脈中成為一體,即是結空行母網。"團聚五甘露之體"等,表徵五甘露界,一切界之精華成為法界自性,即是不變樂金剛薩埵,此即勝義樂故亦稱最勝樂。此即法,為一切所知之身或體或自性,故從本初成就為實相體性故為自生。此即由明點自性所成之壇城輪形相,具三界影像,然超越蘊界處,為意或心法性自性。界清凈之勇士與脈清凈之一切天女無二之自性。
།དེས་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཡེ་ ཤེས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབྱེ་གཞི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི། དོན་ དམ་པ་ཐིག་ལེ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ། དོན་དམ་བདེན་པ་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ ཉིད་དུ་གདོད་མ་ནས་གྲུབ་པ་ལ། རྐྱེན་ལས་རླུང་དང་རྩ་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་དག་པ་གཉིས་ལྡན་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་ནོ། །ཞེས་པ་ སྟེ་འདིའི་ཆ་ཤས་ནི་གསང་རིམ་དང་འཕགས་པའི་ས་བཅུ་གཉིས་ལ་ཡང་ཚང་ལ། རྩ་ཁམས་ རླུང་གསུམ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་མཐའ་དག་གནས་གྱུར་པ་ནི། འབྲས་བུ་རྫོགས་པའི་ 8-520 སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སའོ། །འདིར་བདེ་ཆེན་ལ་དཔའ་བོ་ཀུན་འདུས་ཤིང་། བདེ་མཆོག་དང་རྡོ་ རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བཏགས་པ། བདེ་བའི་ཆ་ནས་བཞག་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་ དཔའ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་སུ་སྣང་བ་ཡང་འཇོག་དགོས་ཤིང་། རྩ་རྣམས་དག་ པའི་སྟོང་ཕྱོགས་ལ་དཔའ་མོ་ཞེས་བཤད་པ་སྟོང་པའི་ཆ་ནི་བསྟན་པ་ཡིན་ཀྱང་། དཔའ་མོའི་ དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གདོད་ནས་ཀྱང་གནས། དག་པའི་སྣང་ངོར་ཡང་འཆར་ལ། བདེ་བ་དང་ སྟོང་པ་ལྡོག་ཆས་དབྱེ་བ་མ་གཏོགས་ངོ་བོ་གཅིག་པ་བཞིན་དུ། དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་དཀྱིལ་ འཁོར་རབ་འབྱམས་ཀྱང་ངོ་བོ་གཅིག་གོ །གསང་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བརྡས་བསྟན་པ་ནི། འབྱུང་བ་ལྔའི་དག་པའི་ཕྱོགས་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་། བདུད་རྩི་ལྔའམ་ཕུང་པོ་ལྔའི་དག་པའི་ ཕྱོགས་ནས་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། ཡེ་ཤེས་ནི་ཇི་ལྟ་བ་དང་ཇི་སྙེད་པ་མཁྱེན་ པའི་ཐུགས་ཀྱི་ཆ་ནས་བསྟན་ལ། རིགས་ལྔ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐུ་དང་གསུང་དང་ འཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཆ་ནས་སྟོན་མོད་ཀྱི། འབྱུང་བ་ལྔའི་དྭངས་མ་དང་། ཕུང་པོ་ལྔའི་དྭངས་མ་ཡང་ ངོ་བོ་གཅིག་ཅིང་། ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་རིགས་ལྔ་ཡང་ངོ་བོ་གཅིག་གོ །གསང་བ་ཞེས་པས་ས་ ཁམས་དང་གཟུགས་ཕུང་གི་དྭངས་མ་ཆོས་ཉིད། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དང་། སངས་རྒྱས་ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། མཆོག་གི་ཞེས་པས་ཆུ་ཁམས་དང་། ཚོར་བའི་ ཆོས་ཉིད་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དུ་བསྟན་དགྱེས་པ་ཞེས་པས་མེ་ ཁམས་དང་། འདུ་ཤེས་ཀྱི་དྭངས་མ་ཆོས་ཉིད། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་འོད་དཔག་ མེད་དུ་བསྟན། ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཅེས་པས་རླུང་ཁམས་དང་འདུ་བྱེད་ཀྱི་དྭངས་མ་ཆོས་ ཉིད་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་བསྟན། རྟག་ཏུ་བཞུགས་ཞེས་པས་ ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་། རྣམ་ཤེས་ཀྱི་དྭངས་མ་ཆོས་ཉིད་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་ དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་། མི་བསྐྱོད་པའམ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ།
我來為您完整翻譯這段藏文: 由此將顯示如是:一切智慧之分基極清凈法界智慧,即是勝義明點不變之樂,勝義諦與一切法之法性從本初成就,于緣起中風脈界清凈智慧現前與一味融合的具二清凈之相。即此分支於密續與十二聖地中亦圓滿,脈界風三者及一切習氣轉依,是果位圓滿佛地。 此中大樂聚集一切勇士,稱為勝樂及金剛薩埵,從樂之分而安立,于智慧顯相中亦須安立勇士壇城浩瀚顯現,諸脈清凈空分說為勇母,雖顯示空性之分,然勇母壇城本來安住,于清凈顯相中亦現,樂與空以反體分別外體性為一,如是勇士勇母浩瀚壇城亦體性為一。 所謂"秘密"等以密語顯示,從五大清凈之分而言五智慧,從五甘露或五蘊清凈之分而言五部佛,智慧從如所是及盡所有智心之分而顯,五部從智慧壇城身語事業之分而示,然五大之精華與五蘊之精華亦體性為一,五智慧與五部亦體性為一。 以"秘密"顯示地界與色蘊之精華法性、映象智慧及毗盧遮那佛,以"殊勝"顯示水界與受之法性平等性智慧及寶生佛,以"歡喜"顯示火界與想之精華法性、妙觀察智慧及無量光佛,以"一切自性"顯示風界與行之精華法性、成所作智慧及不空成就佛,以"常住"顯示虛空界與識之精華法性、極清凈法界智慧及不動佛或金剛薩埵。
།ཡང་ནི་འོད་དཔག་མེད་པ་ 8-521 དང་། ཞེས་སོགས་ལ་དཔྱིད་ཐིག་གི་གཞུང་དང་། ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུད་གཉིས་ཀ་འགོས་འགྱུར་ ལས། འོད་དཔག་མེད་དང་དོན་ཡོན་གྲུབ། །རྟག་ཏུ་བཞུགས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །ཞེས་འབྱུང་ བ་ལྟར་ལེགས་ཤིང་། འབྲོག་མིའི་འགྱུར་གྱི་གཞུང་དང་རྒྱུད་ལས་རྣམ་སྣང་གི་རྗེས་ལ། གཞན་ཡང་མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་དང་། ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །དཔྱིད་ཐིག་གི་གཞུང་གི་འགྱུར་གཞན་ རྣམས་ལ་རིགས་ལྔ་པ་སྐབས་འདིར་ཆད་སྣང་ངོ་། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་སྡོམ་པ་ཞེས་པ་ ལ། སངས་རྒྱས་ཕུང་པོ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་སྡོམ་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ། དེ་ ཉིད་ནམ་མཁས་མཚོན་ཏེ། དགྱེས་རྡོར་ལས་ཀྱང་། བདེ་བ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ཁམས། །ལྔ་ པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་བསྐོར། ཞེས་སོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ནི། རྟོག་མེད་ལ་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་འཆར་བ་དང་། མཉམ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་སྟོང་པ་དང་ སྣང་ཆ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་མཉམ་ཞིང་། དེ་ལས་བདག་དང་སེམས་ཅན་མཚུངས་པར་གཟིགས་ པའི་སྙིང་རྗེ་འབྱུང་བ་དང་། སོར་རྟོག་ནི་རྣམ་རྟོག་མེད་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟ་བ་དང་ཇི་སྙེད་པའི་ མཚན་ཉིད་རྟོགས་པ་དང་། བྱ་སྒྲུབ་ནི་རང་གཞན་དུ་འཛིན་པ་སྤངས་བཞིན་དུ། འབད་རྩོལ་ དང་བྲལ་བར་གཞན་དོན་སྒྲུབ་པ་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གནས་ལུགས་བདེ་ གསལ་མི་རྟོག་གསུམ་འཛོམ་པའི་དབྱིངས་དེ་ནི་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་སོ། །རང་རིག་པའི་ སྣང་བ་དང་བཅས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མས་གདོད་ ནས་མ་གོས་པས་དེ་དག་གིས་སྐྱོད་མི་ཐུབ་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ། རིན་ཆེན་ནམ་ནོར་བུ་ལྟ་བུའི་ ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འབྱུང་བས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཤེས་ བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་པས་འོད་དཔག་མེད། རྣམ་པར་མི་རྟོག་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་ དོན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་ཞིང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣང་བ་མཐའ་ དག་སྤངས་པའི་སྣང་མེད་དུ་གནས་ཀྱང་། དེ་དག་ལ་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྣང་ཆ་ 8-522 མེད་པ་མ་ཡིན་ཞིང་། སྣ་ཆ་དེ་ཡང་གཞན་ངོ་དང་། ཀུན་རྫོབ་དང་། འཁྲུལ་སྣང་དང་། གཞན་ རིག་དང་། གཟུང་འཛིན་དང་། ཐ་དད་དུ་སྣང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་སྣང་དང་། དོན་དམ་དང་། མ་འཁྲུལ་བ་དང་། རང་རིག་དང་། ཆོས་དབྱིངས་དང་། རོ་གཅིག་ཏུ་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ བཞིན་དུ་འདི་དག་ནི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལས་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་དཀར་པོ་ འཆར་ཡང་། ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དུ་གཏོགས་པའི་དཀར་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀར་ པོ་ཡིན་པ་སོགས་ཐམས་ཅད་ལ་རིགས་འགྲེས་ཏེ་གོ་བར་བྱའོ།
我來為您完整直譯這段藏文: 複次"無量光"等,春點論典和雙運續兩者郭譯中雲:"無量光與不空成就,常住金剛心。"如是為善。而卓彌譯之論典和續中,毗盧遮那后云:"複次不動自與。"春點論典其他譯本於此五部處似有缺失。 所謂"諸佛總主三昧"者,即成為諸佛蘊總之自性三昧是大樂,彼以虛空表示,如勝樂金剛中亦云:"樂即虛空界,為五者所圍。" 映象智者,無分別中現一切所知之影像;平等性者,一切法自性空與顯分如幻平等,由此生起視己與眾生平等之悲心;妙觀察者,無分別中通達如所是及盡所有之相;成所作者,雖斷執自他,無勤即成辦他利;一切法之自性實相樂明無分別三者圓滿之界,即是法界智。 具自證顯相者是毗盧遮那,本來未被貪等垢染故彼等不能動搖者是不動佛,如寶珠般無量功德聚生起故是寶生佛,智慧光明趣入一切所知故是無量光佛,無分別中成辦一切眾生利故是不空成就佛。 如是雖斷除一切世俗顯相而住于無相中,然彼等非無天與天母壇城之顯分,此顯分亦非他境、世俗、迷現、他覺、能取所取、差別顯現,乃是自顯、勝義、無迷、自證、法界、一味顯現。如是此等雖現蘊界處解脫之智慧白光,然非屬蘊界處之白色,乃是智慧之白色等,於一切處類推應知。
།དེས་ན་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་ དང་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་སོགས་དོན་དམ་གྱི་ཤེས་བྱ་ལ་སྲིད་ཚད་འདུས་པར་འདོད་པ་ཡིན་ པས་ཐེག་པ་འོག་མའི་གྲུབ་མཐས། ཐེག་པ་བླ་ན་མེད་པ་ལ་ཞུས་དག་མི་བྱའོ། །དེས་ན་ གཟུགས་ཕུང་གི་དྭངས་མ་དོན་དམ་པའི་དབང་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་པར་སྣང་བ་དང་། ཚོར་ཕུང་ གི་དྭངས་མ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པར་མྱོང་བ་དང་། འདུ་ཤེས་ཀྱི་དྭངས་མ་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ ཤེས་པ་དང་། འདུ་བྱེད་ཀྱི་དྭངས་མ་ལས་ལ་འཇུག་འདོད་འདྲ་རུང་བ་དང་། རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ དྭངས་མ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་སྒྲ་མཐོང་བ་སོགས་ཆོས་ཅན་རྣམས་དང་ཕྱོགས་རེ་ནས་རྣམ་ པ་འདྲ་ཚུལ་ཏུ་གནས་ཏེ། དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་གཅིག་གི་སྣང་བའོ། །དེ་ལྟར་ ན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྟོན་པའི་གཞུང་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་གླེང་གཞི། གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་ པ་ན། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དངོས་སེམས་དཔའ་ནི། ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བའི་མཆོག །འདི་ནི་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་དཔའ། །མཁའ་འགྲོ་དྲ་ བའི་སྡོམ་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་དེ་རྒྱས་པར་བཤད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་དེ་དག་ལ། གོང་དུ་བཤད་ པ་ལྟར་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ན། རྗེས་མཐུན་པ་ཡང་ཡོད་ལ། གཞན་ཡང་ས་ཁམས་ཀྱི་རླུང་ དང་ཐིག་ལེ་ཟིན། ས་ཁམས་སྙིགས་མ་ནི་འགྲིབས། དྭངས་མ་ནི་འཕེལ་བ་ན། ཀུན་རྫོབ་ ལས་སྣང་གི་ས་ཁམས་འདི་ལ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཉམས་ཤར། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བའི་ས་ཁམས་ 8-523 དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཐོང་། དེའི་རང་བཞིན་བདེ་བར་རྟོགས། ས་ཁམས་ཀྱི་ཞུ་བདེ་ལམ་དུ་ ལོངས། བརྩིག་པ་དང་རི་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲོ་ཞིང་། རི་བོ་སྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྫུ་ འཕྲུལ་དང་། ལུས་སྲེད་མེད་ཀྱི་བུའི་སྟོབས་སུ་འགྱུར་བ་སོགས་ས་ཁམས་དྭངས་མའི་ཡོན་ ཏན་དུ་མ་ཤར་བའི་དུས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཡང་། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་སྣང་ མཛད་ཡིན་ཏེ། དེས་གཞན་རྣམས་ཀྱང་རྟོགས་པར་བྱའོ།
我來為您完整直譯這段藏文: 因此十八界和十二處等勝義所知之所有範圍皆攝,故下乘宗見不應校正無上乘。 因此色蘊精華現為勝義根境種種相,受蘊精華經驗樂等,想蘊精華了知諸法相,行蘊精華趣入諸業之慾樂,識蘊精華見法性色聲等,與諸有法從某方面相似而住。雖然如此,一切皆是一智之顯現。 如是,此等顯示五智論典之根本續開端:"密樂勝歡喜,一切自常住,空行眾實勇,金剛勇樂勝,此乃自生尊,空行網三昧。"此為廣解。 彼等五智如前所說,道位時有隨順,複次持地界風點,地界濁減退,精華增長時,於此世俗業現地界,生起如幻覺受,見無量智慧顯現之地界,通達其自性為樂,地界融樂成道,無礙行於墻壁山嶽,移山等神變,身成無愛子力等,地界精華功德多現之時智,亦是映象智與毗盧遮那,由此應了知其餘。
། གསུམ་པ་ལམ་གྱི་ཆོས་སྐུ་བཤད་པ་ནི། འདི་ཡི་ཤེས་རབ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །དེར་སོན་ གནས་པའི་གཟུགས་ཅན་མ། །ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་སྦར་བ་ཡིས། ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་ སྦར། །དེ་ལ་ཕག་མོར་རྣམ་པར་བཤད། །དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཉིད་དུ་བརྗོད། །སྐྲའི་རྩེ་མོ་བརྒྱ་ སྟོང་ཆ། །གློག་འགྱུ་བ་དང་མཚུངས་པའི་འོད། །ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་དུས་སུ་ནི། །བ་སྤུའི་ཁུང་ བུའི་རྩེ་མཚམས་ནས། །བྱུང་སྟེ་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་སྡིགས་པར་ བྱེད། །སྙིང་གའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། །ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་སྲེགས་ནས་ནི། །སྣ་ཡི་བུ་ག་ གཡས་པ་ནས། །ཀུན་ནས་ངེས་པར་བྱུང་ནས་ནི། །མཛོད་པུ་རུ་ནི་གནས་པ་ཡི། །བུ་ག་ནས་ ཏེ་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཤངས་ཀྱི་བུ་ག་གཡོན་པ་ནས། ། སྤྱི་བོར་ཞུགས་ནས་འཁོར་ལོ་ནི། །ཡང་དག་སྲེགས་ནས་སླར་བྱུང་སྟེ། །སྔར་བསྟན་པ་ཡི་བུ་ ག་ནས། །སྤྱི་བོ་ནས་ནི་ཡང་ཞུགས་པས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་སྲེགས་པ་ལ། །སླར་ཡང་ དགའ་བ་སྐྱེད་བྱས་ཏེ། །ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འོང་ནས། །སྔར་བཞིན་དུ་ནི་གནས་པར་ གྱུར། །ཞེས་པ་སྟེ། འདི་ལ་ཕལ་ཆེ་བ་དག་གཞུང་འདི་དག་གིས་སྔགས་རིམ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ རིམ་པ་གཉིས་ཀར་བསྟན་པར་འདོད་ཀྱང་། སྔགས་རིམ་ཁོ་ན་བསྟན་པ་ཡིན་ཞིང་། རིམ་པ་ དེ་གཉིས་ཀྱི་ངོས་འཛིན་ཡང་། རྟོག་སྒོམ་གྱི་སྒོ་ནས་མེ་སྦར་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྒྱུད་ ལ་འགྲོ་འོང་བྱེད་པ་དང་། ཧཾ་ལས་བྱང་སེམས་འཛག་པའི་དམིགས་པ་ཙམ་ལ་ངོས་འཛིན་པ་ 8-524 ནི། དངོས་དང་མོས་སྒོམ་གྱི་ཁྱད་པར་མ་ཕྱེད་པ་སྟེ། ཟླ་བ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ལྡན་ཞེས་པས། ལས་དང་པོ་པའི་བློ་སྣང་ལ་ཤར་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ། མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དངོས་ཀྱི་ མཚན་ཉིད་དུ་འཛིན་པ་དང་འདྲའོ། །དེས་ན་གཞུང་འདིས་ཀྱང་། ལུས་ལ་གཏུམ་མོ་དངོས་སུ་ སྦར་ཞིང་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་ཚུལ་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་ཡིན་གྱི། རྣམ་རྟོག་གིས་དམིགས་པའི་འབར་ འཛག་བྱེད་ཚུལ་ཙམ་གཙོ་བོའི་དོན་མིན་ནོ། །དེ་ལ་འདི་ཡི་ཞེས་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་པ་ ལས་འཕྲོས་པ་སྟེ། རྟོག་པ་མེད་བཞིན་དུ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྣང་བ་དང་། དེར་རོ་གཅིག་པ་ དང་། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་། རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དང་། དེར་ཞེན་པས་མ་གོས་པའི་མཚན་ཉིད་ ཅན་ནི། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། མཚན་ཉིད་ལྔ་པ་དེ་ཚང་བའི་ ཉམས་མྱོང་ནི་སྐབས་འདིར་ལམ་དུས་ཀྱི་ཆོས་སྐུ་ཡིན་ལ། འདིའི་རང་བཞིན་བདག་མེད་ཀྱི་ ཤེས་རབ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་ནམ་གནས་ཏེ་དེ་ལས་འབྱུང་ བའི་ཕྱིར་རོ།
我來為您完整直譯這段藏文: 第三,解說道之法身。此之般若俱生,彼中住之具色女,由業風點燃,于臍輪中點燃。于彼說為空行母,即說為春之明點。毫毛百千分,光如電閃動。天瑜伽之時,從毛孔尖端處,生起遍及十方,威懾天與非天。焚燒心輪法輪及受用輪后,從右鼻孔,確實生起后,從住于眉間之孔,經十方諸佛菩薩左鼻孔,入頂后焚燒輪,復又生起,從前所示孔,復從頂入,焚燒諸佛已,復生歡喜已,來至臍輪中,如前而住。 於此,雖多數人認為此等論典顯示咒次第與智慧次第二者,然唯顯示咒次第,且彼二次第之認定,以觀想方式點燃火而於如來相續中往來,及從吽字流出菩提心之觀想而已,此乃未辨別實修與意想修持之差別,如說"月亮具鏡智",執初業者心現之月輪為鏡智之實相般。 故此論典亦主要顯示身中實修拙火及智慧生起方式,而非主要以分別念觀想之燃流方式。於此,"此之"者,承接"法身"而來,即無分別中現為大樂,與彼一味,親身體驗,相續不斷,不染著彼之特徵,乃如鏡等道智,具足此五相之體驗,於此為道位法身,此之自性無我慧生起,俱生喜之自性或住處,因從彼生故。
།དེར་སོང་ཞེས་པ་ནི། རོ་རྐྱང་གི་མས་སྣའི་རླུང་དབུ་མར་སོང་བ། ཨཾ་གི་ གཟུགས་ཅན་མ་ལ་ཐིམ་པས་གནས་པ་སྟེ། འགོས་འགྱུར་ལས། དེར་འགྲོ་ཨ་ཡི་གཟུགས་ ཅན་མ་ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་རོ་རྐྱང་གི་རྒྱུ་བ་འགགས་པ་ལས། གསང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་ དབུ་མའི་མས་སྣར་ལས་ཀྱི་རླུང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞིང་། དེས་ཚངས་པའི་མེ་སྦར། དེས་ལྟེ་བའི་ དཀྱིལ་འཁོར་ཏུ་གཏུམ་མོ་ཨཾ་ཡིས་འབར་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ནི་ཕག་མོ་སྟེ། ཝཱ་ཡིག་རླུང་དང་། ར་ཡིག་མེ་དང་། ཧྲཱི་ནི་ཨ་ཧཾ་ར་མ་ཏི་ཞེས་པ་བདག་ཉིད་བདེ་བར་བྱེད་ཅེས་དང་། ཨ་ན་ཧ་ཏ་ གཞོམ་མེད་དེ། མེ་དང་རླུང་གིས་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་དགའ་བ་བྱེད་དོ། །ཞེས་ཝཱ་ར་ཧཱིའི་འོ། ། དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཉིད་དུ་བརྗོད། ཅེས་བྱ་བ་ལ། གཏུམ་མོ་འབར་བ་ཁོ་ན་ལ་དཔྱིད་ཐིག་ ཅེས་མི་བྱ་སྟེ་གོང་དུ། དཔྱིད་ཐོབ་པས་ནི་ཆོག་ཤེས་པ། སྙོམས་པར་འཇུག་པས་རྣམ་པར་ གནས། །འདི་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དཔའ། །དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་དཔྱིད་ཀྱི་ 8-525 དྭངས་མ་ཞུ་བ་དང་འདྲེས་པའི་གཏུམ་མོའི་མེ་ནི་དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པས། རྩ་ གསུམ་གྱི་ནང་ནས་འབར་འཛག་གཅིག་སྔོན་དུ་སོང་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ སྙམ་ན། རོ་མ་ནས་བརྒྱུད་དེ་རིམ་གྱིས་སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོའི་བར་གྱི་འཁོར་ལོ་གསུམ་པོ་ཅུང་ ཟད་སྲེགས། རྩ་མདུད་རྣམས་ཅི་རིགས་པར་ཅུང་ཟད་བཤིག གཟུང་བའི་རྣམ་རྟོག་ཅི་རིགས་ པ་འགགས་པའི་ཉམས་མྱོང་སྐྱེ་སྟེ། འོན་ཀྱང་ལྟེ་བར་མཁྲིས་པ་དང་། སྙིང་གར་བད་ཀན་ དང་། མགྲིན་པར་ཁྲག་དང་། སྤྱི་བོར་རླུང་གི་ཁམས་ཤས་ཆེར་འཁྲུག་པ་དང་། རྩ་མདུད་ འཇིག་པའི་ཟུག་རྔུ་སོགས་ཉམས་སྐྱོན་ཅན་ཤས་ཆེ་བར་འབྱུང་ངོ་། །དེས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་གི་ཕྱི་ རོལ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཕྱི་གཡོགས་ལྟ་བུ་དག་ཅུང་ཟད་ཅུང་ཟད་ཞུ་སྟེ། རྐྱང་མའི་ནང་ ནས་རིམ་གྱི་རིམ་གྱིས་བབས་པ་ལས། འཁོར་ལོ་གསུམ་པོ་ཅུང་ཟད་གསོ་སྟེ། རྩ་མདུད་ རྣམས་སྔ་མ་ལས་ཀྱང་ལྷོད་པར་བྱེད། འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཅི་རིགས་པ་ནུབ། བདེ་ བའི་ཉམས་མྱོང་ཅུང་ཟད་རྒྱས་སོ། །འོན་ཀྱང་བདེ་སྡུག་དང་མཐོ་དམན་སྤེལ་མར་འབྱུང་། དེ་ ལྟར་འབར་བ་དང་འཛག་པ་འདི། བརྩོན་པ་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་ལོ་ཡི་ཉིན་ཞག་ལ་ཐེ་ ཚོམ་མེད་པར་མངོན་དུ་བྱེད་དོ།
我來為您完整直譯這段藏文: "彼行"者,指羅揚下風入中脈,融入(藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬拼音:aṃ,漢譯:暗)字具色女而住。阿瓜譯中出現:"彼行阿字具色女"。如是由羅揚執行停止,從秘密輪與中脈下部生起業風,彼點燃梵火,彼于臍輪中以(藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬拼音:aṃ,漢譯:暗)字點燃拙火。 彼即空行母,(藏文:ཝཱ,梵文天城體:वा,梵文羅馬拼音:vā,漢譯:嚩)字為風,(藏文:ར,梵文天城體:र,梵文羅馬拼音:ra,漢譯:惹)字為火,(藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्री,梵文羅馬拼音:hrī,漢譯:啥哩)是"阿亨惹瑪帝"即"自身作樂"之義,"阿納哈達"為不可壞,即為火風不可壞之喜。此即嚩惹希義。 所謂"即說為春之明點"者,不僅指拙火燃燒稱為春點,如上所說:"得春知足者,等持而安住,此即吉祥黑怖,說為春之明點。"謂春之精華融化相和之拙火稱為春之明點,故示三脈中先行燃流一次。此復云何?經由右脈次第至頂輪間三輪稍焚,諸脈結隨宜略解,所取分別隨宜滅盡之體驗生起。 然于臍處膽汁、心處痰、喉處血、頂處風界多擾動,及脈結壞之痛等過患體驗多生。由此頂部(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬拼音:haṃ,漢譯:杭)字外菩提心如外覆略略融化,從左脈內漸次而下,略治三輪,使諸脈結較前更松,所執分別隨宜沒,樂受體驗稍增。然苦樂高低交替而生。如是燃流,精進修行者於一年之日夜無疑現前。
།རྩ་གནས་གཞན་གྱི་འབར་འཛག་བདེ་དྲོད་ཕྲ་མོ་ནི། འདིའི་ སྐབས་དང་འདི་དག་གི་སྔོན་རོལ་ནས་ཀྱང་ཡང་དང་ཡང་དུ་འབྱུང་ངོ་། །འདིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ སེམས་འབབ་པ་ན། གོང་མ་གོང་མའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འོག་མ་འོག་མ་དང་འདྲེས་ཏེ་ འབྱུང་བའི་ཕྱིར། རྐྱང་མ་ནས་ལྟེ་བའི་ཨཾ་ཡིག་ལ་ཐིམ་པ་དེ་ལ་སྙིང་གའི་དཔྱིད་ཞུ་བའི་དྭངས་ མ་ཡང་ཡོད་པས། དབུ་མའི་ནང་གི་འབར་འཛག་མིན་ཡང་། དཔྱིད་ཐིག་འདྲེས་པ་ནི་ཡིན་ནོ། ། རོ་རྐྱང་གི་འབར་འཛག་འདི་གསང་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་སྐབས་ལས་བཤད་པའི་དོན། ལམ་ སྒོམས་པའི་སྐབས་སུ་གནས་སྐབས་འདིར་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་དཔྱིད་ཐིག་འདྲེས་པའི་ མེ་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་ཞིང་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པ་སྟེ། སྐྲ་ཡི་རྩེ་མོ་བརྒྱ་སྟོང་ཆ། ཞེས་པ་སྐྲ་རྩེ་ 8-526 བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་སྟེ་འབུམ་དུ་གཤགས་པའི་ཆ་ཞེས་པས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་དཔེ་ཡིན་པར་འགྲེལ་ ཆེན་ལས་བཤད་ལ། ཕྲ་བ་གསལ་བ་མྱུར་བའི་ཕྱིར་གློག་དང་མཚུངས་པའོ། །འགོས་འགྱུར་ ལས། སྐྲ་རྩེ་བརྒྱའི་ཆ་ཙམ་སྟེ། འོད་ཟེར་གློག་སྟོང་འཁྱུག་པ་བཞིན། ཞེས་འབྱུང་བ་བརྗོད་ ཚུལ་རྣམ་པ་གསལ་ལོ། །མདོར་ན་དངོས་སུ་གཏུམ་མོ་ཕྲ་ཞིང་གསལ་ལ་རྣོ་བར་འགྱུར་ཞིང་། རྣལ་འབྱོར་བའི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ལའང་འབར་སྣང་འབྱུང་སྟེ། ལྟེ་བའི་གནས་སུ་དུ་བ་ལ་ སོགས་པའི་རྟགས་ལྔའི་མཐའ་མའོ། །དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་གཏུམ་མོའི་ཟེར་མ་ཕྲ་མོས་རྩ་གནས་ ཐམས་ཅད་གང་བར་འགྱུར་ལ། རྣལ་འབྱོར་བའི་བློ་སྣང་ལ་ཡང་། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ གཟུགས་བརྙན་འཆར་ཞིང་། བ་སྤུའི་བར་དུ་གཏུམ་མོའི་དྲོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པས། ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་ བཅུར་གནས་པའི་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་མི་མཐོང་ཞིང་། འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་སྲེག་པ་དང་། སྲིན་པོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མས་སྡིགས་པ་ལ་ སོགས་པའི་སྣང་བ་འབྱུང་ངོ་། །ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་དཔྱིད་དང་ཐིག་ལེ་ཁ་སྦྱོར་རོ།
我來為您完整直譯這段藏文: 其他脈處燃流微細樂暖,於此時及此前亦再三生起。此處菩提心下注時,上上菩提心與下下相和而生,故從左脈融入臍部(藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬拼音:aṃ,漢譯:暗)字時,其中亦有心間春融之精華,雖非中脈內之燃流,然是春點相和。 此羅揚燃流於密供時所說之義,修道時於此階位生起。如是相和春點之火極其微細具足威光,如"發端百千分"者,大疏中說為發端百分之千即十萬分之義,為極微細之喻,因微細明快迅速故如閃電。阿瓜譯中雲:"如發端百分,閃爍如千電光。"說法明顯。 總之,拙火實成微細明利,瑜伽士心之顯相亦生燃相,于臍處為煙等五相之末。自此以後,拙火細光充滿一切脈處,于瑜伽士心境中亦現三有影像,拙火暖遍及毛孔,故十方外在天非天部眾不見此修行者,而現燃燒壇城、羅剎空行威脅等相。"天瑜伽"者,春點和合也。
།དེ་ ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་དང་བྱེད་ལས་སུ་ལྡན་བཞིན་པས། དབུ་མའི་རྩ་མདུད་བཅོམ་བུ་ག་ཕྱེ་ ནས། ནང་དུ་འབར་བཞིན་པས། སྙིང་གར་ཕྱིན་པ་ན། ཕུང་པོ་ལྔའི་རླུང་ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་བ་ ལྔའི་ཕོ་རླུང་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པ་དེ། མཉམ་བཞག་སྒོམ་པའི་དུས་སུ་དབུ་མར་ ཡང་ཡང་འགགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་སྲེགས་པའི་དོན་ཡིན་ལ། དེས་ཕུང་ལྔའི་ རྣམ་རྟོག་ཅི་རིགས་པ་ནུབ། མངོན་ཤེས་ལྔ་ཅི་རིགས་པར་འཆར། ཁམས་ལྔའི་རླུང་སྟེ་འབྱུང་ བ་ལྔའི་མོ་རླུང་ནི་སྐབས་འདིར་ཡང་ཅུང་ཟད་འགག་ལ། གཏུམ་མོའི་མེ་མགྲིན་པར་སླེབ་ པའི་ཚེ་ཆེར་འགག་པ་ནི་ཡུམ་བཞིའམ་ལྔ་སྲེགས་པའི་དོན་ཡིན་ལ། རྩ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ན་ གཟུང་འཛིན་གྱི་རླུང་བཅུ་གཉིས་གནས་ཀྱང་། མགྲིན་པ་ན་གནས་པ་དེ་སྐབས་འདིར་རིམ་ པས་འགག ཁམས་ལྔའི་རྣམ་རྟོག་ཅི་རིགས་པ་སྤངས། དབང་ཡུལ་རྣམས་བདེ་བའི་རྣམ་པར་ 8-527 ཡང་ཡང་འཆར། བདེན་པའི་ཚིག་འགྲུབ་ཅིང་། {ཐིག་ལེ་[ལྕེ་]འཕེལ་བ་དང་། སྟོབས་རྒྱས་ པ་དང་། མ་བསླབས་པའི་བསྟན་བཅོས་ཤེས་པ་སོགས་འབྱུང་ངོ་། །འགོས་འགྱུར་སོགས་སུ། སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི། སྲེགས་ནས་ལོངས་སྤྱོད་གནས་སོང་སྟེ། ཞེས་འབྱུང་ཞིང་། འབྲོག་འགྱུར་ཡང་དོན་དེ་དང་འདྲ་ལ། མན་ངག་ཏུ་འདོད་པ་འགའ་ཞིག་ལས། མགྲིན་པའི་ འཁོར་ལོ་{མི་[མེ་]སྲེག་ཟེར་བ་སོགས་ཡོད་ཀྱང་མི་ལེགས་སོ། །སྣ་ཡི་བུ་ག་གཡས་པ་ནས། ཀུན་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ནི་ཞེས་པ་ལ། འགོས་འགྱུར་གྱི་གཞུང་དང་རྒྱུད་ལས། སྣ་བུག་ གཡས་ཀྱི་བུ་ག་ནས་བྱུང་སྟེ་གཡོན་དུ་ཞུགས་ནས་ཀྱང་། ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་འཆད་དགོས་ལ། དེ་ཡང་མགྲིན་པ་མས་སྟེང་དུ་གཏུམ་མོ་འབར་བ་ན། རོ་མས་བསྡུས་པའི་རྩ་གང་། ནང་ནས་ ཕྱི་ལ་ཐིག་ལེ་གཡོ་ཞིང་གསལ་བའི་ཉམས་ཆེར་སྐྱེ་རྐྱང་མས་བསྡུས་པའི་རྩ་གང་བས། ཁམས་རྣམས་ཕྱི་ནས་ནང་དུ་གཡོ་ཞིང་། སྟོང་པའི་ཉམས་གཙོ་བོར་སྐྱེ་བ་ནི། སྣ་བུག་གཡས་ ནས་བྱུང་ཞིང་གཡོན་དུ་ཐིམ་པའི་བརྡས་བསྟན་པའི་དོན་ནོ། །འབར་བ་སྤྱི་བོར་ཕྱིན་པ་ན། ཧཾ་ ཡིག་ཅུང་ཟད་ཞུ་ཡང་། དང་པོ་ཉིད་ནས་དབུ་མའི་ནང་དུ་མི་འཛག་སྟེ་གཏུམ་མོའི་མེ་སྨིན་ མཚམས་སུ་སོང་ནས། སྨིན་མཚམས་གནད་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་རྩ་ཐིག་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་ མཆེད་ཐམས་ཅད་ལ་རིམ་གྱིས་ཁྱབ་པར་འགྱུར་ལ། དེས་སྲེགས་པས་དང་པོར་ལུས་ཀྱི་ ཉམས་སྟོབས་བྲི་བར་འགྱུར། དེ་མན་ཆད་དུ་ཉམས་སྐྱོན་ཅན་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཉམས་ཅི་ རིགས་པ་འབྱུང་བ་ཡོད་ལ། འདི་ནས་ནི་མེད་དོ།
我來為您完整直譯這段藏文: 具足如是相與作用,擊破中脈結打開孔竅后,內中燃燒,至於心間時,所謂五蘊風即五大陽風住於心輪者,于等持修習時再三阻於中脈,此即是焚燒五如來之義。由此遣除種種五蘊分別,顯現種種五神通。五界風即五大陰風於此時亦稍阻,拙火之火至喉時大阻,此即是焚燒四母或五母之義。雖一切脈輪中住有十二能取所取風,然此時漸阻住于喉間者,斷除種種五界分別,諸根境再三顯現為樂相。 成就諦語,精液增長,力量增長,及不學而知論典等事生起。阿瓜譯等云:"心輪法輪者,焚已往受用處。"卓譯義亦同。某些竅訣中說"喉輪火焚"等說法不善。 關於"從右鼻孔中必定出生",應如阿瓜譯之原文與續部所說"從右鼻孔出生入於左"而解釋。且當喉下向上拙火燃燒時,右脈所攝諸脈充盈,內向外精液動搖明顯之相大生,左脈所攝諸脈充盈,諸界由外向內動搖,以空性之相為主而生,此即以右鼻出生融於左之手印所示之義。 燃燒至頂時,(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬拼音:haṃ,漢譯:吽)字稍融,然自始即不滴于中脈內,拙火之火至眉間后,開啟眉間要門,漸遍身脈、點、蘊、界、處等一切。由此焚燒,初時身之力勢將減,此下或生過患相與苦相等,自此則無。
།དེ་ནས་ཕུང་ཁམས་ཀྱི་ནུས་པ་ལྷག་པར་ རྒྱས་ཤིང་། རྩ་ཐིག་མཐའ་དག་གི་དྭངས་མ་ཚངས་བུག་ཏུ་འདུས་དབུ་མའི་ཡས་སྣ་ནས་ ཞུགས་ཏེ། སྤྱི་བོའི་རྩ་ཡིག་ལ་འདྲེས་པའི་སྐབས་ནི། ལྷའི་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ སྣ་ཚོགས་པས་ཁྱབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནས་གཟུང་ནས་ཧཾ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ ཡོངས་སུ་ཞུ་བ་དབུ་མའི་ལམ་ནས་བརྒྱུད་དེ། མགྲིན་པ་དང་སྙིང་གར་བདེ་བ་སྐྱེད་བཞིན་དུ། 8-528 ལྟེ་བའི་ཨཾ་ཡིག་ལ་འབབ་པའི་དཔྱིད་ཐིག་ཁ་སྦྱོར་མཆོག་དེ་ཐོབ་ནས། རྟག་ཏུ་དེ་ལ་གནས་ པར་འགྱུར་རོ། །དང་པོ་རོ་རྐྱང་གི་འབར་འཛག་དེ་ཐོབ་ནས། གཏུམ་མོ་འབར་ལུགས་སོ་ སོའི་གནས་སྐབས་དང་མཐུན་པ་དང་། རྐྱང་མ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྟེ་བར་འབར་བའི་ འབར་འཛག་དེ་ནི། ཐུན་དང་ཐུན་ཐམས་ཅད་ལ་རྟག་ཏུ་ཡོད་དེ། འདི་ཕྱིན་ཆད་ནས་ནི་དབུ་ མའི་འབར་འཛག་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། ། དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྒྱུད་ལ་འགྲོ་འོང་བྱེད་ པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱི་ཤངས་ཀྱི་བུ་ག་གཡོན་པ་ ནས་ཞུགས་པ་ནི། རང་ལུས་ཀྱི་རྩ་ཐིག་ཕུང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་གཏུམ་མོའི་མེས་ཁྱབ་པའི་ བརྡའོ། །སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་བཞི་སྲེགས་པ་ནི། ཁམས་ སྙིགས་མའི་སྟོབས་ཉམས་པ་མཚོན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བ་སྔར་བསྟན་ ཞིང་བཤད་པའི་བུ་ག་སྟེ། ཤངས་ཀྱི་བུ་ག་གཡོན་པ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་ནི། རྩ་ཐིག་ཕུང་ ཁམས་ཀྱི་དྭངས་མ་རྣམས་རྒྱས་ཤིང་། ཞུ་བ་མཚོན་ལ། སྤྱན་དྲངས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས་པ་ནི། ཁམས་དྭངས་མ་རྣམས་སྤྱི་བོར་འདུས་ཏེ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ གང་བ་ཡན་ཆད་མཚོན་ཞིང་། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་སྲེགས་པ་དེ་སླར་ ཡང་གསོས་ཤིང་དགའ་བ་སྐྱེད་པ་ནི། སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་ཐིག་ལེའི་རྒྱུན་གྱིས་ གང་བས་ཞུ་བདེས་ཁྱབ་པ་མཚོན་ནོ། །སྔར་བཞིན་དུ་ནི་ཞེས་པ་སྔར་རོ་རྐྱང་གི་འབར་འཛག་ ལས་དཔྱིད་ཐིག་ཁ་སྦྱོར་ཐོབ་པ་བཞིན་དུ། གནས་སྐབས་འདིར་ཡང་ངོ་ཞེས་པ་སྟེ། དབུ་མའི་ འབར་འཛག་གི་དཔྱིད་ཐིག་ཁ་སྦྱོར་ཐོབ་པའོ། །རོ་རྐྱང་གི་འབར་འཛག་མི་འཐད་པར་སྨྲ་ བས་ནི། དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཉིད་དུ་བརྗོད། ཅེས་དང་། སྔར་བཞིན་དུ་ནི་གནས་པར་གྱུར་ཞེས་ པའི། དཔྱིད་དང་། སྔར་བཞིན་གྱི་དོན་སྟོར་པ་ཡིན་ནོ། །གནས་པར་གྱུར་ཞེས་པ་ནི་རྟག་ཏུ་ གནས་པ་སྟེ། དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་མཉམ་བཞག་དང་། རྗེས་ཐོབ་སྤྱོད་པ་སྤྱོད་པའི་གནས་ 8-529 སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་འབར་འཛག་དེ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་བའོ།
我來為您完整直譯這段藏文: 其後蘊界之力更為增長,一切脈點之精華聚于梵穴,入于中脈上端,與頂輪種字相融之際,遍滿種種天身等諸相。自此,從(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬拼音:haṃ,漢譯:吽)字所生菩提心完全融化,經由中脈道路,生起喉間與心間之樂,降至臍輪(藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬拼音:aṃ,漢譯:暗)字,獲得彼最勝春點合一后,恒常安住於此。 初獲得明點火溶后,與各別階段相應之拙火燃燒方式,及從左脈燃至臍輪之菩提心之火溶,於一切座間恒常存在。自此以後唯成中脈火溶。 複次,所謂行於如來續中,十方諸佛菩薩從左鼻孔入者,表示拙火遍及自身一切脈點蘊界之手印。焚燒彼等諸佛頂等四輪者,表示界垢之力衰減。彼等融化菩提心從前所示所說孔竅,即從左鼻孔迎請者,表示脈點蘊界諸精華增長與融化。所迎請之菩提心從梵穴入者,表示諸界精華聚于頂,乃至大樂輪充滿。焚燒佛等諸字復又復活生喜者,表示心輪與喉輪由點滴相續充滿而遍滿融樂。 如前者,即如前從明點火溶獲得春點合一般,於此階位亦然,即獲得中脈火溶之春點合一。說明點火溶不應理者,即失去"春之點滴"與"如前"之義。"安住"者即恒常安住,從此等持與后得行行之一切階位中,將安住于彼火溶。
། ཁ་ཅིག་གཏུམ་མོ་འབར་བ་སྣ་བུག་གཡས་པ་ནས་འགྲོ་བ་སོགས་བརྡའ་འདི་དག་ ཐམས་ཅད་འབར་སྣང་ལ་དངོས་སུ་འབྱུང་བས། འདི་རྣམས་ཉིད་ལམ་རིམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ འདོད་མོད། མ་བརྟགས་པར་ཉམས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་དེ་ལྟར་འབྱུང་བའང་སྲིད་མོད། དེ་ཁོ་ནར་ མ་ངེས་ཏེ་མཐའ་ཡས་པའི་སྣང་བར་འབྱུང་ངོ་། །ཅི་སྟེ་འགའ་ཞིག་ལ་དེ་ཁོ་ནའི་གསལ་སྣང་ འཆར་སྲིད་ཀྱང་། རྣམ་པ་ལམ་བྱེད་ཀྱི་སྒོམ་པ་གོམས་པའི་གསལ་སྣང་ཙམ་ཡིན་གྱི། ལམ་ གྱི་རིམ་པར་མི་འཇོག་གོ །རང་གི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་གཏུམ་མོའི་མེས་ཁྱབ་པ་དང་། བྱང་ ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བའི་སྐབས་ན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་ པ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དངོས་སུ་བྱིན་གྱིས་རློབས་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཆོས་ཉིད་དེ། འདི་ ལྟར་རབ་ཏུ་འབར་བའི་གཏུམ་མོ་ནི། ངོ་བོ་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བའི་ངོ་བོར་གནས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ལུས་ཀྱི་རྟེན་རྩ་དང་རྡུལ་གྱི་ཁམས་ ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བརྟེན་ཀྱང་། གཙོ་བོར་ལྟེ་བའི་ཕག་མོ་ལ་བརྟེན་པ་སྟེ། གདོད་ནས་ གནས་ཀྱང་གོང་དུ་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་དེ་དག་སྔོན་དུ་མ་སོང་བར། ས་འོག་ གི་གཏེར་བཞིན་མི་མཐོང་ལ། དགོས་དོན་འགྲུབ་པར་ཡང་མི་བཞེད་དོ། །གང་སྔགས་ཀྱི་ རིམ་པས་དེ་ལྟར་སྔོན་དུ་གྱུར་པ་ནས། རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བའི་འདི་ ལས་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་ཐོབ་པ་དང་། མ་དག་པའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་འདིའི་ངང་ དུ་ཐིམ་པ་དང་། ཁམས་ཐིག་ལེ་མཐའ་དག་འདིའི་ངོ་བོར་འདྲེས་པ་ལས་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་ བར་འགྲོའོ།
我來為您完整直譯這段藏文: 有些人認為拙火燃燒從右鼻孔而行等這些手印,皆於火相中實際生起,認為正是這些即是道次第。雖然未經觀察的覺受方式中也可能如是生起,但並非唯一確定,而是顯現無量。即便某些人可能生起唯此明相,然僅是修習相分為道之止觀修行所現,不立為道次第。 拙火遍及自身蘊界處,及菩提心融化之際,一切諸佛菩薩無餘無遺皆現前加持,此乃法爾。如是極為熾燃之拙火,其體性安住于具足一切殊勝相之空性智慧樂之本性,雖彼依止於身之所依一切脈及地大,然主要依止於臍輪空行母。雖本來即住,若無前述道次第為先導,則如地下伏藏般不見,亦不許成辦所需。 從密咒次第如是成為先行以來,恒時相續不斷,從此智慧顯相中獲得一切道功德,一切不凈顯相融入此境,一切界點滴融入此體性,由此趣入不變之樂。
།དེ་ནི་རིགས་ལྡན་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་ལས། རིགས་ བདུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་བསྟན་པ་ཡང་། སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་ལས་འབར་བ་གཙུག་ཏོར་ནས་ འབྱུང་བ་དཀར་པོ་དང་། དཔྲལ་བ་ནས་འབྱུང་བ་སེར་པོ་དང་། ནོར་བུ་ནས་འབར་བ་སྔོན་ 8-530 པོ་དང་། མགྲིན་པ་ནས་འབར་བ་དཀར་པོ་དང་། སྙིང་ག་ནས་འབར་བ་དཀར་དམར་དང་། ལྟེ་བ་ནས་འབར་བ་དམར་པོ་དང་། གསང་བ་ནས་འབར་བ་ལྗང་ཁུ་སོགས་བརྡས་བསྟན་པ་ དང་། ལེའུ་བཅུ་བདུན་པར་བསྟན་པ་གཟུགས་ཡོངས་སུ་བརྗེ་བའི་རིགས་ལྡན་མ་བརྒྱད་ནི། ལྟེ་བའི་ནང་སྐོར་རྩ་བརྒྱད་ལས་འབར་བའི་གཏུམ་མོ་བརྒྱད་དེ། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ ལས། ཙ་ར་ཙི་ཀཱ་སོགས་ལྷག་པའི་ལྷ་དང་སྦྱར་བའི་གཏུམ་མོ་གསུངས་པ་དང་གནད་གཅིག་ གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཁྱད་པར་གྱི་ཕོ་ཉ་མོ་བརྒྱད་ནི། རྩ་ནང་གཞན་རྣམས་སུ་འབར་བའི་གཏུམ་ མོ་ཁམས་བརྒྱད་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་དང་། ལཱ་མའི་རིགས་དྲུག་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཡོ་ མེད་དུ་འཆིང་བའི་གཏུམ་མོའི་རིགས་དྲུག་སྟེ། དེ་ལྟར་ནང་གི་རིགས་ལྡན་མའི་རྣམ་གཞག་ རྒྱས་པར་ནི། རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་སྙིང་པོ་བཏུས་པའི་གཞུང་སྦྱར་བ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ལུས་ཅན་དུ། །གང་ཚེ་སྒྲུབ་པ་པོར་གྱུར་པ། །དེ་ཚེ་དེ་ཡི་ཆོས་ སྐུར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྐུ་གསུམ་མམ་བཞི་མདོར་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ ནི། གོང་དུ་ལོངས་སྤྲུལ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་གསུམ་དང་། འདིར་ཆོས་སྐུ་བསྟན་པས་རྒྱས་པར་བཤད་ པ་ཡིན་ནོ། །ལེའུའི་མཚན་བསྟན་པ་ནི། དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལས་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་ པ་དང་སྤྲུལ་པ་སྟེ། སྐུ་གསུམ་མཚོན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔྱིད་དང་། རྡོ་རྗེ་ཕག་ མོ་ཐིག་ལེར་བརྗོད་པ། འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དང་རྒྱུད་དང་སྔགས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་གསང་བའི་ རིམ་པ་དང་། སྤྲུལ་པ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་། ཆོས་དང་། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ ལོ་པདྨ་བཞི་པོ་དང་། དབྱངས་ཕྱི་མོ་བཅུ་གཉིས་དང་། ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིའི་རང་བཞིན་ དུ། དུས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་བཅུ་པའོ། ། ཞེས་སོ། །སྐུ་གསུམ་མཚོན་པ་ནི། འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་ལམ་མོ། ། དཔྱིད་ཐིག་སྦྱོར་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ཆོས་སྐུའི་སྐབས་རྣམས་སོ། །འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ནི་རོ་ 8-531 རྐྱང་གི་རྒྱས་བཤད་དོ། །རྒྱུད་ནི་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི། སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་སྒོམ་པའི་རིམ་པ་ཡང་གསལ་བར་བྱས་སོ། །སྔགས་ནི་གཏུམ་མོ་སྟེ་ལམ་གྱི་ཆོས་སྐུ་བཤད་ པའི་སྐབས་རྣམས་སོ།
我來為您完整直譯這段藏文: 此名為具種母。根本續第十六品中所說七種瑜伽母:從頂髻的吽字燃起,從頂髻生起白色,從額生起黃色,從寶珠燃起藍色,從喉生起白色,從心生起白紅色,從臍生起紅色,從密處燃起綠色等以手印示現。第十七品中所說的八種變換形相具種母,即從臍輪內圈八脈燃起的八種拙火。如勝時輪中所說的遮羅吉迦等超勝本尊所配之拙火,與此要義相同。如是八種殊勝使者女,即其他內脈中燃起的拙火從八界所生諸者。六種喇嘛種類,即繫縛不動菩提心的六種拙火種類。如是內部具種母的廣大建立,當從根本續與攝精要論典對照了知。 複次根本續云:"法身體性中,何時成就者,爾時說彼法身。"等偈所略說三身或四身者,即上文所說受用身、化身、自性身三身,及此處所說法身之廣說。 品名宣說:春分之明點中法身、圓滿受用身及化身,即三身表徵為前行的吉祥黑熱嘎春分與金剛空行母明點所說,來去、續部、真言、智慧、秘密次第,及化身、圓滿受用身、法身、大樂輪之四蓮,十二元音及三十四字之自性,三時安住如來廣說,是為第十。三身表徵,即表徵果位之道。春分明點瑜伽,即五智與法身諸分位。來去即闡釋左右脈。續即三脈四輪,化身等諸者,亦明晰彼等修習次第。真言即拙火,即闡釋道之法身諸分位。
།ཡེ་ཤེས་ནི་དགའ་བཞི་སྟེ། ལམ་གྱི་ལོངས་སྐུ་དང་སྤྲུལ་སྐུའི་ཕྱོགས་ གཅིག་བཤད་པའི་སྐབས་རྣམས་སོ། །གསང་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་། རིམ་པ་ནི་དེ་སྒོམ་པའི་ ཐབས་ལམ་སྟེ། ལམ་གྱི་སྤྲུལ་སྐུའི་ཕྱོགས་གཅིག་དང་། ངོ་བོ་ཉིད་སྐུའི་སྐབས་རྣམས་སོ། ། པདྨ་ནི་རྩ་འཁོར་ལོ་བཞི་ཡིན་ལ། དབྱངས་ཕྱི་མོ་སོགས་ནི་རྩ་ལ་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཏེ་ རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞིའི་ཡི་གེ་བཀོད་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་གསུམ་དང་། དཔྱིད་ཐིག་ མཉམ་སྦྱོར་དང་། རྩ་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་། འགྲོ་འོང་དང་། ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོར་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་དུས་གསུམ་དུ་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དེ་དང་དེ་དག་བརྡའ་ ཙམ་ཡིན་ལ། དེ་དག་གི་ཆོས་ཉིད་དོན་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས། ཆོས་སྐུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ སྙིང་པོ་ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། ། དེ་དག་ལས་གཞན་རྣམས་གོ་སླ་ལ། རིམ་པ་བཞིའི་ངོ་བོ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པ་ ནི། གང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྒྲུབ་པ་ལས་བརྩམས་ནས། དམིགས་པ་ལ་རྩོལ་བར་བྱེད་པ་ ལས། རོ་རྐྱང་གི་རྒྱུ་བ་འགགས་ཤིང་། དྷཱུ་ཏིར་རླུང་རྣམས་ཞུགས་པ་དང་། གནས་པ་དང་ཐིམ་ པའི་རིམ་པ་ཇི་སྲིད་དང་རྩ་གནས་གཞན་གྱི་བདེ་དྲོད་དང་དེས་དྲངས་དྷཱུ་ཏི་ལས་བྱུང་བའི་ དགའ་བཞི་ཕྲ་མོ་ཤར་བའི་བར་དུ་ཡིན་ཏེ། རྩ་དང་རླུང་དང་། ཐིག་ལེའི་རྣམ་པ་ལ་དམིགས་ པའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་ཡང་རུང་། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པས་སྒྲུབ་ཀྱང་རུང་། བུམ་པ་ཅན་ ལ་སོགས་པ་རླུང་གི་རྩོལ་བ་ལ་བརྟེན་ཡང་རུང་། མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྒོམ་པ་ཡིན་ཡང་རུང་ སྟེ། རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པ་ཞིག་ནི་དགོས་སོ། །དེ་ནས་རླུང་རྫོགས་ པར་ཐིམ་མ་ཐག་ཏུ་གཏུམ་མོ་སྦོར་བྱེད་ལས་ཀྱི་རླུང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ལ། དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ 8-532 གོང་དུ་བསྟན་པ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྒྱུད་ལ་འགྲོ་འོང་རྫོགས་པའི་འབར་འཛག་ གི་ཉམས་རྟོགས་སྐྱེས་ཀྱི་བར་དུ་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་རིམ་པས་འཁོར་ལོ་བཞིར་ཞུ་ བའི་ཐིག་ལེ་མཐའ་དག་ལ་རང་དབང་འབྱོར་བའི་སྒོ་ནས་བརྟན་པ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ཡེ་ཤེས་ ཀྱི་རིམ་པ་སྟེ། འདི་ལ་སྔར་བསྟན་པའི་འཕྲོས་ལས། དབུ་མའི་ནང་ནས་འབར་འཛག་མང་དུ་ བྱས་པ་ལས། སྤྱི་བོའི་ཐིག་ལེ་བབས་ནས་མགྲིན་པ་ཡན་ཆད་གང་ཞིང་བརྟན། དེ་ཡན་ཆད་ ཀྱི་ཞུ་བདེའི་ཐིག་ལེ་ལ་དབང་འབྱོར་བས། རིགས་སྔགས་མཐའ་དག་གྲུབ་པ་དང་། འགྲོ་ བ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུ་བ་དང་། འགྲོ་བའི་སྐད་ཐ་དད་ཤེས་ཤིང་དེ་དག་ཏུ་ཆོས་སྟོན་པ་ དང་། ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཅི་རིགས་པ་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ།
我來為您完整直譯這段藏文: 智慧即四喜,即道之受用身與化身一分闡釋諸分位。秘密即智慧風,次第即彼修習方便道,即道之化身一分及自性身諸分位。蓮即四輪脈輪,後元音等即佈設于脈之諸字,即三脈四輪佈設諸字。如是三身與春分明點雙運,及四脈輪、來去、字母等自性中如來三時安住者,即世俗彼等唯是表徵,彼等之法性勝義智慧、法身如來藏以無始無終之理而住,此為所說。 其餘諸者易解,四次第之自性是:續部次第者,即從圓滿次第修持開始,于所緣作功用時,左右脈之執行止息,諸風入于中脈、安住、融入之次第,直至其他脈位之樂暖及彼所引生中脈所生細微四喜生起為止。無論是緣于脈、風、明點相之瑜伽,或以業印等成就,或依止水瓶氣等風之功用,或修無分別智慧,皆須於三脈四輪作要害擊。其後風圓滿融入之剎那,拙火所生業風生起,從彼開始,如上所說,直至如來續中來去圓滿之燃滴體驗智生起為止,為真言次第。其後漸次於四輪融化之一切明點獲得自在堅固為止,為智慧次第。於此前所說延續中,從中脈內多作燃滴,頂明點下降充滿至咽部而穩固,于彼以上融化樂明點得自在故,成就一切種咒,攝受一切眾生,了知眾生種種語言並於彼等說法,成就種種語自在。
།རིམ་པ་དེས་སྙིང་ག་ཡན་ཆད་ གང་ཞིང་བརྟན་པས་ནི། མཉམ་བཞག་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟན། རྗེས་ཐོབ་ཏུ་ སྒྱུ་མ་ལྟར་བུར་འཆར། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་ཅིང་། མངོན་ཤེས་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་རྟེན་འབྲེལ་ སྣ་ཚོགས་པ་ཤེས་སོ། །ལྟེ་བར་གང་ཞིང་བརྟན་པས་ནི། འདོད་ཡོན་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སུ་ ཤར་ཞིང་། ལྷ་མོ་སོགས་ཀྱི་འདུ་བ་མང་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གསང་བ་སོགས་རྡོ་རྗེ་ནོར་ བུའི་རྩེ་མོའི་བར་ཡན་ཆད་དུ་བསྟན་པས་ནི། ནང་གི་བདེ་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དང་། འབྱུང་ བ་ལྔ་དང་སེམས་ཅན་དུ་བགྲང་བའི་གནོད་པས་མི་ཚུགས་ཤིང་། ཕར་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ པར་ནུས། ཁམས་ལྔ་དང་འབྲེལ་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་མང་པོ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ རིམ་པ་ནི། སྦྱོར་ལམ་དྲོད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་། འདི་རྣམས་དྲོད་ཆུང་འབྲིང་ཆེ་རབ་སྟེ་བཞིའོ། ། མཚམས་འདིར་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་གྱི་ལྷ་སྐུ་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་བཞིན་པས། རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་། ཕོ་ཉ་མོའི་སྒྲུབ་པས་ མི་རིང་བར་གོང་དུ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ལྟར་འགྱུར་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ནོར་བུར་ཅུང་ཟད་ བརྟན་པ་ནས་གཙུག་ཏོར་གྱི་བར་དུ་བརྟན་པས། མས་བརྟན་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་ས་དང་། 8-533 གནས་སོགས་ས་བཅུ་གཉིས་འགྲུབ་པ་ནི་གསང་བའི་རིམ་པའོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པ་ རྫོགས་ནས་གསང་རིམ་རྒྱུད་ལ་མ་སྐྱེས་ཀྱི་བར་དུ་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་ནི་རྩེ་མོའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ ལ། རྩེ་མོ་ཆུང་ངུ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཆོས་མཆོག་ཆེན་པོའི་བར་ནི་གསང་རིམ་ མོ། །གསང་བའི་རིམ་པ་དང་། འཕགས་པའི་ས་བཅུ་རྣམས་སུ་རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་ པས་ལམ་བགྲོད་པ་ཡིན་ལ། སློབ་དཔོན་འདིས་མཛད་པའི་རྫོགས་རིམ་གྱི་གཞུང་གསུམ་པོ་ རྣམས་སུ་ས་བཅུའི་རྣམ་གཞག་བརྟན་པས་རིག་བརྟུལ་གྱི་སྤྱོད་པ་རྟོགས་སླ་ཞིང་། ལས་དང་ པོ་པ་ལ་ཉེ་བར་མི་མཁོ་བར་དགོངས་ནས། ཟུར་ཙམ་མ་གཏོགས་ཞིབ་པར་མ་གསུངས་སོ། ། འདིར་ཕྱོགས་མཚོན་ཙམ་བཤད་ན། རིག་བརྟུལ་དངོས་དང་། ཕོ་ཉ་མོ་སྒྲུབ་ཚུལ་གཉིས་ ལས། དང་པོ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པའི་རྟོགས་པ་དང་པོ་དྲོད་ཆུང་ངུ་མ་སྐྱེས་ཀྱི་བར་དུ་རིག་པ་ བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བྱར་མི་རུང་ལ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པ་རྫོགས་ཀྱི་བར་ལ་བྱས་ ཀྱང་ལེགས་ལ་མ་བྱས་ཀྱང་རུང་མོད། སྤྱིར་བཏང་ཚེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་ལམ་དྲོད་རབ་དེ་ཐོབ་ པའི་སྔོན་རོལ་ཏུ། སྤྱིར་ཕོ་ཉའི་ལམ་དང་། ཁྱད་པར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་དུས་ལན་ གཅིག་ནི་ངེས་པར་སྒྲུབ་དགོས་སོ།
我來為您完整直譯這段藏文: 以此次第充滿並穩固心間以上者,則等持中空性三摩地穩固,后得中如幻顯現,成就大悲,了知廣大神通及種種緣起。充滿並穩固臍輪者,則一切欲塵顯現為智慧,多獲得天女等會合。以充滿密處等至金剛寶頂為止者,則內樂相續不斷,五大及眾生所計害不能侵,而能反勝彼,示現多種與五大相關之神變。其中真言次第者,即加行道暖位加行,此等為小暖、中暖、大暖、極暖四種。於此階段,唯心顯現之天身已得真實成就。如是安住智慧之時,以明行之行持及使者女修持,不久如上廣說,從無變智慧明點于寶珠稍得穩固乃至頂髻穩固,以下穩固十六喜地及處等十二地成就,此為秘密次第。其中智慧次第圓滿后至秘密次第未生於相續間作行持者,為頂點加行,從小頂點生於相續始,乃至大勝法為秘密次第。于秘密次第及十聖地中,以明行之行持趨入道路,此上師所造圓滿次第三論中,以十地建立穩固故明行之行持易解,思維初業者不急需故,除略說外未詳述。此處略說一分,明行本身及使者女修持方法二者中,初者于智慧次第之第一小暖證悟未生之前不可作明行之行持,其後至智慧次第圓滿間雖作亦善雖不作亦可,總之於彼生中獲得彼加行道極暖之前,于總密使道及特別業印瑜伽須一度決定修持。
།དེའི་འོག་ཏུ་གསང་རིམ་གྱི་སྦྱོར་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དགའ་བ་བཅོ་ལྔ་དང་། ས་བཅུ་གཅིག་གི་བར་དུ་རིག་སྤྱོད་དཀྱུས་མ་དེ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ལ། སྤྱོད་ པ་གསུམ་པོ་གང་སྤྱད་ཀྱང་ཆོག་པས། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་པ་ངེས་པར་དགོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ ནོ། །ས་བཅུ་གཉིས་པ་དང་འཕགས་པའི་མཐོང་ལམ་སྦྲགས་པ་ནི་ཉེ་རྒྱུ་མངོན་བྱང་གི་རིག་ སྤྱོད་ལ་བརྟེན་ནས་ཐོབ་བོ། །དེ་ནས་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྤྱོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས། འཕགས་པའི་ས་བཅུ་བགྲོད་ལ། སླར་ཡང་ཉེ་རྒྱུ་མངོན་བྱང་ཆེན་པོའི་སྤྱོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ས་ལྷག་མ་གཉིས་བགྲོད་དེ། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ ཀྱི་རིམ་པའི་སྐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏིའི་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རང་གི་ཉམས་མྱོང་གི་ཡེ་ 8-534 ཤེས་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་མི་ཤིགས་པ་ལྟར་སྣང་ན། དེ་བརྟན་གཡོ་བརྟག་པའི་ཕྱིར་དུ། དུར་ ཁྲོད་ལ་སོགས་པར་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་གསང་སྤྱོད་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེར་བརྟན་པ་ཐོབ་ འདུག་ན་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་སྤྱོད་ལ། མི་བརྟན་ན་རེ་ཞིག་སྤྱོད་པ་བསྡུས་ཏེ་སྒོམ་པ་ལྷུར་བླང་ ངོ་། །འདི་ལ་སྤྲོས་བཅས་སྤྲོས་མེད་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་གསུམ་ཀ་འབྱུང་སྲིད་ཀྱང་། ཕལ་ཆེར་ རིག་མ་གཅིག་དང་མཉམ་རོལ་གྱི་སྤྲོས་མེད་དང་། ལས་རྒྱ་སྤངས་པའི་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་གང་ རུང་ངོ་། །དེ་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་སྤྱད་ན་ནུས་པ་འབྲིང་དང་དྲོད་འབྲིང་དུ་འགྱུར་བས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ རྐྱེན་དྲག་པོས་མི་གནོད་ཅིང་། ཡུལ་ཐམས་ཅད་དང་བདེ་སྡུག་ཐམས་ཅད་ལམ་གྱི་གྲོགས་སུ་ འགྲོ་ལ། དེའི་ཚེ་རིགས་དང་སྤྱོད་པ་གསང་སྟེ་ཡུལ་གཞན་དུ་སྨྱོན་པའམ། ལྐུག་པའམ། མུ་ སྟེགས་ཅན་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས། བདེ་སྡུག་སོགས་རོ་མཉམ་ཞིང་། འཁོར་འདས་སྲེ་ བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལ་ཡང་སྤྲོས་བཅས་ཅི་རིགས་པར་འཇུག་སྲིད་ཀྱང་། སྤྲོས་མེད་ དང་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཤས་ཆེའོ། །དེས་ནུས་པ་རབ་དང་དྲོད་ཆེན་པོ་དང་རབ་ཏུ་གྱུར་བའི་ ཚེ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པའམ། དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་ཚབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བྱ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ མངོན་དུ་གསང་སྔགས་པར་ཁས་མཆེ་བ་དང་། ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ལྟ་སྟངས་ལ་སོགས་པ་ ནུས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པར་གྲུབ་པས་ཚར་གཅོད་རྗེས་གཟུང་དང་གང་ལ་གང་འདུལ་སྐལ་བ་ དང་འཚམ་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་དང་། དགོངས་ཏེ་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་ དངོས་སུ་སྒྲུབ་པ་དང་། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་པས་དུས་འདའ་བ་ཡིན་ནོ།
我為您完整直譯這段藏文: 其後從秘密次第加行始,至十五喜及十一地間行持一般明行,三種行持隨行何者皆可,故不必定須示現業印。第十二地及聖見道雙運者,依近因現證之明行而得。其後依方分勝利行持,趨入十聖地,復依大近因現證行持,趨入餘二地,成就圓滿佛果。其中智慧次第階段之行持者,為阿瓦都帝行持,若自身經驗智慧如外緣不能壞,為考驗其堅固動搖故,于尸林等處普行,名為阿瓦都帝秘密行持,若於彼獲得穩固則行持一月,若不穩固則暫收攝行持專修。此中雖可能生起有相、無相、極無相三者,然多為與一明妃同遊之無相,及舍業印之極無相二者之隨一。若行此一月,則成中等力及中等暖相,故外在猛烈緣不能害,一切境及一切苦樂成為道友,爾時秘密種姓及行持,於他處以瘋狂、啞者、外道等形相,苦樂等味等,令輪涅交融,此中雖可能隨宜入有相,然無相及極無相佔多分。當彼成勝力及大暖相及極勝時,行普賢行持或吉祥王子行持,於世人前自稱密咒師,如所欲之視線等無礙成就,以摧伏攝受及隨應所化根機利益有情,實修密意宣說之誓戒,以平等性行持度時。
།འདི་ལ་རང་གི་ མོས་པ་དང་བསྟུན་པས་སྤྱོད་པ་གསུམ་ཀར་འབྱུང་ངོ་། །འདི་དག་ལ་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་གནས་ ཀྱང་རུང་། ཞིང་རྣམས་སུ་རྒྱུ་བ་ཡིན་ཀྱང་རུང་བ་ལས། སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་སྐབས་རྒྱུད་ འདི་དག་གི་ལུགས་ལ་ཞིང་དུ་རྒྱུ་བ་གཙོ་ཆེ་ལ། སྤྲོས་མེད་ལ་དེ་གཉིས་ཆ་མཉམ།།ཤིན་ཏུ་ སྤྲོས་མེད་ལ་གནས་གཅིག་ཏུ་འདུག་པ་གཙོ་ཆེའོ། །གང་ཞིག་འཕགས་པའི་ས་ཐོབ་པ། རྣམ་ 8-535 སྨིན་གྱི་ལུས་གནས་གྱུར་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མཐའ་ ཡས་པར་འགྲོ་བ་དེ་ནི། འཁོར་རི་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་དང་མཉམ་པའི་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་ མའི་ཚོགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྤྱོད་ཅིང་། བདག་ཉིད་བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་ཞིང་། འགྲོ་བ་ གཞན་ཡང་བདུད་ཀྱི་གནས་ལས་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་ནི། ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ སྤྱོད་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ནས། སྤྱོད་པའི་ངོ་བོ་ལ། སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ ཁང་པ་དངོས་སམ་རྗེས་མཐུན་པར། སྒྲུབ་པ་པོ་རང་ཉིད་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བསྐོར་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལྷའི་ཆས་སུ་ཞུགས་ནས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་བར་བརྡའ་ དང་བརྡའི་ལན་དང་། གླུ་དང་གར་དང་རོལ་མོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་དང་། འདོད་ པའི་ཡོན་ཏན་ལྔའི་རོལ་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་རྟག་ཏུ་སྤྱོད་དོ། །སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི། ཡིད་དང་ མཐུན་པའི་གནས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་མང་པོའམ་གཅིག་གིས་ཀྱང་རུང་སྟེ། ལྷའི་མཚན་མ་ཅུང་ཟད་ དང་བཅས་པས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་རོལ་བའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ་བརྡ་དང་། གླུ་ གར་ལ་སོགས་པའི་སྤྲོས་པ་ཆེར་མི་བྱེད་པའོ། །ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ནི་རང་རིག་ལས་སྐྱེས་པའི་ རིག་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་ཞིང་གཉིས་ཀྱི་བསམ་གཏན་གྱི་ཡང་དག་པར་རོལ་བ་སྟེ། ནང་ གི་རྣལ་འབྱོར་ཁོ་ན་ལས། གཞན་སྤྲོས་པ་དང་འབྲེལ་བའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་སྤངས་ པའོ། །གནས་གཅིག་ཏུ་འདུག་པའི་སྤྱོད་པ་ནི། སྤྱོད་པ་དེ་གསུམ་པོ་གང་ཡིན་ཡང་རུང་ སྟེ། གནས་གཅིག་ཏུ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་ཤིང་སྒྲུབ་པས། ནང་གི་རྩ་ཐིག་དག་པ་ན། ཕོ་ཉ་མོ་ རྣམས་ཀྱི་འདུ་བ་ཡང་གནས་དེ་ཉིད་དུ་ཐོབ་པའོ། །ཞིང་རྣམས་སུ་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་བའི་སྤྱོད་པ་ནི། སྤྱོད་པ་གསུམ་པོ་གང་ཡིན་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཞིང་རྣམས་རྒྱུས་པས་ཞིང་སྐྱེས་ཀྱི་དཔའ་བོ་དང་། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་འདུ་བ་འབད་རྩོལ་མེད་པར་ངང་གིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། འདིའི་ ནང་ཚན་གྱི་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ལ་ནི། ཞིང་སྐྱེས་དེ་དག་ལ་ཡིད་ཀྱིས་རོལ་པ་ཡིན་ནོ།
我為您完整直譯這段藏文: 於此隨順自己意樂而生三種行持。此等或住自家亦可,或游諸剎土亦可,其中於有相行持階段,此等續部傳統中以游剎土為主,于無相則二者平等,于極無相則以住一處為主。若得聖地者,異熟身轉依為智慧身,剎那剎那往無邊佛土,與眷屬等同須彌山微塵數之勇士瑜伽女眾俱行,自身勝四魔,亦令他眾解脫魔境,此為方分勝利。如是宣說行持次第后,於行持自性中,有相行持者,于實際或相應壇城屋中,修行者自身由成就手印圍繞,一切入于天尊裝束,與會供輪事業相聯,以手勢及其迴應、歌舞音樂、手印及其迴應,恒時行持廣大五欲功德遊戲。無相行持者,于悅意處,由多印或一印亦可,具少許天尊相而游五欲功德之會供輪,不作手勢、歌舞等大加莊嚴。極無相者,與由自明生起之明妃雙運,二者等持正游,唯由內瑜伽,舍離其他與莊嚴相聯之會供輪。住一處行持者,任隨彼三行持之何者,於一處長久而住修持,內脈點清凈時,于彼處得使者女眾會聚。游諸剎土普行者,任隨三行持之何者,由遊歷諸剎土而自然無勤獲得剎生勇士及瑜伽女眾會聚,其中之極無相者,于彼等剎生者為意之遊戲。
།སྤྱོད་པ་ 8-536 དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིག་མའི་རྐྱེན་ལས། རང་སེམས་ཞུ་བདེ་འཐུག་ཅིང་བརྟན་པར་མི་འགྱུར་ བར་བྱས་ནས། རང་གཞན་གྱི་གནས་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་དང་། བདེ་སྡུག་མཐོ་ དམན་ཐམས་ཅད་སེམས་ཉིད་བདེ་བ་དེར་རོ་མཉམ་ནས། དེ་ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་གྱི་ངོ་བོར་ འཆར་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། ཁྱད་པར་ཉེ་རྒྱུའི་སྤྱོད་པ་གཉིས་ནི། དེའི་སྟེང་དུ་དབང་བསྐུར་ ལེན་པས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ ལས་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པའི་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཞིང་། རྐྱེན་རིག་པའི་ལྷ་ མོ་ཡང་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཞིང་སྐྱེས་དང་ལྷན་སྐྱེས་སོ། ། གཉིས་པ་ནི་རྒྱུད་འདིའི་ལུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་འབྲེལ་བ་ལ་གལ་ཆེའོ། །ཕོ་ཉ་མོ་སྒྲུབ་ པ་ཡིན་ཏེ། ལེགས་པར་སྦྱངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནུས་པ་རྙེད་པར་གྱུར་པའམ། ལྷ་ལ་སོགས་ པའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་དམ་ཚིག་ལ་ཞུགས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པར་བྱས་པ་ནི་སྔགས་སྐྱེས་ ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོའོ། །ཞིང་སྐྱེས་མ་རྣམས་མཆོད་པའི་དོན་དུ་དེ་ཁོ་ན་བསྟེན་ཞིང་གྲུབ་པ་ནི། ཞིང་ སྐྱེས་མའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་སྤྱོད་པའོ། །སྔགས་སྐྱེས་ལ་བརྟེན་ནས་ཞིང་སྐྱེས་དགྱེས་པ་ མཐར་ཕྱིན་པ་ན། ཞིང་སྐྱེས་ཉིད་ཀྱི་འདུ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ས་བཅུ་ལ་སྤྱོད་པའི་ གནས་སྐབས་ན། རེ་ཤིག་དང་པོར་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་དགོས་པ་མིན་ཡང་། ས་ ལྔ་པ་ཕན་ཆད་ཇི་ལྟར་འོས་པ་ལ་ཞིང་སྐྱེས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་ལ་བརྟེན་ནས། ལྷན་ཅིག་ སྐྱེས་པའི་ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་མཉེས་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ན། ལྷན་ སྐྱེས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོའི་འདུ་བ་དངོས་སུ་ཐོབ་སྟེ། ས་ལྷག་མ་ཇི་ཙམ་ཡོད་པ་རྣམས་དང་། །ཉེ་རྒྱུའི་ སྤྱོད་པ་ཚུན་ཆད་ཀྱི་ལམ་རྣམས་ཐུན་གཅིག་གམ་ཞག་གཅིག་གམ། ཞག་བདུན་ནམ། ཤིན་ཏུ་ ཐོགས་ཀྱང་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱིས་མི་བགྲོད་པ་མི་སྲིད་དེ། །འཕགས་པའི་ས་མངོན་དུ་བྱེད་དོ། །དེ་ ལ་ཕོ་ཉའི་སྒྲུབ་པ་ཡོད་ན་ལམ་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བ་ཡིན་ལ། མེད་ཀྱང་སྤྱོད་པ་སྤྱད་ན་འབྲས་བུ་ 8-537 ལ་སྦྱོར་བར་ནི་ནུས་སོ། །སྤྱིར་ཕོ་ཉའི་ལམ་ཞེ་བྱ་བ། གཞན་ལུས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལམ་ཙམ་ལ་ གྲགས་པ་ཞིག་སྣང་ཡང་། ཕོ་ཉ་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་པ་འདི་ནི། སྡོམ་པའི་རྒྱུད་སྡེ་ཉིད་ལས་ལྷག་ པར་སྔགས་པ། དྲོད་ཐོབ་པ་ཕན་ཆད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་སྣང་ཞིང་། འོན་ཀྱང་དེའི་རྒྱུད་{ལམ་ [ལས་]རིམ་པ་གཉིས་ལ་སློབ་པའི་ལས་དང་པོ་པས་ཀྱང་། ཕོ་ཉ་གསུམ་ལམ་དུ་འཁྱེར་ ཚུལ་བྱེད་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེང་སང་བོད་ཀྱི་སྔགས་པ་ཕལ་ཆེ་བ་རྣམས་ལ་ཕོ་ཉ་ལམ་དུ་ མ་གྲགས་ཀྱང་། རྣམ་པར་མ་བརྟགས་པའི་གཏུམ་མོ།
我為您完整直譯這段藏文: 一切行持皆從明妃緣起,令自心融樂稠密而不穩固,自他處所身受用之變化及苦樂高下一切於心性樂中等味,令彼一切顯現為大樂自性。特別近因二行持,于其上以獲得灌頂而殊勝,具從佛陀化身及圓滿報身獲得灌頂之灌頂智慧,緣起明女亦次第為剎生及俱生。 第二者於此續部傳統之行持相關中重要。成就使者女,即善加修練之手印獲得力量,或從天等種性所生入三昧耶令智慧堅固者,是咒生使者女。為供養剎生女眾,唯依彼而成就,是剎產生就儀軌之行持。依咒生令剎生歡喜究竟時,即獲得剎生會聚。其後於十地行持階段,雖暫時最初不須入俱產生就,然自第五地以上,隨宜依任一剎生,當供養俱生使者女眾。令彼歡喜至極究竟時,現前獲得俱生使者女會聚,餘地幾何及乃至近因行持之諸道,於一座或一日或七日,縱極遲亦不可能不於半月得度,現前聖地。於此若有使者成就則道極速,雖無亦行持則能令系屬果。總之所謂使者道,雖見稱謂僅他身般若道者,然此三使者成就,為三昧耶續部所特贊,現為得暖位以上之行境。然于彼續次第二修學之初業者亦須行持三使者攝入道之理。今時藏地諸咒師雖多不知使者道,然未觀察之拙火。
ཁམས་གསུམ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ གྱིས་སྤྲས་པ། དུས་མཐའི་མེ་དང་མཉམ་པའི་གཟི་བརྗིད་ཅན། བདེ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ འབྱུང་གནས་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི། བཞི་པའི་ལམ་སྟེ་འདི་ཕོ་ཉའི་ལམ་གྱི་ཡང་མཆོག་ཡིན་ ཞིང་། རྡོ་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དོན་དམ་པའི་ལམ་མོ། །ལས་རྒྱ་དང་འབྲེལ་ བའི་ཆགས་ལམ་གྱི་སྐབས་འདིར་ཕོ་ཉའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་དང་། རིག་སྤྱོད་ལ་མུ་བཞི་ ཡོད་དེ། གང་སྤྱོད་བསྡུས་སྒྲོན་མེ་སོགས་ལས་གསུང་པའི་དངོས་བསྟན་གྱི་སྤྱོད་པ་དེ་ཙམ་ ནི། རིག་སྤྱོད་ནི་ཡིན་ལ། ཕོ་ཉ་མོའི་སྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་པའི་མུའོ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་ བདེ་སྡུག་སོགས་རོ་མཉམ་པའི་ཐབས་ལ་རྩོལ་བར་མི་བྱེད་པར། སྔགས་སྐྱེས་ལ་བརྟེན་ནས་ ཞིང་སྐྱེས་སྒྲུབ་པ་ནི། དེ་ལས་བཟློག་པའི་མུའོ། །ལྷག་མ་གོང་དུ་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་ཕོ་ཉ་ མོའི་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ནི་གཉིས་ཀ་ཡིན་པའི་མུའོ། །ཡེ་ཤེས་མ་སྐྱེས་པ་སྐྱེད་པ་དང་། སྐྱེས་པའི་ བརྟན་པའི་དོན་དུ་ཕོ་ཉའི་ལམ་དུ་གྲགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་སྒོམ་པ་ནི། གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་པའི་མུ་སྟེ་ བཞི་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་། གསང་བའི་རིམ་པའི་སྐབས་སུ་བྱུང་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་ ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱང་། རིམ་པ་དེ་དང་དེ་ཉིད་དུ་འདུས་ཤིང་། འཕགས་པའི་ས་བཅུ་ནི་སྤྱིར་ ལམ་ཡིན་ཀྱང་། གསང་རིམ་གྱི་ལམ་དུ་མི་བསྡུ་བར་དེའི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ ལམ་གྱི་རྣམ་གཞག་གཞན་དག་གོ་མཚུངས་སྦྱར་ན། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་རིམ་ 8-538 ལྔ་དང་། སྤྱོད་བསྡུས་ནས་བཤད་པའི་ལུས་དབེན་དང་རྒྱུད་རིམ་ཐད་མཉམ། ངག་དབེན་དང་ སྔགས་རིམ་མཉམ། སེམས་དབེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པ་མཉམ། གསང་རིམ་གྱི་སྦྱོར་བ་དང་། བདག་བྱིན་རླབས་པའི་རིམ་པ་མཉམ། གསང་རིམ་བསྡུ་དངོས་དང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ པའི་རིམ་པ་མཉམ། གསང་རིམ་གྱི་འབྲས་བུ་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པའོ། །དྲིལ་བུ་ཞབས་ཀྱི་ རིམ་ལྔ་དང་སྦྱར་ན། བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་རིམ་པ་དང་རྒྱུད་རིམ་མཉམ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ རིམ་པ་དང་སྔགས་རིམ་མཉམ། ནོར་བུ་འགེངས་པའི་རིམ་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པ་མཉམ། ཛ་ལནྡྷ་རའི་རིམ་པ་དང་གསང་རིམ་གྱི་སྦྱོར་བ་མཉམ། བསམ་མི་ཁྱབ་ཀྱི་རིམ་པ་དང་གསང་ རིམ་འདྲའོ། །དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་སེམས་འགྲེལ་སྐོར་གསུམ་གྱི་དགོངས་པ་རྣལ་ འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་ལས། སོར་སྡུད་བསམ་གཏན་སྲོག་རྩོལ་གསུམ་དང་རྒྱུད་རིམ་སྦྱར། འཛིན་པ་སྔགས་རིམ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་སྦྱར། གསང་རིམ་གྱི་སྦྱོར་བ་རྗེས་དྲན་དང་། གསང་རིམ་དངོས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྦྱར་རོ།
我為您完整直譯這段藏文: 以三界影像莊嚴,具劫末火等同威光,何為俱生樂之源處,此乃第四道,此亦是使者道中最勝,是金剛使者女眾之俱生勝義道。於此事印相關貪道階段,使者成就之修持與明行有四邊,如《行集明燈》等所說之顯示行持僅是明行,為非使者女成就之邊。不作意于會輪及樂苦等等味方便,依咒產生就剎生,是彼相違之邊。余如上所說之諸使者女成就,是二者俱有之邊。為生未生智慧及令已生堅固而稱使者道之修手印,是二者俱無之邊,即第四。于智慧次第及秘密次第所生之諸苦行,亦攝於彼彼次第中,十聖地雖總為道,然不攝為秘密次第之道而稱為彼果。彼等亦與他道建立相符合,若配龍樹父子之五次第及《行集》所說,則身遠離與道次第相等,語遠離與咒次第相等,心遠離與智慧次第相等,秘密次第之加行與加持次第相等,秘密次第正行與現證次第相等,秘密次第之果即雙運次第。若配鈴足之五次第,則加持次第與道次第相等,種種金剛次第與咒次第相等,寶珠圓滿次第與智慧次第相等,遮蘭馱羅次第與秘密次第加行相等,不可思議次第與秘密次第相同。吉祥時輪及心釋三類之密意六支瑜伽中,收攝禪定調息三者配道次第,執持配咒次第及智慧次第,秘密次第加行配隨念,秘密次第正行配三摩地。
།དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་སོ་སོའི་གདམས་ངག་ དང་། རྣམ་གཞག་ཐ་དད་པས་སྦྱོར་རོ་ཞེས་ཐ་སྙད་བྱས་ཀྱི། གང་དེ་དག་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་ པའི་ཉམས་མྱོང་དང་ཡེ་ཤེས་ནི་ལམ་ཐད་སོ་མཉམ་ཕྱིན་ཆད་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་ཡེ་མེད་ དེ་རྟོགས་པ་རིགས་གཅིག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྩ་བའི་ རྒྱུད་དུ་སྦས་ཤིང་མི་གསལ་བ་རྣམས་བཤད་པའི་རྒྱུད་དུ་གསལ་བར་ཕྱེ་བར་འདིར་བཀོད་པ་ སྟེ། པདྨ་ཁ་ཕྱེ་བ་ལ་པདྨ་རྒྱས་པར་བརྗོད་པ་བཞིན་ནོ། ། ༄། །རྗེས་བཤད་ཟིན་གྱི་དོན། གསུམ་པ་རྗེས་བཤད་ཟིན་གྱི་དོན་ ནི། དེའི་འོག་ཏུ་དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་ཕན་ཡོན་དང་མཐུ་སྟོབས་བསྟན་པ་སྟེ། གང་ཞིག་རལ་ གྲི་དང་ནི་མིག་སྨན་རྐང་པ་བྱུག་དང་རི་ལུ་ས་འོག་གནོད་སྦྱིན་མོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ ཁོངས་ན་གནས་པའི་མདོ་རྒྱུད་རྟོག་གནས་ལས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོ་དངོས་གྲུབ་རྣམས། །གང་ཞིག་ ཐམས་ཅད་དུ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བ་རང་གནས་འདོད་པ་དམ་པ་ལྔ་ལྡན་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ 8-539 དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་མཐུ་སྟོབས་ལས་ནི་བྱུང་བར་བསྟན། །ཞེས་པ་སྟེ་ཕལ་ཆེར་ གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་ལས། དཔྱིད་ཐིག་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ཡེ་ཤེས་གོམས་པས་དེ་དག་འགྲུབ་ཅིང་ གོང་སྔགས་བཏུའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར། འཁོར་ལོ་བཞིའི་ཡི་གེའི་སྟོབས་ལས་ཀྱང་ངོ་། ། མཛད་བྱང་ནི། སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་དཔལ་སློབ་དཔོན་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བས། བླ་ མའི་མན་ངག་ཤེས་པ་དང་། རྗེ་བཙུན་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡང་རྨི་ལམ་དུ་གྱུར་པར་རྟོགས་ནས། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་མན་ངག་ལས། ཕྱི་རོལ་དང་མཐུན་པའི་ཚུལ་གྱིས་རང་བཞིན་གྱི་ བསམ་གཏན་གྱིས་གསལ་བར་བྱས་པ་སྟེ། བློ་གྲོས་དམན་པས་གོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དཔྱིད་ ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་མདོར་མཚོན་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་བཀའ་ལུང་ གིས་བསྟན་པ་ལས། དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བརྗོད་པའི་གཞུང་རྫོགས་སོ། །ཞེས་པ་ སྟེ་བླ་མའི་མན་ངག་དང་། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ལུང་བསྟན་པ་དང་། རང་བཞིན་བསམ་གཏན་ གྱིས་གསལ་བར་བྱས་པ་སྟེ། རང་གི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གསུམ་འཛོམ་པས་འདི་མཛད་དོ་ཞེས་ པ་དང་། དགོས་པ་ནི་བློ་གྲོས་དམན་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། མདོར་མཚོན་པ་ནི་ ཅུང་ཟད་ཙམ་གསལ་བར་བྱས་ཞེས་པའོ།
我為您完整直譯這段藏文: 複次,因各阿阇黎教授與建立有異而言配合,然彼等所作瑜伽之體驗與智慧,自道同等以後全無差別,當知為同類證悟。所謂廣說者,謂將根本續中隱而不明者于釋續中明辨,此處安立,如開放蓮花稱為蓮花綻放。 后說已竟之義 第三后說已竟之義者,其後宣說春點之功德與威力:若劍與眼藥、足涂及丸藥、地下夜叉女,三界之內所住之經續儀軌隨行諸成就,若於一切處大神通自住所欲具五勝者,彼等一切皆從春點瑜伽威力而生。如上所說,由修習春點和合智慧而成就彼等,如前咒集時所說,亦從四輪文字力。 作者記中說:具行苦行者吉祥阿阇黎黑者,知上師口訣,並夢見尊貴吉祥黑怖,從吉祥勝樂輪口訣中,以順外相之理由自性禪定而明顯,為令智慧微劣者了知,此春點略示,依金剛亥母與吉祥黑怖教敕而說,春點所說論典竟。即由上師口訣、吉祥黑怖授記及自性禪定明顯,謂由自身經驗三者齊備而造此,其目的為令智慧微劣者瞭解,略示即稍作明顯之意。
།རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སོགས་ལ་དཔེ་ཁ་ཅིག་ལས། ཐིག་ ལེ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་། དཔྱིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བསྟན་པས། དེ་བརྗོད་པའི་གཞུང་དཔྱིད་དང་ ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཞེས་འབྱུང་ཞིང་། འགོས་འགྱུར་ལས། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་རྡོ་ རྗེ་ཕག་མོའི་བ་སན་ཏ་ཏི་ལ་ཀ་སྟོན་ཞིང་། བརྗོད་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་ བྱའོ་ཞེས་འབྱུང་སྟེ། བརྗོད་བྱ་དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྟོན་པས། བརྗོད་བྱེད་གཞུང་ལ་ཡང་དཔྱིད་ ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བཏགས་སོ། །ཞེས་པའོ། །གཞུང་མཛད་པ་པོའི་ཆེ་བ་ནི། འགྲེལ་ཆེན་ལས། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དཔལ་ནག་པོ་ཞབས་ཞེས་བྱ་བ། བཞི་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ བརྙེས་པ། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པ་ལ་བརྟུལ་ཕོད་པ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་སུམ་ 8-540 དུ་གཟིགས་ཤིང་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་ལྟ་བུ། གདུལ་བྱ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་ འདས་པ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ། རྣམ་པར་བཀྲ་ཞིང་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་སྟོན་ ཞིང་། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་སྤྱོད་པ་མཐོང་བ་ལ་བསྐུལ་བ། རང་གི་ཤེས་རབ་ལ་སྣང་ བཞིན་པའི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཉེ་བར་བསྟན་པ་དང་། སྣང་བཞིན་པའི་མན་ངག་གི་ཁྱད་ པར་དེའི་དོན་གྱི་སླད་དུ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་དགོངས་པ་བརྩོན་པར་མཛད་དོ། །ཞེས་འབྱུང་ བ་ལྟར་རོ། །འགྱུར་བྱང་ནི། མཁས་པ་དཔལ་ལྡན་བློ་གྲོས་བཟང་། །གྲགས་པའི་ཞལ་སྔ་ ནས་དང་ནི། །སྒྲ་སྒྱུར་མར་པ་ཡིད་གཞུང་བློ། །ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པས་བསྒྱུར། །ཞེས་ པ་ནི་མར་པ་དོལ་པའི་འགྱུར་གྱི་འགྱུར་བྱང་ཡིན་ཞིང་། གློག་སྐྱ་འགྱུར་ལ་ནི། འབྲོག་འགོས་ གཉིས་ཀྱི་འགྱུར་བྱང་སྨོས་པའི་རྗེས་སུ། འགར་སྟོན་དགེ་བས་ཀྱང་ཟུར་བཅོས། ཀློག་སྐྱ་ ཤེས་རབ་རྩེགས་ཀྱིས་ལེགས་པར་ཞུས་ཏེ་དག་གོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །དུས་ཕྱིས་ཇོ་བོ་སུ་མ་ཏི་ ཀིརྟིའི་དཔེ་ལ་ཞུས་དག་བྱས་ཞེས་འབྱུང་བ་ནི་མལ་གྱོས་འགྱུར་བཅོས་བྱས་པ་ལ་ཡོད་དེ། མར་དོ་ཀློག་སྐྱ་མལ་གྱོ་སྟེ་འགྱུར་རྐྱང་གསུམ་དང་མར་དོ་དང་ལོ་ཆུང་གཉིས་འདུས་རྣམས། འགྱུར་ཁྱད་ཅུད་ཟད་ཙམ་ལས་མེད་ལ། དེ་དག་དང་འབྲོག་འགོས་ཀྱི་འགྱུར་རྣམས་ཁྱད་ཆེ་ བར་ཡོད་ཅིང་། རྭ་འགྱུར་ནི་འགོས་དང་ཕལ་ཆེར་འདྲའོ།
我為您完整直譯這段藏文: 有些版本中關於金剛亥母等記載:由於顯示點金剛亥母與春吉祥黑怖,故此論名為春與點,如是而出。據郭譯:顯示吉祥黑怖與金剛亥母之春點,所說論典亦如是稱。由於顯示所詮春點,能詮論典亦名為春點。 論典作者之殊勝者,大疏云:大阿阇黎吉祥黑足尊者,獲得第四大手印成就,勇於成辦自他二利,親見吉祥黑怖猶如第二佛陀,令所化世間出世間證悟,宣說光明稀有瑜伽母續,勸勉見殊勝行,如自智慧所現諸相示現,及如所現口訣差別,為彼義而精進明顯密意。如是而出。 譯跋:智者吉祥善慧,由其面前及譯師瑪爾巴意中慧,名為法自在者所譯。此為瑪爾巴多巴譯跋。覺迦譯中,述及卓郭二人譯跋后云:阿噶頓善亦作修正,覺迦智慧積善校對清凈。後來據祖師善慧稱的版本校對,此說見於瑪洛所作譯文修正中。瑪多、覺迦、瑪洛三種譯本及瑪多與羅瓊二者合本,譯文差異甚微,而彼等與卓郭譯本差異較大,惹譯與郭譯大致相同。
། འདིར་སྨྲས་པ། ཟབ་ཡངས་དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་གཞུང་ལུགས་ནི། །གྲུབ་པའི་རྗེས་ འཇུག་རྣམས་ལ་ཡིད་བཞིན་ནོར། །འོན་ཀྱང་གཞན་གྱིས་གསལ་བར་མ་ཕྱེ་ན། །མ་ནོར་ཇི་ བཞིན་འཆད་འདི་ངོ་མཚར་ཆེ། །འདི་ལས་དགེ་བ་ཅུང་ཟད་གང་། །ཐོབ་པ་དེས་ནི་སེམས་ ཅན་རྣམས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གནས་ཐོབ་སྟེ། །ཆོས་ཀུན་ལྷན་སྐྱེས་བདེར་གནས་ཤོག །ཅེས་ པ་འཕགས་པ་དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་གཞུང་རྣམ་པར་བཤད་པ་ངེས་གསང་རྒྱ་མཚོའི་སྙིང་པོ་ ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་། གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་སྤྱོད་པའི་རྡོ་རྗེའི་མཚན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ 8-541 པ། རྒྱལ་ཁམས་པ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་ནགས་རྒྱལ་གྱི་དབེན་གནས་སུ་སྦྱར་བའོ།
於此說道: 深廣春點論典者, 如意寶珠隨行成就者。 然若他人未明辨, 如實無誤解此實稀有。 由此所獲些微善, 愿以此善諸有情, 獲得吉祥黑怖境, 諸法俱生樂安住。 此《聖春點論廣釋定密海心要》亦由成就自在行金剛尊加持之遊方者達那那他,于森林王寂處撰著。 註:我直譯了這段詩文,保持了原文的對仗結構。特別是第一部分的四句偈頌和第二部分的四句偈頌,都保持了原文的韻律和對仗形式。
། །།དགེ་ལེགས་ འཕེལ། མངྒཾ། ཞུས་དག
吉祥增長!吉祥!校對完畢。 (註:我按原文直譯,"དགེ་ལེགས་འཕེལ" 直譯為"吉祥增長","མངྒཾ" 為梵文"吉祥"的音譯,"ཞུས་དག" 意為"校對完畢"。這是藏文典籍結尾常見的祝願語和校對標記。)