taranatha0719_空行總施食廣軌

多羅那他大師教言集JT162མཁའ་འགྲོའི་སྤྱི་གཏོར་རྒྱས་པ་བཞུགས། 7-629 ༄༅། །མཁའ་འགྲོའི་སྤྱི་གཏོར་རྒྱས་པ་བཞུགས། ༄༅། །མཁའ་འགྲོའི་སྤྱི་གཏོར་རྒྱས་པ་བཞུགས། ༄༅། །ༀ་སྭ་སྟི། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་པའི་གཏོར་མ་ ཆེན་པོ་བྱེད་པར་འདོད་པས། རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འབྲེལ་ན། དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས་འབྱུང་བའི་ལུགས་འདི་བྱ་ སྟེ། ལཱུ་དྲིལ་ནག་གསུམ་སོགས་ཀུན་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་པའི་ལུགས་དང་ཤིན་ཏུ་འབྲེལ་བ་ཡིན་ནོ། ། དེ་ཡང་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བའམ་རྡུལ་ཚོན་ནམ་ཆུ་ཚོན་གྱིས་ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ རིམ་པ་གསུམ། ཟླུམ་སྐོར་རིམ་པ་གསུམ་ལེ་ཚེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ་བྱས་ཀྱང་རུང་། ཟླུམ་སྐོར་ནང་མའི་དབུས་སུ་རེ་མིག་དགུར་བྱ། དབུས་སུ་དྲི་བཟང་དང་ཁྲག་གིས་ཟླུམ་པོར་བྱ། རེ་མིག་བརྒྱད་ལ་ལྷའི་མདོག་དང་མཐུན་པའམ། སྔོན་པོ་ལྟ་བུ་ཇི་ལྟར་འོས་པའི་ ཚོམ་བུ་ལྔ་ལྔ་བཀོད། རེ་མིག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ་ཡང་ཚོམ་བུ་གཉིས་གཉིས་འགོད་དོ། །རྡུལ་མཚོན་གྱིས་བྲི་བ་མ་ལྕོགས་ན་ཁྲག་ གམ་ཙནྡན་དམར་པོའི་མཎྜལ་ལམ། ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་སུ་མཎྜལ་ཕལ་པ་ལ་ཚོམ་བུ་ཙམ་བཀོད་པས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །རྒྱུན་གྱི་ ཉམས་ལེན་ལ་ཤིན་ཏུ་བསྡུ་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁོ་ནས་ཀྱང་རུང་བས། གཏོར་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱི་ཕྱི་རུ་འདུས་བྱས་པ་མེད་ཀྱང་ ཆོག་གོ །གཏོར་མ་གཅིག་ཁོ་ན་ཡིན་ན་མཎྜལ་གྱི་མདུན་དང་། གཉིས་ཡོད་ན་འདས་གཏོར་མཎྜལ་གྱི་བྱང་ཤར་དང་། འཇིག་རྟེན་ པའི་གཏོར་མ་ཤར་ལྷོར་འགོད། བཞི་ཡོད་ན་ཕྱོགས་བཞི་དང་། བརྒྱད་ཡོད་ན་ཕྱོགས་མཚམས་དང་། ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པ་ ཡོད་ན་དེའི་རིམ་པས་འགོད་དོ། །མཆོད་ཡོན་མདུན་དང་མཆོད་པ་གཞན་རྣམས་གཡས་གཡོན་དུ་བཤམས། སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ འབྱུང་བའི་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་དང་། གཏོར་མ་བྱིན་རླབས་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་འདྲེན་པ་རྣམས་བྱས་ལ། ༀ་ བཛྲ་ཌཱ་ཀ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོ་ས་མ་སྟྭཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ཞེས་ལན་ལྔ་དང་། ༀ་ཀ་ ར་ཀ་ར༴ སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་དངོས་བསྟན་ལ། ཀྵྨཾ་ཀྵྨཾ། དང་པོར་བྱས་པའི་སྔགས་དེ་ཡོད་ ཀྱང་། རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྦྱོར་བའི་ཚེ་དཀྱུས་བཞིན་མཛད་དོ།

我來為您翻譯這段藏文。這是關於多羅那他大師的空行總施食廣本: 《空行總施食廣本》 頂禮!修持勝樂輪金剛瑜伽的修行者們若想做空行母總大施食,如果與根本續部壇城相連,應當按照吉祥金剛空行母續中所說的這個傳統來做。這與盧派、鈴派、黑派等諸傳承,特別是與那洛黑行派的傳統極其契合。 具體而言,可以繪製唐卡壇城,或用彩沙、彩水在法界宮中央畫八輻輪三重,或三重圓圈二十四蓮瓣也可以。內圓圈中央畫九格,中央用香料和血液畫圓形。八格中各放置與本尊顏色相應的或如藍色等適宜的五堆供品。二十四格中各放置兩堆供品。若無法用彩沙繪製,可用血或紅檀香粉做曼荼羅,或在法界宮中央放置普通曼荼羅並擺放供堆也可以。 在日常修持中,若極為簡略,僅以三摩地觀想也可以,因此施食壇城外若無有為法也可以。若只有一個施食,放在曼荼羅前方;若有兩個,超度施食放在曼荼羅東北方,世間施食放在東南方;若有四個,放在四方;若有八個,放在四方四隅;若數量與本尊數相等,則按其次第安放。獻水放前方,其他供品陳設於左右兩側。 做完修法中所說的供品加持、施食加持和壇城輪請召之後,誦: (咒語原文:ༀ་བཛྲ་ཌཱ་ཀ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཕཊ། 梵文天城體:ओं वज्र डाक इमं बलिं गृह्ण गृह्ण हूं फट् 羅馬拼音:oṃ vajra ḍāka imaṃ baliṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ phaṭ 漢譯:嗡 金剛空行 此施食 接受 接受 吽 啪) (咒語原文:ༀ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོ་ས་མ་སྟྭཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ 梵文天城體:ओं जः हूं बं होः समस्त्वं दृश्य होः 羅馬拼音:oṃ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ samastaṃ dṛśya hoḥ 漢譯:嗡 雜 吽 邦 吙 一切 顯現 吙)五遍, 以及"嗡嘎熱嘎熱"等咒語三遍而獻供。在金剛空行母顯示中雖有"克香克香"最先念誦的咒語,但在與根本續部壇城相配合時則按常規做法。

།ཨརྒྷཾ། ལ་སོགས་པ་དང་། ནང་མཆོད་དང་། ༀ་བཱི་ ནི་བཛྲ་ཎི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སོགས་རིག་མ་བཅུ་དྲུག་གིས་མཆོད། རྐང་བརྒྱད་ཀྱི་བསྟོད་པ་དང་། སྲིད་དང་ཞི་བ། སོགས་ 7-630 ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ། མཎྜལ་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་བསྲུང་འཁོར་གྱི་ དབུས་སུ། ཧཱུཾ་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ། ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་བརྒྱད་མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་ རྩ་གཉིས་དང་བཅས་པ་དང་། ཀྵེཾ་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་གནས་བསྲུང་ཞིང་སྐྱོང་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ རྣམས་འཁོར་དང་བཅས་པ་གྲུབ་པར་གྱུར། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཞིང་ སྐྱོང་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཕེཾ། ༀ་ཤིང་གཅིག་དང་ནི་དུར་ཁྲོད་དང་། །རི་དང་བྲག་དང་ཕུག་ གི་ས། །ཡུལ་གྱི་འདབས་དང་ལམ་དང་ཞིང་། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་ཁང་སྟོང་དང་། །སྣོད་དང་ཐང་ དང་ས་སྟོང་དང་། །ཁྱད་པར་ཆུ་ལ་གནས་པ་ཡི། །ནག་པོ་དྲག་པོ་དྲག་ཆེན་པོ། །ལྷས་སྦྱིན་ མཉམ་དུ་བརྟེན་པ་དང་། །ནག་པོ་གཙིགས་དང་འཇིགས་བྱེད་དང་། །དགའ་ལས་འདས་དང་ ལོག་འདྲེན་རྣམས། །རྒན་བྱད་མ་དང་དྲག་མོ་དང་། །འཇིགས་བྱེད་ལྷ་མོ་ཨུ་མས་བསྟོད། ། རྒྱལ་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་ཉིད་དང་། །མི་ཐུབ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ། །ནག་མོ་བཟང་མོ་ནག་ ཆེན་མོ། །ནག་སྦོམ་མ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །དབང་མོ་དང་ནི་ཟླ་བ་མོ། །དྲག་ཏུ་སྡང་དང་འཕྱང་ བ་མོ། །བཅུ་གསུམ་དབང་ཕྱུག་མ་དང་ནི། །འཕྲོག་བྱེད་མ་དང་མར་མེ་མ། །འཇིབ་བྱེད་གྲོང་ གནས་རྣལ་འབྱོར་མ། །དྲག་མོའི་གཟུགས་ཅན་གཟུགས་ཆེན་མོ། །མཆེ་བ་གཙིགས་དང་ ཐོད་ཅན་མ། །ཐོད་ཕྲེང་ཕྲེང་ཅན་ཁ་ཊྭཱཾ་མ། །སྦྲུལ་ཆེན་རལ་གྲི་དགྲ་སྟྭ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་ གཞུ་ཅན་མ། །མཁའ་འགྲོ་ལྔ་ཡི་དེ་ཉིད་ཆེ། །ལས་ཀུན་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །སྦྱོར་བའི་ དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་གཙོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཆེན་ ཏེ། །རྡུལ་མེད་རྣལ་འབྱོར་འབྱིན་པ་མོ། །རྡོ་རྗེ་དབང་མོའི་བཀའ་འདི་ཡིས། །ཐམས་ཅད་ ཀུན་ནས་འདིར་སྤྱོན་ཅིག །ༀ་ཀཀྐ་དྷ་ན། བབྦྷནྡྷ་ན། ཁཁྑ་ད་ན། སརྦ་དུཥྚཿནཾ་ཧ་ན་ཧ་ན། གྷ་ གྷ་གྷ་ཏ་ན། ཆེ་གེ་མོ།

好的,我來幫您完整翻譯這段藏文。這段文字涉及密宗修法儀軌的內容,我會按照您的要求直譯: 獻供品等以及內供養,以及用"嗡班匝尼吽吽啪德"等十六明妃供養。以八足讚頌和"有與寂"等祈請。清凈曼荼羅。從空性中,從吽字生起的護輪中央,從諸吽字生起的世間護法、八方田野守護者以及三十二空行母等,從諸克謝字生起的二十四處守護及護持者等連同眷屬圓滿形成。從自己心間放射光芒召請護法及其眷屬啪。 嗡!獨樹及尸林,山與巖洞地,境地邊緣道路田地,尤其是空屋,器物平原空地,特別是居於水中的黑天大威猛者,與提婆達多共住者,黑嚙者與怖畏者,超喜者與邪引者,老巫婆與威猛女,怖畏天女烏瑪贊。勝與遍勝者,不屈與不可勝,黑女善女大黑女,粗黑女即瑜伽女,自在女與月女,極忿怒與懸垂女,十三自在母以及攫取女與明燈女,吸飲者城居瑜伽女,威猛相與大相女,露牙者與持骷髏女,骷髏鬘嚴迦胝伽女,大蛇劍斧持有者,金剛及持弓女,五空行大真實,隨順成辦諸事業,瑜伽大曼荼羅王,如是金剛自在主,如來大身無塵垢,瑜伽出生女。以此金剛自在母之敕令,愿一切悉皆降臨於此! 咒語部分(按照要求的四種形式展示): ༀ་ཀཀྐ་དྷ་ན། བབྦྷནྡྷ་ན། ཁཁྑ་ད་ན། སརྦ་དུཥྚཿནཾ་ཧ་ན་ཧ་ན། གྷ་གྷ་གྷ་ཏ་ན། ཆེ་གེ་མོ། ॐ कक्क धन। बब्भन्धन। खखॖ दन। सर्व दुष्टःनं हन हन। घ घ घ तन। चे गे मो। oṃ kakka dhana | babbhandhana | khakhk dana | sarva duṣṭaḥnaṃ hana hana | gha gha gha tana | che ge mo | 嗡嘎嘎達那 巴巴班達那 卡卡達那 薩瓦度斯當南哈那哈那 嘎嘎嘎達那 某某 這裡我完整保留了原文中的所有內容,包括重複部分,並儘可能保持了詩歌體的對仗特徵。請問翻譯是否符合您的要求?

ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཛཿསྭཱཧཱ། ཞེས་སྤྱན་དྲངས། སོ་སོའི་གདན་ལ་འཁོད་ པ་ནི། དབང་ལྡན་དུ་ནག་པོ་དྲག་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་བ། རྩེ་གསུམ་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། 7-631 རྒན་བྱད་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིས་བསྐོར་བ། ཤར་དུ་དྲག་པོ་ཆེན་པོ་སེར་པོ་གླང་པོ་ཆེ་ལ་ཞོན་ པ། རྡོ་རྗེ་དང་གདན་ལ་གནོན་པ། རྒྱལ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིས་བསྐོར་བ། མེར་ལྷས་སྦྱིན་ དམར་པོ་ར་སྐྱེས་ལ་ཞོན་པ། ཧོམ་གཟར་དང་། དབྱུག་གུ་གསུམ་པ་དང་། བ་དན་དང་། སྤྱི་ བླུགས་འཛིན་པ། ནག་མོ་བཟང་མོ་ལ་སོགས་པ་བཞིས་བསྐོར་བ། ལྷོར་ནག་པོ་སྔོན་པོ་མ་ཧེ་ ལ་ཞོན་པ། དབྱུག་པ་དང་མདུང་འཛིན་པ། ཟླ་བ་མོ་ལ་སོགས་པ་བཞིས་བསྐོར་བ། ལྷོ་ནུབ་ གཙིགས་བྱེད་སྔོ་ནག་མི་རོ་ལ་ཞོན་པ། རལ་གྲི་དང་ཕུབ་ཆུང་འཛིན་པ། མར་མེ་ལ་སོགས་པ་ བཞིས་བསྐོར་བ། ནུབ་ཏུ་མི་སྡུག་པ་དཀར་པོ་ཆུ་སྲིན་ལ་ཞོན་པ། ཞགས་པ་ཐོགས་པ། དྲག་ མོའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བཞིས་བསྐོར་བ། རླུང་དུ་དགའ་བ་ལས་འདས་པ་ནག་པོ་རི་ དྭགས་ལ་ཞོན་པ། བ་དན་ཐོགས་པ། ཐོད་ཕྲེང་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིས་བསྐོར་བ། བྱང་དུ་ ལོག་འདྲེན་སེར་པོ་གནོད་སྦྱིན་མིའི་གཟུགས་ཅན་ལ་ཞོན་པ། ལྕགས་ཀྱུ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ དབྱུག་པ་འཛིན་པ། རལ་གྲི་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིས་བསྐོར་བ། གཙོ་བོ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ནི་ རང་མཚུངས་ཀྱི་ཡུམ་གྱིས་འཁྱུད་པ། ཕྱག་བཞིའི་འོག་མ་གཉིས་སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་ བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདུད་པ། འཁོར་རྣམས་ཐམས་ཅད་རང་རང་གི་གཙོ་བོ་དང་འདྲ་བ་ ལས། རལ་གྲི་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང་། ཁ་ཊྭཱཾ་མ་ནི་མིང་དང་མཐུན་པའི་ཕྱག་མཚན་ཅན་ དང་། གཞུ་ཅན་མ་སྙིང་གར་འཁྱུད་རྒྱ་མཛད་པའོ།

我來幫您完整翻譯這段藏文內容: 咒語部分(按照要求的四種形式展示): ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཛཿསྭཱཧཱ། शन्तिं कुरु हूं हूं फट् फट् जः स्वाहा। śantiṃ kuru hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ jaḥ svāhā 祥和吉祥吽吽啪德啪德匝梭哈 如是召請。各自安住于座位:在艮方,黑天威猛者身色白,持三叉戟與盛血顱器,由老巫婆等四眾圍繞。在東方,大威猛者黃色騎大象,持金剛杵與鎮壓座墊,由勝女等四眾圍繞。在東南方,提婆達多紅色騎羊,持火供匙、三股叉、幢幡與凈水瓶,由黑女善女等四眾圍繞。在南方,黑天藍色騎水牛,持杖與矛,由月女等四眾圍繞。在西南方,嚙者深藍色騎尸,持劍與小盾,由明燈女等四眾圍繞。在西方,丑者白色騎摩羯,持索,由威猛相等四眾圍繞。在西北方,超喜者黑色騎鹿,持幢幡,由持骷髏鬘女等四眾圍繞。在北方,邪引者黃色騎似人形夜叉,持鉤與寶杖,由持劍女等四眾圍繞。八位主尊皆與其相應佛母相抱,下二手于頂結合掌禮敬薄伽梵。所有眷屬皆與各自主尊相似,但持劍女等四位及持迦胝伽女則持與其名相應之手印,持弓女則作於心間相抱印。

།དེའི་ཕྱི་རོལ་ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ངོ་བོ་ ཁོར་ཡུག་གསུམ་ལ་ཕྱོགས་གཡོན་བསྐོར་དང་མཚམས་གཡས་སྐོར་གྱིས་གནས་པ་ནི། དྲག་ ཏུ་རྒོད་པར་ཤིང་མཆོག་ཀ་དམ་པ། ཞིང་(འགོས་འགྱུར་དུ། ཡུམ་ཞི་གདོང་དང་། ཡབ་དྲིལ་ཆེན་དུའང་བཤད།) སྐྱོང་ཞི་གདོང་དྲིལ་བུ་ཆེན་མོར་བཅས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞིང་འཁོར་ལོའི་གདན་ལ་གནས། ། ཀོལླ་གི་རིར་རི་རྩེ་ལ་བརྟེན་པའི། །ཞིང་སྐྱོང་མེ་ཞལ་དཔལ་ཆེན་མོ་དང་བཅས། །མི་མགོ་ འཛིན་ཞིང་མི་རོའི་གདན་ལ་གནས། །བྷ་ར་ཎ་ཡུལ་ཏཱ་ལའི་ཤིང་ལ་བརྟེན། གཙིགས་(བདེ་བྱེད་ 7-632 མ་དང་སྒྲ་བྱེན་ཟེར།)པ་ཆེན་པོ་སྐྲ་གྱེན་འབར་མར་བཅས། རྩེ་གསུམ་(གཡས་པའི་མཚོན་ཆ་ཟེར།) འཛིན་ ཞིང་སིདྡྷི། སིམྦ་ཊི(དངུལ་ཆུའི་གང་བའི་སྣོད།)།དེ་ཝི་ཀོ་ཊི་ར་ཤིང་མཆོག་བཱ་ཊ་ལ། །ལུས་(རྒྱུ་ཅན་ཡང་ ཟེར།)ཆེན་པོ་ནི་རྣ་བ་ཆེན་མོར་བཅས། །མདུང་ཐུང་འཛིན་ཞིང་ཡི་དྭགས་གདན་ལ་བཞུགས། ། བི་ར་ཛ་ར་ནི་ཨ་མྲ་ལ་བརྟེན་པའི། །ཧ་ཧར་(སྐད་དོད་ཨ་བྷི་ཡོད་ཟེར།)བཞད་པ་ཡུམ་ནི་མེ་འབར་ མ། །བ་དན་འཛིན་ཞིང་ཤིང་ལེབ་ལ་གནས་པའོ།

我來完整翻譯這段藏文內容: 在其外圍,作為二十四聖地之本質的三重環繞中,方位向左旋轉、隅角向右旋轉而安住: 在猛烈歡喜處,有最勝迦曇婆樹,護地寂面與大鈴鐺母([註:有版本稱"母為寂面,父為大鈴"])一起,持金剛杵而安住于輪座上。 在俱盧山之山頂所依處,護地火面與大吉祥母一起,持人頭而安住于尸座上。 在婆羅拿地,依于多羅樹,大嚙者([註:又稱"樂作者"與"聲施")與上揚燃發母一起,持三叉戟([註:右手之武器])而安住于悉地座上。 在天女城,最勝波吒羅樹處,大身者([註:又稱"具因者")與大耳母一起,持短矛而安住于餓鬼座上。 在毗羅阇,依于庵羅樹,哈哈大笑者([註:梵文為阿毗])與其佛母火燃母一起,持幢幡而安住于木板上。

།ཨེ་རུཾ་ཌ་རུ་ཀཾརྞྞའི་ཤིང་གི་དྲུང་། །དྲིལ་ བུའི་སྒྲ་ཅན་མེ་ཡི་གདོང་མ་གཉིས། །རྡོ་རྗེ་ཤཀ་(འཕང་མདུང་ཟེར།)ཏི་འཛིན་ཞིང་ཕག་ལ་ཞོན། ། སེར་(ཏཏ་ཕུར།)སྐྱའི་གནས་སུ་ཤིང་མཆོག་ཛ་ཊི་(ཏི་ཟེར།)བྱིན་པ་ཆེན་པོ་དམར་སེར་མ་དང་ བཅས། །གཏུན་ཤིང་འཛིན་ཞིང་ཡི་དྭགས་གདན་ལ་བཞུགས། །ཨེ་ལའི་གྲོང་དུ་ཨ་པ་ར་ཛི་ ཏིའི་ཤིང་། །གླང་པོའི་རྣ་བ་སྟོབས་ཆེན་མ་དང་བཅས། །ཞགས་པ་ཐོགས་པས་བོང་བུའི་སྟེང་ དུ་བཞུགས། །ཁ་ཆེའི་ཡུལ་དུ་རི་བོ་ལ་བརྟེན་པའི། །འཇིགས་(སྦུ་གུའི་བྱིན་པ་ཅན་ཟེར་རྩ་བའི་བྱིན་ཅན་ ཡང་ཟེར།)བྱེད་ཆེན་པོ་བ་ལང་རྣ་བ་མ། །ལག་ན་ལྕགས་སྒྲོགས་ནོར་སྦྱིན་གདན་ལ་བཞུགས། ། མ་རུང་མྱ་ངམ་ཐང་ལ་བརྟེན་པ་ཡི། །གཙིགས་(རིམ་པ་མོ་ཡང་ཟེར།) པའི་ཞལ་ཅན་འཇིགས་ ཞལ་(སྐད་དོད་ག་ཏ་ལ་ཟེར་བ་ཡོད་ཟེར།)མ་ལྷན་ཅིག །ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཐོགས་ཤིང་མ་ཧེ་ཞོན། །སྤ་ ཤིང་ལྡུམ་ར་ལ་བརྟེན་ན་ག་རར། །མཆེ་(སྤུའི་བྱིན་པ།) གཙིགས་ཆེན་པོ་རོ་ལངས་ཅན་མར་ བཅས། །ཐོང་གཤོལ་འཛིན་ཞིང་མི་མགོའི་གདན་ལ་བཞུགས། །པུཎྜ་ཝེརྡྷར་ཨ་ཤྭད་ཐ་ཡི་ དྲུང་། །བུམ་པའི་འབྲས་བུ་ཅན་དང་ཙ་(ཀུམྦྷ་ཎྜི་ཟེར།)མུཎྜཱི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་མི་རོའི་གདན་ལ་ འགྱིང་། །ཛ་ཡནྟི་རུ་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ལ། །རལ་(འུག་གདོང་མ་)པ་གསུམ་པ་བཞིན་མཛེས་ (བཞིན་དངས་མ་ཟེར།) མ་དང་བཅས། །ལུག་རྒྱུད་འཛིན་ཞིང་ཀེང་རུས་ལ་གནས་པ། པྲེ་ཏ་པུ་(པྲཥྚ་ པུ་ང་ཟེར་བའང་ཡོད།)རི་ར་ཨུ་དཱུཾ་བ་ར་ལ། །འཇིགས་པར་བྱེད་པ་གློག་གི་(དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ཟེར་འུག་གདོང་ཡང་ ཟེར།) གདོང་མར་བཅས། །གཞལ་ཡས་ཁང་གནས་དབྱུག་པ་མདུང་ཐུང་འཛིན། །སུ་བ་རར་ 7-633 ནི་ཤལ་མ་ལི་ཡི་ནགས། །ཀུན་མཛེས་དང་ནི་མེ་ལྕེའི་གདོང་མ་གཉིས། །ཤ་ཆེན་ཕུང་པོར་གྲི་ གུག་མདུང་ཐུང་འཛིན། །ཙཱ་རི་ཏྲ་རུ་ཀ་རཉྫ་ཤིང་ལ། །དྲིལ་བུ་ཆེན་པོ་ཀ་རཉྫར་གནས་མ། ། མདུང་ཐུང་འཛིན་ཞིང་འཇམ་འབྲས་སྡོང་པོར་གནས། །ཨོ་ཊྱན་(ཨོ་ཏྲེ་ཡང་ཟེར།) ཡུལ་དུ་མྱ་ངན་ མེད་པའི་ཤིང་། །ཞིང་སྐྱོང་(དྲག་པོ་སྟོབས་ཆེན།) སྒྲ་ཅན་ཡུམ་ནི་ལྷ་ཆེན་མོ།

我將為您翻譯這段藏文。這看起來是描述一些護法神及其所在地的文字。我會完整直譯,保持對仗形式,並按要求處理咒語部分。 在額侖達魯卡爾納樹下, 有鈴聲響亮的火面二尊, 手持金剛薩克提(即投槍),騎著豬。 在黃褐色的地方,殊勝之樹扎提(提)與大紅黃尊母同在, 手持杵棒,坐于餓鬼座上。 在埃拉城中阿帕拉吉提樹下, 象耳大力尊母, 手持套索,端坐驢背之上。 在克什米爾依山而居, 大威怖尊(又稱管狀腿或根腳者)與牛耳尊母, 手持鐵鎖,坐于財神座上。 在荒涼曠野之地, 現利齒之面(又稱次第母)與可怖面母(梵語稱伽塔拉)一同在, 手持鐵鉤與套索,騎於水牛之上。 在娑羅樹園依那伽拉, 大利齒尊(毛髮之足)與起尸母同在, 手持犁杖,坐於人頭座上。 在補德韋爾達阿濕發他樹下, 瓶果母與札母迪(稱作貢巴迪),手持天杖,莊嚴地坐于尸座上。 在札延提城樓閣之上, 三發母(貓頭鷹面)與妙顏母(稱作容光母)同在, 手持羊繩,住于骨骸之上。 在貝達布黎(又稱帕什塔布)優曇缽羅樹下, 大威怖尊與電面母(稱作鈴聲,亦稱貓頭鷹面)同在, 住于宮殿中,手持杖與短矛。 在蘇婆羅娑羅摩利樹林中, 普嚴母與火焰面二尊, 在大肉堆上手持彎刀與短矛。 在遮利札處卡蘭札樹下, 大鈴尊母與卡蘭札住母, 手持短矛,住于柔軟果樹上。 在烏仗那(又稱烏扎)國無憂樹下, 護地(猛勇大力)聲母與天大母。

།རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་ འཛིན་ཞིང་འདྲེ་བདུད་མནན། །ཛ་ལན་དྷ་རར་གསེར་ཤིང་ལ་བརྟེན་པའི། །ཞིང་སྐྱོང་བསྐྱེད་ (མིག་སྐྱེས་ཡང་ཟེར།) པ་ཞེས་བྱ་གཏུམ་མོར་བཅས། །གྲི་གུག་འཛིན་ཞིང་མི་(བདུད་མནན་པར་བྱས་ཀྱང་ ཆོག)རོ་ཞབས་ཀྱིས་མནན། །ཀྵི་ར་ཀ་རུ་སཱ་ལའི་ཤིང་སྡོང་ལ། །རི་རབ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་མ་ མོར་བཅས། །རལ་གྲི་འཕྱར་ཞིང་མེ་དཔུང་ལ་གནས་པ། །མཱ་ཡ་པུ་རིར་ཤཱ་ཥོ་ཊ་ཤིང་དྲུང་། ། ཞིང་སྐྱོང་འཇིགས་པ་འདོད་པ་མོ་དང་བཅས། །མི་རོའི་ཕུང་པོར་རྡོ་རྗེ་ཤཀ་ཏི་འཛིན། །ཨམྦྲཻ་ ཀ་ཡུལ་དེ་བ་(དྷཱ་དྲི་ཟེར།) ད་རུ་ལ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་སྲུལ་མོ་དང་ལྷན་ཅིག །ཐོང་གཤོལ་ ག་ཡ་(ག་དའི་དབྱུག་པ་ཟེར་ཐོར་བ་དང་དབྱུག་པའང་ཟེར།) འཛིན་ཞིང་སེང་གེ་ཞོན། །རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་ནེ་ ལི(ད་ལི་ཀ་ཟེར་ལྷ་རྟེན་གྱི་ཤིང་གཅིག་ཡིན་ཟེར་)ཀེ་ཤིང་ལ། རྒ་བ་ཆེན་པོ་མི་སྡུག་མ་དང་བཅས། །རྡོ་རྗེ་ ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་ཞིང་འཁོར་ལོར་གནས། །བོད་ཡུལ་བྲག་གི་ཕུག་ལ་བརྟེན་པ་ཡི། །ཞིང་ སྐྱོང་ལོངས་སྤྱོད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མར་བཅས། །ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་ཞིང་ཡི་དྭགས་ མནན། །མཱ་ལ་བར་ནི་སྦྲང་རྩིའི་ཤིང་གི་དྲུང་། །སྣ་(སྐྱེས་པའི་ཟེར་)ཚོགས་དབང་ཕྱུག་དབང་ བསྐུར་མ་དང་བཅས། །རོ་གདན་ལ་བཞུགས་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་འཛིན། །ཀུན་ཀྱང་ལས་དང་མཐུན་ པའི་ཉམས་འགྱུར་དང་། །རྒྱན་དང་ན་བཟའ་ཁ་དོག་འོད་ཟེར་འབར། །ཡང་ན་ཕྱོགས་དང་ མཐུན་པའི་ཁ་དོག་བཅས། །འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བསྐོར་བར་འགྱུར། །ཡུལ་ ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་བདག་ཉིད་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་སམ་རེ་མིག་སོ་སོ་ལ་བཞུགས་པའོ། །ཨརྒྷཾ། ནས། ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། སུམྦྷའི་མཐར། ༀ་སརྦ་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཞེས་དམ་ལ་ 7-634 བཞག ཞིང་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་ལ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གཏོར་མ་འབུལ་ཏེ། ལག་པ་གཡོན་གཏོར་སྣོད་སྙིང་གར་འཛིན་ཚུལ་དང་། གཡས་ སྡིགས་མཛུབ་གཏོར་མ་ལ་བསྟན་ཏེ། ༀ་བྷ་ཀྵ་བྷ་ཀྵ་སརྦ་ཡོ་ག་ཡོ་གི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཛཿསྭཱཧཱ། ཞེས་པ་བདུན་ལ་ སོགས་པས་འབུལ། མན་རྙེ་ལས་འདི་ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་མ་ཁོ་ནས་གཏོར་སྔགས་སུ་བཤད་པ་ནི་སཾ་པུ་ཊ་དང་རང་རྐང་གི་དབང་ དུ་བྱས་པའོ།

我將為您完整翻譯這段內容,保持原文結構和對仗形式。 手持金剛鐵鎖,鎮壓鬼魔。 在扎蘭達熱依金樹之處, 護地生(又稱眼生)與暴母同在, 手持彎刀,以足鎮壓人尸(亦可作鎮壓魔)。 在乳迦處娑羅樹幹上, 大須彌山與世間空行母同在, 揮舞寶劍,安住於火聚之中。 在摩耶城邵陀樹下, 護地威怖與欲母同在, 在尸堆上手持金剛薩克提。 在安布萊迦地德瓦達魯(稱作達日)樹下, 大苦行者與腐朽母一同, 手持犁杖伽耶(稱作伽達杖,亦稱散發與杖),騎于獅子之上。 在王舍城尼利格(稱作達利迦,據說是神祇所依之樹)樹下, 大老者與丑母同在, 手持金剛鐵鉤,安住於法輪之中。 在藏地依山洞而住, 護地受用與俱生母同在, 手持摩羯旗,鎮壓餓鬼。 在摩羅瓦蜜樹之下, 諸(稱作生)自在與灌頂母同在, 坐于尸座,手持金剛杵。 一切皆依事業相應而現威儀, 莊嚴衣飾色彩光芒熾燃, 或隨方位現相應顏色, 為諸部多眾所環繞。 二十四聖地之主各安住於法輪輻或格位中。 以阿崗至夏打供養。 索巴咒末加誦:"嗡 薩兒瓦 克謝札 巴拉 薩 巴日瓦拉 薩瑪雅 當"而立誓。 向一切護地同時獻供食子:左手持食子器於心間,右手伸食指指向食子,誦:"嗡 巴克夏 巴克夏 薩兒瓦 約嘎 約給秀瓦日 吽吽 匝 梭哈"七遍等而供養。 曼孜中說此僅是智慧自在母的食子咒語,是依據三補扎和自續而言。

།ༀ་བཛྲ་ཏིཥྛ་བྷ་ཀྵ་བྷ་ཀྵ་ཛཿསྭཱཧཱ། ཞེས་པས་ཀྱང་ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པ་སོགས་ལན་མང་དུ་འབུལ་ ཞིང་། མཐར། ༀ་ཁ་ཁ། ནས། ས་ཧཱ་ཡི་ཀ་བྷ་ཝནྟུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱའི་བར་མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་གཏོར་གྱི་སྔགས་ལན་ གསུམ་ནས་བདུན་གྱི་བར་དུ་ཕུལ། ཨརྒྷཾ། ནས། ཤཔྟའི་བར་གྱིས་ཕྱི་མཆོད་དང་འབྲུ་གསུམ་གྱི་ནང་མཆོད་ཕུལ། སྤྲོ་ན་ ཞབས་བསིལ་ཕྱག་ཕྱིས་སོ་རྩི་སོགས་མཆོད་པ་གཞན་ཡང་མང་དུ་བསྟབས། གང་ལྟར་ཡང་མཐར་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ། ༀ་ཤིང་གཅིག་དང་ནི། ནས། གོས་མེད་སྦྱོར་བ་སྐྱེད་བྱེད་མ། །རྡོ་རྗེ་དབང་མོ་འཁོར་དང་ བཅས། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ཞིང་རྣམས་ལ། །རབ་དགས་ཞིང་སྐྱོང་རིག་མར་བཅས། །བཞི་བཅུ་ རྩ་བརྒྱད་འབྱུང་པོ་ཡི། །ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། །ལྷའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་ དང་ཞེས་པ་ནས། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་པའི་བར་བརྗོད། ལས་སོ་སོའི་དམིགས་བསལ་ཡོད་ ན་ལས་ལ་བསྐུལ་བ་ཡང་བྱས་ཏེ་གཏོར་མ་ཕྱིར་བཏང་ངོ་། །ཡིག་བརྒྱ་བཟླས། མ་འབྱོར་པ་དང་། སོགས་བཟོད་པར་ གསོལ། ༀ་ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན། སོགས་ཀྱི་མཐར། གཡོན་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སྙིང་གར་བཞག གཡས་ས་ལ་རེག་སྟེ། ༀ་ ཨཏྨ་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད། ༀ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཿཡོ་ག་ཤུདྡྷོ་྅ཧཾ། རྣམ་ལྔ་འདོད་སྐོར་བྱ། ༀ་སརྦ་ དུཥྚ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྣ་གཙྪ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བཛྲ་མུཿ ཞེས་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་གཤེགས། དཀྱིལ་འཁོར་པ་བདག་ལ་བསྡུའོ། །དེ་ ནས་བདག་བསྲུང་བ་དང་། མཚམས་རྔམ་དང་བསྟོད་པ་རྣམས་བྱ་ཞིང་། སྨོན་ལམ་གདབ། བཀྲ་ཤིས་ཀྱང་བྱའོ། །ཡང་ནག་པོ་ དྲག་པོ་ལ་སོགས་པ་ཁོ་ན་བཀོད་ན། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་གཏོར་མ་ཞེས་བྱ་ཞིང་། ཞིང་སྐྱོང་ཉེར་བཞི་ཁོ་ན་བཀོད་ན་གནས་སྲུང་ གིས་གཏོར་མ་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་གཉིས་སྡོམ་པ་ནི། མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་གཏོར་རྒྱས་པའམ། ཞིང་སྐྱོང་གི་གཏོར་ཆོག་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱའོ། ། ཡང་ཧཱུཾ་མཛད་འབྱུང་པོ་འདུལ་བ་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་གཏོར་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པ་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་པའི་གཏོར་ཆོག་ ཆེན་པོར་གྲགས་པ་གཞན་ཡང་ཡོད་པ། རེ་ཞིག་འདིར་མ་བྲིས་ཏེ་ལོགས་སུ་འབྲི་བར་བྱའོ། །ཞེས་པ་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ 7-635 ཆོ་གའི་ཡན་ལག་ཏུ་མཁོ་བ་འདི་ནི། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར། གཏོར་ཆོག་མདོ་ཙམ་སྨོས་པ་སྟེ། འདི་ཡང་ རྒྱལ་ཁམས་པ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་ངེས་པར་བརྗོད་པའོ།། །། འདིར་སྔར་གྱི་གཏོར་དཔེ་དང་ངག་སྒྲོས་ཙམ་ལ་མ་བཞག་པར། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་རྩ་འགྲེལ་འགྱུར་མི་གཅིག་པ་གསུམ་ དང་། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་འདི་སྐོར་གྱི་རྩ་འགྲེལ་དང་། མན་སྙེ་སོགས་ལ་ཞིབ་ཏུ་བརྟགས་ཏེ་ཞུས་དག་ཀྱང་བྱས་པའོ། །བཀྲ་ ཤིས། དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ།

我將為您完整翻譯這段內容,對於咒語部分會按照要求標註四種形式。 以"嗡 班扎 底叉 巴克夏 巴克夏 匝 梭哈"(藏文:ༀ་བཛྲ་ཏིཥྛ་བྷ་ཀྵ་བྷ་ཀྵ་ཛཿསྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ वज्र तिष्ठ भक्ष भक्ष जः स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra tiṣṭha bhakṣa bhakṣa jaḥ svāhā,漢譯:金剛安住食食降服成就)多次供養與deity數量相等等。 最後,從"嗡 卡卡"至"薩哈耶迦 巴萬圖 吽吽 呸 梭哈"誦空行總供咒三至七遍。以阿崗至夏打作外供養,以三字咒作內供養。若廣行之,則可多作足浴、手巾、齒木等其他供養。無論如何,最後伴隨音樂之聲: "嗡一樹及..."至"裸體交合生母,金剛自在母眷屬俱,二十四聖地中,歡喜護地持明母俱,四十八部多眾及一切天眾"等,至"愿成就一切意願"。 若有各別事業之特殊情況,則作事業勸請後送食子。誦百字明。若有不周等請求寬恕。誦"嗡汝等有情"等之後,左手金剛拳置於心間,右手觸地,誦:"嗡 阿特瑪 底叉 吽 梭哈"。誦:"嗡 瑜伽秫達 薩兒瓦 達爾瑪 瑜伽秫多杭"。作五種所欲繞行。以"嗡 薩兒瓦 杜叉 格日那 格日那 嘎查 吽 呸,班扎目"送世間眾離去。壇城眾攝入自身。 之後作自護、界嚴、讚頌等,發願並作吉祥。 若僅安立那格巴等忿怒尊,則稱為護世供食;若僅安立二十四護地,則稱為護處供食;此二合集則稱為廣大空行總供或大護地供軌。 又有以吽作調伏部多為主的廣大食子壇城,即著名的一切部多大供軌等其他儀軌,暫不書於此,將另外書寫。 此乃吉祥勝樂輪之儀軌支分所需,是依據金剛空行續所說而略述供軌。此亦由遊方者達日那他所確定宣說。 此處不僅依據先前供品範例與口傳,更對金剛空行根本續及註釋三種不同譯本、空行海此類之根本續及註釋、曼孜等詳加考察並作校訂。愿吉祥!善哉!善哉!善哉!

我已瞭解您的需求: 將藏文完整直譯成簡體中文 一次性完整翻譯,不分段詢問 ཙནྡྲ་གོ་མི། 統一翻譯為"月官" 不做意譯/縮略/省略,重複內容也要完整翻譯 對於對仗詩歌體,譯文也要保持對仗 對於種子字和咒語,需要提供四種形式: 藏文原文 梵文天城體 梵文羅馬擬音 漢語字面意思 請提供您想要翻譯的藏文內容,我會按照以上要求進行翻譯。