taranatha0712_勝樂輪忿怒遊戲金剛黑魯嘎修法

多羅那他大師教言集JT155འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ།། 7-514 ༄༅། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ།། ༄། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྲུང་ཞིང་ཕྱིར་ཟློག་གི་སྦྱོར་བ། ༄༅། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ ཀའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ༀ་ན་མོ་སམྦྷ་རཱ་ཡ། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཧེ་རུ་ཀའི་སྒྲུབ་ཐབས། བླ་མ་དང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་འདི་དུས་ལས་རབ་གྲོལ་མཆོག་ཏུ་དུལ་བའི་རང་ བཞིན་ཏེ། །འགྲོ་རྣམས་མུན་པ་མཐར་བྱེད་རབ་ཏུ་ཆེ་བའི་ནང་གི་འོད་ཟེར་ནི། །རྟག་ཏུ་འཆར་བ་རང་གི་རིག་མ་དང་འདུས་བདུད་ བཞི་འཇོམས་དཔའ་བོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་བདེ་བའི་རོལ་པ་འགྲོ་བའི་སྙིང་ལ་འཇུག་པར་མཛོད། །སྡོམ་པའི་རྒྱུད་རྒྱལ་ དངོས་གྲུབ་ཀྱི། །ཆུ་གཏེར་འདི་ནི་ཆུ་གཏེར་བཞིན། །མཆོག་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་གཏིང་ཡང་ཟབ། །ཇི་ལྟར་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་དག་ཀྱང་། །རྐྱལ་ བས་ཚུགས་མིན་དེ་བཞིན་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་འདིའི། །སྦྱོར་བ་རེ་རེའང་ཚུ་རོལ་མཐོང་བའི་བློས་མི་སྤྱོད། །འོན་ཀྱང་དཀར་ པོའི་བློ་ཡིས་རྣམ་འབྱེད་རྡོ་རྗེ་ཅན། །དེང་བདག་སྙིང་ལ་ཞུགས་སྙམ་འདི་ལ་བློ་མིག་ཐོབ། །དེ་ལྟར་ན་གཟུ་བོར་གནས་པས་ མཉན་པའི་རིགས་སོ། ། འདིར་དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་བཀའི་ འཁོར་ལོས་སྡང་བ་དང་མ་རུངས་པའི་སེམས་ཅན་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཐོགས་པ་མེད་པར་འཇོམས་པའི་སྦྱོར་བ་དང་སྔགས་ དང་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ལས་གྲུབ་པར་བྱ་བ། དང་པོའི་ལས་ཅན་ལ་སོགས་པ་གང་ཟག་བཞིས་སོ་སོར་བྱ་བ་ནི། ཇི་སྙེད་ཅིག་ བཤད་པ་ལས། ཉེ་བར་མཁོ་བ་ཅུང་ཟད་ཅིག་བརྗོད་ན། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྲུང་ཞིང་ཕྱིར་ཟློག་གི་སྦྱོར་བ་དང་། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ བསྙེན་པ་དང་། ཕྱིར་ཟློག་གི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་། ཞལ་བཞི་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་ལས་ཚོགས་དང་། དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པ་ནང་ དུ་བསྟན་པའོ། །བསྲུང་བ་བསྙེན་པ་ཟློག་འཁོར་དང་། །ལས་ཚོགས་དང་ནི་རྫོགས་རིམ་མོ།

我來為您翻譯多羅那他大師教言集中這段文字: 《勝樂金剛忿怒遊戲金剛黑魯迦成就法》 以三摩地護持與還遮修法 《勝樂金剛忿怒遊戲金剛黑魯迦成就法》 頂禮三寶!《勝樂輪忿怒遊戲金剛吽作黑魯迦成就法》 頂禮上師與吉祥黑魯迦並皈依。持金剛者已超越時間,具最勝調柔自性,為眾生除盡黑暗、內放大光明,恒常顯現與自明妃雙運、降伏四魔之勇士,三界勝者以樂遊戲入諸眾生心中。 如大海般之三昧耶續王成就寶藏,最為廣大且甚深邃。如同大海之岸,縱使游泳亦難到達,如是此珍寶源之每一修法,以此岸見聞之智亦難通達。然而,以清凈智慧分別持金剛者,今入我心想,於此獲慧眼。如是,應以公正心態聆聽。 此中,吉祥勝樂輪中,以吉祥黑魯迦金剛忿怒吽作等十忿怒尊之教輪,無礙摧毀外內怨敵與惡劣眾生之修法,以及以咒語與此續部成就諸事。初業者等四種根機之人各別所修,于諸多宣說中,略述所需:以三摩地護持與還遮修法、諸忿怒尊唸誦、還遮輪、四面輪事業集,以及以彼等決定內義宣說。護持、唸誦、還遮輪、事業集與圓滿次第。 (此處遇到的種子字和咒語"ༀ་ན་མོ་སམྦྷ་རཱ་ཡ"轉寫如下: 藏文:ༀ་ན་མོ་སམྦྷ་རཱ་ཡ 梵文天城體:ॐ नमो सम्भराय 梵文羅馬拼音:oṃ namo sambharāya 漢語字面意思:嗡 禮敬 圓滿) 翻譯說明: 我已將全文完整翻譯,保持了原文的行文結構 對於詩歌體的部分,儘量保持了對仗 對於專有名詞和術語,採用了通行的譯法 種子字按要求以四種形式標註 沒有省略或簡化任何內容 需要我對某些部分作進一步解釋嗎?

།དང་པོ་སྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ བསྲུང་ཟློག་ཀྱང་། རྒྱས་པ་དང་། བར་མ་དང་། བསྡུས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་མང་པོར་འགྱུར་བ་ལས། རེ་ཤིག་འཁོར་ལོ་སྡོམ་ པ་ལ་དགའ་བའི་སྔགས་པ་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བར་སྣང་བས། མན་ངག་ལས་ཀྱང་འབྱུང་བ། རྒྱུད་དོན་ལས་ 7-515 ཀྱང་མི་འདའ་བ་ཁོ་ནར་བསྲུང་འཁོར་རྒྱས་པ་ཉིད་ཚིག་ཟོར་ཡང་པའི་སྒོ་ནས་ཐོག་མར་བརྗོད་ལ། རྒྱས་བསྡུས་ཀྱི་འདོར་ལེན་ཅི་ རིགས་པ་དག་ནི་ཕྱིས་བཤད་པར་བྱའོ།

首先,以禪定瑜伽護持還遮也分為廣、中、略等諸多分類。暫時看來,對於喜好勝樂輪的初業密咒師而言最為必要,因此依據口訣所說,完全不違續義,僅從文字簡明的角度首先宣說廣大護輪,至於廣略取捨之理,則於後文宣說。

། དེ་ཡང་། ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ༀ་ཤཱུནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཏྨ་ ཀོ྅་ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཉི་ལ་ཧཱུཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རྭ་རྣམས་ཤར་དཀར། ལྷོ་ སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་། ལྟེ་བ་མཐིང་ཁ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་བྷྲུཾ་ལས་བཀའི་ འཁོར་ལོ་སེར་པོ་རྩིབས་བཅུ་པ་གཡས་བསྐོར་དུ་མགྱོགས་པར་འཁོར་བ། རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ སྤྲིན་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ་བ། དེའི་ལྟེ་བར་པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་། རཾ་ལས་ཉིན་མོར་ བྱེད་པའི་གདན་ལ། ཐོག་ཐ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་རང་སྣང་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་ལས། བདག་ཉིད་ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མི་བསྐྱོད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། དཔའ་བོ་བདེ་བའི་གོ་འཕངས་ལ་བཞུགས་ པ། ཞལ་གསུམ་པ། རྩ་ཞལ་དང་སྐུ་ལུས་དག་པའི་ཤེལ་དང་སྟོན་ཟླ་ལྟར་དཀར་ཞིང་ཞི་ བ། གཡས་སེར་གཡོན་ལྗང་བའི་ཞལ་གཉིས་རྣམ་པར་འགྱུར་བ། རྩ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་ རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་རང་སྣང་གི་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། ལྷག་མ་གཡས་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུ་ དང་ཞགས་པ། གཡོན་གཉིས་ཀ་པཱ་ལ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྣམས་པ། ཐོད་པའི་ཅོད་པན་དང་ རྒྱན་ཐམས་ཅད་པ། མཚན་དཔེས་སྤྲས་པའི་སྐུ། གཡས་རྐྱང་གི་སྟབས་ཅན། འདོད་ཆགས་ རྡོ་རྗེའི་འོད་འཕྲེངས་འཁྲུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན་རོལ་པ། ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཐབས་ཀྱིས་ རྡོ་རྗེ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་དང་ཨཱཿལས་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨ། པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་གསུམ་པ། སྙིང་པོའི་བུ་གར་བྱཱཾ་དང་དྱཾ་གྱིས་མཚན་པ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་རྡོ་རྗེ་པད་མར་བསྐྱོད་པའི་དགའ་བའི་ སྒྲ་དང་། ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མི་བསྐྱོད་པ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་དང་བཅས་ པའི་རྣམ་པར་བཀུག་སྟེ། ཞལ་དུ་ཞུགས་ལྷ་མོའི་པདྨར་བབས་པ། ཧཱུཾ་བཅུ་གཅིག་ལས་ཞེ་ སྡང་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་དང་བཅས་པར་གྱུར། མི་བསྐྱོད་པ་ཐུགས་ཀར་དྲངས་ཧཱུཾ་ཞེས་ 7-516 ཕྱིར་ཕྱུང་། {སྡང་[སྣང་]བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་ས་ལ་བཀོད། རང་ལ་ཐིམ་པས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཧཱུཾ་མཛད་ཧེ་རུ་ཀར་གྱུར་པ་ནི། སྐུ་མདོག་ མཐིང་ནག་ཁྲོ་བོ་འབར་བའི་འཕྲེང་བ་འཁྲུག་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་འཇིགས་པར་མཛད་ པ། གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཟ་བར་བྱེད་པའི་ཞལ་གསུམ་དབུས་མཐིང་ཁ། གཡས་སེར། གཡོན་ལྗང་བ། གསུམ་ཀའང་ལྷག་པར་ཁྲོས་པའི་གད་རྒྱངས་ཅན། མེ་ལྟར་འབར་ཞིང་ འཁྲུགས་པའི་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་སྡང་མིག་ཏུ་གཟིགས་པ། ཞལ་གདངས་པ། ལྗགས་འདྲིལ་ བ། གློག་འཕྲེང་ལྟ་བུའི་སྨིན་རྫི་གཡོ་བའི་ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་པ། ཐོད་པའི་དུམ་བུས་འོག་པག་ དང་། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་། ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཐོད་སྐམ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། མི་མགོའི་ མེ་ཏོག་གི་དོ་ཤལ་ཅན།

我將為您翻譯這段藏文文字。其中咒語部分我會按照要求以四種形式標註: 複次,(ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ,ॐ स्वभावशुद्धः सर्वधर्म स्वभावशुद्धोऽहं,oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharma svabhāva śuddho'haṃ,嗡 自性清凈一切法自性清凈我)。(ༀ་ཤཱུནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ,ॐ शून्यता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं,oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ,嗡 空性智慧金剛自性我)。從空性中,蓮花日輪上,從吽字現出五色金剛角:東方白色、南方黃色、西方紅色、北方綠色、中央藍色,以吽字為標誌。其上從布隆字現黃色教輪,具十輻,快速右旋,放射十方火焰金剛云。其中心從班字現五色蓮花,從讓字現日座。以無始心之自顯白色吽字,自身化現為金剛薩埵,具不動佛頂飾,勇士安住于大樂境界,三面,主面與身體如凈水晶與秋月般潔白寂靜,右面黃色左面綠色二面現忿怒相。二根本手持金剛鈴抱自顯佛母,其餘右二手持鉤與索,左二手持嘎巴拉與天杖,具骷髏冠及一切莊嚴,身相具足吉祥,右腿伸展立姿,于貪慾金剛光鬘熾盛壇城中游戲。從吽字所生方便金剛,一股金剛杵,從阿字所生智慧蓮花,紅色三瓣蓮花,心間孔道以巴央與達央為標誌。(ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ,ॐ आः हूँ,oṃ āḥ hūṃ,嗡阿吽)金剛入于蓮花之歡喜聲,以心間光召請一切佛陀現為不動佛及十忿怒尊形相,入于口中降至天女蓮花。從十一個吽字現為忿怒金剛赫魯嘎及十忿怒尊。引不動佛至心間,誦吽出外。降伏一切顯現有情,安置於金剛忿怒地,融入自身,自身化為金剛怖畏吽作赫魯嘎:身色深藍,忿怒熾燃光鬘紛亂,齜牙作怖畏相,吞噬一切魔障的三面:中央藍色、右黃色、左綠色,三面皆極其忿怒作獅吼,如火燃燒紛亂的三目三目作忿怒眼觀視,開啟口相,捲動舌頭,如閃電般眉毛搖動皺眉,以碎骷髏為下飾及六種印相,以八龍莊嚴,五枯骷髏頂飾及人頭花鬘。

མི་མགོའི་ མེ་ཏོག་གི་དོ་ཤལ་ཅན། སྟག་ལྤགས་ཀྱིས་སྨད་དཀྲིས་པ། རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཁམས་གསུམ་ རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པས་རང་སྣང་གི་རིག་མ་ལ་ འཁྱུད་པ། པད་ཉི་ལ་གཡས་བརྐྱང་བས་འཇིགས་བྱེད་དང་དུས་མཚན་མ་མནན་པའོ། ཁྲོ་ བོ་བཅུ་རྣམས་ཐུགས་ཀར་དྲངས། ཧཱུཾ་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱིར་སྤྲོས། ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་རྩིབས་ བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་དང་། སྟེང་འོག་གི་རྩིབས་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་ལ་ཅུང་ཟད་མ་རེག་པ་རྣམས་སུ་པད་ ཉི་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བཅུའི་གདན་ལ་འཁོད་པ་ནི། ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་སྔོན་པོ་སྔོ་སེར་ ལྗང་བའི་ཞལ་གསུམ་པ། བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་མེ་སེར་པོ་སེར་ནག་ལྗང་བའི་ཞལ་གསུམ་པ། ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་དམར་པོ་དམར་ནག་ལྗང་བའི་ཞལ་གསུམ་པ། ལྷོར་རྡོ་རྗེ་འཁྱིལ་པ་ ལྗང་ཁུ་ལྗང་དཀར་སེར་བའི་ཞལ་གསུམ། མེར་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དུད་ཀ་དུད་སེར་ལྗང་བའི་ ཞལ་གསུམ། བདེན་བྲལ་དུ་རྡོ་རྗེ་དུས་དམར་པོ་དམར་སེར་ལྗང་བའི་ཞལ་གསུམ། རླུང་དུ་ རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེ་ནག་པོ་ནག་སེར་ལྗང་བའི་ཞལ་གསུམ། དབང་ལྡན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་རུང་ སྔོན་པོ་སྔོ་སེར་ལྗང་བའི་ཞལ་གསུམ་པ་མི་གཡོ་བ། དེ་རྣམས་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཅང་ཏེའུ་ 7-517 དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ། སྟེང་དུ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་དཀར་པོ་དཀར་ ནག་ལྗང་བའི་ཞལ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ། འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ས་འོག་མིག་ སྨན་ལྟར་གནག་པ། ནག་སེར་ལྗང་བའི་ཞལ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་རྩེ་གསུམ་དང་དྲིལ་བུ་ འཛིན་པ། དེ་ཐམས་ཅད་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གཙོ་བོ་ལྟ་བུ། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕྱག་ དྲུག་གི་ལྷག་མ་གཡས་གཉིས་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ། གཡོན་གཉིས་ན་ཐོད་པ་དང་ཁ་ ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ། རྩ་བའི་ཕྱག་གིས་རང་སྣང་གི་ཤེས་རབ་ལ་འཁྱུད་པ། མེ་དཔུང་འབར་བའི་ དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། ། ཁྲོ་བོ་བཅུ་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་དང་། འགོག་པ་དང་། ལམ་དང་། ཟད་པ་ དང་། མི་སྐྱེ་བ་དང་། ཀུན་རྫོབ་དང་། ཕ་རོལ་སེམས་དང་། ཆོས་དང་། རྗེས་སུ་ཤེས་པ་སྟེ། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་གར་ༀ་ༀ་ཧ། ཞེས་པ་ནས། ཙཎྜ་ཀིའི་ངོ་བོ།

我來為您翻譯這段藏文。這是一段描述佛教護法神的儀軌文字: 戴著人頭花鬘,下身披虎皮,雙手結三界勝印持金剛鈴杵抱持自顯本智佛母,右腿伸展站立在日輪蓮花座上,踏伏大威德與黑帝。十忿怒尊安住於心間,從心間的吽字放光,安置在八方及上下共十處稍不相觸的蓮花日輪座上,十方護法安住其上: 東方金剛暴怒尊,藍色,具有藍黃綠三面; 北方金剛日尊,火黃色,具有黃黑綠三面; 西方金剛頂髻尊,紅色,具有紅黑綠三面; 南方金剛纏繞尊,綠色,具有綠白黃三面; 火方金剛夜叉尊,煙色,具有煙黃綠三面; 西南方金剛時尊,紅色,具有紅黃綠三面; 風方金剛大力尊,黑色,具有黑黃綠三面; 東北方金剛可畏尊,藍色,具有藍黃綠三面,不動尊。 這些尊眾的第一對手持鈴鼓與金剛鈴。上方頂髻轉輪王,白色,具有白黑綠三面,第一對手持法輪與鈴;下方金剛地下尊,如眼藥般黑,具有黑黃綠三面,第一對手持三叉戟與鈴。 所有這些尊眾的裝飾與形貌如同主尊,主尊與眷屬均具六臂,其餘右手二臂持鉤與索,左手二臂持托巴(顱器)與天杖,根本手抱持自顯本智佛母,安住在熊熊燃燒的火焰中。 十忿怒尊分別對應:苦、集、滅、道、盡、無生、世俗、他心、法、隨知,依次對應。所有尊眾心間都有"嗡嗡哈"等咒語,乃至旃陀基之體性。

ཞེས་པའི་བར་རམ། ཡང་ན་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་ཞལ་ཕྱག་རྫོགས་པའི་གོ་ཆ་བཀོད། དཔྲལ་པར་ༀ་དཀར་པོ་སོགས་རྡོ་ རྗེ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་མུ་མཐའ་མེད་པས་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་ འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ཕཻཾ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སད། དབང་གི་ལྷ་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། ཆུ་གཉིས་དང་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་འབུལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དཔལ་བདེ་ མཆོག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་ཆུས་དབང་བསྐུར་བས། ཧཱུཾ་མཛད་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། རྡོ་ རྗེ་གཏུམ་པོ་ལ་རྣམ་སྣང་། ཉི་མ་ལ་རིན་འབྱུང་། གཙུག་ཏོར་ལ་འོད་དཔག་མེད། འཁྱིལ་པ་ ལ་དོན་གྲུབ། གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་མི་བསྐྱོད་པའམ། ཡང་ན། གཙོ་བོ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ དབུ་བརྒྱན། གཞན་རྣམས་ལ་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན། ༀ་ཀྲོདྷ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷཾ་ པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། པྲ་དྱ་པུཥྤེ། ནས། ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཞལ་བཞི་པའི་སྔགས་བརྗོད་ནས། ཕྱོགས་བཅུའི་ 7-518 བགེགས་ཐམས་ཅད་མེད་པར་གྱིས་ཤིག ཅེས་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལ་བཀའ་བགོས་པས། ཁྲོ་བོ་རེ་རེ་ལས་ཕུར་ བུའི་ཁྲོ་བོ་ཞལ་དྲུག་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་རྩ་ཞལ་སྔོ། གཡས་སེར་པོ་དུད་ཁ་གཡོན་དམར་པོ་ ལྗང་ཁུ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། རང་སྣང་གི་རིག་མར་སྦྱོར་བ་དེ་འོག་ གཉིས་ལྷ་ཆེན་པོའི་པགས་པའི་སྟོད་གཡོགས། ལྷག་མ་གཡས་བཞིས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག ལྕགས་ཀྱུ། ཚངས་མགོ ། གྲི་གུག གཡོན་བཞིས་ཐོད་པ། ཞགས་པ། ཅང་ཏེའུ། གྲི་གུག མི་མགོའི་ཅོད་ པན་དང་དོ་ཤལ། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་། ཀླུ་མཐའ་ཡས་དང་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། རབ་ཏུ་ ཁྲོས་པ། ཁྲོ་བོའི་མཚན་ཉིད་རྫོགས་པ། ཞབས་གཅིག་པུ་མདུང་རྩེ་ལྟ་བུའི་ཕུར་བུར་གྱུར་ པ། གང་གིས་ཀྱང་བཟོད་གླགས་མེད་པའི་མེ་དཔུང་འུར་འུར་འབར་བ་ཅན་ཏེ། སྟེང་ཞལ་ ནི་སྟེང་གི་ཁྲོ་བོ་{རྟ་གདོང་[སྟག་དང་]། འོག་ནི་བྱི་བའི་གདོང་། ཤར་ནས་ཕྱོགས་གཡོན་ བསྐོར་དང་། མེ་ནས་མཚམས་གཡས་བསྐོར་གྱིས་རྟ་གདོང་དཀར་པོ། གླང་པོ། བྱི་བ། སེང་ གེ། ཁྱི་དང་། འུག་པ། ཕག་དང་། ཁྲའི་གདོང་ཅན་ནོ།

我來為您直譯這段藏文: 以上所述,或者按修法所示安置完整面臂的甲冑。額間白色嗡字等三金剛加持。從自心間吽字放射無邊光芒迎請忿怒壇城,(藏文:ཕཻཾ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:फैं जः हूं बं होः,梵文羅馬拼音:pheṃ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢譯:召請 入 融入 安住 圓滿)。智慧輪甦醒。迎請灌頂諸尊如來等一切諸尊。獻上二水五欲供。祈請"愿諸如來為我灌頂"。 如勝樂修法一般以水灌頂:于吽作尊安置金剛薩埵,于金剛暴怒尊安置毗盧遮那,于日尊安置寶生,于頂髻尊安置無量光,于纏繞尊安置不空成就,于其餘一切安置不動佛。或者,于主尊戴金剛薩埵冠,于其餘諸尊戴不動佛冠。以(藏文:ༀ་ཀྲོདྷ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ क्रोध राज स परि वा र अर्घं प्र तीच्छ स्वाहा,梵文羅馬拼音:oṃ krodha rāja sa pari vā ra arghaṃ pratīccha svāhā,漢譯:嗡 忿怒王 眷屬 受用水 請享用 成就)供養。從燈至聲音依次供養。誦四面咒語后,命令諸忿怒尊:"請消除十方一切障礙!" 此時每位忿怒尊化現釘形忿怒尊,具六面十二臂,主面藍色,右面黃色煙色,左面紅色綠色。第一對手持金剛鈴杵與自顯本智佛母相應,下面二手披大自在天皮上衣,其餘右四手持天杖、金剛鉤、梵天頭、彎刀,左四手持顱器、索、鈴鼓、彎刀,戴人頭冠與瓔珞,具六印莊嚴,以無邊龍王與勝利天裝飾,極其忿怒,具足忿怒相,單足成如矛尖般的釘形,具有任何人都無法忍受的熊熊燃燒火焰。 上面諸面即是上方忿怒尊馬面[虎面],下面是鼠面,從東方向左旋及從火方向右旋依次是:白色馬面、象面、鼠面、獅面、犬面、貓頭鷹面、豬面、鷹面。

།ཡང་ཧཱུཾ་བཞི་པ་ལན་གཉིས་བརྗོད་ཅིང་། སྡིགས་ མཛུབ་སེ་གོལ་ཕྱོགས་བཅུར་གདབ་ཅིང་། ཤར་དང་སྟེང་དུ་ཁྭ་གདོང་མ་སྔོ་བ། བྱང་དུ་འུག་གདོང་མ་ལྗང་ བ། ནུབ་དང་འོག་ཏུ་ཁྱི་གདོང་མ་དམར་བ། ལྷོར་ཕག་གདོང་མ་སེར་བ། ཤར་ལྷོར་གཤིན་ རྗེ་བརྟན་མ་སྔོ་སེར་ཕྱེད་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ་སེར་དམར་ཕྱེད་པ། ནུབ་བྱང་དུ་ གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་དམར་ལྗང་ཕྱེད་པ། བྱང་ཤར་དུ་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་ལྗང་སྔོན་ཕྱེད་པ། ཡང་ན་ཐམས་ཅད་དམར་མོར་མན་ངག་ལས་འབྱུང་བའང་རུང་ངོ་། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལང་ཚོ་ གཞོན་ནུ་དྲེགས་ཤིང་ཁྲོས་པ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ། གཡོན་སྔར་སྤྲོས་པའི་ཕུར་བུའི་ཁྲོ་ བོ་རེ་རེ་བཟུང་བ་ལས། ཕོ་ཉ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ། བགེགས་ཀུན་ཚར་བཅད། ༀ་བཛྲ་ ཨངྐུ་ཤ་ཡ་ཨ་ཀཪྵ་ཡ་ཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་པཱ་ཤ་བནྡྷ་ཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་ཀ་ལི་ཏ་སྫ་བ་ཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་མུཥྚི་གྷ ཧྞ་ ཧཱུཾ། ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་ལ་སོགས་པ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འཛིན་པའི་ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱིས་ 7-519 ཕྱོགས་བཅུའི་བགེགས་མ་ལུས་པ་འདུས་པ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུར་གྱུར་པ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ ཀྱུས་སྙིང་གར་བཏབ། རྡོ་རྗེ་ཞགས་པས་བཅིངས། མཚོན་ཆ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྡིགས། ཁུ་ ཚུར་གྱིས་བཟུངས་ནས། འཁོར་ལོའི་རྩེ་མོ་དང་ཉེ་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲོན་པ་གྲུ་ གསུམ་པ་ཟབ་མོ།

我來為您翻譯這段藏文: 再次唸誦四字吽咒兩遍,用警戒指掐響十方。在東方和上方有藍色的烏鴉面女,北方有綠色的貓頭鷹面女,西方和下方有紅色的狗面女,南方有黃色的豬面女,東南方有藍黃相間的閻魔堅女,西南方有黃紅相間的閻魔使者女,西北方有紅綠相間的閻魔利齒女,東北方有綠藍相間的閻魔降伏女。 或者按照口訣所說,也可以全部顯現為紅色。她們都是年輕貌美,威武憤怒的樣子。右手持金剛錘,左手各自握持先前所化現的忿怒橛,從中化現無量使者,摧毀一切障礙。 咒語: ༀ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཡ་ཨ་ཀཪྵ་ཡ་ཧཱུཾ། (藏文) ॐ वज्र अङ्कुशय अकर्षय हूँ (梵文天城體) oṃ vajra aṅkuśaya akarṣaya hūṃ (梵文羅馬拼音) 唵金剛鉤召請吽 (漢語字面意思) ༀ་བཛྲ་པཱ་ཤ་བནྡྷ་ཧཱུཾ། (藏文) ॐ वज्र पाश बन्ध हूँ (梵文天城體) oṃ vajra pāśa bandha hūṃ (梵文羅馬拼音) 唵金剛索縛吽 (漢語字面意思) ༀ་བཛྲ་ཀ་ལི་ཏ་སྫ་བ་ཧཱུཾ། (藏文) ॐ वज्र कलित स्फज हूँ (梵文天城體) oṃ vajra kalita sphaja hūṃ (梵文羅馬拼音) 唵金剛鏈繫縛吽 (漢語字面意思) ༀ་བཛྲ་མུཥྚི་གྷ ཧྞ་ཧཱུཾ། (藏文) ॐ वज्र मुष्टि ग्रह्ण हूँ (梵文天城體) oṃ vajra muṣṭi gṛhṇa hūṃ (梵文羅馬拼音) 唵金剛拳攝持吽 (漢語字面意思) 持有金剛鉤及繩索等各種武器的使者們,將十方所有聚集的障礙轉化為十方護法,用金剛鉤刺入心間,用金剛索捆綁,用一切武器恐嚇,用拳頭抓住,在輪緣外側附近,從吽字化現出深邃的三角形井。

ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དང་། ཤར་གྱི་ཤར་དང་། ནུབ་ཀྱི་ནུབ་ན་གནས་ པ་སྟེ་བཅུ་པོ་རྣམས་སུ་བཅུག མ་མོ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ལུགས་འབྱུང་དང་ལུགས་ཟློག་གི་ རིམ་པས། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཕུར་བུས་བཏབ། ༀ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏཱ་ཡ་གྷཱ་ཏཱ་ཡ་སརྦ་དུཥྚན་ཕཊ། ཀི་ལཱ་ཡ་ཀི་ལཱ་ཡ་སརྦ་པཱ་བཾ་ཕཊ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀི་ལཱ་ཡ་བཛྲ་དྷ་ར་ཡ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སརྦ་བིགྷྣ་ཀཱ་ ཡ་ཝཱཀྩིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ལན་གསུམ་བརྗོད། ཕུར་བུ་རྣམས་ལུགས་འབྱུང་དང་ལུགས་ཟློག་གི་རིམ་པས་ ཐོ་བས་བརྡུང་། ༀ་བཛྲ་མུངྒ་ར་བཛྲ་ཀི་ལཱ་ཡ་ཨ་ཀོ་ཊྭཱ་ཡ་ཤ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ལན་གསུམ་གྱིས་བགེགས་ རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་གསང་བ་རྐང་པ་རྣམས་སུ་ཕུག་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ལ་ སྦྲགས་པས་བགེགས་རྣམས་ལུས་གཡོ་བ་མེད། ངག་རླུང་རྒྱུ་བ་མེད་པ་སེམས་རྟོག་པ་ཐམས་ ཅད་ཆད་ནས། བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། ཡང་ཞལ་བཞི་པའི་སྔགས་བརྗོད་ པས། སྔགས་རྣམས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། གསེར་གྱི་ས་གཞི་ནས་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་ལ་ཐུག་ པའི་ལུས་ཆེ་ཞིང་འབར་བའི་འོད་ཟེར་ལས། སྐད་ཅིག་གིས་གྲུབ་པ་ནི། རྡོ་རྗེའི་ར་བ་གྲུ་བཞི་ པ་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་གུར། དེ་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་སུ་བླ་བྲེ། ཕྱི་རོལ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་མདེའུ་ཅན་གྱི་ མདའ་{དེས་[དྲ་]སྲིད་རྩེའི་བར་དུ་ཁྱབ་པ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱི་ནང་ཀུན་རྡོ་རྗེ་མེ་རི་སྒྲ་དྲག་ པོ་དང་བཅས་པ་བསྐལ་པ་འཇིག་པའི་དུས་ཀྱི་མེ་དཔུང་ལྟ་བུ་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ བལྟར་ཡང་མི་བཟོད་པར་གྱུར། དེ་དང་དུས་མཉམ་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ ཟེར་འཕྲོས་པས། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐུག་པར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། ༀ་མེ་དྷི་ནི་ བཛྲི་བྷ་བ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་པྲ་ཀ་ར་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་པཉྩ་ར་ཧཱུཾ་པཾ་ཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་པཱི་ཏཱ་ན་ཧཱུཾ་ 7-520 ཁཾ་ཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་ས་ར་ཛཱ་ལ་ཏྲཾ་སཾ་ཏྲཾ། ༀ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། སླར་ཡང་ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་ ཀྱིས་མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་དེ། རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་ལ་ཐིམ་པས་ཆུ་ཆུ་ལ་བརྡབས་པའི་ ཟེགས་མ་ཕྱིར་འཕྲོས་པ་ལྟར། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང་། འཁོར་ལོའི་རྭ་བ་རྣམས་སུ་གྱུར། ༀ་ བཛྲ་པྲ་ཀ་ར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་པདྨ་པྲ་ཀ་ར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ཙཀྲ་པྲ་ཀ་ར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་ནས་འོག་ནས་ འབྱུང་བའི་ཁྲོ་བོ་བཞི་སྤྲོས་ཤིང་། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱ་བའམ། ཡང་ན་མན་ངག་གི་ཚུལ་ལས་མངོན་བརྗོད་དྲུག་ཅུ་པའི་ སྐབས་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་འདིར་བླངས་ཏེ། འདི་ལྟར།

我來為您翻譯這段藏文: 將它們放入八方四隅以及東方之東、西方之西共十處。八位空行母按順序和逆序的次第,用橛擊打這些(障礙)的頭頂。 ༀ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏཱ་ཡ་གྷཱ་ཏཱ་ཡ་སརྦ་དུཥྚན་ཕཊ། (藏文) ॐ घ घ घातय घातय सर्व दुष्टन् फट् (梵文天城體) oṃ gha gha ghātaya ghātaya sarva duṣṭān phaṭ (梵文羅馬拼音) 唵殺殺殺盡一切惡者啪吒 (漢語字面意思) ཀི་ལཱ་ཡ་ཀི་ལཱ་ཡ་སརྦ་པཱ་བཾ་ཕཊ། (藏文) कीलय कीलय सर्व पापं फट् (梵文天城體) kīlaya kīlaya sarva pāpaṃ phaṭ (梵文羅馬拼音) 橛擊橛擊一切罪業啪吒 (漢語字面意思) ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀི་ལཱ་ཡ་བཛྲ་དྷ་ར་ཡ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སརྦ་བིགྷྣ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྩིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (藏文) हूँ हूँ हूँ वज्र कीलय वज्र धरय ज्ञापयति सर्व विघ्न काय वाक्चित्त वज्र कीलय हूँ फट् (梵文天城體) hūṃ hūṃ hūṃ vajra kīlaya vajra dharaya jñāpayati sarva vighna kāya vākcitta vajra kīlaya hūṃ phaṭ (梵文羅馬拼音) 吽吽吽金剛橛金剛持明示一切障礙身語意金剛橛吽啪吒 (漢語字面意思) 誦三遍。按順序和逆序次第用錘擊打諸橛。 ༀ་བཛྲ་མུངྒ་ར་བཛྲ་ཀི་ལཱ་ཡ་ཨ་ཀོ་ཊྭཱ་ཡ་ཤ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (藏文) ॐ वज्र मुद्गर वज्र कीलय अकोट्वाय श हूँ फट् (梵文天城體) oṃ vajra mudgara vajra kīlaya akoṭvāya śa hūṃ phaṭ (梵文羅馬拼音) 唵金剛錘金剛橛擊打殺吽啪吒 (漢語字面意思) 誦三遍,刺穿一切障礙的頭頂、喉嚨、心間、臍部、密處和雙足,釘在金剛地基上,使障礙身體不能動搖,語氣不能流動,心念一切分別斷絕,與大樂真如融為一味。再次誦四面咒語,咒語放射光芒,從金地直達梵天世界,身大而發光,從光芒中剎那化現:四方金剛墻及上方金剛帳,二者之間有天蓋,外圍有五股金剛箭網遍及有頂天。其內外一切處都有金剛火山伴隨劇烈聲響,如同劫末之火聚,一切作害者皆不堪目視。與此同時,從雜色金剛臍部的吽字放射光芒,直達風輪的雜色金剛地基。 ༀ་མེ་དྷི་ནི་བཛྲི་བྷ་བ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ། (藏文) ॐ मेधिनि वज्रि भव वज्र बन्ध हूँ (梵文天城體) oṃ medhini vajri bhava vajra bandha hūṃ (梵文羅馬拼音) 唵地金剛成金剛縛吽 (漢語字面意思) ༀ་བཛྲ་པྲ་ཀ་ར་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ། (藏文) ॐ वज्र प्रकर हूँ बं हूँ (梵文天城體) oṃ vajra prakara hūṃ baṃ hūṃ (梵文羅馬拼音) 唵金剛墻吽幢吽 (漢語字面意思) ༀ་བཛྲ་པཉྩ་ར་ཧཱུཾ་པཾ་ཧཱུཾ། (藏文) ॐ वज्र पञ्जर हूँ पं हूँ (梵文天城體) oṃ vajra pañjara hūṃ paṃ hūṃ (梵文羅馬拼音) 唵金剛籠吽幢吽 (漢語字面意思) ༀ་བཛྲ་པཱི་ཏཱ་ན་ཧཱུཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ། (藏文) ॐ वज्र पीतान हूँ खं हूँ (梵文天城體) oṃ vajra pītāna hūṃ khaṃ hūṃ (梵文羅馬拼音) 唵金剛帳吽空吽 (漢語字面意思) ༀ་བཛྲ་ས་ར་ཛཱ་ལ་ཏྲཾ་སཾ་ཏྲཾ། (藏文) ॐ वज्र सर जाल त्रं सं त्रं (梵文天城體) oṃ vajra sara jāla traṃ saṃ traṃ (梵文羅馬拼音) 唵金剛箭網怛藍僧怛藍 (漢語字面意思) ༀ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། (藏文) ॐ वज्र ज्वल अनलार्क हूँ हूँ हूँ (梵文天城體) oṃ vajra jvala analārka hūṃ hūṃ hūṃ (梵文羅馬拼音) 唵金剛焰火日吽吽吽 (漢語字面意思) 複次諸使者女摧毀一切不調者,融入金剛墻中,如水擊水飛濺,化為金剛、蓮花和輪形墻。 ༀ་བཛྲ་པྲ་ཀ་ར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (藏文) ॐ वज्र प्रकर हूँ हूँ फट् (梵文天城體) oṃ vajra prakara hūṃ hūṃ phaṭ (梵文羅馬拼音) 唵金剛墻吽吽啪吒 (漢語字面意思) ༀ་པདྨ་པྲ་ཀ་ར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (藏文) ॐ पद्म प्रकर हूँ हूँ फट् (梵文天城體) oṃ padma prakara hūṃ hūṃ phaṭ (梵文羅馬拼音) 唵蓮花墻吽吽啪吒 (漢語字面意思) ༀ་ཙཀྲ་པྲ་ཀ་ར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (藏文) ॐ चक्र प्रकर हूँ हूँ फट् (梵文天城體) oṃ cakra prakara hūṃ hūṃ phaṭ (梵文羅馬拼音) 唵輪墻吽吽啪吒 (漢語字面意思) 然後化現下文所說的四位忿怒尊,或誦忿怒尊咒語,或者依據口訣之法,從《明句六十》中取出,如是:

ཡང་ན་མན་ངག་གི་ཚུལ་ལས་མངོན་བརྗོད་དྲུག་ཅུ་པའི་ སྐབས་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་འདིར་བླངས་ཏེ། འདི་ལྟར། རང་ཉིད་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཧཱུཾ་ཞེས་ བརྗོད་པས་སྐད་ཅིག་གིས་རབ་ཁྲོས་ཧཱུཾ་མཛད་ཞལ་གསུམ་པ་ལས་བརྒྱད་པར་གྱུར་ཏེ། དྲག་ ཤུལ་ཅན་གྱི་གཟུགས་རྩ་ཞལ་དང་སྐུ་མདོག་དུས་སྤྲིན་ལྟར་གནག་པ། གཡས་གསུམ་དཀར་ སྔོ་སེར་བ། གཡོན་གསུམ་སྔོ་དཀར་སེར་བ་སྟེང་ཞལ་དམར་པོ། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གི་དང་པོ་ གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུས་ཐུགས་ཀར་འཁྱུད་པ། གཉིས་པ་གཉིས་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ ཕྱག་རྒྱ་དཔྲལ་པར་འཇོག་པ། ལྷག་མ་གཡས་པས་ཐོད་པ། རལ་གྲི། འཁོར་ལོ། ཐོ་བ། ཅང་ ཏེའུ་རྣམས་དང་། གཡོན་རྣམས་ཀྱིས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག ལྕགས་ཀྱུ། སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ ཞགས་པ། རིན་པོ་ཆེ། མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་དང་བཅས་པའི་ཚངས་པའི་མགོ་བོ་རྣམས་འཛིན་ པ། ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིས་མིའི་པགས་པ་སྟེང་དུ་འཛིན་པ། རྒྱན་དང་ཆ་བྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་ཁྲོ་བོ་བཞི་དུས་གཅིག་ཏུ་སྤྲོས་པ་ནི། འདོད་རྒྱལ་སྔོན་པོ་སྔོ་སེར་ལྗང་བ། གཡས་གཉིས་པས་ཐོ་བ། དབྱུག་སྔོན་ལྗང་ཁུ་ལྗང་སེར་གཡས་གཉིས་པས་བེ་ཅོན། སྟོབས་ ཆེན་དམར་པོ་དམར་སེར་ལྗང་། གཡས་གཉིས་པས་ཏྲི་ཤུ་ལ། མི་གཡོ་མགོན་པོ་དུད་ཁ་དུད་ སེར་ལྗང་བ། གཡས་གཉིས་པས་རལ་གྲི། ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་པོ་གཉིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ རྒྱལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དཔྲལ་པར་འཇོག་པ་གཡོན་གཉིས་པས་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པའི་ཐོད་པ། ཐ་ མ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་གྱེན་དུ་གསོར་ཞིང་ཁ་ཊཾ་ག་བསྣམས་པ། བར་པ་གཉིས་ཀྱིས་རང་སྣང་གི་ 7-521 རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པ། བདུད་བཞི་ཞབས་ཀྱིས་གནོན་པ་རྣམས་སྤྲོས། སྡང་བ་ཐམས་ཅད་ཚར་ བཅད། བར་ཆད་བསྲུང་བའི་ལས་མཛད། ཡང་ཞལ་བཞི་པ་བརྗོད། སྒོ་མཚམས་མ་བརྒྱད་སྤྲོས། སྔར་བཞིན་ ལས་མཛད། ༀ་ཁ་བཛྲ་དྷྲ་ཀ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཀ་ར་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་བཛྲ་ཙཎྜ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་བཛྲ་ཛཱ་ལཱ་ ན་ལཱརྐ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་བཛྲོ་ཥྞེ་ཥ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་བཛྲ་ཀུཎྜ་ལི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་བཛྲ་ཡཀྴ་ བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་བཛྲ་ཀཱ་ལི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་བཛྲ་མཧཱ་བཱ་ལ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་བཛྲ་བྷི་ཥ་ཎ་བཛྲ་ ཧཱུཾ་ཕཊ། ཞེས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་གཅིག་དང་། གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གསང་སྔགས། ༀ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་གྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་གྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨཽ་ཨཱཾ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝཱན་བཛྲི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཞེས་ སྐད་གསང་མཐོན་པོས་བཟླ་བར་བྱའོ།

我來為您直譯這段藏文: 或者依據口訣之法,從《明句六十》中取出,如是。自身以忿怒金剛三摩地誦"吽",剎那間化為極其忿怒的八面吽佛。以威猛相,主面與身色如暗云,右三面白藍黃,左三面藍白黃,上面紅色。十六臂中,初二手持金剛鈴相抱於心間,第二雙手結三界勝印置於額間,余右手持顱器、寶劍、法輪、鐵錘、鈴鐺等,諸左手持天杖、鉤、具威指之索、寶珠、三尖矛及梵天首,最後二手上舉人皮。具足莊嚴與裝飾。從心間吽字同時化現四忿怒尊: 欲王藍色(藍黃綠),右第二手持鐵錘;青杖綠色(綠黃),右第二手持短棍;大力紅色(紅黃綠),右第二手持三叉戟;不動怙主煙色(煙黃綠),右第二手持寶劍。一切尊之初二手于額間結三界勝印,左第二手持具鈴之顱器,最後二手上舉金剛持天杖,中間二手抱持自顯本智佛母,足下踐踏四魔。化現已,摧毀一切嗔恨,護持遮障之事業。複誦四面咒,化現八門方母,如前行事。 ༀ་ཁ་བཛྲ་དྷྲ་ཀ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཀ་ར་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (藏文) ॐ ख वज्र ध्रक वज्र हूंकर वज्र हूं फट् (梵文天城體) oṃ kha vajra dhraka vajra hūṃkara vajra hūṃ phaṭ (梵文羅馬拼音) 唵空金剛持金剛吽作金剛吽啪吒 (漢語字面意思) ༀ་བཛྲ་ཙཎྜ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (藏文) ॐ वज्र चण्ड वज्र हूं फट् (梵文天城體) oṃ vajra caṇḍa vajra hūṃ phaṭ (梵文羅馬拼音) 唵金剛暴金剛吽啪吒 (漢語字面意思) ༀ་བཛྲ་ཛཱ་ལཱ་ན་ལཱརྐ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (藏文) ॐ वज्र ज्वालानलार्क वज्र हूं फट् (梵文天城體) oṃ vajra jvālānalārka vajra hūṃ phaṭ (梵文羅馬拼音) 唵金剛燃火日金剛吽啪吒 (漢語字面意思) ༀ་བཛྲོ་ཥྞེ་ཥ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (藏文) ॐ वज्रोष्णीष वज्र हूं फट् (梵文天城體) oṃ vajroṣṇīṣa vajra hūṃ phaṭ (梵文羅馬拼音) 唵金剛頂髻金剛吽啪吒 (漢語字面意思) ༀ་བཛྲ་ཀུཎྜ་ལི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (藏文) ॐ वज्र कुण्डलि वज्र हूं फट् (梵文天城體) oṃ vajra kuṇḍali vajra hūṃ phaṭ (梵文羅馬拼音) 唵金剛盤繞金剛吽啪吒 (漢語字面意思) ༀ་བཛྲ་ཡཀྴ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (藏文) ॐ वज्र यक्ष वज्र हूं फट् (梵文天城體) oṃ vajra yakṣa vajra hūṃ phaṭ (梵文羅馬拼音) 唵金剛夜叉金剛吽啪吒 (漢語字面意思) ༀ་བཛྲ་ཀཱ་ལི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (藏文) ॐ वज्र काली वज्र हूं फट् (梵文天城體) oṃ vajra kālī vajra hūṃ phaṭ (梵文羅馬拼音) 唵金剛黑母金剛吽啪吒 (漢語字面意思) ༀ་བཛྲ་མཧཱ་བཱ་ལ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (藏文) ॐ वज्र महाबाल वज्र हूं फट् (梵文天城體) oṃ vajra mahābāla vajra hūṃ phaṭ (梵文羅馬拼音) 唵金剛大力金剛吽啪吒 (漢語字面意思) ༀ་བཛྲ་བྷི་ཥ་ཎ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (藏文) ॐ वज्र भीषण वज्र हूं फट् (梵文天城體) oṃ vajra bhīṣaṇa vajra hūṃ phaṭ (梵文羅馬拼音) 唵金剛可怖金剛吽啪吒 (漢語字面意思) 如是十一忿怒尊及自身密咒: ༀ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (藏文) ॐ सुम्भ नि सुम्भ हूं हूं फट् (梵文天城體) oṃ sumbha ni sumbha hūṃ hūṃ phaṭ (梵文羅馬拼音) 唵降降吽吽啪吒 (漢語字面意思) ༀ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (藏文) ॐ गृह्ण गृह्ण हूं हूं फट् (梵文天城體) oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ (梵文羅馬拼音) 唵執執吽吽啪吒 (漢語字面意思) ༀ་གྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་གྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (藏文) ॐ गृह्णपाय गृह्णपाय हूं हूं फट् (梵文天城體) oṃ gṛhṇapāya gṛhṇapāya hūṃ hūṃ phaṭ (梵文羅馬拼音) 唵執飲執飲吽吽啪吒 (漢語字面意思) ཨཽ་ཨཱཾ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝཱན་བཛྲི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (藏文) औ आनय हो भगवान् वज्रि हूं हूं फट् (梵文天城體) au āṃ naya ho bhagavān vajri hūṃ hūṃ phaṭ (梵文羅馬拼音) 嗡引導呼世尊金剛持吽吽啪吒 (漢語字面意思) 應以高亢聲音誦此。

།གལ་ཏེ་ཕྱིར་ཟློག་བྱ་བར་འདོད་ན་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཆེར་འཁྲུགས་ ཏེ་ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས། འཁོར་ལོ་གཡོན་དུ་དྲག་ཏུ་འཁོར། ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ལས་ཕོ་ཉ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། ཁྱད་པར་རང་གི་ སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཀྱིས་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་བསྐུལ། གཉིས་ཀ་ལས་ཁྲོ་མོ་བཅུའམ། ཁྲོ་བོ་བཞིའི་སྤྲིན་དཔག་ཏུ་མེད་ པ་སྤྲོས། གདུག་པ་ཐམས་ཅད་དང་། བསྒྲུབ་བྱ་བཀུག མེ་རླུང་གི་སྟེང་དུ་བཅིང་པ་ལྔས་བཅིངས་མགོ་མཇུག་ལྡོག་དེར་བཞག་ པ། འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཀྱིས་ཕྱེ་མར་གཏུབས། མེས་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་རླུང་གིས་གཏོར་བར་བསམ། གང་ཡང་སྐྱེས་བུ་གཞན་ གྱི་ཕྱིར་ནི། བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་གི་ནཱ་དའམ། འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་ཆུད་པར་བསྒོམ་མོ། །སྔགས་འདི་ནི་རང་དང་གཙུག་ཏོར་ འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་གཉིས་པའི་རྒྱུ་མཚན་རྣམས་གནད་འདི་གཅིག་པུས་རྟོགས་ནུས་པས་འདབ་བཞིའི་རིམ་པས་རྩ་ལག་བཞི། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ན་གནས། །ཞེས་པའི་ཚིག་རྐང་གཉིས་པོ་འདི་ཁོ་ནས་ཀྱང་། དུས་འཁོར་སོགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་མང་པོ་ལ་ ངེས་པ་སྟེར་བ་འདི་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ།

我來為您翻譯這段藏文: 如果想要進行反轉,唸誦"吽"字時所有忿怒尊都會劇烈震怒,面向外觀看。法輪向左迅速旋轉。從所有忿怒尊中放出無量使者,特別是以自己心間"吽"字的光明召請頂髻轉輪王。從兩者中放出十位忿怒母,或無量的四大忿怒尊之云。召集所有邪惡者與所修對象,將他們綁在火風之上,用五種綁縛束縛,頭尾倒置置於其上。用法輪的輻條切成碎片,觀想被火燒成灰燼后被風吹散。 若為他人所做,則觀想所修對像心間"吽"字的細聲或進入法輪中心。這個咒語是自身與頂髻轉輪王二者的因由,僅憑這一要點就能領悟,以四瓣次第為四支分。 "安住于大樂之處"這兩個詩句,僅此也能對時輪等許多續部生起定解,這是極其稀有的。 (註:這段文字中的"吽"[ཧཱུཾ] 是種子字,按要求應該是: 藏文:ཧཱུཾ 梵文天城體:हूँ 梵文羅馬拼音:hūṃ 漢語字面意思:吽)

།མན་ངག་གི་གཞུང་བྱ་བ། རྒྱུད་དོན་གྱི་མདུད་པ་འཁྲོལ་ནུས་པ་འདི་ལྟ་བུ་དགོས་ཀྱི། མན་ ངག་དང་རྒྱུད་བཤད་རྒྱབ་འགལ་དུ་འགྲོ་བ་དང་། གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་གསུང་ཡིན་ཟེར་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་དང་འགལ་བ་མང་ པོ་དག་སྣང་སྟེ། རྩོད་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་འདིར། སྐལ་མེད་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ལ་ནི་ཤིན་ཏུ་འཕྲོད་ཀྱང་། ཟབ་དོན་གྱི་སྐལ་བ་ཅན་བློ་གྲོས་ མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ནི། མཛོད་ཕུགས་མི་གཙང་བས་བཀང་བ་དང་འདྲ་བར་མཐོང་ངོ་། ། གསུམ་པ་ནི་ཨེ་ཝཾ་ས་བོན་བླངས་ནས་ནི། །པདྨའི་མེ་ཏོག་ཁ་བྱེ་བར། །བུང་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་རབ་དགའ་བའི། །དཔའ་ 7-522 བོ་སྦྲང་རྩི་མནོམ་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་སྟེ། འདི་ལ་ཤུད་ཀེ་ལོ་ཙཱ་བ་གྲགས་རྒྱལ་གྱིས། ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེའི་ས་བོན་ལེན། །ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ནི་ མེ་ཏོག་ལ། །སྦྲང་རྩིར་བྱེད་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །རབ་དགའི་དབང་པོ་སྦྲང་རྩི་མནོམ། །ཞེས་འདོན་པ་གོ་བདེ་ཞིང་བརྗོད་སླ་ བ་ཙམ་སྣང་ངོ་། །འདིའི་དོན་འགྲེལ་པར། ཨེ་ཝཾ་ཕ་མའི་ས་བོན་བླངས་པ་དང་། པདྨ་མངལ་གནས་དང་། བུང་བ་དྲི་ཟ་དང་། རབ་དགའ་དཀར་དམར་གྱི་དབུས་སུ་སེམས་རྒྱལ་བ་ལ་འཆད་ཀྱང་དེ་གཞུང་གི་དོན་དུ་མི་སྣང་ངོ་། །ཨེ་ཝཾ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་ ལྟར་གྱི། སྒྲ་གཅན་དང་དུས་མེ་ཡིན་ཞིང་། དེར་ཡང་སྐབས་འདིར་བདེ་བའི་ཕྱོགས་ནས་བསྟན་པས། ཉི་མ་གཅིག་གིས་བསད་ པར་མཛོད་ཅིག་ཞེས་སོགས་དམོད་ཚིག་བརྗོད་ལ། རང་གི་ལག་མཐིལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེར་བསམ་ལ་ཐལ་མོ་བརྡབས་པས། དགྲ་ བགེགས་སྐད་ཅིག་གིས་ཐལ་བར་བརླག་པར་བསམ། ཁྲོ་བོ་འབར་བའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་ པ་དང་། བགེགས་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པ་རྣམས། །འདུལ་དཀའ་འདུལ་བྱེད་སོགས་བརྗོད་གལ་ཏེ་ ཐུན་མཚམས་སུ་འདི་ཉིད་ཆེད་ཀྱི་བྱས་པ་ཡིན་ན། མཆོད་བསྟོད་གཏོར་མ་དབུལ་བ་སོགས་བྱའོ། །སྔོན་གྱི་བོད་མཁས་པ་རྣམས་ ཕྱིར་བཟློག་ལ། སྟེང་དང་དབུས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་བརྗེ་བར་བཞེད་དེ། གཞན་དང་མཐུན་པས་ལེགས་མོད། འོན་ཀྱང་འདི་སྐོར་གྱི་རྒྱུད་དང་ རྒྱ་གཞུང་ཁུངས་མ་རྣམས་ལས་མ་བཤད་ཅིང་། གསང་འདུས་དང་། རྡོ་རྗེ་གུར་སོགས་དང་འདི་ཅུང་མི་འདྲའོ། །དེ་ལྟར་བརྗེས་ན་ གཙོ་བོ་འཕོ་བའི་གནད། བསྲུང་བྱ་སྦ་བའི་གནད། ལྷའི་རྣམ་པའི་གནད། འཁོར་ལོ་འཁོར་བའི་གནད། སྔགས་ཟླ་བའི་གནད་ ཅེས་བོད་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱི་བརྡ་ཆད་དུ་གནད་ལྔ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ཡང་ཚང་བར་མངོན། སྤྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་མན་ངག་རྒྱ་གར་གྱི་ སློབ་དཔོན་ཚད་ལྡན་གྱིས་བཤད་པས། ཐ་སྙད་ནི་རྒྱ་གཞུང་ལས་འབྱུང་ངོ་ཞེས་ངལ་བས་སྒྲུབ་མི་དགོས་ཤིང་འགྲུབ་དཀའོ།

我來為您完整直譯這段藏文: 口訣論著之稱,是需要能解開續部意義之結的這樣的論著,而不是口訣與續部解釋相互矛盾,以及聲稱是成就者所說而與佛陀教言相違背的諸多論著。在此爭論時期的末法時代,雖對無緣者的心意極為相合,但具有甚深意義福緣的最勝智者們,卻視之如同倉庫被污穢充滿一般。 第三是:"取(藏文:ཨེ་ཝཾ,梵文天城體:एवं,梵文羅馬拼音:evaṃ,漢語字面意思:如是)種子后,于開放的蓮花中,以蜂之形態歡喜的勇士享用蜂蜜。"關於這段,輸給譯師名稱(吉祥)翻譯為:"取'如是'字之種子,於水生之花中,以採蜜之形態,極喜主享用蜂蜜。"這種譯法顯得容易理解且易於誦讀。 對此的意義解釋中,雖然解釋"如是"為父母種子,蓮花為胎位,蜜蜂為空行,極喜為紅白中間的心王,但這並非正文之義。"如是"如上所述是羅睺和時火,在此處也是從安樂角度宣說,唸誦"愿一日之內被殺"等咒詛語。觀想自己手掌為各種金剛后拍掌,觀想敵人與障礙瞬間化為灰燼。 誦唸"忿怒尊燃燒眾會"等以及"調伏難調伏的障礙與邪引導者"等。如果在座次間特意修持此法,則應當供養、讚頌、獻食子等。 古時藏地諸位智者認為在反轉法中應當交換上方與中央的忿怒尊,雖與其他相符而為妙,但此類續部和印度權威論著中未作說明,與密集、金剛帳等稍有不同。如此交換則具足了藏地前輩術語中所說的五要訣:主尊轉移要訣、所護隱藏要訣、本尊形相要訣、輪轉要訣、咒月要訣。一般而言,這些口訣是由印度具量上師所解釋,因此無需費力證明其術語出自印度論著,且也難以證明。

།རྡོ་ རྗེ་གུར་དུ་ནི་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་ལས་ཚོགས་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་གྱི་སྐབས་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་ཁྲོ་བོ་སྒོམ་ནས་ཕྱིར་བཟློག་བྱ་བར་གསུངས། ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བསྲུང་འཁོར་གསུངས་པ་རྣམས་མན་ངག་གི་སྡེབས་པ་ལས། གཙོ་ བོ་འཕོ་བའི་ཚུལ་འབྱུང་ལ། འདིར་ནི་དེ་ལྟར་མེད་པས། གཙོ་བོ་སྤོ་བ་ཡང་མི་དགོས་སོ་ཞེས་རིག་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་ རྭ་གུར་སྔོན་དུ་བསྒོམ་ནས། འཁོར་ལོ་ཕུར་གདབ་སོགས་ཕྱིས་བྱེད་པ་ཡང་ལུགས་གཞན་ཏེ། དང་པོ་ནག་པོ་ལུགས་དང་མཐུན་ ལ། འདི་ནི་ལཱུ་ཡི་པ་དང་མཐུན་ཞིང་འདི་གཉིས་ཀའང་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའོ། །གཉིས། ཡང་ཕུར་བུའི་ཁྲོ་བོ་དང་ཧཱུཾ་མཛད་ཕྱི་མ་ཁྲོ་བོ་ བཞི་དང་བཅས་པ་བོར་བ་སྔ་མ་ལྟ་བུ་དང་། གསུམ། ལྭ་བའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་འགྲེལ་པར་བསྟན་པ་ལྟར། ཧཱུཾ་བཞི་པས་ཁྲོ་མོ་བཅུ་ 7-523 སྤྲོས། ཕུར་གདབ་བྱས། རྭ་གུར་སོགས་སྔགས་ཚན་དྲུག་གིས་བཀོད། དེའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་བཅས་ པ་བསྐྱེད། རྡོར་སེམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཁྲོ་བོ་བཅུ་གཅིག་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་པ་ནི། ནག་པོ་པའི་ཞབས་དང་འབྲེལ་ ལ། བཞི། རྭ་གུར་སོགས་བསྐྱེད་ལ། འཁོར་ལོ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་གཅིག་དང་བཅས་པ་བསྒོམས། ཧཱུཾ་བཞི་པས་ཁྲོ་མོ་སྤྲོས་ནས། ཕུར་ གདབ་སོགས་བྱེད་པ་ནི་ཉ་ལྟོ་བའི་ཞབས་དང་མཐུན་ནོ། །ལྔ། མངོན་བརྗོད་དུ་བསྟན་པ་ཡང་འདི་དང་མཐུན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཕུར་ གདབ་ནི་ཧཱུཾ་བཞི་པས་བཀའ་བསྒོས་ནས། ཁྲོ་བོ་བཅུས་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་གསུམ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་ ཁྲོ་བོ་བརྒྱད་སྤྲོས། གཙོ་བོ་ཧཱུཾ་མཛད་དུ་བསྒྱུར། དེ་དང་དུས་མཉམ་དུ་སྟེང་འོག་བསྐྱེད་པ་སྟེ། མངོན་བརྗོད་དངོས་བསྟན་དུ་ཁྲོ་ བོ་བརྒྱད་སྤྲོ་ཞེས་པ་ལས། ཇི་ལྟར་སྤྲོ་མི་གསལ་ལོ། །དྲུག །ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཧཱུཾ་མཛད་དུ་བསྒྱུར་ནས་ཁྲོ་བཅུ་སྙིང་ག་ནས་ སྤྲོ་བ་དང་། བདུན། མཁའ་ནང་ནས་ས་བོན་ལས་བསྐྱེད་དེ་སྤྲོ་བ་དང་། བརྒྱད། མཁའ་ནང་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་ཁྲོ་བཅུ་དང་བཅས་པ་ བསྐྱེད། མི་བསྐྱོད་པ་སྤྲོས་ཏེ་རང་ལ་བཅུག་པས། ཧཱུཾ་མཛད་དུ་བསྒྱུར། ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རང་སྣང་གི་རིག་མའི་མཁའ་ལས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ སྤྲོ་བ་རྣམས་ཀྱང་ལུགས་གཞན་དང་གཞན་ནོ། །དགུ། འདིར་བསྲུང་བའི་དོན་ཙམ་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་མི་བསྒོམ་པ་གཙོ་ བོ་དང་། སྟེང་འོག་གི་ཁྲོ་བོ་ཞལ་ཕྱག་གཞན་དུ་བཤད་པ་ཡང་ཡོད་དེ། བཅུ། དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་དུ་མ་ཡོད་དོ།

我來為您翻譯這段關於金剛帳護輪的藏文: 在金剛帳中說到,在忿怒十尊事業品的頂髻部分,要在輪的中央觀想忿怒尊來作遮止。 在第十二品中所說的不共護輪的口訣排列中,主尊轉變的方式是有的,但在這裡沒有這種情況,所以也不需要轉變主尊,應當了知這一點。此外,先觀想金剛網帳,后做輪和橛釘等也是另一種傳承。第一種與那若巴傳承相符,這一種則與盧伊巴傳承相符,這兩種都是非常廣大的。 其次,像前面那樣省略橛忿怒尊和吽行尊后四忿怒尊的傳承。 第三,如同拉瓦上師的論釋所說,以四吽字放射十忿怒母,做橛釘,以六種咒語安立網帳等,在其中央生起輪及金剛薩埵,從金剛薩埵完全轉變中剎那間生起十一忿怒尊,這是與那若巴傳承相關的。 第四,生起網帳等后,觀想帶有十一忿怒尊的輪,以四吽字放射忿怒母后,做橛釘等,這與尼拖巴傳承相符。 第五,《密集》中所說的也與此相符,但是橛釘是以四吽字發令後由十忿怒尊來做的。這三種中,從金剛薩埵心間的吽字放射八忿怒尊,主尊轉為吽行尊,同時生起上下尊。《密集》明顯說到放射八忿怒尊,但如何放射並不清楚。 第六,又有將金剛薩埵轉為吽行尊后從心間放射十忿怒尊的傳承。 第七,從空中種子字生起而放射的傳承。 第八,在空中生起帶有十忿怒尊的不動佛,放射不動佛融入自身而轉為吽行尊,從吽行尊的自顯明妃空中放射十忿怒尊,這些都是不同的傳承。 第九,這裡僅為護持之故而不觀修八輻輪的主尊,以及上下忿怒尊的面和手在其他處有不同解釋。 第十,因此有諸多不同的方式。

།འདི་རྣམས་དང་། འདི་དང་མཐུན་པ་རྣམས་ཀྱང་རྒྱས་པའོ་རྫོགས་ཕྲེང་དང་། མན་ངག་སྙེ་མའི། སྙེ་མ་ཉེར་བདུན་པར་བཤད་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཞལ་ཕྱག་ རྣམས་ནི། མངོན་བརྗོད་ཀྱི་ལུགས་ཡིན་པར་སྣང་ན་ཡང་། ད་ལྟ་བོད་དུ་འགྱུར་བའི་མངོན་བརྗོད་རྣམས་དང་མི་མཐུན་པ་ནི་དཔེ་ གཞན་ཞིག་ཡོད་པར་མངོན། མན་ངག་སྙེ་མའི་རྡོར་སེམས་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་བསྲུང་འཁོར་ཡང་རྒྱས་པ་ཡིན་ནོ། །བཅུ་གཅིག ལཱུ་ བཅུ་གཉིས་ནག་གི་བཅུ་གསུམ། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་སྲུང་འཁོར་དང་། ཕག་མོ་མངོན་འབྱུང་དང་། བཅུ་བཞི། སྙེ་མ་ཉེར་བདུན་པའི་ སྲུང་འཁོར་དང་། བཅོ་ལྔ། དེ་རྣམས་དང་མཐུན་པ། འདི་ལྟར་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཁོ་ན་བསྒོམ་པ་དང་། བཅུ་དྲུག ཕུར་གདབ་དང་རྭ་གུར་ ཙམ་བྱེད་པ་སྟེ། རྭ་གུར་སྔོན་མ་དང་། ཕུར་གདབ་ཕྱིས་བྱེད་པ་དང་། བཅུ་བདུན། ཕུར་གདབ་ཀྱི་རྗེས་སུ་རྭ་གུར་བྱེད་པ་རྣམས་ ནི་འབྲིང་པོའོ། །བཅོ་བརྒྱད། སྔགས་དྲུག་གིས་བྱིན་གྱིས་རླབས་པའི་རྭ་གུར་ཙམ་བྱེད་པ་དང་། བཅུ་དགུ། ཧཱུཾ་བཞི་པས་སྐད་ ཅིག་གིས་རྭ་གུར་གྲུབ་པ་དང་། ཉི་ཤུ། དེ་དང་མཐུན་པ་རྣམས་ནི་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་འདི་ནི། དཀྱིལ་ འཁོར་བསྒོམ་པའི་སྐབས་ལས་གཞན་དུ་བྱ་དགོས་པའི་གསལ་ཁ་མི་སྣང་ལ། ཕྱིར་བཟློག་ནི་གཙོ་བོར་གཞན་གྱི་བྱད་མ་བཟློག་ 7-524 པའི་དྲག་ཤུལ་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིན་པས། རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འགྲུབ་ན་ཆེས་ལེགས་མོད། མ་འགྲུབ་ཀྱང་རུང་ངོ་། །པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ འཇིགས་མེད་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཆུ་རྡོལ་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པ་བསྲུང་བ་ལ་ཡང་ འདི་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་པ་ན་ལྷག་པའི་སྐྱོན་མེད་ཅིང་། ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ཡང་བྱར་ཡོད་ལ། སྐབས་མེད་པའི་ཚེ། ཤིན་ཏུ་ བསྡུས་པ་བྱས་ཀྱང་དགོས་པའི་ཆོ་ག་མ་ཆད་པ་ཞིག་འོང་བ་ཡིན་ནོ། །ལཱུ་ནག་གི་ལུགས་གཉིས་དང་། དྲིལ་བུ་ལྷར་ལྔར་གསུངས་ པའི་དོན་གཙུག་ནོར་དུ་བཤད་པ་སྟེ། རྩ་གཅིག །དེ་གསུམ་པོ་གྲགས་ཆེ་བས་མ་བྲིས་སོ། ། ༄། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་བསྙེན་པ། གཉིས་པ་ཁྲོ་བོ་བསྙེན་པ་ནི། ཐུན་མོང་བའི་སྲུང་འཁོར་ཡན་ཆད་བསྒོམས་ཏེ། ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ། འབྱུང་བཞི་རི་རབ་ གཞལ་ཡས་ཁང་མངོན་བྱང་ལྔ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། དེ་ཞུ་བ་གླུས་བསྐུལ་ཏེ་ཁྲོ་བོ་ཧཱུཾ་མཛད་ཞལ་གསུམ་པར་བསྐྱེད། གོ་ ཆ་བགོ ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཡེ་ཤེས་དགུག་གཞུག་བྱ། སེམས་དཔའ་གསུམ་བརྩེགས་བསྒོམ། དབང་བསྐུར་ ཏེ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་བྱ། དེ་རྣམས་སྦྱོར་བའོ།

我來為您翻譯這段藏文: 這些以及與此相符的內容都是廣大的。在《珠鬘》和《教授稼穗》的第二十七稼穗中所說的忿怒尊面和手的內容,雖然看似是《密集》的傳承,但與現在西藏所譯的《密集》諸本不相符,這表明可能存在其他版本。《教授稼穗》中金剛薩埵修法的護輪也是廣大的。 第十一,盧伊巴的。 第十二,那若巴的。 第十三,修法的護輪和明母現起的。 第十四,第二十七稼穗的護輪的。 第十五,與這些相符的。這樣只觀修十忿怒尊的。 第十六,只做橛釘和網帳的。先做網帳后做橛釘的。 第十七,在橛釘之後做網帳的,這些是中等的。 第十八,只做以六種咒語加持的網帳的。 第十九,以四吽字剎那間成就網帳的。 第二十,與此相符的這些是略的。 關於此護輪,除了壇城觀修時之外是否需要做,並沒有明顯說明。遮止主要是對他人咒術進行遮止的猛烈修法,如果在日常瑜伽中能夠成就最好,即使不成就也可以。 大班智達無畏生說,《金剛鬘》中對於壇城漏水等損害的防護也說到了這個。這樣了知之後,沒有多餘的過失,也可以做非常廣大的,在沒有機會時,即使做非常簡略的也能成為不缺任何必要儀軌的。盧伊巴和那若巴的兩種傳承,以及鈴杵五尊所說的內容在《頂寶》中解釋,這二十一種中,那三種因為廣為人知所以沒有寫出。 忿怒尊唸誦 第二,忿怒尊唸誦是:修持共同護輪以上,在法界中,從四大、須彌山、宮殿、五現證中生起金剛薩埵,以歌曲勸請其融化而生起三面忿怒吽行尊,披甲冑,加持身語意,召請智慧尊融入,觀修三重薩埵,灌頂后戴不動佛冠,這些是加行。

།ཡུམ་གྱི་གནས་ལྔ་བྱིན་གྱིས་རླབས། ཁྲོ་བོ་བཅུ་མཁའ་སྤྲོ་སྔར་སྲུང་འཁོར་ དུ་བསྟན་པ་བཞིན་བྱས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་དགུག་གཞུག་དང་དབང་བསྐུར་བྱ། མཆོད་བསྟོད་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གོ །དེ་ ནས་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་བྱའོ། །འདི་ནི་ནག་པོའི་ཞབས་ཀྱི་མན་ངག་སྦྱར་བ་ཡིན་ལ། གཅིག །ལྷ་ཐམས་ཅད་ མངོན་བྱང་ལྔ་ལས་བསྐྱེད་ལ། གོ་ཆ། ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་རྒྱས་བཏབ་བྱ་བ་ལོ་ཨི་པའི་མན་ངག་དང་སྦྱར་བ་སྟེ། འདི་གཉིས་ ནཱ་རོ་ཏ་པའི་མན་ངག་ལས་འབྱུང་། གཉིས། མངོན་བརྗོད་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་བསྟན་ནི་བསྲུང་འཁོར་དངོས་བསྟན་དེ་ཉིད་བསྒོམ་ ནས་བཟླས་པ་བྱས་ལ། རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་བྱ་བ་སྟེ། ཁྲོ་བོ་ཙམ་གྱི་བསྙེན་པ་ནི་དེ་ཁོ་ནས་རུང་ལ། གསུམ། སྔ་མ་ནི་བདེ་མཆོག་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིན་པས། ཐུན་མོང་གི་ཆོ་ག་ལཱུ་ནག་གམ། དེ་དང་ མཐུན་པ་རྣམས་དང་ཐུན་མོང་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་དེ་གཉིས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཡང་གཞན་རྣམས་དང་པོ་དང་འདྲ་བ་ལས། རྡོར་སེམས་ ཧཱུཾ་མཛད་དུ་བསྒྱུར་ལུགས་མངོན་བརྗོད་ཀྱི་དངོས་བསྟན་ལྟར་བྱེད་པའི་ལུགས་ཀྱང་ཡོད་དོ། །བཞི། ཡང་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་ མཛད་གཅིག་པུ་བསྙེན་བསྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞིས་བསྐྱེད་པ་དང་། ཁྲོ་བོ་གཞན་བཅུ་པོ་ལ་ཡང་ཡན་ལག་བཞིས་བསྐྱེད་ཀྱི་སྒྲུབས་ ཐབས་བོད་འགའ་ཞིག་གིས་མཛད་ལ། ལྔ། འདི་གཞན་གྱིས་རྒྱས་བཀབ་པ་སྟེ་རུང་མོད། འོན་ཀྱང་འདིར་ཁྲོ་བོ་ལྷག་མ་རྣམས་ ཀྱི་ལས་ཚོགས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྒྲུབ་ཚུལ་མང་པོ་མི་སྣང་བས་རེ་ཞིག་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ཆེན་པོ་མི་སྣང་ངོ་། །དེ་བཞིན་དུ་ཧཱུཾ་ལས་ 7-525 ཕུར་བུའི་ཁྲོ་བོ་སྒོམ་སྟེ། འདིའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱང་ཆོ་ག་མངོན་བྱང་ལྔས་བསྐྱེད་དང་། གཅིག་ཞུ་བ་གླུས་བསྐུལ་གྱི་ཚུལ་གྱིས་སྔར་ ཁྲོ་བོའི་བསྙེན་པ་ལྟར་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ལྷ་སྣམ་གྱི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད། དབུས་སུ་གཙོ་བོ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ལས་བྱེད་ ཀྱི་ཕུར་བུ་སྒོམ་པ་ཡིན་ལ། ཁྭ་གདོང་ལ་སོགས་པ་སྒོ་བཞིར་སྒོམ་ལ། གླང་གདོང་སོགས་མེ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་དུ་འགོད། གཙོ་ བོ་ཞལ་ནུབ་བསྟན་ནོ། །ཞེས་ཁ་ཅིག་འདོད་ཅིང་། འགའ་ཞིག་གླང་གདོང་སོགས་གཙོ་བོའི་གནས་གསུམ་དུ་འགོད་མོད། ལུགས་ དང་པོ་ལྟར་འཐད་ལ། འོན་ཀྱང་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་ཕུར་བུ་མི་དགོས་སོ་སྙམ་མོ། །སྔགས་ནི། ༀ་གྷ་གྷ། སོགས་དང་། ༀ་ཀི་ལཱི་ཀི་ལཱ་ཡ་ ཧཱུཾ་ཞེས་སོགས། ཧཱུཾ་མཛད་ཞལ་བརྒྱད་པའི་ནི། གཙོ་རྐྱང་ཁོ་ན་སྟེ། ཆོས་འབྱུང་དུ། པདྨ་ལ་ས་བོན་ལས་བསྐྱེད་དེ། འགྲེལ་པ་ལྟར་ མཐར། ཡན་ལག་བཞི་བསྐྱེད་བྱ། བཟླས་པའི་སྐབས་སུ་ཁྲོ་བོ་བཞི་སྤྲོ་བ་ཡིན་ནོ།

我來為您翻譯這段藏文: 加持佛母五處。如前護輪中所示那樣放出十忿怒尊,召請智慧尊融入並灌頂。做供養讚頌,這是壇城勝者。然後做誦咒,做後續諸事。這是結合那若巴的教授,其一,從五現證中生起一切本尊,披甲冑,做智慧灌頂並加持,這是結合盧伊巴教授的。這兩種來自那若巴的教授。其二,《密集》續的顯明教授是修持顯明教授的護輪本身后做誦咒,做後續儀軌,僅是忿怒尊的念修就適合僅用這個。 其三,前者是勝樂忿怒壇城的修法,因此共同儀軌與盧伊巴和那若巴或與彼相符的諸法是共同的,因此應當了知這兩種。又有其他諸法與第一種相似,但按照《密集》的顯明教授做金剛薩埵轉變成吽行尊的傳承。其四,又有藏人造了在輪心中僅以四支生起單獨吽行尊的修法,以及以四支生起其他十忿怒尊的修法。其五,這被他人廣加發揮雖然可以,然而此處不見忿怒余尊的不共事業集眾多修法方式,因此暫時不見有大的必要。 同樣,從吽字觀修橛忿怒尊,此修法的儀軌也是以五現證生起和以歌曲勸請融化的方式如前忿怒尊念修那樣生起。此中在神座中央八瓣蓮花,中央安置主尊,在西南方觀修事業橛,在四門觀修烏面等,在火等三處安置牛面等,主尊面向西。某些人這樣認為,有些人將牛面等安置在主尊的三處,但第一種方式合理,然而我認為不需要西南方的橛。 咒語是:"嗡嘎嘎"等和"嗡殺殺吽"等。八面吽行尊唯獨是主尊獨修,在法界中從蓮花上的種子字生起,如註釋所說最後應做四支生起。在誦咒時是放射四忿怒尊。

།དེ་ཡང་ཁྲོ་བོ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་ པ་ལས་ཚོགས་སྒྲུབ་པ་ལ་བདེ་མཆོག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྙེན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གྲུབ་པས་ནི། ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྒོས་ བསྙེན་མི་དགོས་སོ། །བསྙེན་པའི་གྲངས་ནི་འབུམ་ཕྲག་བཞིར་སྔོན་གྱི་བོད་རྣམས་གསུངས་ལ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་བསྙེན་པ་གྲུབ་ པས་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་བཟླས་པ་ཁྲི་བྱས་ནས་ལས་སྒྲུབ་བོ་ཞེས་དམ་པ་སྔ་མ་རྣམས་འདོམས་པར་མཛད་དོ། ། འདིར་དཔྱད་པར་བྱ་བ་ནི་འདི་ཡོད་དེ། གང་ལ་ལ་ཧཱུཾ་མཛད་ཁོ་ན་རྣལ་འབྱོར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་དང་། ཡན་ལག་བཞི་ སོགས་ཀྱིས་མི་སྒྲུབ་ན་དེས་སྔགས་ཀྱི་གྲངས་ཙམ་རྫོགས་པས་བསྙེན་པར་འགྱུར་རམ། དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ལ་སོགས་པ་ གཞན་ཞིག་གིས་བསྙེན་པ་ནི་བྱས་ལ། རྒྱུད་འདིར་མ་ཡིན་པས་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་བཟླས་པ་ཁྲི་ཡིས་ལས་སྒྲུབ་བམ། འོན་ཏེ་མ་ཡིན་ ཞེ་ན། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ནི། རྫ་རྔ་བཅིངས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔགས་དེ་ཁོ་ནའི་ ལས་འགྲུབ་པ་ནི་ཡོད་ལ། གཞན་ནི་མ་ཡིན་ཞིང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་མཐའ་དག་ལ་ཡང་མི་དབང་ལ་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས་ པའང་སྟོབས་ཆུང་བས། དེ་ནི་འབྲས་བུ་ཆེ་བ་མ་ཡིན་ལ། གང་བསྐྱེད་རིམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྒོ་ནས་བསྙེན་པ་གྲུབ་པས་ནི། དེ་དག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པས་ན། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་བསྐྱེད་རིམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་འབྲེལ་པའི་བསྙེན་པ་ནི་གལ་ཆེ་ལ། དེ་ ལྟར་མ་ཡིན་ན་རྒྱུད་འདིར་དབང་བསྐུར་བ། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་གཞན་གྱི་བསྙེན་པ་ལེགས་པར་གྲུབ་པས་ཀྱང་རུང་སྟེ། དེ་ལ་འདིར་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་པ་སྔར་བསྟན་པ་ནི། བསྐྱེད་རིམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །འོ་ན། འདིར་ ཐིག་ལེའམ་ཕྲ་མོ་སྒོམ་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྔར་བསྟན་པའི་རྗེས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མ་ལུས་པ་སྤྲོ་བསྡུའི་སྦྱོར་བས། རྨི་ལམ་ 7-526 ལྟ་བུར་བསམ་པའི་ལས་རྒྱལ་པོ་མཆོག་སྒོམ་མོ། །དེ་ནས་ལྟེ་སྙིང་མགྲིན་སྤྱིའི་མདུད་པའི་བུ་གར་ཨ་ཧཱུཾ་ༀ་ཧཾ། གསང་བའི་འཁོར་ ལོའི་རླུང་གིས་མེ་བསྐུལ་བས་གཏུམ་མོའི་རང་བཞིན་ཨཾ་འབར་བའི་མེས་ཧཾ་ཞུ། དེས་ཡི་གེ་གསུམ་གང་། ཨཾ་དང་དབྱེར་མེད་ ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་གྱུར་པ་ལས། འོད་ཟེར་གྱི་རེ་ཁ་ཕྲ་མོ་མེ་ལྕེ་གཅིག་ཏུ་འབར་བ་ལྟ་བུ་དེའི་མཐུས་བདུད་རྩི་འཛག་པའི་ ཐིག་ལེས་རེ་ཁ་བསིལ་བར་གྱུར་པ། སེམས་བརྟན་པའི་མཚན་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྒོམ་མོ། །མཚན་མ་རྣམས་ཀྱི་ཉེ་བར་དམིགས་ པས་བརྟན་པར་ཤེས་ན། རེ་ཁའི་འོད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་བྱས་པ་སྒོམ་སྟེ། ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་རོ།

我來為您翻譯這段藏文: 還有,對於修持吽行尊之輪等事業集,由於已成就勝樂本身壇城的圓滿念修,因此不需要吽行尊的特別念修。念修數量,古代藏人們說是四十萬遍,前代諸大德教授說,由於已成就吉祥黑魯迦的念修,做一萬遍吽行尊的誦咒后修持事業。 這裡要分析的問題是:如果某人不以三瑜伽三摩地和四支等來修持唯一的吽行尊,那麼他僅完成咒語數量就成爲念修嗎?或者已做了吉祥佛頂等其他的念修,但不是此續,那麼以一萬遍吽行尊誦咒來修持事業嗎?還是不是呢?以未圓滿生起次第的本尊瑜伽,能成就如系鼓等唯此咒語的事業,其他則不能,也不能掌握壇城的一切事業,由於清凈心垢的力量也小,因此那不是大果。由於已以圓滿生起次第的方式成就念修,能成就那些廣大事業,因此與吉祥黑魯迦圓滿生起次第相關的念修很重要。如果不是那樣,在此續得灌頂,由其他大瑜伽續的念修善成就也可以。對此,這裡前面所說的廣大忿怒金剛薩埵修法是圓滿生起次第。 那麼,這裡修持明點或細分是怎樣呢?在前述之後,以放射攝收瑜伽使壇城諸尊無餘如夢般觀想修持勝者王。然後在臍心喉頂的結處孔中(ཨ་,आ,a,阿)(ཧཱུཾ,हूँ,hūṃ,吽)(ༀ,ॐ,oṃ,嗡)(ཧཾ,हं,haṃ,杭),由密輪風催動火使具忿怒母自性的(ཨཾ,अं,aṃ,昂)燃燒之火融化(ཧཾ,हं,haṃ,杭),由此充滿三字,與(ཨཾ,अं,aṃ,昂)無別成為俱生明點,從中放射如同一火焰燃燒的細微光線,由其力使甘露滴落的明點使光線變得清涼,直至獲得心穩固的相為止而修持。由諸相近所緣而知穩固時,修持光線之光照亮一切,這是明點瑜伽。

།ཡང་ན་སྙིང་གའི་ སྔགས་ཀྱི། འོད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་སུ་བྱས་ནས། ནང་དུ་འདུས་པ་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པའི་ཧཱུཾ་དུ་གྱུར་པ་ལས་ཡིད་ བཞག་གོ །དབུགས་འབྱིན་པ་ན་སྤྲོ། རྔུབ་པ་ན་བསྡུད་པ་ཡང་ཡང་སྒོམ་མོ། །འདིས་བྱིང་རྒོད་ཀྱང་སེལ་ལོ། །བསྡུ་བའི་མཐར་ ཐིག་ལེ་གཅིག་པུ་དང་། སྤྲོ་བསྡུ་ཇི་ཙམ་དུ་བྱས་པ་དེ་ཙམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་བསམ་མོ། །དེ་ལས་གཞན་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ སེམས་དཔའི་འོད་དྷུ་ཏཱི་ནས་སོང་བས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཞུ་བའི་འབར་འཛག་ལ་གཙོ་བོར་སྙིང་གར་ཡིད་འཇོག་པ་དེ། ཐིག་ལེའི་རྣལ་ འབྱོར་རོ། །ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་སེམས་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་དམ་པའོ་ཞེས་པས་ཨཾ་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཞུ་ བའི་ཐིག་ལེ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་པར་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའམ། དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་པདྨའི་སྣ་རྩེར་བསམ་ལ་བརྟན་ ན་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོའོ། །ཡང་སྙིང་གའི་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་བཀུག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཞུ་བའི་ཐིག་ལེ་ པདྨའི་སྣ་རྩེར་བསྒོམ་པ་ཡང་སྟེ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ནས་ནི། རྫ་རྔ་བཅིང་པའི་ངེས་དོན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང་མཐུན་ པ་བསྐྱེད་རིམ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའོ། །རྣམ་པ་འདི་གསུམ་ནི་ཡན་ལག་གཞན་གྱི་མཐུ་ལས་རྫོགས་པའི་རིམ་པར་ཡང་འགྱུར་ཏེ། གང་དུ་ཕྲ་ཐིག་དང་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་མི་གསལ་བའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་འདི་སྦྱར་རོ། །ཞེས་པ་ནི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུགས་ ཏེ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལ་སོགས་པའི་མན་ངག་གོ །དེ་ལ་འདིར། བཟླས་པའི་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བླང་དུ་ རུང་མོད། འོན་ཀྱང་གཙོ་བོ་ནི་མདོ་ལིའི་བཟླས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་སྐད་དུ། འཁོར་ལོའི་སྦྱོར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཟླ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་ གྱི་འབྲས་བསྐྱེད་པའོ། །ཞེས་པའི་འཁོར་ལོའི་སྦྱོར་བ་ནི་མདོ་ལིའི་བཟླས་པར་སྔོན་གྱི་བླ་མ་མཁས་པ་རྣམས་འཆད་པ་ལྟར་དོན་ ལའང་གནས་པའོ། ། ༄། །ཕྱིར་ཟློག་གི་འཁྲུལ་འཁོར། གསུམ་པ་བྲིས་པའི་ཕྱིར་ཟློག་གི་སྦྱོར་བ་ནི། འདི་ལྟར་ཡིན་ཏེ། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ལ་གནས་པའི་པདྨ་འདབ་མ་ 7-527 བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། འཁོར་ལོ་ནི་པད་འདབ་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྩེ་མོ་འབུར་ཙམ་ཐོན་པའི་རེ་ཁ་བྲིའོ། །རྡོ་ རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་གི་ནང་དུ་བཾ། བཾ་གྱི་ནང་དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཆེ་གེ་མོ།

我來為您翻譯這段藏文: 或者以心咒的光明使一切眾產生佛后,收攝於內成為明點形狀的(ཧཱུཾ,हूँ,hūṃ,吽)而安住意。呼氣時放射,吸氣時收攝,反覆修持。這也能遣除昏沉掉舉。在收攝最後觀想唯一明點,也觀想放射收攝多少次就有多少壇城。此外還有三摩地薩埵之光從中脈而去,融化頂部的(ཧཾ,हं,haṃ,杭)的燃燒滴落,主要於心間安住意,這是明點瑜伽。細分瑜伽是令心穩固的殊勝方便,由此(ཨཾ,अं,aṃ,昂)等一切字融化成芥子大小的明點中圓滿壇城,于金剛寶或從彼放射的蓮花尖端觀想,穩固後放射壇城。又於心間咒光所攝如來入口融化的明點于蓮花尖端修持,也是細分瑜伽。然後是與系鼓確義金剛誦相應的生起次第金剛誦。這三種由其他支分的力量也成為圓滿次第,對於一切不明顯細分和金剛誦的續部也應用此。這是諸智者的傳承,是金剛阿阇黎智足等人的教授。關於這個,雖然這裡一切誦咒所緣都可取用,但主要是母續的誦咒,如說:"以輪瑜伽自身誦,能生一切悉地果。"輪瑜伽是母續誦咒,如前代智者上師們所解釋的那樣,也符合實義。 制敵輪 第三,書寫制敵瑜伽是這樣的:八輻輪上有八瓣蓮花,蓮臺上安置雜色金剛,輪是在蓮瓣外圍畫出稍許凸出的線條。金剛中央(ཧཱུཾ,हूँ,hūṃ,吽)內有(བཾ,वं,vaṃ,旺),(བཾ,वं,vaṃ,旺)內有(ༀ,ॐ,oṃ,嗡)(ཨཱཿ,आः,āḥ,阿)(ཧཱུཾ,हूँ,hūṃ,吽),某某。

རཀྴཾ་ཀུ་རུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཤར་རྭ་དབུས་མ་ལ། རྀ་ཌཱཾ་དེ་རྀཾ། བྱང་རཱྀཾ་ལཾ་དེ་རཱྀཾ། ནུབ་ཏུ་ལྀཾ་ཁཾ་དེ་ལྀཾ། ལྷོར་ལཱྀཾ་རཾ་དེ་ལྀཾ། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཤར་ ནས་ལྷོར་ཧཱུཾ་ཁཾ་པྲཾ་དེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་མཾ་ཙཾ་དེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀཾ་པྲཾ་དེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བིཾ་མཾ་དེ་ཧཱུཾ། མེ་ནས་དབང་ལྡན་དུ། ཧཱུཾ་སུཾ་ བིཾ། དེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཨཾ་ཁཾ་དེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཾ་ལཾ་དེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཾ་དྲུཾ་དེ་ཧཱུཾ། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཁོར་ཡུག་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ། སྔར་གྱི་རིམ་པས། ཀཾ་ཁཾ་གཾ་གྷཾ་དང་། ངཾ་ཙཾ་ཚཾ་ཛཾ་ངོ་། དེའི་ཕྱི་རོལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྭ་དབུས་མ་རྣམས་ལ་ཤར་ནས་གཡས་བསྐོར་ གྱིས། ཧཱུཾ་བཞི་པའི་རྐང་པ་རེ་རེ་བཀོད་པ་ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ཀྱི་བར་དུ་མིང་བཅུག དེའི་ཕྱི་རོལ་ཁོར་ཡུག་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཤར་ནས་ གཡོན་སྐོར་གྱིས་ཨཱ་ལི་བཅུ་གཉིས་ཀླད་ཀོར་ཅན་བྱ། དེའི་ཕྱི་རོལ་པད་འདབ་བཅུ་དྲུག་ལ་ཤར་ནས་གཡོན་སྐོར་གྱི་དབྱངས་བཅུ་ དྲུག་ཟླ་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་ཅན། ཕྱི་རོལ་ཁོར་ཡུག་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་གཡོན་བསྐོར་གྱིས་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡིག་བརྒྱ་བྲི། དེའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོའི་ རྩིབས་བཅུ་དྲུག་ལ་ཤར་ནས་གཡོན་བསྐོར་གྱིས། ཨཾ་ཨཻཾ། བཾ་མཾ། མཾ་པཱཾ། བཾ་སུཾ། སུཾ་ཤྱཱཾ། བཾ་སུཾ། མཾ་ཧཾ། བིཾ་ཁཾ། མཾ་ཙཾ། རཾ་ཁཾ། ཧཾ་ཤོཾ་ ཨཾ་ཙཾ། ཧེཾ་སུཾ། པཾ་མཾ། བེཾ་ཙཾ། བཾ་མཾ། ས་བོན་གཉིས་ཚན་གཉིས་ཚན་པ་ༀ་དང་ཧྲིཿ སྤེལ་བ་སྟེ། ༀ་ཧྲཱིཿཨཾ་ཨཻཾ་དེཾ་ཧྲཱིཿ ༀ་ལ་སོགས་པའོ།

我來為您翻譯這段藏文咒語和儀軌: (རཀྴཾ་ཀུ་རུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ, रक्षं कुरु ॐ आः हूँ, rakṣaṃ kuru oṃ āḥ hūṃ, 作護ༀ阿吽)。在東方角中央安置(རྀ་ཌཱཾ་དེ་རྀཾ, ऋ डां दे ऋं, ṛ ḍāṃ de ṛṃ, 日當得日)。北方(རཱྀཾ་ལཾ་དེ་རཱྀཾ, ॠं लं दे ॠं, ṝṃ laṃ de ṝṃ, 日朗得日)。西方(ལྀཾ་ཁཾ་དེ་ལྀཾ, लृं खं दे लृं, ḷṃ khaṃ de ḷṃ, 利康得利)。南方(ལཱྀཾ་རཾ་དེ་ལྀཾ, लॄं रं दे लृं, ḹṃ raṃ de ḷṃ, 利朗讓得利)。 在八瓣上從東向南(依次安置):(ཧཱུཾ་ཁཾ་པྲཾ་དེ་ཧཱུཾ, हूँ खं प्रं दे हूँ, hūṃ khaṃ praṃ de hūṃ, 吽康帕讓得吽)、(ཧཱུཾ་མཾ་ཙཾ་དེ་ཧཱུཾ, हूँ मं चं दे हूँ, hūṃ maṃ caṃ de hūṃ, 吽芒燦得吽)、(ཧཱུཾ་ཀཾ་པྲཾ་དེ་ཧཱུཾ, हूँ कं प्रं दे हूँ, hūṃ kaṃ praṃ de hūṃ, 吽康帕讓得吽)、(ཧཱུཾ་བིཾ་མཾ་དེ་ཧཱུཾ, हूँ विं मं दे हूँ, hūṃ viṃ maṃ de hūṃ, 吽威芒得吽)。 從火方向賢方(依次安置):(ཧཱུཾ་སུཾ་བིཾ་དེ་ཧཱུཾ, हूँ सुं विं दे हूँ, hūṃ suṃ viṃ de hūṃ, 吽松威得吽)、(ཧཱུཾ་ཨཾ་ཁཾ་དེ་ཧཱུཾ, हूँ अं खं दे हूँ, hūṃ aṃ khaṃ de hūṃ, 吽昂康得吽)、(ཧཱུཾ་བཾ་ལཾ་དེ་ཧཱུཾ, हूँ वं लं दे हूँ, hūṃ vaṃ laṃ de hūṃ, 吽旺朗得吽)、(ཧཱུཾ་བཾ་དྲུཾ་དེ་ཧཱུཾ, हूँ वं द्रुं दे हूँ, hūṃ vaṃ druṃ de hūṃ, 吽旺珠得吽)。 在其外圍兩圈之間,按先前次第:(ཀཾ་ཁཾ་གཾ་གྷཾ, कं खं गं घं, kaṃ khaṃ gaṃ ghaṃ, 康康剛剛)和(ངཾ་ཙཾ་ཚཾ་ཛཾ, ङं चं छं जं, ṅaṃ caṃ chaṃ jaṃ, 昂燦擦雜)。 在其外圍雜色金剛角中央處,從東方開始順時針,安置四個(ཧཱུཾ, हूँ, hūṃ, 吽)字的每一腳,在(ཧཱུཾ, हूँ, hūṃ, 吽)和(ཕཊ, फट्, phaṭ, 啪)之間插入名字。在其外圍兩圈之間從東方開始逆時針安置帶圓點的十二(ཨཱ་ལི, आ लि, ā li, 阿離)。在其外圍十六蓮瓣上從東方開始逆時針安置帶月半和點的十六元音。在外圍兩圈之間逆時針書寫嘿嚕嘎百字明。在其外輪輻十六支上從東方開始逆時針安置:(ཨཾ་ཨཻཾ, अं ऐं, aṃ aiṃ, 昂艾)、(བཾ་མཾ, वं मं, vaṃ maṃ, 旺芒)、(མཾ་པཱཾ, मं पां, maṃ pāṃ, 芒帕)、(བཾ་སུཾ, वं सुं, vaṃ suṃ, 旺松)、(སུཾ་ཤྱཱཾ, सुं श्यां, suṃ śyāṃ, 松夏)、(བཾ་སུཾ, वं सुं, vaṃ suṃ, 旺松)、(མཾ་ཧཾ, मं हं, maṃ haṃ, 芒杭)、(བིཾ་ཁཾ, विं खं, viṃ khaṃ, 威康)、(མཾ་ཙཾ, मं चं, maṃ caṃ, 芒燦)、(རཾ་ཁཾ, रं खं, raṃ khaṃ, 讓康)、(ཧཾ་ཤོཾ, हं शों, haṃ śoṃ, 杭雄)、(ཨཾ་ཙཾ, अं चं, aṃ caṃ, 昂燦)、(ཧེཾ་སུཾ, हें सुं, heṃ suṃ, 嘿松)、(པཾ་མཾ, पं मं, paṃ maṃ, 帕芒)、(བེཾ་ཙཾ, बें चं, beṃ caṃ, 貝燦)、(བཾ་མཾ, वं मं, vaṃ maṃ, 旺芒)。種子字兩兩配對(ༀ, ॐ, oṃ, 嗡)和(ཧྲིཿ, हृः, hrīḥ, 舍)相間,即(ༀ་ཧྲཱིཿཨཾ་ཨཻཾ་དེཾ་ཧྲཱིཿ, ॐ ह्रीः अं ऐं दें ह्रीः, oṃ hrīḥ aṃ aiṃ deṃ hrīḥ, 嗡舍昂艾得舍)等。

། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཁོར་ཡུག་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་གཡོན་སྐོར་ཕྱི། ཛྷིཾ་ཉཾ་ཊཾ། ཋཾ་ཊཾ་དྷཾ་ཎཾ། ཏཾ་ཐཾ་དཾ་དྷཾ་ནཾ་པཾ་ཕཾ་བཾ་བྷཾ། དེའི་ཕྱི་རུ་གཞལ་ ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྩིག་པ་རྐྱང་པ་བྱ། སྒོ་མཚམས་སུ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཡཾ་ཀཾ་ཡཾ་དེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་བཞིན་དུ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྤེལ་བའི་རཾ་ཨུཾ་རཾ། ལཾ་ ཤྭཾ་ལཾ། ཝཾ་སུཾ་ཝཾ། ཤཾ་ཡཾ་ཤཾ ཥཾ་ཡཾ་ཥཾ། སཾ་ཡཾ་སཾ། ཧཾ་ཡཾ་ཧཾ་རྣམས་བཀོད། དེ་རྣམས་མིང་ལ་སྐོར་བར་བྱ། སྒོའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཕྱེད་ ཟུར་གྱི་སྟེང་དུ་ཟླ་ཉི་ཕྱེད་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པ། རྡོ་རྗེ་བརྒྱད་པོའི་རྭ་དབུས་མ་ལ་སྔར་གྱི་རིམ་པས་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་བྲི། དེའི་ ཕྱིའི་ཁོར་ཡུག་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ། ཤར་ནས་གཡོན་བསྐོར་གྱི་ཕྱིར་བཟློག་གི་སྔགས་རིངས་བྲི། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཀྵས་སྐོར། དེའི་ཕྱིར་ ཋས་སྐོར། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཨཱ་ལིས་སྐོར། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཀཱ་ལིས་སྐོར། འདི་ལ་ཁ་ཅིག་ཕྱིར་ཟློག་ཡི་གེ་རེ་རེ་ཀྵའི་ནང་དུ་བཅུག་པ་དེ་ ཡང་ཋའི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་ཞེས་གསུང་ངོ་། །དེའི་ཕྱི་རོལ་བདེ་མཆོག་གི་རྩ་སྔགས་ཀྱིས་སྐོར། དེའི་ཕྱི་རོལ་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་ མཚན་གང་རུང་གིས་སྐོར་ནས་འོད་ཟེར་ཕྲེང་བ་བྲི། འདི་ལ་སམྦྷུ་ཊི་ལྟར་ན་གོང་གི་ཧཱུཾ་བཞི་པ་ལ་{རྐང་པ་བཞི་པ་ལ་}ཨཽཾ་མེད་ལ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ་ཞེས་པ་ཡོད་དོ། །དེ་ཡང་རིགས་ངན་ནམ་བྲམ་ཟེ་མོའམ། རྒྱལ་པོའི་བུ་མོའི་མེ་ཏོག གླང་པོའི་ཁྲམ་པའི་ཆང་། སྙོམས་ 7-528 འཇུག་ལས་སྐྱེས་པའི་ཁུ་བ། གི་ཝཾ། ཞུན་ཆེན་གྱི་སྣག་ཚ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་ཆུས་བསྡུར་ཏེ། གླང་པོ་ཆེའི་ཆང་མ་རྙེད་ན་སིང་ པོའོ། །མི་ལྤགས་སམ་གྲོ་གའམ་རས་ལ་བྲི་སྟེ། བདེ་མཆོག་ཞི་ཁྲོ་གང་རུང་གི་བདག་མདུན་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར། གཏོར་མ་འབུལ་བ་ རྣམས་བྱས་ལ། འབྱུང་པོའི་གཏོར་མ་བཏང་། ཁ་ཤར་དུ་བལྟས་ལ་བྲི་གཞི་ལ་གི་ཝཾ་གུར་གུམ་ཙནྡན་ལ་སོགས་པས་བྱུག་གོ ། གལ་ཏེ་བསད་ཟློག་ལྟ་བུ་དྲག་ཤུལ་ལ་ནི། དུག་དང་ཁྲག་དང་ཀེ་ཚེ་དང་། ནིམ་པ་དང་། ལན་ཚ་དང་། དགྲ་བོའི་རྗེས་ཀྱི་རྡུལ་ དང་། དེའི་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་བསྲིས་པས་བྱུག་གོ །ལས་གཞན་རྣམས་ལ་སྤྱི་དང་མཐུན་པའི་ཆོ་ག་སྦྱོར་རོ། །དེ་ནས་ལས་དང་མཐུན་པའི་ སྨྱུག་གུའམ། པིར་གྱིས་ལེགས་པར་བྲིས་ནས། ཁ་ནུབ་ཏུ་བསྟན་ནས་རབ་གནས་བྱའོ།

我來幫您翻譯這段藏文。這是一段關於儀軌和咒語的描述文字: 在其外圍的兩道圓圈中間,按逆時針方向寫:jhinm yam tam, tham tam dham nam, tam tham dam dham nam pam pham bam bham。在其外圍建造四方四門的宮殿單層圍墻。在門和門之間寫:hum phat yam kam yam de hum phat。同樣地,交替寫入hum phat的:ram um ram, lam shwam lam, wam sum wam, sham yam sham, sham yam sham, sam yam sam, ham yam ham等。這些都要按名字排列。 門頂上有五股金剛杵,角上方有半月半日,其上有半金剛。八股金剛杵的中央主尖上,按之前的順序寫入八足咒。在其外兩道圓圈之間,從東方開始按逆時針方向寫入逆轉咒。其外圍用ksha環繞,其外用tha環繞,再外用阿字母環繞,最外用卡字母環繞。關於這點,有些人說要把每個逆轉字母放入ksha內,再把它們放入tha內。 其外圍用勝樂根本咒環繞,最外圍用五部任一種標誌環繞,並畫光明串。根據三昧耶續,上述四字hum咒中沒有om{在四足咒中},而是有"hum hum svaha"。 此外,應當用低種姓者或婆羅門女,或王女的花、大象尿酒、雙運所生精液、牛黃、大酥油墨等,用金剛杵和蓮花水調和。若找不到象尿酒可用醋代替。 在人皮或貝葉或布上書寫,修持任一寂靜或忿怒勝樂尊的本尊及對面本尊的瑜伽,獻供食子等後送食施鬼。面向東方在書寫底材上塗抹牛黃、藏紅花、檀香等。 如果是誅殺逆轉等猛烈法事,則用毒藥、血液、柯查樹、楝樹、鹽、敵人足跡灰塵,以及其金剛液調和塗抹。其他法事則按通用儀軌進行。 然後用與法事相應的筆或畫筆精心書寫,面向西方進行開光。

།རབ་གནས་ནི་བགེག་བསྐྲད། ཁྲུས་བྱ། ཁྲོ་བོ་བཅུ་གཅིག་བསྐྱེད་པའམ། ཇི་ལྟར་བྲིས་པ་བསྐྱེད། ས་བོན་རྣམས་ལྷ་དེ་དག་དང་། ཕྱིར་ཟློག་གི་འབྲུ་རེ་རེ་ཞིང་འཁོར་ལོས་ སྒྱུར་བ། གཞན་རྣམས་ཀྱང་ཧེ་རུ་ཀའི་ངོ་བོར་མོས་པ་ལས། འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དགུག་གཞུག དབང་བསྐུར། སྤྱན་དབྱེ་ བརྟན་བཞུགས། མཆོད་བསྟོད་བྱས་ལ། ཁྲོ་བོ་བཅུ་གཅིག་བསྐྱེད་ན། སྤྱན་དབྱེ་བྱས་མ་ཐག དེ་ཞུ་བ་འཁོར་ལོ་སྔ་མ་ལྷར་ལྟའོ། ། དེ་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ་ལ་ཚོགས་མཆོད་བྱ། དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་ན་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུཾ་ མཛད་སྒོམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁང་བརྩེགས་དང་འཁོར་ལོ་རྣམ་སྣང་གི་ངོ་བོ།

我來為您完整直譯這段藏文。這是關於開光儀軌的內容: 開光儀式即是驅除障礙、進行沐浴、生起十一忿怒尊或按所畫內容生起。種子字觀想為彼等本尊,每一個逆轉字母觀想為轉輪王,其他諸字也觀為赫魯卡的本性,由此召請如法輪般的智慧,融入、灌頂、開眼、請穩住、供贊。如果修持十一忿怒尊,則在開眼后立即觀想其融入前述法輪之尊。 向其獻食子后修會供。然後在修持時,于宮殿中央觀想十輻法輪的中心為吽字尊。從其全然轉變中,樓閣和法輪成為毗盧遮那佛的本性。

བྲིས་པའི་ཡི་གེ་སྔར་བཞིན་བསྐྱེད། ཡེ་ ཤེས་པ་བཅུག མིང་ཡིག་རྣམས་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་སྒྲུབ་བྱར་ལྟས་ལ། ཡིད་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་སྒྲུབ་བྱར་བཅས་པ། ཁ་ནས་བཅུག་ སྟེ་ཞུ་བའི་ཁུ་བ་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྱུང་། ལྷ་མོའི་པད་མར་སྔར་བཞིན་བསྐྱེད་པ་ལ། ནང་དབང་བསྐུར། དེ་ནས་སྒྲུབ་བྱ་ལ་ ནི། ཁྲོ་བོ་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། ཕྱི་ནས་སྐོར་བར་བསམ། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བྱང་སེམས་ཀྱི་ལུས་གང་བདེ་བས་ཁྱབ། སྔགས་ཀྱི་འོད་ལས་བྱུང་བའི། ལྷ་དཀར་པོ་བུམ་པ་བདུད་རྩིའི་དཀར་ པོས་གང་བ་ཐོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཞིང་། མཉམ་པར་སྦྱར་བས་ཞུ་བའི་ཁུ་བས་ཀྱང་དབང་བསྐུར་བཞིན་པར་བསམ་ སྟེ་དཔའ་བོའི་རྩ་སྔགས་དང་། ༀ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཆེ་གེ་མོ་ལ་ཤནྟིཾ་རཀྵཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ། ཞེས་པ་དང་། ཨུཥྚི་ཥ་བརྒྱ་རྩ་ཟླ་ ཞིང་། དེ་ནས་སྔགས་འདོན་བཞིན་པས་གྲུ་བཞིར་ལྟབ་སྟེ། སྐུད་པ་དཀར་པོས་འཁོར་ལོས་མི་མངོན་པར་དུམ་དཀྲི། དེ་ཉིད་ མགྲིན་པའམ་དཔུང་པར་གདགས་པས་ཀྱང་། རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཅིང་བགེགས་མེད་པར་བྱེད་པ་དང་། གཡུལ་དུ་ཡང་ རྒྱལ་བར་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་ལ། འོན་ཀྱང་གདོན་དྲག་པོ་དང་བྱད་མ་བཟློག་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པ་གལ་ཆེ་སྟེ། ཁམ་ཕོར་དཀར་ 7-529 པོའམ། དགེ་བའི་ཐོད་པར་ཕྱི་ནང་གི་བདུད་རྩི་ལྔ། མར་དང་སྦྲང་རྩི་འོ་མ་རྣམས་ཤས་ཆེ་བས་བགང་། དེར་འཁྲུལ་འཁོར་གཞུག བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་སྐུད་པའི་སྣ་རིང་པོར་བཞག་ལ། དེ་སྲིན་ལག་གིས་བཟུང་དགོས་པས། སྣོད་ཁ་སྦྱོར་གྱི་བར་ནས་བཏོན་དགོས་ཞེས་ བླ་མ་རྣམས་གསུངས། བདག་བསྐྱེད་ཁྲོ་བོ་བཅུ་གཅིག་མདུན་བསྐྱེད་ཁྲོ་བོ་བཅུ་བསྒོམ་པ་ནས་བཟླས་པའི་བར་སྔར་ལྟར་བྱས་ལ་ འཁྲུལ་འཁོར་ཡང་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་སྒོམ་པར་འདོད། དེ་ནས་གཟུངས་ཐག་ནས་བཟུངས་ལ་སྔར་གྱི་དམིགས་ པས་བཟླས་པ་བྱ། རྩེ་གཅིག་ཏུ་དེ་ལྟར་ཐུན་བཞིའམ། དྲུག་ལ་སོགས་པས་ཇི་སྲིད་མཚན་མ་བརྟན་པོ་མ་བྱུང་བར་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ ལ། ཐུན་འཇོག་འཁོར་ལོ་མཆོད་བསྟོད་གཏོར་མ་ཕུལ། གསོལ་བ་གདབ་པ་སོགས་བྱའོ། །ངེས་པའི་རྟགས་མཐོང་ན། འཁོར་ལོ་ ཕྱུང་ལ་མཆོད་བསྟོད། དངོས་གྲུབ་བླང་། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་མང་དུ་བཟླས། གཤེགས་སུ་གསོལ་ཏེ་དྲི་བཟང་གི་ཆུས་བཀྲུ་བར་བྱ་ལ། ཡང་ན་གཤེགས་སུ་མ་གསོལ་བར། འོ་སྦྲང་དང་མར་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་བསྲེས་པའི་ཆུས་བཀྲུས་ནས་གང་ལ་གཏོར་བ་ནད་དང་ ལྡན་པའང་ནད་མེད་བྱེད། ཅེས་འབྱུང་། དེ་ལྟར་ན། ལས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་ཞི་བའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཟློག་འདི་ཉེ་བར་མཁོ་ བས་བྲིས་སོ།

我將為您完整直譯這段藏文內容: 如前般生起所書文字,納入智慧尊。觀想名字全然轉變為所修對象,以意觀想法輪及所修對象,從口中納入,融化的精液從金剛道中流出。如前般于天女蓮花中生起,給予內灌頂。然後對於所修對象,觀想忿怒尊眾和特別是諸除障尊眾由外圍環繞以作護持。 以五甘露和菩提心遍滿身體而生喜樂。從咒語光芒中出現諸白色天尊,手持盛滿白色甘露的寶瓶為其灌頂,並觀想以雙運所融化的精液亦在灌頂,誦勇士根本咒和: (ༀ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཆེ་གེ་མོ་ལ་ཤནྟིཾ་རཀྵཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ།,ॐ हृः ह ह चेगेमो ल शान्तिं रक्षं कुरु कुरु हूं सर्व पापं फट्,oṃ hrīḥ ha ha cegemo la śāntiṃ rakṣaṃ kuru kuru hūṃ sarva pāpaṃ phaṭ,嗡 啥 哈哈 某某 愿獲得平安護持 作作 吽 一切罪過 啪) 以及誦持百遍佛頂咒。然後在誦咒時將其摺疊成方形,用白線以法輪不顯現的方式包裹。戴于頸部或臂部,即得金剛天女加持並無有障礙,且說于戰場亦將獲勝。 然而,對於驅除強大魔障和厲害咒術,修法尤為重要。于白色碗或吉祥顱器中,以外內五甘露、酥油、蜂蜜、牛奶等為主要成分裝滿。將機輪放入其中,將吉祥線的一端放長,以無名指持拿,需從容器合口處取出,諸上師如是言。 自身生起十一忿怒尊,對面生起十忿怒尊,從修持到持誦如前而行。亦主張于自生起之法輪中心修持機輪。然後持續護持,以前述觀想持誦。如是專注於四座或六座等,直至現見穩固驗相為止。座間時應供養讚頌法輪、獻食子、祈請等。 若見定解之相,取出法輪,供贊,受取成就,多誦百字明咒,請求回返后以香水沐浴。或者不請回返,以混合牛奶、蜂蜜、酥油和五甘露之水沐浴后灑向何處,即使有病者亦將無病,經中如是說。如此,此逆轉法作為事業之最勝,是針對息業而作,因其切要故而書之。

།ལས་གཞན་དག་ལ་ཡང་སྤེལ་ཚིག་གི་ཁྱད་པར་དང་། ལས་བཞིའི་བྱེད་པ་སོ་སོ་སྤྱིའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ སོགས་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱ། ཁྱད་པར་དྲག་པོ་ལ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཁ་སྦྱོར་འབྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་དང་། ལས་སྔགས་ༀ་ ཕཊ་ཆེ་གེ་བྷཀྵ་ཡ་ཕཊ་ཀྵ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཞེས་པ་དང་ཧཱུཾ་ཕཊ། རཾ་རཾ་རཾ་ཆེ་གེ་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱེད་པ་རཾ་རཾ་རཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཞེས་པའི་ བཟླས་པ་བཞི་ཁྲི་སོགས་སྔོན་དུ་སོང་བ་དགོས་སོ། །འོན་ཀྱང་། དེ་ལྟར་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཡང་དག་གསུང་པས་གང་ གསུངས་པའི། །གསོད་པ་དེ་ཡང་རྨོངས་རྣམས་ཀྱི། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བརྟགས་བྱས་ཤིང་། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བཟུང་བ་འདི། །སྲེད་ དང་ཞེ་སྡང་མུན་སྒྲིབས་པས། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ནི་བསད་བྱས་ན། ཁ་ནི་ཐུར་བསྟན་མནར་མེད་འགྲོ། །ཞེས་དེའི་སྦྱོར་བ་མངོན་ཤེས་ མེད་པས་མི་སྒྲུབ་པར་གསུངས་སོ། ། ༄། །ཞལ་བཞི་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་ལས་ཚོགས། བཞི་པ་ལ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ལས་ཚོགས་དང་ཐུན་མོང་བ་བསམ་གཏན་ གྱི་ལས། དང་པོ་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་བཞི། དེ་རེ་རེ་ལ་ཡང་ལས་གསུམ་གསུམ་སྟེ། ལས་ཆེན་བཅུ་གཉིས་སྒྲུབ་ཚུལ་འཁོར་ལོ་སོ་ སོའི་མིང་བོད་ཁ་ཅིག་གིས། རྡོ་རྗེ་རོལ་པ་རྟའི་འགྲོས། །ཡི་དྭགས་སྲིན་པོ་གདོང་གི་འགྲོས། །གཤིན་རྗེ་རོ་ལངས་གཟུགས་དང་། མ་མོ་རིགས་ལྡན་གྱི་འགྲོས་ཞེས་གསུངས་པ་དང་། ཡང་གཞན་དག་རིགས་ལྡན་དང་རྟ་འགྲོས་གཉིས་ལས་གཤིན་རྗེ། ཡི་དྭགས་ རོ་ལངས་སྲིན་པོ་གདོང་རྣམས་གཞན་དུ་མི་བཞེད་ཅིང་། རིགས་ལྡན་རྟ་འགྲོས་གཉིས་ལ་གཉིས་གཉིས་སུ་མཛད། རིགས་ལྡན་ 7-530 གྱི་འགྲོས་ཆེ་བས་རྨོངས་རིངས་ཡན་ལག་ཉམས་པ་གསུམ་སྟེ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་ཁྲག་དང་དུག་དང་སྐེ་ཚེས་བྲིས་ལ། དེ་ཡང་ དཔའ་བོའི་ཐོད་རློན་ནམ་བྲམ་ཟེའི་ཐོད་པ་སྐམ་པོར། སྣག་ཚ་དང་། དེ་རྣམས་བསྲེས་ལ་བྱ་རོག་གི་སྒྲོ་རྩའམ། རྐང་གིས་བྲི། དབུས་ཀྱི་ལེ་ཚེ་སྟོང་པ་ལ་སྒྲུབ་བྱའི་མིང་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་འདྲི་སྟེ། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་བདེ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་ རྫོགས་པར་བསྒོམ་ལ། ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་པའི་གཏོར་མ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བྲིའོ།

我來為您翻譯這段藏文。這是關於儀軌和修法的內容,我會完整直譯: 對於其他事項也要根據增詞的差別和四種事業的各別與共同次第,按照金剛空行等論典中所說而行。特別是對於猛烈的事業,應當以吽字尊的瑜伽來分解合修之法,並且咒語"嗡啪德某某啪叉吽啪"以及"吽啪"、"讓讓讓某某造無間五罪讓讓讓吽啪"等咒語需要先行四萬遍等的誦持。然而,"如是所說的儀軌中,圓滿佛陀所宣說,彼等誅殺之法門,愚者執著顛倒見,如是顛倒執著故,貪嗔癡暗所矇蔽,若殺害諸眾生者,口向下墮無間獄。"因此說明沒有神通者不應修持此等法門。 四面尊的機輪事業: 第四分為不共機輪事業和共同禪定事業。首先,機輪有四種,每一種又各有三種事業,即十二種大事業的修持方法。關於各輪的名稱,有些藏地學者說:"金剛遊戲馬行相,餓鬼羅剎面行相,閻羅起尸之形相,空行具種之行相。"另有一些則認為具種和馬行兩種之外的閻羅、餓鬼、起尸、羅剎面等並非別立,而是將具種和馬行各分為兩種。具種行相大者有:令愚、速成、損壞肢體三種。應當在尸林的布上用血、毒藥和硃砂繪畫,而且要用英雄的新鮮頭蓋骨或婆羅門的乾枯頭蓋骨,將墨水與這些材料混合,用烏鴉的翎管或腳來繪畫。在中央空白處書寫所修持對象的名字及增詞。此外,金剛持者應當圓滿修持勝樂瑜伽,以吽字尊的瑜伽慢,先作一切部多的食子供養后再進行繪畫。

།ཚེས་བཅུའམ་བཅུ་ བཞི་ལ་ཤ་ཆེན་དང་ཁྱི་དང་ཕག་དང་ཁྱིམ་བྱའི་ཤའི་གཏོར་མ་དང་སྦྱིན་བསྲེག་བྱ། གོས་སྔོན་པོ་གྱོན། ཁ་ལྷོར་ལྟས་ཏེ། ཐོད་པ་ཁ་ སྦྱར་དུག་ཁྲག་སྐེ་ཚེའི་མར་ཁུ། ནིམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀང་བར་བཅུག འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བསྒྲུབ་བྱ་བསམ་ལ་སྤེལ་ཚིག་ དང་བཅས་སྔགས་ཟློས་ཤིང་། ལག་པས་རྡོ་རྗེ་བཟུངས་ནས་བརྡེགས་པས་འཇིགས་པར་བྱེད་པར་བསམ། རིགས་ལྡན་འགྲོས་ ཤེས་བྱ་བ་ནི། ཀླུ་རིགས་ལྡན་གྱི་འགྲོས་ཏེ་ཀླུ་རྣམས་གྱ་གྱུར་འགྲོ་བ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྷ་བ་བྷ་དྲས་བཤད་ཅིང་དེ་ཡང་། སྦྲུལ་འཁྱིལ་བ་ ལྟ་བུ་སྟེ། ཆེ་བ་འདི་ནི་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་ཟུར་ཕྱི་མ་ནས་གཡས་སུ་སྐོར་བ་ཐ་མ་དབུས་ཀྱི་ལྷོའི་རེ་མིག་ཏུ་འབྱུང་། ཆུང་བ་ལ་ཟུར་བཞིའི་ རེ་མིག་དགུ་དགུ་ལ་སྔགས་ཚར་རེ་རེ་རང་རང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཟུར་རྩེ་ནས་གཡས་སྐོར་ཐ་མ་རང་རང་གི་དཀྱིལ་དུ་འབྱུང་བ་འདི་ནི་བླ་ མ་བོད་པ་རྣམས་བཞེད་དོ། །འཇིགས་མེད་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ནི་རིགས་ལྡན་ཆེ་བ་མདུན་ནས་མགོ་རྩོམ་པར་བཞེད་དེ་ ཐ་མ་དབུས་ཀྱི་བྱང་དུ་འོང་བ་ཡིན་ནོ། །འཁྲུལ་འཁོར་བཞི་པོས་བཅུ་གཉིས་སུ་འགྲོ་བའང་། རྫས་དང་སྤེལ་ཚིག་སྲོག་གཟུགས་ སོགས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་བཞི་ཀའང་། གཞལ་ཡས་ཁང་རྩིག་རྐྱང་སྒོ་བཞི་པའི་ནང་དུ་བྲི་ཞིང་། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་མི་བྱེད་ པའང་ཡོད་མོད། སྔགས་བཏུ་བའི་གཞི་ལ་དེ་ལྟར་ཡིན་མོད་ཀྱང་། འདི་ལ་གཞལ་ཡས་ཁང་ཡོད་མེད་གདམ་ང་ཡིན་ཞིང་། སྣ་ ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ངེས་པར་དགོས་པས་ལྟེ་བ་གྲུ་བཞི་པ་ལ་རེ་མིག་ཞེ་དགུ་བྱ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་གནས་པ། ཕྱི་རོལ་ ཁོར་ཡུག་གསུམ་གྱིས་སྐོར་ཕཊ་ཡི་སྔོན་དུ་མིང་སྤེལ་འདྲི་བར་འཕགས་ཡུལ་གྱི་སློབ་དཔོན་མན་ངག་རིགས་པ་དག་བཞེད་དེ། དེ་ ལྟར་ན་སྤྲོས་པས་ཆོག་གོ །ལས་གསུམ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གང་དུ་སྦ་བ་ནི་དུར་ཁྲོད་དམ་རོ་བསྲེགས་པའི་སར་རོ། །རིགས་ {ལྡན་[ལྟར་]ཆུང་བ་ནི་དབང་དགུག་རྨུགས་པའི་ལས་བྱེད་དེ། དབང་དགུག་གྲོ་ག་ལ་གུར་གུལ་དང་། གི་ཝཾ་དང་། སྡོང་རོས་ ཀྱིས་བྲི། རྨུགས་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་དུག་དང་སྐེ་ཚེའི་ཁུ་བས་སོ། །འདི་ལ་ཧཱུཾ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་གཟིར་བའི་ལེ་ཚེ་སྟོང་པ་ལ་ སྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་སྤེལ་ཚིག་གོ །དབང་དགུག་ལ་བྲམ་ཟེའི་ཐོད་པར་གཞུག སྦ་མི་དགོས་རྨུགས་པ་ལ་གཡུལ་དུ་བསད་པའི་ཐོད་ 7-531 པ་དུར་ཁྲོད་དུ་སྦ། རྟ་འགྲོས་ཆེ་བ་ནི། ཟུར་གྱི་རེ་མིག་དགུ་དགུ་ལ་མགོ་རང་རང་གི་བདེན་བྲལ་ནས་བརྩམས་མཇུག་རླུང་དུ་འོང་ བ་ནི། དབུས་ཀྱི་རེ་མིག་སོགས་ལ་འགྱོག་པོར་འཕྱོང་བ་དེར། སྲིན་དབང་མེ་དང་ཆུ་གནོད་སྦྱིན། གཤིན་རྗེ་དང་ནི་རླུང་དུའོ།

我來為您完整直譯這段內容: 在初十或十四日,用大肉、狗肉、豬肉和家雞肉做食子供養和火供。身著藍衣,面向南方,將兩個頭蓋骨合為一處,裝入毒、血、硃砂的油和楝樹等物。在機輪中央觀想所修持對象並誦持帶有增詞的咒語,手持金剛杵擊打時觀想令對方恐懼。 所謂具種行相是指龍的具種行相,如阿阇黎跋跋跋陀羅所說,龍類蜿蜒而行,如蛇盤繞一般。其中大者從西南角外側開始向右旋轉,最後到達中央南方格。小者則在四角各九格中每格一遍咒語,從各自方位的角尖開始向右旋轉,最後到達各自的中心,這是藏地上師們的觀點。阿阇黎阿耆達那查則主張具種大者從前方開始,最後到達中央北方。 四種機輪成為十二種的區分是由物品、增詞、命相等來劃分的。這四種都是在宮殿單墻四門內繪製,雖然有不做雜色金剛杵的,但在咒語取用的基礎上雖是如此,在此卻可選擇是否有宮殿,而雜色金剛杵是必需的,因此中央方形部分做四十九格。雜色金剛杵安住于雜色蓮花上,外圍以三重環繞,在啪字前寫名字和增詞,這是印度上師們依據教授理趣所主張的,如此則可以廣說。這些三種事業的輪相應當藏於尸林或火葬場中。 具種小者用於攝召、昏昧等事業。攝召法用樺樹皮以安息香、巖蘭草、檀香來繪製;昏昧法用尸林布以毒藥和硃砂汁來繪製。在此于兩個吽字之間的空白處寫入所修持對象的名字和增詞。攝召法放入婆羅門頭蓋骨中,不需隱藏;昏昧法則用戰場上死者的頭蓋骨藏於尸林。 馬行大者在每個角落九格中,從各自的離方開始,最後到達風方,即在中央格等處斜向延伸,其中羅剎王在火方,水神在水方,閻羅在東北方,風神在風方。

།རེ་ མིག་སྟོང་པ་བཅུ་བདུན་དུ་མིང་སྤེལ་བྱ། འདི་ལ་སྔ་མ་རྣམས་ཕཊ་མི་དགོད་ལ། ཧཱུཾ་གཉིས་ཏེ་རེ་མིག་གཅིག་ཏུ་བྲི། ཕཊ་ཀྱང་ འགོད་ཅེས་ལུགས་གཞན་ནོ། །འདིས་བསད་སྐྲད་དབྱེ་གསུམ་རོ་རས་ལ་དུག་ཁྲག་སྐེ་ཚེ་རྣམས་ཀྱིས་བྲི། བྲིས་གཞི་སྲོག་གཟུགས་ ནི་བསད་པ་ལ་ཡི་དྭགས་གཤིན་རྗེ་དང་རོ་ལངས་གང་རུང་སྣོད་ཐོད་པ་མཚན་ངན། སྐྲད་པ་རྔ་མོའམ་མ་ཧེ། དབྱེ་བ་ལ་རྟ་དང་མ་ ཧེ། སྣོད་ཀྱང་དེ་དག་གི་ཐོད་པ་དང་། དེ་ནས་དུར་ཁྲོད་དམ་དགྲའི་སྒོར་གནོན། རྟ་འགྲོས་ཆུང་བ་ནི། རེ་མིག་དགུ་དགུ་རང་རང་ གི་ཟུར་ནས་མགོ་རྩོམ། རེ་མིག་རེ་རེ་བོར་བའི་སྤེལ་མ། འདི་ལ་མིང་སྤེལ་གྱི་གནས་སུམ་ཅུ་སོ་གསུམ་མོ། །འདིའི་ལས་ནི། ཕུར་ གདབ། མ་ནིང་། གཟུགས་བརྗེ་བ་གསུམ་སྟེ། རོ་རས་ལ་ཁྲག་སོགས་ཀྱིས་བྲི། ལམ་གྱི་བཞི་མདོར་སྦའོ། །ཐོག་མར་སྔགས་ བཏུས་ཏེ། དེ་ནས་བྲིས་གཞི་ལ་སྤོ། དེ་ནས་ལྷར་བསྐྱེད་པ་སོགས་ཀྱི་རབ་གནས་བྱ། དེ་ནས་དཀྲིས་ཏེ་སྣོད་དུ་སྒྲུབ་པ་དང་སྦ་བ་ སོགས་བྱ་སྟེ། ཐུན་མོང་བ་རྣམས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལྟར་བྱའོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་བྱེད་པ་སོགས་འདི་རྣམས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལྟར་ ཡིན་ཞིང་། སཾ་བྷུ་ཊི་དང་གཞན་དུ་རྫ་རྔའི་དབྱིབས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱ་བར་གསུངས། དེ་ཡང་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ལུགས་ལ་ནི། འདིར་བསྟན་ འཁོར་ལོ་དང་པོ་གཅིག་པུ་ལ། སོ་སོ་རྫས་དང་སྤེལ་ཚིག་སོགས་ཀྱིས་དབྱེ་བ་སྟེ། སྙེ་མ་ཉེར་བདུན་པར། འདིར་ནི་འཁོར་ལོ་འདི་ ལྟར་དགོད་པ་ཁོ་ནས། གནོན་པ་དང་བཅིང་པ་ཞེས་སོགས་བཤད་དོ། །རྒྱུད་དུ་འཁོར་ལོ་གཅིག་ལས་མ་བཤད་པས་འདི་ལེགས་ པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་ཡང་རྣམ་དག་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་ལས་ན། རིགས་ལྡན་གྱི་འགྲོས་ཆེ་བར་གྲགས་པ་ གཙོ་བོར་སྣང་ལ། འཁོར་ལོ་གཅིག་ཉིད་ཀྱིས་ལས་ཀུན་སྒྲུབ་པ་ནི། དེ་ཉིད་ལས། འཁོར་ལོ་རྫ་རྔའི་དབྱིབས་སུ་གྱུར་པ། རྡོ་རྗེ་ དང་པདྨས་མཚན་པ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་རི་མོ་གསུམ་གྱིས་བསྐོར་ཏེ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་སྒོམས་པས་ དགྲ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་གནོན་ཞིང་། ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིར་ནི་ས་བཅད་ཙམ་སྨོས་ཀྱི་རྒྱས་པར་རྡོ་ རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རབ་བྱེད་དགུ་པ་ལས་ཤེས་སོ། །རྒྱུད་དེར་སྔགས་བཏུ་བ་ན། རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་བོར་པའི་དབྱངས་བཅུ་གཉིས་ལ། འཕེལ་བ། གཏི་མུག །བཟང་པོ། ཁྱུ་མཆོག རུས་སྦལ། ཆུ་སྲིན། ཡུགས་ས་མོ། རྨེ་བ། འབུགས་པ། འཕྱོ་བ། རྨི་ལམ། ས་ཡི་ དབང་ཕྱུག་ཞེས་མིང་ནི་བརྡ་སྦྱར་བར་གོ་བར་བྱའོ།

我來為您完整直譯這段內容: 在十七個空格中寫入名字和增詞。在此前者們不需寫入啪字,兩個吽字寫在同一格中。另一種說法是也要寫入啪字。以此來做誅殺、驅逐、分離三種法,用尸布以毒、血、硃砂來繪製。繪製基礎的命相是:誅殺法用餓鬼、閻羅或尸鬼任一,器皿用不祥頭蓋骨;驅逐法用母駱駝或水牛;分離法用馬和水牛,器皿也用這些動物的頭蓋骨,然後鎮壓在尸林或敵人門前。 小馬行是在每個九格從各自角落開始,每隔一格交錯排列。此處名字和增詞的位置有三十三處。此法用於釘橛、中性和變形三種,用尸布以血等來繪製,藏於四路交叉處。 首先取出咒語,然後轉移到繪製基礎上,之後做本尊生起等加持儀輪,然後包裹起來放入器皿中修持並隱藏等,共同之處如同勝樂金剛一般。 關於宮殿等這些是如同金剛空行般,在三昧耶續和其他續中說要做鼓形輪。而在雙運續的傳統中,此處所示第一輪輪獨一無二,由各自物品和增詞等來分類,如《二十七聚》中說:"此中唯以如是佈置輪相,即能鎮壓、束縛"等。續中只說一種輪相故此為殊勝,而且輪相的主尊也是從清凈等之理趣來看,以具種大行相聞名為主要,而以一輪成辦一切事業,如彼中說:"輪成鼓形,以金剛蓮花為標誌,攝集身金剛等,外圍以三重線環繞,由善修事業金剛而確實鎮壓一切怨敵,成辦一切事業。"此處僅說科判,詳細內容應從金剛空行第九品中了知。 在該續中取咒語時,除去ṛ、ṝ、ḷ、ḹ的十二聲母,應當知道分別與增長、愚癡、善妙、牛王、龜、鱷魚、雌羊、孔雀、穿透、遊動、夢境、地自在等名稱相對應。

།གཉིས་པ་བསམ་གཏན་གྱི་ལས་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང་། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་ 7-532 མཚོར། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་དོན་གྱི་ལས་ཚོགས་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་སྟེ། རྩ་རྒྱུད་དུ་སྔགས་བཏུ་བའི་གཞི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ བཤད་པའི་དོན་འཆད་པ་སྟེ། ཕལ་ཆེར་སྔགས་ཀྱི་བྱེད་ལས་བཤད་པ་ཡིན་ཞིང་། དཀྱིལ་འཁོར་མི་འདྲ་ཡང་ཡི་གེ་འདྲ་བའི་ཕྱིར་ སྔགས་བཏུ་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་མོང་ཡིན་པར་རིག་གོ །འདི་དག་བཤད་རྒྱུད་དེ་གཉིས་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པར་བལྟའོ། །འདིར་ཧ་ ཅང་མང་བར་འགྱུར་བས་བཞག་གོ ། ༄། །དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པ་ནང་དུ་བསྟན་པ། ལྔ་པ་ལ་རྫ་རྔའི་བཅིངས་པའི་ངེས་དོན། བསྲུང་བཟློག་གི་སྦྱོར་བའི་ངེས་དོན། སྐབས་འདིར་འབྲེལ་བའི་རྫོགས་རིམ་སིལ་ བུ་སྣ་ཚོགས་པའོ། ། ༈ རྫ་རྔའི་བཅིངས་པའི་ངེས་དོན། དང་པོ་གཉིས་ནི་སྐབས་ཀྱི་དོན་དུ་སྣང་བས་འདིར་འཆད་ལ། ཕྱི་མ་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ལས་ཚོགས་ཀྱི་བར་ བར་ན་ཡི་གེའི་ནང་གི་བཤད་པ་རྫོགས་རིམ་མང་དུ་ཡོད་པ་དེ་དག་ཡིན་པས་བཤད་རྒྱུད་དེ་དག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དང་པོ་ ལ། སྔགས་ཀྱི་ངེས་དོན་དང་། ལས་ཀྱི་ངེས་དོན་ཏེ། སྔགས་བཏུས་ཟིན་པའི་ནང་བཤད་གཉིས་དང་། རྫ་རྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ ངེས་དོན་ནམ། སྔགས་བཏུ་བར་བྱ་བ་དང་། འཐུ་བཞིན་པའི་ནང་བཤད་དེ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི་ཧཱུཾ་བཞི་པའི་ཧཱུཾ་གི་མཚོན་དོན་ མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཡིན་ཏེ། བདེ་སྟོང་ནམ་མཁའི་མཐས་ཀླས་པའི་བརྟན་གཡོ་ཀུན་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ནི། གནས་ ཏེ་འདོད་སྲེད་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆ་ནཱ་དས་མཚོན་ལ། ཆ་གཟུགས་ཅན་ཞེས་པ་ལ་ཆ་ཐིག་ལེ་སྟེ། ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པའི་ ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་ནི་ཐིག་ལེ་འཕོ་མེད་ཀྱི་ངོ་བོ་རང་རིག་བདེ་བ་དང་། ཕྱི་ནང་གི་ཧཱུཾ་དེ་གཉིས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཀུན་ ཏུ་འབྱུང་བའམ། གྱུར་པའི་ས་བོན་ཏེ་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཀརྨ་ལིའི་ཞལ་སྔ་ནས། ཀུན་ཏུ་གྱུར་པའི་ས་བོན་ནི། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་ཆ་ གཟུགས་ཅན། །མི་འགྱུར་བ་ནི་བདེ་བ་སྟེ། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་གནས་མེད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ནི་གོ་ཆ་ བཅིངས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཕྱོགས་བཅིང་པ་ལ་སོགས་པའི་བསྲུང་བའོ། །འདི་ལ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ཆ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་བ་ཡང་ཡིན་ལ། བརྟེན་ཏེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་མེད་པའི་ལྷ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ཡིན་པ། དེས་གཉིས་ སྣང་དང་གཉིས་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསྲུང་བའོ། །དེ་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱིས། དེ་ནས་གོ་ཆ་བཅིང་བྱས་ནས། ། ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་རྟེན་མེད་པ། །ཞེས་སོ།

我來為您完整直譯這段內容: 第二、禪定之業,在《金剛空行》和《空行海》中,是阿里卡里的一切事業,即在根本續中解釋取咒基礎阿里卡里壇城的含義,多數是講述咒語的作用,雖然壇城不同,但因為字母相同,應知是一切取咒的共同之處。這些內容應當參看那兩部解釋續及其註釋。此處若詳述將過於冗長,故暫且停止。 由彼等所示之內義決定: 第五分為:鼓形束縛的究竟義、守護遮止瑜伽的究竟義、此處相關的各種圓滿次第零散內容。 鼓形束縛的究竟義: 前二者顯為此處所需之義故在此解釋,後者是阿里卡里諸事業之間有諸多關於字母內義的圓滿次第解釋,應當在那些解釋續中了知。第一分為咒語的究竟義和事業的究竟義,即取咒完畢的兩種內解,以及鼓形壇城的究竟義,或說所應取咒和正在取咒的內解,共三種。 其中第一,四吽咒中吽字所表之義是不變的大樂,即樂空遍及虛空邊際的一切動靜諸法皆以平等性而周遍,住即無慾貪的智慧分以拿達表示。"有相分"中的"分"是指明點,即具明點的吽字表示不動明點的本性自證大樂,內外二吽是一切本尊心的心要,普遍生起或轉變的種子。如成就阿阇黎噶瑪里親說:"普遍轉變的種子,即具吽字相分,不變即是大樂,與虛空等無所住。" 第二是系護甲,即守護諸方等的防護。此中有智慧分和方便分二者,第一是:一切空性光明,也是所依無微塵的本尊身壇城,由此以息滅一切二現和二執的方式來守護。如彼說:"然後系護甲,一切空無依。"

།གཉིས་པ་ཐབས་ཀྱི་ཆ་ནི་རྒྱུད་གཞན་གདན་བཞི་ལ་སོགས་པ་དང་། མངོན་སྤྱོད་བཞི་ པ་ལས། བྱམས་པའི་གོ་ཆ་བགོས་པ་སྟེ། །སྙིང་རྗེ་ཡི་ནི་གོ་ཆ་བགོས། །ཤེས་རབ་མཚོན་ཆ་བསྒོམ་ལྡན་པས། །ཉོན་མོངས་བདུད་ ལས་ངེས་རྒྱལ་འགྱུར། །འདིར་ཤེས་རབ་ནི་སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པ་ཡིན་ལ། མཚོན་ཆ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ར་བའོ། །གསུམ་པ་ནི། རྩ་རྒྱུད་སུམ་ 7-533 ཅུ་པ་ལས། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་དགོད་པ་སྟེ། །གང་གིས་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །མྱུར་དུ་དངོས་ གྲུབ་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །ས་ཡི་ཆ་མཉམ་ཡིད་འོང་བར། །ཙནྡན་གྱིས་ནི་ཉེ་བར་བཀུ། །དྲི་བཟང་དྲི་ལྡན་ས་ལ་ནི། །མེ་ཏོག་སིལ་མ་ བཅལ་བཀྲམ་ཞིང་། །སྤོས་ཀྱི་དྲི་ཡིས་ཉམས་དགའ་བར། །བདག་གི་བྱ་བ་བྱས་ནས་ནི། །ཕྱོགས་བཅིང་པ་ཡང་བྱས་ནས་སུ། །དེ་ ནས་རྫ་རྔ་བཅིང་བྱས་ཏེ། །རི་མོ་དགུ་ཡིས་ལེགས་པར་བསྐོར། །ཡི་གེ་ཕྱི་མོ་མཉམ་བྲིས་ལ། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་དགོད་པར་ བྱ། །དེར་གནས་པ་ལས་དཔའ་བོ་ནི། །འདོད་པའི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །རིམ་བཞིན་འབྱུང་དང་རིམ་མིན་པས། །དབྱངས་དང་ ཡི་གེ་སྒྲུབ་པ་པོས། །གྲངས་དེ་དག་གི་ནང་ཆུད་པ། །དགེ་བ་ཐུབ་པར་བྱས་ནས་ནི། །ཞེས་གསུངས་པ་འདི་ངེས་དོན་ཏེ། འདི་ལ་ གཉིས། ས་གཞི་ཡི་ངེས་དོན་དང་། རེ་མིག་གི་ངེས་དོན་ནོ། །དང་པོ་ནི། དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་བྱེད་ཞེས་པ་ལ། ལས་དང་དངོས་གྲུབ་ སྔར་བསྟན་པ་ལྟར། འཁྲུལ་འཁོར་དང་བསམ་གཏན་གྱིས་སྒྲུབ་ཅེས་གསུངས། འདིར་ནི་མན་ངག་གི་རིམ་པ་ཕྱིར་ཟློག་བརྒྱད་ ཀྱིས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་ཅེས་བྱའོ། །ས་ཡི་ཆ་མཉམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་འབར་འབུར་མེད་པའི་ངེས་དོན། ཆོས་ ཐམས་ཅད་བདེན་གཉིས་ཡུལ་སེམས་རང་གཞན་དོན་གཉིས། སྤང་བླང་། ཕན་གནོད། འཁོར་འདས་རྣམས་རང་བཞིན་མཉམ་ ཉིད་ཡིན་པ་མ་རྟོགས་པར་བྱིས་པས་སྡུག་བསྔལ་བ་ཐོབ་ལ། རྣལ་འབྱོར་པས་མན་ངག་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་མཉམ་པ་ཉིད་བསྒོམ་ པས། རང་བཞིན་དེ་མངོན་དུ་འགྱུར་བས། དེའི་ཚེ་ཟུང་འཇུག་ཅེས་བྱའོ།

我來為您直譯這段內容: 第二、方便分,如其他續部《四座》等和《四惡行》中說:"披上慈愛護甲,披上悲憫護甲,以具修智慧武器,必定戰勝煩惱魔。"此中智慧即是證悟空性,武器即是金剛墻。 第三、如根本續三十品中說:"複次當宣說,極難得歡喜,僅僅由了知,速疾成就悉地。于平坦悅意地,以旃檀塗抹之,于具香妙香地,散撒碎花鋪展,以香氣令悅意,做完自己事業,然後系諸方已,再作鼓形束縛,以九條線善環繞,平等書寫末字母,極為等置歡喜。住于彼處勇士,成辦一切所欲,次第生與非次,持誦音聲字母,處於彼等數內,作成善能勝已。"此為究竟義,分為二:地基的究竟義和格子的究竟義。 第一,關於"成就悉地",如前所示事業和悉地,說以機輪和禪定而成就。此處是說以竅訣八返逆次第成就殊勝悉地。平坦地基即壇城四方無高低的究竟義,是說一切法二諦、境心、自他二利、取捨、利害、輪涅等皆自性平等,不了知此義凡夫得苦,瑜伽士如竅訣所示修習平等性,則彼自性顯現,爾時稱為雙運。

།ཙནྡན་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཏེ། དེ་ཡང་སེམས་གཉིས་སྣང་ འཛག་བཅས་ཀྱི་ཆ་རང་བཞིན་སྟོང་པར་རྟོགས་པའི་འཛག་མེད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཏེ། བསིལ་བར་བྱེད་པས་ཙནྡན་དང་མཚུངས་ པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་། ཚུལ་ཁྲིམས་ཙནྡན་གྱིས་ལུས་བྱུགས། །བསམ་གཏན་གྱིས་ནི་གོས་དག་གྱོན། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་མེ་ཏོག་ བཀྲམ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །དྲི་ཞིམ་པོའི་དྲིས་བྱུགས་པའི་ས་ནི་ཞུ་བདེའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕོ་མེད་དུ་བཅིངས་པའི་བདེ་བ་སྟོང་ པར་སྦྱོར་བས་རླན་པའི་སེམས་ཏེ་རྒྱུད་གཞན་ལས། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ནམ་མཁར་གནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སད་པ་དང་། དེ་ ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་བྱུག་པ་ནི། ཞེས་ཏེ། ནམ་མཁའ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་དང་། སད་པ་ནི་གྱེན་དུ་བཅིངས་པའི་མིང་ངོ་། །མེ་ ཏོག་བདུན་ནི། པདྨ། ཨུཏྤལ། ཛཱ་ཏི། ཀརྞི་ཀ མ་ལི་ཀ ཡུ་ཐི་ཀ ཀཱ་ར་བཱི་ར་ཏེ། དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་འབྲས་བུ་དང་མཚུངས་པ། དེ་དངོས་སུ་འབྱིན་པས་ན་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ཐུན་མོང་ངོ་། །ཐུན་མོང་མ་ ཡིན་པ་ཁ་སྦྱོར་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་གྱིས་མཐོང་བའི་ལམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན་ཏེ། མེ་ཏོག་ 7-534 བསིལ་མའོ། །གཞན་ཡང་། ཡང་དག་དགའ་བའི་མེ་ཏོག་གིས། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་པདྨར་ཕྱུང་། །མེ་ཏོག་བདག་ཉིད་ལ་མཆོད་པ། །རྡོ་ རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་མཆོག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཞུ་བདེའི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ནི། གསལ་ ཞིང་མཛེས་པས་ཡང་དག་དགའ་བའི་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་ལ། ཉི་མ་ནི་ཤེས་རབ་མའི་མེ་ཏོག་སྟེ། ཁྲག་གི་དྭངས་མ་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཕྱུང་ བ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་དྷུ་ཏཱིས་བཏུང་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ལས་གང་ཞིག་ཐོབ་ན། ཁུ་ཁྲག་རླུང་གསུམ་དག་པས་དྭངས་མའི་འཇའ་ལུས་ སེམས་དང་དབྱེར་མེད་པ་མངོན་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་སེམས་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་སྒྲུབ་པ་མཐར་ ཕྱིན་པས་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་ཚུལ་དང་། ཕྱག་རྒྱའི་ལམ་ལ་དང་པོར་སློབ་པས་ཀྱང་། འདིའི་ལམ་དང་མཐུན་པ་ཞིག་ དགོས་ཤིང་། ནུས་མཐུ་དེ་ལྟ་བུ་ཚང་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་རང་བྱུང་ནི་འདིར་མེ་ཏོག་གོ །དེ་ལྟར་མེ་ཏོག་གི་ངེས་དོན་གསུམ་གའང་ཇི་ བཞིན་མ་ཡིན་པའི་སྒྲ་སྟེ། རིམ་པས་སྤྱི་དོན་དང་། མཐར་ཐུག་དང་། སྦས་དོན་རྣམས་གཙོ་ཆེའོ།

我來為您直譯這段內容: 旃檀即是持戒,即了悟心二現有漏之分自性為空的無漏戒律,因具清涼性故與旃檀相同。如說:"以持戒旃檀涂身,披上禪定衣,散佈菩提分花。"以妙香之香塗抹之地,即繫縛不動勝義菩提心之樂空雙運而濕潤之心,如其他續部說:"住于大樂虛空中,菩提心已甦醒已,即以彼作塗抹。"其中虛空即自性空,甦醒即上縛之名。 七種花即:蓮花、青蓮、茉莉、金蓮、素馨、素馨花、夾竹桃。此亦表徵七覺支,與聖道支果相似,由其實際發生故如花,此為共同義。不共通義為具七支雙運見道俱生智慧即七覺支,為散花。 複次說:"以正喜之花,于金剛日蓮放出,以花供養自身,三金剛體性勝。"謂融樂俱生喜于金剛寶顯現,由明凈莊嚴故稱正喜之花,日即智慧母之花,于蓮花中心放出血精,自身以中脈飲之。由此若得,氣血精三清凈故,精氣虹身與心無別顯現。如是以大貪成辦心入如是性圓滿故,顯現持明士之方式,以及初學手印道者亦需與此道相順,具足如是威力之女性自性即此花。如是花之究竟義三者皆為非如實語,依次以總義、究竟、密義為主。

།སྤོས་ཀྱི་དྲི་ནི། དེ་སྐད་དུ། རྣམ་ རྟོག་ཚོགས་ཀྱི་ཡུལ་མིན་ཞིང་། ལྟེ་བར་གཏུམ་མོའི་མེ་ཡིས་ནི། །ངེས་པར་བསྲེགས་པ་དེ་ཡིས་སྤོས། །ཞེས་གསུངས་པས། རྣམ་ རྟོག་གི་རྩོལ་བ་ལ་མ་ལྟོས་པའི་གཏུམ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་ཕུང་པོ་སོགས་བསྲེགས་པའི་བདེ་བ་སྟེ། འདི་ཡང་མཐོང་བའི་ལམ་ཡན་ ཆད་དུ་མངོན་དུ་འགྱུར་ལ་དྲོད་ཐོབ་པ་ན་ཡང་རྗེས་མཐུན་པ་ནི་མངོན་དུ་བྱེད་ནུས་སོ། །གཞན་ཡང་སྤྱི་དོན་གྱི་ངེས་དོན་འདི་དག་ སྟེ། མངོན་བརྗོད་བཞི་པར། མཉམ་པའི་སེམས་ནི་དྲི་ཡིན་ཏེ། །གྲུ་བཞི་པ་ནི་བྱུག་པ་ཡིན། །ལུས་དང་ཏེའུ་དང་ཙནྡན་ནི། །མཉམ་ པར་གནས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མེ་ཏོག་བཟོད་པ་རྣལ་འབྱོར་པ། །འབད་པས་གཏོར་བ་ཡིན་པར་བཤད། །རང་བཞིན་དག་པ་མར་ མེ་སྟེ། །མཉམ་ཉིད་བསྒོམ་པ་གདུག་པ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། མཉམ་པའི་སེམས་ཀྱི་དྲི། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱུག་པ་ཞེས་ སྦྱར་ཏེ། བྱམས་པ་དང་སྡང་བ་རང་བཞིན་མེད་པས་མཉམ་པར་བསྒོམ་པ་དང་། བཟོད་པ་ཡང་བདེ་སྡུག་དང་ཡངས་དོག་སོགས་ རང་བཞིན་མེད་པས་བཟོད་པ་སྟེ། གང་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་བཟོད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ ཅད་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་སྣང་བ་དང་སྟོང་པ་རེས་འཇོག་མ་ཡིན་པར་རྟོགས་པ་ནི་མར་མེ་དང་། དེའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་ རང་བཞིན་མཉམ་པར་བསྒོམ་པ་བདུག་སྤོས་ཞེས་བརྡར་བརྟགས་པ་སྟེ། འདི་དག་ནི་མན་ངག་དམ་པ་རིགས་པས་རྩ་བཤད་ སྦྱར་བའོ། །བདག་གི་བྱ་བ་ཧཱུཾ་ཡིག་དང་ཕྱོགས་བཅིང་བ་གོ་ཆ་སྟེ། གོང་དུ་བཤད་པ་དེའོ། །གཞན་ཡང་འདི་ཡོད་དེ། མར་མེ་དང་། བཤོས་ཀྱི་ངེས་དོན་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་འདི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཡང་འདིའི་དོན་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་ཡང་དག་བྱུང་། །སྔགས་ཀྱི་འོད་ 7-535 ཟེར་ཤིན་ཏུ་གསལ། །མར་མེ་འབར་བའི་ཡང་དག་འོད། །སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ནི་རླུང་བཅུ་པོ་རྣམས་ཏེ། འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་ སྣང་བ་དང་། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་དུ། རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པའི་ཕྱིར། དེ་ནི་འགྱུར་མེད་ཧཱུཾ་སྟེ་སྙིང་གའི་ཐིག་ལེ་དང་། མི་ཤིགས་ པའི་སེམས་ལས་འབྱུང་ལ། ཁམས་ཀྱི་སྒྲོད་པ་དེར་ཟད་པ་ན། ཡང་དག་པའི་འོད་གསལ་འཆར་བ་ནི་བདག་གི་བྱ་བ་སྟེ། སྙིང་ གའི་ཐིག་ལེའམ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་བདག་ཅེས་བྱའོ། །འདིར་ནི་གང་དང་གང་ལོངས་སྤྱོད། །དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་ བརྟེན། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། །བཟའ་བའི་མཆོད་པས་མཆོད་པར་བྱ། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་ མེད་པ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡུལ་དུས་ཆད་པ་མེད་པར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་པ་སྟེ། དབང་པོ་ཐམས་ཅད་རང་གར་གནས་ཀྱང་གཡོ་བ་མེད་པའི་མན་ངག་གི་ཡེ་ཤེས་དམ་པ་ཞེས་བྱའོ།

我來為您翻譯這段藏文經文: 香的芬芳,如是說道:不是分別念聚集的對境,由臍輪中猛烈的火焰,必定焚燒產生的香氣。如此所說,不依靠分別唸的努力,由智慧猛火焚燒蘊體等所生的樂受,這也是從見道以上才現前,而在獲得暖相時也能現前相應的境界。 此外還有總義的了義,如《四品明句》中說:平等心即是香,四方即是涂香,身與棋子及旃檀,即是安住平等性。花朵即是安忍瑜伽士,精進撒播所宣說,自性清凈即明燈,平等修持即是熏。 意思是:平等心的香氣,塗抹於一切事物,以慈心與嗔恨無自性故而平等修持,安忍也是因苦樂與寬窄等無自性故而安忍,由了知無自性故而於一切顯現平等安忍。了悟一切法自性清凈、顯空不是輪替的是明燈,因此將輪迴自性平等修持稱為薰香,這些是殊勝教授以理趣結合本釋的解說。 我的事業是吽字與方位繫縛之鎧甲,即如上所說。此外還有:明燈與供食的了義在方便續中如是出現,也是此中之義:從吽字中真實生起,咒語光明極其明亮,明燈燃燒的真實光明。咒語光明即是十種氣,以光明相顯現,在咒語真實中,因為自性安住之故。這不變的吽是心輪明點和不壞心所生,當界的束縛在此耗盡時,真實光明顯現即是我的事業,心輪明點或識即稱為我。 此處所說:凡是受用任何境,一切根均當依止,彼等一切即心金剛,應以飲食供養供。一切境與根無自性,一切相的空性壇城無有時處限制地受用一切根,雖一切根自然安住卻無動搖的殊勝智慧教授稱之。

།འགའ་ཞིག་ལྟར་ལས་དང་ པོ་པ་ཁོ་ནས་ཚོགས་དྲུག་ལྷུག་པར་འཇོག་པ་ལྟར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཁྱད་པར་ཆེན་པོ་ཤེས་དགོས་སོ། །འདི་གཉིས་ནི་རྩ་རྒྱུད་ཀྱིས་ གཞུང་འདིའི་དོན་འཆད་པ་སྟེ། སྐབས་འདིར་མར་མེ་སོགས་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། ། གཉིས་པ་ལ་གཉིས་ལས། མིང་གི་དོན་མུ་ར་ཛེ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་སྐུ་གསུམ་མཚོན་ཞིང་། ཆོས་ལོངས་སྤྲུལ་གསུམ་རིམ་པས་ ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་མུ་ར་ཛེའི་སྔགས་ནི་ཐུགས་གསུང་སྐུའི་སྔགས་ཏེ་འབྲུ་གསུམ་མོ། །དེ་ཡང་གཉུག་མའི་སྔགས་ཏེ་ ལྡང་འཇུག་གནས་གསུམ་དེ་གསུམ་གྱི་གདངས་སུ་རང་བཅས་སུ་ཡོད་པ་དེ་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་ན། སྐུ་གསུམ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ ནུས་པ་ཅན་ཡིན་ལ། འདི་དངོས་ནི་ངག་གི་ཆོས་ཡིན་ཀྱང་། ལུས་ངག་སེམས་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ངེས་པས། ངག་ཉིད་ལའང་ སྒོ་གསུམ་གྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཉེ་བར་ལེན་པས་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ལྭ་བའི་ཞབས་ཀྱིས། རྫ་རྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སྐུ་གསུམ་མོ་ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་རེ་མིག་གི་ངེས་དོན་ནི། དེ་ལ་ རི་མོ་བརྒྱད་དང་དབུས་ཀྱི་རི་མོ་སྟེ་དགུའོ། །དབུས་ཀྱི་རི་མོ་ནི་རི་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་གཞི་ཡིན་པ་བཞིན། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ ཡང་རླུང་གི་དྭངས་མ་མི་ཤིགས་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་དབུས་ཀྱི་རི་མོས་མཚོན་ནོ། །དེ་ཡང་རྫ་རྔའི་རྣམ་པ་དབུས་སུ་བཀོད་པས་ རླུང་སྔགས་དབྱེར་མེད་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ལྭ་བ་པས། རླུང་གི་ཤིན་ཏུ་སྐོར་བ་ཡི། །རི་མོ་བརྒྱད་པ་ཡང་དག་བརྟེན། རི་མོ་དགུ་ པ་དབུས་སུའོ། །ཞེས་སོ། །ཡི་གེ་ཕྱི་མོ་མཉམ་པའི་དོན། །སློབ་དཔོན་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །སྟོང་པའི་རྣམ་པ་དྲི་མེད་དགོད། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ ལི་མཉམ་རྒྱས་བྱ། །དབྱངས་གསལ་ཞེ་བརྒྱད་སྟེ་བཅུ་དྲུག་ཚན་གསུམ་ནི་མཉམ་པའི་དོན་ཡིན་ལ། འོག་ཏུ་དགའ་བ་བཞིའི་རང་ 7-536 བཞིན་ཞེས་འབྱུང་བ་དང་། སྟོང་པའི་རྣམ་པ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་བཅུ་དྲུག་གི་གཟུགས་སམ་མཚོན་བྱེད་དྲི་མ་མེད་པ་ནི། རང་བཞིན་ ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་དག་གི་དོན་ནོ། །དེས་ན་སྟོང་ཉིད་བཅུ་དྲུག་དང་། དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་སྦྱར་བའི་བདེ་སྟོང་ གི་ཡེ་ཤེས་འདི་རྣམས་རེ་རེ་ལ་སྙིང་རྗེ་གསུམ་གསུམ་དུ་དབྱེ་བས་བཅུ་དྲུག་ཚན་གསུམ་སྟེ་དམིགས་པ་མེད་པ་བཅུ་དྲུག་དབྱངས་ དང་། ལྷག་མ་གསལ་བྱེད་དེ། བདེ་ཆེན་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་དབུས་ཀྱི་ཡི་གེ་འཆད་པ་ན། རྔའི་དོན་སླར་ཡང་བཤད་དེ། དགའ་བ་བཞི་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །ཆོས་ཀྱི་རྔ་ཆེན་མི་ཤིགས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རྔ་དང་། ལུས་ཀྱི་དབུས་སྙིང་གའི་མི་ཤིགས་པའི་རྔའོ།

我來為您完整直譯這段藏文經文: 並非如某些人那樣僅由初學者隨意安置六識,需要了知這其中有很大差別。這兩者是根本續對此論義的解釋,在此處並非關於燈等的含義。 第二分兩部分:首先是名義,"穆拉杰"三字表征三身,法報化三身依次是意語身,如是穆拉杰咒語是意語身咒語即三字。這也是本性咒語,即起住滅三者本自具足為彼三者之音,若於此處擊中要訣,則具有現前三身的能力。雖然這本身是語的法,但由身語意三者不可分的定解,于語本身也由三門廣大分別,並由三金剛自性所執持而安住。如拉瓦巴說:"所謂泥鼓,三字以身語意分類即是三身。" 第二格子的了義是:其有八線及中央線共九線。如同中央線是八線的基礎,一切顯現的根本也是氣的精華不壞性,這也由中央線表示。複次于中央佈置泥鼓的形相表示氣咒無別,如拉瓦巴說:"由氣極為旋轉,八線當善依,第九線在中央。" 後面文字平等之義,彼上師自身說:"佈置無垢空性相,阿里嘎里應平等。"元音輔音四十八即十六組三者是平等之義,如下文所說"四喜自性",所說"空性之相"即十六空的形相或表徵無垢,即自性本質清凈的自性遍凈之義。因此,結合十六空性與十六喜的樂空智慧,這些每一個又各分三悲,成為三個十六組,即十六無緣為元音,餘者為輔音,這是"大樂悲性"的定解。 然後解釋中央文字時,複次解釋鼓的含義:"具四喜自性,不壞大法鼓。"即佛法之鼓和身體中央心間的不壞鼓。

།དགའ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཅན་ནི་དགའ་བ་བཞི་འབྱུང་བ་ཅན་ནོ། །རེ་མིག་སྟོང་ པའི་རྣམ་པ་ཅན་ལ། ཡི་གེ་རེ་རེ་མཉམ་པར་བཀང་བ་ནི། གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པའི། ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཡོངས་རྫོགས་ པ། ཆོས་ཀྱི་རྔ་དབྱངས་གསལ་གྱི་བདག་ཉིད་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་རྫོགས་པར་སྟོན་པ་མཚོན་ལ། ངག་གི་ བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ནི་མི་ཤིགས་པའི་རླུང་ཡིན་ཞིང་། དེ་ནི་ཡི་གེ་ཞེ་བརྒྱད་པོའི་རྟེན་ཀྵས་མཚོན་ནོ། །གོང་དུ་རྔའི་མིང་དང་། འདིར་དོན་བཤད་དོ། །གྲངས་དེ་དག་གི་ནང་ཆུད་དང་། །ཞེས་པའི་དོན། གྲངས་དེ་དག་གི་ནང་སོན་པར། །ཆོས་བདག་མེད་ལ་ ཡང་དག་བརྟེན། །དབྱངས་གསལ་ལས་སྔགས་མཐུ་བ་ནི། །གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི། །དབྱངས་གསལ་གྱི་སྙིང་པོ་ བདག་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མཐུ་བའོ། །ཞལ་བཞི་པར་ནི་རྣམ་གྲགས་པ། བདུད་བཞི་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་པོ། དེ་ལྟར་བཏུས་ཟིན་ པའི་སྔགས་ཀྱིས་བདུད་བཞི་འཇོམས་པའི་དོན་དགའ་བཞིའི་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བདུད་བཞི་འཇོམས་པའོ། །རླུང་ལ་ཞོན་ ནས་སྤྲོ་བྱེད་ཅིང་། ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་ཡང་དག་བསྡུད། རླུང་གི་དེ་ཉིད་ཡང་དག་རིག །སུམྦྷའི་སྔགས་ཟླ་བའི་ཚེ་སྤྲོ་བསྡུ་བྱེད་པ་ ནི། ཁམས་གསུམ་པའི་རྩ་བ་རླུང་གི་དེ་ཉིད་རིག་ནས། རླུང་ལ་རྡོར་བཟླས་བྱེད་པ་སྟེ། ཡི་གེ་དང་རླུང་དབྱེར་མེད་པ་སྔར་བསྟན་ པ་ལྟར་རོ། །དེ་དག་ནི། འདོད་པའི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། རིམ་བཞིན་འབྱུང་དང་རིམ་མིན་པའི། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ ལི་ལས་བྱུང་བ། །བརྗོད་དང་རྗོད་བྱའི་ཡི་གེ་སྟེ། །སྒྲ་སྙན་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་རྟོགས། །འདི་ལ་གཉིས། བརྗོད་བྱ་ལ་སྦྱར་ན་ཨཱ་ལི་ ཀཱ་ལི་རིམ་དང་རིམ་མིན་གྱིས་མཐུ་བའི་དོན་དགའ་བཞི་ལུགས་འབྱུང་ལུགས་ལྡོག་གོ །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིས་ནི་ཁམས་དཀར་དམར་ གཉིས་མཚོན་ལ། དེས་ན་བདེ་བ་ནི་དཀར་དམར་འདུས་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །རྗོད་བྱེད་ལ་སྦྱར་བ་ནི། འདིར་བཀོད་པ་ནི་ཡི་གེ་ མིན་གྱི་ཡི་གེའི་བརྡའི་གཟུགས་ཡིན་པ་ལྟར་དེས་ནི་ངག་ཐམས་ཅད་བྲག་ཆ་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་བསྟན་ཞིང་ནང་གི་སྦྱོར་བས་རླུང་ 7-537 ཐམས་ཅད་མི་ཤིགས་པ་དང་། སྟོང་པ་ལ་ཐིམ་པས་སྒྲ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན། མི་ཤིགས་པའི་རྡོར་ ཟླས་ཀྱིས་དྲངས་པའི་དགའ་བ་བཞིའི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་ཆེན་དང་། བདག་མེད་ཀྱི་དོན་སྦྱར་ཞིང་བསྒོམ་པ་འདི་ནི་རྫ་རྔའི་རེ་མིག་ ལ་དབྱངས་གསལ་བཀོད་ནས་སྔགས་ཐུ་བའི་ངེས་དོན་ནོ།

我來為您完整直譯這段藏文經文: 具四喜自性即為四喜所生。在空性相的格子中,以每個字平等填滿,即十二分教的完整法字,法鼓元音輔音之體性表徵完整宣說十二分教法,一切語言行為的根本是不壞氣,這由四十八字的所依字"kṣa"表示。上文說明鼓的名稱,此處解釋其義。 關於"包含于彼等數中"之義:于彼等數中入,善依於法無我,元音輔音所成咒力,即十二分教的元音輔音精要無我智慧力。 傳說為四面者,摧毀四魔者,如是所攝咒語摧毀四魔之義即四喜樂空智慧摧毀四魔。乘氣而作放射,善攝三界,善知氣之真如。在誦"sumha"咒時作放收,是了知三界根本氣之真如後作金剛唸誦,即如前所示的文字與氣不可分。 這些是"成辦一切所欲義"的含義:次第生及非次第,從阿里嘎里所生,能詮與所詮文字,如迴響般了知。此分二:配合所詮時,阿里嘎里次第與非次第所成之義即順逆四喜。阿里嘎里表徵白紅二種界,因此樂從白紅和合而生。配合能詮時,此處所設非是文字而是文字表示的形相,由此顯示一切語如回聲。並由內瑜伽使一切氣融入不壞與空性中,聲音等同虛空,如是,由不壞金剛唸誦所引四喜俱生大樂,與無我義結合修持,這是在泥鼓格子中佈置元音輔音而成咒力的了義。

། ༈ བསྲུང་བཟློག་གི་སྦྱོར་བའི་ངེས་དོན། གཉིས་པ་བསྲུང་ཟློག་གི་སྦྱོར་བའི་ངེས་དོན་ལ། བསྲུང་བ་དང་ཕྱིར་ཟློག་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ལ། རྩ་རྒྱུད་ལེའུ་གཉིས་པ་ལས། རྭ་བ་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་སུ་དགོད། །འོག་ཏུ་ཡང་ནི་མཚོན་ཆ་དགོད། །འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་མཚོན་ཆ་མཉམ། །སྟེང་དུ་མདའི་དྲྭ་ བ་བྱ། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་མཁའ་སྤྱོད་དུ། །གུར་བྱས་འདི་ནི་གོ་ཆར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་རྒྱུད་གཞན་ནས་གསལ་བར་གསུངས་ པའི་ངེས་པ་ནི་སྦྱིན་པའི་རྭ་བ་བྱིན་པར་བྱ། སྟེང་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་དྲྭ་བའོ། །བཟོད་པའི་ཕུར་བུ་འོག་ཏུ་གདབ་ཅེས་པས། གཟུང་ འཛིན་ལས་གྲོལ་བའི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ། ཆོས་ཀྱི་དང་། ངོ་བོ་ཐམས་ཅད་རྩ་བཞིན་གཏོར་བ། ཟང་ཟིང་དང་། འགྲོ་ བ་ལ་གནོད་པ་མེད་པ་མི་འཇིགས་པའི་སྦྱིན་པའི་རྭ་བ་དང་། གཞན་ལ་གནོན་པ་འགོག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ་ནི། གུར་དང་ མདའ་དྲ། བཟོད་པ་གསུམ་ནི་ཕུར་བུའི་ས་གཞི་སྟེ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞིའོ། །འདི་ནི་སྤྱི་དོན་ཡང་ཡིན་ལ་ངེས་དོན་ཡང་ཡིན་ ནོ། །གཉིས་པ་ནི། རྩ་རྒྱུད་ལས། བདེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྲུང་དོན་དུ། གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ཁྱད་པར་གྱི། །འདི་ནི་རྙེད་པ་ཙམ་ གྱིས་ཀྱང་། །རྟག་མི་དགོས་པར་འཚོ་བར་འགྱུར། །འཁོར་ལོའི་སྦྱོར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཟླ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་འབྲས་བསྐྱེད་ པའོ། །གདུག་པ་ནི་ཀུན་རྟོག་གོ །རིག་རྒྱལ་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བ་སྟེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པས་མཚན་འཛིན་འཁོར་ལོས་གཅོད་པ་ ལྟར་གཅོད་པས་རྟག་པ་སྟེ། ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འཆི་བ་དེར་འོད་གསལ་དུ་འགྱུར་ལ། དངོས་གྲུབ་ཀུན་ཀྱང་འདིས་ཐོབ་བོ། །མངོན་ བརྗོད་ལས། ཕྱིར་ཟློག་ཆེན་མོ་བསྲུང་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཁ་བཞིས་རྣམ་པར་མཚན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡི། །རིམ་པ་གསུམ་ པ་རྡོ་རྗེས་མཚན། །ཐམས་ཅད་མཆོག་གི་བསྲུང་བ་ཆེ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་གསོལ། །བདུད་དང་བདུད་མིན་པ་ཡང་ མིན། །རང་གི་སེམས་ནི་བཅིང་བར་བྱ། །རང་གི་སེམས་ནི་བཅིངས་པ་ལ། །བདུད་ཀྱི་འཇུག་པ་ག་ལ་ཡོད། །ཅེས་པ་ལ། ཕྱིར་ ཟློག་གི་འཁོར་ལོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་བཞི་པ་ནི་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་རྡོ་རྗེ་བཞིས་ཕྱེ་བ་དང་། ཁོར་ཡུག་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུམ་དང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ མོ། །འདིར་ཐམས་ཅད་མཆོག་གི་བསྲུང་བ་ནི། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གཉིས་འཛིན་གྱི་བདུད་ ཐམས་ཅད་བཅིང་བ་ལ་ཕྱི་རོལ་བདུད་ཀྱི་འཇུག་པ་མེད་དེ། རང་བཞིན་དེ་ལ་བདུད་དང་། བདུད་མིན་ཏེ་བར་དུ་གཅོད་པ་དང་མི་ 7-538 གཅོད་པ་ངོ་བོས་གྲུབ་པ་མེད་ཅིང་། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱིར་རོ།

我來為您完整直譯這段藏文經文: 防護反制瑜伽之了義 第二防護反制瑜伽之了義中,防護與反制二者之首,根本續第二品中說: "圍墻應佈於諸方,下方復當置兵器,輪性等同諸兵器,上方應作箭網羅,如是自身于空行,作帳即成為鎧甲。"對此,其他續中明確宣說的要義是:"應施捨之圍墻佈施,上方持戒網羅,忍辱橛子下方釘入。"即具足離能取所取之無二智慧的法佈施,及如根本摧毀一切本性的財佈施,對眾生無害的無畏佈施之圍墻,以及遮止壓迫他人的三種持戒即為帳幕與箭網,三種忍辱即為橛子地基,即雜色金剛地基。此既是總義亦是了義。 第二者,根本續中說: "為護樂壇城,一切惡特別,僅以獲得此,恒不需而活,以輪瑜伽體之月,生一切悉地果。"惡即遍計。明王轉輪王,即以無分別斷除執相之輪如斷般斷故為恒常,即無疑死時成為光明,一切悉地亦由此得。 《現說續》中說: "大反制護持,四面金剛相,身語意差別,三層金剛相,一切最勝護,祈賜諸悉地,非魔亦非非魔,應當縛自心,于自心縛中,豈有魔入處?"對此,反制輪之四尖金剛即八自在以四金剛分列,三重圍繞即三身與三金剛。此中一切最勝護持即以了知一切事物為空性的智慧縛束一切二執魔,於此外在魔無入處,因於彼自性中無有魔與非魔即以本性成立的障礙與無障礙,以平等性故。

།དེ་ལྟར་འདིར་ཕྱིའི་བར་ཆད་སྔགས་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཕྱིར་ ཟློག་པ་དང་། འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་ཕྱིར་ཟློག་པ་དང་། ནང་གི་བར་ཆད་རླུང་གིས་དང་། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་དང་། ཡེ་ཤེས་འཁོར་ ལོས་ཟློག་པ་དང་། གཉིས་ཀའི་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཕྱིར་ཟློག་པ་དང་། རིག་པའི་སྐད་ཅིག་གིས་ཕྱིར་ཟློག་པ་དང་། འབྲས་བུ་ལ་ བར་ཆོད་སྲིད་ཞི་མཉམ་ཉིད་ཀྱིས་ཟློག་པའོ། །དེ་ལྟར་འདི་ནི་ཞལ་གྱི་གདམས་པ་སྟེ། མན་ངག་དང་ལྡན་པ་དག་འདོམས་པར་ མཛད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བཤད་ཟིན་ཏོ། ། འདི་དག་གི་འཐད་པ་རྒྱས་པར་རྒྱུད་འགྲེལ་རྣམས་དང་། བླ་མའི་ཞབས་ལ་བརྟེན་ཞིང་རྟོགས་པར་བྱ་ལ་འདིར་ནི་རེ་ཤིག་ ཆོག་གོ །མཆོག་ཏུ་འཇིགས་བྱེད་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་སྤྲིན་སྤྲོ་བ། །དེ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གསལ་བར་བྱས་པའི་ཕུན་ཚོགས་ ལས་འདིས་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི། །བདུད་ཀྱི་དྲ་བ་བཅད་ནས་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་འདུ་བར་ཤོག །སྡོམ་པའི་རྒྱུད་རྒྱལ་ཤིན་ ཏུ་རྒྱ་ཆེའི་བསྲུང་བའི་སྦྱོར་བ་རྣམ་མང་པོ། །མཐའ་དག་ཉུང་ངུའི་ཚིག་གིས་གསལ་བར་བྱའོ་གཟུར་གནས་པའི། །མཁས་པའི་སྐྱེ་ བོ་རྣལ་འབྱོར་འདིར་གནས་རྣམས་ཀྱིས་རོལ་རྩེད་མཛོད། །བླ་མར་བསྙེན་བཀུར་བྱས་གང་མན་ངག་རྣམས་ཀྱི་རིན་ཆེན་མཚོ། ། ཕལ་ཆེར་རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་ཆེན་མ་མཐོང་མཐོང་ན་ཡང་། །རྒྱ་ཆེ་བསྡུ་བར་མི་ནུས་གཞན་དག་མ་འཁྲུལ་མེད། །འགའ་ཞིག་མན་ངག་ བྲལ་ཏེ་ཕལ་ཆེར་འདི་ན་ཉམས། །མ་ནོར་མན་ངག་ལྡན་པས་བཤད་དེ་འདིས་ཀྱང་བློ། །ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེ་དཔོག་པ་མིན་ནམ་རྡོ་རྗེ་ ཁྲོ་བོ་ཡི། །སྒྲུབ་ཐབས་ཡན་ལག་བཏུས་འདིས་རྒྱུད་དོན་དཔག་མེད་གསལ་བར་གྱུར། །བསམ་གཏན་རྫུན་སྨྲ་རྣམས་ལ་འདི་ནི་ ཤིན་ཏུ་རྩུབ་པའི་སྒྲ། །གང་ཡང་རྒྱུད་རིག་མཆོག་ཏུ་དགའ་བསྐྱེད་རྣ་བའི་བདུད་རྩི་ཡིན། །སྦྱོར་བ་འདི་ཡི་ཡི་གེ་ནི། །གསལ་པོ་ སྔོན་ཆད་མ་མཐོང་ནས། །རྒྱུད་གཞུང་འགྲེལ་བཅས་གཞན་ཡང་ནི། །ཕྱོགས་འདིའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་མང་པོ། །ཀུན་གྱི་རིམ་པའང་མཐོང་ བ་དང་། །མན་ངག་ལྡན་ཕྱིར་ཕན་བློས་བཤད། །གྲུབ་པ་རིག་པ་འཛིན་པ་དང་། །འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ཉིད་མཁྱེན། །མང་ ཐོས་མཁས་སྨྲ་མཁས་པའི་ཚུལ་འཛིན་པ། །རང་ཕྱོགས་རྟག་པར་རྟག་ཏུ་འཛིན་འདོད་པས། །གྱ་གྱུའི་བློ་གྲོས་བློ་ལྡན་འདི་དག་ རྣམས། །འདི་ལ་ཅི་འདོད་ཅི་དགའ་སྤྱོད་ཅིང་རུང་། །ཞེས་པ་ནི་བདེ་མཆོག་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡན་ལག་རྒྱས་པ་ དང་བཅས་པ་ཚིག་ཉུང་འདི་ནི། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་རང་ལོ་ཉེར་གཉིས་པ་ སྨིན་དྲུག་གི་ཉ་བ་ལ་གྲུབ་པའི་གནས་བསམ་གཏན་སྡིངས་སུ་སྦྱར་བའོ།

如是此中以咒語和瑜伽反制外障礙,以機關反制,以氣反制內障礙,以平等性反制,以智慧輪反制,以大悲反制二者,以覺性剎那反制,以輪涅平等性反制果位障礙。如是此乃口傳教授,為具口訣者所教授者,已說畢。 此等之理趣當廣依續部註疏及上師足而瞭解,於此且暫足矣。最極可畏吉祥金剛忿怒海路迦,佈施忿怒云,由彼瑜伽明顯所作圓滿故,愿諸眾生,斷魔網已於此金剛壇城中會集。三昧耶續王極廣大護持瑜伽眾多,悉以少語明顯宣說,愿諸持中立、智者瑜伽師於此遊戲。 事師供養所得口訣諸寶海,大部分未見廣大續部見已亦,廣大無力攝持他則無迷亂,有些離口訣大多此處損。具無誤口訣而說此亦慧,深廣不可測金剛忿怒尊,此攝支分修法令無量續義明。對誑說靜慮者此極粗暴聲,于任諳續極生歡喜耳甘露。此瑜伽之文字,明顯昔未見,續典及註釋,此方諸持金剛,悉見其次第,具口訣故為利說。成就持明者,及諸聖者皆知此。 多聞善說具學者之相,常欲執持自方故,曲智具慧彼等,於此隨欲隨喜而行亦可。此即吉祥勝樂忿怒遊戲修法支分廣釋少語,乃吉祥勝樂瑜伽士功德藏塔拉納他於己年二十二歲昴宿月圓日于成就處靜慮洲所造。

། །།དགེ་ལེགས་འཕེལ། ཤུ་བྷ་མཱ་སྟུ་སརྦ་ཛཱ་ག་ཏཾ། མངྒ་ 7-539 ལཾ། གཉིས་ཞུས།

增吉祥!愿一切眾生吉祥!(藏文:དགེ་ལེགས་འཕེལ།,梵文天城體:शुभमस्तु सर्वजगतम्,梵文羅馬拼音:śubhamastu sarvajagataṃ,漢語字面意思:愿善增!愿一切世間善!)吉祥!已校對兩遍。

ཤུ་བྷ་མཱ་སྟུ་སརྦ་ཛཱ་ག་ཏཾ། མངྒ་ 7-539 ལཾ། གཉིས་ཞུས།

(藏文:ཤུ་བྷ་མཱ་སྟུ་སརྦ་ཛཱ་ག་ཏཾ།,梵文天城體:शुभमस्तु सर्वजगतम्,梵文羅馬拼音:śubhamastu sarvajagataṃ,漢語字面意思:愿一切世間善!)吉祥!已校對兩遍。