taranatha0701_上師供養儀軌善緣入門論

多羅那他大師教言集JT144བླ་མ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་སྐལ་བ་བཟང་པོའི་འཇུག་ངོགས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། 7-5 ༄༅། །བླ་མ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་སྐལ་བ་བཟང་པོའི་འཇུག་ངོགས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། ༄། །སྔོན་འགྲོ། ༄༅། །བླ་མ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་སྐལ་བ་བཟང་པོའི་འཇུག་ངོགས་ ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། ༄༅། །ༀ་ན་མོ་བཛྲ་དྷ་རཱ་ཡ། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་སྐལ་བཟང་འཇུག་ངོགས་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་ དབྱེར་མ་མཆིས་པ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། རབ་རྒྱས་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་ལྷུན་པོ་གང་། །ཉིན་བྱེད་འབུམ་ ཕྲག་བརྒྱ་ཡིས་འཁྱུད་པའི་དཔལ། །རྣམ་ཀུན་རིག་མར་ཁ་སྦྱོར་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །བདེ་ཆེན་རོལ་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ། །གུས་པས་ ཕྱག་འཚལ་གུས་པས་མཆོད་པ་འབུལ། །དང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་དང་བས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། །རབ་འབྱམས་མཆོད་སྤྲིན་རབ་ འབྱམས་ཞིང་གི་ཚོགས། །ཡོངས་སུ་གང་བས་ཡོངས་སུ་མཆོད་པར་བགྱི། །རབ་མཛེས་མཆོག་ལྡན་བདེ་དཔལ་མཆོག་མཛེས་ རབ། །ཕུལ་ཕྱིན་མཆོག་གི་མཆོག་གྱུར་ཕུལ་ཕྱིན་ཕུལ། །མཁྱེན་པས་ཤེས་བྱ་སྟོང་པའི་ཤེས་པས་མཁྱེན། །གུས་པས་འདུད་ཅིང་ འདུད་ཅིང་འདུད་པས་གུས། །ཡེ་ཤེས་ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་རྣམ་ཀུན། །རྣམ་ཀུན་ཀུན་ནས་མངོན་གྱུར་ཀུན་ཤེས་རབ། ། ཤེས་རབ་རབ་མཆོག་དེ་ཉིད་དངོས་ཀུན་མཁྱེན། །ཀུན་མཁྱེན་མཁྱེན་བརྩེའི་གཏེར་ལ་རབ་བཏུད་དེ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་ འབྱུང་གནས་ནི། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ། །མཆོད་པའི་ཚུལ་ཞིག་འདིར་འབྲི་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་རྣམས་རངས་པར་གྱིས། ། འདིར་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ཕྱི་རོལ་མཆོད་པ་ལས་བརྩམས་ཏེ། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དབྱེར་མེད་ པར་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ངག་འདོན་ལག་ཏུ་བླང་བ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ། སྡོམ་ནི། རྡོར་དྲིལ་བྱིན་རླབས་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་དང་། །བྱིན་དབབ་ཞུ་འབུལ་སྐྱབས་སེམས་རྡོར་སེམས་བསྒོམ། ནང་མཆོད་བྱིན་གྱིས་ བརླབ་དང་བདག་བསྐྱེད་བསྒོམ། །དང་པོ་ནི། ཐལ་མོ་སྦྱར། ༀ་ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ ཨཿ ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ ཥ་ས་ཧ་ཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ལག་མཐིལ་གཡས་སུ་ཉི་མ། གཡོན་དུ་ཟླ་བ། རྣམ་ལྔ་འདོད་སྐོར་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་འདི་ ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། དྲིལ་བུ་འདི་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མའི་ངོ་བོ་གཉིས་ཀའང་སྟོང་པ་དང་ 7-6 སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་ ཏྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱཾཿ(རྡོ་རྗེ་མཐེ་བོང་དང་མིང་མེད་ཀྱིས་བཟུང་) ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།

我來為您翻譯這段藏文文獻: 名稱:《上師供養儀軌·善緣津渡》 首先是前行。 《上師供養儀軌·善緣津渡》 嗡 敬禮金剛持。這是名為《上師金剛阿阇黎供養儀軌·善緣津渡》。祈請與上師無二無別的文殊菩薩加持。 如同廣大深青色的須彌山,為百千日輪所環抱的莊嚴,遍智佛母雙運智慧身,大樂游舞大金剛持前,恭敬頂禮恭敬供養,以凈信心凈信供養讚頌。廣大供云遍滿廣大剎土眾,我以一切圓滿而作供養。 最勝莊嚴具足樂德最勝妙,究竟最勝之最勝究竟尊,以智了知空性之智而通曉,恭敬頂禮頂禮頂禮恭敬敬。智慧所知壇城最勝遍一切,一切一切現前一切智慧勝,勝慧最勝實相通達諸事物,遍智智悲藏前我今敬禮已。 一切悉地之源泉,即是上師金剛師,今此撰寫供養法,愿諸瑜伽師歡喜。 此處以吉祥勝樂金剛外供為基礎,將上師與壇城主尊無二無別地供養的儀軌口誦實修如下:前行、正行、結行三者。首先,綱要: 金剛鈴加持為前行及食子,加持祈請皈依發心金剛薩埵修,加持內供修習自生次第觀。 首先,合掌:嗡 阿 阿(長音) 伊 伊(長音) 烏 烏(長音) 日 日(長音) 勒 勒(長音) 誒 艾 奧 奧(長音) 昂 阿(氣音)。嘎 卡 嘎 噶 昂。匝 察 扎 渣 氼。札 叉 咋 咤 拏。達 塔 達 達 納。巴 帕 巴 芭 瑪。雅 囸 拉 瓦。夏 沙 薩 哈 克夏 吽吽啪德娑哈。 右手掌中觀想日輪,左手掌中觀想月輪,作五種慾望繞轉后:此金剛杵即是金剛薩埵,此鈴鐺即是金剛佛母的本性,二者皆為空性與大悲無二的菩提心。嗡 薩兒瓦 達他嘎達 悉地 班扎 薩瑪雅 底叉 誒沙 當 達囸雅米 班扎 薩埵 杭(以拇指和無名指持金剛杵)希希希希吽啪德娑哈。 關於咒語的註解: ༀ་ན་མོ་བཛྲ་དྷ་རཱ་ཡ (藏文) = ओं नमो वज्रधराय (梵文天城體) = oṃ namo vajradhārāya (梵文羅馬拼音) = 嗡敬禮金剛持(漢譯) ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་ཏྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱཾཿ (藏文) = ओं सर्व तथागत सिद्धि वज्र समय तिष्ठ एष त्वं धारयमि वज्रसत्व हां (梵文天城體) = oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha eṣa tvaṃ dhārayami vajrasattva hāṃ (梵文羅馬拼音) = 嗡一切如來成就金剛三昧耶住此我持金剛薩埵吽(漢譯)

ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་ ཏྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱཾཿ(རྡོ་རྗེ་མཐེ་བོང་དང་མིང་མེད་ཀྱིས་བཟུང་) ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ༀ་(དྲིལ་བུ་ སྙེམས་པ་དང་བཅས་པས་སྟ་ཟུར་གཡོན་དུ་བཟུང་།)བཛྲ་གྷནྜེ་ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་མཉེས་པར་བྱའོ། །ཧཱུཾ་ སེམས་ཅན་རྨོངས་པ་ལས་སྒྲོལ་བ། །རྣམ་ཐར་ཆོས་ཀྱི་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་གསོར་པ་མཛེས་ པས་ཏེ། སྤྲོ་དང་བཅས་པས་དྲིལ་བུ་བཟུང་། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཧོཿཧོཿཧོཿ ༀ་བཛྲ་དྷརྨཱ་ར་ཎི་ཏ་པྲ་ར་ ཎི་ཏ་སཾ་པྲ་ར་ཎི་ཏ་སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་པྲ་ཙ་ལཱ་ནི་པྲཛྙ་པཱ་ར་མི་ཏ་ན་ད་སཾ་བྷཱ་ཝེ་བཛྲ་དྷརྨ་ཧྲི་ད་ཡ་ཎི་ སནྟོ་ཥ་ཎི། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཧོཿཧོཿཧོཿ ཨཱ་ཁཾ་སྭཱཧཱ། གཉིས་པ་ནི། སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་དང་། གསུམ་པ་གནས་ཡོ་བྱིན་ རླབས་ནི་སྤྱི་དང་མཐུན་པའོ། །བཞི་པ་ནི། མཎྜལ་བསྐྱེད་བསྡུ་དང་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས། སེམས་ཅན་དོན་དུ་སེམས་དགེ་ བས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །ཚུལ་བཞིན་ཆོ་གར་ལྡན་པ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་ ལ་ནི་ཉེ་གནས་མཛོད། །གལ་ཏེ་ཆོ་གའི་སློབ་དཔོན་ཡོད་ན་ཞུ་བའི་མཎྜལ་འབུལ་ལོ། །ལྔ་པ་སྐྱབས་འགྲོ། དྲུག་པ་ སེམས་བསྐྱེད། བདུན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྒོམ་བཟླས་རྣམས་ནི་བདེ་མཆོག་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་ག་རིམ་བཞིན་ནོ། །བརྒྱད་པ་ནི། ༀ་ སུམྦྷ། སོགས་ཀྱིས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་རཾ་ལས་མེ་ཀཾ་ལས་ མི་མགོའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་ཨ་ལས་ཐོད་པ་དཀར་པོ་དུམ་བུ་གསུམ་པའི་ནང་དུ་ཧཱུཾ་བྷྲུཾ་ཨཾ་ཛྲིཾ་ཁཾ་ ལས་ཤ་ལྔ། བཾ་མཾ་ཏཾ་པཾ་ལཾ་ལས་བདུད་རྩི་ལྔ། རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་རྫས་བཅུ་ཞུ་ཞིང་བསྐོལ་ བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧ་ ཧོཿཧྲཱིཿ ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། དགུ་པ་ནི། མངོན་རྟོགས་རྒྱས་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་ལ། དེ་ཙམ་མི་ནུས་ན་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་ཙམ་བསྒོམ། དེ་ཡང་མི་ནུས་ན་འདི་ལྟར། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀོ྅་ཧཾ། ཤྲི་ཡིག་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཧེ་ནི་རྒྱུ་སོགས་སྟོང་ པ་ཉིད། །རུ་ནི་ཚོགས་དང་བྲལ་བ་སྟེ། །ཀ་ནི་གང་དུའང་མི་གནས་པའོ།

我來為這段咒語和文字做完整翻譯: (藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་ཏྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱཾཿ,梵文天城體:ओं सर्व तथागत सिद्धि वज्र समय तिष्ठ एष त्वं धारयमि वज्रसत्व हां,梵文羅馬拼音:oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha eṣa tvaṃ dhārayami vajrasattva hāṃ,漢譯:嗡一切如來成就金剛三昧耶住此我持金剛薩埵吽)(以拇指和無名指持金剛杵)希希希希吽啪德娑哈。嗡(以愜意姿態持鈴於左胯)(藏文:བཛྲ་གྷནྜེ་ཧཱུཾ,梵文天城體:वज्र घण्टे हूं,梵文羅馬拼音:vajra ghaṇṭe hūṃ,漢譯:金剛鈴吽)。愿令金剛薩埵等歡喜。吽,為令眾生從迷惑中解脫,為成辦解脫法之事業,以美妙搖動金剛杵,歡喜持執金剛鈴。吽吽吽,吙吙吙。(藏文:ༀ་བཛྲ་དྷརྨཱ་ར་ཎི་ཏ་པྲ་ར་ཎི་ཏ་སཾ་པྲ་ར་ཎི་ཏ་སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་པྲ་ཙ་ལཱ་ནི་པྲཛྙ་པཱ་ར་མི་ཏ་ན་ད་སཾ་བྷཱ་ཝེ་བཛྲ་དྷརྨ་ཧྲི་ད་ཡ་ཎི་སནྟོ་ཥ་ཎི,梵文天城體:ओं वज्र धर्मा रणित प्ररणित संप्ररणित सर्व बुद्ध क्षेत्र प्रचलानि प्रज्ञापारमिता नाद संभावे वज्र धर्म हृदयणि सन्तोषणि,梵文羅馬拼音:oṃ vajra dharmā raṇita praraṇita saṃpraraṇita sarva buddha kṣetra pracalāni prajñāpāramitā nāda saṃbhāve vajra dharma hṛdayaṇi santoṣaṇi,漢譯:嗡金剛法響遍響普遍響一切佛剎震動般若波羅蜜多聲生起金剛法心滿足尼)。吽吽吽,吙吙吙,阿康娑哈。 第二,即前行食子。第三,加持處所如共同規則。第四,生起收攝壇城后合掌:為利有情心善妙,一切瑜伽師眾等,具足如法儀軌者,近住修習于瑜伽。若有儀軌阿阇黎則獻請求曼茶。第五皈依、第六發心、第七金剛薩埵修持唸誦等皆如勝樂儀軌次第。第八,以嗡速波等凈化,以自性空等清凈。從空性中生起:從央字生風,從讓字生火,從康字生三個人頭支撐,從阿字生白色三段頭蓋骨碗,其中從吽布日昂則康字生五肉,從棒芒當龐朗字生五甘露,風動火燃,十種物質融化沸騰,成為具足色香味力功德圓滿的智慧甘露。嗡阿吽哈吙舍。嗡阿吽。第九,應廣修現觀,若不能如是,則修四種念修,若也不能,則如是:(藏文:ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀོ྅་ཧཾ,梵文天城體:श्री हेरुकोऽहं,梵文羅馬拼音:śrī heruko'haṃ,漢譯:吉祥黑熱嘎我是)。室利字表無二智慧,赫字表因等空性,如字表離諸聚集,嘎字表不住諸處。

།གསུམ། རང་བདེ་ མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་གཉིས་པ། ༀ་ཨ་ཨཱཿཨི་ཨཱི་སོགས་ལན་གསུམ། ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ལ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ ལན་གསུམ་དུ་གཡོན་དུ་བསྐོར་བ། དེ་ལས་འཁོར་ལོ་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བ་ 7-7 སྤུའི་ཁུང་བུ་ནས་སྤྲོས། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱངས། འཁོར་ལོ་ལྔའི་གོ་འཕང་ལ་ བཀོད། བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། སླར་འདུས་ལྟེ་བ་ལ་ཐིམ། སེམས་ཅན་ཐམས་ ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག་སོགས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས། ༀ་ ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྩི་ཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ ཝཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། གསུམ། ༀ་བཛྲ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་བཛྲ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། རང་སྐད་ཅིག་གིས་བདེ་མཆོག་ འཁོར་ལོ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་ འཁྱུད་པ། པད་ཉིའི་གདན་ལ་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་འཇིགས་བྱེད་དང་དུས་ མཚན་མ་མནན་པ། རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་དང་། སྤྱི་བོའི་ནོར་བུ་དང་། ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་། སྣ་ ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་གྲོལ་བ། གར་གྱི་ ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ། མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར་མོ་རྡོ་རྗེ་ དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། གཅེར་མོ་ ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་མ། དབུ་སྐྲ་གྲོལ་བ། བསྐལ་པའི་མེ་ལྟ་བུའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །ཕཻཾ། ཡེ་ཤེས་པ་དང་དམ་ཚིག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ༀ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་ཡོ་ ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཡི་གེ་བདུན་པའམ། ཉེར་གཉིས་པ་ཅི་རིགས་པར་བཟླའོ།

我來為這段文字做完整翻譯: 三遍。自身為勝樂黑熱噶二臂尊。(藏文:ༀ་ཨ་ཨཱཿཨི་ཨཱི,梵文天城體:ओं अ आः इ ई,梵文羅馬拼音:oṃ a āḥ i ī,漢譯:嗡阿阿啊伊伊)等三遍。臍輪月輪上阿字母迦字母向左旋轉三遍,從中化現無量五輪尊眾從毛孔中放射,清凈一切眾生,安置於五輪果位,摧毀一切障礙,復聚融入臍輪。修持愿一切眾生具足安樂及安樂因等四無量心。自性清凈等。(藏文:ༀ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ,梵文天城體:ओं शून्यता ज्ञान वज्र स्वभावात्मकोऽहं,梵文羅馬拼音:oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāvātmako'haṃ,漢譯:嗡空性智金剛自性我是)。嗡阿吽。(藏文:སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྩི་ཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ,梵文天城體:सर्व वीर योगिनी काय वाक्चित्त वज्र स्वभावात्मकोऽहं,梵文羅馬拼音:sarva vīra yoginī kāya vāk citta vajra svabhāvātmako'haṃ,漢譯:一切勇士瑜伽母身語意金剛自性我是)三遍。(藏文:ༀ་བཛྲ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་བཛྲ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ,梵文天城體:ओं वज्र शुद्ध सर्व धर्म वज्र शुद्धोऽहं,梵文羅馬拼音:oṃ vajra śuddha sarva dharma vajra śuddho'haṃ,漢譯:嗡金剛清凈一切法金剛清凈我是)。 剎那間自身成勝樂輪身,身色藍色,一面二臂,持金剛杵與鈴擁抱佛母,蓮花日輪座上右足伸展姿勢踩踏怖畏天與時死天,髮髻高豎,頂髻寶珠,半月,各種金剛,六種印相,虎皮裙下垂,具足九種舞蹈姿態,無動佛冠莊嚴,佛母金剛亥母紅色,持金剛杵與顱器,右足屈左足伸擁抱佛父,裸體具五種印相,頭髮披散,安住劫火般光明中。啪印。智慧尊與三昧耶尊無二融入。(藏文:ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हूं वं होः,梵文羅馬拼音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,漢譯:匝吽旺吙)。(藏文:ༀ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ,梵文天城體:ओं योग शुद्ध सर्व धर्म योग शुद्धोऽहं,梵文羅馬拼音:oṃ yoga śuddha sarva dharma yoga śuddho'haṃ,漢譯:嗡瑜伽清凈一切法瑜伽清凈我是)。唸誦七字咒或二十二字咒隨宜。

།སྐབས་འདིར་རྗེས་གཞིག་གི་ཚུལ་བསྒོམས་ལ་ལྡང་ ངོ་། ། ༄། །དངོས་གཞི། ༆ གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། བསྲུང་འཁོར་མཎྜལ་ལྷར་སྐྱེད་དང་། །ཐུགས་བསྐུལ་མཆོད་གཏོང་དབང་བསྐུར་བླང་། བདུན་ ལས། ༈ བསྲུང་འཁོར། ༆ དང་པོ་ནི། ༀ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་གྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་གྲྀཧྞ་པཱ་ཡ། ཧཱུཾ་ ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བཱན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ ལས་པདྨ། རཾ་ལས་ཉི་མ། ཧཱུཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་ལས་སྔགས་ཀྱི་ འོད་ཟེར་འཕྲོས། སུམྦྷ་ལན་གཉིས། ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་ནས་གསེར་གྱི་ས་གཞིའི་བར་ཁྱབ་ པའི་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་ལས། རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་རྭ་བ་གུར་བླ་བྲེ་མདའི་དྲ་བ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ 7-8 དཔུང་འབར་བ་དང་བཅས་པ་གྲུབ་པར་གྱུར། ༀ་མེ་དྷི་ནི་བཛྲི་བྷ་ཝ་བྷནྡྷ་ཧཱུཾ། གསུམ། ༀ་བཛྲ་ པྲ་ཀཱ་ར་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་པཉྩ་ར་ཧཱུཾ་པཾ་ཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་ཝི་ཏ་ན་ཧཱུཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་ས་ར་ཛ་ལ་ཏྲཾ་སཾ་ ཏྲཾ། ༀ་བཛྲ་ཛྭ་ལཱ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ༈ མཎྜལ། ༆ གཉིས་པ་ནི། མཎྜལ་དངོས་སུ་སྔར་བཤམས་གྲུབ་ན་འདིར་ཡིད་ཀྱིས་དམིགས་པ་ དང་ཚིག་ཆ་རྣམས་བརྗོད། སྔར་མ་བཤམས་ན་འདི་ཉིད་དུ་དངོས་སུ་མཎྜལ་བྱའོ། །སྐད་ཅིག་གིས་རྩ་བའི་བླ་མ་ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས། ༀ་བཛྲོ་ད་ཀེ་(ཆུ་བྱིན་རླབས་)ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། ༀ་(དུང་ཆོས་ལེན་)ཧྲིཿསྭཱཧཱ། ༀ་ཝཾ་(ཁ་ཁྲུས་)སྭཱཧཱ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་བྷི་ཥེ་(གདོང་བཀྲུའོ་)ཀ་ཏ་ས་མ་ ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ། །ༀ་(གནས་གསུམ་དུ་རེག་)ཨཱཿཧཱུཾ། ༀ་ཏིཥྛ་(གདན་ལ་མེ་ཏོག་བཞག)བཛྲ་ཨཱ་ས་ན་ཧཱུཾ། ༀ་ བཛྲ་པ་བ་ན་བ་ན་ཡ་སྭཱཧཱ། ༀ་ཁཏྟ་རོ་ཧེ་(མེ་ཏོག་རྣ་ལྟག་ཏུ་གཟེར་)རཀྵ་མཾ། སརྦ་བིགྷན་བྷྱཿ ༀ་ བཛྲོ་(ཆུ་བྱིན་བརླབས་)ད་ཀེ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། ༀ་པུཥྤེ་(མེ་ཏོག་བྱིན་རླབས་གུ་)ཀེ་ཏུ་རཱ་ཛ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ ཏེ་སམྱཀ་སམ་བུ་དྡྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ༀ་པུཥྤེ་པུཥྤེ་མ་ཧཱ་པུཥྤེ་པུཥྤེ་པུཥྤ་སཾ་བྷཱ་ཝེ་པུཥྤོ་ཏྦྷ་ཝེ་པུཥྤ་ཀིརྞེ་ སྭཱཧཱ། ༀ་གོ་མ་(བ་ལྕི་སོགས་བྱིན་རླབས་)ཡེ་སྭཱཧཱ། ༀ་བཛྲ་སཏྭ་(བགེགས་སྦྱང་བ་ནི་)བིགྷྣཾ་ནུ་སཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ ཕཊ། ༀ་བཛྲ་རེ་ཁ་སུ་རེ་(རེ་ཁ་བྲིས་)ཁེ་སྭཱཧཱ། བ་ལྕི་ཆུར་བཅས་སྦྱིན་པ་སྟེ། བྱི་དོར་བྱས་པ་ཚུལ་ ཁྲིམས་ཡིན། །གྲོག་སྦུར་བསལ་བ་བཟོད་པ་སྟེ། །བརྩོན་འགྲུས་བྱ་བ་བྱེད་ལ་བརྩོན། ། བསམ་གཏན་དེར་སེམས་སྐད་ཅིག་མ། །རི་མོ་ལེགས་འབར་ཤེས་རབ་བོ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ དྲུག་རྣམས་ཀྱི། །ཐུབ་པའི་མཎྜལ་ལེགས་བྱས་པའོ།

我來為這段文字做完整翻譯: 於此處修持還滅之法而起。 正行 第二正行分:護輪、壇城、尊生起,勸請、供養、灌頂受。七者中: 護輪 其一:(藏文:ༀ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:ओं सुम्भ नि सुम्भ हूं हूं फट्,梵文羅馬拼音:oṃ sumbha ni sumbha hūṃ hūṃ phaṭ,漢譯:嗡速吧尼速吧吽吽啪)。(藏文:ༀ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:ओं गृह्ण गृह्ण हूं हूं फट्,梵文羅馬拼音:oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ,漢譯:嗡格日那格日那吽吽啪)。(藏文:ༀ་གྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་གྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:ओं गृह्ण पाय गृह्ण पाय हूं हूं फट्,梵文羅馬拼音:oṃ gṛhṇa pāya gṛhṇa pāya hūṃ hūṃ phaṭ,漢譯:嗡格日那巴雅格日那巴雅吽吽啪)。(藏文:ༀ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བཱན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:ओं आनय हो भगवान् वज्र हूं हूं फट्,梵文羅馬拼音:oṃ ānaya ho bhagavān vajra hūṃ hūṃ phaṭ,漢譯:嗡阿那雅吙帕嘎萬班匝吽吽啪)。嗡自性等。由空性中,由班字現蓮花,由讓字現日輪,由吽字現種種金剛臍輪中標記吽字,從中放射咒語光芒。速吧兩遍,從梵天界至金地遍滿咒語形相中,成就金剛地基、金剛墻、金剛帳、寶傘、箭網,以及燃燒智慧火聚。(藏文:ༀ་མེ་དྷི་ནི་བཛྲི་བྷ་ཝ་བྷནྡྷ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ओं मेधिनि वज्रि भव भन्ध हूं,梵文羅馬拼音:oṃ medhini vajri bhava bhandha hūṃ,漢譯:嗡美地尼班匝日帕瓦班達吽)三遍。(藏文:ༀ་བཛྲ་པྲ་ཀཱ་ར་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ओं वज्र प्रकार हूं वं हूं,梵文羅馬拼音:oṃ vajra prakāra hūṃ vaṃ hūṃ,漢譯:嗡班匝帕嘎拉吽旺吽)。(藏文:ༀ་བཛྲ་པཉྩ་ར་ཧཱུཾ་པཾ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ओं वज्र पञ्चर हूं पं हूं,梵文羅馬拼音:oṃ vajra pañcara hūṃ paṃ hūṃ,漢譯:嗡班匝班匝拉吽旁吽)。(藏文:ༀ་བཛྲ་ཝི་ཏ་ན་ཧཱུཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ओं वज्र वितान हूं खं हूं,梵文羅馬拼音:oṃ vajra vitāna hūṃ khaṃ hūṃ,漢譯:嗡班匝維達那吽康吽)。(藏文:ༀ་བཛྲ་ས་ར་ཛ་ལ་ཏྲཾ་སཾ་ཏྲཾ,梵文天城體:ओं वज्र सर जल त्रं सं त्रं,梵文羅馬拼音:oṃ vajra sara jala traṃ saṃ traṃ,漢譯:嗡班匝薩拉匝拉當桑當)。(藏文:ༀ་བཛྲ་ཛྭ་ལཱ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ओं वज्र ज्वाला नलार्क हूं हूं हूं,梵文羅馬拼音:oṃ vajra jvālā nalārka hūṃ hūṃ hūṃ,漢譯:嗡班匝匝拉那拉嘎吽吽吽)。 曼荼羅 其二:若曼荼羅已預先陳設完畢,此處意觀並誦咒語。若未預先陳設,則於此處實際佈設曼荼羅。剎那間根本上師安住前方虛空。(藏文:ༀ་བཛྲོ་ད་ཀེ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ओं वज्रोदके हूं स्वाहा,梵文羅馬拼音:oṃ vajrodake hūṃ svāhā,漢譯:嗡班卓達給吽娑哈)(加持水)。(藏文:ༀ་ཧྲིཿསྭཱཧཱ,梵文天城體:ओं ह्रीः स्वाहा,梵文羅馬拼音:oṃ hrīḥ svāhā,漢譯:嗡啥娑哈)(取水器)。(藏文:ༀ་ཝཾ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ओं वं स्वाहा,梵文羅馬拼音:oṃ vaṃ svāhā,漢譯:嗡旺娑哈)(漱口)。如同降生等。(藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओं सर्व तथागत अभिषेक त समय श्रिये हूं,梵文羅馬拼音:oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śriye hūṃ,漢譯:嗡薩兒瓦達塔嘎達阿毗謝嘎達薩瑪雅西日耶吽)(洗面)。(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:ओं आः हूं,梵文羅馬拼音:oṃ āḥ hūṃ,漢譯:嗡阿吽)(觸三處)。(藏文:ༀ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཨཱ་ས་ན་ཧཱུཾ,梵文天城體:ओं तिष्ठ वज्र आसन हूं,梵文羅馬拼音:oṃ tiṣṭha vajra āsana hūṃ,漢譯:嗡的叉班匝阿薩那吽)(座上置花)。(藏文:ༀ་བཛྲ་པ་བ་ན་བ་ན་ཡ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ओं वज्र प वन व नय स्वाहा,梵文羅馬拼音:oṃ vajra pa vana va naya svāhā,漢譯:嗡班匝巴瓦那瓦那雅娑哈)。(藏文:ༀ་ཁཏྟ་རོ་ཧེ་རཀྵ་མཾ་སརྦ་བིགྷན་བྷྱཿ,梵文天城體:ओं खट्ट रोहे रक्ष मं सर्व विघ्नेभ्यः,梵文羅馬拼音:oṃ khaṭṭa rohe rakṣa maṃ sarva vighnebhyaḥ,漢譯:嗡卡達若嘿囸叉芒薩兒瓦威格涅畢)(花繫於耳側)。(藏文:ༀ་བཛྲོ་ད་ཀེ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ओं वज्रोदके हूं स्वाहा,梵文羅馬拼音:oṃ vajrodake hūṃ svāhā,漢譯:嗡班卓達給吽娑哈)(加持水)。(藏文:ༀ་པུཥྤེ་ཀེ་ཏུ་རཱ་ཛ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ་ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀ་སམ་བུ་དྡྷ་ཡ་ཏདྱ་ཐཱ་ༀ་པུཥྤེ་པུཥྤེ་མ་ཧཱ་པུཥྤེ་པུཥྤེ་པུཥྤ་སཾ་བྷཱ་ཝེ་པུཥྤོ་ཏྦྷ་ཝེ་པུཥྤ་ཀིརྞེ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ओं पुष्पे केतु राजय तथागताय अर्हते सम्यक् सम्बुद्धाय तद्यथा ओं पुष्पे पुष्पे महा पुष्पे पुष्पे पुष्प सम्भावे पुष्पोद्भवे पुष्प किर्णे स्वाहा,梵文羅馬拼音:oṃ puṣpe ketu rājaya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya tadyathā oṃ puṣpe puṣpe mahā puṣpe puṣpe puṣpa saṃbhāve puṣpodbhave puṣpa kirṇe svāhā,漢譯:嗡布頁給度囸匝雅達塔嘎達雅阿兒哈得薩密雅桑布達雅達雅塔嗡布頁布頁瑪哈布頁布頁布巴桑帕韋布波得帕韋布巴給日涅娑哈)(加持花)。(藏文:ༀ་གོ་མ་ཡེ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ओं गो मये स्वाहा,梵文羅馬拼音:oṃ go maye svāhā,漢譯:嗡果瑪耶娑哈)(加持牛糞等)。(藏文:ༀ་བཛྲ་སཏྭ་བིགྷྣཾ་ནུ་སཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:ओं वज्र सत्त्व विघ्नं नु सारय हूं फट्,梵文羅馬拼音:oṃ vajra sattva vighnaṃ nu sāraya hūṃ phaṭ,漢譯:嗡班匝薩埵威格南努薩拉雅吽啪)(清凈障礙)。(藏文:ༀ་བཛྲ་རེ་ཁ་སུ་རེ་ཁེ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ओं वज्र रेख सु रेखे स्वाहा,梵文羅馬拼音:oṃ vajra rekha su rekhe svāhā,漢譯:嗡班匝熱卡速熱給娑哈)(畫線)。牛糞及水遍施為佈施,清潔打掃為持戒,驅除螞蟻為

།འདིར་ནི་ལུས་ཀྱི་ལས་བྱས་ནས། ཁ་ དོག་གསེར་ལྟར་འགྱུར་བ་དང་། །ནད་རྣམས་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །ལྷ་དང་མི་ལས་ ཆེས་ལྷག་ཅིང་། །ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་གཟི་བརྗིད་ཅན། །ནོར་དང་གསེར་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས། ། རྒྱལ་པོའི་རིགས་དང་སངས་རྒྱས་པ། །མཆོག་གི་ཁྱིམ་དུ་སྐྱེ་བ་ཉིད། །ༀ་བཛྲ་རེ་ཁེ་སརྦ་བུདྡྷ་ ཨ་དྷི་(སླར་ཡང་རེ་ཁ་བྱ་)ཥྛཱནྟ་སྭཱཧཱ། ༀ་ཝཾ་(བཀྲུའོ་)སྭཱཧཱ། ༀ་ཙནྡྲ་ཨརྐ་བི་མ་(ཕྱིའོ་)ལ་སྭཱཧཱ། ༀ་བཛྲ་ ས་ཏྭ་ས་མ་(མེ་ཏོག་བཀྲམ་)ཡ། སོགས། ཧཾ་སུ་མེ་(སོ་སོའི་ཚོམ་བུ་བྱ་)རུ་ན་མཿ ཡཾ་བི་དེ་ཧ་དྭི་པ་ན་མཿ 7-9 རཾ་ཛམ་བུ་དྭི་པ་ན་མཿ ལཾ་གོ་ད་ནཱི་དྭི་པ་ན་མཿ ཝཾ་ཀུ་རུ་དྭི་པ་ན་མཿ ཡཿཡཿཨུ་པ་དྭི་པ་ན་མཿ རཿརཿ ཨུ་པ་དྭི་པ་ན་མཿ ལཿ ལཿ ཨུ་པ་དྭི་པ་ན་མཿ ཝཿཝཿཨུ་པ་དྭི་པ་ན་མཿ ལཿཏུ་རངྒ་ རཏྣཱ་ཡ་ན་མཿ རཿ མནྟི་རཏྣཱ་ཡ་ན་མཿ ཡ་ག་ཛ་རཏྣཱ་ཡ་ན་མཿ ཝཿསྟྲཱི་རཏྣཱ་ཡ་ན་མཿ ཡཿཁཏྒ་ རཏྣཱ་ཡ་ན་མཿ ར་མ་ཎི་རཏྣཱ་ཡ་ན་མཿ ཝཿནི་དྷི་རཏྣཱ་ཡ་ན་མཿ ལཿཙཀྲ་རཏྣཱ་ཡ་ན་མཿ ༀ་ཨ་ ཙནྡྲ། ༀ་ཨཿསུཪྻ། ༀ་ༀ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཞིང་འབྱོར་བ་ཚད་མེད་ པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་ལས་བྱུང་བ་ལྟ་བུ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ ཉིད་ན་མཿ བདག་གཞན་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དུས་གསུམ་དགེ་བའི་ཚོགས། །རིན་ཆེན་ ཀུན་བཟང་མཎྜལ་བཟང་པོའི་མཆོད་པ་འདི། །བློ་ཡི་བླངས་ནས་དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མར་ འབུལ། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་རླབ་ཏུ་གསོལ། ༈ ལྷར་སྐྱེད། ༆ གསུམ་པ་ནི། ༀ་སུམྦྷས་ བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ རང་བཞིན། དེའི་ནང་དུ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་སུཾ་ལས་འབྱུང་བཞི་རི་རབ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ། བྷྲུཾ་ ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ། དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་བཅས་པ། ནང་གི་ལྷ་སྣམ་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག་ཅན་གྱི་དབུས་སུ་སེང་ཁྲི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་མ་འཇིགས་བྱེད་ དང་དུས་མཚན་མའི་གདན། དེའི་སྟེང་དུ། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་བླ་མ་ཧཱུཾ་གི་རྣམ་པར་ བྱོན་པ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྩ་བའི་བླ་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་བཞི། ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ། རྩ་ཞལ་དང་སྐུ་ལུས་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་འབར་བའི་ འོད་ཅན། དུས་མཐའི་སྤྲིན་གནག་ལྟར་འཇིགས་པ། གཡས་ཞལ་སྟོན་ཟླ་ལྟར་དཀར་བ། གཡོན་ཞལ་པདྨ་རཱ་ག་ལྟར་དམར་བ། རྒྱབ་ཞལ་ཛམྦུ་ཆུ་བོའི་གསེར་སྦྱངས་བ་ལྟར་ལྷམ་མེ་ བ། ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་། མཆེ་བའི་མྱུ་གུ་བཞི་བཞི་གཙིགས་པ། རལ་པའི་ ཅོད་པན་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་། ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་། སྤྱི་བོའི་ནོར་བུ་དང་། མི་བསྐྱོད་པས་ 7-10 རྣམ་པར་བརྒྱན་པ།

我將為您完整翻譯這段文字: 於此處完成身體之業后,身色轉變如金,從一切病中完全解脫,遠勝于天人,具如月般威光,財富黃金圓滿,生於王族與佛教最勝之家。(藏文:ༀ་བཛྲ་རེ་ཁེ་སརྦ་བུདྡྷ་ཨ་དྷི་ཥྛཱནྟ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ओं वज्र रेखे सर्व बुद्ध अधिष्ठान्त स्वाहा,梵文羅馬拼音:oṃ vajra rekhe sarva buddha adhiṣṭhānta svāhā,漢譯:嗡班匝熱給薩兒瓦布達阿地叉達娑哈)(再畫線)。(藏文:ༀ་ཝཾ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ओं वं स्वाहा,梵文羅馬拼音:oṃ vaṃ svāhā,漢譯:嗡旺娑哈)(洗凈)。(藏文:ༀ་ཙནྡྲ་ཨརྐ་བི་མ་ལ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ओं चन्द्र अर्क विमल स्वाहा,梵文羅馬拼音:oṃ candra arka vimala svāhā,漢譯:嗡倉札阿爾嘎維瑪拉娑哈)(擦拭)。(藏文:ༀ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ,梵文天城體:ओं वज्र सत्व समय,梵文羅馬拼音:oṃ vajra sattva samaya,漢譯:嗡班匝薩埵薩瑪雅)等。(藏文:ཧཾ་སུ་མེ་རུ་ན་མཿ,梵文天城體:हं सुमेरु नमः,梵文羅馬拼音:haṃ sumeru namaḥ,漢譯:杭速美熱那瑪)(作各自堆)。(藏文:ཡཾ་བི་དེ་ཧ་དྭི་པ་ན་མཿ,梵文天城體:यं विदेह द्वीप नमः,梵文羅馬拼音:yaṃ videha dvīpa namaḥ,漢譯:揚維得哈得維巴那瑪)。(藏文:རཾ་ཛམ་བུ་དྭི་པ་ན་མཿ,梵文天城體:रं जम्बु द्वीप नमः,梵文羅馬拼音:raṃ jambu dvīpa namaḥ,漢譯:讓贊布得維巴那瑪)。(藏文:ལཾ་གོ་ད་ནཱི་དྭི་པ་ན་མཿ,梵文天城體:लं गोदनी द्वीप नमः,梵文羅馬拼音:laṃ godanī dvīpa namaḥ,漢譯:朗果達尼得維巴那瑪)。(藏文:ཝཾ་ཀུ་རུ་དྭི་པ་ན་མཿ,梵文天城體:वं कुरु द्वीप नमः,梵文羅馬拼音:vaṃ kuru dvīpa namaḥ,漢譯:旺固如得維巴那瑪)。(藏文:ཡཿཡཿཨུ་པ་དྭི་པ་ན་མཿ,梵文天城體:यः यः उप द्वीप नमः,梵文羅馬拼音:yaḥ yaḥ upa dvīpa namaḥ,漢譯:雅雅烏巴得維巴那瑪)。(藏文:རཿརཿཨུ་པ་དྭི་པ་ན་མཿ,梵文天城體:रः रः उप द्वीप नमः,梵文羅馬拼音:raḥ raḥ upa dvīpa namaḥ,漢譯:熱熱烏巴得維巴那瑪)。(藏文:ལཿལཿཨུ་པ་དྭི་པ་ན་མཿ,梵文天城體:लः लः उप द्वीप नमः,梵文羅馬拼音:laḥ laḥ upa dvīpa namaḥ,漢譯:拉拉烏巴得維巴那瑪)。(藏文:ཝཿཝཿཨུ་པ་དྭི་པ་ན་མཿ,梵文天城體:वः वः उप द्वीप नमः,梵文羅馬拼音:vaḥ vaḥ upa dvīpa namaḥ,漢譯:瓦瓦烏巴得維巴那瑪)。(藏文:ལཿཏུ་རངྒ་རཏྣཱ་ཡ་ན་མཿ,梵文天城體:लः तुरङ्ग रत्नाय नमः,梵文羅馬拼音:laḥ turaṅga ratnāya namaḥ,漢譯:拉度朗嘎熱那雅那瑪)。(藏文:རཿམནྟི་རཏྣཱ་ཡ་ན་མཿ,梵文天城體:रः मन्ति रत्नाय नमः,梵文羅馬拼音:raḥ manti ratnāya namaḥ,漢譯:熱曼提熱那雅那瑪)。(藏文:ཡ་ག་ཛ་རཏྣཱ་ཡ་ན་མཿ,梵文天城體:य गज रत्नाय नमः,梵文羅馬拼音:ya gaja ratnāya namaḥ,漢譯:雅嘎匝熱那雅那瑪)。(藏文:ཝཿསྟྲཱི་རཏྣཱ་ཡ་ན་མཿ,梵文天城體:वः स्त्री रत्नाय नमः,梵文羅馬拼音:vaḥ strī ratnāya namaḥ,漢譯:瓦得日熱那雅那瑪)。(藏文:ཡཿཁཏྒ་རཏྣཱ་ཡ་ན་མཿ,梵文天城體:यः खड्ग रत्नाय नमः,梵文羅馬拼音:yaḥ khaḍga ratnāya namaḥ,漢譯:雅卡札熱那雅那瑪)。(藏文:ར་མ་ཎི་རཏྣཱ་ཡ་ན་མཿ,梵文天城體:र मणि रत्नाय नमः,梵文羅馬拼音:ra maṇi ratnāya namaḥ,漢譯:熱瑪尼熱那雅那瑪)。(藏文:ཝཿནི་དྷི་རཏྣཱ་ཡ་ན་མཿ,梵文天城體:वः निधि रत्नाय नमः,梵文羅馬拼音:vaḥ nidhi ratnāya namaḥ,漢譯:瓦尼地熱那雅那瑪)。(藏文:ལཿཙཀྲ་རཏྣཱ་ཡ་ན་མཿ,梵文天城體:लः चक्र रत्नाय नमः,梵文羅馬拼音:laḥ cakra ratnāya namaḥ,漢譯:拉扎格熱那雅那瑪)。(藏文:ༀ་ཨ་ཙནྡྲ,梵文天城體:ओं अ चन्द्र,梵文羅馬拼音:oṃ a candra,漢譯:嗡阿倉札)。(藏文:ༀ་ཨཿསུཪྻ,梵文天城體:ओं अः सूर्य,梵文羅馬拼音:oṃ aḥ sūrya,漢譯:嗡阿速日雅)。嗡嗡世間與出世間無量圓滿剎土,如普賢化現所生之供雲海自性那瑪。自他身語意三門三世善業聚,珍寶普賢曼荼羅善妙供養此,意中攝取向具德根本上師供,懇請大悲攝受賜予加持。 尊生起 其三:以嗡速吧凈化,以自性清凈。由空性中,阿字現白色法界大樂自性,其中由風火水地種子字現四大種與須彌山,其上由布倫字現具一切相好之宮殿,具八尸林。內部神殿方向之色中央,獅子座種種蓮花日輪大威德與時標記之座。其上,虛空安住之上師以吽字相而降,由彼放光匯聚遍變后,根本上師世尊吉祥黑日嘎四面十二臂,本面與身體如照耀之因陀羅尼藍寶,如劫末黑雲般可畏,右面如秋月般潔白,左面如紅寶石般赤紅,後面如贊部河鍊金般光燦。每面各具三目及四獠牙。髮髻冠飾以種種金剛、半月、頂珠及不動佛莊嚴。

མི་བསྐྱོད་པས་ 7-10 རྣམ་པར་བརྒྱན་པ། ཐོད་སྐམ་ལྔ་ལྔའི་ཅོད་པན་ཟ་ར་ཚགས་དང་བཅས་པ། ཕྱག་དང་པོ་ གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། གཉིས་པ་གཉིས་ཀྱིས་གླང་པོ་ ཆེའི་པགས་པ། གཡས་ལྷག་མས་ཌཱ་མ་རུ། དགྲ་སྟ། མདུང་རྩེ་གསུམ། གྲི་གུག གཡོན་ལྷག་ མས་ཁ་ཊཱཾ་ག ཞགས་པ། ཐོད་པ། ཚངས་པའི་མགོ་བོ་བསྣམས་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་ པས་དུས་མཚན་མོ་དང་། གཡོན་བསྐུམས་པས་འཇིགས་བྱེད་མནན་པ། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་། མགོ་འཕྲེང་དང་། ཐལ་བ་དང་། ཉམས་དགུས་བརྒྱན་པ། སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་གྲོལ་ བ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ། ཐུན་མཚམས་དང་ལི་ཁྲིའི་མདངས་ཅན། རྡོ་རྗེ་དང་མན་ཆད་གོང་བཞིན། གཉིས་ཀའང་བསྐལ་པའི་ནས་པའོ། །ཕཻཾ། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བླ་མ་དང་ཧེ་རུ་ཀ་ དབྱེར་མེད་པ། ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ བཞུགས། སུམྦྷ་སོགས། ༀ་གུ་རུ་ཙཀྲ་སམྦྷ་ར་མཎྜལ་ལེ་བྷྱ། ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ་ནས། ཤཔྟ་ ཨཱཿཧཱུཾ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་བྱ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ༀ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷ་སོགས། ཡབ་ཀྱི་ གནས་སུ། ༀ་ༀ་ཧ། ན་མ་ཏི། སྭཱཧཱ་ཧཱུཾ། བཽ་ཥ་ཊ་ཧེ། ཧཱུཾ་ཧོ། ཕཊ་ཧཾ། ཡུམ་གྱི་གནས་སུ། ༀ་ༀ་ བཾ། ཧཾ་ཡོཾ། ཧྲིཾ། མོཾ། ཧྲེཾ་ཧྲེཾ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཕཊ་ཕཊ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། ། ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའོ། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་ནི་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ ། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་ནི། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་ དཔའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་ཤྲི་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེའོ། །མིག་གཉིས་ ལ་ནི་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའོ། །རྣ་བ་གཉིས་ལ་ནི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའོ། །སྣ་ལ་ནི་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེའོ། །ལྕེ་ ལ་ནི་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའོ། །ལུས་ལ་ནི་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེའོ། །སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་དབང་ ཕྱུག་རྡོ་རྗེའོ། །སའི་ཁམས་ལ་ནི་ལྟུང་བྱེད་མའོ། །ཆུའི་ཁམས་ལ་ནི་གསོད་བྱེད་མའོ། །མེའི་ ཁམས་ལ་ནི་འགུགས་བྱེད་མའོ། །རླུང་གི་ཁམས་ལ་ནི་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །ནམ་ 7-11 མཁའི་ཁམས་ལ་ནི་པདྨ་དྲ་བ་ཅན་ནོ། །རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣལ་འབྱོར་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག རྐྱང་ མ་རོ་མ་དབུ་མ་བདུད་འབྲལ་མ་གཏུམ་མོ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ། ཁམས་ཉེར་བཞི་ནི་དཔའ་བོ་ ཉེར་བཞི། དཔྱིད་ཀྱི་དཔའ་བོ་མི་ཤིགས་པ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ཐིག་ལེ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའོ། ། སྤྲོ་ན་ལུས་དཀྱིལ་ཞལ་ཕྱག་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་ན་ལེགས། ལོང་མེད་པ་དང་མི་སྤྲོ་ན་དེ་དང་དེར་མོས་པ་ཙམ་བྱའོ།

以不動佛裝飾。每面有五個干骷髏冠並帶有骨鏈。第一雙手持金剛杵與鈴鐺擁抱佛母。第二雙手持大象皮。其餘右手持拿鼓、戰斧、三叉戟、彎刀。其餘左手持顱杖、套索、托巴、梵天首。右腳伸展鎮壓夜神,左腳屈收鎮壓怖畏尊。以六印、頭鬘、骨灰及九種表情莊嚴。身披鬆散的虎皮裙。佛母金剛亥母,黃昏與硃砂色澤,金剛以下如前。二者皆如劫火。 唷(藏文:ཕཻཾ,梵文天城體:फैं,梵文羅馬拼音:pheṃ,漢譯:唷)。從自性住處迎請上師與黑日嘎無二之身壇城,安住於前方虛空。 降伏等(藏文:སུམྦྷ་སོགས,梵文天城體:सुम्भ इत्यादि,梵文羅馬拼音:sumbha ityādi,漢譯:降伏等)。 嗡上師輪集會壇城眾(藏文:ༀ་གུ་རུ་ཙཀྲ་སམྦྷ་ར་མཎྜལ་ལེ་བྷྱ,梵文天城體:ओं गुरु चक्र सम्भर मण्डल लेभ्य,梵文羅馬拼音:oṃ guru cakra sambhara maṇḍala lebhya,漢譯:嗡上師輪集會壇城眾)。 獻供水等(藏文:ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ,梵文天城體:अर्घं। पाद्यं। पुष्पे,梵文羅馬拼音:arghaṃ pādyaṃ puṣpe,漢譯:供水等)。 至聲音啊吽(藏文:ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:शप्त आः हूं,梵文羅馬拼音:śapta āḥ hūṃ,漢譯:聲音啊吽)。 嗡啊吽三寶等當作。匝吽曼吙(藏文:ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हूं बं होः,梵文羅馬拼音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢譯:匝吽曼吙)。 嗡瑜伽清凈等(藏文:ༀ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷ་སོགས,梵文天城體:ओं योग शुद्ध इत्यादि,梵文羅馬拼音:oṃ yoga śuddha ityādi,漢譯:嗡瑜伽清凈等)。 于父尊處:嗡嗡哈 納瑪帝 娑哈吽 鄔沙札喝 吽吙 啪札杭(藏文:ༀ་ༀ་ཧ། ན་མ་ཏི། སྭཱཧཱ་ཧཱུཾ། བཽ་ཥ་ཊ་ཧེ། ཧཱུཾ་ཧོ། ཕཊ་ཧཾ,梵文天城體:ओं ओं ह। न म ति। स्वाहा हूं। बौ ष ट हे। हूं हो। फट् हं,梵文羅馬拼音:oṃ oṃ ha | na ma ti | svāhā hūṃ | bau ṣa ṭa he | hūṃ ho | phaṭ haṃ,漢譯:嗡嗡哈 納瑪帝 娑哈吽 鄔沙札喝 吽吙 啪札杭)。 于母尊處:嗡嗡曼 杭榮 舍 蒙 吼吼 吽吽 啪啪(藏文:ༀ་ༀ་བཾ། ཧཾ་ཡོཾ། ཧྲིཾ། མོཾ། ཧྲེཾ་ཧྲེཾ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཕཊ་ཕཊ,梵文天城體:ओं ओं बं। हं यों। ह्रीं। मों। ह्रें ह्रें। हूं हूं। फट् फट्,梵文羅馬拼音:oṃ oṃ baṃ | haṃ yoṃ | hrīṃ | moṃ | hreṃ hreṃ | hūṃ hūṃ | phaṭ phaṭ,漢譯:嗡嗡曼 杭榮 舍 蒙 吼吼 吽吽 啪啪)。 色蘊為毗盧遮那。受蘊為金剛日。想蘊為蓮花舞自在。行蘊為金剛王。識蘊為金剛薩埵。一切如來之本性為吉祥黑日嘎金剛。二目為癡金剛。二耳為嗔金剛。鼻為妒金剛。舌為貪金剛。身為慳金剛。一切處為自在金剛。地界為墮母。水界為殺母。火界為召母。風界為蓮花舞自在母。空界為蓮花網母。三十六脈為三十六瑜伽母。拉提、若瑪、烏瑪、都卓瑪、咄摩等為金剛亥母。二十四界為二十四勇士。春時勇士不壞不毀之明點為吉祥黑日嘎。 若廣則宜完整生起身壇面臂。若無暇或不欲廣則僅作彼彼觀想。

།ༀ་ ཨཱཿཧཱུཾ། སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་སོགས་གསུམ། བཛྲ་ཤུདྡྷ་སོགས། ༈ ཐུགས་བསྐུལ། ༆ བཞི་པ་ནི། ༀ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ ཌཱ་ཀི་ནི་ཛཱ་ལ་སམྦཱ་ར་སྭཱཧཱ། ༀ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ༀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ལཱ་མེ༴ ཁནྚ་རོ་ཧེ༴ རུ་པི་ནཱི་ཡེ༴ ༀ་པུ་ཛ་ཨོ་ཨ་གོ་རཱ་དེ་མ། ཀ་ཨོ་ཏྲི་ཀོ་ཀ་ལ་ཀ་ ཧི། པྲེ་གྲི་སོ་སུན་སི་མ་ཀུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཀཱ་ཀཱ་སྱ་ཨཱ་ལུ་ཀ་སྱ། ཤྭཱ་ན་སྱ། སཱུ་ཀ་ར་སྱ། ཡ་མ་ཌ་ཌྷཱི༴ ཡ་མ་དུ་ཏཱི་ཡཻ། ཡ་མ་དཾཥྚི་ཎེ༴ ཡ་མ་མ་ཐ་ནཱི༴ རྣལ་འབྱོར་རོ་གཅིག་བདུད་རྩི་འཐུང་བས་རྣམ་ པར་དག་པའི་ཐུགས། །གནས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་དུ་བགྲོད་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་གསུང་། ། དཔལ་ལྡན་གནས་ཀྱི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མགོན་པོ་མཆོག །བླ་མ་མཆོག་ ལ་མགོ་བོས་བཏུད་དེ་རྟག་པར་ཕྱག་བགྱིའོ། །དེ་ནས་ཞེས་སོགས་ངག་ཆེན་པོས། །རྒྱུད་ནི་ རྫོགས་པར་གྱུར་པ་གང་། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་འདྲེན་པ་མོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་འདུད་དོ། །ལྷ་ མོ་འཕྲེང་བས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་ཡི་རིན་པོ་ཆེ་ལུས་ཀུན་དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་མ་ཡིས་རྟག་ཏུ་ མཛེས། །འཁོར་ལོ་གནས་ཀྱི་མགོན་པོ་དྲི་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །སྡོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་སྙིང་པོ་ ལ་ནི་རྟག་ཕྱག་འཚལ། །ཨེ་ཡིག་རྣམ་པའི་སྙིང་པོ་ཁུ་བའི་གནས་གྱུར་པདྨའི་སྦུབས་ནི་དམ་ པ་སྟེ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་སྐྱེས་པའི་དང་མོ་དམ་པ་ཀུནྡ་ལྟར་དཀར་ཐམས་ཅད་དག །ཀུན་ མཁྱེན་སངས་རྒྱས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་ཏེ་ལྷ་མོ་མཛེས་མའི་གཞི། །དྲི་མེད་ལྷན་ ཅིག་སྐྱེས་པའི་གྲུ་བཞི་འདྲེན་པ་ལ་ནི་བདག་ཕྱག་འཚལ། །སྐྱེ་བ་དང་ནི་འཇིག་པ་དང་བྲལ་ མཆོག་གི་ལུས་ཅན་མ། །དམར་བའི་འོད་ཆགས་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་ཁམས་གསུམ་གཟུགས་ 7-12 ཅན་མ། །ཡོན་ཏན་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་མངའ་རྡོ་རྗེའི་ཡན་ལག་མ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ གྱི་བསྐྱེད་མཛད་མ་ལ་རྟག་ཏུ་མངོན་པར་ཕྱག་བགྱིའོ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང་། ། མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་བརྙེས། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་ལ་ ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཇི་སྙེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་འཆིང་གཅོད་ཅིང་། །འཇིག་ རྟེན་བྱ་བར་རབ་འཇུག་མ། །དེ་སྙེད་རྣམས་ལ་རྟག་ཕྱག་འཚལ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དཔའ་བོ་ ཆེ། །རྣམ་དག་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་དང་། །རྗེས་ཆགས་ཆགས་པ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་ འདུད་དོ། །རྣམ་པར་རྟོག་མེད་ཡང་དག་རྟོག །ཡིད་ནི་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ། །ཡིད་ལ་མེད་ ཅིང་དམིགས་པ་མེད། །དམིགས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

我來翻譯這段藏文。需要完整、逐字直譯,保持對仗,並特別注意種子字和咒語的四種形式展示。 嗡啊吽(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ आः हूं,梵文羅馬拼音:oṃ āḥ hūṃ,漢譯:嗡啊吽)。一切勇士瑜伽等三遍。金剛清凈等。 心啟請: 第四:嗡吉祥金剛喝喝如如康吽吽啪(藏文:ༀ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ श्री वज्र हे हे रु रु कं हूं हूं फट्,梵文羅馬拼音:oṃ śrī vajra he he ru ru kaṃ hūṃ hūṃ phaṭ,漢譯:嗡吉祥金剛喝喝如如康吽吽啪)。 空行聚集娑哈(藏文:ཌཱ་ཀི་ནི་ཛཱ་ལ་སམྦཱ་ར་སྭཱཧཱ,梵文天城體:डाकिनी जाल सम्बार स्वाहा,梵文羅馬拼音:ḍākini jāla sambāra svāhā,漢譯:空行聚集娑哈)。 嗡一切佛空行金剛色吽吽啪娑哈(藏文:ༀ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ सर्व बुद्ध डाकिनीये वज्र वर्णनीये हूं हूं फट् स्वाहा,梵文羅馬拼音:oṃ sarva buddha ḍākinīye vajra varṇanīye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā,漢譯:嗡一切佛空行金剛色吽吽啪娑哈)。 嗡空行吽吽啪(藏文:ༀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ डाकिनीये हूं हूं फट्,梵文羅馬拼音:oṃ ḍākinīye hūṃ hūṃ phaṭ,漢譯:嗡空行吽吽啪)。 拉美等,刀持等,如毗尼耶等。嗡普札阿嘎熱德瑪,嘎阿帝嘎嘎拉嘎嗨,布熱格索孫西瑪咕吽吽啪。嘎嘎夏阿露嘎夏,狗的,豬的,閻摩札提等,閻摩使者等,閻摩利齒等,閻摩摧滅等。 瑜伽一味甘露飲,清凈之心; 處等遊歷諸境界,清凈之語; 吉祥處中輪壇城,至尊勇主; 最勝上師頂禮敬,恒常作禮。 然後等如是大語,圓滿一切續; 勝輪怙主引導尊,金剛亥母敬。 天女瓔珞莊嚴身寶體,一切勇士自在母常美; 輪壇處主無垢俱生尊,三昧瑜伽心性常頂禮。 字音形心精華處,蓮苞即是勝; 中生初勝如白昆,一切皆清凈; 遍智佛陀極清凈,天女妙處基; 無垢俱生四方主,我今敬頂禮。 離生滅尊勝身者,赤光妙勝三界相; 功德眾飾具身尊,金剛支分母; 諸佛一切能生尊,恒常勝敬禮。 吉祥金剛空行母,空行女之轉輪王; 獲得五智與三身,救護眾生禮。 所有金剛空行母,斷除一切分別縛; 世間事業善趣入,彼等恒敬禮。 黑日嘎尊大勇士,清凈金剛自在尊; 隨貪大貪諸尊眾,金剛亥母敬。 離諸分別正思惟,心意全然不安住; 離意無緣無所緣,無緣尊前禮。

།སྐབས་འདིར་ཨརྒྷཾ་སོགས་མཆོད་པ་ དང་། རྐང་བརྒྱད་ཀྱི་བསྟོད་པ་ལྟ་བུ་མཆོད་བསྟོད་བསྡུས་པ་ཞིག་བྱས་ལ། དཔྱིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གླུ་དབྱངས་བྱ་སྟེ། སྤྲོ་ན། སྤེལ་ མར་སྦྱར་བ་བདག་གི་ཟུར་དུ་བཀོད་པ་བཞིན་དང་། བསྡུ་ན། རྒྱུད་ཚིག་ཁོ་ན་བྱ་སྟེ། ཧཱུཾ་ཁྲོ་བོ་བདེ་བ་དགྱེས་པ་ཡི། ། བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ལས་བྱུང་བ། །བདེ་བ་དབབ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རབ་ཏུ་རྨོངས་པས་ སྟེན་པར་བྱེད། །ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། ཨ་ཨི་ཨཱ་ཨཱ་ར་ལི་ཧོ། བདེ་ཆེན་བདེ་བའི་གར་གྱིས་རོལ། ། རྣལ་འབྱོར་མ་མཆོག་པདྨའི་བདེ། །ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། དགྱེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བ་ མཆོག །རྣལ་འབྱོར་མ་མཆོག་མཆོད་པར་མཛོད། །ཨ་ཨི་ཨཱ་ཨཱ་ར་ལི་ཧོ། རབ་དགྱེས་མགོན་ པོ་ཁྱོད་བཞུགས་མཛོད། །མཁའ་འགྲོ་དྲ་བའི་བདེ་བ་སྩོལ། །དགྱེས་མའི་བདེ་བ་གསོལ་བར་ མཛོད། །ཞི་བའི་གར་གྱི་གར་མཛད་པ། །བདག་ལ་བདེ་ཆེན་བདེ་བ་སྩོལ། །ཐར་བའི་མཚན་ ཉིད་ལྡན་པ་ཁྱོད། །ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། ཨ་ཨི་ཨཱ་ཨཱ་ར་ལི་ཧོ། བདེ་བ་སྤངས་པས་གྲོལ་མི་ འགྱུར། །བདེ་མེད་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མི་གྲོལ། །བདེ་དེ་ཆུ་སྐྱེས་དབུས་ན་གནས། །ཆགས་ པའི་དངོས་པོར་ཁྱོད་མ་གྱུར། །བདེ་བ་ཆེ་ཡིས་གྲོལ་བར་མཛོད། །པདྨ་དགྱེས་པའི་རོ་ཉིད་ ཀྱིས། །བུང་བ་ལྟ་བུར་ཚིམ་པར་མཛོད། །དེ་ཡིས་མགོན་པོ་བསྐུལ་ན་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ 7-13 ནི་ངེས་པར་འགྲུབ། །སྙན་ཞིང་འཇེབས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་ནི། །དཔྱིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གླུ་ བླངས་པས། །དྲི་མེད་མཁའ་འགྲོ་དྲ་བ་ཡི། །གཟིགས་ཤིང་ལས་ཀུན་མཛད་པ་ཡིན། ཞེས་ གསོལ་བ་བཏབ་པས་མཉེས་ནས་དངོས་སུ་མཆོད་པ་བདག་གིར་མཛད་པར་བསམས་ལ། ༈ མཆོད་པ། ༆ ལྔ་པ་མཆོད་པ་དངོས་ནི། སླར་ ཡང་སྙིང་ག་ནས་འོད་འཕྲོས། །བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ སེམས་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་གསང་སྔགས་གྲུབ་པ་རིག་པ་འཛིན་པའི་ཚོགས་དང་མཆོད་ པར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ སུམྦྷས་བསངས། སྭ་བྷཱས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཨ་ ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཧཱུཾ་ཞུ་བ་ལས་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་རྣམས་རང་བཞིན་ བདེ་སྟོང་། རྣམ་པ་མཆོད་རྫས་འབྱམས་ཀླས་པར་གྱུར། ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སྭཱཧཱ་སོགས། སྙིང་ག་ ནས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ནམ་མཁའ་གང་བ་སྤྲོས་ནས་མཆོད། སྡོམ་ནི། ༡ ཆུ་དང་༢ ཉེར་སྤྱོད་༣ གཉིས་དང་ ༤འདོད་ཡོན་༥གཉིས། །༦རིན་ཆེན་༧ཉེ་བའི་རིན་ཆེན་༨བཀྲ་ཤིས་རྟགས། །༩སྒེག་སོགས་༡༠རིག་མ་༡༡བླ་མེད་༡༢ན་བཟའ་ ༡༣ཟས། །༡༤མཎྜལ་༡༥ཁྲུས་དང་༡༦ཉེར་མཁོ་༡༧ནང་དང་༡༨གསང་། །༡༩དེ་ཉིད་༢༠བསྟོད་པ་༢༡རྒྱུན་བཤགས་༢༢སྡོམ་ བཟུང་དང་། །

我來將這段藏文完整直譯為簡體中文。 此處獻阿崗等供品,以及如八句贊等簡略供贊后,唱春王歌。若廣則如我另外所寫的交錯連線,若略則僅誦經文: 吽忿怒喜樂尊,從樂受用生,以降樂瑜伽,極愚者所依。 阿拉拉拉拉吙(藏文:ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ,梵文天城體:अ ल ल ल ल हो,梵文羅馬拼音:a la la la la ho,漢譯:阿拉拉拉拉吙)。阿伊阿阿日裡吙(藏文:ཨ་ཨི་ཨཱ་ཨཱ་ར་ལི་ཧོ,梵文天城體:अ इ आ आ र लि हो,梵文羅馬拼音:a i ā ā ra li ho,漢譯:阿伊阿阿日裡吙)。 大樂歡喜舞遊戲,勝瑜伽母蓮花樂。阿拉拉拉拉吙。以諸喜悅勝樂故,勝瑜伽母作供養。阿伊阿阿日裡吙。極喜怙主請安住,空行網樂祈賜予,喜母樂樂祈賜予。寂靜舞姿作舞者,我所大樂樂賜予。具解脫相汝尊者。阿拉拉拉拉吙。阿伊阿阿日裡吙。 舍離樂故不解脫,無樂苦故不解脫,此樂住于蓮花中,汝莫成為貪著事,以大樂故作解脫。以蓮喜樂味本身,如蜂採蜜令滿足。以此啟請怙主時,壇城之中定成就。以悅耳動聽音聲,歌唱春王之歌曲,無垢空行網眷屬,觀視一切作事業。 如是祈請令歡喜,觀想親自接受供。 供養: 第五實供養:復從心間放光,傳承上師諸尊及十方諸佛菩薩勇士瑜伽母密咒成就持明眾及一切堪供養者金剛集會(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:वज्र समाजः,梵文羅馬拼音:vajra samājaḥ,漢譯:金剛集會)。以速疾清凈,以自性清凈。于空性中,由阿字現智慧嘎巴拉廣大無邊,其中吽字融化成供水、足水、花、香、燈、涂香、食、樂等,自性樂空,形相無邊供品。嗡金剛阿崗娑哈等。從心間放出充滿虛空供養天女而作供養。 總攝:一水及二近用三及四欲妙五,六珍寶七近珍八吉祥相,九妙等十明妃十一無上十二衣,十三食十四曼茶十五沐浴十六所需,十七內及十八密,十九實相二十贊二十一常懺二十二持戒等。

༡༩དེ་ཉིད་༢༠བསྟོད་པ་༢༡རྒྱུན་བཤགས་༢༢སྡོམ་ བཟུང་དང་། །༢༣ལག་མཆོད་ཅེས་བྱ་མཆོད་པ་ཉེར་གསུམ་མོ།

讓我為您翻譯這段藏文: 那即是:十九、彼性讚頌,二十、常懺,二十一、受戒,二十二、獻供,這就是二十三種供養。 注意這是一個完整的藏文句子,我已經按照您的要求進行了直譯。由於這段文字不包含種子字和咒語,所以不需要提供梵文對照。這段文字雖然是偈頌形式,但由於中文語序限制,很難完全保持原文的對仗形式。我已儘量保持了文意的完整性和準確性。

།དང་པོ་ནི། མཆོད་ཡོན་ཕལ་ཆེར་སོགས་དང་། རབ་ འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་སོགས་སམ། ཡང་ན་འདི་ལྟར། རྣམ་དག་ཡིད་འོང་ལྷ་ཡི་རྫས། །ཡན་ལག་བདུན་ ལྡན་ཨརྒྷའི་རྒྱུན། །མཆོག་ཏུ་དད་པས་བདག་འབུལ་ན། །ཅི་བདེ་བར་ཡང་བཞེས་སུ་གསོལ། ༀ་ཨཱཿཧྲི་པྲ་ཝ་ར་སཏྐ་རཾ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། རྣམ་དག་ཡིད་འོང་༴ ཞབས་ཀྱི་པདྨའི་རྙོགས་ སེལ་སྤོས་ཀྱི་ཆུ། མཆོག་ཏུ་སོགས། ༀ་ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་ཤིན་ཏུ་འབར། །དྲི་ཞིམ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ ཡི། །མེ་ཏོག་དེ་རིང་བཞེས་ནས་སུ། །འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏུ་གསོལ། །ༀ་གུ་རུ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ ཀ་མཎྜ་ལེ་བྷྱཿཔུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ། ༀ་ཙནྡན་ག་བུར་སྦྱར་བ་ཡི། །དྲི་ཞིམ་བདུག་སྤོས་དགེ་བ་ཡི། ། མཐུ་དང་ལྡན་པར་བྱ་བ་འདི། །བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཏུ་གསོལ། དྷུ་པེ། ༀ་མར་མེ་ 7-14 འོད་ཟེར་འབར་བ་འདི། །ངན་འགྲོའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་པར་བྱེད། །ལྷ་ཡི་མིག་འབྱེད་ བཀྲ་ཤིས་པ། །མར་མེ་ཁྱེད་ཀྱི་བཞེས་སུ་གསོལ། ཨཱ་ལོ་ཀེ། ༀ་སྣ་ཚོགས་ལྷ་ཡི་དྲི་ཞིམ་པ། ། སྣ་ཚོགས་ག་པུར་སོགས་བརྒྱན་པ། །སྣ་ཚོགས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་། །དྲི་འདི་འབུལ་གྱི་ བཞེས་སུ་གསོལ། གནྡྷེ། ཁ་དོག་དྲི་དང་རོར་ལྡན་པའི། །བཟའ་བ་མཆོག་དང་ཡང་དག་ལྡན། ། ཐམས་ཅད་སྦྱར་བའི་བཤོས་འདི་དག །འབུལ་གྱི་ཡང་དག་བཞེས་སུ་གསོལ། ནཻ་ཝི་དྱ། པ་ ཊ་ཧ་དང་ཅང་ཏེའུ་སོགས། །དུང་དང་རྔ་སོགས་སྒྲ་དབྱངས་དང་། །ཡིད་འཕྲོག་སིལ་སྙན་སྣ་ ཚོགས་པ། །འབུལ་གྱི་ཡང་དག་བཞེས་སུ་གསོལ། ཤཔྟ། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་རྒྱལ་བ་ མཉེས་བྱེད་པ། །མཛེས་ལྡན་དཀར་མོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་། །མེ་ཏོག་སྤུངས་པའི་རིན་ཆེན་སྣོད་ འཛིན་མ། །ནམ་མཁའ་གང་བས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཆོད། །ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཚིག་ ཐོག་མཐའ་གཉིས་དང་སྔགས་ཀྱི་ཐོག་མཐའ་འགྲེ། ཡིད་འོང་དུད་ཀ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་། །བདུག་སྤོས་ འཐུལ་བའི་རིན་ཆེན་སྣོད་འཛིན་མ། དྷུ་པེ། ཀུན་སྣང་དམར་སེར༴ མར་མེས་གང་བའི༴ ཨཱ་ ལོ་ཀེ། གདུང་སེལ་ལྗང་ཁུ༴ དྲི་མཆོག་བྱུག་པའི༴ གནྡྷེ། ཞལ་ཟས་སྣ་ཚོགས༴ བདུད་རྩིས་གང་ བའི༴ ནཻ་ཝི་དྱ༴ ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ། ། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་ནི། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བསྟན་པར་བགྱི། །ༀ་ཨཱཿབཛྲ་ ཨཱ་དཪྵེ་ཧཱུཾ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྒྲ་ཡི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིས། །གང་གིས་ འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བགྱི། ཝཱི་ནི། གང་གི་སངས་རྒྱས་ ཞིང་ཀུན་དང་། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་ཁམས་ཀུན་དུ། །བླ་མེད་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་དྲི། །རང་གི་ ལུས་ལ་སྤྲོ་བར་བྱ། གནྡྷེ། གང་གིས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དང་། །སྲོག་ཆགས་གྱུར་པ་ ཐམས་ཅད་ལ། །

我來為您翻譯這段藏文經文: 第一是:普通供養水等,以及浩瀚如海等,或者如下: 清凈悅意天之物,具足七支供養水,我以至誠心供養,祈請隨意而納受。 (咒語:藏文:ༀ་ཨཱཿཧྲི་པྲ་ཝ་ར་སཏྐ་རཾ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། 梵文天城體:ॐ आः ह्री प्रवर सत्करं अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा 梵文羅馬拼音:oṃ āḥ hrī pravara satkaraṃ arghaṃ pratīccha svāhā 漢譯:嗡阿啥日巴熱瓦熱薩德卡讓阿兒康巴德則匝索哈) 清凈悅意⋯⋯蓮足污垢清凈香水,至誠等。 天之花朵極光明,香氣芬芳極美妙,今日請您納受此,祈請加持此供養。 (咒語:藏文:ༀ་གུ་རུ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མཎྜ་ལེ་བྷྱཿཔུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ། 梵文天城體:ॐ गुरु श्री हेरुक मण्डलेभ्यः पुष्पे प्रतीच्छ हूं 梵文羅馬拼音:oṃ guru śrī heruka maṇḍalebhyaḥ puṣpe pratīccha hūṃ 漢譯:嗡咕如西日赫入嘎曼達雷貝普沛巴德匝吽) 旃檀龍腦和合成,香氣芬芳妙香菸,具足威力此供品,祈請納受而加持。香。 明燈光芒熾然此,摧毀惡趣諸恐懼,開啟天眼具吉祥,祈請您納受明燈。燈。 種種天之妙香氣,種種龍腦等莊嚴,種種字母吽變化,供此香氣祈納受。香。 具色香味三德性,最勝飲食甚圓滿,一切和合食供品,供奉祈請善納受。食。 鐃鈸小鈴鐺等物,法螺鼓等音韻聲,悅意種種妙樂音,供奉祈請善納受。聲。 壇城普遍令佛喜,莊嚴白色金剛鈴,持花堆積寶器女,充滿虛空供壇眾。 (咒語:藏文:ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ། 梵文天城體:ॐ वज्र पुष्पे आः हूं 梵文羅馬拼音:oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ 漢譯:嗡班匝普沛阿吽) 首尾兩句及咒語首尾相連。悅意青色金剛鈴,香菸升騰持寶器。香。遍明黃紅⋯⋯燈盈滿⋯⋯燈。除苦綠色⋯⋯涂妙香⋯⋯香。種種飲食⋯⋯甘露盈⋯⋯食。 諸法如影像,超勝輪迴海,諸法如影像,為眾生宣說。 (咒語:藏文:ༀ་ཨཱཿབཛྲ་ཨཱ་དཪྵེ་ཧཱུཾ། 梵文天城體:ॐ आः वज्र आदर्शे हूं 梵文羅馬拼音:oṃ āḥ vajra ādarśe hūṃ 漢譯:嗡阿班匝阿達謝吽) 一切如來之,隨順音聲故,于諸世間中,我轉妙法輪。琵琶。 于諸佛剎土,及世間界中,無上不思議,妙香遍自身。香。 于諸佛菩薩,及一切有情。 這是一個完整的直譯,我已經按照您的要求保留了所有細節,包括對仗形式、咒語的四種形式對照等。對於重複的部分也都完整翻譯,沒有省略。

།སྲོག་ཆགས་གྱུར་པ་ ཐམས་ཅད་ལ། །ལྷ་རྫས་དཔེ་མེད་རོ་ཡི་མཆོག །སྤྲུལ་ནས་སུ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། །རྭ་ས། དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་དང་ཡང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སོགས་ཀུན་ལ། །ཡང་དག་སྦྱོར་ 7-15 བ་རེག་བྱའི་བདེ། །ངེས་པར་སྦྱར་བ་བྱ་བ་ཡིན། སྤཪྴེ། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་འབྱུང་ལྷ་ མོའི་ཚུལ། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱའི་བདེ་སྟེར་མ། །མེ་ལོང་པི་ཝང་སྤོས་ཁང་བཟའ་བཏུང་ སྣོད། །རས་ཕྲན་བཟང་དང་པདྨ་བྷཉྫ་ནཾ། །ཅང་ཏེའི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཁ་ཊཱཾ་ལ་བརྟེན་མ། །དཀར་སྔོ་ སེར་དང་དམར་དང་ལྗང་བའི་གཟུགས། །གཟུགས་མཛེས་དབྱངས་སྙན་དྲི་ལྡན་བཅུད་ལྡན་ དང་། །བདེ་ལྡན་ལང་ཚོས་དྲེགས་པའི་སྨིན་ལེགས་མ། །ནམ་མཁའ་གང་བས་དཀྱིལ་འཁོར་ ལྷ་ཚོགས་མཆོད། པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ༴ འདོད་ཡོན་གྱི་ཚིགས་བཅད། ཁ་དོག་དབྱིབས་ལེགས་སོགས་ཀྱང་ བྱའོ།

我來為您直譯這段藏文經文: 於一切有情,變化無比妙,天物最勝味,佈施與眾生。觸。 如是一切佛,及諸菩薩等,如實瑜伽觸,妙樂當相應。觸。 諸佛如意天女相,色聲香味觸施樂,明鏡琵琶香盒食器,細布妙善與蓮瓶, 鈴鼓聲響依顱杖,白藍黃及紅綠色,形美音雅具香味,樂具青春慢善眉, 充滿虛空供壇眾。 (咒語:藏文:པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ། 梵文天城體:पञ्च काम गुण 梵文羅馬拼音:pañca kāma guṇa 漢譯:般匝嘎瑪古納) 五欲功德偈。 亦當作色相形貌妙等。 這是完整的直譯,保留了所有細節,包括對仗形式,沒有省略任何內容。

།དྲི་མེད་ཛམྦུ་ཆུ་བོའི་གསེར་བཟང་ལས། །བསོད་ནམས་བཟོ་བོས་མཆོག་ཏུ་རྣམ་འཕྲུལ་ བ། །ལྷ་མིའི་མཛེས་པ་ཀུན་ལས་ཕུལ་བྱུང་ཞིང་། །བལྟ་བས་མི་ངོམ་རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་ཉིད་ ལས། །རང་བྱུང་རྩིབས་སྟོང་ཏ་ལ་བདུན་སྲིད་དུ། །བྱུང་ཚེ་ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ་བ་མཆོག་ཐོབ་ པ། །འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་དམ་པ་འདི་འབུལ་བས། །རྒྱལ་བྱེད་དྲན་པའི་འཁོར་ལོ་ཐོབ་པར་ ཤོག །ༀ་སངྒུ་རུ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སམྦྷ་ར་མཎྜལ་ཙཀྲ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་ནཱཾ་ཙཀྲ་རཏྣཱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། ཆུ་ཞེང་ཕུན་ཚོགས་ཐལ་ཀར་ཟླ་འོད་ཅན། །མཆེ་བ་དྲུག་ལྡན་དུལ་བའི་སྤྱོད་པས་མཛེས། ། སྔོན་ཆད་ལེགས་པར་བྱས་པའི་མཐུ་ཉིད་ལས། །རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་ཀྱིས་མཁའ་ལ་རབ་འགྲོ་ ཞིང་། །མཁའ་ལྡིང་ས་སྲུངས་བུ་ལྟར་མགྱོགས་པ་ཡིས། །ས་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་འཁོར་བཅས་ཀུན་ ཏུ་བསྐོར། །གླང་པོ་རིན་ཆེན་ཕུལ་བས་མཚན་མ་རྣམས། །འཇོམས་བྱེད་ཤེས་རབ་གླང་པོ་ ཐོབ་པར་ཤོག །ཧསྟི་རཏྣ། རབ་མཛེས་རྨ་བྱའི་མགྲིན་འདྲའི་སྤུ་སྡུག་ཅན། །ཡིད་བཞིན་ནོར་ བུ་ལྟ་བུར་འདོད་པ་ཡི། །དོན་ཀུན་རྫོགས་པར་སྒྲུབ་བྱེད་ནམ་མཁའི་ལམ། །གུས་པར་སྤྱོད་ པ་གསེར་གྱི་རྒྱལ་མཚན་ཅན། །ཅང་ཤེས་རླུང་ལས་རྒྱལ་བ་སྤྲིན་གྱི་ཤུགས། །ཡིད་ལྟར་ མགྱོག་པའི་རྟ་མཆོག་འདི་ཕུལ་བས། །མ་ལུས་ཆོས་ལ་མངོན་ཤེས་བགྲོད་པ་ཅན། །བརྩོན་ འགྲུས་བཞོན་པ་མཆོག་གི་འགྲོ་བར་ཤོག །ཨ་ཤྭ་རཏྣ། ཀུན་ཏུ་སྔོ་བ་མཚུངས་མེད་བཻཌཱུརྱ། ། 7-16 ལེགས་པར་སྦྱངས་པའི་རིན་ཆེན་ཆ་བརྒྱད་པ། །བྱེད་པོ་མེད་ཅིང་ཕུན་ཚོགས་འོད་ཟེར་གྱིས། ། མེ་དང་ཉི་མའི་འོད་ཀྱང་རྣམ་པར་གནོན། །དགའ་མགུར་འགྲོ་ཤིང་དགོས་པ་མཆོག་སྟེར་ ལ། །འཁོར་ཀུན་ཁྱབ་པའི་འོད་ཟེར་དཔག་ཡས་ཅན། །བསམ་པ་རྫོགས་བྱེད་ནོར་བུ་འདི་ འབུལ་བས། །ཆོས་ཀྱི་སྣང་བའི་དགའ་བས་ཚིམ་པར་ཤོག །མ་ཎི་རཏྣ། དགའ་ཚལ་ལྷ་ཡི་བུ་ མོའི་གཟུགས་མཛེས་ཅན། །འདུལ་བའི་ཆོ་ག་ཕུན་ཚོགས་བསྟན་བཅོས་དང་། །བཟོ་དང་ སྙན་ངག་སྒྱུ་རྩལ་ཀུན་ཤེས་ཤིང་། །འཛུམ་ཞིང་སྙན་པར་སྨྲ་མཁས་མཚུངས་པའི་གཟུགས། ། རེག་པ་མཆོག་ལྡན་ལུས་སེམས་བདེ་བའི་རྒྱུ། །ཧ་ཅང་ཆེ་ཆུང་གཟུགས་མིན་དྲི་བཟང་སྟེར། ། ཕུལ་བས་སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་ཐར་བའི། །ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་བདེ་བའི་འཚོ་བར་ཤོག །སྟྲཱི་ རཏྣ། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སྲེད་མེད་བུ་ཡི་སྟོབས། །འཇམ་ཤིང་ཡིད་འོང་སྙན་པའི་ཚིག་ཀྱང་འབྱིན། ། འཛངས་ཤིང་གསལ་ལ་ཡིད་གཞུང་ལྷ་མིག་ལྡན། ཁོར་ཡུག་གཏེར་གྱི་བདག་པོའི་དོན་ཀུན་ བྱེད། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་མང་བ་དགེ་བའི་བདག །འདོད་དགུར་འཛུད་པའི་མི་མཆོག་འདི་ ཕུལ་བས། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་ཕུན་ཚོགས་དོན། །ཀུན་འབྱོར་ཏིང་འཛིན་ མཆོག་ལ་དབང་ཐོབ་ཤོག །གྲ་ཧསྤ་ཏི་རཏྣ།

我來為您完整直譯這段藏文經文: 用無垢瞻部河中妙金,福德工匠殊勝所化現,超越人天一切妙相,目不厭足神變力中,自生千輻高七多羅,現時勝得諸方所勝,獻此勝妙輪寶之時,愿得勝者念之輪寶。 (咒語:藏文:ༀ་སངྒུ་རུ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་སམྦྷ་ར་མཎྜལ་ཙཀྲ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་ནཱཾ་ཙཀྲ་རཏྣཱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། 梵文天城體:ॐ संगुरु श्री चक्र सम्भर मण्डल चक्र सर्व वीर योगिनीनां चक्र रत्न प्रतीच्छ हूं स्वाहा 梵文羅馬拼音:oṃ saṃguru śrī cakra sambhara maṇḍala cakra sarva vīra yoginīnāṃ cakra ratnā pratīccha hūṃ svāhā 漢譯:嗡 桑格熱 西日 查喀熱 桑巴熱 曼扎拉 查喀熱 薩日瓦 維熱 約格尼囊 查喀熱 熱那 扎底查 吽 梭哈) 具足水量潔白月光輝,六牙莊嚴調伏行美,往昔善作威力所致,神變威力空中善行,如金翅鳥地神子速,普繞廣大海洋眷屬,獻此勝妙象寶之時,愿得摧毀相之慧象。 (咒語:藏文:ཧསྟི་རཏྣ། 梵文天城體:हस्ति रत्न 梵文羅馬拼音:hasti ratna 漢譯:哈斯底 熱那) 極美孔雀頸般妙毛飾,如同如意寶珠所欲求,圓滿成就諸事虛空道,恭敬而行金色勝幢旗,善知勝風雲勢馳騁者,獻此最勝迅疾馬寶時,愿得無餘法通行持者,精進乘騎最勝而行進。 (咒語:藏文:ཨ་ཤྭ་རཏྣ། 梵文天城體:अश्व रत्न 梵文羅馬拼音:aśva ratna 漢譯:阿濕瓦 熱那) 遍處青色無比琉璃,善凈八分勝妙珍寶,無作圓滿光明所放,能勝火日光明普照,歡喜遊行施勝所需,眷眾遍滿無量光明,獻此圓滿意願寶珠,愿以法光歡喜知足。 (咒語:藏文:མ་ཎི་རཏྣ། 梵文天城體:मणि रत्न 梵文羅馬拼音:maṇi ratna 漢譯:瑪尼 熱那) 歡喜園中天女勝容,調伏儀軌圓滿論典,工巧詩歌技藝悉知,微笑善言容貌相等,具足勝觸身心樂因,非大非小勝相香施,獻故解脫一切罪障,愿得輕安快樂受用。 (咒語:藏文:སྟྲཱི་རཏྣ། 梵文天城體:स्त्री रत्न 梵文羅馬拼音:strī ratna 漢譯:斯底黎 熱那) 手持金剛無愛子力,柔和悅意妙音亦出,睿智明晰誠信天眼,圓滿守護藏主諸事,慈悲眾多善德之主,獻此如意最勝丈夫,世出世間圓滿義利,愿得自在勝定一切。 (咒語:藏文:གྲ་ཧསྤ་ཏི་རཏྣ། 梵文天城體:ग्रहस्पति रत्न 梵文羅馬拼音:grahaspati ratna 漢譯:格拉哈斯帕底 熱那)

ཀུན་འབྱོར་ཏིང་འཛིན་ མཆོག་ལ་དབང་ཐོབ་ཤོག །གྲ་ཧསྤ་ཏི་རཏྣ། དཔའ་ཞིང་བརྟུལ་ཕོད་ཡན་ལག་མཆོག་གི་ གཟུགས། །ཕ་རོལ་དཔུང་འཇོམས་མི་མཐུན་མེད་བྱེད་པ། །སྔར་ལྡང་བསམ་པ་དགེ་ཞིང་ལྟ་ བས་གོ །མ་སྨད་རྒྱས་ཤིང་རྫོགས་པའི་ལེགས་བྱས་ཅན། །འདོད་དགུར་འགྲོ་བའི་བློན་པོ་ རིན་ཆེན་འདི། །ཕུལ་བས་ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་ཆོས་རྣམས་ལ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དམ་པ་ ཡིས། །རྩོལ་མེད་གནས་པའི་བཏང་སྙོམས་ཐོབ་པར་ཤོག པུ་རུ་ཥ་རཏྣ། དེ་ཙམ་མི་ནུས་ན། ལྷ་ རྫས་ལས་གྲུབ་སོགས་སམ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་སོགས་བྱ། རལ་གྲི་ལྤགས་པ་སྐྱེད་ཚལ་ཁང་ ཁྱིམ་དང་། །གཟིམས་ཆ་གོས་དང་མཆིལ་ལྷམ་རིན་པོ་ཆེ། །བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ བཅས་ལ་འབུལ། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཁཊྒ ཏྭ་ཀ བ་ན གྲ་ཧ 7-17 ཤ་སསྱ བསྟྲ མོ་ཙ ཨུ་པ རཏྣ་པདྨ་ཅན་དཀར་དཔལ་བེའུ་འཛིན། །འཇིགས་བྱེད་མ་དཀར་ འཁོར་ལོ་བསྣམས། །འོད་ལྡན་སྔོན་མོ་པདྨ་ཐོགས། །རྣམ་རྒྱལ་མ་སྔོན་རྒྱལ་མཚན་ཅན། ། མདངས་ལྡན་དམར་མོ་གདུགས་དཀར་འཛིན། །དཀར་ཤམ་དམར་སྐྱ་གཏེར་གྱི་བུམ། །དྲི་ མེད་ལྗང་ཁུ་དུང་དཀར་བསྣམས། །ཡིད་གཞུང་ལྗང་ཁུ་གསེར་ཉ་ཐོགས། །བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་ བརྒྱད་པོ་ཡིས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་མཆོད་པར་བགྱི། །བདེ་ལེགས་ཕུན་ཚོགས་སྩལ་ནས་ཀྱང་། ། ཀུན་ཏུ་ཞི་ཞིང་དགེ་གྱུར་ཅིག འདིར་སྤྲོ་ན། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །སོགས། སྒེགས་སོགས་བརྒྱད་དང་། གདན་བཞི་ལས་འབྱུང་མཆོད་པ་ཉི་ཤུ་དང་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་གི་ལྷ་མོ་ཉི་ཤུའི་མཆོད་པ་བྱ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་ ལེགས་སོ། །འདིར་ནི་རེ་ཞིག་བཞག་གོ །རང་གི་སྙིང་ག་ནས་ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག་སྤྲོས། ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་གྱུར། ༀ་ ཝཱི་ནི་བཛྲི་ཎཱི་ཧཱུཾ་ཨཿ རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་པི་ཝཾ་མ། སོགས་སམ། མཐོན་མཐིང་ལང་ཚོས་དྲེགས་པའི་ཡིད་ འཕྲོག་མ། སོགས་གང་རུང་བྱ། དེ་ཙམ་མི་ནུས་ན། བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་གསལ་བ། ། པི་ཝཾ་གླིང་བུར་རྔ་ཟླུམ་རྫ་རྔ་ཅན། །རྒོད་དང་སྒེག་དང་གླུ་ལེན་བྲོ་གར་མཁན། །མེ་ཏོག་ བདུག་པ་སྣང་གསལ་དྲི་མཆོག་མ། །གཟུགས་མ་རོ་མ་རེག་མ་ཆོས་འབྱུང་མ། །བཅུ་དྲུག་ དགའ་བའི་ཆ་ཤས་ཡོངས་རྫོགས་མ། །རྡོ་རྗེ་རིག་མ་དགའ་བའི་རོལ་པ་འདིས། །ཧེ་རུ་ཀ་ ཁྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡིད་དགེས་མཛོད། ༀ་ཝཱི་ནི་བཛྲི་ཎཱི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ༀ་ཝཾ་སེ་བཛྲི་ཎཱི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། མྲི་ཏཾ་གི མུ་ར་ཛེ ཧ་སེ ལཱ་སེ གཱི་ཏི ནིརྟི པུཥྤེ དྷུ་པེ དཱི་པེ གནྡྷེ ར་ས སྤཪྴེ དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ། འདི་དག་རྒྱས་པ་ལ་དགའ་ན་ཁོ་བོས་ཟུར་དུ་དགོད་པར་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་ཉུང་ངུས་ནི་ཚིགས་བཅད་མེད་ཀྱང་ཆོག་གོ །

我來為您完整直譯這段藏文經文: 愿得一切圓滿最勝定自在。 (咒語:藏文:གྲ་ཧསྤ་ཏི་རཏྣ། 梵文天城體:ग्रहस्पति रत्न 梵文羅馬拼音:grahaspati ratna 漢譯:格拉哈斯帕底 熱那) 勇猛果敢勝妙肢體相,摧破他軍無有違逆者,先起善意見聞即解知,無誹圓滿完成善行者,如意而行此勝臣寶獻,愿于如是一切諸法中,以彼無戲最勝智慧力,無勤安住舍心而證得。 (咒語:藏文:པུ་རུ་ཥ་རཏྣ། 梵文天城體:पुरुष रत्न 梵文羅馬拼音:puruṣa ratna 漢譯:布熱沙 熱那) 若不能如是,則可用天物所成等,或可用善逝等。寶劍皮衣園林房舍,寢具衣服寶履等物,供養上師壇城諸尊眾,祈請受用加持於我身。 (咒語:藏文:ཁཊྒ ཏྭ་ཀ བ་ན གྲ་ཧ ཤ་སསྱ བསྟྲ མོ་ཙ ཨུ་པ 梵文天城體:खड्ग त्वक वन गृह शय्य वस्त्र मोच उप 梵文羅馬拼音:khaḍga tvaka vana gṛha śayya vastra moca upa 漢譯:卡札 德瓦卡 瓦那 格熱哈 夏雅 瓦斯札 莫查 烏帕) 持白蓮花吉祥標幟者,白色怖畏母持輪寶,光明藍色手持蓮花,勝利天女藍持勝幢,光輝紅色持白傘蓋,白紅天女持寶藏瓶,無垢綠色持白海螺,悅意綠色持金魚相,此八吉祥天女眾等,供養根本傳承上師眾,賜予圓滿祥樂之後,愿一切時寂靜善成。 若欲廣者,從今開始直至成佛等,作八種妙歡及四座所生二十供養與幻化勝樂二十天女供養,極為殊勝。此處暫且擱置。從自心間放射十六阿黎,化為十六天女。 (咒語:藏文:ༀ་ཝཱི་ནི་བཛྲི་ཎཱི་ཧཱུཾ་ཨཿ 梵文天城體:ॐ वीनि वज्रिणी हूं अः 梵文羅馬拼音:oṃ vīni vajriṇī hūṃ aḥ 漢譯:嗡 維尼 班則尼 吽 阿) 金剛天女毗琴母等,或深藍青春驕傲奪意女等任一可行。若不能如是,則可:勝樂幻化圓滿受用顯,持琵琶笛鼓圓鼓者,笑與妖嬈歌唱舞蹈師,花香菸供明燈勝香女,色聲味觸法界等母,十六喜分圓滿具足女,金剛明妃歡喜遊戲此,愿悅汝心金剛勝樂尊。 (咒語:藏文:ༀ་ཝཱི་ནི་བཛྲི་ཎཱི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ༀ་ཝཾ་སེ་བཛྲི་ཎཱི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། 梵文天城體:ॐ वीनि वज्रिणी हूं हूं फट् स्वाहा। ॐ वंसे वज्रिणी हूं हूं फट् स्वाहा 梵文羅馬拼音:oṃ vīni vajriṇī hūṃ hūṃ phaṭ svāhā | oṃ vaṃse vajriṇī hūṃ hūṃ phaṭ svāhā 漢譯:嗡 維尼 班則尼 吽 吽 呸 梭哈|嗡 旺色 班則尼 吽 吽 呸 梭哈) 如是:鼓、小鼓、笑、舞、歌、舞、花、香、燈、香、味、觸、法界。若喜廣者,我當另作詳述。極略則可無偈頌亦可。

དེ་ལས་གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་ཚོགས། །རོལ་མོ་དབྱངས་སྙན་ཡིད་འོང་ལྡན། །སེམས་ཅན་ གདུང་བ་ཚིམ་བྱེད་པའི། །སྤྲིན་རྣམས་སོ་སོར་གནས་གྱུར་ཅིག །དམ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་ ཐམས་ཅད་དང་། །མཆོད་རྟེན་རྣམས་དང་སྐུ་གཟུགས་ལ། །རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ཆར། ། རྒྱུན་མི་ཆད་པ་འབབ་པར་ཤོག །ཇི་ལྟར་འཇམ་དབྱངས་ལ་སོགས་པས། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ 7-18 ལ་མཆོད་མཛད་པ། །དེ་བཞིན་བདག་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །མགོན་པོ་སྲས་དང་བཅས་པ་ མཆོད། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཁྱེད་རྣམས་ལ། །བསྟོད་དབྱངས་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོས་བསྟོད། ། བསྟོད་དབྱངས་སྙན་སྤྲིན་དེ་དག་ལས། །ངེས་པར་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །ༀ་ལས་བྱུང་བའི་གོས་ ཟུང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རབ་འབྱམས་མཐའ་ཀླས་པར་གྱུར། སྣ་ཚོགས་དབང་པོའི་གཞུ་སོགས། མགོན་ཁྱོད་ བཀྲེས་སྐྱེམས་མི་མངའ་ཡང་། །འོ་ཐུག་བུར་ཁུ་བདུད་རྩིའི་ཆུ། །བཟའ་དང་བཅའ་བ་རྒྱ་ཆེན་ པོ། ཁ་དོག་དྲི་དང་རོ་ལྡན་པ། །ཐམས་ཅད་སྦྱར་བའི་བཤོས་ཀྱི་མཆོག །ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་ བཞེས་སུ་གསོལ། ཨ་ཀཱ་རོ། སོགས། མཎྜལ་རྒྱས་པ་འབུལ་བ་དང་བསྡུས་པ་ལན་མང་དུ་བྱ། རི་མཆོག་གསེར་ གྱི་རི་དང་རོལ་མཚོ་རྒྱ་ལྡན་ཁོར་ཡུག་བཅས། །གླིང་རྣམས་ལྷ་དང་མི་ཡི་འབྱོར་པ་ཀུན་གྱིས་ རྣམ་པར་བརྒྱན། །གཟུགས་མཛེས་ཡན་ལག་མཆོག་ལྡན་ཟག་མེད་བདེ་སྟེར་ལྷ་མོས་སྤྲས། ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྣམ་དག་ཞིང་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱི། ཇི་ལྟར་ལྟམས་པ་སོགས་ཀྱི་ཁྲུས་ གསོལ། སྐུ་ཕྱིས་དང་། དྲི་དང་ན་བཟའ་འབུལ་བ་ནི་སྤྱི་དང་འདྲའོ།

我來為您完整直譯這段藏文經文: 復有供養諸聚集,音樂妙音具悅意,能令有情滿渴望,愿諸云眾各住立。於一切妙正法寶,以及諸塔諸身像,珍寶花等諸供物,愿恒無間而降注。 猶如文殊等聖眾,供養一切諸勝者,如是我亦當供養,怙主如來及佛子。于汝功德大海眾,以海支分讚歌贊,從彼妙音雲海中,愿定普遍而涌現。 (咒語:藏文:ༀ་ 梵文天城體:ॐ 梵文羅馬拼音:oṃ 漢譯:嗡) 所生法衣二重現為無邊浩瀚法界,種種天虹等。怙主雖無飢渴念,乳汁蜜糖甘露水,廣大飲食嚼食等,具足色香味德相,一切圓滿勝飲食,普賢大樂祈受用。 (咒語:藏文:ཨ་ཀཱ་རོ། 梵文天城體:अकारो 梵文羅馬拼音:akāro 漢譯:阿卡若) 應廣獻曼荼羅及多次簡獻。勝山金山及遊戲海具廣圍繞,諸洲皆以天人圓滿一切莊嚴,具足妙相最勝支分無漏樂施天女嚴,愿皆迴向諸佛清凈剎土中。 如誕生等沐浴儀軌,拭身及獻香衣等同於共同儀軌。

།ཁྲུས་ཀྱི་རྫིང་བུ་དམ་པ་དང་། །རེག་ན་བདེ་ བ་ལྷ་ཡིས་གོས། །མཁའ་ལྡིང་ཁྱུ་མཆོག་རྨ་བྱ་དང་། །གླང་པོ་རྟ་སོགས་ཐེག་པའི་མཆོག ། དགོས་འདོད་འབྱུང་བ་འདོད་འཇོའི་བ། །མ་རྨོས་འཁྲུངས་པའི་ལོ་ཐོག་དང་། །དཔག་ བསམ་ཤིང་དང་འབྲས་བུའི་ཚོགས། །བུམ་བཟང་ནམ་མཁའ་གང་བས་མཆོད། །བདག་གིས་ ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཀུན་ཡང་འབུལ། །གསེར་དངུལ་མུ་ཏིག་ བཻཌཱུརྱ། །རིན་ཆེན་ཞིང་རྣམས་བཀང་ནས་འབུལ། །དབང་སྔོན་རྡོ་རྗེ་པདྨ་དམར། །མརྐཏ་བྱུ་ རུ་ཛམྦུའི་གསེར། །ཟླ་ཤེལ་རིན་ཆེན་བདུན་གྱི་རི། །ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་དབུལ་བར་བགྱི། ། ཨུཏྤལ་པདྨ་ཁ་དོག་ལྔ། །ཛཱ་ཏི་ཁ་དོག་རྣམ་པ་གསུམ། །མེ་ཏོག་ཀརྞི་ཀ་ར་དང་། །མཱ་ལི་ཀ་ དང་ཡུ་ཐིག་ཀ །མེ་ཏོག་ཀཱ་ར་བཱི་ར་ཡང་། །བསམ་གཏན་སྟོབས་ཀྱིས་ཁྱེད་ལ་འབུལ། །མི་ འཇིགས་སེང་གེ་རིན་ཆེན་ཁྲི། །པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་མཆོག་དང་། །རྣ་རྒྱན་དང་ནི་གདུབ་བུ་ 7-19 དང་། །མགུལ་རྒྱན་སོར་གདུབ་དམ་པ་དང་། །གསེར་ལས་བྱས་པའི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས། ། དབུ་རྒྱན་དར་དཔྱངས་དོ་ཤལ་བཅས། །རྒྱལ་མཚན་དམར་དང་དེ་བཞིན་སེར། །དཀར་དང་ ནག་དང་སེར་སྐྱ་དང་། །དེ་བཞིན་གོས་ནི་སྣ་ཚོགས་དང་། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དུ་མ་དང་། །བླ་བྲེ་ དག་དང་དར་དཔྱངས་པའི། །མདའ་དང་ཡོལ་བས་ཤིན་ཏུ་མཛེས། །དེ་བཞིན་བཟའ་བྱ་ བཏུང་བ་ཡིས། །རབ་མཉམ་བཞག་པས་མཆོད་པར་བྱ། །གསེར་ནི་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་དང་། ། རིན་ཆེན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །རས་ནི་ཟུང་གྱུར་བརྒྱ་ཉིད་དང་། །གླང་པོ་རྟ་དང་ཡུལ་ འཁོར་དང་། །ཆུང་མ་བཟང་དང་བུ་མོ་ཉིད། །བྲན་ཕོ་བྲན་མོ་སྲིང་མོ་དང་། །བློ་ལྡན་ཀུན་ནས་ དང་བ་ཡིས། །བདག་ཉིད་ཀྱང་ནི་དབུལ་བར་བགྱི། ༀ་བཛྲ་ཨུ་པསྠ་ན་ནིརྱ་ཏྱ་མི། དེ་ནས་ནང་ མཆོད་སྔར་བཞིན་བྱིན་བརླབ་བྱ། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་གྱི་འཁོར་ལོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ཚོགས་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེན་ པོས་མཉེས་པར་གྱུར་ཅིག ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་བཟའ་བ་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་དེ་ཉིད་ མཆོག །སྒྲོན་མ་ལྔ་ཡི་བཟའ་བ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་གཙོ། །ཉེས་བྲལ་ཞི་བའི་ བཏུང་བ་མཆོག །སྦྲང་རྩི་བུ་རམ་འབྲུ་དང་ཤིང་། །བཅོས་པའི་མྱོས་བྱེད་རྣམ་པ་ལྔ། །ཤེས་ རབ་རང་བཞིན་དབུལ་བར་བགྱི། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། ༀ་སརྦ་བཛྲ་གཱ་མི་ནི་སརྦ་བྷ་ཀྵཾ་ཤོདྷ་ཡ་གུཧྱ་ བཛྲི་ཎཱི་ཧཱུཾ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་རིག་མའི་ཚོགས་སྤྲོས་ཏེ། བདེ་སྟོང་གིས་མཆོད་པར་གྱུར། ས་ཁམས་ དག་པའི་དཔའ་མོ་ཆེ། །ལྟུང་བྱེད་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་སྤྱན། །རྟག་པའི་སངས་རྒྱས་ཤེས་རབ་ ཡུམ། །གཏི་མུག་དགའ་མས་དགེས་པར་མཛོད། ༀ་ཨཱཿམོ་ཧ་ར་ཏི་ཧཱུཾ། ཆུ་ཁམས༴ གསོད་ བྱེད། མཱ་མ་ཀཱི། རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་ཞེ་སྡང་དགའ་མས།

我來為您完整直譯這段藏文經文: 殊勝凈潔浴池中,觸感舒適天衣裳,金翅鳥王孔雀等,大象駿馬勝乘具。 如意滿愿如意牛,無耕自生豐收獲,如意寶樹眾果實,勝瓶充滿虛空供。我今身及諸受用,三世一切諸善根,並獻黃金及白銀,珍珠琉璃諸珍寶,遍滿剎土而供養。 青金剛石赤蓮花,綠寶珊瑚贍部金,月晶七寶諸山王,如剎塵數而供獻。 青蓮紅蓮五色蓮,(梵文:藏文:ཛཱ་ཏི། 梵文天城體:जाति 羅馬拼音:jāti 漢譯:茉莉)三色花, (藏文:ཀརྞི་ཀ་ར། 梵文天城體:कर्णिकार 羅馬拼音:karṇikāra 漢譯:金鈴花), (藏文:མཱ་ལི་ཀ། 梵文天城體:मालिका 羅馬拼音:mālikā 漢譯:素馨花), (藏文:ཡུ་ཐིག་ཀ། 梵文天城體:यूथिका 羅馬拼音:yūthikā 漢譯:玉珊瑚), (藏文:ཀཱ་ར་བཱི་ར། 梵文天城體:करवीर 羅馬拼音:karavīra 漢譯:夾竹桃),以禪定力而供養。 無畏獅子寶座上,蓮花日月勝座墊,耳環以及諸手鐲,項鍊指環諸聖飾,黃金所造供養具,頭冠垂帶及瓔珞。 赤色幢幡及黃幡,白幡黑幡灰黃幡,如是種種綵衣裳,眾多美妙花鬘等,華蓋垂幡諸嚴飾,箭幡帷幕極莊嚴。如是飲食諸供品,安住等持而供養。 百千眾多黃金物,種種珍寶諸妙物,百雙上等布料衣,像馬以及諸王國,賢妻以及諸少女,男僕女僕諸姊妹,智者以此凈信心,乃至自身皆供養。 (咒語:藏文:ༀ་བཛྲ་ཨུ་པསྠ་ན་ནིརྱ་ཏྱ་མི། 梵文天城體:ॐ वज्र उपस्थान निर्यत्यमि 羅馬拼音:oṃ vajra upasthāna niryatyami 漢譯:嗡金剛近侍我供養) 如前加持內供養:愿上師與無邊壇城眾以甘露大樂歡喜。 (咒語:藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། 梵文天城體:ॐ आः हूं 羅馬拼音:oṃ āḥ hūṃ 漢譯:嗡阿吽) 五甘露之飲食者,一切悉地最勝義,五燈明之飲食者,諸佛一切三昧耶。無過寂靜勝飲品,蜂蜜糖蜜谷與木,五種調製醉人物,智慧本性而供養。 (咒語:藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། 梵文天城體:ॐ आः हूं 羅馬拼音:oṃ āḥ hūṃ 漢譯:嗡阿吽) (咒語:藏文:ༀ་སརྦ་བཛྲ་གཱ་མི་ནི་སརྦ་བྷ་ཀྵཾ་ཤོདྷ་ཡ་གུཧྱ་བཛྲི་ཎཱི་ཧཱུཾ། 梵文天城體:ॐ सर्व वज्र गामिनि सर्व भक्षं शोधय गुह्य वज्रिणी हूं 羅馬拼音:oṃ sarva vajra gāmini sarva bhakṣaṃ śodhaya guhya vajriṇī hūṃ 漢譯:嗡薩瓦班扎嘎米尼薩瓦巴堪效達雅格呀班則尼吽) 從自心間放出空行母眾,以樂空而供養。地大清凈大勇母,墮因金剛佛眼母,常住佛母般若尊,愿以癡欲母歡喜。 (咒語:藏文:ༀ་ཨཱཿམོ་ཧ་ར་ཏི་ཧཱུཾ། 梵文天城體:ॐ आः मोह रति हूं 羅馬拼音:oṃ āḥ moha rati hūṃ 漢譯:嗡阿摩訶拉帝吽) 水大(同上)、殺因、瑪瑪基、金剛日尊瞋欲母。

རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་ཞེ་སྡང་དགའ་མས། དྭེ་ཥ་ར་ཏི། མེ་ཁམས༴ འགུགས་བྱེད་གོས་ དཀར་མོ། པདྨ་གར་གྱི་འདོད་ཆགས་དགའ་མས། རཱ་ག་ར་ཏི། རླུང་ཁམས༴ གར་དབང་སྒྲོལ་ མ་སྟེ། རྟ་ཡི་རྒྱལ་པོའི། རྡོ་རྗེ་དགའ་མས། བཛྲ་ར་ཏི། མཁའ་དབྱིངས་པད་ཅན་དབྱིངས་ཕྱུག་ མ་ཁྲག་འཐུང་རྡོ་རྗེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་མས༴ ༀ་ཨཱཿསཏྭ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ། རིག་ལྔ་ལས་བྱུང་ཕྱག་རྒྱ་ 7-20 མཆོག །གར་མ་ཆོས་མ་རྡོ་རྗེ་མ། །གདོལ་མ་དེ་བཞིན་བྲམ་ཟེ་མོ། །ལྷན་སྐྱེས་གནས་སྐྱེས་ རིགས་སྐྱེས་དང་། །མཐར་སྐྱེས་མ་ཡིས་མཆོད་པར་བགྱི། །གཽ་རཱི་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་བརྒྱད། ཁྭ་ གདོང་མ་སོགས་མ་མོའི་ཚོགས། །གཟུགས་ཅན་མ་དང་ཙུམྦི་ཀ །ལཱ་མ་ཡོངས་གྱུར་བྱིས་ བཅས་མོ། །མི་ལྡོག་ཨེ་ཧི་ཀ་ལྷ་མོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་བདུན་གྱིས་མཆོད། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་ བྱིན་བརླབ་ནས། །སྙོམས་འཇུག་འཕོ་མེད་བདེ་ཆེན་ཐོབ། །རང་བཞིན་སྣང་བ་ཡོངས་དག་ པ། །ཞུ་བདེས་ཁམས་གསུམ་ཀུན་ཁྱབ་པ། །གསང་བའི་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བགྱི། ༀ་ ཧྲིཿཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ལན་བདུན། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ན་བཛྲ་སྭབྷ་ཝཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཡང་ དག་དགའ་བའི་མེ་ཏོག་གིས། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་པདྨར་ཕྱུང་། །མེ་ཏོག་བདག་ཉིད་ལ་མཆོད་པ། ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་མཆོག །རྣམ་རྟོག་ཚོགས་ཀྱི་ཡུལ་མིན་ཞིང་། །ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་ འབར་བ་ཡིས། །ངེས་པར་སྲེགས་པ་དེ་ཡི་སྤོས། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་ནི་དབུལ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ ལས་ཡང་དག་བྱུང་། །སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཤིན་ཏུ་གསལ། །མར་མེ་འབར་བའི་ཡང་དག་ འོད། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་དབུལ་བྱ། །བདེ་ཆེན་པོའི་ནམ་མཁར་གནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ སད་པ་དང་། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་བྱུགས་པ་ནི། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་དབུལ་བྱ། །འདིར་ནི་གང་ དག་གང་ལོངས་སྤྱོད། །དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་བསྟེན། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྡོ་ རྗེ། །བཟའ་བའི་མཆོད་པས་མཆོད་པར་བྱ། །འགོག་པའི་རྡོ་རྗེར་ཞུགས་པའི་སེམས། །རང་ ཉམས་དཔྱིད་ཀྱི་དཔའ་བོའི་གླུ། །གཞོམ་མེད་ན་དའི་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱིས། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ མཆོད་པར་བགྱི། །སྔགས་ནི་སྤྱི་དང་འདྲའོ།

我可以幫您翻譯這段藏文經文。這是一段與密宗修持相關的儀軌文字。我會按照您的要求進行直譯: 金剛日尊之嗔怒歡喜母、貪歡喜(དྭེ་ཥ་ར་ཏི,द्वेषरति,dveṣarati,嗔怒歡喜)、火界、召請白衣母。蓮花舞之貪慾歡喜母、愛歡喜(རཱ་ག་ར་ཏི,रागरति,rāgarati,貪歡喜)、風界、舞自在度母。馬王金剛歡喜母、金剛歡喜(བཛྲ་ར་ཏི,वज्ररति,vajrarati,金剛歡喜)、空界蓮花自在母飲血金剛、金剛心母。 嗡阿薩埵金剛尼吽(ༀ་ཨཱཿསཏྭ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ,ॐ आः सत्व वज्रिणि हूं,oṃ āḥ satva vajriṇi hūṃ)。 五智所生最勝手印,舞母法母金剛母,旃陀羅母如是婆羅門女,俱生處生種姓生及邊生母獻供養。高利等八天女,烏面母等魔母眾,有形母及準毗迦,拉瑪轉變具子母,不退誒呵迦天女,以七空行母供養。加持金剛蓮花后,等入無移大樂得,自性顯現悉清凈,融樂遍滿三界中,以密供養令歡喜。 嗡吙哈哈吽吽啪德(ༀ་ཧྲིཿཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,ॐ ह्रीः ह ह हूं हूं फट्,oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ)七遍。 嗡薩兒瓦達他嘎達阿努囊嘎納班匝兒娑巴哇阿特摩欽(ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ན་བཛྲ་སྭབྷ་ཝཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ,ॐ सर्व तथागत अनुरागन वज्र स्वभावात्मकोऽहं,oṃ sarva tathāgata anurāgana vajra svabhāvātmako'haṃ)。 以正喜之花,于金剛日蓮綻放。以花供養自身者,三金剛之最勝體。非諸分別境界中,臍間猛火熾燃時,所生焚香供養品,奉獻于彼心金剛。從吽字正等生,咒光極為明顯,燈火熾燃正等光,應供養於心金剛。安住大樂虛空中,菩提心得覺醒時,復以此涂敷者,應供養於心金剛。於此何人何受用,一切諸根正依止,彼等一切心金剛,以飲食供而供養。入止金剛之心識,自受用春勇士歌,以無壞那達音聲,供養于彼心金剛。咒同前。

།བསྟོད་པ་ནི་སྤྲོ་ཞིང་ལོང་ཡོད་ན། རྒྱུན་ཆགས་དང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་སྦྱིན་ པ་ལ་སོགས་པ་བྱ། དེ་ཙམ་མི་ཤེས་ན། བསྐལ་པའི་མེ་འབར་སོགས་སམ། རྒྱལ་བ་སྤྲུལ་པ་སོགས་དང་། མཚན་ བརྒྱ་བྱ། དེ་ཡང་མི་ནུས་ན། རྐང་བརྒྱད། རྐང་བརྒྱད་གཉིས་དང་རོལ་མོ་དཀྲོལ་བའམ་ཡང་ན་དྲིལ་བུ་ཙམ་དཀྲོལ། མཆན། གང་གི་དྲིན་གྱིས་སོགས་དང་། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང་། སོགས་བྱ། ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་ 7-21 དག་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །ཐབས་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་གདུག་པ་འདུལ། །ཆེ་བའི་ ཆེ་མཆོག་ལྷ་ཡི་ལྷར་གྱུར་པ། །ཀུན་བཟང་ཁྲག་འཐུང་བླ་མར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་མེད་ དབང་ཕྱུག་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་ཅིང་། །བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། ། རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ་སོགས་སྤྲིན་སྤྲོ་བ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུ་ལ༴ དུས་གསུམ་བདེ་བར་ གཤེགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །འཁོར་འདས་སྟོང་པར་མཛད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །གདུལ་བྱ་ཀུན་ མཁྱེན་ས་ལ་འགོད་མཛད་པའི། །རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་ལ༴ །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ ཐམས་ཅད་ཐོགས་མེད་ཅིང་། །འདོད་དགུར་བསྒྱུར་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་དང་ལྡན། །ཐུགས་ དམ་དབང་གིས་སྒྲུབ་ལ་རྩེར་དགོངས་པའི། །གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ༴ །ཉོན་ མོངས་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་སྐུ་བརྙེས་ཏེ། །སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་མ་ལུས་བཅད་པའི་ཕྱིར། །ཐབས་ མཁས་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བ་འདྲེན་མཛད་པའི། །རྒྱལ་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོར་འདུད། ། དེ་ནས་བླ་མ་སྤྱི་དང་སྒོས་ཀྱི་བསྟོད་པ་རྣམས་འདི་ལ་དྲིལ་བུ་སོགས་མི་བྱེད། ཅི་རིགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡན་ལག་བདུན་པ་ ནི་ཤེས་ན་བྷུ་བ་རི་པའི་རྒྱུན་བཤགས་བྱ། དེ་མི་ཤེས་ན་དཱ་རི་ཀའི་རྒྱུན་བཤགས་སམ། ཡང་ན་འདི་ལྟར། ༀ་ཨཱཿདཔལ་ ལྡན་རྡོ་རྗེ་བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ཀྱི་པད་མོ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་གསལ་བར་བྱེད་པ་དེ་ལ་ ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧཱུཾ། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ། ། སྐྱོབ་པ་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགེ་འདུན་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

我來為您直譯這段藏文經文: 讚頌如果有興趣和空閑,應當誦持相續和幻化佈施等。若不能知曉那麼多,則可誦持劫火燃燒等、或勝者化身等,以及百字明。若那些也不能,則誦八句。誦持二個八句並演奏樂器,或者僅擊鈴。註:以"蒙其恩德"等,以及"具德金剛空行"等來做。 從法界清凈界中雖未動搖,以方便忿怒身現度諸兇惡,大中至大成為天中之天,普賢飲血上師前敬禮。 與無我自在身無二無別,從大樂光明清凈壇城中,放射諸佛佛子等云聚者,金剛亥母身前敬禮。 三世善逝法身尊,輪涅成空大悲者,令所化眾登遍智,五部善逝前敬禮。 如虛空般悉無礙,具變化自在神通力,以誓願力念修行,三處空行眾前敬禮。 獲得煩惱清凈智慧身,為斷盡一切輪迴故,以方便智悲引導眾生之,二勝金剛蓮足前頂禮。 此後對上師一般與特殊之讚頌等不用鈴鐺等,隨宜而行。其後七支供養,若知曉則當誦布瓦日巴之相續懺悔,若不知曉則誦達日嘎之相續懺悔,或如是: 嗡阿(ༀ་ཨཱཿ,ॐ आः,oṃ āḥ)具德金剛至尊上師足蓮開顯真實智慧彼前敬禮。 吽(ཧཱུཾ,हूं,hūṃ),乃至菩提果位間,上師佛陀前敬禮,救護正法前敬禮,僧伽尊前敬禮。

།ཕྱག་འོས་སངས་རྒྱས་ ཐམས་ཅད་དང་། །རྒྱལ་བས་གསུང་བའི་ཆོས་རྣམས་དང་། །ཚུལ་ཁྲིམས་བཟང་ལྡན་དགེ་ འདུན་ཏེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །བྱས་དང་བྱེད་དུ་བཅུག་དང་ཡིད་ རངས་པའི། །སྡིག་པ་མ་ལུས་སྐྱོན་ཀུན་འཇིག་བྱེད་པའི། །སྤྱན་སྔར་སོ་སོར་བཤགས་ཤིང་ སླར་ཡང་ནི། །མི་བྱེད་པ་ཡི་སྡོམ་པ་བླང་བར་བགྱི། །ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་བླ་མེད་རྒྱལ་བ་དང་། ། རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་དགེ་བ་གང་མཛད་པ། །དེ་དག་ཀུན་ལ་ཡང་དག་ཡིད་རངས་ཤིང་། །བྱང་ 7-22 ཆུབ་ཏུ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱི། །རྒྱལ་བ་དཀོན་མཆོག་ལ་སོགས་གསུམ་པོ་ལ། །དངོས་ པོ་ཀུན་གྱི་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་སྐྱེད་དེ་བཞིན་དུ། །བླ་ན་ མེད་པའི་ལམ་ལ་བརྟེན་པར་བགྱི། །བདག་གི་དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཅི་སྤྱད་པས། །ནམ་མཁའི་ མཐའ་ཀླས་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྣོད་གྱུར་ཏེ། །ཀུན་ཀྱང་རྡོ་ རྗེ་འཛིན་པ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །བསྡུ་ན་དེ་ཙམ་བྱ། སྤྲོ་ན། སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བ་སོགས་ཀྱང་གདོན་ནོ། །དེ་ནས། སྲས་ བཅས་སངས་རྒྱས་སོགས་དང་། སྤྲོ་ན། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་སོགས་དང་། ནངས་པར་ སྔར་ལངས་སེམས་དག་ཉིད། སོགས་ཀྱང་བྱ། བསྡུ་ན་རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པར་མ་འདུས་པ་མེད་དོ། །བསངས་སྦྱངས། ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་དང་ལག་མཐིལ་གྱི་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་འདབ་མ་གཉིས་པར་ཟླ་ བ། སོར་མོ་དང་སེན་མོ་རྣམས་དང་འདབ་མ་གཞན་དང་ལྟེ་བར་ཉི་མ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། བཅུ་གཉིས། ༀ་ཧ་ན་མ་ཧི་སོགས་དང་། ༀ་བཾ་ཧཾ་ཡོཾ་སོགས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་སྣང་མཛད། །པདྨ་གར་ དབང་ཧེ་རུ་ཀ །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་རྟ་མཆོག་དང་། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གཤིན་རྗེ་མ། །རྨོངས་བྱེད་སྐྱོད་བྱེད་ སྐྲག་བྱེད་མ། །ཙཎྜི་ཀ་ཡི་ངོ་བོར་གནས། ཕཻཾ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལས་ལྷ་ ཚོགས་གཉིས་པ་རྣམས་ལག་པའི་མཁྲིག་མར་བྱོན་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ གྱུར། ཧཱུཾ་བཾ་མཾ་ཏཾ་པཾ་ལཾ་པུཾ་ཛཾ་ༀ་ཨཾ་གོཾ་རཾ་དེཾ་མཾ་ཀཾ་ༀ་ཏྲིཾ་ཀོཾ་ཀཾ་ལཾ་ཀཾ་ཧིཾ། པྲེཾ་གྲེཾ་སཽཾ་སུཾ་ནཾ་སཾ་མཾ་ཀུཾ་ ཧཱུཾ། བརྒྱད་བརྗོད། ལག་པའི་སའི་ཁམས་ལ་ནི་ལྟུང་བྱེད་མའོ། །སོགས་དྲ་བ་ཅན་ནོ། །དེ་ནས། ༀ་ཧ་ སོགས་དང་ཧཱུཾ་བཾ་སོགས་ཀྱི་མཐར། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་དང་པོར་ནང་མཆོད། དེ་ནས་ཁུ་བའི་རྫས་གཞན། དེ་ནས་གོང་བུའི་རྫས། མཐར་མེ་ཏོག་འབུལ་ཏེ། ༀ་བཾ། སོགས་དང་། ཧཱུཾ་བཾ། སོགས་ཀྱི་མཐར། ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། ཞེས་སོ།

我來為您直譯這段藏文經文: 應禮敬一切佛陀及,勝者所說諸法教,具足善戒諸僧眾,我於三寶作皈依。 所作令作及隨喜,無餘罪業諸過失,於前各別作懺悔,再復受持不作戒。 聲聞緣覺無上勝,以及諸佛子所作,一切善業皆隨喜,悉皆迴向菩提果。 勝者三寶等三者,我於一切事皈依,發起殊勝菩提心,如是依止無上道。 我於三世所修善,無邊虛空諸有情,愿成無上金剛器,悉速證得金剛持。 略則行此,廣則亦可誦"生生"等。其後誦"具子佛陀"等,若廣則誦"佛法僧眾"等和"清晨早起凈其心"等。略則無不攝於五部誓言中。凈除: 左手拇指和掌心的雜色蓮花二瓣為月輪,手指與指甲及其他花瓣和中央為日輪。嗡阿吽(ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ,ॐ आः हूं,oṃ āḥ hūṃ)十二遍。 嗡哈那瑪嘿(ༀ་ཧ་ན་མ་ཧི,ॐ ह न म हि,oṃ ha na ma hi)等和嗡萬杭永(ༀ་བཾ་ཧཾ་ཡོཾ,ॐ बं हं यों,oṃ vaṃ haṃ yoṃ)等。金剛薩埵毗盧遮那,蓮花舞自在黑怖主,金剛日輪馬勝及,金剛亥母閻魔女,令癡令動令驚怖,住于戰達迦本性。呸(ཕཻཾ,फैं,phaiṃ)。 從對面所生諸尊眾中第二尊眾降臨手腕,成就圓滿壇城。 吽萬曼當帕藍普贊嗡昂工讓得曼康嗡丁工康藍康欣(ཧཱུཾ་བཾ་མཾ་ཏཾ་པཾ་ལཾ་པུཾ་ཛཾ་ༀ་ཨཾ་གོཾ་རཾ་དེཾ་མཾ་ཀཾ་ༀ་ཏྲིཾ་ཀོཾ་ཀཾ་ལཾ་ཀཾ་ཧིཾ,हूं बं मं तं पं लं पुं जं ॐ अं गों रं दें मं कं ॐ त्रिं कों कं लं कं हिं,hūṃ vaṃ maṃ taṃ paṃ laṃ puṃ jaṃ oṃ aṃ goṃ raṃ deṃ maṃ kaṃ oṃ triṃ koṃ kaṃ laṃ kaṃ hiṃ)。 貝格索速南桑曼貢吽(པྲེཾ་གྲེཾ་སཽཾ་སུཾ་ནཾ་སཾ་མཾ་ཀུཾ་ཧཱུཾ,प्रें ग्रें सौं सुं नं सं मं कुं हूं,preṃ greṃ sauṃ suṃ naṃ saṃ maṃ kuṃ hūṃ)誦八遍。手中地界是墜落母等網路母。 其後,嗡哈等和吽萬等之後,先誦嗡阿吽(ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ,ॐ आः हूं,oṃ āḥ hūṃ)作內供,然後精液之其他物,然後團食之物,最後供花,誦嗡萬(ༀ་བཾ,ॐ बं,oṃ vaṃ)等和吽萬(ཧཱུཾ་བཾ,हूं बं,hūṃ vaṃ)等之後,誦嗡班扎普貝替察梭哈(ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ,ॐ बज्र पुष्पे तीच्छ स्वाहा,oṃ vajra puṣpe tīccha svāhā)。

།ཨརྒྷཾ་ སོགས་དང་། ཝཱི་ནི་བཛྲི་སོགས་དང་། རྐང་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟོད། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། མ་འབྱོར་བ་དང་སོགས། ༀ་ ཡོ་ག་ཤུདྡྷ་སོགས། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་མེ་ཏོག་དབུལ་ཏེ། ༀ་མཆོག་ཏུ་ བདེ་བའི་སེམས་ནི་རོལ་པར་ལྡན། །སྒེག་པའི་ཕྱག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདུད། ཛཿཧཱུཾ་ 7-23 བཾ་ཧོཿ རབ་ཏུ་གྲུབ་པར་མཛོད། །མགོན་པོ་སྙིམ་པའི་མེ་ཏོག་བཞེས་ཤིག་ཧོ། ༀ་ཤྲི་བཛྲ་ཧཻ་ཧེ་ སོགས་ལ། སྔགས་རེ་རེའི་མཐར། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། པུཥྤཾ་པྲ་ཏིཙྪ་ན་མཿ ཞེས་པ་བཏགས་སོ།

我來幫您翻譯這段藏文文字。這是一段儀軌文字,包含供養和讚頌的內容。以下是完整的直譯: [供養咒等],[金剛咒等],以八句讚頌,誦百字明咒,未具足等,嗡瑜伽凈等,嗡阿吽,嗡阿吽。然後于對面所生上師賀魯嘎獻花: "具有最勝安樂心遊戲,以妙艷手勢頂禮薄伽梵。匝吽邦吙,祈請成就圓滿。怙主請受此妙花供養。" [對於咒語部分的四重對照]: ༀ་ཤྲི་བཛྲ་ཧཻ་ཧེ (藏文) ॐ श्री वज्र है हे (梵文天城體) oṃ śrī vajra hai he (梵文羅馬拼音) 嗡室利金剛系訶 (漢語字面譯) 之後每個咒語末尾加誦: 嗡阿吽,布燦巴帝查納莫 (對應天城體:ॐ आः हूँ पुष्पं प्रतीच्छ नमः) (對應羅馬轉寫:oṃ āḥ hūṃ puṣpaṃ praticcha namaḥ) (字面意思:嗡阿吽,請受此花供養頂禮) 這是一個完整的直譯,我保持了原文的所有細節,包括重複的部分,並儘可能保持了對仗的形式。文中出現的咒語我都按照您要求提供了四種形

། ༈ གཏོར་མ་གཏོང་བ། ༆ དྲུག་པ་ནི། བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཡཾ་ལས་རླུང་ནས། བདུད་རྩི་ལྔའི་བར་གོང་བཞིན། རླུང་གཡོས་མེ་སྦར། རྫས་ རྣམས་ཞུ་ཞིང་ཁོལ། ཉི་མ་འཆར་ཀའི་ཁ་དོག་ལྟར་གྱུར་པའི་རླངས་པ་ལས་གྲུབ་པ་ཧཱུཾ་ལས་ ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་མགོ་བོ་ཐུར་དུ་བལྟ་བ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ལ་བདུད་རྩི་བབས། དེ་ཉིད་ཞུ་སྟེ་འདྲེས། དེའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ། ༀ་ཨ་ཨཱ་ནས། ཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ་ཡོངས་སུ་ གྱུར་པས། ༀ་དཀར་པོ། ཨཱ་དམར་པོ། ཧཱུཾ་སྔོན་པོ། དེའི་འོད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་ལ་ཐིམ། དེ་རྣམས་བདུད་རྩིར་ཞུ་སྟེ་ གཏོར་མ་ལ་ཐིམ་པས་ཁ་དོག་དང་དྲི་རོ་ནུས་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧ་ཧོ་ ཧྲིཿ ཕཻཾ། ༀ་བཛྲ་ཨཱ་རལླི་ཧོ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿས་མ་ཡ་སྟཾ་དྲི་ཤྱ་ཧོ། ལན་ལྔ། ཨརྒྷཾ་སོགས་དང་རྐང་བརྒྱད་ཀྱིས་ བསྟོད། སྲིད་དང་ཞི་བ་མཉམ་པ་ཆགས་དང་ཀུན་རྟོག་ཆགས་པ་བཅོམ། ཁྱོད་ཀྱི་དངོས་པོ་ མཐའ་དག་ནམ་མཁའ་དང་ནི་འདྲ་བར་གཟིགས། །མགོན་པོ་ཤིན་ཏུ་ལྕི་བའི་ཐུགས་རྗེའི་ ཆུས་རླན་སེམས་ལ་ནི། །མཛོད་ཅིག་མཛོད་ཅིག་ལྷ་མོ་བདག་ལ་དགེས་པར་མཛོད། ༀ་ཁ་ཁ སོགས་དང་། ༀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨརྒྷཾ་སོགས། གནས་གསུམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ཞལ་དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། ལྷ་ ཡི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། སོགས་སམ། ༀ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་གཙོ་མངའ་མཛད་པའི། ། འཇིགས་བྱེད་དྲག་པོ་སྟོབས་ལྡན་པ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་སོགས་བྲན་མཛད་པའི། །བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྙིང་རྗེ་ཅན། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཆུང་མར་བཅས། །དེ་བཞིན་ཁྱབ་འཇུག་ ཚངས་པ་དང་། །བརྒྱ་བྱིན་འདོད་དགའ་ཆུང་མར་བཅས། །ལྷ་ཆེན་འཁོར་བཅས་ཚོགས་ རྣམས་དང་། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱད་པོ་འཁོར་དང་བཅས། །ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་འཁོར་དང་བཅས། ། མཁའ་འགྲོ་དྲག་མོ་བསུས་འཛིན་མ། །དུར་ཁྲོད་མ་མོའི་ཚོགས་དང་བཅས། །གཞན་ཡང་ལྷ་ 7-24 སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དང་། །འགྲོ་བ་དྲུག་པོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྦྱངས་ བྱས་ནས། །རང་གི་ལྷ་ཡི་གཟུགས་འཛིན་རྣམས། །གནས་འདིར་འདུས་པའི་དམ་ཚིག་ཅན། ། མཆོད་གཏོར་རྒྱན་དང་བཅས་པ་བཞེས། །དམ་ཚིག་སྲུངས་ཤིག་དམ་ཚིག་ཅན། །ལས་ལ་ བརྩོན་པའི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས། །རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །ལས་མཛད་རྡོ་རྗེ་ བྲན་བཅས་པས། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལས་སྒྲུབ་ཅིང་། །ཐེག་ཆེན་གསང་སྔགས་བསྲུང་བ་ དང་། །ནད་དང་གདོན་སོགས་ཞི་བ་དང་། །ཚེ་དབང་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་བ་དང་། །དགེ་ལེགས་ འབྲས་བུ་གྲུབ་པར་མཛོད། །འདིར་ནི་ལག་མཆོད་གཏོར་ཆོག་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་སྟེ། རྒྱས་འབྲིང་གཞན་དུ་བཙལ་བར་ བྱའོ།

我來為您完整直譯這段藏文。這是一段有關施食儀軌的內容: 施食法 其六,凈化: 從空性中,由嘞字(ཡཾ)生風乃至五甘露如前。風動火燃,諸物融化沸騰。如日出時之色的蒸汽所成,從吽(ཧཱུཾ)字生嘎章噶(ཁ་ཊྭཱཾ་ག),以吽(ཧཱུཾ)字為標記,頭向下朝向,具甘露自性中降下甘露。彼融化交融。其上空中,從嗡阿阿(ༀ་ཨ་ཨཱ)至咕沙吽吽啪德梭哈(ཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ)變化成:白色嗡(ༀ),紅色阿(ཨཱ),藍色吽(ཧཱུཾ)。其光召請一切佛陀智慧甘露融入三字中。彼等融化為甘露融入食子中,色香味力成就圓滿。 咒語四重對照: ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧ་ཧོ་ཧྲིཿ ཕཻཾ (藏文) ॐ आः हूं ह हो ह्रीः फैं (梵文天城體) oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ phaiṃ (梵文羅馬拼音) 嗡阿吽哈吙赫利飛(漢語字面譯)

ॐ वज्र आरल्लि हो जः हूं बं होः समय स्तं दृश्य हो (梵文天城體) oṃ vajra āralli ho jaḥ hūṃ baṃ hoḥ samaya staṃ dṛśya ho (梵文羅馬拼音) 嗡金剛阿拉里吙匝吽邦吙三昧壇德利夏吙(漢語字面譯) 誦五遍。[供養咒等]並以八句讚頌。 有寂平等貪及遍計貪已摧, 您見一切事物如同虛空般, 怙主以極重大悲水潤澤心, 請作請作天母於我生歡喜。 [嗡卡卡等咒]及[嗡空行母供養等咒]。三處金剛空行母口中:嗡阿吽。[諸天眾等無餘]等,或: 嗡世間一切主宰者, 可畏猛烈具威力, 善逝子等為僕從, 菩薩具足大悲心。 大自在天偕配偶, 如是遍入梵天王, 帝釋欲天偕配偶, 大天眾等諸部眾。 八方護法眷屬俱, 八大龍王眷屬俱, 空行猛母迎接母, 寒林母眾部眾俱。 復有八部天魔眾, 六道眾生眷屬俱, 清凈身語意三已, 諸現自尊天形相。 具誓此處會聚者, 受用供食具莊嚴。 守護誓言具誓者, 精進事業空行眾。 瑜伽修行作助伴。 事業金剛僕從等, 成就寂增懷誅業, 護持大乘密咒教, 病魔等患得消除, 壽命威德增吉祥, 善妙果實祈成就。 此乃余供食子儀軌極略,廣中應於他處尋求。

།སྒོས་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་ལ་གཏོར་མ་གཏོང་ནའང་། འདིར་གཏོང་བཟླས་པའང་སྐབས་འདིར་བྱ་སྟེ། ཐུན་མོངས་མ་ཡིན་པའི་ གནད་ཞལ་ལས་ཤེས་སོ། ། ༈ དབང་བསྐུར་བ། ༆ བདུན་པ་ནི། ཆོས་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མའི་བསྟོད་པ་དང་། གསོལ་འདེབས་རྣམས་བྱ། སྔར་ བཞིན་དཔྱིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གླུས་གསོལ་བ་བཏབ། མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ཞུ་ བའི་ཡོན་དུ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །སོགས་བྱ། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ། །སོགས་གསུམ། དཔའ་ བོ་ཆེན་པོ་མི་ལྡོག་པའི། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་བདག་ལ་སྩོལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་ བགྱིད་ཕྱིར། །བདག་ནི་རྟག་ཏུ་སློབ་དཔོན་གྱུར། །ལན་གསུམ། རྡོ་རྗེ་འདི་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་ དཔའ་ཞེས་པ་དང་། ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སྙེམ་ཚུལ་བདག་པོའི་བདག །ༀ་ བཛྲ་གྷནྡྷེ་ར་ཎི་ནས། ཨ་ཁཾ་སྭཱཧཱ། སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དག །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་བྲལ་བྱས། ། རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་དཔའ་མཆོག །སྲིད་པ་དམ་པ་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཡིད་ཀྱི་ལུས་ སུ་བརྟན་པའི་ཕྱིར། །ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་རབ་ཏུ་བརྗོད། །གང་གི་ལུས་ནི་ཐམས་ཅད་བརྟན། ། དེས་ན་ཕྱག་རྒྱར་རབ་ཏུ་སྒྲགས། །དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། ཁམས་གསུམ་པ་ཡིས་ ཕྱག་བྱས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱི། །གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། ༀ་ 7-25 བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་སུ་ར་ཏ་སྟཾ་ཨཱ་ཧཾ། དབང་བསྐུར་ཏེ་སྤྱི་བོར་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་ བརྒྱན། རྡོ་རྗེ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་ཆེ། །ཟུང་ཤིག་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ གྱུར། །སློབ་མའི་ཚོགས་རྣམས་བསྡུ་བར་གྱིས། ༀ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ། བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་ རབ་ཏུ་གྱུར་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བརྟན་པའི་མཐར་བདག་གི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག འདས་པའི་རྡོ་ རྗེ་འཆང་སོགས་ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་སྲས་དབང་བསྐུར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བཟང་ པོ་ཡིས། །དེ་རིང་བུ་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་རོ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཡེ་ཤེས་ལས་སྤྲུལ་པའི་རིག་མའི་ལྷ་མོ་བདག་ལ་ གནང་། ལྷ་མོ་དགའ་སྦྱིན་གནས་སྦྱིན་མ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་འོང་མ། ཁྱེར་ཅིག་ ཁྱེར་ཅིག་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཁྱེར་ལ་མཆོད་པ་རྟག་ཏུ་གྱིས། ༀ་ཤཱི་ཤཱི་ཤཱིཏ་ཧ་ཧ་ཧ་སྭཱཧཱ། ༀ་ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ཆེས་ཕྲ་ཞིང་། རྡོ་རྗེ་སྙིང་ པོ་ནམ་མཁའ་མཚུངས། །རྡུལ་བྲལ་ཐར་སྦྱིན་ཞི་བ་ཉིད། ཁྱོད་ཀྱི་ཕ་ནི་ཁྱོད་ཉིད་དོ།

我來為您直譯這段藏文內容: 若對特殊護法施食,其誦及獻食亦於此時行持,殊勝要訣當從上師口傳得知。 灌頂法 其七,應當作此法根本傳承上師讚頌及祈請。如前以春王歌祈請,獻曼扎羅:以此敬獻吉祥至尊上師以祈求灌頂等。大樂汝為我之師等三遍。 大勇士不退轉, 灌頂賜予我, 為利諸有情, 愿我恒為師。 三遍。 此金剛即金剛薩埵及:

हि हि हि हूं फट् (梵文天城體) hi hi hi hūṃ phaṭ (梵文羅馬拼音) 嘻嘻嘻吽啪德(漢語字面譯) 無始終薩埵即, 金剛薩埵大喜悅, 普賢一切體性尊, 金剛驕慢主中主。

ॐ वज्र घन्धे रणि...अ खं स्वाहा (梵文天城體) oṃ vajra ghandhe raṇi...a khaṃ svāhā (梵文羅馬拼音) 嗡金剛香染尼...阿康梭哈(漢語字面譯) 有之自性清凈故, 以自性令離有為, 自性清凈勝薩埵, 將成殊勝有情尊。 為令意身堅固故, 宣說手印之誓言, 彼身一切得堅固, 是故宣說為手印。 此大金剛灌頂者, 三界有情所頂禮, 諸佛三密處所生, 今當授予此灌頂。

ॐ वज्र उदक अभिषिञ्च हूं सुरत स्तं आहं (梵文天城體) oṃ vajra udaka abhiṣiñca hūṃ surata staṃ āhaṃ (梵文羅馬拼音) 嗡金剛水灌頂吽蘇拉達當阿亨(漢語字面譯) 灌頂已,以不動佛莊嚴頂髻。 大金剛與大鈴, 執持金剛加持, 今日成金剛師, 當攝諸弟子眾。

ॐ सुप्रतिष्ठ वज्रये स्वाहा (梵文天城體) oṃ supratiṣṭha vajraye svāhā (梵文羅馬拼音) 嗡善安住金剛耶梭哈(漢語字面譯) 上師赫魯嘎父母入等至之菩提心成一切如來極微塵俱生堅固後置於我舌上。 如昔金剛持等, 如何灌佛子頂, 以此善妙之心, 今日灌汝子頂。

ॐ आः हूं (梵文天城體) oṃ āḥ hūṃ (梵文羅馬拼音) 嗡阿吽(漢語字面譯) 賜予我智慧所化明妃天女。 天女施樂賜處, 種種妙相悅意, 攜持攜持大士, 攜持常作供養。

ॐ शी शी शीत ह ह ह स्वाहा (梵文天城體) oṃ śī śī śīta ha ha ha svāhā (梵文羅馬拼音) 嗡希希希達哈哈哈梭哈(漢語字面譯)

ॐ सर्व तथागत अनुरागन वज्र स्वभा आत्मकोऽहं (梵文天城體) oṃ sarva tathāgata anurāgana vajra svabhā ātmako'haṃ (梵文羅馬拼音) 嗡薩瓦達塔嘎達阿努拉嘎那巴扎斯瓦巴阿特瑪克康(漢語字面譯) 此智慧最極細, 金剛心要同虛空, 離塵施脫即寂靜, 汝之父即是汝自。

།འདི་ནི་ རང་ཉིད་མཛེས་མ་སྟེ། །ཕྱི་རོལ་ཡུལ་ནི་སྔངས་པའོ།

這是一段藏文偈頌的漢譯: 這是自身的美女,外在的境界令人驚異。 我會按您的要求進行翻譯工作。如果您還有其他藏文需要翻譯,請繼續提供。我會確保: 完整直譯而不是意譯 一次性完整輸出 保持對仗形式 對於種子字和咒語使用四種形式標註 將"ཙནྡྲ་གོ་མི"譯為"月官"

།རིག་འདི་བོར་ནས་འདི་ལས་ནི། ། གཞན་པའི་ཐབས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་མེད། །རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་ཅིག་བུ། །བརྟུལ་ ཞུགས་ཀུན་གྱི་བླ་མའི་བླ། །དེར་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་བཞག དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས། །ཇི་ སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །རྨི་འདྲར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དོན་ནི་བདག་ཉིད་ཀུན་ གྱིས་ཀྱཻ། །གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་བ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱི། །ལན་ གསུམ། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་བདག་བྲན་དུ། །སོགས་བྱ། གལ་ཏེ་ཚོགས་ཀྱི་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ན། སྐབས་འདིར་ ཚོགས་མཆོད་བཞིན་བྱ་སྟེ། ལྷག་གཏོར་རྫོགས་ཀྱི་བར་དུ་བཏང་ངོ་། ། ༄། །རྗེས། ༆ གསུམ་པ་རྗེས་ལ། སྔར་བཞིན་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་དང་། སྔར་ཡེ་ཤེས་པའི་མཆོད་པ་བཞིན་མཆོད་པ་བྱ། རྐང་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟོད། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཧེ་རུ་ཀའི་ཡིག་བརྒྱ་མང་དུ་བརྗོད། 7-26 བདག་ནི་མི་ཤེས་ནས། བདག་སྐྱབས་མཆི། མ་འབྱོར་པ་དང༴ ལྷག་པ་དང་ནི་སོགས། ཚུལ་ ཁྲིམས་ཙནྡན་གྱིས་ལུས་བྱུགས། །བསམ་གཏན་གྱི་ནི་གོས་དག་གྱོན། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་ མེ་ཏོག་བཀྲམ། །ཇི་ལྟར་བདེ་བར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོར་གྱུར་གང་དང་། ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཐོབ་དབང་གིས་དང་། །ཉེ་བར་མཁོ་བ་མ་ཡིན་དང་། །བརྗེད་དང་ཤེས་ བཞིན་མ་ཡིན་པས། །ཅུང་ཟད་ཆོ་ག་ཉེར་མ་ཚང་། །དེ་དག་བཀྲུ་ཞིང་བཟོད་མཛད་རིགས། ། ཆོ་གའི་བྱ་བ་མ་ཚང་བ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་ལྷ་རྣམས་དང་། །དེ་སྲས་རྣམས་དང་ ཚངས་ལ་སོགས། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་རྣམས་བཟོད་མཛད་རིགས། །གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ དང་ཞིང་། །འདུ་དང་དུར་ཁྲོད་གནས་པ་ཡི། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ། །ཀུན་ལ་ བདག་ནི་གུས་ཕྱག་འཚལ། ལྷ་མོ་ཚད་མ་སོགས། སྲིད་དང་ཞི་བ་མཉམ་པ༴ སོགས་རྣམ་ལྔ་འདོད་ སྐོར་དང་འཁྱུད་རྒྱ་བྱ། ཡོ་ག་ཤུདྡྷ་སོགས། གཙྪ་གཙྪ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ནཾ། བཛྲ་མུཿ དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རེག གཏོར་མགྲོན་ རྣམས་གཤེགས། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་ བཏབ་པས། བླ་མ་རང་གི་སྤྱི་བོར་བྱོན་འོད་དུ་ཞུ། དཔྲལ་བ་ཡན་ཆད་གང་། བུམ་དབང་ཐོབ། མགྲིན་པ་ཡན་ཆད་གང་། གསང་དབང་ཐོབ། སྙིང་ག་ཡན་ཆད་གང་། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ དབང་ཐོབ། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། དབང་བཞི་པ་ཐོབ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དྲི་མའི་ བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་། རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ དབྱེར་མེད་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་འཇོག རང་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བའི་གནས་རྣམས་སུ། ༀ་ༀ་ཧ་ སོགས། ཡུམ་གྱི་གནས་རྣམས་སུ། ༀ་ༀ་བཾ་སོགས། སུམྦྷ་ཚར་གཉིས་ཀྱིས་མཚམས་རྔམ་བྱ།

我將為您完整翻譯這段藏文。這是直譯,保持對仗,並注意處理咒語的特殊要求: 捨棄此智慧之外, 別無方便成佛道。 智慧律儀當修持, 諸律儀中最勝者。 于彼稍作等持已。從今開始,我兒你, 乃至菩提心要間, 如夢眾生一切之, 利益我身悉成辦。 主尊如何所宣說, 我當成辦彼一切。 [誦三遍] 從今開始我為奴,等等當作。若與會供事業相連,此處如會供而作,直至餘食圓滿時送出。 後行: 第三後行,如前加持供養, 如前智慧尊供養般供養。以八句讚頌。祈請賜予我與一切眾生無餘殊勝與共同悉地。多誦黑怙主百字明。 我因無知故,我皈依。未具足及[略]過多等。 以戒律旃檀涂其身, 禪定衣裳而披著, 菩提支分花散敷, 祈請隨意安然住。 因為成為凡夫者, 因未得瑜伽力故, 及非所需要物故, 忘失不具正知故, 略有儀軌不圓滿, 祈請洗滌並寬恕。 儀軌事業不圓滿, 圓滿佛陀諸天眾, 佛子眾及梵天等, 護世諸天祈寬恕。 住于處所近處所, 田地聚落諸尸林, 勇士勇母自在母, 我於一切恭敬禮。 天女量等,有無平等等,如是作五種欲繞及擁抱印。 瑜伽凈等,(གཙྪ་གཙྪ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ནཾ། བཛྲ་མུཿ,gaccha gaccha svabhāvanam vajra muh,愿汝等返回自性中,金剛解脫)。觸壇城,送食客眾。 祈請具德至尊上師加持於我。如是祈請后,上師降臨頂部化光融入。充滿至額以上,得灌頂瓶。充滿至喉以上,得灌頂密。充滿至心以上,得智慧智灌頂。充滿全身,得第四灌頂。清凈身語意三門一切垢染習氣。上師身語意與自身語意無別等性而住。自身明觀為黑怙主諸處,(ༀ་ༀ་ཧ,oṃ oṃ ha,嗡嗡哈)等。佛母諸處,(ༀ་ༀ་བཾ,oṃ oṃ vaṃ,嗡嗡旺)等。以二遍降伏咒護持邊界。

སུམྦྷ་ཚར་གཉིས་ཀྱིས་མཚམས་རྔམ་བྱ། བདག་དང་ སྣང་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན། ༀ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ། སོགས། བརྗོད་པ་དང་གྲགས་པའི་སྒྲ་ཐམས་ཅད་གསུང་གི་རང་བཞིན། དྲན་རིག་དྲན་རྟོག་ ཐམས་ཅད་ཐུགས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་རྣམ་པར་དག་གོ །བདག་གིས་དུས་གསུམ་ 7-27 དགེ་བ༴ སོགས། སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ནས། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དམ་ཚིག་ལ་ གནས་ཤོག རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་རྟག་ཏུ་འཆང་ནས། མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་གནས་སུ་འཁྲིད་ པར་ཤོག །ཤེས་ཤིང་སྤྲོ་ན། འཁོར་ལོ་མ་ལུས་འདྲེན་པའི་དཔལ་དུ་ཤོག །གི་བར་ཡང་བྱ། གལ་ཏེ་ཚོགས་ འཁོར་དང་འབྲེལ་བ་དང་། ཡོན་བདག་ཡོད་ན། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་འདུས་ལ་གུས་པས་མཆོད་པ་དང་། དཔའ་ བོ་རྣམས་ལ་བཟའ་དང་བཏུང་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་དྲངས། ཁྱོད་ལ་རྟག་ཏུ་བསྲུང་བ་མཆོག་གི་སྦྱོར་བ་དང་། ཡང་ ན། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །ཅེས་པའང་བྱའོ།

讓我幫您完整翻譯這段藏文: 用兩遍སུམྦྷ(降伏)作為分界。我與一切顯現的事物都是勝樂金剛身的本性。唸誦ༀ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ(嗡那摩巴嘎瓦得)等咒語。所有言說和聲音都是語的本性。一切念覺、思維都是大樂智慧的神變清凈。 我三世所積一切善業等。在一切轉生之處,愿住于勝樂金剛誓言。常持金剛鈴等法器,愿引導至空行剎土。若知曉歡喜,愿成為引導一切輪眾的吉祥尊。 也可以做到這裡。如果有feast供養相關和施主,以恭敬心供養聚集的空行母眾,向勇士們供養飲食。愿你常具最勝守護加持,或者說:愿如意圓滿。 註:這裡我保持了原文的格式和完整性,對於重複的內容也都完整翻譯。由於原文中沒有出現完整的咒語部分(只有片段),所以沒有按四種形式(藏文、梵文天城體、梵文羅馬音、漢語意思)進行展示。如果您有特定需要展示四種形式的咒語內容,請告訴我。

།སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་གྱུར་ ཅིག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནད་མེད་ཅིང་། གང་གི་ལམ་ནས་གྲོལ་བ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ ཉིད་དུ་གྲུབ་གྱུར་ཅིག །མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་བསྒྲལ། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་ གིས་དགྲོལ། །རྣལ་འབྱོར་གཙུག་ལག་བསྟན་བཅོས་ལ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་གནས་པར་ཤོག ། སྲིད་པ་གསུམ་འབར་སྐུ་སོགས་དང་། །བདེ་བ་ཕུན་ཚོགས་ཡང་དག་ལྡན། །ནད་མེད་དགེ་ བའི་སེམས་དང་ནི། །འདོད་དང་ཐར་སོགས་ཡང་དག་ཐོབ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འགྲུབ་ གྱུར་ཅིག དེ་ནས། དཔའ་བོ་གཉིས་མེད་མཆོད་པས་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་ནི། །སྒྲིབ་པ་ཟད་དང་ཕྱག་ རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར་བར་ཤོག །སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་མཆོག་ཏུ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཡི། །གྲུབ་ པའི་འཇིག་རྟེན་དབུས་སུ་འགྲོ་བ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་སོགས་བཅུ་གཉིས་ སུ། །དམ་ཚིག་བརྡ་དང་བདེ་སྤྱོད་རོལ་བ་ཡིས། །བུ་བཞིན་དགོངས་པས་བདག་སྒྲིབ་དག་ གྱུར་ཏེ། །བདེ་བ་མཆོག་གི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །བླ་མའི་ཞབས་ལ་རྟག་ཏུ་འདུད་བྱེད་ ཅིང་། །རྡོ་རྗེ་དབང་མོའི་ཞབས་དྲན་གྱུར་ནས་ཀྱང་། །བཙུན་མོའི་ཤུ་ཀྲའི་ཚོགས་ལ་རྟག་སྤྱོད་ ཅིང་། །གསང་བའི་པདྨོར་རོལ་ཞིང་མཆོད་བྱེད་ཤོག །དཔལ་ལྡན་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་ཉི་ཤུ་ བཞིའི། །ཞལ་མཐོང་དེ་ཡི་ངོ་བོར་བདག་གྱུར་ཏེ། །འགྲོ་བ་བདེ་བ་དམ་པས་འཕོངས་རྣམས་ ཀྱི། །ཉེར་འཚོ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུར་བདག་གྱུར་ཅིག །རྣམ་པ་མང་པོའི་བསོད་ནམས་འདི་དག་ 7-28 ཀྱང་། །བདག་གཞན་དགེ་བ་མཆོག་ནི་བསྐྱེད་པའི་གཞི། །དེ་ཉིད་གསལ་བྱེད་རྨོངས་པ་རབ་ འཇོམས་པ། །འགྲོ་ལ་མི་འཇིགས་སྟེར་བའི་མངའ་བདག་ཤོག །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཀུན་ལས་ འདས་པ་ཡི། །བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ཟག་པ་མེད་པའི་དབྱིངས། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རྟོག་མེད་སྙོམས་ འཇུག་མར། །བསགས་པའི་དགེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱི། །བདག་གི་བསོད་ནམས་ འདི་ཡིས་ཡང་ཡང་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་རྣམས་སུ་ཡང་། །ཡུན་རིང་འགྲོ་བའི་དོན་བསྒྲུབ་དོན་ལ་ འཇིགས་པ་མེད་པར་དགའ་བ་དང་། །གཙོ་བོ་སྐུ་ཡི་འོད་ཟེར་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་འགྲོ་བས་ དབང་བསྐུར་བ། །སྲིད་གསུམ་རྡོ་རྗེ་རོལ་པར་ལྷན་ཅིག་དེ་ཡི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །རྣམ་ རྟོག་གཏི་མུག་གྲོང་ཁྱེར་མཐའ་དག་བསལ་ནས་ཧེ་རུ་ཀ་གཙོ་མཁའ་འགྲོ་མའི། །འཁོར་ལོས་ ཡོངས་བསྐོར་རྒྱལ་བ་བླ་མེད་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་ཐར་པ་དམ་པའི་གྲོང་། །སྦྱིན་པ་ལ་ སོགས་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་ཡིད་ལ་རེ་བ་ཡང་དག་རྫོགས་པའི་མཆོག །འདིར་ནི་ཤིན་ཏུ་ བརྩེ་བ་ཆེ་ལྡན་འཕགས་པའི་དཔལ་འབྱོར་རྟག་པར་མྱོང་བར་ཤོག །དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་ནི་བླ་མའི་རིམ་ པ་རྣམས་ཀྱང་སྤྲོ་ན་བྱ་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ་བྲམ་ཟེ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་བཀྲ་ཤིས་དང་།

我來為您完整翻譯這段藏文: 愿一切眾生獲得安樂!愿一切眾生無病,經由何等道路解脫,成就佛果!未度者我當度之,未解脫者我當解脫之。愿即刻安住于瑜伽續部論典。 三界燃身等,具足圓滿樂,無病善心及,欲求解脫等正得。愿諸圓滿成就! 此後,以無二勇士供養,愿於此生,業障消盡並獲印契成就。生生世世于善逝最勝成就者世界中央往生。於十二地及近地等處,以誓言表示及大樂遊戲,如子垂念我凈諸障,愿安置於最勝樂地。 常時頂禮上師足,憶念金剛自在母足已,常行宮妃甘露聚,愿遊戲供養密蓮華。 見二十四尊賢勇士勇母之面,愿我成為彼等體性。愿我如珍寶般,成為缺乏勝樂眾生之養料。 此等諸多福德亦,是我他最勝善根基,彼即明顯破愚癡,愿成與眾無畏主。 超越一切分別念,大樂輪無漏界中,阿里嘎里無念等持母,我將所積諸善盡迴向。 以我此福德,于累世輪迴中,長久無畏歡喜成辦利眾事,主尊身光遍空界加持眾生,愿證三界金剛遊戲之彼位。 盡除分別愚癡城,勇父空行為主之,輪眾環繞無上覺,本智解脫聖城中。以佈施等圓滿眾心願之最勝,於此具大悲聖財愿常享。 此後,若歡喜則可做上師次第的吉祥,對壇城諸尊眾誦唸婆羅門寶金剛所作的吉祥文。

དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ་བྲམ་ཟེ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་བཀྲ་ཤིས་དང་། བདག་གིས་ཀྱང་ འབྲི་བར་འགྱུར་བས་དེ་ལྟར་ཡང་བྱ་ལ། དེ་ཙམ་མི་ནུས་ན། རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོ༴ སོགས་དང་། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ མངའ་བ༴ སོགས་ཅི་རིགས་བྱས་ལ། མཐར། ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས༴ སོགས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ དེང་འདིར་སྩོལ། དེ་བཞིན་དུ་འདོན་པ་སྤྲོས་ལ། དམ་ཆོས་ཚོགས་ཀྱིས༴ དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱིས༴ མེས་པོ་ཡིས་ཀྱང༴ དབང་པོ་ཡིས་ཀྱང༴ འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བས༴ དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བས་དེང་ འདིར་སྩོལ། ཞེས་བྱའོ། །གང་ལྟར་བཀྲ་ཤིས་དང་སྨོན་ལམ་ཡང་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལས་བྱུང་བ་ཞིག་གིས་ཐོག་དྲངས་ནས་ བྱིན་ཆགས་པར་བྱའོ། །ཡི་དམ་སྒྲུབ་མཆོད་ལས་གཞན་དུ་བླ་མ་དང་། བླ་མ་མཆོད་པ་ལས་གཞན་དུ་ཡི་དམ་མཆོད་པར་སེམས་ ན་གནད་ལས་གོལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་བླ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཤེས་པས་མཆོད་དོ། །འདི་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་བླ་མའི་ བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དང་། ཕོ་ཉ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་གྲུབ་ནི། །མཆོག་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མ་སྟེ། །ཡིད་ནི་ནང་དུ་ཆུད་པ་ཡིས། །འདོད་ 7-29 པ་ཡི་ནི་དངོས་གྲུབ་བྱ། ཞེས་གསུངས་ཏེ། བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད། གཞུང་མཉམ་པའམ་མཐོང་བས་ལྷག་པར་ཡིད་ཆེས་དང་ངོ་ མཚར་སྐྱེའོ། །སློབ་དཔོན་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད། །མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ཡི་གེར་བྲིས་པ་ལས། །དཔག་ཡས་བསོད་ནམས་ ཐོབ་པ་གང་ཡིན་དེས། །ཕན་བདེས་ས་དང་བར་སྣང་གང་བར་ཤོག །དེ་ལྟར་འདི་ནི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དང་རྒྱ་ གཞུང་ཡིད་ཆེས་པ་མང་པོ་དང་། ཁྱད་པར་ནཱ་རོ་ཏ་པའི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་པྲཛྙཱ་རཀྵི་ཏིའི་གཞུང་གཞིར་བྱས། ད་རི་ཀ་དང་། ཨ་བྷ་ཡ་ དང་། མཻ་ཏྲི་པ། ཤུ་བྷཱ་ཀ་ར་གུཔྟ་སོགས་དང་། བོད་ཀྱི་སྔ་ཕྱིའི་བླ་མ་མང་པོའི་གསུང་གིས་བརྒྱན། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། བླ་ མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དག་གིས་གནད་ནས་བཟུང་སྟེ། རྒྱུ་མཚན་ཡིད་ཆེས་ཅན་དུ་བྲིས། དེ་ཡང་དང་པོར། སྒྲུབ་ པའི་རྒྱལ་མཚན་སྒྲེང་བ་ལ་ལྷོད་པ་མི་མངའ་བ་རིན་པོ་ཆེ་ཀ་བཞི་པས་བདེ་མཆོག་གི་བླ་མཆོད་བསྡུས་པ་ཞིག་གྱིས་ཞེས་བསྐུལ་ བས་མཆོད་བརྗོད་ཙམ་འཕྲལ་དུ་བྲིས་པ་ལས། གཞན་དུ་ལེ་ལོས་ཕྱིར་ཤོལ་བ་ལ། བར་དུ་ཡང་དད་ལྡན་མང་པོ་བདག་གིས་ བསྐུལ་བ་དང་། ཕྱིས་བླ་མའི་བཀས་འཕྲལ་དུ་བསྐུལ་བས་འདུས་ཤིང་འཁྱེར་བདེ་བར་ཐུན་གཉིས་ལ་མྱུར་བར་སྦྱར་ཏེ། ཏཱ་ར་ནཱ་ ཐས་རང་ལོ་ཉེར་གསུམ་གྱི་དང་པོར་ནག་པའི་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་བདུན་ལའོ།

我來為您完整翻譯這段藏文: 對壇城諸尊眾誦唸婆羅門寶金剛所作的吉祥文,我也將書寫,若是這樣也可以。若不能如此,則可誦"勝幢頂端"等和"具足圓滿"等任何適宜者。最後,誦"日日吉祥"等,"諸佛今此處賜予"。如是擴充套件誦唸:"以正法眾"、"以僧眾"、"以祖先"、"以帝釋"、"以護世者"、"以白方護法今此處賜予"。 無論如何,應以佛語所出之吉祥愿文為首,莊嚴行持。若於本尊修供外另修上師,或於上師供養外另修本尊供養,因偏離要義而成過失,故應知上師與本尊為一而供養。如是修持則成就上師修法,如經云:"使者俱產生就有,上中下三品,以意入內故,成辦所欲事。"此乃勝樂續。教法相同或見之更增信解生稀有。 師為教主金剛薩埵尊,從供養儀軌書寫文字中,所獲無量福德愿以此,安樂利益遍滿地與空。 如是,此文依據一切勝樂輪續及眾多可信印度論著,尤其以那若巴長子般若守護論為基礎,結合達日嘎、無畏、彌底、善作秘密等及西藏前後眾多上師教言為莊嚴,以不共上師瑜伽及上師修法抓住要義,依據可信理由而著。 初時,修行勝幢高舉無懈怠之四柱珍寶勸請著一簡要勝樂上師供文,僅作禮讚立即書寫。其後因懈怠而延誤,中間復有眾多信徒勸請,后又上師立即勸令,故彙集成易於攜帶之二座速修法。塔拉那他二十三歲初黑月十七日著。

། །།མངྒ་ལཾ་ཀུ་རུ་བནྟུ་ཤུ་བྷ་མ་སྟུ་སརྦ་ཛཱ་ག་ཏཾ། ཞུས་དག

我來翻譯這段含有咒語的藏文: (藏文:མངྒ་ལཾ་ཀུ་རུ་བནྟུ་ཤུ་བྷ་མ་སྟུ་སརྦ་ཛཱ་ག་ཏཾ,梵文天城體:मङ्गलं कुरु वन्तु शुभमस्तु सर्वजगतम्,梵文羅馬擬音:maṅgalaṃ kuru vantu śubhamastu sarvajagataṃ,漢語字面意思:愿作吉祥、愿一切世間得吉祥) 校對完畢