taranatha0614_文殊密意壇城儀軌
多羅那他大師教言集JT135འཇམ་དཔལ་གསང་ལྡན་གྱི་དཀྱིལ་ཆོག་བཞུགས། 6-344 ༄༅། །འཇམ་དཔལ་གསང་ལྡན་གྱི་དཀྱིལ་ཆོག་བཞུགས། ༄། །བསྙེན་པའི་ཆོ་ག ༄༅། །ༀ་སྭཱ་སྟི། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས་འབྱུང་བའི་མན་ངག །སློབ་དཔོན་ སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་གཞུང་སྒྲུབ་ཐབས་གསང་ལྡན་དང་དཀྱིལ་ཆོག་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་སྒྲུབ་ ཐབས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་མདོ་ཙམ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ཉིད། །རིགས་ཀུན་བདག་པོ་ ཡེ་ཤེས་སྐུ། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་དང་། །བླ་མའི་ཞབས་ལ་གུས་པས་འདུད། །དེ་ལ་དང་པོར་བསྙེན་པའི་ཆོ་ག་ནི། སྐྱབས་ འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཚད་མེད་བཞི་རྣམས་སྔོན་དུ་བཏང་སྟེ། ༀ་པྲ་ཀྲྀ་ཏི་པ་རི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿཔྲ་ཀྲྀ་ཏི་པ་རི་ ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ལན་གསུམ། ༀ་བཛྲ་མཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ། རང་སྐད་ཅིག་གིས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག ཕྱག་གཉིས་པ། རལ་གྲི་དང་། སྡིགས་མཛུབ་ཅན། ཁྲོ་བོའི་ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་རྫོགས་ཤིང་། ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཅན། ཆེར་ཁྲོས་པས་ བགེགས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པ། ཧཱུཾ་གི་སྒྲ་དྲག་པོ་སྒྲོག་པའི། མིག་གཉིས་སུ་མ་དང་ཊ་ལས་ ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ལ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ། སྤྱན་དབུས་མ་ཉི་ཟླ་འདྲེས་པ་སྟེ། སྤྱན་གྱི་འོད་ཟེར་ གྱིས་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྐྲད་པར་གྱུར། ༀ་ཡ་མཱན་ཏ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྤྲོས་པ་ལ་མོས་ན་སྐབས་འདིར་ ཁྲོ་བོ་སྤྱན་འདྲེན་དང་བཀའ་བསྒོ་བྱ། སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་སྤྲིན་སྒྲའི་ང་རོ་ཧཱུཾ་ཡིག་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ། དེ་ ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་བགོད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། འོག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ས་ གཞི། ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་རྭ་བ་དང་དྲ་བ། སྟེང་ཐམས་ཅད་གུར་དང་བླ་རེ། དེའི་ཕྱི་ རོལ་ཕྱོགས་བཅུར་རཾ་ཡིག་བསྐལ་པའི་མེ་འོད་ལྟ་བུ་ལས་མེ་འབར་བས། མཚམས་མེད་ཅིང་ དུམ་བུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ལ། འབར་བའི་འཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་གྱུར། ༀ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ། ལན་ གསུམ། ༀ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཧཱུཾ། རང་ཉིད་ཁྲོ་བོ་ལས་ཞི་བར་གྱུར་པ་ནི། འཕྲིན་ལས་ཀྱི་འཇམ་ 6-345 དཔལ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་རལ་གྲི་དང་གཡོན་ནོར་བུ་ འཛིན་པ། གཞོན་ནུའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文經文。這是多羅那他大師教言集中的《文殊密具壇城儀軌》: 吉祥!此為源自《真實名稱讚》之一切密續之主要教授。依據阿阇黎妙金剛所造之修法正文《密具》與壇城儀軌《功德源》,當略述修法與壇城儀軌。 頂禮具德佛陀一切本體、諸部主尊智慧身、文殊金剛怙主及上師足下! 首先,修習儀軌如下:先行皈依、發心及修四無量。唸誦: "嗡 巴格日帝 巴日秀達 薩兒瓦 達兒瑪 巴格日帝 巴日秀多杭"(ༀ་པྲ་ཀྲྀ་ཏི་པ་རི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿཔྲ་ཀྲྀ་ཏི་པ་རི་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། प्रकृतिपरिशुद्धः सर्वधर्माः प्रकृतिपरिशुद्धोऽहं। oṃ prakṛti pariśuddhaḥ sarvadharmāḥ prakṛti pariśuddho'haṃ。本性清凈一切法,我亦本性清凈)三遍。 "嗡 班扎 瑪哈 括達 吽"(ༀ་བཛྲ་མཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ། ॐ वज्र महाक्रोध हूँ। oṃ vajra mahākrodha hūṃ。金剛大忿怒)。 剎那化現為文殊閻魔敵,身色深藍,一面二臂,持劍與作恐怖指印,具足忿怒裝飾,左足伸展站立,大為忿怒降伏一切魔障,發出猛烈吽聲。雙目由瑪(མ)和札(ཊ)字化現日月,月上標記吽字,中央慧眼如日月交融,眼光遣除一切魔障。 "嗡 雅曼達嘎 吽 帕特"(ༀ་ཡ་མཱན་ཏ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ॐ यमान्तक हूँ फट्। oṃ yamāntaka hūṃ phaṭ。閻魔敵)。 若喜廣修,此處可迎請忿怒尊並作教敕。 心間日輪上,云雷般的吽字為五智之體性。從中放光,與視線同時照射,下方一切成為金剛地基,四方四隅化為鐵圍墻與鐵網,上方一切成為華蓋與天幕。其外十方由繞(རཾ)字化現劫火般的烈焰,形成無間斷的一體火墻環繞。 "嗡 班扎 囸夏 囸夏 吽"(ༀ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ། ॐ वज्र रक्ष रक्ष हूँ। oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ。金剛護護)三遍。 "嗡 曼殊師利 嘉納薩托 吽"(ༀ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཧཱུཾ། ॐ मञ्जुश्री ज्ञानसत्त्व हूँ। oṃ mañjuśrī jñānasattva hūṃ。文殊智慧薩埵)。 自身從忿怒相轉變為寂靜相,成為事業文殊,身色金黃,一面二臂,右手持劍,左手持如意寶,以一切童子莊嚴裝飾。
།ལྐོག་མར་ཧྲཱིཿལས་པདྨ་དང་ཨ་ ལས་ཟླ་བ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ལྕེར་གྱུར། ༀ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བི་མ་ལེ་ཛི་ཧྭཱ་གྲ་སཾ་ཤོ་ དྷ་ནི་བཛྲ་ཛི་ཧྭ་ཧཱུཾ། ལག་པ་གཉིས་སུ་ཨ་ལས་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ རྡོ་རྗེའི་ལག་པར་གྱུར། ༀ་མཉྫུ་ཤྲཱི་པདྨ་ཧསྟ་པཱུརྣ་ཀ་རོ་དྷི་རེ་བི་མ་ལེ་བཛྲ་ཧསྟ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྙིང་ ཁར་པཾ་ལས་པདྨ་དང་། ཨཱཿལས་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་དྷཱིཿ ༀ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བི་མ་ལེ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུཾ། སྒྲུབ་ཐབས་ལས་བར་སྐབས་འདིར་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བར་གསུངས་པ་ནི། སློབ་མའི་དོན་གྱི་བསྙེན་པ་དང་། རང་དོན་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་ པའི་དུས་སུ་དགོས་པ་ཡིན་ཡང་། རང་དོན་གྱི་བསྙེན་པ་དང་། ཆོ་ག་དཀྱུས་ལ་ངེས་པར་དགོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་ ལག་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། གཡས་གཡོན་གྱི་མཐེ་བོང་ལ་ཨཱཿ མཛུབ་མོ་ ལ་ཧཱུཾ། གུང་མོ་ལ་ཏྲཱཾ། སྲིན་ལག་ལ་ཧྲཱིཿ མཐེ་ཆུང་ལ་ཨཾ་སྟེ། གཡས་རྣམས་སངས་རྒྱས་ལྔ་དང་། གཡོན་རྣམས་ཡུམ་ལྔའི་ངོ་བོར་གྱུར། ཡབ་ཡུམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་ བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཛུབ་མོ་དང་མཐེའུ་ཆུང་འདུད་དེ། ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པ་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་ བཅས་ཏེ། ༀ་མཉྫུ་ཤྲཱི་མཎྜལ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱུཾ། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རིགས་བསྡུས་ པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྤྲུལ་པར་གྱུར། ཨེ་མ་ཧོ་ཡན་ལག་འདུས་པ་ཡི། །སྦྱོར་བ་འདི་ནི་ གསུམ་ལས་བྱུང་། ཞེས་སོ། །དེ་ནས་ཡན་ལག་བཅུ་པ་བྱ་བ་ནི། ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་མ་ལུས་ན། ། རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་བཞུགས་པ་རྣམས། །བདག་ལ་དགོངས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ལུས་ངག་ ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་དེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་པའི། །འཇམ་དཔལ་དེ་ལ་སྤྱི་བོ་ ཡིས། །ཀུན་ནས་ལུས་ངག་དང་བའི་ཡིད། །དེ་ལ་རྟག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
我來繼續翻譯這段經文: 喉間由"啥"(ཧྲཱིཿ,ह्रीः,hrīḥ,凈化)字化現蓮花,由"阿"(ཨ,अ,a,本初)字化現月輪,其上由"吽"(ཧཱུཾ,हूँ,hūṃ,護持)字化現金剛舌。 "嗡 曼殊室利 比瑪列 吉瓦 格拉 桑秀達尼 班扎 吉瓦 吽"(ༀ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བི་མ་ལེ་ཛི་ཧྭཱ་གྲ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་བཛྲ་ཛི་ཧྭ་ཧཱུཾ། ॐ मञ्जुश्री विमले जिह्वाग्र संशोधनि वज्र जिह्व हूँ। oṃ mañjuśrī vimale jihvāgra saṃśodhani vajra jihva hūṃ。文殊凈妙金剛舌尖清凈) 雙手由"阿"(ཨ,अ,a,本初)字化現月輪,月上"吽"(ཧཱུཾ,हूँ,hūṃ,護持)字完全轉變成金剛手。 "嗡 曼殊室利 巴瑪 哈斯達 布兒納 嘎若帝熱 比瑪列 班扎 哈斯達 吽 帕特"(ༀ་མཉྫུ་ཤྲཱི་པདྨ་ཧསྟ་པཱུརྣ་ཀ་རོ་དྷི་རེ་བི་མ་ལེ་བཛྲ་ཧསྟ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ॐ मञ्जुश्री पद्म हस्त पूर्णकरोधिरे विमले वज्र हस्त हूँ फट्। oṃ mañjuśrī padma hasta pūrṇakarodhire vimale vajra hasta hūṃ phaṭ。文殊蓮手圓滿持凈妙金剛手) 心間由"旁"(པཾ,पं,paṃ,種子)字化現蓮花,由"阿"(ཨཱཿ,आः,āḥ,本初)字化現月輪,月上安住"提"(དྷཱིཿ,धीः,dhīḥ,智慧)字。 "嗡 曼殊室利 比瑪列 班扎 其達 吽"(ༀ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བི་མ་ལེ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུཾ། ॐ मञ्जुश्री विमले वज्र चित्त हूँ। oṃ mañjuśrī vimale vajra citta hūṃ。文殊凈妙金剛心) 修法中說此處應當作護摩,這是為利益弟子的修習和自利成就時所需,但對於自利修習和儀軌正行並非必需。 雙手掌心現月輪,左右拇指安住"阿"(ཨཱཿ,आः,āḥ,本初),食指安住"吽"(ཧཱུཾ,हूँ,hūṃ,護持),中指安住"當"(ཏྲཱཾ,त्रां,trāṃ,解脫),無名指安住"啥"(ཧྲཱིཿ,ह्रीः,hrīḥ,凈化),小指安住"昂"(ཨཾ,अं,aṃ,加持)。右手諸指為五佛本性,左手諸指為五佛母本性。加持為方便智慧不二之體性。 金剛拳印中屈食指和小指,手心向上結輪印: "嗡 曼殊室利 曼札拉 班扎 查克拉 吽"(ༀ་མཉྫུ་ཤྲཱི་མཎྜལ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱུཾ། ॐ मञ्जुश्री मण्डल वज्र चक्र हूँ। oṃ mañjuśrī maṇḍala vajra cakra hūṃ。文殊壇城金剛輪)持誦一百零八遍。 前方虛空中化現總攝諸部大壇城。 妙哉此圓滿支分, 此瑜伽從三而生。 然後修十支: 十方剎土無餘盡, 諸佛菩薩安住者, 為令垂念於我故, 身語意業敬頂禮。 彼具身語意功德, 文殊尊前以頂首, 普及身語凈意業, 恒時恭敬而頂禮。
།བརྩོན་འགྲུས་ སྟོབས་ཀྱིས་དགེ་བསགས་པ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐས་གཏུགས་པར། །མཆོད་སྤྲིན་ ཚོགས་ཀྱིས་གང་གྱུར་ཏེ། །སྲས་དང་བཅས་ལ་མཆོད་པར་བགྱི། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པཱུ་ 6-346 ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་པ་ནས། ཤཔྟའི་བར་དུ་སྦྱར། ཚེ་རབས་ཐོག་མ་མེད་པ་ ནས། །ཉོན་མོངས་དབང་གིས་སྡིག་བསགས་ཤིང་། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་སྤྱད་པ་རྣམས། ། མགོན་ལ་ལན་གསུམ་བཤགས་པར་བགྱི། །སེམས་བསྐྱེད་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་དང་། ། རྒྱལ་སྲས་འགྲོ་བའི་དོན་བཞུགས་དང་། །ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་སྐྱེ་བོ་ཡི། །བསོད་ནམས་བྱེད་ ལ་ཡི་རང་ངོ་། །འགྲོ་ཀུན་ལྡོངས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་། །བདུད་བཞི་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་དང་། ། བྱང་ཆུབ་རྣམ་གསུམ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །འཁོར་ལོ་བླ་མེད་སྐོར་བར་བསྐུལ། །འཇིག་རྟེན་བདེ་ ལ་འགོད་པ་དང་། །སྲོག་ཆགས་བྱང་ཆུབ་རྒྱུ་ཡིན་ཕྱིར། །རྒྱལ་བ་མྱ་ངན་འདའ་བཞེད་ལ། ། མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །རྒྱལ་ སྲས་རྣམས་ལ་བདག་འབུལ་གྱི། །བདག་ནི་དུས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དུ། །སོ་སོར་ཁྱེད་ཀྱིས་ བཞེས་སུ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས། །ཇི་ཙམ་དུས་ནས་གཟུང་ ནས་སུ། །མ་ལུས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ནི། །ནམ་ ཞིག་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ། །ཡོངས་སུ་མཆིས་ཀྱི་བར་དག་ཏུ། །བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ གི་སེམས། །མ་ལུས་པར་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་དང་ལྡན་པ་ཡི། །བླ་ན་མེད་པའི་ དཀོན་མཆོག་གསུམ། །འགྲོ་བའི་དོན་ཀུན་མཛད་པ་ལ། །བདག་ནི་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་ མཆི། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །ཞེས་པ་ནས། སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད། ། ཅེས་པའི་བར་དུ་བརྗོད་དེ། བཤགས་པ་མན་ཆད་ཚར་གསུམ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཕྱག་འཚལ། མཆོད་པ། བཤགས་པ། ཡི་རང་། བསྐུལ་བ། གསོལ་འདེབས། བདག་འབུལ། སེམས་བསྐྱེད། སྐྱབས་འགྲོ། སྡོམ་བཟུང་སྟེ་བཅུའོ། །རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་སྐབས། བསྡུས་པ་ལ་མོས་ན་གུར་ནས་འབྱུང་བའི་རྒྱུན་བཤགས་ཙམ་བྱའོ།
我來直譯這段經文: 以精進力所積善業, 遍滿虛空界邊際, 以供養雲海充滿, 供養佛及諸子。 "嗡 薩兒瓦 達塔嘎達 阿兒康 布札 美嘎 薩目扎 斯帕拉納 薩瑪雅 吽"(ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། ॐ सर्व तथागत अर्घं पूज मेघ समुद्र स्फरण समय हूँ। oṃ sarva tathāgata arghaṃ pūja megha samudra spharaṇa samaya hūṃ。一切如來供養雲海遍滿誓句) 如是乃至"夏達"(ཤཔྟ,शब्द,śabda,聲)。 從無始生死以來, 隨煩惱力積諸罪, 身語意業所造作, 向怙主三次懺悔。 發菩提心現證佛, 佛子住持眾生利, 聲聞緣覺諸凡夫, 隨喜一切所修福。 為令眾生離迷暗, 以及降伏四魔眾, 為證三種菩提果, 祈請轉無上法輪。 安立世間諸安樂, 眾生菩提之因故, 諸佛欲入涅槃時, 祈請住世不涅槃。 三世一切諸佛陀, 及諸佛子我供奉, 我於三世一切時, 祈請各各垂納受。 諸佛菩薩眾聖尊, 從某時起攝受我, 祈請垂念我無餘, 我某人名如是稱。 乃至證得菩提果, 于其中間諸時中, 我當發起勝覺心, 無有遺余盡發起。 具大慈悲無上尊, 無上殊勝三寶前, 成辦眾生諸利益, 我以敬意而皈依。 從"如是三世怙主等"乃至"令眾生證涅槃",懺悔以下誦三遍。如是則為頂禮、供養、懺悔、隨喜、勸請、祈請、供身、發心、皈依、受戒等十支。日常修持時,若樂簡略,則僅誦《帳經》中之常用懺悔文。
།དེ་ནས་འདི་ལྟར། བདེ་བ་ལས་འཁྲུངས་རྡོ་རྗེ་ འཆང་བ་ཡི། །དངོས་དང་དངོས་མེད་འབྱུང་གནས་ཆེན་པོར་མཁྱེན། །དང་པོ་གང་དུ་རྣམ་ པར་སྣང་མཛད་ཆེ། །དག་ཅིང་དྲི་མེད་བློས་ནི་ༀ་དུ་སྤྲུལ། །གཟུགས་མང་འཕྲེང་བའི་ཚུལ་དུ་ 6-347 སྐོར་བ་ཡི། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དེ་ལྟར་བསྟོད་པས་ལྷ་རྣམས་ དགྱེས་ཏེ། ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱས་སོ་ཞེས་ གསུངས་པར་གྱུར། དེ་ནས་སླར་ཡང་དྲིན་ལན་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྟོད་པ་ནི། ལུགས་འདི་ལ་མཚན་བརྒྱར་གྲགས་པའི། བྱང་ ཆུབ་སེམས་ནི་རང་བྱུང་བ། །ཞེས་པ་ནས། ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུའི་གཙོ་ལ་འདུད། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་ བསྟོད་པར་གསུངས་པ་ལྟར། ཆོག་འགྲིགས་སོགས་ཀྱི་སྐབས་དང་། སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ན་དེ་ལྟར་བྱ་ལ། བསྟོད་པ་དེ་ཡང་འོག་ཏུ་ འཆད་དོ། །བདག་ཉིད་ཉམས་ལེན་གྱི་སྐབས་མདོར་བསྡུས་པ་ལ་མོས་ན། མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཁྱོད་འདུད། ། སོགས་འདུད་ཉི་ཤུས་བསྟོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡན་ཆད་ནི་རྒྱལ་མཆོག་སྦྱོར་བའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ། དང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་ སྔོན་འགྲོའོ། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་པྲ་ཎ་མེ་ཎ་བཛྲ་བནྡ་ནཱཾ་ཀ་རོ་མི། དབུས་སུའོ། །ༀ་ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨུ་པ་སྠཱ་ན་ཡ། ཨཱཏྨཱ་ནཱཾ་ནཱིརྱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ སྭཱ་མཾ། ཤར་ནས་སོ། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཱ་ཡ། ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནཱིརྱ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ ཏ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། ལྷོ་ནས་སོ། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་པྲ་བརྟ་ན་ཡ། ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནཱིརྱ་ཏ་ཡཱ་ མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་དྷརྨ་པྲ་བརྟ་ཡཱ་མི། ནུབ་ནས་སོ། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཀརྨ་ཎེ། ཨཱཏྨཱ་ ནཱཾ་ནཱིརྱ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་མཾ། བྱང་ནས་སོ། །ༀ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨ་པྲ་ཀྲི་ཏི་པ་རི་ ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་ཡ་དུ་ཏ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲི་ད་ཡ། ཧ་ར་ཧ་ར། ༀ་ཧཱུཾ་ཧྲི་བྷ་ག་ཝཱན་ཛྙ་ན་མུརྟི་བ་གི་ ཤྭ་ར་མཧཱ་པ་ཙ་སརྦ་དྷརྨ་ག་ག་ནཱ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨ། ཞེས་བརྗོད་པས་ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ། དེ་དག་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསོག་པའི་ཏིང་ངེ་ འཛིན་ཞེས་བྱའོ། །ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དུ་གྱུར་ ཏེ། ཟུང་འཇུག་གི་མེས་རྣམ་སྨིན་གྱི་ཕུང་པོ་སྲེགས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་པ་ནི། འཇམ་ དཔལ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་དྲུག་ཕྱག་གཉིས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་གསལ་བར་གྱུར། རང་ སེམས་གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་སོ།
其次如是,從安樂中生金剛持, 知其為有無二大源, 初時大毗盧遮那, 以清凈無垢智慧化現為"嗡"。 以眾多形相鬘環繞, 禮讚幻化網之眾。 如是讚頌后,諸尊歡喜道:"善哉善哉,善男子汝已作佛事。" 其後複次以報恩方式讚頌,此傳承中著名百讚:"自生菩提心"等乃至"頂禮十度之主尊"之間的讚頌文,如是于圓滿等時,若樂廣者如是行持。此讚頌下文當解。若於自身修持時喜簡略者,則以"頂禮勝施金剛尊"等二十頂禮文讚頌。 以上為勝王瑜伽輪,即第一三摩地之前行。 "嗡 薩兒瓦 達塔嘎達 嘎雅 瓦嘎 記達 扎納美納 班匝 班達囊 嘎若米"(ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་པྲ་ཎ་མེ་ཎ་བཛྲ་བནྡ་ནཱཾ་ཀ་རོ་མི། ॐ सर्व तथागत काय वाक् चित्त प्रणमेन वज्र बन्दनां करोमि। oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta praṇamena vajra bandanāṃ karomi。禮敬一切如來身語意金剛)于中央。 "嗡 薩兒瓦 達塔嘎達 布匝 烏巴斯塔納雅 阿特瑪囊 尼兒雅達雅米 薩兒瓦 達塔嘎達 班匝 薩托 阿地提叉 斯旺芒"(ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨུ་པ་སྠཱ་ན་ཡ། ཨཱཏྨཱ་ནཱཾ་ནཱིརྱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭཱ་མཾ། ॐ सर्व तथागत पूज उपस्थानाय आत्मानां निर्यतयामि सर्व तथागत वज्र सत्व अधितिष्ठ स्वामम्। oṃ sarva tathāgata pūja upasthānāya ātmānāṃ niryatayāmi sarva tathāgata vajra satva adhitiṣṭha svāmaṃ。供養一切如來我獻身金剛薩埵加持我)于東方。 "嗡 薩兒瓦 達塔嘎達 布匝 阿比謝嘎雅 阿特瑪囊 尼兒雅達雅米 薩兒瓦 達塔嘎達 班匝 熱那 阿比新匝芒"(ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཱ་ཡ། ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནཱིརྱ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། ॐ सर्व तथागत पूज अभिषेकाय आत्मानां निर्यतयामि सर्व तथागत वज्र रत्न अभिषिञ्च मम्। oṃ sarva tathāgata pūja abhiṣekāya ātmānāṃ niryatayāmi sarva tathāgata vajra ratna abhiṣiñca maṃ。供養一切如來我獻身金剛寶灌頂我)于南方。 "嗡 薩兒瓦 達塔嘎達 布匝 扎瓦兒達納雅 阿特瑪囊 尼兒雅達雅米 薩兒瓦 達塔嘎達 班匝 達兒瑪 扎瓦兒達雅米"(ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་པྲ་བརྟ་ན་ཡ། ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནཱིརྱ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་དྷརྨ་པྲ་བརྟ་ཡཱ་མི། ॐ सर्व तथागत पूज प्रवर्तनय आत्मानां निर्यतयामि सर्व तथागत वज्र धर्म प्रवर्तयामि। oṃ sarva tathāgata pūja pravartanaya ātmānāṃ niryatayāmi sarva tathāgata vajra dharma pravartayāmi。供養一切如來我獻身金剛法轉我)于西方。 "嗡 薩兒瓦 達塔嘎達 布匝 嘎兒瑪涅 阿特瑪囊 尼兒雅達雅米 薩兒瓦 達塔嘎達 班匝 嘎兒瑪 庫如芒"(ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཀརྨ་ཎེ། ཨཱཏྨཱ་ནཱཾ་ནཱིརྱ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་མཾ། ॐ सर्व तथागत पूज कर्मणे आत्मानां निर्यतयामि सर्व तथागत वज्र कर्म कुरु मम्। oṃ sarva tathāgata pūja karmaṇe ātmānāṃ niryatayāmi sarva tathāgata vajra karma kuru maṃ。供養一切如來我獻身金剛事業作我)于北方。 "嗡 阿 啊 昂 阿 扎剋日地 巴日秀達 薩兒瓦 達兒瑪雅 度達 薩兒瓦 達塔嘎達 哈日達雅 哈熱 哈熱 嗡 吽 哈日 巴嘎萬 迦納目兒地 瓦給秀熱 瑪哈巴匝 薩兒瓦 達兒瑪 嘎嘎納 瑪拉 蘇巴日秀達 達兒瑪 達圖 迦納 嘎兒巴 阿"(ༀ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨ་པྲ་ཀྲི་ཏི་པ་རི་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་ཡ་དུ་ཏ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲི་ད་ཡ། ཧ་ར་ཧ་ར། ༀ་ཧཱུཾ་ཧྲི་བྷ་ག་ཝཱན་ཛྙ་ན་མུརྟི་བ་གི་ཤྭ་ར་མཧཱ་པ་ཙ་སརྦ་དྷརྨ་ག་ག་ནཱ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨ། ॐ अ आ अं अ प्रकृति परिशुद्ध सर्व धर्मय दुत सर्व तथागत हृदय हर हर ॐ हूं ह्री भगवान् ज्ञान मूर्ति वागीश्वर महा पच सर्व धर्म गगन अमल सुपरिशुद्ध धर्म धातु ज्ञान गर्भ अ। oṃ a ā aṃ a prakṛti pariśuddha sarva dharmaya duta sarva tathāgata hṛdaya hara hara oṃ hūṃ hrī bhagavān jñāna mūrti vāgīśvara mahā paca sarva dharma gagana amala supariśuddha dharma dhātu jñāna garbha a।本性清凈一切法如來心咒)。 誦此咒時,壇城輪融入自心。此為積累福德資糧三摩地。 智慧空性與壇城輪成為因緣,雙運火焚盡異熟蘊,成為智慧身:顯現為白色文殊,六面二臂之相。自心明朗無分別即為大圓鏡智。
།དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་ 6-348 མགོན་མེད་སྐྱབས་མེད་པ་རྣམས། སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྒྲལ་ཏེ་གནས་འདི་ལ་དགོད་པར་ བྱའོ། །བདག་གཞན་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པ། མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སོ། ། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་ཞེས་པ་ནས། དགོས་པར་བྱའོའི་བར་གོང་བཞིན། ༀ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ ཎཱཾ། ཨདྱཱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭ་ཏ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སོ་སོ་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ ཤེས་སོ། །དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་སོགས། གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བའི་རང་སེམས་ངོ་བོ་ཉིད་ ཀྱིས་འོད་གསལ་བ། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་སོགས། དབྱིངས་ལས་ མ་གཡོས་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ ཤེས་སོ། །དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་སོགས། དེ་དག་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །དེ་ ལྟར་སེམས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་དེ་ཉིད། ཨ་ཡིག་སྐར་མའི་ཕུང་པོ་ལྟ་བུ་ནམ་ མཁར་བཞུགས་པར་གྱུར། དེ་ལས་སྤྲོས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་སྔོན་པོ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་འཕྲོ་ཞིང་འོད་ ཟེར་འཁྲུག་པའོ། །ཡང་དེ་ལས་རིགས་བདུན་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ སྤྲུལ། ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་མཛད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ཡོངས་སུ་སྦྱངས། སླར་འདུས་ཏེ་ཧཱུཾ་ཡིག་ཁྲོ་བོ་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ ལྔ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དྲུག་ཁྱབ་པའི་ཚད་ཅན། རྭ་རྣམས་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག་དང་མཚུངས་ པ་གྱེན་དུ་ལངས་པའོ། །ལྟེ་བའི་ཕྱི་ངོས་ལ་གནས་པའི་ཁྲོ་ཞལ་དྲུག་ལས་བཞི་ཕྱོགས་ཀྱི་ མདོག་ཅན་དང་། ཤར་སྟོད་ཤར་སྨད་གཉིས་དཀར་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟེ་ བའི་ནང་དུ། བྷྲུཾ་ལས་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག་ཅན་སྟོང་གསུམ་གྱི་ཚད་དང་མཉམ་ པའོ། །མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །དེ་ཡི་བུམ་པའི་ནང་དུ་ཧྲཱིཿལས་ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོ་གྲུ་ གསུམ་པ། སྟོང་པར་མའི་ཚད་དང་མཉམ་པའོ། །ཆོས་འབྱུང་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །དེའི་ནང་དུ་ ཨཱཿལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟོང་སྤྱི་ཕུད་ཀྱི་ཚད་དང་མཉམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ།
如是未證悟之眾生,無怙無依者,當度脫苦難,安置於此處。自他一切法空性一味,即平等性智。 從"如是未證悟"至"當安置"如前。"嗡 阿嘎若 目康 薩兒瓦 達兒瑪囊 阿迪阿努特班那 特瓦達"(ༀ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ། ཨདྱཱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭ་ཏ། ॐ अकारो मुखं सर्व धर्माणां अद्यानुत्पन्न त्वत। oṃ akāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ adyānutpanna tvata。一切法本初未生),一切法各別本來未生,即妙觀察智。 如是未證悟等。離能取所取之自心本性明朗,即法界體性智。 如是未證悟等。不離法界而任運成辦眾生利益,即成所作智。 如是未證悟等。此等為智慧資糧,即清凈三摩地。 如是自心本性明朗即是,阿字如星群住于虛空中。從彼放射之藍色吽字,忿怒眾放光交錯。 復從彼化現七部等無量佛陀,於一切剎土行佛事業,遍凈一切眾生,復攝歸后,吽字及忿怒尊完全轉變成五股金剛,量等六佛剎,諸股色相同方向豎立。 臍外安住六忿怒面,四面如方位之色,上下二東面為白色。此為大金剛三摩地。 金剛中央,由"布隆"(བྷྲུཾ,भ्रुं,bhruṃ,種子字)字現大佛塔,如方位色相,量等三千界。此為大佛塔三摩地。 于其塔瓶內,由"哈日"(ཧྲཱིཿ,ह्रीः,hrīḥ,種子字)字現白色三角法源,量等千界。此為大法源三摩地。 其中由"啊"(ཨཱཿ,आः,āḥ,種子字)字現雜色金剛,量等千頂。此為金剛十字三摩地。
།དེའི་ 6-349 ལྟེ་བར་བྷྲུཾ་ལས་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི། རྟ་བབས་བཞིས་བརྒྱན་ པ། འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ་དང་། ཕ་གུ་དང་། དྲ་ཕྱེད་དང་། ཤར་བུ་དང་། མདའ་ཡབ་ཀྱིས་ མཛེས་པ། གསེར་གྱི་ཀ་བས་བརྒྱན་པ། རྟ་བབས་ཀྱི་རྩེ་མོར། པདྨ་དང་། འཁོར་ལོ་དང་། གདུགས་དང་། རི་དྭགས་ལ་སོགས་པས་མཛེས་པ། དེའི་ནང་གི་ཕྱེད་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་ ནང་མ་གྲུ་བཞི། སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་སོགས་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཕྱི་མ་དང་འདྲ་བ་ལས། ལྷ་ སྣམ་གྱི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེའི་འཕྲེང་བས་སྐོར་བ་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་པའི་ལྟེ་བར་ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་དང་། ཡ་ཕུབས་ཕྱུར་བུའི་རྣམ་པ། རྩེ་མོར་ཏོག་དང་བཅས་པའོ། ། གཞལ་ཡས་ཁང་ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀར་ཡང་། སྔོ་སེར་དམར་ལྗང་དཀར་བའི་རྩིག་པ་རིམ་པ་ ལྔ་དང་ལྡན་པ། སྟེང་འོག་གི་གཞི་དང་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་རྣམས་ཤར་དཀར་ལྷོ་སེར་ནུབ་ དམར་བྱང་ལྗང་། གཞལ་ཡས་ཁང་ནང་མའི་དབུས་ཀྱི་གཞི་དང་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ཁ་དོག་ དཀར་བ། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བར་སཾ་ལས་སེང་གེའི་གདན་ཕྱོགས་ཀྱི་ རྩིབས་བཞི་ལ། ཤར་དུ་གཾ་ལས་གླང་པོ་ཆེ། ལྷོར་ཨཾ་ལས་རྟ། ནུབ་ཏུ་མཾ་ལས་རྨ་བྱ། བྱང་དུ་ ཁཾ་ལས་མཁའ་ལྡིང་སྟེ། སྲོག་ཆགས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བཏེག་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་རེ་རེ། དེའི་ སྟེང་དུ་པཾ་ལས་པདྨ། ཨ་ལས་ཟླ་བ། དར་གྱི་གློ་གདན་རྣམས་བརྩེགས་པའི་གདན་དང་། ལྷ་ གཞན་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་རེ་རེ་གྲུབ་པར་གྱུར། དེ་དག་ནི་གཞིའི་ཏིང་ངེ་ འཛིན་ནོ། །དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། ནམ་མཁར་གནས་པའི་ཨ་ཡིག་བབས་ཏེ་ཡོངས་སུ་ གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་གཞིའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ། སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ ཞལ་བཞི་པ། རལ་པའི་ཅོན་པན་ཅན། བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་ སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གི་བཞུགས་པ། དར་གྱི་ན་བཟའ་ཅན། རྒྱན་སྤངས་པའོ། །དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་ བ་ལ་གནས་པའི་དྷཱིཿཡིག་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཞལ་ལྔ་པ། 6-350 ཕྱག་བརྒྱད་པ། སྐུ་ལུས་དང་སྟེང་ཞལ་དཀར་བ། རྩ་ཞལ་སྔོན་པོ། གཡས་སེར། རྒྱབ་དམར། གཡོན་ལྗང་བ། ཕྱག་གཡས་བཞིས་རལ་གྲི། གཡོན་བཞིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ པོ་ཏི་འཛིན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། དར་གྱི་ན་བཟའ་དང་བཅས་པའི་ རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །དེའི་ཐུགས་ཀར་ཤེས་རབ་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་པའི་རྩིབས་བཞི་ ཕྱོགས་མདོག་དང་། ཤར་སྟོད་ཤར་སྨད་ཀྱི་རྩིབས་དང་། ལྟེ་བ་དང་། ཕྱི་རོལ་དང་། ནང་གི་ མུ་ཁྱུད་བཞི་རྣམས་དཀར་པོ། དེའི་ལྟེ་བར་ཡང་ཨ་ཡིག་དཀར་པོའོ།
其中央由"布隆"(བྷྲུཾ,भ्रुं,bhruṃ,種子字)字現大解脫宮殿,四方四門,飾以四階梯,莊嚴以欲樂帷簾、磚垣、半網、窗欞、檐廊,金柱裝飾,階梯頂端以蓮花、法輪、寶傘、雙鹿等莊嚴。 其內一半為內宮殿,四方四門階梯等一切特徵皆如外宮,但天帷中央以金剛串環繞,十六輻輪中央有八輻輪,形如傘蓋,頂飾寶頂。 內外二宮殿均具青黃赤綠白五重墻壁,上下基座及輪輻,東白南黃西紅北綠。內宮殿中央基座及輪心白色。 八輻輪中央輪心由"三"(སཾ,सं,saṃ,種子字)字現獅子座,四方輻處:東方由"剛"(གཾ,गं,gaṃ,種子字)字現象,南方由"昂"(ཨཾ,अं,aṃ,種子字)字現馬,西方由"芒"(མཾ,मं,maṃ,種子字)字現孔雀,北方由"康"(ཁཾ,खं,khaṃ,種子字)字現金翅鳥,彼等生靈各托一寶座。 其上由"邦"(པཾ,पं,paṃ,種子字)字現蓮花,由"阿"(ཨ,अ,a,種子字)字現月輪,綢緞墊疊為座墊。其他諸尊處,各成一蓮花月輪寶座。此等為基壇三摩地。 中央座上,空中阿字降下轉變,自成基本佛大毗盧遮那,身色白,四面,結髻寶冠,結菩提勝印,金剛跏趺而坐,著綢衣,無飾。 其心月輪上安住白色"提"(དྷཱིཿ,धीः,dhīḥ,種子字)字轉變成初佛五面八臂,身及上面白色,本面藍色,右黃,后紅,左綠。右四手持劍,左四手持般若波羅蜜多經函,金剛跏趺而坐,著綢衣並飾莊嚴。 其心智慧輪六輻,四方輻如方位色,上下東輻及輪心、外圈、內四輪環皆白色。其中央復有白色阿字。
།དེའི་འོད་ཟེར་ལས་ སྤྲུལ་པའི་ཡི་གེ་ནི། ནང་གི་མུ་ཁྱུད་དང་པོ་ལ། ༀ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཨཱ་བྷ་ཝ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་བཛྲ་ཙཀྵུ་ ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨ། མུ་ཁྱུད་གཉིས་པ་ལ། ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨ། རྩིབས་དྲུག་གི་ ཤར་རྩིབས་ལ། ༀ་དུཿཁ་ཚེ་ད་ཡ་ཏེ་ན་མཿསྔོན་པོ། ལྷོ་རྩིབས་ལ། ༀ་ཝཱ་གི་ཤྭ་ར་ཡ་ཏེ་ན་ མཿསེར་པོ། ནུབ་རྩིབས་ལ། ༀ་བཛྲ་ཏིཀྵྞ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ དམར་པོ། བྱང་རྩིབས་ལ། ༀ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ ཡ་ཡ་ཏེ་ན་མཿལྗང་ཁུ། ཤར་སྟོད་ལ། ༀ་པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མུརྟ་ཡེ་ཡ་ཏེ་ན་མཿདཀར་པོ། ཤར་སྨད་ ལ། ༀ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཡ་ཏེ་ན་མཿ དཀར་པོ། ཕྱི་རོལ་མུ་ཁྱུད་གསུམ་པ་ལ། ཨ་ཨཱཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ ག་ཏ་ཧྲི་ད་ཡ། ཧ་ར་ཧ་ར། ༀ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿབྷ་ག་ཝཱན་ཛྙཱ་ན་མུརྟི་ཝ་གི་ཤྭ་ར་མཧཱ་པ་ཙ་སརྦ་དྷརྨྨ་ག་ག་ ཎ་ཨ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་དྷ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿ མུ་ཁྱུད་བཞི་པ་ལ། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ་ཤ་ཥ་ས་ཧ། འཁོར་ལོའི་ལྟེ་ བའི་ཨ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ འཇམ་དཔལ་ཞལ་དྲུག་པ། ཕྱག་གཉིས་པ། སྐུ་ལུས་དང་སྟེང་གི་ཞལ་ཉིས་རྩེགས་དཀར་བ། རྩ་ཞལ་སྔོན་པོ། གཡས་སེར་རྒྱབ་དམར་གཡོན་ལྗང་བ། ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་ རྒྱ་མཛད་པའི་གཡས་པས་ཨུཏྤ་ལ་དམར་པོ་དང་། གཡོན་པས་སྔོན་པོའི་རྩ་བ་འཛིན་ཅིང་། སྡོང་པོ་གཡས་གཡོན་དུ་རྒྱས་པ། མེ་ཏོག་སྙན་གྱི་ཐད་ཀར་ཁ་བྱེ་བའི་སྟེང་ན་པོ་ཏིས་མཚན་ 6-351 པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། དར་སྣ་ཚོགས་པའི་ན་བཟའ་དང་། ཨིནྡྲ་ ནཱི་ལའི་གཙུག་ཕུད་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཉི་མ་འཆར་ཀ་ ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། སྐུའི་མགྲིན་པ་མན་ཆད་ལོང་བུ་ཡན་ཆད་དུ། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དཔག་ ཏུ་མེད་པས་བལྟམས་པའོ།
從其光芒所化現的文字是:第一內輪環上為"嗡薩兒瓦達兒瑪阿巴瓦梭巴瓦比穢迭巴雜擦格速阿阿阿昂阿"(ༀ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཨཱ་བྷ་ཝ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་བཛྲ་ཙཀྵུ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨ,ॐ सर्व धर्मा आ भव स्व भाव विशुद्धे वज्र चक्षु अ आ अं अ,oṃ sarva dharmā ā bhava sva bhāva viśuddhe vajra cakṣu a ā aṃ a,一切法本性清凈金剛眼咒)。 第二輪環上為"阿阿伊伊烏烏誒誒奧奧昂阿"(ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨ,अ आ इ ई उ ऊ ए ऐ ओ औ अं अ,a ā i ī u ū e ai o au aṃ a,梵文元音)。 六輻中,東輻為藍色"嗡度卡切達雅帝納摩"(ༀ་དུཿཁ་ཚེ་ད་ཡ་ཏེ་ན་མཿ,ॐ दुःख छेद य ते नमः,oṃ duḥkha cheda ya te namaḥ,斷除痛苦咒)。 南輻為黃色"嗡瓦格濕瓦拉雅帝納摩"(ༀ་ཝཱ་གི་ཤྭ་ར་ཡ་ཏེ་ན་མཿ,ॐ वागीश्वर य ते नमः,oṃ vāgīśvara ya te namaḥ,語自在咒)。 西輻為紅色"嗡巴雜帝克希納雅帝納摩"(ༀ་བཛྲ་ཏིཀྵྞ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ,ॐ वज्र तीक्ष्ण य ते नमः,oṃ vajra tīkṣṇa ya te namaḥ,金剛利咒)。 北輻為綠色"嗡嘉納嘎雅雅帝納摩"(ༀ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ,ॐ ज्ञान काय य ते नमः,oṃ jñāna kāya ya te namaḥ,智慧身咒)。 東上輻為白色"嗡般若嘉納木兒達耶雅帝納摩"(ༀ་པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མུརྟ་ཡེ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ,ॐ प्रज्ञा ज्ञान मूर्त ये य ते नमः,oṃ prajñā jñāna mūrta ye ya te namaḥ,般若智慧身咒)。 東下輻為白色"嗡阿拉巴匝納雅帝納摩"(ༀ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཡ་ཏེ་ན་མཿ,ॐ अ र प च न य ते नमः,oṃ a ra pa ca na ya te namaḥ,文殊五字咒)。 外圈第三輪環為"阿阿薩兒瓦達他嘎達哈日達雅,哈拉哈拉,嗡吽啥巴嘎萬嘉納木兒帝瓦格濕瓦拉瑪哈巴匝薩兒瓦達兒瑪嘎嘎納阿瑪拉速巴日穢達達兒瑪達圖嘉納嘎兒巴阿"(ཨ་ཨཱཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲི་ད་ཡ། ཧ་ར་ཧ་ར། ༀ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿབྷ་ག་ཝཱན་ཛྙཱ་ན་མུརྟི་ཝ་གི་ཤྭ་ར་མཧཱ་པ་ཙ་སརྦ་དྷརྨྨ་ག་ག་ཎ་ཨ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་དྷ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿ,अ आः सर्व तथागत हृदय। हर हर। ॐ हूं ह्रीः भगवान् ज्ञान मूर्ति वागीश्वर महा पच सर्व धर्म गगन अमल सु परि शुद्ध धर्म धातु ज्ञान गर्भ आः,a āḥ sarva tathāgata hṛdaya| hara hara| oṃ hūṃ hrīḥ bhagavān jñāna mūrti vāgīśvara mahā paca sarva dharma gagana amala su pari śuddha dharma dhātu jñāna garbha āḥ,長咒)。 第四輪環為梵文輔音字母:嘎卡嘎嘎昂,擦查匝匝娘,札塔札札拏,塔他達達納,巴帕巴巴瑪,雅拉拉瓦夏沙薩哈(ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ་ཤ་ཥ་ས་ཧ,क ख ग घ ङ। च छ ज झ ञ। ट ठ ड ढ ण। त थ द ध न। प फ ब भ म। य र ल व श ष स ह,ka kha ga gha ṅa| ca cha ja jha ña| ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa| ta tha da dha na| pa pha ba bha ma| ya ra la va śa ṣa sa ha)。 輪心阿字轉變成我自身世尊智慧勇識文殊,六面二臂,身及上二面白色,本面藍色,右黃后紅左綠,二手結定印,右手持紅蓮花,左手持藍蓮莖,莖向左右伸展,花開于耳旁,上有經函莊嚴,金剛跏趺而坐,著雜色錦緞法衣,以靛青寶髻等一切珍寶嚴飾,放如朝日般光芒,從頸部至踝部化現無量化身。
།དེའི་ཐུགས་ཀར་ཡང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་སྐྱེ་མེད་ ཀྱི་ངོ་བོ་ཨ་ཡིག་དཀར་པོ། མི་ཤེས་པའི་རི་བོ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ། ཨ་ཡིག་དེ་ལས་འོད་ ཟེར་གྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུ་གང་། ཕྱིར་འཕྲོས་ཏེ་རིམ་ པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དང་། གཞིའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གང་། ཞལ་བཞི་ནས་སྤྲོས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྣང་བར་བྱས། གཞལ་ཡས་ཁང་དང་རྒྱ་གྲམ་དང་། ཆོས་འབྱུང་དང་། མཆོད་རྟེན་དང་། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་ནང་གང་། ཁྲོ་ཞལ་དྲུག་ནས་འོད་ཟེར་ཁ་ དོག་དྲུག་ལྡན་དུ་འཕྲོས། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱས། སངས་རྒྱས་མཆོད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། འཇམ་དཔལ་རིགས་བདུན་གྱི་གོ་འཕང་ལ་ བཀོད། ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ ལ་སྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་ཏེ། ཁྲོ་ཞལ་དྲུག་ནས་ཞུགས། ཇི་ལྟར་སྤྲོས་པའི་རིམ་པ་རྣམས་ ལུགས་ལས་ཟློག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཞུགས་ནས། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཨ་ལ་ཐིམ་ པར་གྱུར། དེ་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་རྫུ་འཕྲུལ་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་རིམ་པའོ། ། ༄། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལ། བླ་མ་སྔ་མ་རྣམས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བའི་སྒོ། མཛད་པ་མཛད་པའི་སྒོ། སླར་བསྡུ་བའི་སྒོ། བརྟན་པར་འཁོད་པའི་སྒོ། ཕྱག་མཚན་ཐུགས་ཀྱི་སྒོ། ཕྱག་ཆེན་སྐུའི་སྒོ། སྤྲོས་ཤིང་ཕྱུང་བའི་སྒོ། ཞེས་པ་དོན་ཚན་བདུན་གྱི་སྐྱེད་ པར་བྱེད་ཀྱང་བདུན་པ་མི་དགོས་ལ། བཞི་པ་ལ་ཡི་གེ་སྤྲོ་བའི་སྒོ། ཞེས་བྱས་ན་ལེགས་པར་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་ཡེ་ཤེས་ སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཨ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ འཁོར་ལོ་ནས། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་བར་དུ་རིམ་གྱིས་གསལ་བར་བྱས་ཤིང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ 6-352 ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཏོ། །མཛད་པ་བཅུ་ གཉིས་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད། སྒྲིབ་གཉིས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་ ཏེ། འཇམ་དཔལ་ལྷ་ལྔ་བཅུ་ང་བདུན་གྱི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། འཕགས་པའི་ཚོགས་ཐམས་ ཅད་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱས་སོ།
讓我來幫您翻譯這段藏文。這是一段關於修行儀軌的內容,我會完整直譯成簡體中文: 在其心間月輪之上,有無生之體性白色阿字,能摧毀無明之山。從該阿字放射出無量光芒,充滿智慧眾生之身。向外放射,依次充滿般若輪、本初佛陀及基礎佛陀之身。 從四面放射出來,照亮三界。充滿無量宮殿、十字杵形壇城、法源、佛塔和大金剛內部。從六忿怒面放射出具有六種顏色的光芒,遍滿虛空界。供養諸佛,清凈一切眾生的罪障,安置於文殊七種類別的果位。 以無二智慧光明之相迎請,繞大金剛三匝,從六忿怒面入。如前所放射的次第,以逆行方式融入,最後融入智慧薩埵心間的阿字中。這些是菩提神變初加行次第。 壇城勝王 現在關於壇城勝王,雖然古代上師們以七個方面來修習:放光之門、事業之門、收攝之門、安住之門、手印心之門、大手印身之門、放射出生之門,但第七個不需要,若將第四個稱為"字母放射之門"則更好。 複次從智慧薩埵心間阿字放射無量光芒,從般若輪至大金剛依次明顯顯現,無量壇城諸尊遍滿整個虛空界。行持十二事業等利益眾生之事,完全清凈二障,安置於五十七尊文殊果位,以供養令一切聖眾歡喜。
།སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ རྣམས། འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་ཚུར་བསྡུས། རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། སྔར་གྱི་ལམ་ལས་འོངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཨ་ཡིག་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར། སླར་ཡང་ཨ་ཡིག་ལས་བྱུང་ བའི་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དེ་ལས་ས་བོན་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་སུ་གྱུར། ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱིར་སྤྲོས་དང་ པོའི་སངས་རྒྱས་དང་གཞིའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཀྱང་ཕྱུང་། སོ་སོའི་གདན་གྱི་སྟེང་ དུ་འཁོད་པ་ནི། ཤར་དུ་ཧཱུཾ། ལྷོར་ཨཾ། ནུབ་ཏུ་ཧྲཱིཿ བྱང་དུ་ཨཱཿ ཤར་ལྷོར་ཨ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཨཱ། ནུབ་བྱང་དུ་ཨི། བྱང་ཤར་དུ་ཨཱི། འཁོར་ལོ་ཕྱི་མའི་རྩིབས་རྣམས་ལ། ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་ཨེ་ ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿ ཨ་ཨཱ་ཨེ་ཨཻ། ནང་གི་གྲྭ་བཞི་ལ། ལཱ་མཱ་གཱི་ནྲྀ། གཞལ་ཡང་ཁང་ཕྱི་མའི་གྲ་ བཞིར། དྷུ་བུ་ཨ་ག །ཕྱིའི་ལྷ་སྣམ་ལ། ཨ་ཡིག་བཅུ་དྲུག །སྒོ་བཞི་ལ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ རྣམས་སུ་ གྱུར་ཏོ། །ས་བོན་དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རིམ་པ་བཞིན་དུ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་སྣ་ ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་། །ལག་ཉལ་ནོར་བུ་འདམ་སྐྱེས་རྒྱ་གྲམ་ཁྲ་བོ་དང་། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མདའ་ གཞུ་སེ་གོལ་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །རིན་ཆེན་ཉི་མ་རྒྱལ་མཚན་སོའི་འཕྲེང་བ་དང་། །པདྨ་རལ་གྲི་ འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ལྗགས། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གོ་ཁྲབ་མཆེ་བ་ཁུ་ཚུར་དང་། །རྡོ་རྗེ་ འཕྲེང་རྒྱུད་པི་ཝང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་དང་། སྤོས་སྣོད་མེ་ཏོག་ཕོར་པ་གོང་བུ་དུང་ཆོས་དང་། །རྡོ་ རྗེ་བཞི་དང་ནོར་བུ་བཞི་དང་པདྨ་བཞི། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བཞི་སྟེ་ལྷ་སྣམ་དག་ལ་གནས། །སྒོ་ བཞིར་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུའོ། །ཕྱག་མཚན་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྫོགས་པར་བྱས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད་དེ། 6-353 སླར་འདུས་ཤིང་ཐིམ་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཡོངས་ སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་ནི། ༀ་ཨ་ཨཱཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲི་ད་ཡ་ནས། ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿ འཁོར་ལོའི་ རྩིབས་བརྒྱད་ལས་ཤར་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་སྔོན་པོ་གཡས་ས་གནོན། གཡོན་མཉམ་བཞག་ མཛད་པ། ༀ་ཨ་ཨཱཿནས། ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿ ལྷོར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སེར་པོ། གཡས་མཆོག་ སྦྱིན་དང་། གཡོན་མཉམ་གཞག་མཛད་པ། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་སྦྱར་ཏེ། ༀ་ཨ་ཨཱཿསོགས་ སྔགས་རེ་བརྗོད་ཅིང་ལྷ་རེ་གསལ་བཏབ་བོ།
我來幫您翻譯這段藏文。這裡涉及了咒語和種子字,我會按照您的要求以四種形式顯示。這是完整的直譯: 諸佛悲心加持以光明形相收攝而來,融為一味,從先前的道路而來,與智慧薩埵心間阿字合為一體。複次從阿字所生之光明聚中轉變為種子字。從心間向外放射,從本初佛和基礎佛的心間也放出,安住于各自座墊之上: 東方為(ཧཱུཾ,हूँ,hūṃ,吽) 南方為(ཨཾ,अं,aṃ,暗) 西方為(ཧྲཱིཿ,ह्रीः,hrīḥ,啥) 北方為(ཨཱཿ,आः,āḥ,阿) 東南為(ཨ,अ,a,阿) 西南為(ཨཱ,आ,ā,阿) 西北為(ཨི,इ,i,伊) 東北為(ཨཱི,ई,ī,伊) 在外輪輻上:(ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿ,अ आ इ ई उ ऊ ए ऐ ओ औ अं अः,a ā i ī u ū e ai o au aṃ aḥ,阿阿伊伊烏烏誒艾奧奧暗阿) (ཨ་ཨཱ་ཨེ་ཨཻ,अ आ ए ऐ,a ā e ai,阿阿誒艾) 內四隅為:(ལཱ་མཱ་གཱི་ནྲྀ,ला मा गी नृ,lā mā gī nṛ,拉瑪給納) 在外宮殿四隅:(དྷུ་བུ་ཨ་ག,धु बु अ ग,dhu bu a ga,度布阿嘎) 在外神座上:十六阿字 在四門:(ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ,जः हूँ बं होः,jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,匝吽邦吙) 這些種子字依次轉變成: 金剛寶珠蓮花雜色金剛 手枕寶珠蓮生十字雜紋 金剛鉤箭弓響指手印和 寶珠日輪勝幢齒鬘和 蓮花寶劍法輪金剛印舌 雜色金剛鎧甲獠牙拳印和 金剛絡繩琵琶三叉金剛和 香器花瓶團食法螺和 四金剛四寶珠四蓮花 四雜色金剛住于神座 四門金鉤索鈴銬鈴鐺 從諸手印放射無量光芒,圓滿利益眾生,供養諸佛。複次收攝融入轉變后,成為完整的五十二尊壇城諸尊: (ༀ་ཨ་ཨཱཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲི་ད་ཡ,oṃ a āḥ sarva tathāgata hṛdaya,嗡阿阿薩兒瓦達他嘎達哈日達雅)乃至(ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿ,jñāna garbha āḥ,嘉納嘎兒巴阿) 在輪輻八方中,東方不動佛藍色右手觸地左手等持印,從(ༀ་ཨ་ཨཱཿ,oṃ a āḥ,嗡阿阿)乃至(ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿ,jñāna garbha āḥ,嘉納嘎兒巴阿)。南方寶生佛黃色,右手施愿印左手等持印。如是其餘諸尊也同樣配置,誦一遍(ༀ་ཨ་ཨཱཿ,oṃ a āḥ,嗡阿阿)等咒語並觀想一尊deity。
།ནུབ་ཏུ་འོད་དཔག་མེད་དམར་པོ་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་ གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་ཁུ་གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན་དང་། གཡོན་མཉམ་གཞག་མཛད་པ། བཞི་ཀའང་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ཤིང་། དབུ་ བརྒྱན་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེས་སྤྲས་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། རིགས་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཆ་ལུགས་སོ། །ཤར་ལྷོར་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མ་དཀར་མོ་ རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མ་སྔོན་མོ་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པ། ནུབ་ བྱང་དུ་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་དམར་མོ་པདྨ་འཛིན་པ། བྱང་ཤར་དུ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལྗང་ཁུ་སྣ་ ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། འཁོར་ལོ་ཕྱི་མའི་ཤར་གྱི་རྩིབས་བཞི་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཡས་ རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ། རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་ཕྱག་ གཉིས་མདའ་གཞུང་འགེངས་པ། རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ཕྱག་གཉིས་སེ་གོལ་རྟོག་པ་སྟེ། ཤར་ ཕྱོགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་བཞི་སྔོན་པོའོ། །ལྷོའི་རྩིབས་བཞི་ལ་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ གཡས་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པ། རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་གཡས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཛིན་པ། རྡོ་རྗེ་ ཏོག་གཡས་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པ། རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་ཕྱག་གཉིས་སོའི་འཕྲེང་བ་ འཛིན་པ་སྟེ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་བཞི་སེར་པོའོ། །ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་བཞི་ལ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ ཕྱག་གཉིས་པདྨ་འཛིན་པ། རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་གཡས་རལ་གྲི་འཕྱར་བ། རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་གཡས་འཁོར་ལོ་ 6-354 སེར་པོ་སྐོར་བ། རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བ་རྡོ་རྗེའི་ལྗགས་འཛིན་པ་སྟེ། ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་བཞི་ དམར་པོའོ། །བྱང་གི་རྩིབས་བཞི་ལ་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་ལས་གཡས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་ འཛིན་པ། རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བ་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་འཛིན་པ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ཕྱག་གཉིས་ རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་མཆེ་བ་འཛིན་པ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཕྱག་གཉིས་དམ་ཚིག་གི་ཁུ་ཚུར་འཆིང་བ་ སྟེ་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་བཞི་ལྗང་ཁུའོ།
我來為您完整直譯這段藏文: 西方無量光佛紅色,雙手結等持印。北方不空成就佛綠色,右手施予依怙印,左手等持印。四尊皆以金剛跏趺坐安住,頭飾以金剛寶嚴飾,以一切綾羅珍寶莊嚴,具備種姓咒輪王之相貌。 東南方心金剛母白色持金剛於心間,西南方寶金剛母藍色持寶珠,西北方法金剛母紅色持蓮花,東北方業金剛母綠色持雜色金剛。 在外輪東方四輻上:金剛薩埵右手持金剛於心間,金剛王右手持金鉤,金剛愛雙手張弓箭,金剛妙雙手作響指,為東方四位藍色薩埵。 在南方四輻依次為:金剛寶右手持寶珠,金剛威嚴右手持日輪,金剛頂右手持寶幢,金剛笑雙手持齒鬘,為南方四位黃色薩埵。 在西方四輻:金剛法雙手持蓮花,金剛利右手舉寶劍,金剛因右手旋轉黃色法輪,金剛語持金剛舌,為西方四位紅色薩埵。 在北方四輻依次為:金剛業右手持雜色金剛於心間,金剛護雙手持金剛鎧甲,金剛夜叉雙手持金剛印記獠牙,金剛拳雙手結誓言拳印,為北方四位綠色薩埵。
།ནང་གི་གྲྭ་བཞིར་ཤར་ལྷོར་སྒེག་མོ་སྔོན་མོ་ རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་སྙེམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དཀུར་བརྟེན་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་འཕྲེང་བ་མ་སེར་མོ་རིན་པོ་ ཆེའི་འཕྲེང་རྒྱུད་འཕྱང་བ། ནུབ་བྱང་དུ་གླུ་མ་དམར་མོ་པི་ཝང་རྡུང་བ། བྱང་ཤར་དུ་གར་མ་ ལྗང་ཁུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་གཉིས་སྣམས་ནས་གར་སྒྱུར་བ། ཕྱིའི་གྲྭ་བཞི་ལ་ཤར་ལྷོར་བདུག་ སྤོས་མ་སྔོན་མོ་སྤོས་སྣོད་འཛིན་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་མེ་ཏོག་མ་སེར་མོ་མེ་ཏོག་གིས་གང་བའི་སྣོད་ འཛིན་པ། ནུབ་བྱང་དུ་མར་མེ་མ་དམར་མོ་མར་མེའི་ཀོང་བུ་འཛིན་པ། བྱང་ཤར་དུ་དྲི་ཆབ་མ་ ལྗང་ཁུ་དྲིའི་དུང་ཆོས་འཛིན་པ། ༀ་ཨ་ཨཱ་སོགས་ཚར་བཞི་བརྗོད་ལ། བྱམས་པ་སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་དང་། ། འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཏོག་སྟེ་བཞི། །སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འདྲ། །ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ ལྷ་སྣམ་ལའོ། །ཡང་སྔགས་བཞི་དང་། བཟང་སྐྱོང་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ་དང་། །བློ་གྲོས་མི་བཟད་སྤོབས་ པ་བརྩེགས། །སེར་པོ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་འདྲ། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་སྣམ་ལའོ། །སྔགས་བཞི་བཟླས། མཐུ་ཆེན་ངན་སོང་ཀུན་འདྲེན་དང་། །མྱ་ངན་འཇོམས་པ་དྲ་ཅན་འོད། །དམར་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ དང་འདྲ། །ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་སྣམ་ལའོ། །ཡང་སྔགས་བཞི། ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ་བདུད་རྩིའི་འོད། ། ནམ་མཁའ་མཛོད་དང་སྒྲིབ་སེལ་རྣམས། །ལྗང་ཁུ་རྡོ་རྗེ་ལས་དང་འདྲ། །བྱང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ ལྷ་སྣམ་ལའོ། །ཕྱིའི་ཤར་སྒོར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་སྔོན་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ། ལྷོ་སྒོར་རྡོ་རྗེ་ ཞགས་པ་སེར་པོ་ཞགས་པ་འཛིན་པ། ནུབ་སྒོར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་དམར་པོ་ལྕགས་སྒྲོག་ འཛིན་པ། བྱང་སྒོར་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་ལྗང་ཁུ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ༀ་ཨ་ཨཱཿནས། ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿ 6-355 སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མ་ནས་རྩམས་ཏེ་དེ་ཐམས་ཅད་རང་རིགས་གྱི་རྒྱལ་བའི་ཅོད་པན་གྱིས་ མཛེས་པར་བྱས་པའི་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ཅན། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་དང་། དར་གྱི་ན་ བཟའ་གསོལ་བ། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས་ཤིང་ཕྱག་ གཡོན་ན་པོ་ཏིས་མཚན་པའི་ཨུཏྤལ་བསྣམས་པ། དམིགས་བསལ་ཅན་རྣམས་མ་གཏོགས། ཕྱག་གཡོན་ པ་རྣམས་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་དཀུར་བརྟེན་པའོ།
內四隅處:東南方妙艷女藍色,以妖媚姿態以金剛五股杵靠于腰間;西南方瓔珞女黃色,垂掛寶珠瓔珞串;西北方歌女紅色,擊琵琶;東北方舞女綠色,雙手持三股金剛杵翩翩起舞。 外四隅處:東南方香女藍色持香爐;西南方花女黃色持盛滿鮮花之器;西北方燈女紅色持燈盞;東北方涂香女綠色持香水海螺瓶。 誦唸"嗡阿啊"等咒四遍后: 慈氏香象及,文殊智慧頂四尊, 藍色如金剛薩埵相,安住東方神毯上。 再誦四遍咒語后: 善護慧海及,無畏辯才積, 黃色如金剛寶相,安住南方神毯上。 誦唸四遍咒語: 大力引導惡趣及,調伏憂苦網光尊, 紅色如金剛法相,安住西方神毯上。 再誦四遍咒語: 月光童子甘露光,虛空藏與除障尊, 綠色如金剛業相,安住北方神毯上。 外部東門金剛鉤藍色持鉤,南門金剛索黃色持索,西門金剛鎖紅色持鎖,北門金剛鈴綠色持鈴。從"嗡阿啊"至"智慧藏啊"。 從心金剛母開始,彼等一切皆以自部佛冠莊嚴,具備莊嚴與裝束,佩戴各種珍寶飾品,身著綾羅衣,以菩薩跏趺坐安住于蓮月座上,左手持以經函為標幟之青蓮花,除特殊者外,諸位左手皆以拳印靠于腰間。
།ཡང་ལུགས་འདིའི་རྒྱ་གར་གྱི་བྲིས་སྐུ་ཁུངས་མ་འགའ་ལས་ནི། རིགས་ ལྔ་ནས་རྩམས་ཏེ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ། གཡོན་ན་ཨུཏྤལ་ལ་གནས་པའི་པོ་ཏི་དང་། གཡས་ཕྱོགས་སུ་ཨུཏྤལ་ལ་བརྟེན་པའི་རལ་གྲི་ བྲིས་པའང་སྣང་ངོ་། །འདིའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བཞུགས་ཚུལ་ལ་ཡང་རྡོར་དབྱིངས་ཀུན་སྙིང་ལུགས་ཀྱི་རིགས་འདྲེ་མི་འགྲོ་ལ། ལྷ་ ཚོགས་རྣམས་བྱུང་རྫོགས་སུ་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་ཆོག་ཅུང་ཟད་བསྡུས་པ་འདི། འདི་ཉིད་ཀྱི་རང་ལུགས་ཡིན་གྱི་རེ་རེ་བཞིན་རྐངས་འཐོན་ དུ་སྤྲོ་ཞིང་། ལྷ་སོ་སོའི་དག་པ་ཅུང་ཟད་གསུངས་པ་དང་སྦྱར་ནས། སོ་སོའི་དགོས་ཀྱི་མཛད་པ་སོགས་སྦྱོར་བ་ནི། སྤྲོས་པ་ལ་ དགའ་བ་ཙམ་མཚོན་པར་བྱེད་དོ། །རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་དང་མདོར་བསྡུས་པའི་སྐབས། ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་ནས། རྩ་ སྔགས་ཚར་གཅིག་ཁོ་ན་བརྗོད་དེ། དེ་རྗེས་གསལ་བཏབ་པས་ཀྱང་ཆོག་གོ །དེ་དག་ནི་དམ་ཚིག་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་ རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ།
我來為您直譯這段藏文: 而且,根據此傳承一些可靠的印度唐卡中,從五部開始所有諸尊,左手持住青蓮花上的經函,右側依靠青蓮花的寶劍也有繪製。此中諸尊的安住方式也不與金剛界根本心傳承的部類混淆,諸尊眾生圓滿展開生起略修,此即是此傳承自宗,若一一分別展開,並結合各尊略說清凈,配合各自所需事業等,僅表示喜好繁瑣而已。日常修持與略修時,觀想一切諸尊,唯誦一遍根本咒,此後觀想亦可。此等即是誓言生起,乃壇城王殊勝三摩地。
།དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས། འཇམ་དཔལ་སྐུ་ མདོག་སེར་པོ་བྱུང་ཏེ་ལས་རྣམས་མཛད་པར་གྱུར། མཆོད་རྫས་རྣམས་ལ་དམིགས་ཏེ། ༀ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ་ ཕཊ། དྲི་བཟང་གི་ཆུས་གཏོར། བགེགས་རྣམས་བསངས་པར་བསམ། ༀ་བཛྲ་ཤི་ཥ་རེ་རུ་ཊ་མ་ཊ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་ ཐམས་ཅད་དག་པར་བྱས་པར་བསམ། ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ ༀ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ། ༀ་ལས་བྱུང་བའི་ མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག །བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་ རྣམས་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་གྱུར། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ། དེ་བཞིན་དུ་དྷུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ། གནྡྷེ། ནེ་ཝེ་ཏེ། ཤཔྟ་རྣམས་ལ་ཡང་སྦྱར། ༀ་བཛྲ་ཨ་བེ་ ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱི་སྒོ་དབྱེ། ༀ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སངས་རྒྱས་བྱང་ 6-356 ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་དབུས་སུ་སྤྱན་དྲངས་པར་ གྱུར། མ་ལུས་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །འཕགས་པ་འཇམ་དབྱངས་བཅོམ་ལྡན་འདས། ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡིས། །སངས་ རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་འདྲེན་པས། །དེང་འདིར་སངས་རྒྱས་ཀུན་གཤེགས་ཏེ། །དངོས་གྲུབ་ འདིར་ནི་སྩལ་དུ་གསོལ། །ༀ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན། བཛྲ་ཨང་གུ་ཤ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་རྗེ་བྱོན་པ་ལེགས། །བདག་ནི་བསོད་ནམ་སྐལ་བར་ལྡན། །བདག་གི་ མཆོད་ཡོན་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ༀ་ཨརྒྷཾ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་ མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འཇམ་པའི་དབྱངས། །རང་བཞིན་དག་པའི་ཡེ་ ཤེས་ལྷ། །གཟུང་འཛིན་དྲི་མ་མི་མངའ་ཡང་། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ༀ་སརྦ་ཏ་ ཐཱ་ག་ཏ་པྲ་ཝ་ར་སཏ་ཀཱ་ར་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར། །ཉིད་ཀྱི་རྫུ་ འཕྲུལ་མཐུ་ཡིས་ནི། །ཇི་སྲིད་མཆོད་པ་བདག་བགྱིད་ན། །དེ་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་བཞུགས་སུ་ གསོལ། །ༀ་བཛྲ་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ། དེ་ལྟར་མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ། གདན་རྣམས་ཕུལ་ནས། ༀ་མཉམ་ཉིད་མི་གཡོ་ མཉམ་ཉིད་མཆོག་གི་ཆོས་ཉིད་ཅན། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། ༀ་བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿ ༀ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ ཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། ༀ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཱཿ ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྒོ་བཞི་ནས་བཅུག །ཅེས་མན་ངག་ དང་ལག་ལེན་ལས་འབྱུང་ཞིང་། དཀྱིལ་ཆོག་གི་དངོས་བསྟན་ལ། ཤར་སྒོ་ནས་འཇུག་པ་ཁོ་ན་ལས་མེད་དོ།
我來完整直譯這段藏文: 從壇城主尊心間,文殊身色黃色現出而作諸事業。觀想供品,以(藏文:ༀ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ་ཕཊ། 梵文天城體:ॐ वज्र यक्ष हूं फट् ,梵文羅馬拼音:oṃ vajra yakṣa hūṃ phaṭ,漢譯:金剛夜叉吽啪)灑香水。想除諸障礙。以(藏文:ༀ་བཛྲ་ཤི་ཥ་རེ་རུ་ཊ་མ་ཊ་ཧཱུཾ་ཕཊ། 梵文天城體:ॐ वज्र शिष रे रुट मट हूं फट् ,梵文羅馬拼音:oṃ vajra śiṣa re ruṭa maṭa hūṃ phaṭ,漢譯:金剛師子吼震動吽啪)想一切清凈。以(藏文:ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། 梵文天城體:ॐ स्वभाव शुद्ध सर्व धर्म स्वभाव शुद्धोऽहं,梵文羅馬拼音:oṃ svabhāva śuddha sarva dharma svabhāva śuddho'haṃ,漢譯:一切諸法本性清凈我亦清凈)。 從空性中,從(藏文:ༀ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬拼音:oṃ,漢譯:唵)字所生廣大寬敞寶器中,從(藏文:ༀ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬拼音:oṃ,漢譯:唵)字所生獻供水、足浴水、花、香、燈、涂香、食品、音樂等清凈無礙遍滿虛空界。(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། 梵文天城體:ॐ आः हूं,梵文羅馬拼音:oṃ āḥ hūṃ,漢譯:唵啊吽)。(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། 梵文天城體:ॐ आः हूं,梵文羅馬拼音:oṃ āḥ hūṃ,漢譯:唵啊吽)。 (藏文:ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ། 梵文天城體:ॐ वज्र पुष्पे हूं,梵文羅馬拼音:oṃ vajra puṣpe hūṃ,漢譯:金剛花吽)。同樣也加上(藏文:དྷུ་པེ། 梵文天城體:धूपे,梵文羅馬拼音:dhūpe,漢譯:香)、(藏文:ཨཱ་ལོ་ཀེ། 梵文天城體:आलोके,梵文羅馬拼音:āloke,漢譯:燈)、(藏文:གནྡྷེ། 梵文天城體:गन्धे,梵文羅馬拼音:gandhe,漢譯:涂香)、(藏文:ནེ་ཝེ་ཏེ། 梵文天城體:नैवेद्ये,梵文羅馬拼音:naivedye,漢譯:食品)、(藏文:ཤཔྟ། 梵文天城體:शब्द,梵文羅馬拼音:śabda,漢譯:聲音)等。 以(藏文:ༀ་བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། 梵文天城體:ॐ वज्र आवेशय हूं फट्,梵文羅馬拼音:oṃ vajra āveśaya hūṃ phaṭ,漢譯:金剛進入吽啪)開門。以(藏文:ༀ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ 梵文天城體:ॐ वज्र समाजः जः हूं बं होः,梵文羅馬拼音:oṃ vajra samājaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢譯:金剛集會嘿吽榜火)。心間光明迎請一切諸佛菩薩眾于虛空中央。 無餘方所安住者,聖者文殊世尊眾,一切諸佛祈垂念,我某某名如是者,迎請一切諸佛故,今日諸佛皆降臨,祈請賜予此成就。以(藏文:ༀ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན། བཛྲ་ཨང་གུ་ཤ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། 梵文天城體:ॐ एह्येहि भगवान् वज्र अङ्कुश जः हूं बं होः समय स्त्वं,梵文羅馬拼音:oṃ ehyehi bhagavān vajra aṅkuśa jaḥ hūṃ baṃ hoḥ samaya stvaṃ,漢譯:請降臨世尊金剛鉤嘿吽榜火三昧耶汝)。 世尊大悲降臨善,我具福德與緣份,我獻供水受用已,祈請安住於此處。以(藏文:ༀ་ཨརྒྷཾ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། 梵文天城體:ॐ अर्घं पूज मेघ समुद्र स्फरण समये हूं,梵文羅馬拼音:oṃ arghaṃ pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ,漢譯:獻供雲海遍滿三昧耶吽)。 如同世尊妙音尊,本性清凈智慧尊,雖無能所諸垢染,為利眾生行沐浴。以(藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲ་ཝ་ར་སཏ་ཀཱ་ར་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། 梵文天城體:ॐ सर्व तथागत प्रवर सत्कार प्रतीच्छ स्वाहा,梵文羅馬拼音:oṃ sarva tathāgata pravara satkāra pratīccha svāhā,漢譯:一切如來最勝供養納受娑婆訶)。 為憐憫我及眾生,以汝神通威力故,乃至我作供養時,祈請世尊安住此。以(藏文:ༀ་བཛྲ་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ། 梵文天城體:ॐ वज्र तिष्ठ हूं,梵文羅馬拼音:oṃ vajra tiṣṭha hūṃ,漢譯:金剛安住吽)。 如是獻供水、足浴水、座墊等后,以"唵平等不動平等勝法性者"等讚頌。以(藏文:ༀ་བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿ 梵文天城體:ॐ वज्र अङ्कुश जः,梵文羅馬拼音:oṃ vajra aṅkuśa jaḥ,漢譯:金剛鉤嘿)、(藏文:ༀ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ། 梵文天城體:ॐ वज्र पाश हूं,梵文羅馬拼音:oṃ vajra pāśa hūṃ,漢譯:金剛索吽)、(藏文:ༀ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། 梵文天城體:ॐ वज्र स्फोट बं,梵文羅馬拼音:oṃ vajra sphoṭa baṃ,漢譯:金剛鏈榜)、(藏文:ༀ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཱཿ 梵文天城體:ॐ वज्र आवेश आः,梵文羅馬拼音:oṃ vajra āveśa āḥ,漢譯:金剛鈴啊)從四門納入智慧薩埵。 如是出自口訣與實修,而壇城儀軌明示中,唯從東門入,別無他門。
།ༀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ ཧཱུཾ་ཕཊ། ཕྱི་འབྲང་གི་བགེགས་བསྐྲད། བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ། གིས་སྒོ་བཅད། ༀ་ཨ་ཨཱཿནས། ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨ། དྲཱྀ་ཤྱ་ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨཱ་ཧཾ། ཞེས་པས་བདག་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཕན་ཚུན་དུ་བལྟས། ཡང་། ༀ་ཨ་ཨཱཿནས། གརྦྷ་ཨཱཿ དྲྀ་ཤྱ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨཱ་ཧཾ། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར། ༀ་ཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ པད་ཟླ་ལ་ཨཱཿ ༀ་ཨ་ཨཱཿནས། གརྦྷ་ཨ། ༀ་བཛྲ་ཀརྨ་ༀ། ཨ་ལས་འོད་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་ 6-357 དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་གཞན་ཡང་འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་འཕྲིན་ ལས་རྣམས་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་ཚུར་བསྡུས། ཨ་ལ་ཐིམ། དེ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཨས་མཚན་ པར་གྱུར། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གོང་བཞིན་རྩ་སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཐར། ༀ་བཛྲ་དྷརྨ་ཧྲཱིཿ ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ མགྲིན་པའི་གནས་སུ་པད་ཟླ་ལ་ཧྲཱིཿདམར་པོ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ཚུར་བསྡུས། ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པ་ལས། པདྨ་ དམར་པོ་ཨས་མཚན་པར་གྱུར། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཡང་རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ༀ་བཛྲ་ཙཀྲ་ༀ། ལྷ་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་པད་ཟླ་ལ་ༀ་ལས་འོད་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་འཕགས་ པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་ཚུར་བསྡུས། ༀ་ལ་ཐིམ་པས་ འཁོར་ལོ་ༀ་གྱིས་མཚན་པར་གྱུར། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །ཡང་རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ༀ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ། ལྷ་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླ་ལ་ཧཱུཾ་ལས་འོད་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་འཕགས་ པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཚུར་འདུས། ཧཱུཾ་ལ་ཐིམ་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་གིས་ མཚན་པར་གྱུར། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཆེ་བ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ གསུང་ཡང་ཡིན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཆེ་བ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ལ་གནས། ། གཙོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་བདག་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བའི་དོན་སྟོན་པའོ། །དེ་དག་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་རྒྱས་ བཏབ་བོ། །དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ། ༀ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ༀ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ། སོགས་ཉེར་ སྤྱོད་ཀྱིས་མཆོད། ༀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ༀ་པྲ་ཀྲི་ཏི་པ་ རི་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་{དྷ་[ཡ་]ཏུ་ཏ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ། མཉྫུ་ཤྲཱི་པ་རི་ཤུདྡྷི་ཏ་མུ་པ་ད་ཡ་ཏཱི་ ཨ་ཨ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། ཞེས་དབང་བསྐུར་བས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ལྔ་དང་། སྐལ་བཟང་བཅུ་དྲུག་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ནོ།
我來直譯這段藏文: 以(藏文:ༀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ། 梵文天城體:ॐ यमान्तक हूं फट्,梵文羅馬拼音:oṃ yamāntaka hūṃ phaṭ,漢譯:死王降伏吽啪)驅除外圍障礙。以(藏文:བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ། 梵文天城體:वज्र बन्ध हूं,梵文羅馬拼音:vajra bandha hūṃ,漢譯:金剛結縛吽)關門。從(藏文:ༀ་ཨ་ཨཱཿ 梵文天城體:ॐ अ आः,梵文羅馬拼音:oṃ a āḥ,漢譯:唵阿啊)至(藏文:ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨ། དྲཱྀ་ཤྱ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨཱ་ཧཾ། 梵文天城體:ज्ञान गर्भ अ दृश्य समय स्त्वं आ हं,梵文羅馬拼音:jñāna garbha a dṛśya samaya stvaṃ ā haṃ,漢譯:智藏阿見三昧耶汝阿吽),自身與智慧薩埵及三昧耶薩埵互相觀視。 複次,從(藏文:ༀ་ཨ་ཨཱཿ 梵文天城體:ॐ अ आः,梵文羅馬拼音:oṃ a āḥ,漢譯:唵阿啊)至(藏文:གརྦྷ་ཨཱཿ དྲྀ་ཤྱ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨཱ་ཧཾ། 梵文天城體:गर्भ आः दृश्य जः हूं बं होः समय स्त्वं आ हं,梵文羅馬拼音:garbha āḥ dṛśya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ samaya stvaṃ ā haṃ,漢譯:藏啊見嘿吽榜火三昧耶汝阿吽),三昧耶薩埵與智慧薩埵成無二無別。以(藏文:ༀ་ཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ། 梵文天城體:ॐ वज्र सत्व हूं,梵文羅馬拼音:oṃ vajra satva hūṃ,漢譯:金剛薩埵吽),一切本尊心間蓮月上(藏文:ཨཱཿ 梵文天城體:आः,梵文羅馬拼音:āḥ,漢譯:啊)字。從(藏文:ༀ་ཨ་ཨཱཿ 梵文天城體:ॐ अ आः,梵文羅馬拼音:oṃ a āḥ,漢譯:唵阿啊)至(藏文:གརྦྷ་ཨ། 梵文天城體:गर्भ अ,梵文羅馬拼音:garbha a,漢譯:藏阿)。(藏文:ༀ་བཛྲ་ཀརྨ་ༀ། 梵文天城體:ॐ वज्र कर्म ॐ,梵文羅馬拼音:oṃ vajra karma oṃ,漢譯:金剛事業唵)。從阿字放光,攝集諸佛菩薩及其他一切聖者功德事業等化為光明形相,融入阿字。彼成為以阿字為標記的雜色金剛。此為事業手印。 如前根本咒末尾加(藏文:ༀ་བཛྲ་དྷརྨ་ཧྲཱིཿ 梵文天城體:ॐ वज्र धर्म ह्रीः,梵文羅馬拼音:oṃ vajra dharma hrīḥ,漢譯:金剛法吽),一切本尊喉間蓮月上紅色(藏文:ཧྲཱིཿ 梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬拼音:hrīḥ,漢譯:吙)字。彼放光攝集諸佛菩薩聖者一切語智慧,融入(藏文:ཧྲཱིཿ 梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬拼音:hrīḥ,漢譯:吙)字,由此成為以阿字為標記的紅蓮。此為法手印。 複次根本咒末尾加(藏文:ༀ་བཛྲ་ཙཀྲ་ༀ། 梵文天城體:ॐ वज्र चक्र ॐ,梵文羅馬拼音:oṃ vajra cakra oṃ,漢譯:金剛輪唵),一切本尊頭頂蓮月上從(藏文:ༀ 梵文天城體:ॐ,梵文羅馬拼音:oṃ,漢譯:唵)字放光,攝集諸佛菩薩聖者一切身智慧化為光明形相,融入(藏文:ༀ 梵文天城體:ॐ,梵文羅馬拼音:oṃ,漢譯:唵)字,由此成為以(藏文:ༀ 梵文天城體:ॐ,梵文羅馬拼音:oṃ,漢譯:唵)字為標記的輪。此為大手印。 複次根本咒末尾加(藏文:ༀ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ། 梵文天城體:ॐ वज्र सत्व हूं,梵文羅馬拼音:oṃ vajra satva hūṃ,漢譯:金剛薩埵吽),一切本尊心間蓮月上從(藏文:ཧཱུཾ 梵文天城體:हूं,梵文羅馬拼音:hūṃ,漢譯:吽)字放光,攝集諸佛菩薩聖者一切意智慧,融入(藏文:ཧཱུཾ 梵文天城體:हूं,梵文羅馬拼音:hūṃ,漢譯:吽)字,由此成為以(藏文:ཧཱུཾ 梵文天城體:हूं,梵文羅馬拼音:hūṃ,漢譯:吽)字為標記的金剛。此為三昧耶手印。 諸佛意之廣大者,亦為諸佛語言者, 諸佛身之廣大者,安住諸佛意中者, 主尊法之施主者,四印義之開示者。 此等即為四手印之加持。 灌頂五部本尊及眷屬,以(藏文:ༀ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ 梵文天城體:ॐ वज्र समाजः,梵文羅馬拼音:oṃ vajra samājaḥ,漢譯:金剛集會),(藏文:ༀ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ། 梵文天城體:ॐ पुष्पे हूं,梵文羅馬拼音:oṃ puṣpe hūṃ,漢譯:花吽)等供品供養。以(藏文:ༀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། 梵文天城體:ॐ अभिषिञ्चतु मां सर्व तथागत,梵文羅馬拼音:oṃ abhiṣiñcatu māṃ sarva tathāgata,漢譯:愿一切如來為我灌頂)祈請。以(藏文:ༀ་པྲ་ཀྲི་ཏི་པ་རི་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་ཡ་ཏུ་ཏ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ། མཉྫུ་ཤྲཱི་པ་རི་ཤུདྡྷི་ཏ་མུ་པ་ད་ཡ་ཏཱི་ཨ་ཨ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། 梵文天城體:ॐ प्रकृति परिशुद्ध सर्व धर्म यतु त सर्व तथागत ज्ञान काय। मञ्जुश्री परिशुद्धित मुपदयती अ अ। सर्व तथागत मुकुट अभिषिञ्च मं,梵文羅馬拼音:oṃ prakṛti pariśuddha sarva dharma yatu ta sarva tathāgata jñāna kāya | mañjuśrī pariśuddhita mupadayatī a a | sarva tathāgata mukuṭa abhiṣiñca maṃ,漢譯:本性清凈一切法如是一切如來智身,文殊清凈生起阿阿,一切如來寶冠為我灌頂)灌頂。五如來及十六賢劫有寶冠。
།གཞན་རྣམས་ལ་རང་རིགས་ཀྱི་ བདག་པོས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། འདིར་ཡོ་ག་སྤྱིའི་ཆོ་ག་སྒྲོས་སྦྱར་ནས་ལས་བཅོལ་བྱེད་པའི་སྲོལ་ཡོད་ཀྱང་མི་ 6-358 དགོས་ཏེ། རང་གཞུང་ལས་མ་བཤད་ཅིང་། དེས་དོད་ཐུབ་གཞན་འཆད་འགྱུར་ལྟར་ཡོད་པས་སོ། །གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་ ཨ་ཡིག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཤེས་རབ་འཁོར་ལོ་ནས། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་བར་གསལ་བར་ བྱས། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མཆོད་པའི་བྱ་བ་བྱས་ཏེ། ཡང་སྙིང་གའི་ཨ་ཡིག་ལ་བསྡུ། དེ་ལྟར་སྤྲོ་བསྡུས་ཡང་ཡང་བྱེད་པ་ནི་ལས་ལ་སྦྱོར་བའི་དོད་དོ། །དེ་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ གཞུང་ལས། སྒྲ་ལས་འཕེལ་ཏེ་རྒྱད་བཤད་པ། །ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་ཞིང་། ཡེ་ཤེས་སྤྱན་འདྲེན་དང་། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་དབང་ བསྐུར་རྒྱས་གདབ་སོགས་དཀྱིལ་ཆོག་ལས་རྒྱས་ཤིང་གསལ་བར་འབྱུང་བ་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་སུ། དེ་ནས་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡང་། ། བསྐྱེད་པའི་ཞར་ལས་འབྱུང་བ་སྟེ། །ཞེས་པས་{མདོར་[ན་དོན་]བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་མཆོད་པ་ནི། ཆུ་དང་ཐང་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི། །ལྷ་རྫས་དམ་པའི་མེ་ཏོག་འདི། །ཐུབ་དབང་སྲས་དང་བཅས་ ལ་འབུལ། །བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞེས་སུ་གསོལ། །ༀ་ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། འོག་མ་རྣམས་ལའང་དེས་ རིགས་འགྲེས་ཏེ། ནགས་ཚལ་བཅུད་ནི་ཡིད་འོང་བ། །ལྷ་རྫས་དམ་བའི་བདུག་སྤོས་ནི། །ཐུབ་ དབང་སྲས་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར། །ཅི་བདེ༴ བཛྲ་དྷུ་ པེ་པཱུ་ཛ། སྣང་བའི་ཁྱད་པར་གང་ཡོད་པའི། །ལྷ་རྫས་དམ་པའི་མར་མེ་འདི། །ཐུབ་དབང་༴ བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར། །ཅི་བདེ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ།ཨ་ཀར་ཙནྡན་ལ་སོགས་ཆུ། །ལྷ་ རྫས་དམ་པའི་དྲི་མཆོག་འདི། །ཐུབ་དབང་༴ བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར། །ཅི་ བདེ༴ གནྡྷེ། རོ་མཆོག་བརྒྱ་དང་ལྡན་པ་ཡི། །ལྷ་རྫས་དམ་པའི་ཟས་མཆོག་འདི། །ཐུབ་དབང་༴ བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར། །ཅི་བདེ༴ ནེ་ཝེ་ཏེ། ཚངས་པའི་གསུང་ལྟར་སྙན་པ་ ཡི། །ལྷ་རྫས་དམ་པའི་སིལ་སྙན་འདི། །ཐུབ་དབང་༴ བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར། ། ཅི་བདེ༴ བཛྲ་གཱི་ཏི་རཱ་ག་ཤཔྟ་པཱུ་ཛ། དེང་ནས་རྩམས་ཏེ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །སྲས་དང་ བཅས་པ་རྣམ་རོལ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མའི་རབ་སྦྱོར་གྱི། །དགའ་སྟོན་བདེ་བས་མཆོད་པར་ 6-359 བགྱི། །ༀ་བཛྲ་ལཱ་སྱ་ཧཱུཾ། སྒེག་དང་བཅས་པའི་འཕྲེང་བ་འཕངས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ མཆོད་པར་བྱ། །དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འབྲལ་མི་འགྱུར། །འཕྲེང་བ་དེ་ཡི་རྒྱན་ཡིན་ནོ།
其他尊眾由各自種姓主尊戴冠莊嚴。雖然這裡有依通用瑜伽儀軌加持后委託事業的傳統,但不需要,因為自宗未說明,且有其他可替代的方法將在後文說明。從主尊心間(藏文:ཨ་ཡིག 梵文天城體:अ,梵文羅馬拼音:a,漢譯:阿)字放光,照耀從智慧輪至大金剛。行利眾生事業及供養諸如來后,復攝於心間(藏文:ཨ་ཡིག 梵文天城體:अ,梵文羅馬拼音:a,漢譯:阿)字。如是反覆放收即是加持事業之替代法。 此即修法本論中"從聲增廣而廣說"之義,而迎請智慧、四手印及灌頂加持等在壇城儀軌中廣詳宣說,即修法中所說:"其後諸殊勝事業,從生起附帶而生"之義略示也。 其後供養壇城諸尊眾: 水陸所生之,殊勝天物花, 獻予勝者及佛子,為憐憫我及眾生, 祈請隨意納受之。 (藏文:ༀ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། 梵文天城體:ॐ नमः सर्व तथागत वज्र पुष्पे पूज मेघ समुद्र स्फरण समये हूं,梵文羅馬拼音:oṃ namaḥ sarva tathāgata vajra puṣpe pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ,漢譯:唵禮一切如來金剛花供養雲海遍滿三昧耶吽) 下文諸供養以此類推: 林園精華悅意者,殊勝天物妙香菸, 祈請隨意納受之。(藏文:བཛྲ་དྷུ་པེ་པཱུ་ཛ། 梵文天城體:वज्र धूपे पूज,梵文羅馬拼音:vajra dhūpe pūja,漢譯:金剛香供養) 光明殊勝何所有,殊勝天物明燈此, 祈請隨意納受之。(藏文:ཨཱ་ལོ་ཀེ། 梵文天城體:आलोके,梵文羅馬拼音:āloke,漢譯:光明) 龍腦旃檀等諸水,殊勝天物勝香此, 祈請隨意納受之。(藏文:གནྡྷེ། 梵文天城體:गन्धे,梵文羅馬拼音:gandhe,漢譯:香) 具足百種勝味者,殊勝天物勝食此, 祈請隨意納受之。(藏文:ནེ་ཝེ་ཏེ། 梵文天城體:नैवेद्य,梵文羅馬拼音:naivedya,漢譯:食物) 如梵音般悅耳者,殊勝天物樂器此, 祈請隨意納受之。(藏文:བཛྲ་གཱི་ཏི་རཱ་ག་ཤཔྟ་པཱུ་ཛ། 梵文天城體:वज्र गीति राग शब्द पूज,梵文羅馬拼音:vajra gīti rāga śabda pūja,漢譯:金剛歌愛聲供養) 從今始至證佛果,與諸佛子游戲時, 以金剛傲慢瑜伽,以樂供養作歡宴。 (藏文:ༀ་བཛྲ་ལཱ་སྱ་ཧཱུཾ། 梵文天城體:ॐ वज्र लास्य हूं,梵文羅馬拼音:oṃ vajra lāsya hūṃ,漢譯:金剛舞戲吽) 具足妙慢投花鬘,供養一切諸佛陀, 彼即世尊不相離,彼即花鬘之莊嚴。
།ༀ་བཛྲ་ མཱ་ལེ་ཏྲཱཾ། ལུས་ཅན་ཀུན་ལ་དམ་ཆོས་ཀྱི། །གླུ་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་བླང་བར་བྱ། །དེས་ནི་བདེ་ གཤེགས་དངོས་གྲུབ་ནི། །མྱུར་དུ་བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར། །ༀ་བཛྲ་གཱི་ཏི་ཧྲཱིཿ དེ་ཉིད་ཐལ་ མོའི་གར་གྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་འདུལ་བའི་འཕྲིན་ ལས་ཀྱིས། །གར་མཁན་ཚུལ་དུ་བསྒྱུར་བར་བགྱིས། །ༀ་བཛྲ་ནྲ་ཏི་ཨ། རྫོགས་སངས་རྒྱས་ ལ་སྤོས་ཕུལ་བས། །བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་པོས་ལེགས་ཚིམ་གྱིས། །ལུས་ཅན་བདེ་གཤེགས་ ཆ་ལུགས་སུ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་ཚིམ་པར་གྱིས། །ༀ་བཛྲ་དྷུ་པེ་ཧཱུཾ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་མེ་ ཏོག་གཏོར། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་ཚོགས་གྱུར་པ། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པ་ཡི། །བདེ་ གཤེགས་སྐུ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ། ཆོས་ཀྱི་མེ་ནི་ལེགས་སྦར་བར། །རྡོ་རྗེ་ ཆོས་དང་འདྲ་བ་རུ། །སེམས་ཅན་མ་རིག་ལྡོངས་པ་ལ། །ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེ་སྦར་བར་བགྱི། །ༀ་ བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུཾ། རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་དྲི་ཕུལ་བས། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཏིང་འཛིན་ཤེས་རབ་དང་། ། རྣམ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་བགོས། །ༀ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨ། དེ་ནས། ཁ་དོག་དབྱིབས་ལེགས་ཡིད་འོང་རྒྱན་འཕྲེང་ལྡན། །སོགས་འདོད་ཡོན་ལྔའི་མཆོད་པ་འབུལ་ཏེ། སྔགས་རྣམས་ཀྱང་རཱུ་པ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་སོགས་གོང་མས་རིགས་འདྲེའོ། །སྤྲོས་པ་ཆུང་བ་ལ་མོས་པའམ། །བདག་ཉིད་ཐུན་ བཞིའི་ཉམས་ལེན་སོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ། སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་གསོལ་མཆོད་པའི་ཚིགས་བཅད་རྣམས་བོར་ཏེ། སྔགས་དང་ཕྱག་ རྒྱ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཆོག་གོ །དེ་ནས་དྲིལ་ཐབས་དང་བཅས་ཏེ། མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་སོགས་འདུད་ཉི་ཤུས་བསྟོད། ༀ་སྠི་ཏོ་ ཧྲི་དི་ཛྙཱ་ན་མུརྟི་ར་ཧཾ། བུདྡྷོ་བོ་དྷི་ནཾ་ཏྲྱ་དྷོ་བརྟི་ནཾ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས། རང་ཉིད་ལས་ཀྱི་འཇམ་ དཔལ་སེར་པོ་གསལ་བས། གཞིའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ གངས་ཅན་མཚོ་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ་ཐུགས་ཀར་ཞུགས་པར་གྱུར། ༀ་སྠི་ཏོ་སོགས་ཀྱིས། དང་པོའི་ 6-360 སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ་དེའི་ཡང་ཐུགས་ཀར་ཞུགས་པར་གྱུར། ༀ་སྠི་ཏོ་སོགས། ཤེས་རབ་ ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་ཕྱིན་པར་གྱུར། ༀ་སྠི་ཏོ་སོགས། ཡེ་ཤེས་ སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་ནས་ཐུགས་ཀའི་ཨ་ཡིག་དང་གཉིས་སུ་ མེད་པར་གྱུར། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱས་ལ་མཉམ་པར་བཞག་ཅིང་། ཐིག་ལེའི་ རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པའི་མན་ངག་རྣམས་ཀྱང་སྤྲོ་ན་སྐབས་འདིར་བསྒོམ་མོ།
(藏文:ༀ་བཛྲ་མཱ་ལེ་ཏྲཱཾ། 梵文天城體:ॐ वज्र माले त्रां,梵文羅馬拼音:oṃ vajra māle trāṃ,漢譯:唵金剛鬘怛郎) 一切有情前,當由汝演唱,殊勝正法歌,由此得安樂,速證善逝果。 (藏文:ༀ་བཛྲ་གཱི་ཏི་ཧྲཱིཿ 梵文天城體:ॐ वज्र गीति ह्रीः,梵文羅馬拼音:oṃ vajra gīti hrīḥ,漢譯:唵金剛歌呼利) 以彼掌舞姿,供養一切佛,以佛調伏業,化現舞者相。 (藏文:ༀ་བཛྲ་ནྲ་ཏི་ཨ། 梵文天城體:ॐ वज्र नृति अ,梵文羅馬拼音:oṃ vajra nṛti a,漢譯:唵金剛舞阿) 供佛妙香故,善行得滿足,眾生善逝相,以智令滿足。 (藏文:ༀ་བཛྲ་དྷུ་པེ་ཧཱུཾ། 梵文天城體:ॐ वज्र धूपे हूं,梵文羅馬拼音:oṃ vajra dhūpe hūṃ,漢譯:唵金剛香吽) 散花諸佛前,成就菩提分,具足諸相好,當得善逝身。 (藏文:ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ། 梵文天城體:ॐ वज्र पुष्पे हूं,梵文羅馬拼音:oṃ vajra puṣpe hūṃ,漢譯:唵金剛花吽) 善燃正法火,如同金剛法,為諸無明暗,眾生燃智燈。 (藏文:ༀ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུཾ། 梵文天城體:ॐ वज्र आलोके हूं,梵文羅馬拼音:oṃ vajra āloke hūṃ,漢譯:唵金剛光明吽) 供佛妙香已,戒定及智慧,解脫智見分,分予諸有情。 (藏文:ༀ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨ། 梵文天城體:ॐ वज्र गन्धे अ,梵文羅馬拼音:oṃ vajra gandhe a,漢譯:唵金剛香阿) 其後,獻供色妙形美悅意莊嚴花鬘等五欲供養,咒語亦以"rūpa pūja megha"等上述類推。對於喜好簡略者,或於四座修持等時,可省略迎請、請坐、供養等偈頌,僅以咒語及手印亦可。其後以鈴鼓伴奏,以"最勝金剛"等二十讚頌讚歎。 以(藏文:ༀ་སྠི་ཏོ་ཧྲི་དི་ཛྙཱ་ན་མུརྟི་ར་ཧཾ། བུདྡྷོ་བོ་དྷི་ནཾ་ཏྲྱ་དྷོ་བརྟི་ནཾ། 梵文天城體:ॐ स्थितो हृदि ज्ञान मूर्तिर् अहं बुद्धो बोधिनं त्र्यधो वर्तिनं,梵文羅馬拼音:oṃ sthito hṛdi jñāna mūrtir ahaṃ buddho bodhinaṃ tryadho vartinaṃ,漢譯:唵住心智慧身我佛覺三界住)咒語,觀想自身為事業文殊黃色明顯,向基位佛世尊毗盧遮那雪域海頂禮后融入其心間。以"唵住心"等,向初佛頂禮后亦融入其心間。以"唵住心"等,向智慧輪頂禮后,至輪中央。以"唵住心"等,向智慧薩埵頂禮后,融入其心間與心間(藏文:ཨ་ཡིག 梵文天城體:अ,梵文羅馬拼音:a,漢譯:阿)字無二成一。了知一切壇城之輪如幻而入定,若欲廣修,此時亦可修習光點瑜伽等口訣。
།དེ་ནས་བཟླས་པ་ནི། ལྷ་ཐམས་ཅད་དམ་གཙོ་བོ་ ཁོ་ནའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་ཨ་ཡིག་གི་མཐར། གང་བཟླ་བའི་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བས་སྐོར་བ་སྒོམ། སྤྲོ་བསྡུའི་རིམ་པ་གོང་དུ་ བཤད་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིགས་འདྲེས་ཏེ། བཟླས་པའི་དམིགས་པ་དང་ལྡན་པས་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །ༀ་སརྦ་དྷརྨ་ཨ་བྷཱ་ཝ་ སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་བཛྲ་ཙཀྵུ་ཨ་ཨ་ཨཾ་ཨ། ཞེས་པ་ནི་ཡང་སྙིང་ངོ་། །ཨ་ཨཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲི་ད་ཡ། ཧ་ ར་ཧ་ར་ༀ་ཧྲཱིཿབྷ་ག་ཝཱན་ཛྙཱ་ན་མུརྟི་ཝ་གཱི་ཤྭ་ར། མཧཱ་པ་ཙ་སརྦ་དྷརྨ་ག་ག་ཎ་ཨ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ ཤུདྡྷ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨ། ཞེས་པ་ནི་རྩ་བའི་སྔགས་སོ། །ༀ་བཛྲ་ཏིཀྵྞ་དུ་ཁ་ཙྪེ་ད་པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མུརྟ་ཡེ། ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་གི་ཤྭ་ར་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཡ་ཏེ་ན་མཿ ཞེས་པ་ནི་རིགས་བསྡུས་པའི་སྙིང་པོའོ། །འཇམ་དཔལ་གྱི་ སྙིང་པོ་ཡི་གེ་དྲུག་པ་གཞན་ཡང་བཟླར་རུང་ཞིང་། མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ཉིད་འདོན་པའང་བཟླས་པའི་རྣམ་གྲངས་སུ་ འགྱུར་རོ། །ཐུན་འཇོག་པ་ན། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི། དང་པོར། མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། མཆོད་ཡོན་ཞབས་ བསིལ་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་པོ་རྣམས་གོང་དུ་བཤད་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་ཕུལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡིག་བརྒྱ་ལ་འདོན་པ་སྤོས་ཏེ། ༀ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ས་མ་ཡ། ཞེས་དང་། མཉྫུ་ཤྲཱི་ཏྭེ་ནོ་ཞེས་དང་། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཉྫུ་ཤྲཱི་མཱ་མེ་མུཉྩ་ཞེས་པ་ རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་བཟླས་པས་བརྟན་པར་བྱས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་ལྷན་ཅིག་བྱོན་པའི་མགྲོན་རྣམས་ལ་ དམིགས་ནས། མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་དང་། །སོགས་དང་། ༀ་ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་ མཛད། །སོགས་ཀྱི་མཐར། བཛྲ་མུཿ ཞེས་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ། ཐུགས་ཀའི་ཨ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་སྟེ། ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ནང་མ་ནང་མ་ལ་ཐིམ། སྐྱེ་མེད་ ཨ་ཡིག་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་གྱུར། སླར་ཡང་དགེ་བའི་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །འདིར་ 6-361 ཕྱག་རྒྱ་དགྲོལ་བ་མི་དགོས་ཏེ། ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མ་བཅིངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ་པ་ ཡང་མི་དགོས་ཏེ། རང་གཞུང་ལས་ཡེ་མ་བཤད་ཅིང་། དོན་གྱིས་ཐོབ་པ་ཡང་མིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཡོ་གའི་ལུགས་ཡིན་པའི་ ཕྱིར་དེ་དག་དགོས་སོ་སྙམ་ན། ཁྱབ་པར་ཡང་མ་ངེས་ལ། ལུགས་འདི་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་ཟླས་ཕྱེ་བའི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོ་གར་བྱས་ པའང་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཐབས་རྒྱུད་དུ་བཀྲལ་བའི་ལུགས་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་མཚན་རྒྱས་པར་བླ་མའི་ཞལ་ ལས་རྟོགས་དགོས་ཤིང་ཅུང་ཟད་འོག་ཏུ་འཆད་པ་ལ་ལྟ་བར་བྱའོ།
其後誦咒:於一切本尊或唯于主尊心間,觀想月輪上阿字周圍環繞所誦咒鬘。以前述放收次第類推,具足誦咒所緣而持誦。 (藏文:ༀ་སརྦ་དྷརྨ་ཨ་བྷཱ་ཝ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་བཛྲ་ཙཀྵུ་ཨ་ཨ་ཨཾ་ཨ། 梵文天城體:ॐ सर्व धर्म अभाव स्वभाव विशुद्धे वज्र चक्षु अ अ अं अ,梵文羅馬拼音:oṃ sarva dharma abhāva svabhāva viśuddhe vajra cakṣu a a aṃ a,漢譯:唵一切法無自性清凈金剛眼阿阿暗阿)此為精要咒。 (藏文:ཨ་ཨཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲི་ད་ཡ། ཧ་ར་ཧ་ར་ༀ་ཧྲཱིཿབྷ་ག་ཝཱན་ཛྙཱ་ན་མུརྟི་ཝ་གཱི་ཤྭ་ར། མཧཱ་པ་ཙ་སརྦ་དྷརྨ་ག་ག་ཎ་ཨ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨ། 梵文天城體:अ आ सर्व तथागत हृदय। हर हर ॐ ह्रीः भगवान् ज्ञान मूर्ति वागीश्वर। महा पच सर्व धर्म गगण अमल सुपरि शुद्ध धर्म धातु ज्ञान गर्भ अ,梵文羅馬拼音:a ā sarva tathāgata hṛdaya। hara hara oṃ hrīḥ bhagavān jñāna mūrti vāgīśvara। mahā paca sarva dharma gagaṇa amala supari śuddha dharma dhātu jñāna garbha a,漢譯:阿阿一切如來心。呵啰呵啰唵吽薄伽梵智慧身語自在。大烹煮一切法虛空無垢極清凈法界智藏阿)此為根本咒。 (藏文:ༀ་བཛྲ་ཏིཀྵྞ་དུ་ཁ་ཙྪེ་ད་པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མུརྟ་ཡེ། ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་གི་ཤྭ་ར་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཡ་ཏེ་ན་མཿ 梵文天城體:ॐ वज्र तीक्ष्ण दुःख छेद प्रज्ञा ज्ञान मूर्तये। ज्ञान काय वागीश्वर अरपचनय ते नमः,梵文羅馬拼音:oṃ vajra tīkṣṇa duḥkha ccheda prajñā jñāna mūrtaye। jñāna kāya vāgīśvara arapacanya te namaḥ,漢譯:唵金剛利斷苦智慧智身。智身語自在阿啰巴佳那耶頂禮)此為攝類心咒。 文殊心咒六字亦可持誦,誦唸真實名號亦成持咒之一。 結座時,後行儀軌為:首先以"最勝金剛"等讚頌。以前述咒語及手印獻上凈水、足水及五供。廣誦金剛薩埵百字明後: (藏文:ༀ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ས་མ་ཡ། 梵文天城體:ॐ मञ्जुश्री समय,梵文羅馬拼音:oṃ mañjuśrī samaya,漢譯:唵文殊三昧耶)以及"mañjuśrī tve no"以及"sarva tathāgata mañjuśrī māme muñca"等。 如是三遍誦唸令得堅固,觀想智慧薩埵與所來賓眾,誦"未圓滿及失壞等"及"唵汝作眾生諸利益"等,最後以"vajra muḥ"請其返回。從心間阿字放光遍及一切壇城,後後化光融入前前,無生阿字離一切戲論。復當以善根迴向菩提。 此處不需解印,因未結手印故。自生本尊之智慧尊亦不需請返,因自宗未說且義理上亦不應有故。若謂此為瑜伽部法故需彼等,則遍及性亦不定,且此法未作為四續部所分瑜伽續之儀軌。是故此為大瑜伽方便續之解釋傳統,廣大理由須從上師處了知,略說可見下文。
།འདི་ནི་བསྙེན་པ་རྒྱས་པ་ཡིན་ཞིང་། བསྡུས་པ་ནི་དང་པོ་སྦྱོར་ བ་ཙམ་ཡིན་ལ་འདི་རིགས་བསྡུས་ཡིན་ཅིང་། རིགས་སོ་སོ་བ་ལ་ནི། མི་བསྐྱོད་པའི་ཐུགས་ཀར་དང་པོའི་སངས་ རྒྱས། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཤེས་རབ་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་བརྒྱད་ལ། ༀ་དུ་ཁ་ཚེ་ད་ཡ་ཏེ་ན་ མཿ ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་འཇམ་དཔལ་སྔོན་པོ། གཡས་རལ་གྲི་དང་གཡོན་རྡོ་རྗེ་ འཛིན་པའི་ཐུགས་ཀར་ཡང་ཧཱུཾ་སྔོན་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཐུགས་ཀར་ དང་པོའི་སངས་རྒྱས། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཤེས་རབ་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ལ། ༀ་བཱ་གཱི་ ཤྭ་ར་ཡ་ཏེ་ན་མཿ ལྟེ་བར་ཏྲཱཾ་ངམ་ཨཾ་ལས་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་འཇམ་དཔལ་གཡས་རལ་གྲི་ དང་གཡོན་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་ཏྲཱཾ་ངམ་ཨཾ་སེར་པོའོ། །འོད་དཔག་མེད་ ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཡང་དང་པོའི་སངས་རྒྱས། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཤེས་རབ་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་ བརྒྱད་པ། ༀ་བཛྲ་ཏིཀྵྞ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿལས་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་འཇམ་དཔལ་དམར་པོ། གཡས་རལ་གྲི་དང་གཡོན་པདྨ་འཛིན་པའི་ཐུགས་ཀར་ཡང་ཟླ་བ་ལ་ཧྲཱིཿདམར་པོའོ། །དོན་ ཡོད་གྲུབ་པའི་ཐུགས་ཀར་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ། ༀ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཡ་ཏེ་ ན་མཿ ལྟེ་བར་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་འཇམ་དཔལ་ལྗང་ཁུ་གཡས་རལ་གྲི་དང་གཡོན་རྒྱ་གྲམ་ འཛིན་པ། ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཨཱཿའོ། །རྣམ་སྣང་གི་ཐུགས་ཀར་ཡང་ཤེས་རབ་ ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་བརྒྱད་པ། ༀ་པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མུརྟ་ཡེ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ ལྟེ་བར་ༀ་ལས་འཇམ་ དཔལ་དཀར་པོ་གཡས་རལ་གྲི་དང་། གཡོན་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ། ཐུགས་ཀར་ཡང་ཟླ་བའི་ 6-362 སྟེང་དུ་ༀ་མོ། །སྲོག་ཆགས་ལྔ་ཅར་གྱིས་བཏེག་པའི་ཁྲི་གཅིག་གི་སྟེང་དུ། དར་གྱི་གློ་གདན་ དང་། པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ། ཨཿལས་བྱང་སེམས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྤྱི་ དང་འདྲ་བའི་ཐུགས་ཀར་དང་པོའི་སངས་རྒྱས། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཤེས་རབ་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ རྩིབས་བརྒྱད་པ་ལ། ༀ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཡ་ཏེ་ན་མཿ འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་ཨ་ལས་བྱང་ཆུབ་ སེམས་ཀྱི་འཇམ་དཔལ་དཀར་པོ། རལ་གྲི་དང་པོ་ཏི་འཛིན་པའི་ཐུགས་ཀར་ཡང་ཨཱཿདཀར་ པོ་བསམ། དེ་ལྟར་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་འཁོར་ལོའི་ཁ་དོག་ལྷའི་མདོག་དང་མཚུངས་ལ། མུ་ཁྱུད་ལ་སོགས་པ་གོང་དུ་བཤད་པ་དང་འདྲའོ།
此為廣大近修法,略修則僅為前行,此為攝類法。對於各部類:不動佛心間有初佛,其心間有八輻智慧輪,其上有(藏文:ༀ་དུ་ཁ་ཚེ་ད་ཡ་ཏེ་ན་མཿ 梵文天城體:ॐ दुःख छेदय ते नमः 梵文羅馬拼音:oṃ duḥkha chedaya te namaḥ 漢譯:唵斷苦尊頂禮),中央從吽字現藍色金剛部文殊,右持寶劍左持金剛,心間亦有藍色吽字。 如是,寶生佛心間有初佛,其心間有八輻智慧輪,其上有(藏文:ༀ་བཱ་གཱི་ཤྭ་ར་ཡ་ཏེ་ན་མཿ 梵文天城體:ॐ वागीश्वरय ते नमः 梵文羅馬拼音:oṃ vāgīśvaraya te namaḥ 漢譯:唵語自在尊頂禮),中央從曇字或暗字現黃色寶部文殊,右持寶劍左持寶珠,心間月輪上有黃色曇字或暗字。 無量光佛心間亦有初佛,其心間有八輻智慧輪,其上有(藏文:ༀ་བཛྲ་ཏིཀྵྞ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ 梵文天城體:ॐ वज्र तीक्ष्णय ते नमः 梵文羅馬拼音:oṃ vajra tīkṣṇaya te namaḥ 漢譯:唵金剛利尊頂禮),中央從吙字現紅色蓮花部文殊,右持寶劍左持蓮花,心間亦有月輪上紅色吙字。 成就佛心間亦有八輻智慧輪,其上有(藏文:ༀ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ 梵文天城體:ॐ ज्ञान कायय ते नमः 梵文羅馬拼音:oṃ jñāna kāyaya te namaḥ 漢譯:唵智身尊頂禮),中央現綠色事業部文殊,右持寶劍左持十字杵,心間月輪上有阿字。 毗盧遮那佛心間亦有八輻智慧輪,其上有(藏文:ༀ་པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མུརྟ་ཡེ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ 梵文天城體:ॐ प्रज्ञा ज्ञान मूर्तये ये ते नमः 梵文羅馬拼音:oṃ prajñā jñāna mūrtaye ye te namaḥ 漢譯:唵智慧智身尊頂禮),中央從唵字現白色文殊,右持寶劍左持法輪,心間亦有月輪上唵字。 在五生類所擎一座臺上,有綢緞墊及蓮花日月座,其上從阿字現白色菩提金剛,與金剛薩埵相同,其心間有初佛,其心間有八輻智慧輪,其上有(藏文:ༀ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཡ་ཏེ་ན་མཿ 梵文天城體:ॐ अरपचनय ते नमः 梵文羅馬拼音:oṃ arapacanya te namaḥ 漢譯:唵阿啰巴佳那耶頂禮),輪心從阿字現白色菩提心文殊,持寶劍與經函,心間觀想白色阿字。如是彼等一切法輪色相皆與本尊色相相同,輪緣等如前所說。
།འདི་རྣམས་གཙོ་བོ་གོ་འཕོ་བའི་ཚུལ་གྱི་སྒོམ་པ་སྟེ། རིགས་སོ་སོའི་སྒྲུབ་པ་པོས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་མོད་ཀྱི། དེ་དག་གི་ཆོ་གའི་ཁྱད་པར་མི་འདྲ་བ་རྣམས་དང་། ལྷ་ཚོགས་ ཀྱི་དབྱེ་བའི་ཁྱད་པར་རྣམས་ནི། ཡི་གེ་མང་བའི་ཕྱིར་འདིར་མ་བྲིས། གཞན་ཡང་ཁྲུས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་། ཆུ་སྦྱིན་དང་། མཎྜལ་ དང་། ཕྱག་དང་། ཚ་ཚ་གདབ་པ་དང་། སྐོར་བ་དང་། གཏོར་མ་དང་། སྦྱིན་སྲེག་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡན་ལག་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ ལའང་ནན་ཏན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཡང་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གཞུང་ལས་སྒོ་ཕྲག་གཉིས་མ་དང་། དཀྱིལ་ཆོག་ལས་མཚན་གྱི་ལྷ་ རྣམས་བཀོད་པའི་སྒོ་ཕྲག་གསུམ་མ་ཡང་གསུངས་ཤིང་། དམིགས་པ་མདོར་བསྡུས་ལ་དགའ་བས་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་རྐྱང་ཡང་ རུང་ངོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། ། ༄། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག གཉིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ལ། སའི་ཆོ་ག །སྟ་གོན་གྱི་ཆོ་ག །དངོས་གཞིའི་ཆོ་ག་སྟེ་གསུམ་མོ། ། ༈ སའི་ཆོ་ག དང་པོ་ནི། འོག་ཏུ་ དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚང་བར་བྱས། སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་དང་། གནས་ཡོ་བྱིན་རླབས། རྒྱུད་སྡེ་འོག་མ་རྣམས་དང་ཐུན་མོང་ གི་ཆོ་ག་སྤྱིའི་ལུགས་དང་མཐུན་པར་བཏང་། ༀ་པྲ་ཀྲི་ཏེ་པ་རི་ཤུདྡྷ་ནས། ཧཱུཾ་གི་སྒྲ་དྲག་པོ་སྒྲོག་པའོ། །ཡ་ མཱནྟ་ཀའི་སྔགས་བཟླ་ཞིང་། བསང་ཆུས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་གཏོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་མི་ཤིས་པ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ ཐམས་ཅད་སྤྱིར་བསང་བ་ཡིན་ཏེ། ས་ཆོག་གི་སྔོན་འགྲོའོ། །ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས། ཚོམ་བུའི་སྟེང་དུ་བཾ་ ལས་སའི་ལྷ་མོ་སེར་མོ་ཞི་བ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གསེར་གྱི་བུམ་པ་འཛིན་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ ཀྱིས་བརྒྱན་པར་གྱུར། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ས་འོག་ནས་སའི་ལྷ་ 6-363 མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ༀ་བཛྲ་རཏྣ་ མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། ༀ་པྲི་ཐི་བཱི་དེ་བཱི་ བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ནས། བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ་ནས། ཤཔྟ་ཧཱུཾ་གི་བར་གྱིས་མཆོད། གཏོར་མ་འབུལ་ན། ན་ མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོཿ སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་ཕུལ། སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ ཀྱི། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དང་ཁྱད་པར་དང་། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་ དུ་གྱུར། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྐྱོབ་པ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བདུད་ཀྱི་སྡེ་བཅོམ་པ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ བདུད་སྡེ་ལས། །རྒྱལ་བར་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི། །ལན་གསུམ། ཕྱོགས་འདིར་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་ལས་ཅི་བདེ་བར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་གནང་བ་སྦྱིན། ༀ་བཛྲ་ཨུཏྣིཥྛ་སའི་ལྷ་མོ་ནམ་མཁར་ བཞུགས་པར་གྱུར། དེ་ནི་ས་བླང་པའོ།
這些是本尊轉移方式的修法,雖然應當由各部類的修行者實修,但其諸儀軌差別及本尊眾分類差別,因文字繁多故此處未寫。此外,沐浴瑜伽、獻水、曼荼羅、頂禮、塑像、繞行、食子、火供等八支瑜伽也應當精進修持。 又修法正文中說有二門及壇城儀軌中說有本尊佈設三門,若喜簡略觀想者,知曉單門壇城亦可。 第二 壇城儀軌 第二壇城儀軌分三:地儀軌、準備儀軌、正行儀軌。 初、地儀軌: 首先備齊下文所需諸物,前行食子及處所加持等,按下部續部共同儀軌總規行持。從(藏文:ༀ་པྲ་ཀྲི་ཏེ་པ་རི་ཤུདྡྷ 梵文天城體:ॐ प्रकृते परिशुद्ध 梵文羅馬拼音:oṃ prakṛte pariśuddha 漢譯:唵本性清凈)至發出猛烈吽聲。誦持閻魔敵咒,以凈水向諸方灑凈。此為普凈一切不祥及違緣之地儀軌前行。以(藏文:ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ 梵文天城體:ॐ स्वभाव 梵文羅馬拼音:oṃ svabhāva 漢譯:唵自性)清凈為空。聚上從萬字現黃色地天女寂靜相,雙手持金瓶,具足一切莊嚴。自心種子放光,從地下召請地天女眷屬(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ 梵文天城體:वज्र समाजः जः हूं वं होः 梵文羅馬拼音:vajra samājaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ 漢譯:金剛集會 入 吽 萬 吙),融為無二。(藏文:ༀ་བཛྲ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ 梵文天城體:ॐ वज्र रत्न मुकुट अभिषिञ्च मां 梵文羅馬拼音:oṃ vajra ratna mukuṭa abhiṣiñca māṃ 漢譯:唵金剛寶冠灌頂我),以寶冠灌頂。(藏文:ༀ་པྲི་ཐི་བཱི་དེ་བཱི་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སྭཱཧཱ 梵文天城體:ॐ पृथिवी देवी वज्र अर्घं स्वाहा 梵文羅馬拼音:oṃ pṛthivī devī vajra arghaṃ svāhā 漢譯:唵地天女金剛凈水娑訶)。如是配合,從金剛花吽至聲吽供養。若獻食子,以(藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོཿ 梵文天城體:नमः सर्व तथागतेभ्यः 梵文羅馬拼音:namaḥ sarva tathāgatebhyaḥ 漢譯:頂禮一切如來)等虛空藏咒廣獻。 護佑諸佛之, 行持方式殊勝及, 地波羅蜜中, 天女汝為證。 釋迦獅子救護者, 如何降伏魔軍眾, 如是我于魔軍中, 得勝而畫壇城。 誦三遍。於此處隨意作壇城事業。如是賜許。(藏文:ༀ་བཛྲ་ཨུཏྣིཥྛ 梵文天城體:ॐ वज्र उत्तिष्ठ 梵文羅馬拼音:oṃ vajra uttiṣṭha 漢譯:唵金剛起),地天女安住虛空中。此為取地。
།དེ་ནས་དྲག་པོ་དང་། ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་དང་། རྐོང་སྦྱངས་བྱ་བ་སོགས་ཀྱང་ བར་འདིར་བཤད་དོ། །དེ་ནི་ས་སྦྱང་བའོ། །འོན་ཀྱང་ད་ལྟར་ལག་ལེན་ལ་དེ་དག་མི་བྱེད་དེ། མེད་ཀྱང་ཆོག་གོ །སྤོས་ཀྱི་ཆུ་དང་ ཡུངས་ཀར་སོགས་ཀྱིས་ས་ལ་གཏོར། ཨ་ཨ་སོགས་རྩ་བའི་སྔགས་བཟླས། ལག་མཐིལ་ས་ལ་མཉམ་པར་རེག་སྟེ། ༀ་མཉྫུ་ ཤྲཱི་ས་མ་ཡ་སོགས་ལན་གསུམ་བཟླས་ཏེ་ས་བཟུང་བའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞིའི་དབུས་སུ་འདུག་ སྟེ། སྐྱབས་འགྲོ་ནས་རྩམས་བཟླས་པའི་བར་དང་། བསྟོད་མཆོད་ཡིག་བརྒྱ་རྣམས་གོང་བསྙེན་པའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་བཞིན་ བྱ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རང་གི་སྙིང་གར་སྐད་ཅིག་གིས་བསྡུ། ཁཾ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ ས་གཞི་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ལས་ས་གཞི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། དེང་དུ་ བདག་ཚེ་འབྲས་བུ་ཡོད། །བདག་གི་གསོན་པའང་འབྲས་བུར་བཅས། །དམ་ཚིག་ལྷ་རྣམས་ དང་མཉམ་པར། །འགྱུར་བར་བདག་ཉིད་ཐེ་ཚོམ་མེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་སེམས་གཅིག་ པར། །མི་ཟློག་པར་ནི་བདག་གྱུར་ཏེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་ནི། །དེང་བདག་ སྐྱེ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེང་བདག་ཉི་མ་དམ་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་འདྲེན་པས། ། བདག་གི་མཆོད་སྦྱིན་བླ་ན་མེད། །དེང་བདག་འདུས་པའི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད་དེ། ས་གཞི་ 6-364 བྱིན་གྱིས་རླབ་པའོ། །དེ་ནས་བདུག་སྤོས་ཐོགས་ཏེ་དྲིལ་གསིལ་དང་བཅས་པས། མ་ལུས་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པ་ཡི། ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡིས། །འཇམ་ དཔའི་དབྱངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་ཀུན་འབྱོན་འཚལ། །དངོས་ གྲུབ་འདིར་ནི་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཅེས་པ་ནི་དབང་པོ་སྤྱན་འདྲེན་པའོ། །ཨ་ཨཱ་སོགས་རྩ་སྔགས་ཅི་རིགས་པར་ བཟླས་ཏེ། རང་ཉིད་ལྷའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོར་སྐྱེད་པ་ནི། གོ་ཆ་བྱིན་གྱིས་རླབ་པའོ། །སློབ་མ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་སྔོན་ པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་སྐུར་གྱུར། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ། །སྤྲུལ་པའི་ འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་འཆང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ བཤད་དུ་གསོལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། ། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ལས་བྱུང་བའི། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །རྒྱུད་ཆེན་སྒྱུ་ འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ལས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གསང་སྔགས་འཆང་། །དཔག་མེད་རྣམས་ཀྱིས་དགའ་ བཞིན་དུ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཅེས་པ་ནི་སློབ་མས་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །འདིར་ དཔེ་འགའ་ཞིག་ལས། ཞི་བའི་ཆོས་ནི་མཆོག་ལས་བྱུང་། །ཞེས་སོགས་བྲིས་པ་ནི། རང་བཟོ་མཁན་གྱིས་བཅུག་པའོ།
然後,此處也說明猛烈與寂靜火供及凈地等事。此為凈地。然而現今實修時不作此等,無亦可。以香水及芥子等灑地。誦(藏文:ཨ་ཨ 梵文天城體:अ अ 梵文羅馬拼音:a a 漢譯:阿阿)等根本咒。手掌平觸地面,誦(藏文:ༀ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ས་མ་ཡ 梵文天城體:ॐ मञ्जुश्री समय 梵文羅馬拼音:oṃ mañjuśrī samaya 漢譯:唵文殊師利三昧耶)等三遍而持地。 然後上師坐于壇城地基中央,從皈依至誦唸等及贊供百字明等,如上近修時所說而行。剎那收攝壇城輪于自心,(藏文:ཁཾ 梵文天城體:खं 梵文羅馬拼音:khaṃ 漢譯:康)壇城地基成空性自性。從(藏文:ཧཱུཾ་ཧཱུཾ 梵文天城體:हूं हूं 梵文羅馬拼音:hūṃ hūṃ 漢譯:吽吽)地基成金剛自性。 今日我生具果實, 我之活命亦有果, 與諸誓言天等同, 我自成就無疑慮。 與菩提心心一致, 我成無有退轉者, 于如來之種姓中, 今日我生無疑慮。 今日我為殊勝日, 普請一切諸佛故, 我之無上供施會, 今日我為集會勝。 如是宣說,加持地基。然後持香爐及鈴鐺: 安住無餘諸方所, 一切諸佛祈垂念, 我名如是具名者, 將畫文殊壇城輪。 祈請佛等悉臨此, 祈請於此賜悉地。 此為請邀根本尊。誦(藏文:ཨ་ཨཱ 梵文天城體:अ आ 梵文羅馬拼音:a ā 漢譯:阿阿)等根本咒隨量,堅固生起自身本尊慢,此為加持鎧甲。弟子成為寂靜青色金剛手,持金剛鈴之身。 諸佛壇城大輪尊, 持諸變化種種輪, 為利一切眾生故, 祈請宣說大壇城。 一切如來悉寂靜, 一切如來之住處, 從幻化網中所生, 祈請宣說勝壇城。 大續幻化網之中, 大金剛持密咒持, 無量諸尊皆歡喜, 祈請宣說主壇城。 此為弟子祈請。此處某些版本中寫有"從勝寂靜法中生"等者,是由擅自篡改者加入。
།དེ་ནས། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱ་ད་བནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི། རང་ཉིད་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྐུར་གྱུར། མིག་ གཉིས་སུ་མ་དང་ཊ་ལས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ། རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་ རྗེ་རྒྱ་གྲམ་འོད་འབར་བ། དབུས་ནས་དབང་ལྡན་དུ་སོང་ཞིང་། དེ་ནས་གཡས་སྐོར་དུ་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བརྐྱང་ གི་འགྲོས་ཀྱིས་བཅགས་ཤིང་། ང་ནི་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཅན། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་རང་ཉིད། །ང་ནི་སངས་ རྒྱས་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །སྟོབས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ཉིད། །བདག་པོ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེའི་བདག ། བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་མི་འདོར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ས་གཞི་ལ་གནས་པའི། །ལྷ་ལ་ སོགས་པ་བགེགས་ཚོགས་ཀུན་ཉོན་ཅིག །གནས་འདིར་འཇམ་དཔལ་ཕོ་བྲང་དཀྱིལ་འཁོར་ འབྲི། །བགེགས་ཀྱི་རིགས་ཚོགས་གང་ཡིན་བྱེར་བར་གྱིས། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་ 6-365 བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་དྲག་ཏུ་བཟླས། རོལ་མོའི་སྒྲ་བྱའོ། །རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་དེང་སང་ཕྱོགས་ནམ་མཁར་ལྟར་ཞེས་སོགས་ ཚིག་ལྷུག་པའི་བཀའ་སྒོ་ཡང་བྱ། ཤར་དུ་གཡས་བརྐྱང་། ལྷོར་གཡོན་བརྐྱང་། ནུབ་ཏུ་ཟླུམ་པོ། བྱང་དུ་ས་གའི་སྟང་སྟབས་ རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བགེགས་བསྐྲད་དོ། །བསྡུ་ན་བཀའ་བསྒོ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཆོག་སྟེ། དེ་དག་ནི་བགེགས་གཞོམ་པའི་བྱ་བའོ། །དེ་ ནས་ཕུར་བུ། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་བར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཕུར་བུ་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་ འཁྱིལ་བ། རྡོ་རྗེ་དང་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་མདོག་ཅན། ལྟེ་བ་མན་ཆད་ ཕུར་བའི་དབྱིབས་སུ་གནས་པར་གྱུར། ༀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ། མང་ དུ་བཟླས། ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་པའི་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བར་གྱུར། སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་བགེགས་ཐམས་ ཅད་བཀུག་སྟེ། མཚམས་བཞི་དང་དབུས་སུ་དྲག་པོ་འབྲུབ་ཁུང་གི་ནང་དུ་བཅུག །ཕུར་བུས་ བཏབ་ཅིང་ཐོ་པས་བརྡུངས་པར་གྱུར། ༀ་གྷ་གྷ་གྷ་ཏ་ཡ་གྷ་ཏ་ཡ། སརྦ་དུཥྚཾ་ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་བཛྲ་དྷ་རོ་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཀཱ་ཡ་བཀ་ཙིཏྟ་ བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དབུས་དང་གྲྭ་བཞིར་གདབ་བོ།
然後,(藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱ་ད་བནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི 梵文天城體:ॐ सर्व तथागत पाद बन्धनं करोमि 梵文羅馬拼音:oṃ sarva tathāgata pāda bandhanaṃ karomi 漢譯:唵薩瓦達塔嘎達巴達班達南嘎若米)。自身成為忿怒閻魔敵之身。二目由(藏文:མ་དང་ཊ 梵文天城體:म और ट 梵文羅馬拼音:ma daṅ ṭa 漢譯:瑪當札)生日月,以(藏文:ཧཱུཾ 梵文天城體:हूं 梵文羅馬拼音:hūṃ 漢譯:吽)為標記。二足掌由(藏文:ཧཱུཾ 梵文天城體:हूं 梵文羅馬拼音:hūṃ 漢譯:吽)生放光十字金剛。 從中央往西北行,然後右繞以右伸左伸步態而行走,唸誦: 我即自身金剛持, 妙善金剛即自身, 我是大王佛陀尊, 大力一切佛體性。 大主宰者金剛主, 加持永不捨棄也。 住于大曼荼羅地, 天等一切障礙眾請聽: 此處將畫文殊宮殿壇城輪, 諸類障礙眾汝等速遠離。 如是宣說,猛烈誦唸閻魔敵及甘露軍荼利咒,作音樂聲。若廣大則如今時方隅虛空等散文教令亦作。于東右伸,于南左伸,于西圓形,于北舉足姿勢等亦以驅除障礙。若略則僅以教令亦可,此等為降伏障礙之事。 然後橛,以(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ 梵文天城體:स्वभाव 梵文羅馬拼音:svabhāva 漢譯:自性)凈為空。空性中從(藏文:ཧཱུཾ 梵文天城體:हूं 梵文羅馬拼音:hūṃ 漢譯:吽)生忿怒甘露軍荼利橛,持金剛及施威指印,青蓮花色,臍下安住橛形。(藏文:ༀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ 梵文天城體:ॐ वज्र कीलि कीलय सर्व विघ्नान् बन्ध हूं फट् 梵文羅馬拼音:oṃ vajra kīli kīlaya sarva vighnān bandha hūṃ phaṭ 漢譯:唵班則吉里吉拉雅薩瓦波南班達吽呸)多誦。從(藏文:ཧཱུཾ 梵文天城體:हूं 梵文羅馬拼音:hūṃ 漢譯:吽)生金剛錘。心間放光召集一切障礙,置於四隅及中央猛烈坑洞中。以橛擊打以錘敲打。(藏文:ༀ་གྷ་གྷ་གྷ་ཏ་ཡ་གྷ་ཏ་ཡ།་སརྦ་དུཥྚཾ་ཕཊ།་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ།་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་བཛྲ་དྷ་རོ་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཀཱ་ཡ་བཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ 梵文天城體:ॐ घ घ घातय घातय सर्व दुष्टं फट् कीलय कीलय सर्व पापं फट् हूं हूं हूं वज्र कील वज्र धरो आज्ञापयति सर्व विघ्नान् काय वाक् चित्त वज्र कीलय हूं फट् 梵文羅馬拼音:oṃ gha gha ghātaya ghātaya sarva duṣṭaṃ phaṭ kīlaya kīlaya sarva pāpaṃ phaṭ hūṃ hūṃ hūṃ vajra kīla vajra dharo ājñāpayati sarva vighnān kāya vāk citta vajra kīlaya hūṃ phaṭ 漢譯:唵嘎嘎嘎達雅嘎達雅薩瓦杜當呸吉拉雅吉拉雅薩瓦巴旁呸吽吽吽班則吉拉班則達若阿佳巴雅帝薩瓦比南嘎雅瓦嘎記達班則吉拉雅吽呸)。于中央及四隅擊入。
།དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞིའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ དང་། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འོག་ཐམས་ཅན་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ ཅད་རྭ་བ་དང་དྲ་བ་སྟེང་ཐམས་ཅད་གུར་དང་བླ་རེ། ཕྱི་རོལ་འབར་བའི་ཕྲེང་བས་སྐོར་བར་ གྱུར། ༀ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ། ཡང་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ནམ་མཁར་གནས་ པའི་སའི་ལྷ་མོ་བཀུག་སྟེ། ས་གཞིའི་སྟེང་དུ་གནས་པར་གྱུར། གོང་བཞིན་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པས་ མཆོད། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་དབྱེར་མེད་ལྷ་མོ་ནི། །རྣམ་དག་ས་གཞི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མའི་ དང་། །བདུད་འཇོམས་སྒྲུབ་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་བའི། །ས་ཡི་ལྷ་མོ་འཁོར་བཅས་ བསྟོད་པར་བགྱི། །སའི་ལྷ་མོ་འཁོར་བཅས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ས་གཞི་ལ་ཐིམ། དེ་དག་ནི་ས་ སྲུང་བའོ། །དེ་ལྟར་ན་ས་ཆོག་གི་སྐོར་འདི་རྣམས། གང་དག་ལུགས་འདི་ཉིད་ཀྱི་གཞུང་སྲོང་བ་དག་ཡོད་ན་དེ་དག་ལ་དགོས་པར་ མཐོང་ནས། རང་གཞུང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཀོད་པ་ཡིན་ལ། ཆོས་ཚུལ་འདི་ཞར་བྱུང་དུ་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། གསང་བ་སྤྱིའི་ཆོ་ 6-366 ག་ལྟར་བྱས་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་དོ། ། ༈ སྟ་གོན་གྱི་ཆོ་ག གཉིས་པ་ལྷག་གནས་ལ། ལྷ་ལྷག་པར་གནས་པ་ནི། སྐྱ་ཐིག་ཙམ་བཏབ་ལ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་དྲི་བཟང་གི་ཐིག་ལེ་ བཀོད། མཐའ་མཆོད་པས་སྐོར། ཡ་མཱན་ཏ་ཀས་བསངས། ༀ་པྲ་ཀྲི་ཏེ་པ་རི་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་པྲ་ཀྲི་ཏེ་པ་རི་ ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་སྲུང་ འཁོར་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། དེའི་ནང་དུ་ཨ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་བྷྲུཾ་ལས་ཐར་པ་ ཆེན་པོའི་གཞལ་མེད་ཁང་། ཞེས་པ་ནས། གདན་རེ་རེ་གྲུབ་པར་གྱུར། དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་ དུ་རྣམ་སྣང་ཆེན་པོ་དང་། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དང་། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དབྱེར་མེད་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཞལ་དྲུག་པ་ཞེས་པ་ནས། དཔག་ཏུ་མེད་པས་བལྟམས་པའོ། ། འཁོར་ལོའི་རྩིབས་བརྒྱད་ལ་ཤར་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་སྔོན་པོ་ཞེས་པ་ནས། ཁུ་ཚུར་དཀུར་བརྟེན་ པའོ། །ཞེས་བའི་བར་མངོན་རྟོགས་བཞིན་ལས། ཨ་ཨཱ་སོགས་རྩ་སྔགས་ཀྱིས་ལྷ་འགོད་པ་མི་དགོས། མཆོད་རྫས་རྣམས། ༀ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱིས་བསང་བ་ནས། ༀ་བཛྲ་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱི་བར་དང་། ༀ་བཛྲ་ཨང་ཀུ་ཤ་ཛཿནས། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨཱ་ཧཾ། ཆུ་དང་ཐང་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི། །ཞེས་པ་ནས། འདུད་ཉི་ཤུས་བསྟོད་པའི་བར་ཡང་བདག་ བསྐྱེད་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་སྤོས་དང་བཅས་པའི་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པས། འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །རིགས་ སྔགས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
我來為您翻譯這段藏文。這是一段關於壇城修法的儀軌文字: 在壇城地基的中央有吽字,從中放射光芒。下方一切成為金剛地基,四方四隅皆有垣墻和羅網,上方一切有帳幕和天蓋,外圍由火焰環繞。嗡班雜囸叉囸叉吽。 複次從自己的心間放射光芒,召請安住虛空中的地神女,令其安住于地基之上。如前以浴水等供養。 與法界無別之天女,清凈地基佛眼母,降魔成就賜勝悉地,地神天女眷屬我敬禮。地神天女眷屬融入壇城地基。這些是護地法。 如是這些地法儀軌,若有持此傳承者當知此為必要,故按自宗如實安立。對於將此法作為附帶修持者,按密法總軌修持亦無違背。 預備儀軌: 第二超勝安住法。關於諸尊超勝安住:畫上細線,在諸尊處畫上香點,以供品環繞邊緣。以閻摩敵凈化。嗡布拉克利帝巴利秫達薩爾瓦達爾瑪布拉克利帝巴利秫多杭。嗡娑巴瓦秫達薩爾瓦達爾瑪娑巴瓦秫多杭。從空性中,從吽字現廣大護輪,其中從阿字現雜色金剛臍處,從布隆字現大解脫宮殿。 如是乃至"各成一座"。中央座上是大毗盧遮那佛與本初佛陀及智慧尊無別的世尊六面文殊。乃至"由無量眷屬圍繞"。 輪輻八方,東方不動佛藍色,乃至"手持拳置腰間"。如現觀所說,不需以阿阿等根本咒安立諸尊。諸供品以嗡班雜雅叉吽啪凈化,乃至嗡班雜底叉吽啪。從嗡班雜昂庫夏匝至薩瑪雅特旺阿杭。 從"水生陸生"至二十禮讚,如自生次第。然後持香及金剛鈴,"文殊勇士大金剛,敬禮密咒之王尊。" 對於咒語部分的說明: ༀ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ། (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ།) (梵文天城體:ॐ वज्र रक्ष रक्ष हूं) (梵文羅馬音:oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ) (漢譯:嗡金剛護護吽) ༀ་པྲ་ཀྲི་ཏེ་པ་རི་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་པྲ་ཀྲི་ཏེ་པ་རི་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། (藏文:ཨོཾ་པྲ་ཀྲི་ཏེ་པ་རི་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་པྲ་ཀྲི་ཏེ་པ་རི་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།) (梵文天城體:ॐ प्रकृते परिशुद्ध सर्वधर्म प्रकृते परिशुद्धोऽहं) (梵文羅馬音:oṃ prakṛte pariśuddha sarva dharma prakṛte pariśuddho'haṃ) (漢譯:嗡本性清凈一切法本性清凈我) 我將繼續完整翻譯後續內容,不會省略或簡化任何部分。您是否希望我繼續翻譯剩餘部分?
།དཀྱིལ་འཁོར་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །སོགས་སྤྱི་དང་འདྲ་ བ་ལས། འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །འགྲོ་བ་སྦྱང་ཕྱིར་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་འདོན་པ་སྤོས་ ཏེ། སྙན་གསན་དབབ་པ་ལན་གསུམ་བྱ། བར་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཁང་བའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་སོང་ནས་འཇིག་རྟེན་པའི་གཏོར་མ་ཆེན་ མོ་གཏོང་ངོ་། ། དེ་ནས་བུམ་པ་ལྷག་གནས་ནི། བསྡུས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བུམ་པ་གཉིས་བཤམ། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ལ་རིགས་དྲུག་གི་ མཚན་མ་དང་། ལས་བུམ་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འབྲི། བུམ་པ་འཆའ་ཚུལ་སྤྱི་དང་འདྲ། ཡང་། ཡཀྵས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་ སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ། བཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་ 6-367 བུམ་པ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། ནང་ལྷ་རྫས་ཀྱི་ཆུ་བོས་ཡོངས་སུ་གང་བ་ ལྷ་སོ་སོའི་གདན་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གྲུབ་པར་གྱུར། དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་ དུ། རྣམ་སྣང་ཆེན་པོ་དང་། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དང་། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དབྱེར་མེད་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཞལ་དྲུག་པ། ཞེས་པ་ནས་གཏམས་པའོ། །ཤར་དུ་མི་བསྐྱོད་ པ་སྔོན་པོ་ནས། ལྗང་ཁུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ ནས། སྔོན་པོའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ནས། སེར་པོའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནས། དམར་པོའོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་ལས་ནས། ལྗང་ཁུའོ། །ཤར་ལྷོར་སྒེག་མོ་ནས། གར་སྒྱུར་བ། དེའི་ཕྱི་རིམ་ལ་ཤར་ལྷོར་བདུག་སྤོས་མ་ནས། དུང་ཆོས་འཛིན་པ། ཤར་དུ་བྱམས་པ་སྤོས་ཀྱི་ གླང་པོ་ནས། བྱང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་སྣམ་ལའོའི་བར་ལ། ལྷ་སྣམ་ཞེས་པ། གནས་ལའོ། །ཞེས་འདོན་ པ་སྒྱུར་བ་དང་། དེའི་ཕྱིར་རོལ་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ནས། ཁུ་ཚུར་བཀུར་བརྟེན་པའོ། །ལས་ བུམ་གྱི་ནང་དུ་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནས། སྒྲ་དྲག་པོ་སྒྲོག་ པའོ།
我來為您翻譯這段藏文。這是一段關於壇城儀軌的內容: 具有大悲心性質的壇城等與通常相同。爲了凈化眾生,應當繪製文殊金剛壇城。唸誦此文后,應當三次作啟白。在此期間,應當前往壇城殿堂外,供養大世間食子。 接著是寶瓶加持:按照簡略儀軌準備兩個寶瓶。勝瓶上畫六部種姓標記,事業瓶上畫各種金剛。寶瓶的擺設方式與通常相同。再者,以藥叉咒凈化,以自性清凈咒清凈。從空性中,從 PAM 字生蓮花,從 A 字生月輪之上,從 BAM 字產生具足一切特徵的寶瓶,內部充滿天物甘露水,具足各尊座位。 在中央座位上,大毗盧遮那佛、本初佛陀、智慧尊無二無別的世尊六面文殊。在東方是藍色不動佛,直至手持雜色金剛。在其外圍東方是金剛薩埵,直至藍色。在南方是金剛寶,直至黃色。在西方是金剛法,直至紅色。在北方是金剛業,直至綠色。 在東南方是嬉女,直至作舞姿。在其外圍東南方是香女,直至持凈瓶。在東方是慈氏乘香象,直至北方天幔處所。天幔即是處所。如是更改誦讀。在其外圍東方是金剛鉤,直至作拳印相。 在事業瓶內蓮月輪上,從 HUM 字產生文殊閻魔敵,直至發出猛烈聲響。
།ༀ་བཛྲ་ཡཀྵས་བསངས་པ་ནས། ཤཔྟ་ཧཱུཾ་གི་བར། ༀ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ནས། སྤྱན་དྲངས་པར་གྱུར། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ༀ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་ སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། དེ་བཞིན་དུ། ཤཔྟའི་བར་དུ་སྦྱར་ཏེ་མཆོད། འདུད་ཉི་ཤུས་བསྟོད། གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འཇིགས་ལ་དཔའ། །དཔའ་བོ་བདུད་དགྲ་བདུད་ འདུལ་བ། །བགེགས་ཚོགས་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཟུངས་ཐག་ནས་བཟུང་སྟེ། རྩ་སྔགས་ ཅི་འགྲུབ་ཏུ་བཟླ། ལས་བུམ་ལ། ༀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བརྒྱ་རྩ་སོགས་བཟླས། ཐུན་མོང་དུ། ཨཱ་བྷི་ཥེ་ཀ་བཟླས་ པའི་མཐར། འཇམ་དཔལ་གྱི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བདུན་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་འོས་པ་བརྗོད་ནས། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ལ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ ཏེ། ༀ་ཨརྒྷཾ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ལྷ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོར་ཞུ་བར་ གྱུར། ལས་བུམ་ལ་ཡང་སྔགས་དེས་ཕུལ་ནས། ཇི་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་མཐར་མ་ཕྱིན་གྱི་བར་དུ་ 6-368 བགེགས་ཐམས་ཅད་བཟློག་ཅིང་། ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། ཅེས་བརྗོད། དེ་ནས་གཞུང་ལས་སྐབས་འདིར་སློབ་མ་ལྷག་གནས་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། འོག་ཏུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དཀྱིལ་ འཁོར་ཞག་གི་བྱ་བ་ནི། མཆོད་པ་ཚར་གཅིག་བཤམས། གོང་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་སྔགས་ དང་ཕྱག་རྒྱ་ཙམ་གྱིས་མཆོད་པ་ཕུལ། འདུད་བསྟོད་བྱ། འཇམ་དཔལ་གྱི་ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ། འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ནི་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཚེ་འདིར་བྱོན་ཏེ། དཀྱིལ་ འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་། བདག་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་ལ་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ པ་སྩལ་དུ་གསོལ། ༀ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ། ཐིག་སྐུད། ཡ་མཱན་ཏ་ཀའི་སྔགས་ཀྱིས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་ སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཐིག་སྐུད་སྔོན་པོ་ལ་ཧཱུཾ། སེར་པོ་ལ་ཏྲཱཾ། དམར་པོ་ལ་ཧྲཱིཿ ལྗང་ཁུ་ ལ་ཨཱཿ དཀར་པོ་ལ་ཨཾ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པ། ཡིག་འབྲུ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ།
我來為您翻譯這段包含咒語的藏文。我會按照要求處理種子字和咒語,保持完整直譯: 以 OM VAJRA YAKSHA(藏文:ༀ་བཛྲ་ཡཀྵ,梵文天城體:ॐ वज्र यक्ष,梵文羅馬擬音:oṃ vajra yakṣa,漢譯:金剛夜叉)咒開始凈化,直至 SHAPTA HUM(藏文:ཤཔྟ་ཧཱུཾ,梵文天城體:शप्त हूँ,梵文羅馬擬音:śapta hūṃ,漢譯:聲音吽)。從 OM VAJRA SAMAJA(藏文:ༀ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ॐ वज्र समाजः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ,漢譯:金剛集會)開始,直至迎請圓滿。 JAH HUM BAM HOH(藏文:ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हूँ बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢譯:召請融入無二)。 OM NAMAH SARVA TATHAGATA VAJRA ARGHAM PUJA MEGHA SAMUDRA SPHARANA SAMAYE HUM(藏文:ༀ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ नमः सर्व तथागत वज्र अर्घं पूज मेघ समुद्र स्फरण समये हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ namaḥ sarva tathāgata vajra arghaṃ pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ,漢譯:頂禮一切如來金剛供養雲海遍滿三昧吽)。 如是配合直至 SHAPTA(聲),作供養。以二十頂禮讚頌: 閻魔敵王降魔尊, 身色深青勇猛相, 勇士降魔調伏魔, 調伏魔眾敬禮讚。 持誦護咒后,隨力持誦根本咒。對事業瓶誦 OM YAMANTAKA HUM PHAT(藏文:ༀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ यमान्तक हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ yamāntaka hūṃ phaṭ,漢譯:金剛怖畏吽啪)百遍等。共同持誦灌頂咒(ABHISHEKA)后,誦文殊百字明七遍等適量,然後向勝瓶獻涂香,誦: OM ARGHAM PUJA MEGHA SAMUDRA SAMAYE HUM(藏文:ༀ་ཨརྒྷཾ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ अर्घं पूज मेघ समुद्र समये हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ arghaṃ pūja megha samudra samaye hūṃ,漢譯:涂香供養雲海三昧吽)。諸尊融化為智慧甘露之本性。 以此咒向事業瓶獻供后,祈請:"乃至壇城事業圓滿之前,祈願遮止一切魔障,成辦一切事業。" 此時經典中說明弟子加持法,將在後文闡述。壇城日常事業為:陳設一輪供養,如前加持,以 ARGHAM 至 SHAPTA 咒印獻供。作頂禮讚頌,誦文殊百字明三遍:"祈願文殊金剛界壇城聚集諸尊蒞臨此處,加持壇城,並賜予我與諸弟子一切悉地。" OM VAJRA RAKSHA RAKSHA HUM(藏文:ༀ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ वज्र रक्ष रक्ष हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ,漢譯:金剛護護吽)。 線繩以閻魔敵咒凈化,以自性清凈咒清凈。從空性中,藍色線繩標記 HUM(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢譯:吽),黃色標記 TRAM(藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्रां,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢譯:擔),紅色標記 HRIH(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢譯:紇哩),綠色標記 AH(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢譯:阿),白色標記 AM(藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢譯:暗)。這些字母即是五部如來的自性。
།རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་སྟ་ གོན་གྱི་ལྷ་རིགས་ལྔའི་ཐུགས་ཀ་ནས། ཡིག་འབྲུ་ལྔའི་ཚོགས་དང་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིག་འབྲུ་ལྔའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། ཐིག་སྐུད་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་ལྔ་ལ་གཉིས་སུ་ མེད་པར་ཐིམ། ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ་ཨཾ། ཞེས་མང་དུ་བཟླས་ལ། ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ཞུ་ཞིང་ཐིག་སྐུད་ལ་ཐིམ་ པས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྲད་བུར་གྱུར། ཨ་ཨཱཿ སོགས་རྩ་སྔགས་བརྗོད་ལ་སྒྲིལ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་ སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད། ཡང་རྩ་སྔགས་བཟླ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་མོས་ཛྫཿཞེས་ཐིག་སྐུད་ཀྱི་སྣེ་གྲོགས་ ལ་གཏད། ༀ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ཆེན་བརྒྱད་པོ་སྤྱི་དང་འདྲ་བར་ བཏབ། དེའི་འོག་ཏུ་ལས་ཐིག་བཏབ་ནས་ཆ་དབྱེ་བར་བྱའོ། །མཐར་ཐིག་སྐུད་ལ་ཉེར་སྤྱོད་ལྔས་མཆོད་ནས། བཛྲ་མུཿས་ཡེ་ ཤེས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ། རྡུལ་ཚོན་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་ཡང་དེས་རིགས་འགྲེས་ཏེ། ཐིག་སྐུད་དང་སྲད་བུ་ཞེས་པའི་གནས་ སུ། རྡུལ་ཚོན་ཞེས་པ་འཇུག །སྒྲིལ་བའི་ཚབ་ཏུ་མཐེབ་སྲིན་གྱི་མཉེས་ནས། ༀ་བཛྲ་ཙིཏྟྲ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། མང་དུ་བཟླས་ ཏེ། འདི་ནི་ཆོས་དབྱིངས་དག་པ་སྟེ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་རབ་སྒྲོལ་བྱེད། །རྒྱལ་བ་འཇམ་ 6-369 པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་བདག །ཞེས་བརྗོད་དེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དབང་ལྡན་གྱི་རྩིག་ པ་བྲིས་པ་སྣོད་ཀྱིས་བཀབ་པར་བྱ་ལ། དེ་ནས་ཚོན་ཅི་བདེར་འགྱེད་དོ། །ལྷ་མཚན་གྱི་སྐབས་གཙོ་བོའི་མཚན་མ་ལ་འཁོར་ལོ་ དང་། རལ་གྲི་དང་། ཨུཏྤལ་དམར་པོ་པོ་ཏིར་བཅས་པ་རྣམས་སུམ་རྩེག་ཏུ་འབྲི་བར་བཤད་ལ། གསུམ་ཀར་བྲི་བར་མ་ནུས་ན། ཨུཏྤལ་དང་བཅས་པའི་པོ་ཏི་ཁོ་ན་འབྲི། མཐར་རྡུལ་ཚོན་མཆོད་དེ་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་སོ། །ཇོ་བོ་སྨྲ་ཏིས་མཛད་པའི་གསང་ལྡན་ གྱི་འགྲེལ་པར་ཐིག་གི་རྣམ་གཞག་ལ། ཐིག་སྤྱི་དང་མི་འདྲ་བ་ཞིག་མཛད་པ་ནི། ཁོང་ཉིད་ཀྱི་བཞེད་པ་ཡིན་གྱི། སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེའི་ བཞེད་པ་ཡིན་པར་མ་ངེས་པས། ཐིག་རྣམས་སྤྱི་དང་འདྲ་བར་བཏབ་པས་རུང་ལ། འཁོར་གྱི་ལྷ་མཚན་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་ནོ། ། ༈ དངོས་གཞིའི་ཆོ་ག ད་ནི་དངོས་གཞིའི་རིམ་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་མཆོད་པས་མཛེས་པར་བྱེད་པ་ནི་ངེས་པར་དགོས་ལ། ཕུར་བུ་ དང་། མདའ་དང་། རལ་གྲི་དང་། ཚོན་སྐུད་དང་། མེ་ལོང་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པར་བཤད་པ་ལྟར་འགྲུབ་ན་བྱ་མོད། མ་གྲུབ་ ཀྱང་འགལ་བ་མེད་དོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་གསོར་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་། འཇམ་དཔལ་གྱི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟློས་པ་དང་བཅས་ པས། དབང་ལྡན་ནས་རྩམས་ཏེ་གཡས་སུ་སྐོར་བ་ལན་བདུན་བྱའོ།
我來為您完整直譯這段藏文,保持原文格式並按要求處理咒語: 從自心放射光明,召請安住虛空中的預加持五部尊之心間的五字眾及十方一切佛陀也化現為五字形相,無二融入線繩的五字中。HUM TRAM HRIH AH AM(藏文:ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ་ཨཾ,梵文天城體:हूँ त्रां ह्रीः आ अं,梵文羅馬擬音:hūṃ trāṃ hrīḥ ā aṃ,漢譯:吽擔紇哩阿暗)多次誦持,諸字融化沉入線繩中,成為智慧線。誦根本咒"A AH"(藏文:ཨ་ཨཱཿ,梵文天城體:अ आः,梵文羅馬擬音:a āḥ,漢譯:阿啊)等而編織。以咒語供養花等五供。 再次誦持根本咒,觀想一切方向平等性,以"JAH"(藏文:ཛྫཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢譯:匝)字交付線繩端與助伴。誦"OM VAJRA SAMAYA SUTRA MATIKRAMA HUM"(藏文:ༀ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ वज्र समय सूत्र मातिक्रम हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samaya sūtra mātikrama hūṃ,漢譯:金剛誓言線勿逾越吽),如同通常那樣拉八大智慧界線。其後拉事業線並分配尺寸。 最後以五供養具供養線繩,以"VAJRA MUH"(藏文:བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:वज्र मुः,梵文羅馬擬音:vajra muḥ,漢譯:金剛解)送智慧尊返回。加持粉彩也依此類推,只是將"線繩"和"線"改為"粉彩"。用拇指和食指揉搓替代編織,多次誦持"OM VAJRA CITTRA SAMAYE HUM"(藏文:ༀ་བཛྲ་ཙིཏྟྲ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ वज्र चित्त्र समये हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra cittra samaye hūṃ,漢譯:金剛畫三昧耶吽),誦: 此乃清凈法界中, 普度眾生諸界趣, 即是文殊金剛尊, 一切如來之主宰。 上師應畫東北方墻壁並以器皿遮蓋,然後隨意鋪展彩粉。關於尊相標誌,說明主尊之標誌應三層繪製輪、劍及持經紅蓮。若無法全部繪製三種,則只畫持經蓮花。最後供養粉彩,送回智慧尊。 覺友所著《秘密莊嚴續釋》中關於界線的安立,與通常界線不同,這是他個人的觀點,不一定是妙臂金剛的觀點,因此按照通常方式拉界線也可以。關於眷屬尊之標誌則依照修法儀軌。 正行儀軌 現在正行次第中,必須以供養莊嚴壇城邊緣,如說以橛、箭、劍、綵線、鏡等裝飾,若能做到則做,未能做到也無違。上師持金剛鈴並誦文殊百字明,從東北方開始向右繞行七次。
།རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་དབུས་སུ་བཞག་པར་མོས་ཏེ་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་ཤར་དུ་བཞག །ལམ་བུམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བཞག་གོ །རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བགེགས་སྦྱང་བ་ དང་། སྡིག་པ་སྦྱང་བ་དང་ལས་བུམ་མམ། ཁྲུས་བུམ་གཞན་གྱིས་ཁྲུས་གསོལ་བའི་དྲི་མ་སྦྱང་བ་དང་ཤིས་བརྗོད་ཇི་ལྟར་འོས་པར་ བྱའོ། །སྐབས་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་ལ་དཀྱིལ་ཆོག་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། འཁོར་ལོ་དང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནས། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བར་དུ་བསྒོམས་ལ། བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ རྫོགས་པ་དང་རས་ཟུང་དུ་སྦྱར་བ་ལྷ་རྣམས་ལ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་བསྟྲ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བས་དབུལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ ལ་འཁོར་ལོ་དང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་པ་ནི། རྒྱལ་མཆོག་དང་པོའི་འཁོར་ལོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ སྔོན་འགྲོའི་མིང་ཡིན་གྱི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་ལ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། དངོས་གཞི་ཏིང་འཛིན་གསུམ་གྱི་མིང་ ངོ་། །དེ་ལྟར་ན་གཞུང་གི་དགོངས་པ་ནི་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་གྲགས་པ། བདག་བསྐྱེད་ལ་བརྟེན་ནས་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་ལུགས་ཡིན་ཏེ་སྔ་རབས་པ་མང་པོ་ཞིག་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བཞེད་དོ། །ཕྱིས་ཀྱི་ཁ་ཅིག་འདི་སྐད་ཅེས། དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། འཁོར་ལོ་དང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བར་བསྒོམས་ལ། བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པ་ཞེས་ལུང་ 6-370 འདྲེན་མ་དག་པར་མངོན་ཞིང་། འཁོར་ལོ་དང་པོའི་ངོས་འཛིན་དང་པོ་སྦྱོར་བ་ལ་བྱེད་དེ། སྒྲུབ་ཐབས་གསང་ལྡན་དང་དངོས་སུ་ འགལ་བའི་སྤྱི་ཏོལ་སྐྱེད་ནས། རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བའི་རྒྱས་བཀབ་བྱེད་པ་འདི་ནི་མི་ལེགས་སོ། །ཡང་སྔ་ཕྱི་མང་པོ་ཞིག་སྟ་གོན་གྱི་ དཀྱིལ་འཁོར་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕབ་པའི་རྗེས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་སྟེ་རྣམ་པ་ཅིག་ཏུ་ན་དེ་ལ་འགལ་བ་མེད་ ཀྱང་། འདི་ཉིད་ཀྱི་རྩ་བའི་གཞུང་རྣམས་ནས་མ་བཤད་ཅིང་། རྡོར་འབྱུང་སོགས་གཞུང་གཞན་ལ་སྐྲུན་པ་ཁོ་ནར་སྣང་བས། སྐབས་འདིར་དེ་འདྲ་དགོས་པ་མ་ཡིན་ནོ།
觀想將勝利寶瓶安置於中央,置於壇城東方。道路瓶置於壇城南方。對於粉彩壇城,應當適當地進行凈除障礙、凈除罪業,以事業瓶或凈水瓶凈除沐浴所致污垢,並作吉祥讚頌。 在此時關於壇城成就儀軌,《壇城儀軌功德源》中說:"應當成就壇城。從初輪三摩地直至圓滿三摩地修習,完成唸誦瑜伽后,以OM AH HUM VAJRA VASTRA HUM(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་བསྟྲ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ आः हूँ वज्र वस्त्र हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra vastra hūṃ,漢譯:嗡阿吽金剛衣吽)供養雙層布料給諸尊。" 其中"初輪三摩地"是指勝王初輪瑜伽三摩地,是修法前行之名,而非初加行。"圓滿三摩地"是指正行三種三摩地之名。如此,經文意趣是指所謂自前無別,依于自生而成就影像壇城的傳統,許多古代大德也如是主張。 後來有些人這樣說,引用"應當成就壇城,修習至初輪三摩地,完成唸誦瑜伽"這段引文似乎不準確,且將初輪解釋為初加行,與《秘密莊嚴修法》直接相違,強加普遍化解釋后又用《金剛出生續》來遮蓋,這是不妥當的。 又有許多古今大德在預加持壇城投影于影像壇城之後成就壇城,雖然從某種角度來說這並無過失,但此續的根本經文中未作闡述,而僅見於《金剛出生續》等其他經典中,因此此處並不需要如此。
།དེས་ན་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་བཏང་། གནས་ཡོ་བྱིན་རླབས་བྱ། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་ སྐྱེད་ཚད་མེད་བཞི་རྣམས་སོང་བ་ན། ༀ་པྲ་ཀྲི་ཏི་ཞེས་པ་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རང་གི་སྙིང་གར་ ཐིམ། དེ་ནས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡ་མཱནྟ་ཀའི་སྔགས་ཀྱིས་བསངས། རྩ་སྔགས་ལན་གསུམ་བཟླས་ཏེ། བདག་ ཉིད་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གནས་པར་གྱུར། ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས་ཀྱིས་སྟོང་པར་ སྦྱངས། ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། ཕྱག་གཡོན་ པ་རྣམས་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་དཀུར་བརྟེན་པའོ། །ཞེས་པའི་བར་དང་སྦྱོར་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་རྫོགས་པར་ བྱས་ཏེ། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་ཨ་ཡིག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སྟ་གོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་ དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ༀ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ༀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཀྱིས་ བགེགས་བསལ། ༀ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཨརྒྷཾ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། དེ་བཞིན་དུ་ ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། འདུད་ཉི་ཤུས་བསྟོད། ཨ་ཨཱཿ སོགས་རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར། དྲྀ་ཤྱ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿས་མ་ཡ་ སྟྭཾ་ཨཱ་ཧཱཾ། ལན་གསུམ་གྱིས། གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་ འཁོར་དང་། སྟ་གོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར། དེ་རྗེས། དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འཇམ་དཔལ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཞེས་པ་ནས། ༀ་བཛྲ་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ། དེ་ནས། ལྷ་ལ་སོགས་པ་དྲིའི་རྫས། །ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་སྦྱར་བའམ། སྔགས་རྐྱང་པས་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོ་དང་ བཅས་པ་ཕུལ། མཉམ་ཉིད་མི་གཡོ་ནས། ཡང་། སྙིང་གའི་ཨ་ཡིག་ལ་བསྡུའོ།
因此,先獻遣除食子,加持處所。當修完皈依、發心和四無量后,從"OM PRAKRITI"(藏文:ༀ་པྲ་ཀྲི་ཏི,梵文天城體:ॐ प्रकृति,梵文羅馬擬音:oṃ prakṛti,漢譯:嗡本性)開始,壇城輪融入自心。然後以閻摩敵咒凈化粉彩壇城,誦根本咒三遍后,自身住于粉彩壇城中央。以"OM SVABHAVA"(藏文:ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:ॐ स्वभाव,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva,漢譯:嗡自性)等咒凈為空性。 從"智慧空性與壇城之輪"起,直至"左手拳抵腰"為止相配合,圓滿完成壇城勝王。從主尊心間阿字放光,以"OM VAJRA SAMAJA JAH HUM BAM HOH, OM YAMANTAKA HUM PHAT"(藏文:ༀ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ༀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ वज्र समाज जः हूँ बं होः ॐ यमान्तक हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samāja jaḥ hūṃ baṃ hoḥ oṃ yamāntaka hūṃ phaṭ,漢譯:嗡金剛集會匝吽邦吙 嗡閻摩敵吽啪)除凈預加持壇城一切能依所依之障礙。 以"OM NAMAH SARVA TATHAGATA ARGHAM PUJA MEGHA SAMUDRA SPHARANA SAMAYE HUM"(藏文:ༀ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཨརྒྷཾ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ नमः सर्व तथागत अर्घं पूज मेघ समुद्र स्फरण समये हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ namaḥ sarva tathāgata arghaṃ pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ,漢譯:嗡南摩薩瓦達他嘎達阿崗布扎美嘎薩母札斯帕囸納薩瑪耶吽)乃至SHABDA供養,以二十讚頌禮讚。 在"A AH"等根本咒之後,以"DRISHYA JAH HUM BAM HOH SAMAYA TVAM AHAM"(藏文:དྲྀ་ཤྱ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨཱ་ཧཱཾ,梵文天城體:दृश्य जः हूँ बं होः समय त्वम् आहम्,梵文羅馬擬音:dṛśya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ samaya tvaṃ āhaṃ,漢譯:顯現匝吽邦吙三昧你我)誦三遍,影像壇城、三摩地壇城與預加持壇城融為一味。 之後,從壇城主尊心間,從"文殊身色黃"開始,以"OM VAJRA TISHTHA HUM"(藏文:ༀ་བཛྲ་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ वज्र तिष्ठ हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra tiṣṭha hūṃ,漢譯:嗡金剛安住吽)。然後,或以"諸天等香物"等偈頌,或以單咒獻上近供及音樂。從平等不動至再次收攝入心間阿字。
།ཞེས་པའི་བར་བྱ། དེ་ནས་ མཆོད་པ་ཁ་གསོས་ཏེ་སླར་ཡང་གོང་བཞིན་བྱིན་རླབས་བྱ། ༀ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ལྷ་རྫས་ཨརྒྷཾའི་རྒྱུན། ། 6-371 སེམས་ཉིད་རབ་ཏུ་དང་བ་འོད་གསལ་དང་། །ཞིང་ཀུན་ཁྱབ་པར་རབ་ཏུ་སྤྲུལ་ནས་ཀྱང་། ། འཇམ་དཔལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཆོད་པར་བགྱི། །ༀ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་ སོགས། དྲི་ཞིམ་ཞབས་བཀྲུ་སྤོས་ཀྱི་ཆུ་བོ་འདི། །སེམས་ཉིད་སོགས། གོང་བཞིན། པཱདྱཾ། ཆུ་དང་ཐང་ ལས་སྐྱེས་པ་ཡི། །ཞེས་པ་ནས་འདོད་ཡོན་ལྔ་རྫོགས་པའི་བར། ལས་རྒྱལ་མཆོག་བཞིན་བྱས་ནས། ཅུང་ཟད་སྤྲོས་པ་ལ་ མོས་ན། སྤྱི་དང་མཐུན་པར་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་དང་། མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བྱིན་རླབས་པའི། ། བསོད་ནམས་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་འདི། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ ལ། །ཕུལ་བས་འགྲོ་ཀུན་བླ་མེད་ཐོབ་པར་ཤོག །གཞན་འདྲ་བ་ལས། དྲི་མེད་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་ དཔལ་བེའུ་འདི། །རིན་ཆེན་བཅུད་ཀྱིས་བལྟམས་པའི་བུམ་པ་འདི། །ཡིད་འོང་འདམ་གྱིས་ མ་གོས་པདྨ་འདི། །སྒྲ་དབྱངས་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག་པའི་དུང་དཀར་འདི། །ཐོགས་མེད་ཀུན་ཏུ་ རྒྱུ་བའི་གསེར་ཉ་འདི། །གདུང་བ་མ་ལུས་སྐྱོབ་བྱེད་གདུགས་མཛེས་འདི། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ ལས་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན་འདི། །ཞེས་འདོན་པ་སྤོ། དེ་བཞིན་སྔགས་ཀྱང་རིམ་པ་བཞིན་དུ། མངྒ་ལཾ་ཙཀྲ། མངྒ་ལ་ཤྲཱི་བཏ་ས། མངྒ་ལཾ་གྷ་ཊ། མངྒ་ལཾ་ཀ་མ་ལ། མངྒ་ལཾ་ཤཾ་ཁ། མངྒ་ལཾ་མཏ་སྱ། མངྒ་ལཾ་ ཚ་ཏྲཱཾ་ག །མངྒ་ལཾ་དྷཱ་ཛ། ཞེས་འདོན་པ་སྤོ། དེ་ནས་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་པར་བྱས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ ནི་རང་བྱུང་བའི། །འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དོན་ཆེན་ཡི་གེ་དམ་པ་འདི། ། མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཁྱོད་འདུད། །སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེ། །གཏི་མུག་བློ་སྟེ་ གཏི་མུག་སེལ། །མགོན་པོ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །རྡོ་རྗེ་ འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་བྱེད། གདོང་དྲུག་མིག་དྲུག་ལག་དྲུག་པོ། །མཆེ་གཙིགས་གདོང་ བརྒྱ་ཀུན་འདུལ་བ། །སངས་རྒྱས་རོལ་སྟོན་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཡང་དག་བདག་མེད་དེ་བཞིན་ ཉིད། །སྟོང་ཉིད་སྨྲ་བའི་ཁྱུང་མཆོག་སྟེ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་འཆང་བ། །མེད་པ་ལས་ བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་ངན་སོང་སྦྱོང་། །མགོན་པོ་ཉོན་མོངས་དྲ་བ་ 6-372 འཇོམས། །ས་གཞི་ཚངས་གནས་རྐང་པས་གནོན། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་ རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རྟོགས་བྱ་བ། །ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་མེད། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཀུན་གྱི་ རྒྱལ། །སངས་རྒྱས་རོལ་སྟོན་ཁྱོད་ལ་འདུད། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད། །ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ ཀུན་གྱི་མཆོག །ཁོང་ནས་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད། །
我來為您翻譯這段藏文。這是一段關於佛教儀軌的文字: "如是言已。然後 補充供品,再如前加持。嗡!具八支聖物阿噶水流。 心性極其清凈光明,遍及一切剎土示現后,供養文殊壇城諸尊眾。嗡那莫薩瓦達塔嘎達阿噶等。以此香甜足浴香水河,心性等如前。巴掲。水生陸生等,乃至五欲圓滿為止。如勝王事,若喜略繁者,依共同七政寶: 大悲怙主加持之,從福德因所生此輪,供養文殊金剛界諸尊眾,愿眾生得無上果。其餘相似: 此無垢極美祥瑞結,此寶藏充滿寶瓶,此悅意不染污蓮花,此音聲傳十方白螺,此無礙普行金魚,此除盡苦惱妙傘,此戰勝違品勝幢。" 接著誦咒依次為:"曼嘎藍扎科拉,曼嘎拉釋利巴達薩,曼嘎藍嘎札,曼嘎藍嘎瑪拉,曼嘎藍香卡,曼嘎藍瑪札,曼嘎藍查特朗嘎,曼嘎藍達匝。" 然後以百零八名號讚頌: "自生菩提心,如是佛世尊,此勝義聖字,施勝金剛敬禮汝。大毗盧遮那佛,愚癡心除愚,怙主十地主,金剛持敬禮汝。金剛怖畏作怖畏,六面六目六臂尊,齜牙百面調伏眾,佛陀示現敬禮汝。真實無我如是性,空性說者金翅王,具三十二相莊嚴,從無所生敬禮汝。滿欲成就凈惡趣,怙主煩惱網摧毀,足踏大地梵天處,幻化網尊敬禮汝。一切諸佛所證知,大圓點無文字相,圓滿受用身勝王,佛陀示現敬禮汝。映象智慧之自性,阿字種子諸中勝,從內生起無生性。" 這是一段完整的藏傳佛教儀軌文字,包含了供養、咒語和讚頌等內容。我已經按照您的要求直譯成簡體中文,保持了原文的對仗形式。
ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ ཀུན་གྱི་མཆོག །ཁོང་ནས་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད། །སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །མཉམ་ཉིད་ ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད། །ཨ་ནི་འབྱུང་བ་འགོག་པ་སྟེ། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་རྣམ་སྤངས་པ། །རིན་ ཆེན་འབྱུང་མ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སོ་སོར་ཀུན་རྟོག་ངོ་བོ་ཉིད། །ཨ་ནི་བརྗོད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། ། བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ཡི་མཆོག །ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །བྱ་བ་ནན་ཏན་ངོ་བོ་ཉིད། །ཨ་ ནི་ཡིག་འབྲུ་གསལ་བར་བྱེད། །ཚིག་ཀུན་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་དྲ་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། ། སྟོང་པའི་རང་བཞིན་འདོད་ཆགས་ཆེ། །སངས་རྒྱས་འདོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཕྱི་ཉིད་ མ་གྲུབ་བདེ་བ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་རོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །གཉིས་ཀ་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེ། ། སངས་རྒྱས་ཆགས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །གཏོང་བའི་དོན་ལྡན་མགུ་བ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་དགྱེས་ པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །གཟུགས་ཆེ་ལུས་ཀྱང་ཆེ་བ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་འཛུམ་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། ཁ་ དོག་ཆེ་ལ་གཟི་བརྗིད་ལྡན། །མེད་པ་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །མིང་ཆེ་མཚན་བཟང་རྒྱ་ཆེ་ བ། །སངས་རྒྱས་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །བཞད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཁྱབ་པ། ། སངས་རྒྱས་བཞད་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་མཚན་འཆང་བ། །སངས་རྒྱས་ གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཉོན་མོངས་དྲ་བ་འཇོམས་པའི་མཆོག །སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ ཁྱོད་ལ་འདུད། །དྲག་པོ་རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་ཡི་བདག །ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྣང་བ་ ཆེན་པོ་གསལ་བ་ཆེ། །ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །མཁས་ཤིང་སྤྲུལ་འཆང་རྡོ་རྗེ་ལས། ། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་གོ་ཆ་སྲ། །སངས་རྒྱས་རོལ་སྟོན་ཁྱོད་ལ་ འདུད། །སྒྱུ་འཕྲུལ་བདག་ཉིད་གནོད་སྦྱིན་གཙོ། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྒྱུ་ 6-373 འཕྲུལ་ཁུ་ཚུར་བསྟན་ཅིང་བསྡུ། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྦྱིན་བདག་གཙོ་ཆེན་གཙོ་ བོ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཆེན་པོ་འཆང་བའི་མཆོག །རྡོ་རྗེ་དཔའ་ འཕྲེང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །བཟོད་ཆེན་འཆང་བ་བརྟན་པ་པོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱངས་མཁན་ཁྱོད་ལ་ འདུད། །བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་རྟུལ་བ་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་གར་མཁན་ཁྱོད་ལ་འདུད། །བསམ་ གཏན་ཆེན་པོ་ཏིང་འཛིན་གནས། །རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ལུས་ འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་བདུག་སྤོས་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྨོན་ལམ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་མར་མེ་ ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་ཐབས་ཆེ་བ། །རྡོ་རྗེ་དག་བྱེད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ ཀྱུ་འདྲེན་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་འགུགས་བྱེད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ། །རྡོ་རྗེ་ འདྲེན་བྱེད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །
我來完整翻譯這段文字: 阿字種子諸中勝,從內生起無生性,心母金剛敬禮汝。平等智慧之自性,阿字滅盡諸生起,斷除一切語言詞,寶生尊母敬禮汝。別別觀察之自性,阿字乃是言說因,一切言說因中勝,法金剛尊敬禮汝。精進勤作之自性,阿字令諸字明顯,能令一切語明顯,金剛網尊敬禮汝。 空性自性大貪慾,敬禮頂禮佛欲尊。外性未成大安樂,敬禮頂禮佛游舞。二者皆無大安樂,敬禮汝尊佛貪慾。具足佈施大歡喜,敬禮汝尊佛歡悅。形大身亦復廣大,敬禮汝尊佛微笑。色大具足大威光,敬禮汝尊從無生。名大相好極廣大,敬禮頂禮佛意識。笑遍壇城諸方所,敬禮汝尊佛歡笑。具持法性智慧相,敬禮頂禮佛語言。 煩惱羅網摧毀勝,敬禮汝尊佛生起。猛利金剛因之主,敬禮汝尊從空生。大光明相極光明,敬禮汝尊從智生。善巧持幻金剛尊,敬禮汝尊幻網者。大幻化力堅固鎧,敬禮汝尊佛示現。幻化自性夜叉主,敬禮汝尊一切尊。幻化拳印示攝集,敬禮汝尊智慧身。 施主勝主大主尊,敬禮汝尊金剛妃。持守大戒最勝者,敬禮汝尊金剛鬘。持大忍辱堅固者,敬禮汝尊金剛歌。大精進力勇猛者,敬禮汝尊金剛舞。大禪定中三昧住,敬禮汝尊金剛花。大智慧身持有者,敬禮汝尊金剛香。愿智慧海無邊際,敬禮汝尊金剛燈。大力具足大方便,敬禮汝尊金剛凈。金剛鉤者引導眾,敬禮汝尊金剛召。金剛索者善調御,敬禮汝尊金剛引。 我已經按照您的要求,完整直譯了這段文字,保持了對仗形式,沒有省略任何內容。這是一段佛教讚頌文,包含了對諸佛菩薩的禮讚。
རྡོ་རྗེ་ འདྲེན་བྱེད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སྡོམ་བྱེད་ཁྱོད་ལ་འདུད། ། རྡོ་རྗེ་འབེབས་བྱེད་རྣམ་པར་རྒྱལ། །རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་ཁྱོད་པ་ལ་འདུད། །བྱམས་ཆེན་རང་ བཞིན་དཔག་ཏུ་མེད། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བློ་ཡི་མཆོག །ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་བློ་ཆེན་ལྡན། །མཁས་ པ་ཆེན་པོ་ཐབས་ཆེ་བ། །ཡེ་ཤེས་ཆ་དྲུག་སེམས་དཔའི་ཚོགས། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོར་གནས་ པ། །བག་ལ་ཉལ་བ་བྱང་སེམས་ལྡན། །ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་ལྡན་ལ་འདུད། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ སྟོབས་ཆེན་ལྡན། །ཤུགས་ཆེན་མགྱོགས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཆེར་གྲགས་པ། ། སྟོབས་ཆེན་ཕ་རོལ་གནོན་པ་པོ། །སྟོབས་བཅུ་རྫུ་འཕྲུལ་བཞི་ལྡན་པའི། །གོམས་ཤུགས་ཡེ་ ཤེས་བཞི་གྲགས་པ། །རྫུ་འཕྲུལ་ལྡན་ཞིང་སྟོབས་ཀྱིས་གནོན། །ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པ་ ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྲིད་པའི་རི་བོ་ཆེན་པོ་འཇོམས། །འཁྲིགས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་འཆང་། །དྲག་ པོ་ཆེན་པོ་མུན་པ་འཇོམས། །འཇིགས་ཆེན་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་པོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་བདག་ལྷ་ ཆེན་འདུལ། །མི་ཤེས་རི་འཇོམས་སྲ་པ་པོ། །མྱ་ངན་ཀུན་སེལ་དྲག་པོ་སྟེ། །ཆེ་བས་ཆེ་བ་ཁྱོད་ ལ་འདུད། །མགོན་པོ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་སྟེ། །བླ་མ་གསང་སྔགས་ཆེ་བའི་མཆོག །ཐེག་པ་ 6-374 ཆེན་པོའི་ཚུལ་ལ་གནས། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱི་མཆོག །འཁོར་བ་མྱ་ངན་སྐྱོབ་པའི་ མགོན། །ཐེག་པའི་ཚུལ་མཆོག་ལམ་གནས་པའི། །ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་ཏུ་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །ཕ་རོལ་ ས་བཅུ་གཙོ་ལ་འདུད། །དེ་ལྟར་བསྟོད་པ་བྱེད་པ་དེ། །འཁོར་ལོ་འདུས་པའི་གཙོ་མཆོག་གྲུབ། ། ཅེས་པའོ། །གཞན་ཡང་མཆོད་པ་དང་། བསྟོད་པ་ཇི་ལྟར་མོས་ཤིང་སྤྲོ་བ་དག་བྱའོ།། །། ༈ ༀ་སྠཱི་ཏོ་ཧྲི་དི། ཅེས་པ་ནས། ཨ་ཡིག་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། སྔགས་གསུམ་པོ་ བརྒྱ་རྩ་སོགས་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱ། མཚན་བརྗོད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཚར་གཅིག་ངེས་པར་འདོན་དགོས་ལ། ཚར་མང་དུ་བྱས་ ན་བཟང་ངོ་། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་གོས་ཟུང་འབུལ་བ་ཡང་སྤྱི་དང་འདྲ་བ་ལས། གཞུག་ཏུ་རྩ་སྔགས་ལན་ལྔ་ཙམ་གྱི་མཐར། ༀ་ ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་བསྟྲ་ཧཱུཾ། ཞེས་པ་ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། ལན་ལྔ་བཅུ་ང་གསུམ་མམ་ང་ལྔ་བརྗོད་དོ།
我來完整直譯這段文字: 敬禮汝尊金剛引。金剛鐵鎖大持者,敬禮汝尊金剛縛。金剛降伏善勝者,敬禮汝尊金剛降。大慈自性無量際,大悲智慧最殊勝,大智慧者具大覺,大善巧者具方便。 六分智慧菩薩眾,安住空性之門中,具有隨眠菩提心,敬禮具足智悲者。大神通力大力具,大勢速疾極迅猛,大神通力廣名聞,大力降伏諸他方。十力四神通具足,四智勢力廣名聞,具通降力諸他方,敬禮圓滿二資糧。 摧毀輪迴大山王,持執堅固大金剛,大威猛力破黑暗,大怖畏者作怖畏。五蘊自性大天降,摧毀無明堅固山,普除一切諸憂苦,以大敬禮大勝尊。怙主最勝大種姓,上師密咒最勝尊,安住大乘之法中,大乘法中最勝者。輪迴憂苦救護主,安住殊勝乘道中,成就最勝手印者,敬禮彼岸十地主。如是作讚頌,圓滿成就輪集主尊。 其餘供養與讚頌,隨心所欲作增上。 (以下為咒語部分) 從"嗡 思底托 舍地"(藏文:ༀ་སྠཱི་ཏོ་ཧྲི་དི)開始,直至"阿字與無二",誦唸三咒百遍或隨力所能。須定誦一遍圓滿名號,多誦更佳。 其後,獻兩重衣于諸尊,與通常相同,最後于根本咒五遍之後:(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་བསྟྲ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ आः हूं वज्र वस्त्र हूं,梵文羅馬音:oṃ āḥ hūṃ vajra vastra hūṃ,意為:金剛衣),依本尊數目誦五十三遍或五十五遍。
།དེ་ ནས་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བར་མཛོད་ལ། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་བདེ་བླག་ཏུ་སྩལ་ཏུ་གསོལ། གནས་སྐབས་སུ་ཡང་འཕགས་པ་འཇམ་ དཔལ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་གཟུངས་དང་། རྣམ་པར་ ཐར་པ་ཐམས་ཅད་གོང་ནས་གོང་དུ་ཐོབ་པ་དང་། བར་ཆད་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་གེགས་མེད་དུ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། མཐར་ཐུག་ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་ དཔལ་ཉིད་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་ནས། འགྲོ་བ་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བླ་ན་མེད་ པའི་གནས་དེ་ཉིད་ལ་འགོད་ནུས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཅེས་པའི་མཐར་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཡིག་ བརྒྱ་ཅི་རིགས་པར་བཟླའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་སོང་ནས། འཇིག་རྟེན་པའི་ཚོགས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་དགོས་ན། འདིའི་ཕྱི་རོལ་གཏོར་མ་ནི་ཆ་གསུམ་དུ་གྲགས་པ་ཉིད་མཛད་པའི་རྒྱུན་སྣང་ངོ་། །དེ་ཡང་བོད་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱི་ནི་གསང་སྔགས་ཕྱི་ པ་ཡིན་པས་བསམས་པ་ལ་སྣང་མོད། འོན་ཀྱང་མི་འགལ་ཏེ། འོག་མའི་ཆོ་ག་ཐུན་མོང་མང་པོ་ཞིག་གོང་མ་ལ་སྦྱོར་བ་འགལ་བ་ 6-375 མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཡང་འབྱུང་གཏོར་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་གཏོར་མ་ལྟ་བུ་རེ་རེས་ཀྱང་ཆོག་པར་སྣང་ཞིང་། ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅོ་ལྔའི་ གཏོར་ཆོག་བླ་མེད་སྤྱི་འགྲོ་ལུགས་སྦྱར་ན་ལེགས་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཀྱང་རེ་ཞིག་འགལ་བ་མེད་ཕྱིན་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ལག་ ལེན་དང་མཐུན་པར་བྱེད་པ་བཟང་སྟེ། ཆ་གསུམ་དུ་གྲགས་པ་ཉིད་བྱ་ལ། དེའི་ཆོ་ག་ནི་གཞན་དུ་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ གྱིས་ཉེ་རེག་བྱས་ཀྱང་ལེགས་ལ་མ་བྱས་ཀྱང་རུང་སྟེ། འགྲུབ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ། མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་སེམས་ནི་རོལ་པར་ལྡན། །སོགས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་ཕུལ། ༀ་བཛྲ་ཨུཏ་གྷ་ཊ་པྲ་བེ་ཤ་ ཡ་ཧཱུཾ་གིས་སྒོ་ཕྱེའོ།
其後作祈請:世尊文殊金剛界諸尊眾,請以悲心護佑我與一切有情。祈請賜予無餘勝共悉地。于暫時中,愿得面見聖者文殊尊顏,並得三昧陀羅尼,一切解脫境界漸次增上,息滅一切無餘障礙,令無礙成就一切安樂與悅意。究竟時,愿得三世一切如來身語意之本體世尊文殊之果位,並能安置六道一切有情于無上果位,祈請加持。 此後隨宜誦尊百字明。其後往壇城外,若需施食於世間眾,此外部施食有三份之說,此為傳承所見。又,雖諸前藏人視為外密,然無相違,因下部諸共同儀軌用於上部無相違故。 其中施食于地神及方位護法等一者亦可,若依無上共同傳統修方位護法十五尊施食儀軌則為善妙。然暫時無相違者,隨順上師們之實修為善,當依三份之說而行,其儀軌於他處可知。 其後,阿阇黎作近觸亦可,不作亦可。若能成辦,則于壇城東方作護摩。其後以"最勝樂心具遊戲"等獻花。以(藏文:ༀ་བཛྲ་ཨུཏ་གྷ་ཊ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ वज्र उद्घाट प्रवेशय हूं,梵文羅馬音:oṃ vajra udghaṭa praveśaya hūṃ,意為:金剛開啟令入)開門。
། ༄། །བདག་འཇུག དེ་ནས་བདག་འཇུག་ནི། འཇུག་པའི་མཎྜལ་ཕུལ། ཡ་མཱནྟ་ཀས་བསངས། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ། ལན་གཉིས་ཀྱིས་མིག་ དར་བཅིངས། མེ་ཏོག་འཕྲེང་བ་གཏད། བུ་ཁྱོད་དངོས་གྲུབ་ཅི་ལ་དགའ། །སྐལ་བཟང་བདེ་བ་མཆོག་ ལ་བདག་དགའ་འོ། །ཞེས་དྲི་ལན་བྱ། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ། །སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་ བཏབ། བུ་ཚུར་ཤོག་ཅིག་ཐེག་ཆེན་པོའི། །ཞེས་པ་ནས། བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་ སྤྲོ་བ་བསྐྱེད། ཚེ་རབས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས། །ཞེས་པ་ནས། ཁྱེད་ཀྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཞེས་པའི་ བར་གྱི་རྒྱུན་བཤགས་ཀྱང་སྤྲོ་ན་བྱ་ལ། བསྡུ་ན། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སོགས་ཀྱིས་ རྒྱུན་བཤགས་བྱེད། གཙོ་བོ་བདག་ལ་སྡོམ་པ་སྩོལ། །ཐུབ་པ་ཉི་མ་མ་ལུས་པ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ དབང་བསྐུར་བ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ། །ལན་གསུམ། ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་ སེམས་ནི་ཡོངས་འཛིན་ཅིང་། །དམ་ཚིག་སྡོམ་དང་གསང་བ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་ འཇུག་པར་འཚལ། །གསང་བ་ཆེན་པོ་རིགས་དག་པའི། །གསང་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་ ནི། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱོད་འདོད་དམ། གསང་བ་ཆེན་པོ་རིགས་དག་པའི། །གསང་བ་ ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་ནི། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་དྲི་ལན་བྱས་ནས། སྡོམ་པ་སྒྲག་ པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་། །འདི་ ནི་སངས་རྒྱས་རིགས་དག་པའི། །དམ་ཚིག་བརྟན་པོར་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ 6-376 ནི། །བློ་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟུང་བར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གང་དེ་རྡོ་རྗེ། །ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ་ ཞེས་སྒྲགས་སོ། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟུང་བར་བྱ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་དག་པའི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བའོ། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་ པོ་ལ། །ཉིན་དང་མཚན་མོ་ལན་གསུམ་དུ། །ཟང་ཟིང་མི་འཇིགས་ཆོས་དང་བྱམས། །སྦྱིན་པ་ རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །ཕྱི་དང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་མ་ལུས་བཟུང་། ། འདི་ནི་པདྨའི་རིགས་དག་པའི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བའོ། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་ པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པ་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་བཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །ཞེས་སོ། །མདོར་བསྡུ་ན་དེ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་ལ། རྒྱས་པ་ལ་དགའ་ན། དེ་ལས་གཞན་ ཡང་བཅུ་བཞི་ནི། །ཞེས་པ་ནས། ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བསྲུང་བར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་ཡང་སྒྲག་གོ །
自入 其後自入儀軌:獻入壇供,以閻曼德迦凈除,以(藏文:ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ,梵文天城體:आ खं वीर हूं,梵文羅馬音:ā khaṃ vīra hūṃ,意為:啊 空 勇士 吽)二遍繫縛眼帕,授予花鬘。 [問答]:"子汝欲何成就?" "善緣者我欲最勝樂。" 以"大樂汝我導師"等作祈請。以"子來此大乘"至"以此慧當爲"作發勤。以"無始諸生中"至"祈請汝接納"作常行懺悔若欲則作,若略則以"皈依三寶我"等作常行懺悔。 "本尊我授戒,無餘日光佛,不退轉灌頂,大阿阇黎授我。"三遍。 "某某名者是,受持菩提心,誓戒與秘密,愿入此壇城。清凈大秘密,一切種性中,欲受持秘密,汝大士欲否?清凈大秘密,一切種性中,欲受持秘密,我大士愿受。"作此問答。 宣說誓戒:"佛法與僧眾,皈依三寶尊,此乃佛清凈,堅固之誓戒。金剛與鈴印,大慧汝當持,菩提心即金剛,智慧稱為鈴。阿阇黎汝持,上師等諸佛,此乃金剛種,悅意之誓戒。殊勝大寶種,晝夜各三時,資財無畏法,慈愛四種施,常時而佈施。外密三乘法,無餘正法持,此乃蓮花種,悅意之誓戒。殊勝大事業,具足諸律儀,如實而受持,供養隨力行。" 略則此足矣。若喜廣者,則亦誦"複次十四者"至"汝當常守護"。
དེ་ནས་ སྡོམ་པ་བཟུང་བ་ནི། སློབ་དཔོན་འདིར་ནི་བདག་ལ་གསོན། །གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། ། དེ་ལྟར་བདག་ཀྱང་བགྱིད་པར་འཚལ། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །ནས། མྱ་ངན་ འདས་ལ་དགོད། །ལན་གསུམ། དེ་ཡན་ཆད་ཡོལ་བའི་ཕྱིར་འཇུག་ཡིན། དེ་ནས། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ། ཞེས་ནང་དུ་ ཞུགས་པར་མོས། དེ་རྗེས་དམ་ཚིག་གསང་མནན་ཞེས་བྱ་བ། སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ། ༀ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུ་པ་ཏ་ཡ་མི། མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ། སུ་ ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཧོ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐ་སུ་ཁཾ། དེ་ནས་གསང་བར་གདམས་པ་ནི། དུས་འདི་ཉིད་དུ་ཁྱོད་ ཉིད་ནི། །སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་ཆུད་པས་ན། །ཚུལ་འདི་གཞན་ལ་མ་བརྗོད་ཅིག །གལ་ཏེ་ སྨྲས་པར་གྱུར་པ་ན། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་རབ་ཁྲོས་ནས། །འགའ་ལ་སྨྲ་བའི་ཀླད་པ་འགེམས། ། དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ ཚིག་སྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ། །ༀ་བཛྲ་ཨུ་ཏ་ཀ་ཋ། དེང་ ནས་རྩམས་ཏེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱི། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ང་ཡིན་གྱིས། །ང་ཡིས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། ། 6-377 ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱོ་བ་མེད་པར་གྱིས། །གང་ཡང་ང་ལ་རྙས་པར་མིན། །དེ་བཞིན་མོས་པར་མ་ བྱས་ན། །བདུད་ཀྱིས་བཅོམ་ནས་དམྱལ་བར་འགྲོ། །དེ་བས་དམ་ཚིག་ལ་གནས་བྱོས། །ཡེ་ ཤེས་དབབ་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ བདག་ལ་དབབ་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ། རང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུར་གྱུར་པའི་སྙིང་ གར་ཨཿཡིག་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ།
其後受戒: "阿阇黎於此我請聽,如本尊所作教敕時,如是我亦當奉行。如三世諸怙主"至"安置於涅槃"三遍。此前為帷簾外入。 其後以(藏文:ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ,梵文天城體:आ खं वीर हूं,梵文羅馬音:ā khaṃ vīra hūṃ,意為:啊 空 勇士 吽)觀想入內。 其後密誓覆藏: 發心者,于自心月輪上有五股白金剛。以(藏文:ༀ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུ་པ་ཏ་ཡ་མི,梵文天城體:ॐ बोधि चित्त उपतयमि,梵文羅馬音:oṃ bodhi citta upatayami,意為:唵 菩提心 我生起),具花金剛置於心間。以(藏文:སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ,梵文天城體:सुरते समय स्त्वं,梵文羅馬音:surate samaya stvaṃ,意為:善樂 三昧耶 汝)以(藏文:ཧོ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐ་སུ་ཁཾ,梵文天城體:हो सिद्धि वज्र यथ सुखं,梵文羅馬音:ho siddhi vajra yatha sukhaṃ,意為:吙 成就 金剛 如是安樂)。 其後密誡:"於此時汝已,入于佛種故,此法勿向他,倘若出言時,文殊金剛極忿怒,碎其向人說者腦。" 立誓:"此乃汝地獄水,若違誓則焚燒,若護誓成就者,此金剛甘露水能成。"以(藏文:ༀ་བཛྲ་ཨུ་ཏ་ཀ་ཋ,梵文天城體:ॐ वज्र उतक ठ,梵文羅馬音:oṃ vajra utaka ṭha,意為:唵 金剛 水 咄)。 "從今始子汝,我是文殊金剛,我所作教敕,汝當無厭行。若於我不敬,如是不敬信,魔所摧地獄行,是故住誓戒。" 降智:"愿一切如來加持,祈請文殊金剛降於我。"三遍。自身成智慧薩埵身,心間阿字(藏文:ཨཿ,梵文天城體:अः,梵文羅馬音:aḥ,意為:啊)無生自性。
།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་ གྱིས་རློབས་ལ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འདི་ལ་འབབ་པར་གྱུར་ཅིག །རང་གི་རྐང་མཐིལ་དུ་ ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་ཤུགས་ཀྱིས་རང་ལུས་གྱེན་ དུ་ལྡེགས་ཤིང་སྐྱོད་པ། སྤྱི་བོར་ༀ་དཀར་པོ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཏེ། ལུས་ཀྱི་ནང་གང་ ལུས་སེམས་ཐམས་ཅད་བདེ་བས་ཁྱབ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དང་བླ་མ་དབྱེར་མེད་པའི་ ཐུགས་ཀ་ནས་པདྨ་རཱ་ག་ལྟར་དམར་བའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། རང་གི་ལུས་ལ་ ཐིམ་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས། བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡཱ་ཨ་ཨ་ཨ་ ཨཿ ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བརྗོད། ཡང་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དྲལ་ཞིང་། བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ་ཨཱ་ཨཱ་ ཨཱ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་སུམ་སྦྲགས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ལས། འོད་ཟེར་ དམར་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། རང་གི་ལུས་ལ་ཞུགས་པས། སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་བསྲེགས་ ཤིང་དག་པར་གྱུར། །སུ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ། ཞེས་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་སྟེ་བརྟན་པར་བྱས། འདི་ལྟར་བདག་གིས་ སློབ་མ་འདི། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་ལེགས་བཅུག་ན། །ལྷ་ཡི་རིགས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་། །བསོད་ ནམས་དེ་ཡང་ཅི་འདྲ་བ། །དེ་འདྲ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་ཅིག །འདིར་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་སྐབས་ནམ་ མཁའི་ཁ་དོག་དྲི་དགོས། དཀྱུས་ལ་རང་གི་ལས་འགྲུབ་པའི་རིམ་པ་དང་མཐུན་པར། ནམ་མཁའི་ཁ་དོག་ མཐོང་བར་གྱུར། འདི་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཅི་འདྲར་འགྱུར། །རིགས་ནི་གང་གི་སྣོད་དུ་འགྱུར། །འདི་ ལ་བསོད་ནམས་ཅི་ཡོད་པ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་འབབ་པར་ཤོག །པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ ཞེས་མེ་ཏོག་ 6-378 དོར། ༀ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་སྟྭཾ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མཧཱ་བ་ལ། ༀ་སརྦ་དྷརྨ་ཨ་བྷཱ་ཝ། སོགས་ཡང་སྙིང་གིས་མེ་ཏོག་དེ་ མགོ་ལ་བཅིངས། རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད། །ཕྱེ་བས་ ཐམས་ཅད་མཐོང་གྱུར་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །ཧེ་བཛྲ་པཱ་ཤྱ། གདོང་གཡོགས་དགྲོལ། ཐར་ པ་ཆེན་པོ་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག །ལྟོས་ཤིག་ལྟོས་ཤིག་སེམས་དཔའ་ཆེ། །མེ་ཏོག་གང་དུ་ལྷུང་ གྱུར་པ། །དེ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་འཇམ་པའི་དབྱངས། །བདག་གིས་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་གྱུར། ཞེས་ བརྗོད། སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་ན་སྐབས་འདིར་ལྷ་ངོ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་དག་པར་བརྗོད་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་པ་ གཉིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བོ། མུ་ཁྱུད་རྣམས་ནི་ཐུག་པ་མེད་པའི་ཆོས་དབྱིངས་མཐར་ཐུག་ པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གྲུ་བཞི་མཉམ་པའོ།
愿一切如來加持,愿此智慧薩埵降臨。于自足底,由(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬音:yaṃ,意為:風)字生青色風輪,以幢幡為標誌,其
།གཞལ་ཡས་ ཁང་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རྣམ་པར་དག་པའོ། །གཙོ་བོ་རིགས་ལྔ་ ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་རོ་གཅིག་པའོ། །རྣམ་ཐར་བཞི་ནི་ཡུམ་བཞིའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་ དྲུག་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་གོ །{སྙིང་རྗེ་[སེམས་དཔའ་]ཆེན་པོ་བཅུ་ དྲུག་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་གོ །ལྷ་མོ་བརྒྱད་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དོ། ། སྒོ་བ་བཞི་ནི་སྟོབས་དང་ཡེ་ཤེས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའོ། །དེ་དག་ནི་དཀྱིལ་ འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་སོ། ། ༄། །བུམ་པའི་དབང་། དེ་ནས་བུམ་པའི་དབང་གི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ལ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་ སྩལ་བ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་སྐྱབས་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། ། ལན་གསུམ། སྐབས་འདིར་མེ་ཏོག་གང་ཕོག་གི་ལྷར་བསྐྱེད་པར་བཤད་ཀྱང་། དེང་སང་ལག་ལེན་མི་བྱེད་དོ།
我將為您完整直譯這段藏文: 宮殿即是三十七菩提分法清凈。五方佛為一味菩提心。四解脫為四佛母。十六空性即金剛薩埵等十六尊。十六大悲薩埵即慈氏等十六尊。八天女即佈施等八度。四門護即力、智、方便、智慧之分。此等即為入壇城儀軌。 灌頂法: 浴瓶灌頂 為求浴瓶灌頂獻曼荼羅后: 如同廣大供養于, 菩提金剛諸佛陀, 我為得獲救護故, 虛空金剛今賜我。 誦三遍。此處雖說應觀想為花所落之本尊,如今已不作此修持。
།དེས་ན་འདི་ལྟར་ བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། བདག་ཉིད་ཨ་ལས་ བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་གཏོད་ཅིང་ 6-379 གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། དར་དང་རིན་ པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྒྱན་པ། རང་གི་ཐུགས་ཀར་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དཀར་པོ་ ཐུགས་ཀར་ཤེས་རབ་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ༀ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཡ་ཏེ་ན་མཿ འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་འཇམ་ དཔལ་དཀར་པོ་རལ་གྲི་དང་པོ་ཏི་འཛིན་པ། ཐུགས་ཀར་ཨ་དཀར་པོ། སྤྱི་བོར་ༀ། མགྲིན་ པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཛྲ་ས་ མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། སྟེང་དུ་བླ་རེ་དང་མཐའ་སྐོར་དུ་མཆོད་པའི་ སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བར་གྱུར། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ་བླངས་ཏེ། ཇི་ ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །སོགས་ཀྱི་མཐར། ༀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཨ་བྷི་ཥེ་ ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ། ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ། སོགས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པའི་མཆོད། ཡང་སྙིང་ ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རིགས་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་དང་ བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དབང་གི་དོན་དུ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སྭཱཧཱ། ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ། སོགས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔས་མཆོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདི་ལ་མངོན་པར་དབང་ བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། བཀྲ་ཤིས་ཀུན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་པ། །གྲགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ སྙན་གྲགས་དགེ། །དབུགས་འབྱིན་ཆེན་པོ་དགའ་སྟོན་ཆེ། །དགའ་ཆེན་རོལ་མོ་ཆེན་པོ་སྟེ། ། བཀུར་སྟི་རིམ་གྲོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་གྲགས་བདག་དཔལ། །མཆོག་ ལྡན་མཆོག་སྦྱིན་གཙོ་བོ་སྟེ། །སྐྱབས་ཀྱི་དམ་པ་སྐྱབས་སུ་འོས། །འཇིག་རྟེན་དགྲ་སྟེ་རབ་ཀྱི་ མཆོག །འཇིགས་པ་མ་ལུས་སེལ་བ་པོ། །ཞེས་བརྗོད་དེ། ༀ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ་སོགས་ ཀྱི་ཤིས་བརྗོད་བྱ། སྭ་བྷཱ་སོགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་ཉིད་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་ལས་མི་ བསྐྱོད་པ་གཡས་ས་གནོན་དང་གཡོན་མཉམ་བཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། རང་གི་ཐུགས་ཀར་དང་ 6-380 པོའི་སངས་རྒྱས་སྔོན་པོ་ཐུགས་ཀར་ཤེས་རབ་ཀྱི་འཁོར་ལོ།
因此當如是而行:于壇城東方月輪之上,自身由字母阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,羅馬音:a,意為:阿)所生之菩提心金剛身,身色白色,右手當胸持金剛杵,左手腰間持鈴,結跏趺坐,以一切錦緞珍寶莊嚴,自心間有初佛白色,心間有般若輪,咒語為"嗡阿惹巴匝納雅帝納嘛"(藏文:ༀ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཡ་ཏེ་ན་མཿ,梵文天城體:ॐ अ र प च न य ते नमः,羅馬音:oṃ a ra pa ca na ya te namaḥ)。輪心有白文殊,持劍與經,心間有白色阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,羅馬音:a),頂上有嗡字(藏文:ༀ,梵文天城體:ॐ,羅馬音:oṃ),喉間有阿字(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,羅馬音:āḥ),心間有吽字(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूँ,羅馬音:hūṃ)。心間吽字放光,智慧薩埵"班匝薩瑪匝"(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:वज्र समाजः,羅馬音:vajra samājaḥ),"匝吽旺吙"(藏文:ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हूँ वं होः,羅馬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ),融為無二。上有天蓋,周圍有不可思議供雲海圍繞。 取持事業瓶,誦"如其誕生已"等咒,末加"嗡雅曼達嘎吽啪特"(藏文:ༀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ यमान्तक हूँ फट्,羅馬音:oṃ yamāntaka hūṃ phaṭ),"嗡薩兒瓦達他嘎阿毗謁嘎達薩瑪雅希利耶吽"(藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत अभिषेक त समय श्रीये हूँ,羅馬音:oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrīye hūṃ),"嗡班匝普貝吽"(藏文:ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ वज्र पुष्पे हूँ,羅馬音:oṃ vajra puṣpe hūṃ)等五供伴以樂音而供。 復從心間放光,召請諸佛菩薩持明天女眷屬為灌頂故"班匝薩瑪匝"(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:वज्र समाजः,羅馬音:vajra samājaḥ)。"嗡班匝阿港娑哈"(藏文:ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ वज्र अर्घं स्वाहा,羅馬音:oṃ vajra arghaṃ svāhā),"嗡班匝普貝吽"(藏文:ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ वज्र पुष्पे हूँ,羅馬音:oṃ vajra puṣpe hūṃ)等五供而供養。祈請:"愿一切如來為此灌頂。" 誦云: "吉祥中之吉祥者, 名譽吉祥妙音祥, 大得解脫大喜宴, 大樂妙音最勝樂, 恭敬供養圓滿具, 最勝喜樂名稱尊, 具勝最勝施主尊, 應歸依處勝依怙, 世間怨敵最勝尊, 無餘怖畏消除者。" 誦"嗡圓滿具足"等吉祥文,"娑婆"等咒。從空性中,自身由吽字(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूँ,羅馬音:hūṃ)變金剛,以吽字為標記,復變不動佛,右手結觸地印,左手結定印,結金剛跏趺坐,以錦緞珍寶莊嚴,自心間有初佛藍色,心間有般若輪。
ༀ་དུ་ཁ་ཚེ་ད་ཡ་ཏེ་ན་མཿ འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་འཇམ་དཔལ་སྔོན་པོ་རལ་གྲི་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ། སྤྱི་བོར་ༀ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་འཕྲོས། ཡེ་ཤེས་སེམས་ དཔའ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། འཁོར་གྱི་བུམ་པ་བཅས་ཡོད་ན། སྐབས་ འདིར་བུམ་ཆུ་རྣམ་རྒྱལ་དུ་བསྡུའོ། །སྐུ་གསུམ་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བ། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་དྲི་མ་མེད། ། བཅོམ་ལྡན་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །དག་པ་ལྷ་ཡི་ཆུ་དབང་བསྐུར། །ཨ་ཨཱཿ ནས། གརྦྷ་ཨཱཿ ༀ་ མཉྫུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཞེས་དབང་བསྐུར་སྐུ་གང་དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔས་དབུ་རྒྱན། དེ་ལྟར་ན་ཆུའི་དབང་བསྐུར་བས། ཀུན་ གཞི་རྣམ་ཤེས་གནས་གྱུར་ཏེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་སོ། །ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་ཉིད་ཏྲཱཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ཏྲཱཾ་གིས་མཚན་པ་ལས། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ སེར་པོ་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་དང་། གཡོན་མཉམ་གཞག་མཛད་པ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་ བཞུགས་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། རང་གི་ཐུགས་ཀར་དང་པོ་སངས་ རྒྱས་སེར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཤེས་རབ་ཀྱི་འཁོར་ལོ། ༀ་བཱ་གི་ཤྭ་ར་ཡ་ཏེ་ན་མཿ འཁོར་ལོའི་ལྟེ་ བར་འཇམ་དཔལ་སེར་པོ་རལ་གྲི་དང་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པ། ཐུགས་ཀར་ཏྲཱཾ་སེར་པོ། སྤྱི་བོར་ ༀ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས། དབུ་རྒྱན་མི་དམིགས་ ཏེ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ༀ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿལས་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་སྐུར་གྱུར། ཡེ་ཤེས་སེམས་ དཔའ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ༀ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ལན་མང་དུ་བཟླས། ཐོར་ ཚུགས་ཅོད་པན་གྱིས་བརྒྱན་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རབ་བསྔགས་པའི། །རིན་ཆེན་དབུ་ རྒྱན་དམ་པ་དང་། །དར་དབྱངས་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨ་ཨཱ་ནས། གརྦྷ་ཨ། ༀ་རཏྣ་ཀུ་ 6-381 ལ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ། དེ་ལྟར་ན་ཅོད་པན་གྱི་དབང་བསྐུར་བས། ཉོན་ཡིད་གནས་གྱུར་ཏེ། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིག་འགྲེ་སྦྱར་ཏེ། ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས། བདག་ དང་དབང་རྫས་རྡོ་རྗེའི་མི་དམིགས་ཏེ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧྲཱིཿལས་པདྨ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ་ལས་ འོད་དཔག་མེད་དམར་པོ། མཉམ་བཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གི་བཞུགས་ པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། རང་གི་ཐུགས་ཀར་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ དམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཤེས་རབ་ཀྱི་འཁོར་ལོ།
"嗡度卡切達雅帝納嘛"(藏文:ༀ་དུ་ཁ་ཚེ་ད་ཡ་ཏེ་ན་མཿ,梵文天城體:ॐ दुख छेद य ते नमः,羅馬音:oṃ dukha cheda ya te namaḥ,意為:頂禮斷除痛苦者)。 輪心有藍色文殊,持劍與金剛。心間有藍色吽字(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूँ,羅馬音:hūṃ)。頂上有嗡字(藏文:ༀ,梵文天城體:ॐ,羅馬音:oṃ),喉間有阿字(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,羅馬音:āḥ),心間有吽字(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूँ,羅馬音:hūṃ)。從心間吽字放光,智慧薩埵"班匝薩瑪匝"(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:वज्र समाजः,羅馬音:vajra samājaḥ),"匝吽旺吙"(藏文:ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हूँ वं होः,羅馬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ),融為無二。若有眷屬瓶,此時將瓶水攝入勝瓶中。 三身誓言所生起, 智慧甘露無污垢, 世尊不動金剛尊, 清凈天水灌頂賜。 從"阿阿"(藏文:ཨ་ཨཱཿ,梵文天城體:अ आः,羅馬音:a āḥ)至"嘎爾巴阿"(藏文:གརྦྷ་ཨཱཿ,梵文天城體:गर्भ आः,羅馬音:garbha āḥ),"嗡曼殊室利班匝阿毗新匝吽"(藏文:ༀ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ मञ्जुश्री वज्र अभिषिञ्च हूँ,羅馬音:oṃ mañjuśrī vajra abhiṣiñca hūṃ)。如是灌頂身充滿垢凈除,余水上溢,五部如來為頂飾。如是水灌頂故,阿賴耶識轉依成就大圓鏡智。 "嗡娑婆哇"(藏文:ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:ॐ स्वभाव,羅馬音:oṃ svabhāva)等咒。從空性中,自身由惹字(藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्रां,羅馬音:trāṃ)變寶珠,以惹字為標記,復變寶生佛黃色,右手施愿印,左手定印,結金剛跏趺坐,以錦緞珍寶莊嚴。自心間有初佛黃色,心間有般若輪,"嗡哇格濕哇惹雅帝納嘛"(藏文:ༀ་བཱ་གི་ཤྭ་ར་ཡ་ཏེ་ན་མཿ,梵文天城體:ॐ वागीश्वर य ते नमः,羅馬音:oṃ vāgīśvara ya te namaḥ)。輪心有黃色文殊,持劍與寶珠。心間有黃色惹字(藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्रां,羅馬音:trāṃ),頂上有嗡字(藏文:ༀ,梵文天城體:ॐ,羅馬音:oṃ),喉間有阿字(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,羅馬音:āḥ),心間有吽字(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूँ,羅馬音:hūṃ)。從心間吽字放光,智慧薩埵"班匝薩瑪匝"(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:वज्र समाजः,羅馬音:vajra samājaḥ),"匝吽旺吙"(藏文:ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हूँ वं होः,羅馬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ),融為無二。 "嗡娑婆哇"(藏文:ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:ॐ स्वभाव,羅馬音:oṃ svabhāva)等咒。頭飾不可得,從空性中由"嗡吽惹舍阿"(藏文:ༀ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ,梵文天城體:ॐ हूँ त्रां ह्रीः आः,羅馬音:oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ)變五部如來身。智慧薩埵五部如來"班匝薩瑪匝"(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:वज्र समाजः,羅馬音:vajra samājaḥ),"匝吽旺吙"(藏文:ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हूँ वं होः,羅馬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ)。誦"嗡吽惹舍阿"(藏文:ༀ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ,梵文天城體:ॐ हूँ त्रां ह्रीः आः,羅馬音:oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ)多遍。 髻頂冠所莊嚴, 諸佛所共稱讚, 殊勝寶冠尊貴, 絲綾灌頂賜予。 從"阿阿"至"嘎爾巴阿","嗡惹那古拉目庫札阿毗新匝惹"(藏文:ༀ་རཏྣ་ཀུ་ལ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ,梵文天城體:ॐ रत्न कुल मुकुट अभिषिञ्च त्रां,羅馬音:oṃ ratna kula mukuṭa abhiṣiñca trāṃ)。如是冠灌頂故,末那識轉依成就平等性智。 如是儀軌相續,"嗡娑婆哇"(藏文:ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:ॐ स्वभाव,羅馬音:oṃ svabhāva)等咒。自身與灌頂物金剛不可得,從空性中由舍字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,羅馬音:hrīḥ)變蓮花,以舍字為標記,復變無量光佛紅色,結定印,結金剛跏趺坐,以錦緞珍寶莊嚴,自心間有初佛紅色,心間有般若輪。
ༀ་བཛྲ་ཏིཀྵྞ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་ འཇམ་དཔལ་དམར་པོ་རལ་གྲི་དང་པདྨ་འཛིན་པ། ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿདམར་པོ། སྤྱི་བོ་ༀ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཛྲ་ ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། དབང་རྫས་ཀྱི་འོད་དཔག་མེད་ཞུ་བ་ལས་རྡོ་ རྗེར་གྱུར། ཨ་ཨཱ་སོགས། གརྦྷ་ཨཱཿ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་ པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་རབ་སྒྲུབ་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས། །ༀ་བཛྲ་ཨ་དྷི་ པ་ཏི་སྟྭཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མཱ་ཡ། དེ་ལྟར་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་སྐུར་བས་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་ ཤེས་གནས་གྱུར་ཏེ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་སོ། །སྭ་བྷཱ་ཝ་ནས། བདག་དང་ དབང་རྫས་དྲིལ་བུ་མི་དམིགས་ཏེ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་རྒྱ་གྲམ་ཨས་མཚན་པ་ལས། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་ཁུ་གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན་དང་། གཡོན་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། རང་གི་ ཐུགས་ཀར་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལྗང་ཁུ། ཐུགས་ཀར་ཤེས་རབ་ཀྱི་འཁོར་ལོ། ༀ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ ཡེ་ཏེ་ན་མཿ འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་འཇམ་དཔལ་ལྗང་ཁུ་རལ་གྲི་དང་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་འཛིན་པ། ཐུགས་ཀར་ཨ་ལྗང་ཁུ། སྤྱི་བོར་ༀ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་ འོད་འཕྲོས། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། 6-382 དབང་རྫས་ཀྱི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཞུ་བ་ལས་དབང་རྫས་དྲིལ་བུར་གྱུར། ཨ་ཨཱ་ནས། གརྦྷ་ཨཱཿ ཤེས་རབ་ཐབས་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །འགྲོ་དོན་མཉམ་མེད་བྱེད་པ་དང་། །མཆོད་པའི་ལས་ རྣམས་རྫོགས་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ། །ༀ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཎཾ་ཨདྱ་ ནུཏྤནྣ་ཏྭཏ། ཞེས་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ན་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས། དབང་ཤེས་ལྔ་ གནས་གྱུར་ཏེ། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་སོ། །ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས། སྟོང་པའི་ངང་ ལས་རང་ཉིད་ༀ་ལས་འཁོར་ལོ་ༀ་གྱིས་མཚན་པ་ལས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་ དཀར་པོ། ཕྱག་གཉིས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་ བཞུགས་པ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། རང་གི་ཐུགས་ཀར་དང་པོའི་སངས་ རྒྱས་དཀར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཤེས་རབ་ཀྱི་འཁོར་ལོ།
"嗡班匝的克那雅帝納嘛"(藏文:ༀ་བཛྲ་ཏིཀྵྞ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ,梵文天城體:ॐ वज्र तीक्ष्ण य ते नमः,羅馬音:oṃ vajra tīkṣṇa ya te namaḥ,意為:頂禮金剛利智)。 輪心有紅色文殊,持劍與蓮花。心間有紅色舍字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,羅馬音:hrīḥ)。頂上有嗡字(藏文:ༀ,梵文天城體:ॐ,羅馬音:oṃ),喉間有阿字(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,羅馬音:āḥ),心間有吽字(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूँ,羅馬音:hūṃ)。從心間吽字放光,智慧薩埵"班匝薩瑪匝"(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:वज्र समाजः,羅馬音:vajra samājaḥ),"匝吽旺吙"(藏文:ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हूँ वं होः,羅馬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ),融為無二。灌頂物無量光佛融化變為金剛。從"阿阿"至"嘎爾巴阿"。 諸佛金剛灌頂尊, 今日于汝賜予之, 為成就證諸佛果, 此金剛杵汝當持。 "嗡班匝阿迪巴帝當阿毗新匝吽帝叉班匝薩瑪雅"(藏文:ༀ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མཱ་ཡ,梵文天城體:ॐ वज्र अधिपति त्वं अभिषिञ्च हूँ तिष्ठ वज्र समाय,羅馬音:oṃ vajra adhipati tvaṃ abhiṣiñca hūṃ tiṣṭha vajra samāya)。如是金剛灌頂故,意識轉依成就妙觀察智。 從"娑婆哇",自身與灌頂物鈴不可得,從空性中由阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,羅馬音:a)變十字金剛,以阿字為標記,復變不空成就佛綠色,右手施愿印,左手定印,結金剛跏趺坐,以錦緞珍寶莊嚴。自心間有初佛綠色,心間有般若輪。"嗡嘉那嘎雅耶帝納嘛"(藏文:ༀ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཡེ་ཏེ་ན་མཿ,梵文天城體:ॐ ज्ञान काय ये ते नमः,羅馬音:oṃ jñāna kāya ye te namaḥ)。輪心有綠色文殊,持劍與十字金剛。心間有綠色阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,羅馬音:a),頂上有嗡字(藏文:ༀ,梵文天城體:ॐ,羅馬音:oṃ),喉間有阿字(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,羅馬音:āḥ),心間有吽字(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूँ,羅馬音:hūṃ)。從心間吽字放光,智慧薩埵"班匝薩瑪匝"(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:वज्र समाजः,羅馬音:vajra samājaḥ),"匝吽旺吙"(藏文:ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हूँ वं होः,羅馬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ),融為無二。 灌頂物不空成就佛融化變為鈴。從"阿阿"至"嘎爾巴阿"。 具足智慧方便故, 成辦無等利眾事, 為圓滿諸供養業, 金剛事業灌頂賜。 "嗡阿嘎若目康薩兒瓦達兒瑪囊阿德雅納特班納特瓦"(藏文:ༀ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཎཾ་ཨདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཏ,梵文天城體:ॐ अकारो मुखं सर्व धर्मणं आद्यनुत्पन्न त्वत्,羅馬音:oṃ akāro mukhaṃ sarva dharmanaṃ ādyanutpanna tvat)。即搖鈴。如是獲得鈴灌頂故,五根識轉依成就成所作智。 "嗡娑婆哇"等咒。從空性中,自身由嗡字(藏文:ༀ,梵文天城體:ॐ,羅馬音:oṃ)變輪,以嗡字為標記,復變毗盧遮那佛身色白色,雙手結無上菩提印,結金剛跏趺坐,以錦緞珍寶莊嚴。自心間有初佛白色,心間有般若輪。
ༀ་པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་མརྟ་ཡེ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ འཁོར་ ལོའི་ལྟེ་བར་འཇམ་དཔལ་དཀར་པོ་རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ། ཐུགས་ཀར་ཨཱཿདཀར་ པོ། སྤྱི་བོར་ༀ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་ སེམས་དཔའ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། རྣམ་སྣང་ཀྱི་རང་བཞིན་ མིང་ཚིག་གིས་ཀྱང་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། རྡོ་རྗེའི་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བས། །བྱང་ཆུབ་ སྙིང་པོའི་བར་དུ་ནི། །ཅིས་ཀྱང་མི་ཆོད་མི་ཤིག་པ། །རྡོ་རྗེའི་མིང་དུ་རབ་ཏུ་སྒྲགས། །ཨ་ཨཱ་ ནས། ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨ། ༀ་བཛྲ་སཏྭ་ཏྭཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ། ཀྱཻ་དཔལ་འཇམ་ པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །དེ་ལྟར་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བས། གཟུགས་ ཚོར་འདུ་ཤེས་འདུ་བྱེད་རྣམས་གནས་གྱུར་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་སོ། ། དེ་དག་ནི་རིག་པའི་དབང་ལྔ་སྟེ་སློབ་མའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །གཙོ་བོ་ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །བདག་དང་ གཞན་དོན་བྱེད་པས་ན། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་བསྐུར་བ། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་པོས་ བདག་ལ་སྩོལ། །ཅེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ། འགྲུབ་ན་དངོས་སུ་དབང་སྟེགས་སྒོ་གཅིག་པ་བཤམ། མ་གྲུབ་ན་ 6-383 དམིགས་པ་ཙམ་གྱིས་རུང་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཁྲུས་ཀྱི་ཁང་པ་གཞལ་མེད་ཁང་སྒོ་ གཅིག་ནུབ་ཏུ་བསྟན་པ། དབུས་སུ་དབང་སྟེགས་ཁྲུས་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། པདྨ་ཟླ་བ་དར་གྱི་ གློ་གདན་རྣམས་ཀྱི་གདན་ལ་རང་སེམས་ཨ་ཡིག་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་ གཞིའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནས། སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་བཞི་པ་ རལ་བའི་ཅོན་པན་ཅན། བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ གིས་བཞུགས་པ། དར་གྱི་ན་བཟའ་ཅན། རྒྱན་སྤངས་པའོ། །དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་གནས་ པའི་དྷཱིཿཡིག་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཞལ་ལྔ་པ། ཕྱག་བརྒྱད་ པ། སྐུ་ལུས་དང་སྟེང་ཞལ་དཀར་བ། རྩ་ཞལ་སྔོན་པོ། གཡས་སེར། རྒྱབ་དམར། གཡོན་ ལྗང་བ། ཕྱག་གཡས་བཞིས་རལ་གྲི། གཡོན་བཞིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་པོ་ཏི་ འཛིན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། དར་གྱི་ན་བཟའ་དང་བཅས་པའི་རྒྱན་ གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །དེའི་ཐུགས་ཀར་ཤེས་རབ་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་པའི་རྩིབས་བཞི་ མུ་ཁྱུད་བཞི་པ་རྣམས་དཀར་པོ། དེའི་ལྟེ་བར་ཡང་ཨ་ཡིག་དཀར་པོའོ།
我來為您翻譯這段藏文。這是一段關於密宗修持儀軌的內容。以下是完整的直譯: 唵(ༀ)般若智母尊前禮敬(梵文:oṃ prajñājñāmartaye yate namaḥ)。 在法輪中心有持劍和法輪的白色文殊。心間有白色阿(ཨཱཿ)字,頭頂有唵(ༀ)字,喉間有阿(ཨཱཿ)字,心間有吽(ཧཱུཾ)字。從心間的吽字放光,召請智慧尊。金剛相會(བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ),嘉吽曼吙(ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ),融為無二。 以毗盧遮那佛的本性,以名詞也得到灌頂。通過金剛名號灌頂,直至菩提心essence,永不斷絕不毀壞,稱之為金剛名號。從阿阿(ཨ་ཨཱ)到智慧藏阿(ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨ)。嗡金剛薩埵當(ༀ་བཛྲ་སཏྭ་ཏྭཾ),阿毗詵擦芒(ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ),金剛名阿毗謁迦達(བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ)。 啊!吉祥文殊金剛如來。如是獲得名號灌頂后,色受想行諸蘊轉依,證得法界智慧。 這些是五種明灌頂,即弟子灌頂。 "主尊您的恩德下,為利自他而行持,祈請大悲尊授予,無退轉之灌頂法。"如是祈請三遍。 若能實際準備單門灌頂臺則善,若不能則觀想亦可:在壇城東方設立浴室宮殿,單門向西,中央灌頂臺浴墊上,蓮花月輪絲綢坐墊等座上,自心白色阿(ཨ)字轉變,自身成為基礎佛大毗盧遮那,身色潔白四面,結髮冠飾,結菩提勝印手印,雙足金剛跏趺而坐,身著絲綢法衣,無裝飾莊嚴。 其心間月輪上的白色智(དྷཱིཿ)字變化,成為初佛五面八臂,身體及上面為白色,主面藍色,右面黃色,後面紅色,左面綠色。右四手持劍,左四手持般若波羅蜜多經函,雙足金剛跏趺而坐,身著絲綢法衣並飾以莊嚴。 其心間有六輻智慧法輪,四方輻輪隨方向顯色,上下兩輻及輪心、外圈和內四輪輞皆為白色,其中心有白色阿(ཨ)字。
སྤྲུལ་པའི་ཡི་གེ་ནི། ནང་གི་མུ་ཁྱུད་དང་པོ་ལ། ༀ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཨ་བྷ་ཝ། སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་བཛྲ་ ཙཀྵུ་ཨ་ཨཱ། ཨཾ་ཨཱཿ མུ་ཁྱུད་གཉིས་པ་ལ། ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿ རྩིབས་དྲུག་ གི་ཤར་རྩིབས་ལ། ༀ་དུཿཁ་ཚེ་ད་ཡ་ཏེ་ན་མཿ སྔོན་པོ། ལྷོ་རྩིབས་ལ། ༀ་ཝ་གི་ཤོ་རི་[ཡ་]ཏེ་ ན་མཿ སེར་པོ། ནུབ་རྩིབས་ལ། ༀ་བཛྲ་ཏིཀྵྞ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ དམར་པོ། བྱང་རྩིབས་ལ། ༀ་ཛྙཱ་ ན་ཀ་ཡ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ ལྗང་ཁུ། ཤར་སྟོད་ལ། ༀ་པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མུརྟི་ཡེ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ དཀར་པོ། ཤར་ སྨད་ལ། ༀ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་མཿ དཀར་པོ། ཕྱི་རོལ་མུ་ཁྱུད་གསུམ་པ་ལ། ཨ་ཨཱཿ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ སོགས་ནས། ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿ མུ་ཁྱུད་བཞི་པ་ལ། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ 6-384 ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ། འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བའི་ཨ་ཡིག་ཡོངས་སུ་ གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་ཞལ་དྲུག་པ། ཕྱག་གཉིས་ལ་སྐུ་ལུས་དང་སྟེང་ཞལ་ཉིས་རྩེགས་དཀར་བ། རྩ་ཞལ་སྔོན་པོ། གཡས་སེར། རྒྱབ་དམར། གཡོན་ལྗང་བ། ཕྱག་གཉིས་མཉམ་བཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པའི་གཡས་པས་ ཨུཏྤལ་དམར་པོ་དང་། གཡོན་པས་སྔོན་པོའི་རྩ་བ་འཛིན་ཅིང་། སྡོང་པོ་གཡས་གཡོན་ཏུ་ རྒྱས་པ། མེ་ཏོག་སྙན་གྱིས་ཐད་ཀར་ཁ་ཕྱེ་བའི་སྟེང་ན་པོ་ཏི་འཛིན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་དར་སྣ་ཚོགས་པའི་ན་བཟའ་དང་། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་གཙུག་ཕུད་ལ་སོགས་ པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཉི་མའི་འཆར་ཀ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ། སྐུའི་མགྲིན་པ་མན་ཆད་ལུང་བུ་ཡན་ཆད་དུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བལྟམས་པའོ། ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཡང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཨ་ཡིག་དཀར་པོ་མི་ ཤེས་པའི་རི་བོ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ། །ཞེས་པའི་བར་དང་པོ་སྦྱོར་བ་བཞིན་ནོ། །ཆུ་དབང་ནས། འདིས་བར་དུ་ སྙིང་གའི་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་བསྒོམ་པ་འདི་རྣམས་གཞུང་ལས་མི་གསལ་མོད་མན་ངག་ལས་འབྱུང་བ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྒོ་ གལ་པོ་ཆེ་ཡིན་པས་མ་ཆད་པར་བྱའོ།
從其光芒所化現的文字:在第一內輪輞上,唵薩瓦達瑪阿巴瓦(ༀ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཨ་བྷ་ཝ,梵文天城體:ॐ सर्व धर्मा अभव,梵文羅馬音:oṃ sarva dharmā abhava,意為:一切法本性),斯瓦巴瓦毗秫地巴傑拉查庫阿阿(སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་བཛྲ་ཙཀྵུ་ཨ་ཨཱ,梵文天城體:स्वभाव विशुद्धे वज्र चक्षु अ आ,梵文羅馬音:svabhāva viśuddhe vajra cakṣu a ā,意為:自性清凈金剛眼阿阿),昂阿(ཨཾ་ཨཱཿ,梵文天城體:अं आः,梵文羅馬音:aṃ āḥ)。 在第二輪輞上:阿阿伊伊烏烏誒誒奧奧昂阿(ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿ,梵文天城體:अ आ इ ई उ ऊ ए ऐ ओ औ अं अः,梵文羅馬音:a ā i ī u ū e ai o au aṃ aḥ)。 在六輻輪中,東輻上:唵度卡切達雅帝納摩(ༀ་དུཿཁ་ཚེ་ད་ཡ་ཏེ་ན་མཿ,梵文天城體:ॐ दुःख छेदय ते नमः,梵文羅馬音:oṃ duḥkha chedaya te namaḥ),藍色。 南輻上:唵瓦吉秀利雅帝納摩(ༀ་ཝ་གི་ཤོ་རི་ཡ་ཏེ་ན་མཿ,梵文天城體:ॐ वागीश्वरीय ते नमः,梵文羅馬音:oṃ vāgīśvarīya te namaḥ),黃色。 西輻上:唵巴傑拉帝克那雅帝納摩(ༀ་བཛྲ་ཏིཀྵྞ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ,梵文天城體:ॐ वज्र तीक्ष्णय ते नमः,梵文羅馬音:oṃ vajra tīkṣṇaya te namaḥ),紅色。 北輻上:唵嘉納嘎雅雅帝納摩(ༀ་ཛྙཱ་ན་ཀ་ཡ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ,梵文天城體:ॐ ज्ञान काय य ते नमः,梵文羅馬音:oṃ jñāna kāyaya te namaḥ),綠色。 東上方:唵般若智慧身依雅帝納摩(ༀ་པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མུརྟི་ཡེ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ,梵文天城體:ॐ प्रज्ञा ज्ञान मूर्तिये य ते नमः,梵文羅馬音:oṃ prajñā jñāna mūrtiye ya te namaḥ),白色。 東下方:唵阿拉巴匝納摩(ༀ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་མཿ,梵文天城體:ॐ अरपच नमः,梵文羅馬音:oṃ arapaca namaḥ),白色。 在第三外輪輞上:阿阿薩瓦達塔嘎(ཨ་ཨཱཿ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག,梵文天城體:अ आः सर्व तथाग,梵文羅馬音:a āḥ sarva tathāga)等至智慧藏阿(ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿ,梵文天城體:ज्ञान गर्भ आः,梵文羅馬音:jñāna garbha āḥ)。 在第四輪輞上:嘎卡嘎嘎昂,匝查匝匝娘,札塔札札納,塔塔達達納,巴帕巴巴瑪,雅拉拉瓦,夏沙薩哈。 輪心阿字完全轉變,自身成為世尊智慧勇識六面文殊,雙臂,身體及上面二層白色,主面藍色,右面黃色,後面紅色,左面綠色。雙手結等持印,右手持紅蓮花,左手持藍色蓮莖,莖幹向左右綻放,花朵在耳旁盛開,上持經函,以金剛跏趺坐姿安住,身著各色絲綢法衣,以藍寶石髮髻等一切珍寶莊嚴,放射如旭日般的光芒,從頸部以下至腰部以上化現無量化身。 其心間又有月輪之上無生本性白色阿字,能摧毀無明之山。如是乃至初加行。從水灌開始,至此心間三重勇識修法雖經中未明示,然依口訣而出,是加持之重要門徑,故不應間斷。
།རང་གི་སྟེང་དུ་བླ་བྲེ། གཡས་སུ་གདུགས་དཀར་གཡོན་དུ་རྒྱལ་ མཚན་མཐའ་སྐོར་དུ་དུང་དང་རྔ་བོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོས་སྟིབས་པར་ གྱུར། དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིས་པ་བརྗོད་དེ། འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྫོགས་པའི་ སངས་རྒྱས་ཨ་ལས་བྱུང་། །ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དོན་ཆེན་ཡི་གེ་དམ་པ་ཡིན། ཁོང་ནས་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤངས་པ་སྟེ། །བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ཡི་མཆོག ། ཚིག་ཀུན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་འདོད་ཆགས་ཆེ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ ཅད་དགའ་བར་བྱེད། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཞེ་སྡང་ཆེ། །ཉོན་མོངས་ཀུན་གྱི་དགྲ་ཆེ་བ། །མཆོད་ པ་ཆེན་པོ་གཏི་མུག་ཆེ། །གཏི་མུག་བློ་སྟེ་གཏི་མུག་སེལ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཁྲོ་བ་ཆེ། ཁྲོ་བ་ 6-385 ཆེན་པོ་དགྲ་ཆེ་བ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཆགས་པ་ཆེ། །ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད། ། འདོད་པ་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་མགུ་བ་ཆེ། །གཟུགས་ཆེ་ལུས་ཀྱང་ཆེ་བ་སྟེ། ཁ་དོག་ཆེ་ཞིང་ལུས་ཆེ་བ། །མིང་ཡང་ཆེ་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡངས་པ་ཡིན། ། ཤེས་རབ་མཚོན་ཆེན་འཆང་བ་སྟེ། །ཉོན་མོངས་ལྕགས་ཀྱུ་ཆེ་བའི་མཆོག །གྲགས་ཆེན་སྙན་ གྲགས་ཆེན་པོ་སྟེ། །སྣང་བ་ཆེན་པོ་གསལ་བ་ཆེ། །མཁས་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་འཆང་། །སྒྱུ་ འཕྲུལ་ཆེན་པའི་དོན་གྲུབ་པ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་དགའ་བས་དགའ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ མིག་འཕྲུལ་ཅན། །སྦྱིན་བདག་ཆེན་པོ་གཙོ་བོ་སྟེ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཆེན་པོ་འཆང་བའི་མཆོག ། བཟོད་ཆེན་འཆང་བ་བརྟེན་པ་པོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་བརྟུལ་བ་ཡིན། །བསམ་གཏན་ ཆེན་པོ་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་ལུས་འཆང་བ། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་ཐབས་ཆེ་ བ། །སྨོན་ལམ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། །བྱམས་ཆེན་རང་བཞིན་དཔག་ཏུ་མེད། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ བློ་ཡི་མཆོག །ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་བློ་ཆེན་ལྡན། །མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཐབས་ཆེ་བ། །རྫུ་འཕྲུལ་ ཆེན་པོ་སྟོབས་དང་ལྡན། །ཤུགས་ཆེན་མགྱོགས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཆེར་གྲགས་ པ། །སྟོབས་ཆེན་ཕ་རོལ་གནོན་པ་པོ། །སྲིད་པའི་རི་བོ་ཆེན་པོ་འཇོམས། །མཁྲེགས་ཤིང་རྡོ་ རྗེ་ཆེན་པོ་འཆང་། །དྲག་པོ་ཆེན་པོ་དྲག་ཤུལ་ཆེ། །འཇིགས་ཆེན་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་པོ། ། མགོན་པོ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་སྟེ། །བླ་མ་གསང་སྔགས་ཆེ་བའི་མཆོག །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ ཚུལ་ལ་གནས། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱི་མཆོག །ཅེས་པའི་བར་བརྗོད་པ། ༀ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ མངའ་བ་སོགས་དང་། དྲིལ་བུ་དཀྲོལ། མེ་ཏོག་གཏོར། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་དང་། རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ༀ་ མཉྫུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། འཁོར་གྱི་ལྷ་སོ་སོའི་བུམ་པ་ཡོད་ན།
自身上方懸垂天蓋,右邊白傘,左邊勝幢,周圍由法螺、大鼓等供養云聚所充滿。灌頂諸尊宣說吉祥偈: 如是佛薄伽梵, 圓滿佛從阿生, 阿為諸字中勝, 大義聖妙文字。 內生無有生, 遠離語言說, 一切言說因中勝, 明顯一切語。 大供養大貪, 令諸眾生喜, 大供養大嗔, 一切煩惱大敵。 大供養大癡, 癡慧能除癡, 大供養大忿, 大忿大敵者。 大供養大著, 能除一切著, 大欲求大樂, 大歡喜大悅。 大形大身相, 大色相大軀, 名亦大廣大, 壇城大寬廣。 持大智慧劍, 煩惱大鉤勝, 大名大聲譽, 大光明大顯。 持大幻化智, 大幻事成就, 以大幻喜悅, 大幻現幻眼。 大施主勝者, 持大戒勝者, 持大忍依怙, 大精進勇猛。 大禪定等持, 持大智慧身, 大力大方便, 愿智如大海。 大慈性無量, 大悲勝慧者, 大智大慧具, 大巧大方便。 大神變具力, 大勢大迅速, 大神通大名, 大力降他者。 摧毀大有山, 持堅大金剛, 大猛大威猛, 大怖令生畏。 怙主大勝種, 上師大密咒, 住大乘正理, 大乘理中勝。 如是宣說,唵具足圓滿等,搖鈴,撒花,如是誕生等,于根本咒末加誦:唵曼殊室利巴傑拉阿毗新匝吽(ༀ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ मञ्जुश्री वज्र अभिषिञ्च हूँ,梵文羅馬音:oṃ mañjuśrī vajra abhiṣiñca hūṃ,意為:唵文殊金剛灌頂吽)。若有眷屬尊各自寶瓶。
འཁོར་གྱི་ལྷ་སོ་སོའི་བུམ་པ་ཡོད་ན། སྒོམ་པའི་བར་དུ་རིམ་པས་དབང་བསྐུར་བ་བྱ་ལ། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ལས་མེད་ན། ཚིགས་དང་སྔགས་སོགས་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟ་བུའི་མཇུག་ཏུ། ཧཱུཾ་ཨཱཾ་ཧྲཱི་ཨ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ ཥིཉྩ། ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱཿ ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿ ཨ་ཨཱ་ཨེ་ཨཻ་བཛྲ་ 6-386 ཨ་བྷི་ཥིཉྩ། ལཱ་མཱ་གི་ནྲ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ། དྷུ་པཱུ་དཱི་ག་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ། ཨ། བཅུ་དྲུག་གི་མཐར། བཛྲ་ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ། དེ་ནས་བདག་འཇུག་ལ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྐུ་གཟུགས་སྤྱི་བོར་བཞག་པར་ མོས་པས་ཆོག་ལ། སློབ་མ་དབང་བསྐུར་ལ་དངོས་སུ་འཇུག་དགོས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལས་ལྷ་ ཚོགས་གཉིས་པ་ཆད་ནས་དེ་རང་ལ་ཐིམ། ༀ་མཉྫུ་ཤྲཱི་མཧཱ་སུ་ཁ། བཛྲ་སཏྭ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ སུ་ར་ ཏེ་ས་མ་ཡེ་སྟྭཾ། དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱུར། །སློབ་མའི་ཚོགས་རྣམས་བསྡུ་བར་གྱིས། །དེ་ ནས་དམ་ཚིག་གསུམ་སྦྱིན་པ་ནི། ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །འཇམ་ པའི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་ན་གནས། ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅངས། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ ཞུགས་བརྟན། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ། ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི། ཧཿཧཿཧཿཧཿ ཧཱི་ཧཱི་ཧཱི་ཧཱི་ཧཱུཾ། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་ ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་ཚུལ་བདག་པོའི་བདག །བཅོམ་ལྡན་འདས་ དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་སྐྱེས་བུའོ། །ༀ་མཧཱ་བཛྲ་ཧཱུཾ། ཨ་ལས་བྱུང་བའི་དྲིལ་བུ། འདི་དེ་སངས་ རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བཤད། ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་ བཅངས། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བ་བཞེད། །སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ སྲིད་བྲལ་བྱས། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་ལྡན་པ། །སྲིད་པ་དག་པ་མཆོག་ཏུ་བྱེད། །ༀ་ བཛྲ་གྷཎྜེ་ཨ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སྙིང་གར་བསྣོལ། རང་ཉིད་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ ཟུང་འཇུག་ཏུ་གྱུར། སྲིད་པའི་བདེ་བ་ཤིན་ཏུ་ཆུང་། །སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་དག་བྱའི་ཕྱིར། ། ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་དམ་པའི་ཐབས། །དམ་ཚིག་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས། །འདོད་པའི་ལོངས་ སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ནི། །ཅི་འདོད་པར་ནི་བསྟེན་བཞིན་དུ། །རང་གི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདག་ དང་གཞན་ལ་མཆོད་པར་གྱིས། །ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ། སོགས་མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད། ༀ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ སྭཱཧཱ། ཞེས་མེ་ཏོག་དོར་ལ་རོལ་མོའི་སྒྲ་བྱའོ།
若有眷屬尊各自寶瓶,則于修持期間依次進行灌頂。若僅有勝瓶,則在上述偈頌和咒語之後,唸誦:吽阿吽啥阿金剛灌頂(ཧཱུཾ་ཨཱཾ་ཧྲཱི་ཨ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ,梵文天城體:हूं आं ह्रीः अ वज्र अभिषिञ्च,梵文羅馬音:hūṃ āṃ hrīḥ a vajra abhiṣiñca,意為:吽阿吽啥阿金剛灌頂),阿阿伊伊金剛灌頂阿阿(ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱཿ,梵文天城體:अ आ इ ई वज्र अभिषिञ्च अ आः,梵文羅馬音:a ā i ī vajra abhiṣiñca a āḥ,意為:阿阿伊伊金剛灌頂阿阿),伊伊烏烏誒艾奧奧昂阿(ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿ,梵文天城體:इ ई उ ऊ ए ऐ ओ औ अं अः,梵文羅馬音:i ī u ū e ai o au aṃ aḥ,意為:伊伊烏烏誒艾奧奧昂阿),阿阿誒艾金剛灌頂(ཨ་ཨཱ་ཨེ་ཨཻ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ,梵文天城體:अ आ ए ऐ वज्र अभिषिञ्च,梵文羅馬音:a ā e ai vajra abhiṣiñca,意為:阿阿誒艾金剛灌頂),拉瑪給納金剛灌頂(ལཱ་མཱ་གི་ནྲ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ,梵文天城體:ला मा गि न्र वज्र अभिषिञ्च,梵文羅馬音:lā mā gi nra vajra abhiṣiñca,意為:拉瑪給納金剛灌頂),度普帝嘎金剛灌頂(དྷུ་པཱུ་དཱི་ག་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ,梵文天城體:धु पू दी ग वज्र अभिषिञ्च,梵文羅馬音:dhu pū dī ga vajra abhiṣiñca,意為:度普帝嘎金剛灌頂),阿(ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬音:a,意為:阿)。十六字後加:金剛灌頂匝吽榜霍金剛灌頂(བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ,梵文天城體:वज्र अभिषिञ्च जः हूं बं होः वज्र अभिषिञ्च,梵文羅馬音:vajra abhiṣiñca jaḥ hūṃ baṃ hoḥ vajra abhiṣiñca,意為:金剛灌頂匝吽榜霍金剛灌頂)。 然後自入時觀想頭頂安置文殊像即可,為弟子灌頂時則需實際執行。壇城諸尊眾中第二尊眾分出融入自身。唵文殊大樂金剛薩埵匝吽榜霍蘇拉特三昧耶(ༀ་མཉྫུ་ཤྲཱི་མཧཱ་སུ་ཁ། བཛྲ་སཏྭ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡེ་སྟྭཾ,梵文天城體:ॐ मञ्जुश्री महा सुख वज्र सत्व जः हूं बं होः सुरते समये त्वं,梵文羅馬音:oṃ mañjuśrī mahā sukha vajra satva jaḥ hūṃ baṃ hoḥ surate samaye tvaṃ,意為:唵文殊大樂金剛薩埵匝吽榜霍蘇拉特三昧耶)。 今日成為金剛阿阇黎, 攝集弟子眾。 然後授予三昧耶:從吽字所生金剛。此即一切諸佛體,文殊金剛手中住,汝亦當常持,文殊金剛之禁行堅固。唵薩兒瓦達他嘎達悉地班匝薩瑪雅,底叉額薩當達拉雅彌,哈哈哈哈嘿嘿嘿嘿吽(ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ། ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི། ཧཿཧཿཧཿཧཿཧཱི་ཧཱི་ཧཱི་ཧཱི་ཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत सिद्धि वज्र समय तिष्ठ एष त्वं धारयमि हः हः हः हः ही ही ही ही हूं,梵文羅馬音:oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha eṣa tvaṃ dhārayami haḥ haḥ haḥ haḥ hī hī hī hī hūṃ,意為:唵一切如來成就金剛三昧耶,住此汝持之,哈哈哈哈嘿嘿嘿嘿吽)。無始無終之勇識,文殊金剛大歡喜,普賢一切主體性,金剛傲慢主中主,薄伽梵吉祥最初士。唵摩訶班匝吽(ༀ་མཧཱ་བཛྲ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ महा वज्र हूं,梵文羅馬音:oṃ mahā vajra hūṃ,意為:唵大金剛吽)。 從阿字所生鈴:此即一切諸佛之,智慧界隨行所宣說。汝亦當常持,為證勝菩提佛所愿。有情自性清,以自性離有,具清凈心性,令有清凈勝。唵班匝根得阿(ༀ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཨ,梵文天城體:ॐ वज्र घण्टे अ,梵文羅馬音:oṃ vajra ghaṇṭe a,意為:唵金剛鈴阿)。金剛鈴交叉於心間,自身成尊大手印方便智慧雙運。 有之樂極小, 為凈大苦故, 最勝樂聖便, 此誓汝當受。 一切欲受用, 隨欲而受用, 以自尊瑜伽, 供養自與他。 唵班匝布貝吽(ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ वज्र पुष्पे हूं,梵文羅馬音:oṃ vajra puṣpe hūṃ,意為:唵金剛花吽)等五供養而供。唵蘇帕的叉班匝娑哈(ༀ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ सुप्रतिष्ठ वज्र स्वाहा,梵文羅馬音:oṃ supratiṣṭha vajra svāhā,意為:唵善安立金剛娑哈)。如是撒花並作音樂聲。
།དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དབང་དངོས་ཡིན་ལ། མཐའ་རྟེན་དང་རྗེས་གནང་ 6-387 ནི། ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་རབ་རིབ་བསལ་བ་ལྟར། །བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་ མི་ཤེས་པའི། །རབ་རིབ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསལ། །ༀ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་བ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ ཞེས་མིག་ཐུར་དང་། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །གསལ་ཞིང་དག་ལ་རྙོག་པ་མེད། ། བཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་གནས་ མེད་པ། །དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཤེས་ཀྱིས་ལ། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཉམ་མེད་བྱོས། །འོན་ ཀྱང་སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་སྐྱེས། །མེ་ལོང་དང་། ཨཿལས་སྐྱེས་པའི་དྲིལ་བུ། ཐམས་ཅད་ནམ་ མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་མེད། །ནམ་མཁའ་དང་ཡང་མཉམ་ སྦྱོར་བས། །ཐམས་ཅད་མཆོག་གི་མཉམ་ཉིད་གསལ། །ཞེས་དྲིལ་བུ་དང་། ཧོཿལས་བྱུང་བའི་ མདའ་གཞུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱོས་ཤིག །འཇམ་པའི་རྡོ་ རྗེ་མེ་ལོང་ལྟར། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་རང་བཞིན་ གྱིས། །བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་སྙིང་ལ་ཞུགས། །ༀ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཨ། ཞེས་མེ་ལོང་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་བརྙན་ཅན་ དང་། ༀ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་མཾ། ༀ་བཛྲ་བྷཱ་ག་ཏཾ། ཨ་ལས་བྱུང་པའི་པོ་ཏི་ཨཱཿ དེ་རིང་ཕྱིན་ཆད་འཇིག་ རྟེན་ལ། །སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་བསྐོར། ཁྱོད་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་དོགས་མེད་པར། །ཡིད་ གཉིས་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །ཆོས་ཀྱི་དུང་ནི་བླ་མེད་པ། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་གང་བར་ གྱིས། །བསྔགས་བརྗོད་ཚུལ་གྱི་ཆོ་ག་ཡིས། །སྐྱེས་བོ་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་ཤོད། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ སངས་རྒྱས་ལ། །ཕན་འདོགས་དྲིན་དུ་གཟོ་ཞེས་བྱ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཀུན་ཡང་། ཁྱེད་ལ་ རྟག་ཏུ་སྲུང་བར་མཛད། །ཅེས་ཆོས་བཤད། འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་ཐམས་ཅད་དུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་འདུལ་འགྱུར་བ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། ། རྡོ་རྗེ༴ རིན་ཆེན༴ པདྨ༴ ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཞེས་པས་ཁྱད་པར་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་ནོ། ། དེ་ལྟར་ན། ཆོས་བཤད་དང་། ཁྱད་པར་གྱི་རྗེས་གནང་གཉིས་ནི། རྗེས་གནང་གི་དངོས་གཞི་ཡིན་ནོ།
這是金剛阿阇黎的實際灌頂,末支和許可是: 如同眼科醫王, 為除世間翳, 如是諸佛已, 除汝無知翳。 唵金剛眼除障幕啥(ༀ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་བ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ॐ वज्र नैत्र अपहर पटलं ह्रीः,梵文羅馬音:oṃ vajra naitra apahara paṭalaṃ hrīḥ,意為:唵金剛眼除障幕啥)。 說是以眼藥,諸法如影像,明凈無濁染,不可取不可說,從因業普生。無自性無住,如是知諸法,利眾無等行。然為佛子生。 此為明鏡。從阿字所生鈴:一切虛空相,虛空亦無相,與空相應故,一切勝平等明。 此為鈴。從霍字所生弓箭:愿令一切如來生歡喜。文殊金剛如明鏡,清凈光明無濁染,諸佛主體之自性,入于汝子之心中。唵文殊啥(ༀ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཨ,梵文天城體:ॐ मञ्जुश्री अ,梵文羅馬音:oṃ mañjuśrī a,意為:唵文殊啥)。 此為第二面現金剛影像之明鏡。唵金剛因芒(ༀ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་མཾ,梵文天城體:ॐ वज्र हेतु मं,梵文羅馬音:oṃ vajra hetu maṃ,意為:唵金剛因芒)。唵金剛福譚(ༀ་བཛྲ་བྷཱ་ག་ཏཾ,梵文天城體:ॐ वज्र भाग तं,梵文羅馬音:oṃ vajra bhāga taṃ,意為:唵金剛福譚)。從阿字所生經函阿(ཨ་ལས་བྱུང་པའི་པོ་ཏི་ཨཱཿ,梵文天城體:अ पोति आः,梵文羅馬音:a poti āḥ,意為:阿經函阿)。 從今往後於世間, 諸救護者轉法輪。 汝之疑慮悉斷除, 以無二心意, 無上法螺貝, 普遍悉充滿。 以讚頌法儀, 恒為眾生說。 如是作則謂, 報佛恩德恩。 彼等諸持金剛者, 亦常護佑于汝等。 此為說法。為利一切世間中,一切有情眾生故,隨其種種所調伏,善轉妙法之法輪。金剛......寶生......蓮花......善轉羯磨之法輪。以此授予殊勝許可。 如是,說法和殊勝許可二者,是許可之正行。
།ལུང་བསྟན་པ་ནི། ༀ་ 6-388 འདི་ལྟར་ངས་ཁྱོད་ལུང་བསྟན་ཏེ། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་ དག་པས་ན། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་རྣམས་ལས་བཏོན། །ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆེ་གེ་མོ་བྷུར་བྷུ་ཝ་སྭཱ། གསང་བ་སྒྲགས་པའི་དབུགས་དབྱུང་བ་ནི། འདོད་ཆགས་ བྲལ་བ་ལྟ་བུ་ཡི། ཁམས་གསུམ་ན་ནི་སྡིག་མེད་དེ། །དེ་བས་འདོད་ལ་ཆགས་བྲལ་བར། ཁྱོད་ ཀྱི་ནམ་ཡང་མ་བྱེད་ཅིག །ༀ་མཧཱ་ས་མཱ་ཡ་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། བར་འདིར་སློབ་མ་ལ་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ། བཟླས་ལུང་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་སྦྱིན་དགོས་ལ། བདག་འཇུག་ལ་ནི་རྩ་སྔགས་ལན་གསུམ་བཟླས་པའི་ཆོག་གོ །ཁྱོད་ཀྱིས་མི་ མཁས་གང་ཟག་ལ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་མ་བསྟན་ཅིག །དེ་ཡིས་སྤྱོད་ན་སོམ་ཉི་ཟ། །གཉིས་ ཀ་ངན་སོང་ཉིད་དུ་ལྟུང་། །དེ་ནས་གཟེངས་བསྟོད་པ་ནི། སྔགས་དང་རྒྱུད་རྣམས་འཛིན་འགྱུར་བའི། ། སློབ་མ་འདི་ནི་འབུལ་བ་ལགས། །དེ་རིང་དཀྱིལ་འཁོར་སློབ་དཔོན་གྱུར། །སྔགས་དང་རྒྱུད་ རྣམས་འཛིན་གྱུར་པ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་མཐུན་ པར་གསུངས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་རྗེས་བརྩེ་བས། ཁྱོད་ཀྱིས་ནན་ཏན་སྐྱེད་ནས་ནི། ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྲིས། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་ལས་སེར་སྣ་དང་། །སེམས་ཅན་ རྣམས་ལ་མི་ཕན་པ། །ཉམ་ང་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ན་ཡང་། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་མི་བྱའོ། །མཆོག་ཏུ་གསང་ བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །བཅུག་པ་དང་ནི་མཐོང་བས་ཀྱང་། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་ ནས། །དེ་རིང་ཁྱེད་རྣམས་བདེ་བར་གནས། །བདེ་ཆེན་ཐེག་པ་འདི་ལ་ནི། །ཕྱིན་ཆད་འཆི་བ་ ཡོངས་མེད་དེ། །མི་ཐུབ་ཚུགས་པར་ཡོངས་མིན་པས། །ཅིས་ཀྱང་མ་འཇིགས་དགའ་བར་ གྱིས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པས་ན། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་འདས་པའོ། །ཞེས་བརྗོད་ལ། སྤྲོ་ ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤང་མི་བྱ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་སུན་མི་དབྱུང་། །ནམ་ཡང་དོར་བར་མི་ བྱའོ། །མི་ཤེས་པའམ་རྨོངས་པ་ཡིས། །དེ་ཉིད་ངེས་པར་བསྟན་མི་བྱ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ རྣམས། །ནམ་ཡང་དོར་བར་མི་བྱའོ།
讓我為您翻譯這段藏文。這是一段關於灌頂儀軌的經文: 授記: 如是我為你授記:文殊金剛如來,因為輪迴極其清凈,故從輪迴惡趣中解脫。某某金剛,即某某如來,步步瓦娑。宣說秘密開許:如同離欲一般,三界中無罪過,因此不要讓你永遠離開貪慾。 嗡瑪哈三摩耶哈納吽啪德(種子字:ༀ་མཧཱ་ས་མཱ་ཡ་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ॐ महा समाय हन हूं फट् Om Maha Samaya Hana Hum Phat 大誓願破壞吽啪德) 此時應當按照一般唸誦傳承給予弟子咒語的開許,對於自入則唸誦根本咒三遍即可。 你不要向不通曉之人,傳授咒語與手印。若其修持則生疑惑,二者皆將墮入惡趣。 然後讚歎:今獻上此能持咒語與續部的弟子。今日成為壇城阿阇黎,諸佛菩薩與一切天眾,皆一致宣說此人將持咒語與續部。因為悲憫一切眾生,你應當精進,如法繪製壇城。 對於一切法生起慳吝,以及對眾生無利益之事,即便極其可怕,你我子也不應做。入此最勝秘密壇城,以及目睹此壇城者,從一切罪業中解脫,今日你們安住于快樂中。 於此大樂乘中,從此再無死亡,因為並非不能堅固,故無論如何不要恐懼而應歡喜。因為輪迴極其清凈,故超越輪迴苦。 若歡喜則誦:不應捨棄菩提心,不應誹謗正法,永遠不應棄捨。不應向無知或愚昧者,開示真實義。金剛鈴杵與手印,永遠不應棄捨。
།སློབ་དཔོན་སྨད་པར་མི་བྱ་སྟེ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ 6-389 ཀུན་དང་མཉམ། །རང་གི་བདག་ཉིད་ཡོངས་སྤངས་ནས། །དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ནི་མ་གདུང་ ཞིང་། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བདེ་བར་བཟུང་། །འདི་ནི་མ་བྱོན་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །དེ་རིང་ཁྱོད་ ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །སློབ་དཔོན་སྔགས་དང་རྒྱུད་འཛིན་པར། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའ་དང་། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་མཐུན་པར་དགོངས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྗེས་ བརྩེ་བས། ཁྱོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བཞིན། །རབ་ཏུ་འབད་དེ་བྲི་བར་བྱ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ རྣམས་རྒྱུད་ལ་སྦྱོར། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ བདག་གིས་བགྱི། །དེ་དག་ནི་སློབ་དཔོན་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའོ། ། ༄། །གསང་དབང་། ཡང་གསང་དབང་གི་མཎྜལ་ཕུལ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །སོགས་ལན་གསུམ། རང་ཉིད་ཡེ་ ཤེས་སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། གཡས་རལ་གྲི་དང་། གཡོན་པོ་ཏི་ འཛིན་པར་གྱུར། དམ་ཚིག་གི་རྫས་ལ་དམིགས་ཏེ། ༀ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾཿཧྲཱི་ཨཱ་དེ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ འཁོར་འདས་སྣོད་བཅུད་བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། དྭངས་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཚུར་ བསྡུས་ནས་འབྲུ་ལྔ་ལ་ཐིམ། དེ་རྣམས་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩིར་གྱུར། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། ལན་ མང་དུ་བཟླས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་རླབས། ཇི་ལྟར་འཇམ་དབྱངས་རྒྱལ་པོ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སྲས་ལ་དབང་ བསྐུར་བཞིན། ཁྱོད་ལ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བས། །བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་མཉམ་པའི་རོས། ། ཉོན་མོངས་ལྔ་ནི་དག་པར་བྱེད། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ། །ༀ་སརྦ་དྷརྨ་ནས། ཨཾ་ ཨ། ཞེས་ཡང་སྙིང་བརྗོད། དམ་རྫས་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པར་མོས། སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་ན། རྫས་ལྔ་པོ་ཚོགས་པར་བྱས། ༀ་ལས་ཨ་ཀ་རུ་ནག་པོ། ཧཱུཾ་ལས་གླ་རྩི། ཏྲཱཾ་ལས་མཚལ། ཧྲཱིཿལས་མུ་ཐིག །ཨ་ལས་ཙནྡན་ དམར་པོ་རྣམས་ཡི་གེ་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་པ། ས་བོན་ལྔ་པོ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་བཟླས་ཏེ་ཡི་གེ་རྣམས་ཞུ་བར་ གྱུར། དེ་དག་ཞིབ་མོར་བཏགས་ནས་འོ་མ་འམ། ཞོ་འམ། མར་རམ། མངར་གསུམ་ཇི་ལྟར་འོས་པའི་ཁུ་བ་དང་སྦྱར་ནས། རིན་ པོ་ཆེའི་སྣོད་དམ། ཉ་ཕྱིས་སམ། དུང་བོར་སོགས་སུ་བླུག་གོ །དེ་ནས་གོང་ལྟར་བདུད་རྩི་འགུགས་པའི་དམིགས་པ་བཅས་ཏེ་འབྲུ་ 6-390 གསུམ་མང་དུ་བཟླས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་བཞག་པ་ནི་དམ་རྫས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དངོས་སུ་སློབ་མ་ལ་སྦྱིན་རྒྱུའོ། །རྫས་ལྔ་ པོ་དེ་གསང་སྔགས་ནང་བའི་ལུགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལྔའི་བརྡ་ཡིན་པས་གོང་གི་བྱ་བ་མ་གྲུབ་ན། བླ་མེད་སྤྱི་འགྲོའི་བདུད་རྩི་རིལ་ བུས་ཀྱང་ཆོག་པར་མངོན་ནོ།
我來為您直譯這段藏文。這是關於灌頂的後續內容: 不應誹謗阿阇黎,此與一切佛無異。捨棄自我本性已,不應苦行而折磨,隨順安樂而持守。此是未來圓滿佛,今日你即是壇城阿阇黎,持咒與持續部者,諸佛菩薩與一切天眾,皆一致如是contemplated。因悲憫諸眾生,你應當如法精進,繪製你的壇城,令修行者相續相應。 如是宣說。上師如何教誡,我將一切奉行。這些是阿阇黎灌頂的儀軌。 秘密灌頂: 再獻秘密灌頂曼荼羅,誦"菩提金剛佛陀"等三遍。自身化為智慧薩埵文殊,身色白色,右手持劍,左手持經函。觀想三昧耶物,從(種子字:ༀ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾཿཧྲཱི་ཨཱ, ॐ हूं त्रांः ह्रीं आः, Om Hum Tram Hrih Ah,嗡吽珍啥舍阿)等字放光,攝集輪迴涅槃器情一切動靜之精華智慧甘露,融入五字中。彼等融化后成為甘露。多次誦唸(種子字:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ,ॐ आः हूं,Om Ah Hum,嗡阿吽)加持。 如文殊王者,為菩薩灌頂般,為你秘密灌頂時,以五甘露平等味,凈化五煩惱,即五智慧灌頂。從"嗡薩瓦達瑪"至"昂阿"誦心咒。觀想三昧耶物置於舌上。 若為弟子灌頂,應集聚五物:從嗡字現黑檀香,從吽字現麝香,從珍字現硃砂,從舍字現珍珠,從阿字現紅檀香,以彼等字標記。誦唸五種種子字百千遍,諸字融化。將彼等細磨后,以牛奶或酸奶或酥油或三甜適當調和,盛入寶器或螺或貝等中。然後如前作招請甘露觀想,多誦三字,置於壇城方向,此即三昧耶物,實際將賜予弟子。此五物是密續內道傳統五甘露的表示,若上述事未成就,則顯然也可用無上共通的甘露丸。
།དེ་དག་ནི་གསང་དབང་ངོ་། ། ༄། །ཤེར་དབང་། ཡང་ཤེར་དབང་གི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། འདི་ཁྱོད་གཟུགས་བཟང་བརྟན་པ་ཡིས། །དམ་པའི་བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར། །རིག་མའི་ རྣལ་འབྱོར་སྡོམ་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །རྨོངས་པ་གང་ཞིག་ འདི་སྤོང་བ། །དེ་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མེད། །ཅེས་བརྗོད་དེ། རིག་མ་གཏད་དོ། །སྐབས་འདིར་དཀྱིལ་ ཆོག་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ལས། ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་དང་། བྱིས་པ་དང་། མ་ནིང་དང་། རྒན་པོ་ལ་ནི་ ལུས་ཀྱི་གནས་བཞིར་འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་བཞི་བསམས་ལ། ཞེས་པའི་དོན་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེས་པ་ཡིད་ཀྱི་རིག་མ་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་ དོན་དང་། དགེ་སློང་སོགས་ཀྱི་དོན་སྤྱི་དབང་འདི་ཆགས་ལམ་གྱིས་ཀྱང་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་མོད་ཀྱི། དེ་ལ་མི་མོས་པ་དང་མི་ ནུས་པས་གྲོལ་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྐུར་ན་འཁོར་ལོ་བཞི་པ་འདི་སྒོམ་པ་ཞེས་པ་ཡིན་པས། དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་དངོས་ཀྱིས་ རིག་མ་ལ་བརྟེན་ནས་ངེས་པའི་དབང་བསྐུར་བའང་ཡོད་པ་དང་། གྲོལ་ལམ་ལ་མ་བརྟེན་ཀྱང་ཡིད་རིག་བཏད་པས་ལྷ་ཁ་སྦྱོར་ གྱི་རྣམ་པ་ཅན་སྒོམ་དགོས་པ་དང་། དེ་ཙམ་གྱིས་ཉམས་མྱོང་སྐྱེ་ནུས་པ་དཀའ་བས། ཉམས་མྱོང་སྐྱེ་བའི་དོན་དུ་འཁོར་ལོ་བཞི་ སྦྱོར་སྒོམ་དགོས་པ་དང་། དེ་ནི་གསང་སྔགས་ནང་གི་གཏུམ་མོ་འཁོར་ལོ་བཞི་པ་ཡིན་པ། གོང་གི་གསང་དབང་ཡང་གྲོལ་ལམ་ ཁོ་ན་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་མོད། གསང་སྔགས་ཕྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ལུགས་ཡེ་མ་ཡིན་པ་དང་། དགེ་སློང་དང་ཞེས་སོགས་ཀྱི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་ ན། ངེས་པའི་དབང་ཆགས་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྐུར་བ་ཡོད་པར་བསྟན་པས། ཆགས་ལམ་ལ་བརྟེན་པའི་གསང་དབང་ཡང་ ཡོད་པར་ཤུགས་ལ་འགྲུབ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཆོས་སྐོར་འདི། སྐབས་འགའ་ཞིག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ཕྱི་རྒྱུ་དང་། ཆོག་བགྲོས་མཚུངས་པ་ ཅི་རིགས་དང་། ལྷ་སྐུའི་རྣམ་འགྱུར་མཚུངས་པ་ཙམ་ཡོད་མོད་ཀྱང་དེ་ཙམ་གྱིས་ཡོ་ག་ཕྱི་བའི་ལུགས་སུ་མི་འགྲུབ་པས་འདི་ནི་བླ་ མེད་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་རྒྱུད་སྡེ་འོག་མའི་ལུགས་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཕྱིར་བླ་མེད་ཕ་རྒྱུད་ལ་རིགས་གསུམ་ལས། གཏི་མུག་རིགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ ནི་འདི་ལྟ་བུ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། ། 6-391 ༄། །དཀྱུས་ལ་འཇུག་པ། ད་ནི་དཀྱུས་ལ་འཇུག་སྟེ། རྐང་པའི་མཐིལ་དུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོ་ལྗང་གཞུའི་ དབྱིབས་ཅན་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ། སུམ་མདོའི་གནས་སུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་མོ།
這些是秘密灌頂。 智慧灌頂: 再為智慧灌頂獻曼荼羅,以"菩提金剛佛陀"等祈請。 以你此善妙堅固身,將得殊勝安樂受用,以持明瑜伽誓戒故,將得佛陀悉地成就,愚者若誰舍此者,彼無最勝悉地成就。如是宣說后授予持明母。 此處依據壇城儀軌《功德源》中所說:"以此而授予。對比丘、童子、陽萎者、老者,應當觀想身體四處的四種輪"。此意為授予意之持明母,比丘等之意為此共通灌頂雖是依欲道灌頂,但對於不喜歡及不能行者,若依解脫道灌頂則修此四輪。因此,此壇城中既有依實際持明母確定灌頂,也有不依解脫道而授意持明觀修天尊雙運形態,但僅此難以生起證悟體驗,為生起證悟體驗需修四輪瑜伽,此即密續內道拙火四輪。 上述秘密灌頂雖僅依解脫道,非密續外續傳統,而"比丘"等若具福緣,則顯示有依欲道授予確定灌頂,由此間接成立也有依欲道的秘密灌頂。因此此法類,雖在某些場合與瑜伽外續及儀軌略有相似之處,以及天身形態略有相似,但僅此不能成立為瑜伽外部之傳統,此唯無上部,非下部續部傳統。因此應知此即無上父續三種類中愚癡種類之儀軌。 正行入門: 今入正行,于足底從(種子字:ཡཾ,यं,Yam,揚)字現風輪青綠色,弓形狀,幢幡為標誌,於三岔處從(種子字:རཾ,रं,Ram,讓)字現火輪紅色三角形。
།རང་ཉིད་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་ དབྱངས་ལ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མས་ཡང་དག་པར་འཁྱུད་པ། རང་གི་སྐུ་ལ་ རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྲུབ་པར་གྱུར། རྐང་མཐིལ་གྱི་རླུང་གཡོས། གསང་བའི་མེ་སྦར། རྩ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ལམ་ནས་ཞུགས། སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་ཐིག་ལེ་ སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞུ། དེ་ལ་ཐེག་ལེ་བཅུ་དྲུག་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོར་བབས། དེ་ལས་བརྒྱད་ སྙིང་གར་བབས། དེ་ལས་བཞི་ལྟེ་བར་བབས། ལུས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ ཡོངས་སུ་གང་བས། སེམས་བདེ་གསལ་སྤྲོས་པས་དབེན་པའི་ལྷན་སྐྱེས་མངོན་དུ་བྱས་པར་ གྱུར། ས་མཆོག་བཅུ་གཉིས་ཐོབ་གྱུར་པ། །ཐབས་གཞན་གྱིས་ནི་སངས་མི་རྒྱ། །འཁོར་ལོ་ བཞི་པོ་མཉམ་པའི་རོས། །སྲིད་པ་གསུམ་ནི་དག་པར་བྱེད། །དེ་བས་ཁྱོད་ཀྱི་འདི་དང་ནི། ། ནམ་ཡང་འབྲལ་བར་མི་བྱའོ། །ༀ་སྠི་ཏོ་ཧྲི་དི་ཛྙཱ་ན་མུརྟི་ར་ཧཾ། བུདྡྷོ་བུདྡྷ་ནཾ། ཏྲཻ་དྷཱ་བརྟི་ནཾ། ༀ་ ཨཱཿཧཱུཾ། དེ་དག་ནི་ངེས་པའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །སྐབས་འདིར་བཞི་པའི་དབང་ནི་མི་གསུངས་ཏེ། མན་ངག་ལ་ལྟོས་པའམ། རྒྱུ་ འབྲས་ཀྱི་ཁྱད་པར་མ་གཏོག་ངོ་བོ་གཅིག་པར་དགོངས་པ་ཡིན་པར་རྟགས་པར་བྱའོ། །དེ་རྗེས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་ དང་། གཏང་རག་གི་མཎྜལ་དང་། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་སོགས། དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བ་རྣམས་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་ མ་གཞུག་པའི་དོན་དུ་གནང་བ་ནོད་པར་བྱ་སྟེ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དཀའ་ ཐུབ་ཆེ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །སློབ་མ་རྣམས་ནི་འཇུག་པར་འཚལ། །ཞེས་སོ། ། གལ་ཏེ་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བར་འདོད་ན། བུམ་པ་སྟ་གོན་གྱི་རྗེས་སམ། ཇི་ལྟར་སྐབས་སུ་བབས་པའི་དུས་ལ། སློབ་མ་ལྷག་ གནས་བྱ་སྟེ། མཎྜལ་ཕུལ་ལ། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ། །སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། བུ་ཚུར་ ཤོག་ཅིག་ཐེག་ཆེན་པོ། །སོགས་ཀྱིས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
自身為本尊部主智慧薩埵文殊音,與部主佛母佛眼母真實相擁抱,自身三脈四輪成就為光明自性。足底風動,秘密火燃,從中脈(藏文:ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི,梵文天城體:अवधूती,梵文羅馬拼音:Avadhūtī,漢語字面意思:中脈)道路進入,頂輪大樂三十二明點融化,其中十六明點降至喉輪,其中八明點降至心輪,其中四明點降至臍輪,全身遍滿菩提心,心現前俱生無分別明樂。 獲得十二最勝地,其他方便不能凈,四輪平等一味故,能凈三有輪迴界,是故汝與此法門,任何時候勿相離。 (咒語:ༀ་སྠི་ཏོ་ཧྲི་དི་ཛྙཱ་ན་མུརྟི་ར་ཧཾ། བུདྡྷོ་བུདྡྷ་ནཾ། ཏྲཻ་དྷཱ་བརྟི་ནཾ། ,梵文天城體:ॐ स्थितो हृदि ज्ञान मूर्तिर् अहं बुद्धो बुद्धानं त्रैधा वर्तिनं,梵文羅馬拼音:Oṃ sthito hṛdi jñāna mūrtir ahaṃ buddho buddhānaṃ traidhā vartinaṃ,漢語字面意思:嗡 安住心中智慧身我是佛陀諸佛三時運轉) (種子字:ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ आः हूं,梵文羅馬拼音:Oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡阿吽) 這些是確定灌頂。此處不說第四灌頂,應知此是依據口訣或除因果差別外本質相同之密意。 之後,主尊以"如是"等,獻謝恩曼荼羅,以"從今始"等,迴向諸善根為菩提。 然後為攝受弟子求得許可:"我名某某是,大苦行金剛,為利諸有情,欲攝受弟子。" 若欲為弟子灌頂,則于寶瓶預備后或適當時機,為弟子加持。獻曼荼羅后,以"大喜汝是我師尊"等祈請,以"子來此大乘"等生起歡喜,頂禮三寶。
།སྡིག་ 6-392 པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །སོགས་དེ་མན་ཆད་གུར་གྱི་ཚིག་དང་མཐུན་པས་རྒྱུན་བཤགས་བྱ། སློབ་མ་ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ། རལ་གྲི་དང་པོ་ཏི་འཛིན་པའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་གནས་ པའི་རྡོ་རྗེ། ས་མ་ཡ་ཨ། སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡ་ཧོཿ བཛྲ་སཏྭ་ཡ་ཐ་སུ་ཁཾ། ཞེས་ནང་གི་སེམས་ བསྐྱེད། གནས་གསུམ་བྱིན་རླབས་དང་། མཆོད་པ་བཞི་འབུལ་བ་སྤྱི་དང་། ཡ་མཱན་ཏ་ཀའི་སྔགས་ཀྱི་སོ་ཤིང་སྟེར། ༀ་ པྲ་ཀྲི་ཏེ་པ་རི་ཤུདྷ། སརྦ་དྷརྨ་པྲ་ཀྲི་ཏེ་པ་རི་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཅེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཁྱོར་ཆུ་སྦྱིན། ཀུ་ཤ་ཡང་། ཡ་ མཱནྟ་ཀའི་སྔགས་ཀྱིས་སྟེར། བསྲུང་སྐུད་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་ལས་བསྐྱེད་དེ། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བཅིངས་ཤིང་བརྟེན་ པར་བྱ་སྟེ། ཁྱད་པར་དེ་རྣམས་མ་གཏོགས་སྤྱི་དང་འདྲ། འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་དག །ཅེས་སོགས་ཟབ་ མོའི་ཆོས་བཤད། ཡང་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། མི་ལྡོག་འཁོར་ལོའི་དབང་བསྐུར་བ། །མགོན་པོའི་བདག་ལ་ སྩལ་ནས་ཀྱང་། །འཁོར་ལོ་ལྷ་ཡི་དེ་ཉིད་དང་། །སློབ་དཔོན་འཕྲིན་ལས་ཡོངས་སུ་གསུངས། ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་དང་། །སྡོམ་པ་བླ་ན་མེད་པ་སྩོལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་ བགྱིད་ཕྱིར། །བདག་ནི་རྟག་ཏུ་སློབ་དཔོན་འགྱུར། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། རྨི་ལམ་ བརྟག་ཅིང་ངན་ན་སྲུང་བའང་སྤྱི་དང་མཐུན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྨི་ལམ་བཟང་ངམ་འབྲིང་ན། དེའི་སང་ནུབ་དབང་དངོས་བསྐུར་བར་ བྱ་སྟེ། གོང་དུ་བཤད་པའི་བདག་འཇུག་སློབ་མའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཡན་ཆད་ཚང་བར་བྱས་ནས། བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ ལྟར་བླངས་པ་ལྟར། སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ཉིད་ཡིན་ན་འདོན་པ་བསྒྱུར་དགོས། ཁྱད་པར་ཕྲ་མོ་རྣམས་ནི་རྟོགས་པར་བླའོ།
我懺悔一切罪,等以下按密續文句做日常懺悔。弟子觀想為白色智慧薩埵,手持寶劍和經函,心間月輪上有金剛。 (咒語:ས་མ་ཡ་ཨ། སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡ་ཧོཿ བཛྲ་སཏྭ་ཡ་ཐ་སུ་ཁཾ,梵文天城體:समय अ सुरत स्त्वं समय होः वज्र सत्त्वाय थ सुखं,梵文羅馬拼音:samaya a surata stvaṃ samaya hoḥ vajra sattvāya tha sukhaṃ,漢語字面意思:三昧耶啊 歡喜你 三昧耶吙 金剛薩埵如是安樂) 如是發內心。加持三處及獻四種供養如常規,以閻曼德迦咒語賜齒木。 (咒語:ༀ་པྲ་ཀྲི་ཏེ་པ་རི་ཤུདྷ། སརྦ་དྷརྨ་པྲ་ཀྲི་ཏེ་པ་རི་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ,梵文天城體:ॐ प्रकृते परिशुद्ध सर्व धर्म प्रकृते परिशुद्धोऽहं,梵文羅馬拼音:oṃ prakṛte pariśuddha sarva dharma prakṛte pariśuddho'haṃ,漢語字面意思:嗡 本性清凈 一切法本性清凈我) 以此咒語賜凈水。吉祥草也以閻曼德迦咒語賜予。從三字生起護身線,以尊者百字明繫縛依止。除此等特殊處外余如常規。 以"於世間中諸遍知"等宣說甚深法。復獻曼荼羅后,三次祈請:"不退轉輪灌頂已,賜予我這護法后,輪壇本尊之真如,及阿阇黎事業等,一切佛陀之誓戒,無上律儀祈賜予,為利一切有情故,我當永為阿阇黎。" 觀察夢兆,若不好則護持亦如常規。若夢兆好或中等,則于次日晚進行正灌頂,先完成上述至為弟子求許可為止的儀軌,然後如自己所受那樣為弟子灌頂時需改變唸誦。細微差別容易瞭解。
སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའི་རྗེས་སུ། ཙཱ་རུའི་བཟའ་སྟོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡང་བྱེད་པར་ཡང་བཤད་ལ། མཐར་རྗེས་ཆོག་ནི་མཆོད་པ་ ཁ་གསོས། འགྲུབ་ན་གསར་པའང་བཤམས། གོང་བཞིན་བྱིན་གྱིས་རླབས། གཙང་ཞིང་གཙང་མར་སྦྱར་བ་ཡི། ། ལྷ་རྫས་དམ་པའི་མཆོད་ཡོན་འདི། །མཆོག་ཏུ་དད་པའི་འབུལ་ལགས་ཀྱི། །ཅི་བདེ་བར་ནི་ བཞེས་སུ་གསོལ། ༀ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པུ་ཛ་སོགས། གཞན་འདྲ་བ་ལ། ཞབས་བསིལ། པཱདྱཾ། ཆུ་དང་ཐང་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི། །མེ་ཏོག་དམ་པ་འདི་དག་ནི། །མཆོག་ཏུ་དད་པའི་སོགས། པུཥྤེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་སྦྱར་བ་ཡི། །བདུག་སྤོས་དམ་པ་འདི་དག་ནི། །མཆོག་ཏུ་དད་པའི་ 6-393 སོགས། དྷུ་པེ། མུན་པའི་ཚོགས་རྣམས་འཇོམས་བྱེད་ཅིང་། །ཕྱོགས་ཀུན་གསལ་བྱེད་མར་མེ་ འདི། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་ཕྱིར་འབུལ། །ཅི་བདེ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ།ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་སྦྱར་ ལས་བྱུང་། །དྲི་ཡི་མཆོད་པ་འདི་དག་ནི། །རང་བྱུང་ཉིད་ལ་འབུལ་ལགས་ཀྱི། །ཀུན་བཟང་ བདེ་ཆེན་བཞེས་སུ་གསོལ། །གནྡྷེ། ཁ་དོག་དྲི་དང་རོ་ལྡན་ཞིང་། །བཟའ་བ་མཆོག་དང་ཡང་ དག་ལྡན། །ཐམས་ཅད་སྦྱར་བའི་བཤོས་འདི་དག །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་ལ་འབུལ། ། ནཻ་ཝི་ཏྱ། བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དོན་སྟོན་ཞིང་། །ཤེས་རབ་མཆོག་གི་རྗེས་འགྲོ་རོལ་མོའི་ སྒྲ། །བདུད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཞོམ་ཕྱིར་དབུལ་བར་བགྱི། །དོན་དམ་དབྱིངས་ལ་མངའ་བརྙེས་ བཞེས་སུ་གསོལ། །ཤཔྟ། དེ་རྗེས་འདུད་ཉི་ཤུས་བསྟོད། ཕྱག་བྱར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞིང་ རྡུལ་ཀུན་གྱི་གྲངས་སྙེད་ཀྱིས། །ལུས་བཏུད་པ་ཡིས་རྣམས་ཀུན་ཏུ། །མཆོག་ཏུ་དད་པས་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་དངོས་གྲུབ་བླངས། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་མང་དུ་བཟླས། མ་འབྱོར་ པ་དང་། སོགས་ཀྱིས་བཟོད་པར་གསོལ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་འགྲུབ་ གྱུར་སོགས་དང་། རྟེན་རྣམས་ལ་བརྟན་བཞུགས་བྱ། ༀ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་སོགས་ནས། ༀ་བཛྲ་མུཿ རྡུལ་ ཚོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་གི་སྙིང་གར་བསྡུ་བའམ། ཡང་ན་དམ་ཡེ་དབྱེ་བ་མེད་པར་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ ཅད་རང་ཉིད་ལ་བསྡུས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །སླར་ཡང་སྨོན་ལམ་བཏབ། ཡིག་བརྒྱ་དང་དགེ་བ་བསྔོ་བར་བྱ། ཧཱུཾ་བཞི་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ ཕུར་བུ་ཕྱུང་བ་དང་། ཨ་ཀཱ་རོའི་སྔགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱེ་ཞིང་། རྡུལ་ཚོན་ཆུ་བོ་སྤྱན་འདྲེན་པ་དང་། ཤིས་བརྗོད་སོགས་ ཀྱང་སྤྱི་དང་འདྲའོ། །གཞན་ཡང་གཤིན་དོན་གྱི་ཆོ་ག་དང་། སྦྱིན་བསྲེག་དང་རབ་གནས་ལ་སོགས་པ་ཡོད་དེ། གཞུང་ལས་རྟོགས་ པར་བྱའོ།
為弟子灌頂之後,據說還要舉行豐盛的茶飲宴會。最後的後續儀軌是:補充供品,有條件也可佈置新供品,如前加持。 "清凈精心備辦的,殊勝天物供養水,以最勝信奉獻此,祈請隨意受用之。" (咒語:ༀ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པུ་ཛ,梵文天城體:ॐ नमः सर्व तथागत अर्घं पूज,梵文羅馬拼音:oṃ namaḥ sarva tathāgata arghaṃ pūja,漢語字面意思:嗡 禮敬 一切 如來 供養水 供養)等。 其他類似,洗足水(པཱདྱཾ,पाद्यं,pādyaṃ,足水)。 "水陸所生諸,殊勝妙花此,以最勝信"等。 花(པུཥྤེ,पुष्पे,puṣpe,花)。 "和俱生相合,殊勝香菸此,以最勝信"等。 香(དྷུ་པེ,धूपे,dhūpe,香)。 "能破諸黑暗,普照諸方隅,此等明燈供,為證遍智慧。隨意"等。 燈(ཨཱ་ལོ་ཀེ,आलोके,āloke,燈)。 "和俱生相合,所生此香供,奉獻自然尊,祈受普賢樂。" 涂香(གནྡྷེ,गन्धे,gandhe,香)。 "具足色香味,殊勝飲食具,一切和合食,奉獻法界智。" 食子(ནཻ་ཝི་ཏྱ,नैवेद्य,naivedya,食供)。 "開示無上金剛乘義理,隨順最勝智慧樂音聲,為摧魔輪故而作供養,祈請法界自在尊受用。" 音樂(ཤཔྟ,शब्द,śabda,聲)。 之後以二十禮讚頌:"於一切應禮處,以等諸剎塵數,身恭敬頂禮時,以最勝信敬禮。" 然後如常祈請並領受成就,多誦百字明。以"資具不圓滿"等祈請寬恕。以"愿以此善速,成就文殊金剛"等,對所依作長住祈請。從"嗡 汝等有情"等至"嗡 金剛目"。曼荼羅中智慧尊離去,誓言尊收攝入自心,或者誓智無別攝一切壇城于自身亦可。 復作愿prayer,誦百字明並回向善根。以四吽咒拔除釘橛,以阿卡羅咒開啟壇城,召請粉末江河尊,吉祥贊等亦如常規。此外還有度亡儀軌、護摩法、開光等,當從原典中瞭解。
།དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་དང་། །རྗེ་བཙུན་འཇམ་དབྱངས་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་དང་། །སྒེག་ པའི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སེང་གེ་དང་། །ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མུ་དྲ་སིདྡྷི་དང་། །ལྷ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྨྲྀ་ཏི་ཛྙཱ་ན་དང་། །ཚོར་སྡེ་ངག་དབང་བྱེ་མ་ལུང་ བ་དང་། །སུརྱ་སིདྡྷི་ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་དང་། །རྔོག་སྟོན་ཆོས་རྡོར་དེ་སྲས་མདོ་སྡེ་དང་། །གཙུག་སྟོན་དར་རྒྱས་དུམ་བུ་ཁ་པ་དང་། ། བཟང་མོ་བ་དང་རྔོག་སྟོན་རིན་ཆེན་བཟང་། །ཆོས་རྒྱལ་བ་དང་བླ་མ་སངས་ཡོན་པ། །བྱང་ཆུབ་དཔལ་དང་བྱང་ཆུབ་དཔལ་གྲུབ་ 6-394 དང་། །བཀྲ་ཤིས་དཔལ་གྲུབ་བློ་གྲོས་དཔལ་བཟང་དང་། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྩ་བའི་བླ་མ་སོགས། །གཞན་ཡང་ཆོས་ཚུལ་འདི་ལ་ བརྒྱུད་པ་ཡི། །རིམ་པ་གསུམ་ལྡན་བླ་མའི་མན་ངག་ཅན། །རྒྱུད་འགྲེལ་གཞུང་བཅས་ལེགས་ཐོས་ལེགས་པར་སྦྱངས། །ལེགས་ པར་གོ་ནས་མདོ་ཙམ་འདི་སྦྱར་བའི། །དགེ་བས་འགྲོ་བ་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ ཤོག །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་དཀྱིལ་ཆོག །སློབ་དཔོན་སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེའི་དགོངས་དོན་ཇི་ ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བ་འདི་ཡང་རྒྱལ་ཁམས་པ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་སྨྲས་པའོ།
初始佛陀五方勝者尊,與及至尊文殊善知識,與及妙金剛日獅子尊,與及法金剛穆札悉地尊,與及天成就斯密帝智尊,與及措德錒旺杰瑪龍巴尊,與及蘇利雅悉地智慧金剛尊,與及諾頓法金剛及其子多杰尊,與及祖頓達杰敦布卡巴尊,與及桑摩巴及諾頓仁欽桑,與及曲杰瓦及上師桑云巴,與及強秋華及強秋華成就,與及扎西華成洛卓華桑尊,與及智慧金剛根本上師等。 復有此法道中傳承之,具足三次第上師教授,善聞善修續釋原典論,善解而作此略述之,愿以此善六道有情眾,證得智慧勇士果位焉。 聖妙吉祥真實名號壇軌,依據阿阇黎妙金剛密意如實編撰此文,由遍方者達納他所說。 (註:這裡遇到的特殊名號我都按照藏文發音直譯,沒有采用意譯。另外,文中提到的傳承上師名號都保持了原有的藏語音譯形式,以保持學術性和準確性。)
། །།མངྒ་ལཾ། ཞུས་དག
這段藏文是典型的文獻結尾祈願語,我來為您直譯: 吉祥圓滿。校對完畢。 (註:這裡的མངྒ་ལཾ།是梵文音譯詞,對應的四種形式為: 藏文:མངྒ་ལཾ། 梵文天城體:मङ्गलम् 梵文羅馬拼音:maṅgalam 漢語字面意思:吉祥)