taranatha0607_世尊黑閻魔十三尊修法·金剛光明

多羅那他大師教言集JT128བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། 6-194 ༄༅། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། ༄༅། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་ སྒྲུབ་ཐབས་རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་ བཞུགས། ༄༅། །ༀ་སྭཱ་སྟི། ན་མོ་བཛྲ་ཨཱ་ཙརྱཱ་ཡ། གང་ཞིག་མཐའ་གཉིས་ལ་གནས་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ སྟོབས་ཀྱིས་རབ་བརྫེས་པས། །ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་རྒྱལ་ཐབས་མཁན། །བླ་མ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་ཞབས་ལ་འདུད། ། གདོད་མའི་རང་བཞིན་བཅུ་གསུམ་འཁོར་ལོའི་བདག །རིམ་གཉིས་ལམ་གྱིས་དྲི་མ་སྦྱངས་པ་ལས། །ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེའི་གནས་ མཆོག་ཐོབ་པའི་ཐབས། །མདོར་བསྡུས་ཙམ་ཞིག་བདག་གིས་བཤད་པར་འདོད། །གྲུབ་པ་རིག་པ་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས། །བཤད་ གང་ཚིག་དོན་རྟོགས་དཀའ་བས། །འདིར་འབད་གོ་བླའི་ཕྱིར་འབབ་ཞིག །གཞན་དུ་རྙེད་སོགས་འདོད་པས་མིན། །འདིར་བྲིས་ སྐུ་བཀྲམ་ཞིང་། མཆོད་གཏོར་ལག་ལེན་བཞིན་བཤམས་ལ། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་ བཅས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ལ། རང་སྐད་ཅིག་གིས་སེམས་དཔའ་གསུམ་བརྩེགས་སུ་གྱུར། ༀ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ། གྲྀཧྞ་པཱ་ཡ། གྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨ་ན་ཡ་ཧོ། བྷ་ག་ཝན། བིདྱཱ་རཱ་ ཛ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་པ་ལན་གསུམ་གྱི་མཐར། གནོད་བྱེད་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ཅེས་བཏགས། རང་ གི་སྙིང་ག་ནས་སྤྲོས་པའི་ཁྲོས་བོས་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྐྲད་པར་གྱུར། ཕོ་ཉ་རྣམས་རང་ ལ་ཐིམ། རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ༀ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་བརྗོད་དོ། །རང་གི་སྙིང་གའི་ཡ་ཡིག་ ལས། ལྷ་མོ་བཞི་སྤྲོས། བླ་མ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས། ལྷ་མོ་བཞི་རང་ ལ་ཐིམ། མཆོད་པ་མཆོད་བྱེད་མཆོད་ཡུལ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་དབེན་པའོ།

我來為您翻譯這段藏文。這是關於十三尊黑閻魔怙主修法的內容: 《世尊黑閻魔十三尊修法 - 金剛光明》 頂禮金剛阿阇黎! 於二邊而住的閻魔眾, 以無二智力而證得, 俱生智慧勝王之方便, 頂禮上師閻魔怙主足。 本性十三輪圓主, 二次第道凈垢染, 雙運金剛勝處得, 略說少許我欲述。 諸成就持明者所說, 文義深奧難領悟, 此處勤作易解故, 非為名利等所欲。 此處應陳設畫像,依法佈置供品朵瑪,以皈依發心為前行。伴隨樂器聲,持金剛鈴,剎那自成三重勇識。 咒語部分(按要求四種形式展示): 藏文:ༀ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ། གྲྀཧྞ་པཱ་ཡ། གྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨ་ན་ཡ་ཧོ། བྷ་ག་ཝན། བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཕཊ། 梵文天城體:ॐ सुम्भ नि सुम्भ हूं । गृह्ण गृह्ण हूं । गृह्ण पाय । गृह्ण पाय हूं । आनय हो । भगवन् । विद्या राज हूं फट् । 梵文羅馬擬音:oṃ sumbha ni sumbha hūṃ | gṛhṇa gṛhṇa hūṃ | gṛhṇa pāya | gṛhṇa pāya hūṃ | ānaya ho | bhagavan | vidyā rāja hūṃ phaṭ | 漢語字面意思:嗡 降伏 降伏 吽 攝受 攝受 吽 攝受帶來 攝受帶來 吽 帶來 呼 世尊 明王 吽 啪特 十四字咒誦三遍後加誦"害敵摧滅啪特"。從自心間放射忿怒尊,驅除一切障礙。使者融入自身。 結金剛攝印誦:"嗡 金剛集會"。從自心間亞字放射四位天女。上師以智慧勇識形相而住的閻魔怙主十三尊壇城被迎請,安住前方虛空中。四天女融入自身。供品、能供、所供皆離自性。

།སྙིང་ 6-195 གའི་ས་བོན་ལས་རང་འདྲ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲུལ། ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱས་པར་བསམ། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ ག་ཏ་པཱ་ད་བནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི། ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ ལན་གཅིག་བརྗོད། སྙིང་ག་ནས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དཔག་ཏུ་ མེད་པ་སྤྲུལ། མཆོད་རྫས་རྣམས། ཧྲཱིཿཥྚཱིཿས་བསངས། ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ་ནས། ཤཔྟའི་བར་གྱི་སྔགས་དང་། ཕྱག་ རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ༀ་ཨ་ཀ་རོ་མུ་ཁཾ། སརྦ་དྷརྨཱ་ནན། ཨཱ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཏ། སྟོང་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྒོམ། གཙང་ཞིང་གཙང་མར་སྦྱར་བ་ཡི། །ལྷ་རྫས་དམ་པའི་ཞབས་བསིལ་འདི། །བླ་མ་རྫོགས་ སངས་རྒྱས་ལ་འབུལ། །ཞབས་རྣམས་ཉེ་བར་བསིལ་བར་མཛོད། །ཧྲཱིཿཥྚཱིཿའི་མཐར། ༀ་བཛྲ་པྲ་ ཝ་ར་སཏྐ་ར་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། ཞབས་བསིལ་གནས་སུ། འཐོར་ཐུང་འདི། སྐུ་དང་ཕྱག་ནི་ བསིལ་བར་མཛོད། །ཧྲཱིཿཥྚཱིཿའི་མཐར། ༀ་བཛྲ་ནི་རི་ཏེ་ཧཱུཾ་ཁཾ། དེ་བཞིན་དུ། ཞལ་བསིལ་འདི། ཞལ་ རྣམས་ཉེ་བར་བསིལ་བར་མཛོད། །ཧྲཱིཿཥྚཱིཿའི་མཐར། ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། ཆུ་དང་ཐང་ ལས་སྐྱེས་པ་ཡི། །ལྷ་རྫས་དམ་པའི་པདྨ་འདི། །བླ་མ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལ་འབུལ། །པདྨའི་ གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ༀ་བཛྲ་པདྨ་ཀཱ་མ་ཡེ་སྟྭཾ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་སྦྱར་བ་ཡི། །ལྷ་ རྫས་དམར་པའི་བདུག་སྤོས་འདི། །བླ་མ་རྫོགས༴ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ༀ་ བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ། ཆུ་དང་ཐང་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི། །ལྷ་རྫས་དམ་པའི་མེ་ཏོག་འདི། །བླ་མ་རྫོགས༴ འགྲོ་བའི་དོན་དུ༴ བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྲཾ། འབྱུང་བ་ཆེ་རྣམས་རྒྱུར་བྱས་པའི། །སྣང་གསལ་འདི། བླ་མ་ རྫོགས༴ འགྲོ་བའི་དོན༴ བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་སྦྱར་བྱུང་བའི། །དྲི་མཆོག་ འདི། བཛྲ་གནྡྷེ་ཨ། འབྱུང་བ་ཆེ་ལས་རྒྱུར་བྱས་པའི། །ཞལ་ཟས་འདི། བཛྲ་ནེ་ཝེ་ཏེ། དེ་ལས་ གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་ཚོགས། །རོལ་མོ་དབྱངས་སྙན་ཡིད་འོང་སྒྲ། །བླ་མ་སོགས། བཛྲ་ཤཔྟ་ ཨཱཿཧཱུཾ། གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ།

我將繼續為您翻譯這段內容: 從心間種子字化現無量自身,觀想頂禮繞行。 咒語:(藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱ་ད་བནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत पाद वन्धनं करोमि,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata pāda vandhanaṃ karomi,漢語字面意思:嗡 一切 如來 足 禮敬 我作) (藏文:ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः ष्टीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ ṣṭīḥ,漢語字面意思:吙 諦)誦一遍。 從心間化現無量供養天女。諸供物以(藏文:ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः ष्टीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ ṣṭīḥ,漢語字面意思:吙 諦)凈化。從(藏文:ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ वज्र पुष्पे हूं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣpe hūṃ,漢語字面意思:嗡 金剛 花 吽)至夏布達的咒語與手印加持。 (藏文:ༀ་ཨ་ཀ་རོ་མུ་ཁཾ། སརྦ་དྷརྨཱ་ནན། ཨཱ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཏ,梵文天城體:ॐ अकारो मुखं सर्व धर्माणां आद्यनुत्पन्नत्वात्,梵文羅馬擬音:oṃ akāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt,漢語字面意思:嗡 阿字 門 一切 法 本來不生故),觀修空性義。 清凈清潔配製之, 聖天物質凈足水, 供養上師正覺尊, 請為諸足凈清涼。 (藏文:ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः ष्टीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ ṣṭīḥ,漢語字面意思:吙 諦)後加:(藏文:ༀ་བཛྲ་པྲ་ཝ་ར་སཏྐ་ར་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ वज्र प्रवर सत्कार प्रतीच्छ स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra pravara satkāra pratīccha svāhā,漢語字面意思:嗡 金剛 殊勝 供養 接受 娑婆訶) 同樣,凈足水處改為:灑凈水此,身與手愿清涼。 (藏文:ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः ष्टीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ ṣṭīḥ,漢語字面意思:吙 諦)後加:(藏文:ༀ་བཛྲ་ནི་རི་ཏེ་ཧཱུཾ་ཁཾ,梵文天城體:ॐ वज्र निरीते हूं खं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra nirīte hūṃ khaṃ,漢語字面意思:嗡 金剛 凈除 吽 康) 同樣,凈面水此,諸面愿清涼。 (藏文:ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः ष्टीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ ṣṭīḥ,漢語字面意思:吙 諦)後加:(藏文:ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ वज्र अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra arghaṃ pratīccha svāhā,漢語字面意思:嗡 金剛 凈水 接受 娑婆訶) 水陸所生起, 聖天物蓮花, 供養上師佛, 請坐蓮花座。 (藏文:ༀ་བཛྲ་པདྨ་ཀཱ་མ་ཡེ་སྟྭཾ,梵文天城體:ॐ वज्र पद्म कामये त्वं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra padma kāmaye tvaṃ,漢語字面意思:嗡 金剛 蓮花 欲求 汝) 俱生相應配, 天物紅香此, 上師正覺尊, 為眾請納受。 (藏文:ༀ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ वज्र धूपे हूं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra dhūpe hūṃ,漢語字面意思:嗡 金剛 香 吽) 聖天物花此, (藏文:བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྲཾ,梵文天城體:वज्र पुष्पे त्रं,梵文羅馬擬音:vajra puṣpe traṃ,漢語字面意思:金剛 花 忒讓) 大種為因作, 此明燈,上師正覺尊, (藏文:བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:वज्र आलोके ह्रीः,梵文羅馬擬音:vajra āloke hrīḥ,漢語字面意思:金剛 燈 吙) 俱生相應起, 妙香此, (藏文:བཛྲ་གནྡྷེ་ཨ,梵文天城體:वज्र गन्धे अ,梵文羅馬擬音:vajra gandhe a,漢語字面意思:金剛 香 阿) 食供此, (藏文:བཛྲ་ནེ་ཝེ་ཏེ,梵文天城體:वज्र नैवेद्ये,梵文羅馬擬音:vajra naivedye,漢語字面意思:金剛 食) 復此外供養眾, 樂器悅耳音, 上師等, (藏文:བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:वज्र शब्द आः हूं,梵文羅馬擬音:vajra śabda āḥ hūṃ,漢語字面意思:金剛 聲 阿 吽) 色與聲香味。

།རེག་བྱ་དག་ནི་འདོད་ཡོན་ལྔ། །གཞན་ཡང་མཆོད་ པའི་རྣམ་པ་ནི། །རིན་ཆེན་རི་དང་དཔག་བསམ་ཤིང་། །བླ་བྲེ་རྒྱལ་མཚན་འཕན་གདུགས་ ཀྱིས། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་བཀང་ནས། །བླ་མ་སོགས། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ 6-196 བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ལྷ་མོ་རྣམས་སྙིང་གའི་ཡ་ཡིག་ལ་ཐིམ། བསྡུས་པ་ལ་མོས་པས་མཆོད་པའི་ ཚིགས་བཅད་རྣམས་མ་བརྗོད་ཀྱང་རུང་ངོ་། །དེ་ནས་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཤིང་ཉམས་ཆགས་བསྐང་བའི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཅི་འགྲུབ་ཏུ་བཟླས། ཐལ་མོ་སྦྱར་ཞིང་དོན་དྲན་བཞིན་པས། ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་སྡིག་བགྱིས་དང་། ། བགྱིད་དུ་བརྩལ་དང་ཡི་རང་དང་། །སྒྱུ་མ་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་བཞིན། །ཐུགས་རྗེ་ཅན་རྣམས་ མདུན་དུ་བཤགས། །སྔོན་བྱས་མ་ལུས་བཤགས་ནས་ནི། །ཕྱིན་ཆད་དེ་ལ་མི་འཇུག་ཅིང་། ། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །མི་དགེ་ཀུན་ལས་ལྡོག་པར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་དེ་སྲས་ འཕགས་རྣམས་དང་། །སྲིད་པ་མཐར་ཕྱིན་དམ་པའི་ཆོས། །སྐྱབས་ཀྱི་དམ་པ་དེ་གསུམ་ལ། ། དེ་ཉིད་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རྣམ་རྟོག་རྒྱ་ཡིས་རབ་བཅིངས་ཤིང་། །འཁོར་བའི་རྒྱ་ མཚོར་ནུབ་པ་ཀུན། །བསྒྲལ་ཕྱིར་བདེ་གཤེགས་ཉིད་ཐོབ་པ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་ བསྐྱེད་དོ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་འཕགས་སྐྱེ་བོ།

我來為您翻譯這段內容: 觸及及諸五欲境。其他供養種類為:寶山與如意樹,華蓋勝幢幡傘蓋,遍滿十方世界已,上師等。 (藏文:ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत पूज वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata pūja vajra svabhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思:嗡 一切 如來 供養 金剛 自性 我是) 諸天女融入心間牙字。若略誦則供養偈頌可不念誦。 然後為凈除罪障並圓滿失壞,誦金剛薩埵百字明咒隨力多遍。合掌憶念義理而: 身語意所造罪, 勸造及隨喜, 如幻如幻等, 大悲尊前懺。 往昔所作盡懺已, 從今不復再趣入, 乃至菩提心之間, 一切不善誓遠離。 佛及佛子聖眾等, 究竟有為勝妙法, 彼等三種勝依怙, 以此恭敬而皈依。 分別網羅極束縛, 沉溺輪迴大海眾, 為度彼等證善逝, 發起無上菩提心。 善逝子眷聖士眾。

།ཀུན་གྱི་དགེ་བ་ཀུན་བསྡུས་ལ། ། སེལ་མེད་རབ་ཏུ་ཡི་རང་ཞིང་། །ལེགས་སོ་ཞེས་ཀྱང་བསྔགས་པར་བགྱི། །དུས་སུམ་བདེ་ གཤེགས་སྲས་བཅས་ཀུན། །གཤེགས་ཤིང་གཤེགས་དང་གཤེགས་འགྱུར་བའི། །སྦྱིན་ སོགས་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་གང་། །ཅི་ཡོད་སྟོབས་ཀྱིས་ཡང་དག་རྟེན། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ ལྡན་རྣམས་ལ། །བདག་ཉིད་བདག་གིས་འབུལ་ལགས་ཀྱི། །ཐུགས་རྗེ་མངའ་བ་ཁྱེད་རྣམས་ ཀྱིས། །སོ་སོར་ནང་འཁོར་སྤྱོད་དུ་བཞེས། །གང་ཞིག་མྱ་ངན་འདའ་བཞེད་ལ། །ཇི་སྲིད་ འཁོར་བ་གནས་བར་དུ། །དེ་སྲིད་མྱ་ངན་མི་འདའ་བར། །ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་གསོལ་བ་ འདེབས། །བྱང་ཆུབ་ཤིང་ལ་གཟིགས་རྣམས་ལ། །ཐེག་ཆེན་བདུད་རྩི་རབ་བཤད་པར། ། འགྲོ་བའི་ཡབ་ཏུ་གྱུར་རྣམས་ལ། །འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གསོལ་བར་འཚལ། །ལུས་ངག་ ཡིད་ཀྱི་དགེ་བ་གང་། །བགྱིས་པ་མ་ལུས་ཀུན་བསྡུས་ནས། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བདེ་ཆེན་ཉིད། ། ཐོབ་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་གྱུར་ཅིག །བཛྲ་མུཾ། ཡིད་ཀྱིས་དྲན་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ། བདག་ཏུ་འཛིན་ 6-197 པས་འཁོར་བར་ལྷུང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེ། འདི་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་ བར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པ་དང་། ཆོས་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པ་ལ། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པ་སྙིང་རེ་རྗེ། རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་གྱི་དོན་རྟོགས་པར་གྱུར་ཅིག སྙམ་དུ་བསམ། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་དོན་ བསྒོམ་སྟེ། ༀ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་གི་བར་དོའི་རྣམ་ ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན། གཞི་དང་འབྲས་བུའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ། ༀ་དཀར་པོ། ཨཱཿདམར་པོ། ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་རྣམས། ཧོཿདམར་སྐྱ་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུད་པ་ནམ་མཁར་གནས། དེ་ལས་ཨ་ཆད་ པ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཧཱུཾ་ཆད་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཤར་དཀར་ལྷོ་སེར་ནུབ་དམར་ བྱང་ལྗང་། ལྟེ་བ་མཐིང་ག་ལ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ། ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་དང་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་ སྤྲོས་པས། །རྭ་བ་གུར་མེ་རི་འབར་བ་དང་བཅས་པར་གྱུར། ཅེས་སོ། །སྐབས་འདིར་དུར་ཁྲོད་བསྐྱེད་ ནའང་རུང་ངོ་། །དེ་ནས་གུར་གྱི་དབུས་སུ་པད་ཟླའི་གདན། སཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་སཾ་དང་བཅས་པར་གྱུར། དེ་ལས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་མཚུངས་པར་གྱུར། འབྲུ་ལྔ་གཉིས་པ་ཞིག་ཆད་ དེ། ཀུན་བཟང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས། སྙོམས་འཇུག་རྗེས་ཆགས་ཀྱིས་འོད་ཏུ་ཞུ་བ་ལས། ཆོས་ འབྱུང་དཀར་པོ་ཟུར་གསུམ་རྩེ་མོ་འཐུར་དུ་ཕྱོགས་པ། འཕེལ་ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པའོ།

一切眾生諸善業, 無別至誠生隨喜, 亦當稱讚善哉焉。 三時善逝諸佛子, 已去今去當去者, 佈施等道自性中, 隨力所有皆依止。 具足功德大海眾, 我今自身而敬奉, 愿諸具足大悲尊, 各隨內眷受用之。 若有欲入涅槃者, 乃至輪迴未空前, 祈願不入涅槃中, 懇請具悲憐憫者。 望諸菩提樹下尊, 善說大乘甘露法, 祈請成眾父者眾, 轉動無上法輪寶。 身語意中所生善, 無餘一切總集已, 愿與眾生大安樂, 同獲殊勝之果報。 金剛姆。意念祈請還返。 執我輪迴眾生實可憫,愿彼等離苦。思維諸法本空性,不能如是了知者實可憫,愿證三解脫門之義。思維空性大悲不二之義而修。 (藏文:ༀ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ,梵文天城體:ॐ शून्यता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं,梵文羅馬擬音:oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思:嗡 空性 智 金剛 自性 我是) 從空性中,自身中陰識之自性,基果三門之本體,嗡字白色,阿字紅色,吽字藍色,吙字淡紅二者之中,住于虛空。由此阿字化現日輪,由吽字化現五色金剛:東白南黃西紅北綠,中央深藍以吽字為標誌。從吽字放射金剛與光明遍及十方,成為鐵圍幕帳與火山燃燒。 此時若修建尸林亦可。 然後,帳幕中央蓮花月輪座,由桑字化現金剛與桑字。由此化現普賢因金剛持相。五字二者融入普賢口中。雙運欲樂融為光明,化現白色三角法界,尖端朝下,開口朝上。

།དེའི་ དབུས་སུ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་བསྐོར་བའི་ནང་དུ། པཾ་ཆད་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ། གེ་ སར་གྱི་ཁཾ་ལྗང་ཁུ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། དེའི་ལྟེ་བར་བྷྲུཾ་ལས་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་བྷྲུཾ་གྱིས་མཚན་ པ་ལས། གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཡབ་ཡུམ་དུ་གྱུར། འབྲུ་ལྔ་ལས་རང་འདྲ་བའི་ཡི་གེ་ཆད། ཞལ་དུ་ཞུགས། རྗེས་ཆགས་ཀྱིས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་ གཞལ་མེད་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་དང་ལྡན་པ། ནང་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དུ། ནག་ ལྗང་དམར་སེར་དཀར་བའི་རྩིག་པ་རིམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུའི་སྟེང་དུ་ མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དང་བཅས་པ། རྩིག་པའི་སྟེང་དུ་གསེར་གྱི་སྐེ་རགས་ལ་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་ 6-198 པ་འཕྱང་བ། དེའི་སྟེང་དུ་བཱ་ཀུ་ལིའི་འཕྲེང་བ་དང་། སྟེང་དུ་ཀྲ་མ་ཤིཪྵའི་པུ་ཤུས་བསྐོར་པ། སྒོ་ཁང་བཞིའི་མདུན་དུ་ཀ་རྒྱན་དང་བཅས་པའི་ཀ་བ་གཉིས་གཉིས་ཀྱིས་བཏེག་པའི་རྟ་ བབས་བཞི་དང་། པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཆོས་འཁོར་དང་། རི་དྭགས་དང་གདུགས་ལ་སོགས་ པས་མཛེས་པ། འདོད་སྣམ་གྱི་ཕྱི་རོལ་ཕ་གུ་སེར་པོ་རྩིག་པའི་ལྕགས་ཆུང་གིས་བསྐོར་བ། ནང་གི་ལྷ་སྣམ་ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་། དབུས་སྔོ་བས་གཞི་ལ་ལྷའི་ གདན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ། ཤར་དུ་འཁོར་ལོ། ལྷོར་རིན་པོ་ཆེ། ནུབ་ཏུ་པདྨ། བྱང་དུ་རལ་ གྲིས་མཚན་པའི་ཀ་བ་གཉིས་གཉིས་ཀྱིས་བཏེག་པའི་རྡོ་རྗེའི་གདུང་ཟླུམ་པོ། ཕྱི་ནང་གཉིས་ རྡོ་རྗེའི་ཐོག་ཕུབ་དང་བཅས་པ་སྟེ་པདྨའི་དབྱིབས་ཅན་གྱི་རེ་མིག་དགུ་པའོ། །ཕྱི་ནང་ཐམས་ ཅད་དྭངས་ཤིང་འོད་གསལ་བ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་གྱུར། དབུས་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་ རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་དང་། ནང་གི་ཤར་ལས་གཞན་པའི་ཕྱོགས་གསུམ་དང་། སྒོ་བཞིར་ཉི་མའི་ གདན། ཤར་གྱི་རྭ་དབུས་མའི་སྟེང་དུ། ཕྱི་ནང་གྲྭ་བཞིར་ཟླ་བའི་གདན་དང་བཅས་པའོ། ། འདིར་ཁ་ཅིག་ཐོད་པ་བཞི་ལ་པདྨའི་གདན་དང་། དབུས་སུ་མ་ཧེ་དང་གཤིན་རྗེའི་གདན་ཡང་བཞེད་དོ། །འོན་ཀྱང་དབུས་སུ་ སྐབས་འདིར་ཉི་གདན་བསྐྱེད་པ་དེ་མངོན་བྱང་ལྔ་པའི་ཚེ་ཟླ་གདན་དུ་བསྒྱུར། འབྲས་བུའི་སྐབས་ཉི་མ་གཤིན་རྗེ་མ་ཧེ་དང་ བཅས་པར་བསྒྱུར་པ་ཞང་ལུགས་ཀྱི་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་བཞེད་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་དག་ནི་རྟེན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་ པའོ།

在其中央,八大尸林環繞之內,由帕字化現雜色蓮花,花蕊中由康字綠色化現雜色金剛,其中央由布隆字化現黃色法輪,以布隆字為標誌,化現為愚癡閻摩敵父母尊。由五字化現同樣的文字,融入口中,以欲樂融為光明,化現為由種種珍寶所成之無量宮殿,具四方四門四階梯,內部依次為黑綠紅黃白等五重墻壁,欲樂簾幔之上有供養天女,墻壁之上有金製腰帶,垂掛網及半網,其上有瓦庫里花鬘,頂上環繞克瑪夏普修。 四門殿前各有二根飾有裝飾的柱子支撐的四階梯,蓮花上安置法輪,以鹿及傘蓋等莊嚴,欲樂簾幔外圍有黃色磚墻環繞以鐵欄。內部天簾東白南黃西紅北綠中藍為基,具諸尊座雜色金剛十字,東方法輪,南方寶珠,西方蓮花,北方寶劍為標記,各二柱支撐圓形金剛梁,內外均有金剛頂蓋,形如蓮花九宮格。內外通透光明晃耀,以一切莊嚴裝飾。 中央雜色金剛中心及內部除東方外的三方與四門皆有日輪座,東方中央尖端之上,內外四角具月輪座。 此處有些認為四顱骨有蓮花座,中央有水牛及閻羅座。然而此處中央生起日輪座,在第五現證時轉為月輪座,在果位時轉變為日輪閻羅水牛等,是章派諸上師不共之見。這些是所依生起次第。

།ནམ་མཁར་གནས་པའི་ཡིག་འབྲུ་ལྔ་ལས་འོད་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ ཐུགས་ཀར་ཞུགས། མཚན་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། གཙོ་བོའི་གདན་ལ་ འཁོད། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ ཕྲག་གཉིས་ལས་ཟླ་ བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཨཱ་ལི་ཕྲག་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པ། སླར་ཡང་འབྲུ་ལྔ་ལས་འོད་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་རྔ་སྒྲའི་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས། དཔེ་བྱད་བཟང་པོའི་ནུས་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས། སྔར་གྱི་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་འཁོད། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ 6-199 ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ། ཡ་ར་ལ་ཝ་ཌ་ཌྷ་ཕྲག་གཉིས་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་ བ་ཀཱ་ལི་ཕྲག་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པར་གྱུར། དེ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ། རཾ་དམར་པོ་དང་བཅས་ པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ༀ་ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བེ་དྷཾ་ཀ་རོ་ནི། རཾ་ལས་འོད་འཕྲོས། ཟླ་བ་ ཡིག་འབྲུ་དང་བཅས་པ་ཞུ་ཞིང་འདྲེས་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ༀ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུ་པ་ དཱ་ཡ་མི། དེ་ལྟ་བུའི་ཉི་ཟླ་འདྲེས་པ་ལ་ཧཱུཾ་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ། སོ་སོར་ རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས། ༀ་ཏིཥྛ་བཛྲ། ཧཱུཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ། བྱ་བ་ གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས། ༀ་བཛྲ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ ཅན་གྱི་དོན་བྱས། སླར་འདུས་ཏེ་ཐིམ་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བདག་ཉིད་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། དཀར་ནག་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གཉིས་ན་རྡོ་ རྗེ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་གཉིས་ན་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ། ཕྱག་ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིས་གྲི་གུག་དང་ ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པས་རང་སྣང་གི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པ། རོལ་བའི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་རྒྱན་དང་ཆ་ ལུགས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བས་རྒྱུད་གང་བ། ཟླ་བའི་གདན་ལ་ བཞུགས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ༀ་ཡ་ཐཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཏ་ཐ་ཨ་ཧཾ། དེ་དག་ནི་ དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ།

我來為您翻譯這段內容,對於種子字和咒語會按要求以四種形式顯示: 從空中五字放光,融入勝者無量光佛心間,迎請諸善妙相之力,安住于主尊座上。(ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ,अ आ इ ई उ ऊ ऋ ॠ ऌ ॡ ए ऐ ओ औ अं अः,a ā i ī u ū ṛ ṝ ḷ ḹ e ai o au aṃ aḥ,阿阿長 伊伊長 烏烏長 日日長 勒勒長 誒艾 奧奧長 昂阿)兩肩化現月輪,以二十母音為標誌。複次從五字放光,從勝者鼓音王佛心間,迎請諸隨好之力,安住于先前月輪之上。(ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ,क ख ग घ ङ च छ ज झ ञ ट ठ ड ढ ण त थ द ध न प फ ब भ म य र ल व श ष स ह क्ष,ka kha ga gha ṅa ca cha ja jha ña ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa ta tha da dha na pa pha ba bha ma ya ra la va śa ṣa sa ha kṣa,迦 卡 嘎 伽 昂 扎 察 雜 咋 娘 札 叉 扎 達 拿 塔 他 達 馱 納 帕 帕 巴 帕 瑪 雅 拉 拉 哇 夏 沙 薩 哈 克沙)。兩肩所融化現月輪,以三十五子音為標誌。 其二者中央,具紅色(རཾ,रं,raṃ,讓)字,是猶如鏡之智慧。(ༀ་ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བེ་དྷཾ་ཀ་རོ་ནི,ॐ चित्त प्रतिवेधं करोमि,oṃ citta prativedhaṃ karomi,嗡 七塔 巴帝威當 嘎若米)。從(རཾ,रं,raṃ,讓)字放光,月輪與文字融合,是平等性智慧。(ༀ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུ་པ་དཱ་ཡ་མི,ॐ बोधि चित्त उपदायामि,oṃ bodhi citta upadāyāmi,嗡 波地 七塔 巴達雅米)。如是日月相融中有白色帶紅光澤的(ཧཱུཾ,हूँ,hūṃ,吽)字,是妙觀察智。(ༀ་ཏིཥྛ་བཛྲ,ॐ तिष्ठ वज्र,oṃ tiṣṭha vajra,嗡 底叉 班雜)。從(ཧཱུཾ,हूँ,hūṃ,吽)字化現雜色金剛中心以(ཧཱུཾ,हूँ,hūṃ,吽)字為標誌,是成所作智。(ༀ་བཛྲ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ,ॐ वज्र आत्मकोऽहं,oṃ vajra ātmako'haṃ,嗡 班雜 阿特嘛茍杭)。從此放光,供養聖眾,利益眾生,復聚融入變化,自身成為因金剛持,身色白色,具白黑紅三面,六臂右二持金剛及劍,左二持輪及蓮,末二手持鉤刀及血頂骨抱持自顯智慧母,大忿怒游舞尊具一切裝飾莊嚴,俱生大樂充滿相續,安住月輪座上,是法界體性智。(ༀ་ཡ་ཐཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཏ་ཐ་ཨ་ཧཾ,ॐ यथा सर्व तथागत तथाहं,oṃ yathā sarva tathāgata tathāhaṃ,嗡 雅他 薩兒瓦 達他嘎達 達他杭)。這些是初瑜伽。

།ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཀྱིས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཞལ་དུ་ཞུགས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ ཡུམ་གྱི་པདྨར་བབས་པ། ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར། ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བཀུག་སྟེ་མཁའ་ནང་གི་དཀྱིལ་ འཁོར་དུ་བཅུག དབང་ཐམས་ཅད་བསྐུར་བར་གྱུར། རིགས་དྲུག་གི་སྒྲིབ་པ་དག་སྟེ། སྐྱེ་ མཆེད་དྲུག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དྲུག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས། ཀྵིཾ་ཛྲིཾ་ཁཾ་གཾ་ཀཾ་སཾ། མཁའ་ནང་ནས་ ཕྱིར་སྤྲོས་ཏེ་རང་རང་གི་ཞིང་དུ་གཤེགས་པར་གྱུར། ནམ་མཁར་གནས་པའི་ཡིག་འབྲུ་ལྔ་ 6-200 རྣམས་སྐར་མདའ་འཕོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ གྱུར་སྙོམས་འཇུག་གི་བདེ་བ་ཆེན་པོས། ཡབ་ཡུམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་ཞུ། འོད་ཟེར་གྱི་ཐིག་ལེ་མཚམས་བཞིར་སྤྲོས་ཏེ། ཛ་ས་དོ་རུ་རྣམས་སུ་ གྱུར། དེ་རྣམས་ལས་གྲི་གུག་བཞི། ཛ་ས་དོ་རུས་མཚན་པ། དེ་རྣམས་ཙརྩི་ཀ་ལ་སོགས་པའི་ ལྷ་མོ་བཞིར་གྱུར་ཏེ། ཀྱཻ། རྗེ་བཙུན་ཐུགས་རྗེས་ཁྲོས་བཞེངས་ལ། །གནས་གསུམ་ཀུན་གྱི་ གཏི་མུག་སྤོངས། །གཙོ་བོ་བདུད་རྣམས་ཀུན་ལས་རྒྱལ། །རྗེ་བཙུན་ཁྲོས་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་ བཞེངས། །འཇིག་རྟེན་མགྲོན་གཉེར་སྟོང་གནས་ཅི། །རྗེ་བཙུན་འཇིག་རྟེན་བསོད་ནམས་ བཞེངས། །ཀྱཻ། ཁྱོད་ནི་སྟོང་དམིགས་ཅི་སྟེ་བཞུགས། །འཇིག་རྟེན་བྱང་ཆུབ་རང་བཞིན་ མགྲོན། །ཅེས་བསྐུལ་ཏེ་ལྷ་མོ་བཞི་ཡང་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ། ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་ཡ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནག་ པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ཡས་མཚན་པར་གྱུར། དེ་ལས་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེ་སྡང་ རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྐུ་མདོག་དུས་མཐའི་སྤྲིན་ལྟར་གནག་པ། རྩ་བའི་ཞལ་ནག་པོ། གཡས་དཀར་བ། གཡོན་དམར་བ། དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་ཞལ་མཆེ་བ་རབ་ཏུ་གཙིགས་པ། སྨ་ར་དང་། སྨིན་མ་དང་། དབུ་སྐྲ་ཁམ་ སེར་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་རྩེ་ལྔ་པ། གཉིས་པ་ན་ རལ་གྲི། གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་འཁོར་ལོ།

我來為您直譯這段藏文: 從心間(ཧཱུཾ,हूँ,hūṃ,吽)字之光,迎請一切佛陀以閻魔敵之相,融入口中,成為菩提心,經由金剛道降至佛母蓮花中,成就十三尊壇城圓滿。 以心間光攝召六道一切眾生置入虛空壇城中,授予一切灌頂。清凈六道障礙,六處成為六菩薩,(ཀྵིཾ་ཛྲིཾ་ཁཾ་གཾ་ཀཾ་སཾ,क्षिं ज्रिं खं गं कं सं,kṣiṃ jriṃ khaṃ gaṃ kaṃ saṃ,克心 則林 康 岡 康 桑),從虛空中向外放射,各自返回其剎土。 住于虛空中的五字如流星般融入金剛持口中,成為菩提心,以等持大樂,父母俱生自性融為菩提心之本性。放射光明明點於四隅,成為(ཛ་ས་དོ་རུ,ज स दो रु,ja sa do ru,匝 薩 多 如)等。從彼等化現四鉤刀,以(ཛ་ས་དོ་རུ,ज स दो रु,ja sa do ru,匝 薩 多 如)為標誌。彼等成為遮止迦等四天女。 呔!尊者以悲憤起, 請除三處一切癡, 主尊勝諸魔, 尊者以忿怒心起。 世間賓主千處何? 尊者世間福德起。 呔!汝住空緣何? 世間菩提自性賓。 如是勸請后四天女也融入明點。彼明點從(ཡ,य,ya,雅)字成為以(ཡས,यस्,yas,雅思)為標誌的五股黑金剛。由彼化現果位金剛持世尊忿怒金剛閻魔敵,身色如劫末之云般漆黑,本面黑色,右面白色,左面紅色,具三紅圓眼,忿怒面具露獠牙,鬚髮眉毛黃褐色上卷,六臂右第一手持五股黑金剛,第二手持劍,左第一手持輪。

གཉིས་པ་ན་པདྨ་དམར་པོ། ཕྱག་མདུན་མ་གཉིས་ ཀྱི་གྲི་གུག་དང་། ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་འཛིན་པས། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རང་དང་འདྲ་བ་ལ་ འཁྱུད་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་པས་ཉི་མའི་གདན་ལ། མ་ཧེ་ནག་པོ་དྲེགས་ ཤིང་འཁྲོས་པ་མགོ་བོ་གཡས་སུ་བསྟན་པའི་སྟེང་དུ། གཤིན་རྗེ་ཕོ་མོ་ཕན་ཚུན་མགོ་བོ་དང་ རྐང་པ་བསྣོལ་ཐབས་སུ་མནན་ཞིང་བརྫིས་པ། སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས། གླང་ལྤགས་ཀྱི་ སྟོད་གཡོགས། ཐོད་སྐམ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན། རློན་པ་ཁྲག་འཛག་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་གི་དོ་ཤལ་ 6-201 རྣམས་དང་བཅས་པ། རུས་རྒྱན་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། ཀླུ་མཐའ་ཡས་སྔོན་པོས་དབུ་སྐྲ་ བཅིངས་པ། འཇོག་པོ་དམར་པོས་རྣ་རྒྱན། རིགས་ལྡན་ཁྲ་བོས་དཔུང་རྒྱན། དུང་སྐྱོང་སེར་ པོ་ཕྱག་གདུབ། པདྨ་དཀར་པོས་མགུལ་རྒྱན། སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་ལྗང་ཁུས་དོ་ཤལ། ནོར་རྒྱས་བུ་ དཀར་དམར་གྱི་སྐེ་རགས། པདྨ་ཆེན་པོ་དཀར་པོས་ཞབས་གདུབ་བྱས་པ། བསྐལ་པའི་མེ་ ལྟ་བུའི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །ནག་པོ་ཆོས་དབྱིངས་མི་འགྱུར་བ། ། ཞལ་གསུམ་ཉི་ཟླ་སྒྲ་གཅན་དག །དུས་གསུམ་ཁམས་གསུམ་གཟིགས་པའི་སྤྱན། །སྐྱེ་ཤི་ གཅོད་མཛད་མཆེ་བ་གཙིགས། །ཐུགས་རྗེ་འདྲེན་མཛད་སྐྲ་སེར་འཁྱིལ། །ཐོད་སྐམ་རིགས་ ལྔ་རྣམ་དག་པ། །ཕྱིན་དྲུག་ཕྱག་དྲུག་རིམ་པ་བཞིན། །མི་ཕྱེད་པ་དང་ཉོན་མོངས་གཅོད། ། ཆོས་འཁོར་སྐྱོན་གྱི་མ་གོས་དང་། །སྡིག་པ་གཅོད་དང་བདེ་བ་སྐྱོང་། །གཏི་མུག་གླང་ལྤགས་ སེམས་བྱུང་གི །།མགོ་འཕྲེང་ཁམས་དྲུག་དག་པའི་རྒྱན། །མ་རིག་མ་ཧེ་གཟུང་འཛིན་གྱི། ། གཤིན་རྗེ་ཁྱོ་ཤུག་ཞབས་ཀྱིས་མནན། །ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཡུམ་དང་སྦྱོར། །ཚོགས་ བརྒྱད་དག་པའི་སྦྲུལ་རྒྱན་དང་། །བསམ་པ་རྫོགས་བྱེད་རིན་ཆེན་རྒྱན། །མེ་དཔུང་ཡེ་ཤེས་ ལྔ་ཡི་དངོས། །སྐབས་འདིར་ཞང་ལུགས་ཀྱི་བླ་མ་འགའ་ཞིག་སེང་གེའི་པགས་པས་སྟོད་གཡོག་དང་། དགའ་བོ་སྔོན་པོས་ སྐྲ་བཅིངས། པུ་ཙུ་ཤ་དང་། ནོར་རྒྱས་ཀྱི་སྐེ་རགས་ཞེས་བཞེད་ཅིང་། སྦྲུལ་གྱི་མགུལ་རྒྱན་མི་མཛད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡུམ་རང་ སྣང་ཙམ་དང་། རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མ་རྣམ་པ་ཡབ་དང་འདྲ་བར་མཛད་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །འདི་དག་ཀྱང་ལུགས་ཐ་དད་ཅིང་མན་ངག་ དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་མི་རུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས། ༀ་དྷརྨ་དྷ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་རྗེས་སུ་ རྣལ་འབྱོར་རོ།

第二手持紅蓮花,前面兩手持鉤刀和盛滿血液的嘎巴拉,擁抱與自身相同的佛母金剛亥母,右足屈左足伸,立於日輪墊上,踏壓一黑色驕傲憤怒的水牛,其頭向右,上面以交叉方式踏壓閻魔男女互相交錯的頭部和腳部,身著虎皮裙,牛皮上衣,五個干骷髏頭冠飾,五十一個滴血新鮮頭骨項鍊,以及六骨飾莊嚴:以青色無邊龍系髮髻,以紅色持龍為耳飾,以雜色有德龍為臂飾,以黃色護龍為手鐲,以白色蓮龍為頸飾,以綠色力行龍為瓔珞,以紅白增長龍之子為腰帶,以白色大蓮龍為足鐲,安住于如劫火般燃燒的火聚中央。 黑色法界不變者, 三面日月羅睺凈, 三時三界觀照眼, 斷除生死利牙現, 悲心引導黃髮旋, 干骷髏冠五部凈, 六度六臂次第中, 不可分與煩惱斷, 法輪離垢無瑕染, 斷除罪業護安樂, 愚癡牛皮心所生, 頭鬘六界清凈飾, 無明水牛能所取, 閻魔夫婦足下踐, 方便智慧雙運母, 八識清凈蛇飾及, 滿愿成就珍寶飾, 火聚五智之體性。 此處有些張傳承上師以獅皮為上衣,以青色歡喜龍系發,以布楊叉和增長龍為腰帶,且不作蛇頸飾。同樣也有將佛母視為自顯或作與父尊相同之金剛尸陀林母形象。這些因為是不同傳承且具口訣,故非不應理。 然後誦:(ༀ་དྷརྨ་དྷ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ,ॐ धर्म धातु स्वभाव आत्मकोऽहं,oṃ dharma dhātu svabhāva ātmako'haṃ,嗡 達瑪 達圖 娑巴哇 阿特瑪口杭)。 以上為隨瑜伽。

།ཡབ་ཀྱི་གསང་བ་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལས་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ༀ་ལས་བྱུང་ བའི་ནོར་བུས་མཚན་པ། བུ་གར་ཕཊ་ཀྱིས་བཀག་པ། ཡུམ་གྱི་མཁའ་མི་དམིགས་པ་ལས། པཾ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་ཨཱ་ལས་བྱུང་བའི་ཟེའུ་འབྲུས་མཚན་པ། རྩ་སྦུབས་བྷྲཱུཾ་གྱིས་བཀག་པ། ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། ཞལ་དུ་ཞུགས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ 6-202 སེམས་སུ་གྱུར། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡུམ་གྱི་མཁར་བབས། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་ཆ་བཅུ་བདུན་དུ་ གྱུར། དེ་རྣམས་ཡ་ཀྵེ་མ་མེ་ད་ཡ་ཙ་ནཱི་ར་ཛ་ས་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ནི་ར་རྣམས་སུ་གྱུར། དེ་དག་ཀྱང་ ཕྱག་མཚན་བཅུ་གསུམ་ཐོད་པ་བཞི་དང་བཅས་པར་གྱུར། ཕྱག་མཚན་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་ པ་ལས། ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་ཏེ། ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ སོགས། མཁའ་ནང་གི་ཞེ་སྡང་ གཤིན་རྗེ་གཤེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེ་སྡང་སྦྱངས། ཆོས་ཀྱི་ དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་བཀོད། ཚུར་འདུས། བདག་ཉིད་ལ་ཐིམ་པས་མཐུ་སྟོབས་དཔག་ཏུ་ མེད་པར་གྱུར། ༀ་ཛི་ན་ཛིཀ་སྭཱཧཱ། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་གཏི་མུག་སྦྱངས། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བཀོད། ཚུར་འདུས། ཤར་གྱི་རྭ་ལ་ འཁོད་པ་ནི། སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། དཀར་ནག་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་ གཉིས་ན་འཁོར་ལོ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་གཉིས་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་འཛིན་པ། ༀ་རཏྣ་དྷྲྀཀ་ སྭཱཧཱ། སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ། ང་རྒྱལ་དང་སེར་སྣ་སྦྱངས། མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལ་བཀོད། ལྷོའི་རྭ་ལ་ འཁོད་པ་ནི། སྐུ་མདོག་སེར་པོ། སེར་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གིས་གཡས་ གཉིས་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་གཉིས་ན་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་འཛིན་པ། ༀ་ཨ་རོ་ ལིཀ་སྭཱཧཱ། འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ། ཞེ་སྡང་། སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ལ་བཀོད། ནུབ་ཀྱི་རྭ་ལ་འཁོད་ པ་ནི། དམར་པོ་དམར་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གིས་གཡས་གཉིས་ན་པདྨ་ དང་རལ་གྲི། གཡོན་གཉིས་ན་འཁོར་ལོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པ། ༀ་པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་སྭཱཧཱ། ཕྲག་ དོག་རྡོ་རྗེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲག་དོག་སྦྱངས། བྱ་སྒྲུབ་ཡེ་ ཤེས་ལ་བཀོད། བྱང་གི་རྭ་ལ་འཁོད་པ་ནི། སྐུ་མདོག་ལྗང་ཁུ། ལྗང་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་ གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གིས་གཡས་གཉིས་ན་རལ་གྲི་དང་རྡོ་རྗེ། གཡོན་གཉིས་ན་འཁོར་ལོ་དང་ 6-203 པདྨ་འཛིན་པ། ༀ་མུཏྒ་ར་དྷྲྀཀ་སྭཱཧཱ། རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ། མ་དད་པ། དད་པའི་སྟོབས། ཤར་སྒོར། སྔོན་པོ་སྔོ་དཀར་དམར་བའི། ཐོ་བ་དང་རལ་གྲི། རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ། ༀ་དཎྜ་དྷྲྀཀ་སྭཱཧཱ། རྡོ་ རྗེ་བེ་ཅོན། ལེ་ལོ།

從父尊無緣性之法界中,從吽(ཧཱུཾ,हूँ,hūṃ,吽)字生出金剛,從嗡(ༀ,ॐ,oṃ,嗡)字生出明點所標記,孔穴以啪德(ཕཊ,फट्,phaṭ,啪德)字遮止。從佛母虛空無緣性中,從巴(པཾ,पं,paṃ,班)字生出蓮花,從阿(ཨཱ,आ,ā,阿)字生出花蕊所標記,脈道以布隆(བྷྲཱུཾ,भ्रूं,bhrūṃ,布隆)字遮止。 以心間光明迎請一切諸佛,入于口中,轉為菩提心,父母入于雙運,菩提心降於佛母宮中。 (ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ,ॐ सर्व तथागत अनुरागन वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं,oṃ sarva tathāgata anurāgana vajra svabhāva ātmako'haṃ,嗡 薩兒瓦 達塔嘎達 阿努拉嘎納 班扎 娑巴哇 阿特瑪口杭)。 彼明點分為十七分,彼等轉成雅克謝瑪美達雅匝尼拉匝薩多如納約尼拉等。彼等覆成十三種手印及四嘎巴拉。手印等全部轉變,成為十三尊壇城。 從吙舌誒(ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ,ह्रीः ष्टीः,hrīḥ ṣṭīḥ,吙舌誒)等。從空中化現無量忿怒閻魔怨,清凈一切眾生嗔恚,安立於法界智慧,收攝回來,溶入自身,成就無量威力。 (ༀ་ཛི་ན་ཛིཀ་སྭཱཧཱ,ॐ जिन जिक् स्वाहा,oṃ jina jik svāhā,嗡 基納基克娑哈)。化現無量愚癡金剛,清凈一切眾生愚癡,安立於如鏡智慧,收攝回來。 住于東角者,身色白色,具白黑紅三面,六臂右二手持輪及劍,左二手持寶及蓮。(ༀ་རཏྣ་དྷྲྀཀ་སྭཱཧཱ,ॐ रत्न धृक् स्वाहा,oṃ ratna dhṛk svāhā,嗡 拉納德立克娑哈)。吝嗇金剛,清凈我慢及吝嗇,安立於平等性智。 住于南角者,身色黃色,具黃黑白三面,六臂右二手持寶及劍,左二手持輪及蓮。(ༀ་ཨ་རོ་ལིཀ་སྭཱཧཱ,ॐ अ रो लिक् स्वाहा,oṃ a ro lik svāhā,嗡 阿若立克娑哈)。貪慾金剛,嗔恚,安立於妙觀察智。 住于西角者,紅色,具紅黑白三面,六臂右二手持蓮及劍,左二手持輪及寶。(ༀ་པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་སྭཱཧཱ,ॐ प्रज्ञा धृक् स्वाहा,oṃ prajñā dhṛk svāhā,嗡 巴匝納德立克娑哈)。化現無量嫉妒金剛,清凈一切眾生嫉妒,安立於成所作智。 住于北角者,身色綠色,具綠黑白三面,六臂右二手持劍及金剛,左二手持輪及蓮。(ༀ་མུཏྒ་ར་དྷྲྀཀ་སྭཱཧཱ,ॐ मुद्गर धृक् स्वाहा,oṃ mudgara dhṛk svāhā,嗡 目嘎拉德立克娑哈)。金剛鐵錘,不信,信力。 東門,藍色具藍白紅面,鐵錘及劍,寶及蓮。(ༀ་དཎྜ་དྷྲྀཀ་སྭཱཧཱ,ॐ दण्ड धृक् स्वाहा,oṃ daṇḍa dhṛk svāhā,嗡 丹達德立克娑哈)。金剛杵,懈怠。

བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས། ལྷོ་སྒོར། དཀར་པོ་དཀར་ནག་དམར་བའི། བེ་ཅོན་དང་རལ་གྲི། འཁོར་ལོ་པདྨ། ༀ་པདྨ་དྷྲྀཀ་སྭཱཧཱ། པདྨ་གཤིན་རྗེའི་དགྲ། བརྗེད་ངས། དྲན་པའི། ནུབ་སྒོར། དམར་པོ་སོགས་གོང་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ། ༀ་ཁཏྒ་དྷྲྀཀ་སྭཱཧཱ། རལ་གྲི་ གཤིན་རྗེའི་དགྲ། རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི། རྣམ་གཡེངས་དང་ཤེས་འཆལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་ རབ་གྱི། བྱང་སྒོར། ལྗང་ཁུ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ། ༀ་མོ་ཧཱ་རཱ་ཏཱི་སྭཱཧཱ། ཙརྩི་ཀ བརྣབས་སེམས། བྱམས་པ་ཚད་མེད། མེ་མཚམས་ཀྱི་གྲྭར། དཀར་མོ་སོགས། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ། ༀ་དྭེ་ཥ་རཱ་ཏཱི་ སྭཱཧཱ། ཕག་མོ། རྣམ་པར་འཚེ་བ་སྦྱངས་སྙིང་རྗེ་ལ། བདེན་བྲལ་དུ། སྔོན་མོ་སྔོ་དཀར་དམར་ བའི་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི། འཁོར་ལོ་དང་པདྨ། ༀ་ར་ག་རཱ་ཏཱི་སྭཱཧཱ། དབྱངས་ཅན་མ། མི་དགའ་ བ། དགའ་བ་ཚད་མེད། རླུང་མཚམས་སུ། དམར་མོ་སོགས། འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ། ༀ་བཛྲ་རཱ་ཏཱི་ སྭཱཧཱ། མཛོད་ལྡན་མ། གནོད་སེམས་ལ་སོགས་པ། བཏང་སྙོམས། དབང་ལྡན་གྱི་གྲྭར། ལྗང་ ཁུ་སོགས། ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྩ་བའི་ཕྱག་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་གྲི་གུག་དང་ ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་འཛིན་པ་སྟེ། ཁྲོ་བོ་བརྒྱད་རང་སྣང་གི་ཤེས་རབ་མ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་། ལྷ་མོ་བཞི་རང་སྣང་གི་ཐབས་དང་སྦྱོར་བའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་ གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་། སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་དང་། སྐྲ་སེར་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་ཞིང་གཡོན་ བརྐྱང་བ། ལྷ་མོ་རྣམས་བུད་མེད་སྒྱུ་མའི་ང་རྒྱལ་གྱི་འགྱིང་ཞིང་། ནུ་འབུར་རྒྱས་པ། ཟླ་བའི་ འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། ཁྲོ་བོ་རྣམས་སྨ་ར་དང་སྨིན་མ་འབར་ཞིང་། ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ཅན། ཀུན་ ཀྱང་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་ཤིང་། གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པའོ། ། གྲུབ་ཆེན་དཔལ་འཛིན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ། ཙརྩི་ཀ་སྐེམས་ཤིང་ཁྲོས་པ། ཟླ་གདན་ཟླ་འོད། ཕག་མོ་དང་གཽ་རི་སྦོམ་ཐུང་། ཕག་མོ་ 6-204 ཕག་ཞལ་ཅན། དབྱངས་ཅན་མ་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན་དུ་བཤད་ཅིང་། བླ་མ་གོང་མ་འགའ་ཞིག་ནི། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ རོལ་པའི་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོར་བཞེད། སྤྱིར་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཆེར་ཁྲོས་པ་ཡིན་ལ། ནང་ཚན་དུ་ལྟོས་པའི་རིགས་དང་མཐུན་པའི་ ཉམས་འགྱུར་བྱར་རུང་ཞིང་། བསྙེན་པའི་སྐབས་སུ། རོལ་བའི་ཁྲོ་བོར་བྱས་ན། བར་ཆད་མི་ལྡང་ཞིང་། བཀྲ་ཤིས་པའི་དོན་ཡིན་ ཅེས་གསུང་ངོ་། །ཡང་གོང་བཞིན་སྦྱར་ཏེ། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། ལན་བཞི། ཐོད་པ་བཞི། གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ ཆོས་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་བཀོད། རིམ་པ་གཉིས་པའི་གྲྭ་ བཞིའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་འཁོད་པར་གྱུར། དེ་དག་ནི་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རམ་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་རོ།

精進力。南門,白色具白黑紅面,杵及劍,輪蓮。(ༀ་པདྨ་དྷྲྀཀ་སྭཱཧཱ,ॐ पद्म धृक् स्वाहा,oṃ padma dhṛk svāhā,嗡 巴瑪德立克娑哈)。蓮花閻魔敵,忘念,念力。 西門,紅色等如上貪慾金剛相同。(ༀ་ཁཏྒ་དྷྲྀཀ་སྭཱཧཱ,ॐ खड्ग धृक् स्वाहा,oṃ khaḍga dhṛk svāhā,嗡 卡嘎德立克娑哈)。劍閻魔敵,金剛劍,散亂及知亂,三摩地及智慧。 北門,綠色如嫉妒金剛相同。(ༀ་མོ་ཧཱ་རཱ་ཏཱི་སྭཱཧཱ,ॐ मोहा राति स्वाहा,oṃ mohā rāti svāhā,嗡 摩哈拉帝娑哈)。遮止迦,貪心,無量慈。 火方隅,白色等如愚癡金剛相同。(ༀ་དྭེ་ཥ་རཱ་ཏཱི་སྭཱཧཱ,ॐ द्वेष राति स्वाहा,oṃ dveṣa rāti svāhā,嗡 得謝拉帝娑哈)。金剛亥母,清凈損害,安立於悲心,離實。藍色具藍白紅面,金剛及劍,輪及蓮。(ༀ་ར་ག་རཱ་ཏཱི་སྭཱཧཱ,ॐ राग राति स्वाहा,oṃ rāga rāti svāhā,嗡 拉嘎拉帝娑哈)。妙音天女,不悅,無量喜。 風方,紅色等如貪慾金剛相同。(ༀ་བཛྲ་རཱ་ཏཱི་སྭཱཧཱ,ॐ वज्र राति स्वाहा,oṃ vajra rāti svāhā,嗡 班匝拉帝娑哈)。具藏天女,害心等,舍心。 威德方隅,綠色等如嫉妒金剛相同。一切皆以根本手下二手持彎刀及盛滿血之嘎巴拉,八忿怒尊抱持自現智慧母,四天女與自現方便雙運。一切皆具各一面三眼,虎皮裙,黃髮上卷,左展姿。天女眾以幻女我慢而妙,豐滿乳房,放月光。忿怒尊熾燃鬚眉,具日光,皆住火聚中央,摧毀一切害者。 大成就者吉祥持之修法中說:遮止迦瘦而忿怒,月墊月光,金剛亥母及牡利粗短,金剛亥母具豬面,妙音天女具貪相。一些上師主張:主尊眷屬皆游舞忿怒尊忿怒母。總之主尊眷屬皆大忿怒,就內部而言可隨類改變形相,修習時若作游舞忿怒尊,障礙不起且為吉祥義。 複次如上配置,(ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ,ॐ आः हूँ,oṃ āḥ hūṃ,嗡阿吽)四遍。四嘎巴拉,清凈色聲香味觸法界諸垢,安立於六波羅蜜多,安住于第二層四隅座墊之上。此等為圓滿瑜伽或極瑜伽。

། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིག་ཏུ་ཀྵིཾ་དང་འཁོར་ལོ་ལས། སའི་སྙིང་པོ་གཏི་མུག་རྡོ་ རྗེ་དང་འདྲ་བ་ལ། རྣ་བར་ཛིཾ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བ། སྣར་ཁཾ་ དང་རིན་པོ་ཆེ་ལས། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བ། ལྕེར་གཾ་དང་པདྨ་ལས། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བ། སྐྲ་མཚམས་སུ་སྐཾ་དང་རལ་གྲི་ལས། སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བ། བྲང་ཟེར་སཾ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་འདྲ་བ། འོན་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ཟླ་བའི་གདན་ལ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ གིས་བཞུགས་པ་ཞི་དྲག་ཕྱེད་མའི་ཉམས་དང་། རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པའོ། ། འདིའི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ དཔལ་འཛིན་གྱིས་ལྟེ་བ་བཀོད་པར་བཤད་པ་སྤྱི་དང་མཐུན་ནོ། །ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། ཞེ་སྡང་རྡོ་ རྗེ་དང་འདྲ་བའི་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་ལ་ཧཱུཾ་ནག་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿལས་གསུང་རྡོ་རྗེ་འདོད་ ཆགས་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་ལ་ཨཱཿདམར་པོ། དཔྲལ་པར་ༀ་ལས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བའི་ཐུགས་ཀར་འཁོར་ལོ་ལ་ༀ་དཀར་པོ། དེ་རྣམས་ལས། དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་རྣམས་སུ་མཉེས་ཤིང་འགུགས་པར་བྱེད་པའི་ལྷ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་གསུང་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། ལྷ་རྣམས་ ཀྱི་གནས་གསུམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལ་ཐིམ། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། 6-205 ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ ཀོ྅ཧཾ། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཡ། དེ་ལས་ལྷ་མོ་བཞི་དང་ མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲུལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མཆོད་ཅིང་། བདག་ ལ་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ ནས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་མོ་ཙརྩི་ཀ་ལ་སོགས་པ་བཞིས། བཀྲ་ཤིས་གླུ་དབྱངས་ དང་རོལ་མོར་བཅས་བཞིན་པས། ༀ་བཛྲིར་བྷ་ཝ་ཨཱ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཞེས་གསུང་བཞིན་བུམ་ པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་དྲི་མ་དག ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས། གཙོ་བོ་ལ་རྒྱུ་རྡོ་ རྗེ་འཆང་དང་འདྲ་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། འཁོར་རྣམས་ལ་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དབུ་ བརྒྱན་པའི་རིག་བདག་རྣམས་ཅུང་ཟད་ཞི་བ། ཟླ་བ་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའོ།

壇城一切諸尊之眼中由(ཀྵིཾ,क्षिं,kṣiṃ,克辛)及輪,地藏如愚癡金剛相同,耳中由(ཛིཾ,जिं,jiṃ,即)及金剛,金剛手如忿怒金剛相同,鼻中由(ཁཾ,खं,khaṃ,康)及寶,虛空藏如慳吝金剛相同,舌中由(གཾ,गं,gaṃ,崗)及蓮,世間自在如貪慾金剛相同,髮際中由(སཾ,सं,saṃ,桑)及劍,除一切障如嫉妒金剛相同,胸中由(སཾ,सं,saṃ,桑)及金剛,普賢如因金剛持相同。然一切皆住月輪上結菩薩跏趺,具寂猛半相,以寶莊嚴。 此中普賢,吉祥持說安置於臍處,與共通。心間由(ཧཱུཾ,हूँ,hūṃ,吽)生心金剛,如忿怒金剛,其心間金剛上黑色(ཧཱུཾ,हूँ,hūṃ,吽)。喉間由(ཨཱཿ,आः,āḥ,阿)生語金剛,如貪慾金剛,其心間蓮花上紅色(ཨཱཿ,आः,āḥ,阿)。額間由(ༀ,ॐ,oṃ,嗡)生身金剛,如愚癡金剛,其心間輪上白色(ༀ,ॐ,oṃ,嗡)。從彼等放射無量能令諸如來歡喜攝受之天女。 迎請一切佛陀心語身金剛尊眾之相,融入諸尊三處之三金剛。(ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ,ॐ सर्व तथागत चित्त वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं,oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'haṃ,嗡薩兒瓦達他嘎達計達班匝娑巴哇阿摩扣杭)。(ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ,ॐ सर्व तथागत वाक् वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं,oṃ sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmako'haṃ,嗡薩兒瓦達他嘎達哇格班匝娑巴哇阿摩扣杭)。(ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ,ॐ सर्व तथागत काय वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं,oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'haṃ,嗡薩兒瓦達他嘎達嘎雅班匝娑巴哇阿摩扣杭)。 主尊心間五股黑金剛中央有(ཡ,य,ya,雅),從其放射四天女及無量供養天女,供養諸如來並祈請灌頂。由此十方諸佛心間所化天女之主遮止迦等四尊伴以吉祥歌聲及音樂,誦(ༀ་བཛྲིར་བྷ་ཝ་ཨཱ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ,ॐ वज्रिर् भव आभिषिञ्च हूँ,oṃ vajrir bhava ābhiṣiñca hūṃ,嗡班匝兒巴瓦阿毗新匝吽)而以寶瓶水灌頂。身滿垢凈,水余上溢,由此主尊現如因金剛持之金剛薩埵,諸眷屬現以主尊自身莊嚴頭頂之略寂靜持明。住月輪上結跏趺。

།སླར་ ཡང་སྙིང་ག་ནས་འོད་འཕྲོས། མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞིའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ ཀ་ནས་རང་འདྲ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲུལ་ཏེ། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ ཅད་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཡེ་ཤེས་པ་ རྣམས་རྡོ་རྗེའི་གུར་གྱི་སྟེང་དུ་བཞུགས་ཤིང་། ལྷ་མོ་རྣམས་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་བསམ། ཡང་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་སྒོ་བ་བཞི་བསྐུལ། རང་འདྲ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་ སྒོ་ཕྱེ། ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་ཁྱམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྤྱན་དྲངས། ཕྱི་འབྲང་གི་བགེགས་རྣམས་བསྐྲད་དེ། གུར་གྱི་ སྒོ་བཅིངས་པར་གྱུར། སྤྲུལ་པ་རྣམས་སྙིང་གར་ཐིམ། ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ ལན་གཅིག་བརྗོད། ཐུགས་ཀ་ནས་ མཆོད་རྫས་ཐོག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སྤྲུལ། ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ ལན་གསུམ་བརྗོད་པས། མཆོད་པ་རྣམས་བསངས་ཤིང་བྱིན་ གྱིས་བརླབས་པར་བསམ། ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་ཡི། །ལྷ་རྫས་དམ་པའི་ཞབས་བསིལ་འདི། ། ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །ཞབས་རྣམས་ཉེ་བར་བསིལ་བར་མཛོད། །ཧྲཱིཿཥྚཱིཿའི་ མཐར། ༀ་བཛྲ་པྲ་ཝ་ར་སཏྐ་ར་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། དྲི་ཞིམ་རྣམས་དང་ལྡན་པ་ཡི། །ལྷ་རྫས་དམ་པའི་ 6-206 འཐོར་འཐུང་འདི། །ཡེ་ཤེས༴ ཕྱག་རྣམས༴ ཧྲཱིཿཥྚཱིཿའི་མཐར། ༀ་བཛྲ་ནི་རི་ཏེ་ཧཱུཾ་ཁཾ། བདུད་རྩི་ ལྔ་དང་སྦྱར་བ་ཡི། །ལྷ་རྫས་དམ་པའི་ཞལ་བསིལ་འདི། །ཡེ་ཤེས༴ ཞལ་རྣམས༴ ཨརྒྷཾ། ཆུ་ དང་ཐང་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི། ཁ་དོག་དབྱིབས་ལེགས་པདྨ་འདི། །ཡེ་ཤེས༴ པདྨའི་གདན་ལ་ བཞུགས་སུ་གསོལ། །པདྨ་ཀཱ་མ་ཡེ་སྟྭཾ། ཚིགས་བཅད་འདི་རྣམས་མ་བརྗོད་ཀྱང་རུང་ངོ་། །ལྷ་མོ་རྣམས་ ཐུགས་ཀར་ཐིམ། ཡང་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་འཕྲོས། སྒོ་བ་བཞིའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག ཐུགས་ རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ། དགུག་གཞུག་བཅིང་མཉེས་ཀྱི་ལས་མཛད་པར་བསམ། ༀ་མུཏྒ་ར་ཛཿ ༀ་ དཎྜ་ཧཱུཾ། ༀ་པདྨ་ཧཱུཾ། ༀ་ཁཏྒ་ཧོ། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མཆོད་ པའི་ལྷ་མོར་གྱུར་པ་རྣམས་ཡུམ་གྱི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་སྤྲོས། མཆོད་པ་རྣམས་གོང་ཚོགས་ཞིང་གི་སྐབས་ དང་འདྲ་བ་ལས། ཚིགས་བཅད་རྣམས་བོར་བས་འགྲུབ་བོ།

複次從心間放光,融入四隅天女心間,從彼等心間化現無量自身相同者,從自性處,迎請一切佛智慧薩埵十三尊壇城之相(བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,वज्र समाजः,vajra samājaḥ,金剛薩摩佳)。智慧尊眾安住金剛帳頂,諸天女融入自心間而觀想。 複次以心間光喚起四門護者,化現無量自身相同者,開啟金剛帳門,迎請智慧尊眾至迴廊頂,驅逐隨從魔障,繫縛帳門。化身融入心間,誦一遍(ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ,ह्रीः ष्टीः,hrīḥ ṣṭīḥ,赫日舍帝)。從心間化現持供品天女眾,誦三遍(ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ,ह्रीः ष्टीः,hrīḥ ṣṭīḥ,赫日舍帝),觀想清凈加持諸供品。 具足八支功德,天物殊勝足浴水,供養智慧壇城眾,愿為清涼諸足。(ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ,ह्रीः ष्टीः,hrīḥ ṣṭīḥ,赫日舍帝)後加(ༀ་བཛྲ་པྲ་ཝ་ར་སཏྐ་ར་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ,ॐ वज्र प्रवर सत्कार प्रतीच्छ स्वाहा,oṃ vajra pravara satkāra pratīccha svāhā,嗡班匝撲熱瓦熱薩嘎熱撲熱帝查娑哈)。 具足妙香諸物,天物殊勝散飲此,智慧[壇城眾],手諸[清涼]。(ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ,ह्रीः ष्टीः,hrīḥ ṣṭīḥ,赫日舍帝)後加(ༀ་བཛྲ་ནི་རི་ཏེ་ཧཱུཾ་ཁཾ,ॐ वज्र निरिते हूँ खं,oṃ vajra nirite hūṃ khaṃ,嗡班匝尼日帝吽康)。 調和五甘露,天物殊勝面浴此,智慧[壇城眾],面諸[清涼]。獻供聖水。 生於水陸間,色相妙蓮花,智慧[壇城眾],祈請住蓮座。(པདྨ་ཀཱ་མ་ཡེ་སྟྭཾ,पद्म काम ये त्वं,padma kāma ye tvaṃ,巴瑪嘎瑪耶當)。此等偈頌不誦亦可。諸天女融入心間。 複次從自心間放光,觸及四門護者心間,啓發心續,觀想作召請入住繫縛悅意事業。(ༀ་མུཏྒ་ར་ཛཿ,ॐ मुद्गर जः,oṃ mudgara jaḥ,嗡木嘎熱扎)(ༀ་དཎྜ་ཧཱུཾ,ॐ दण्ड हूँ,oṃ daṇḍa hūṃ,嗡丹札吽)(ༀ་པདྨ་ཧཱུཾ,ॐ पद्म हूँ,oṃ padma hūṃ,嗡巴瑪吽)(ༀ་ཁཏྒ་ཧོ,ॐ खड्ग होः,oṃ khaḍga hoḥ,嗡喀嘎吙)。 父母入等持之菩提心轉為供養天女眾,從母毛孔中放出。供品與前會供處相同,略去偈頌即成。

།ཀྱེ་ཀྱེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོ། །བླ་མ་སྲིན་པོའི་ གཟུགས་རང་བཞིན། །བདག་གིས་ཁྱོད་མཐོང་རྣམ་པར་འཇིགས། །བླ་མ་ཁྲོ་བོའི་རང་བཞིན་ སྤོངས། །བདག་པོ་ཡིས་ནི་གར་མཛད་པས། །མཐོ་རིས་མི་ཡུལ་ས་འོག་གཡོ། །ནག་པོ་ཁྲོ་བོ་ ཉིད་ཀྱིས་འཇིགས། །གར་མཛད་ཁྱོད་ནི་འཇིགས་པ་ཆེ། །ནག་པོ་མི་ཐུང་གཤིན་རྗེའི་དགྲ། ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྐུ་སྤྲུལ་པ། །རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མས་ཞུས་པ། །གར་མཛད་ཁྱོད་ནི་བདེ་བ་ ཆེ། །ཧྲཱིཿཥྚཱིཿའི་གསང་སྔགས་གར་བྱེད་ཁྱོད། །ས་གསུམ་པོ་ཡི་འཁྲུལ་བ་སྤོངས། །རྗེ་བཙུན་ སྙིང་རྗེའི་ཁྲོ་བོ་ཁྱོད། །གར་མཛད་འགྲོ་བ་ཡོངས་ལ་གཟིགས། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་ སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཤིན་ཏུ་ འཇིགས། །སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག །མི་འཇིགས་སངས་རྒྱས་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སེར་ སྣ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །གཤིན་རྗེ༴ ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རབ་གསལ་བ། །རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་ འཚལ་བསྟོད། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །གཙོ་བོའི་འདོད་ཆགས་ཆོས་འབྱུང་ གནས། །དབྱངས་མཆོག་ཀུན་གྱི་མཆོག་གི་མཆོག །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ༴ ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེའི་རང་ 6-207 བཞིན་ཁྱོད། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ལས་ཀུན་བྱེད། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རབ་གསལ་བ། །ཕྱག་ན་ རལ་གྲི་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ གཅིག་བསྡུས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་རབ་མཆོག་གི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་ལ་ཕྱག་ འཚལ་བསྟོད། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏི་ར་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ལྷ་མོ་རྣམས་སྙིང་གར་ ཐིམ། ནང་མཆོད་ཧྲཱིཿཥྚཱིཿའི་བསངས། ཨཱ་ཀ་རོས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་ འཁོར་སྔོན་པོ་གཞུ་བདུངས་བ་ལྟ་བུ། མཆོག་མ་ལ་བ་དན་དང་། ཆང་ཟུང་ལ་ཡཾ་གྱིས་མཚན་ པ། དེའི་སྟེང་དུ། མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་རཾ་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ། མི་ མགོའི་སྐྱེད་བུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ། ཨ་ལས་ཐོད་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། དུམ་བུ་གཅིག་ པ། དེའི་ནང་དུ། དབུས་སུ་ཡ་ལས་བྱང་སེམས། ཤར་དུ་ཀྵེ་ལས་དྲི་ཆེན། ལྷོ་རུ་མ་ལས་དྲི་ཆུ། ནུབ་ཏུ་མེ་ལས་རཀྟ། བྱང་དུ་ད་ལས་ཀླད་པ། དེའི་སྟེང་དུ། དབུས་སུ་ན་ལས་མིའི་ཤ ཤར་དུ་ གོ་ལས་བ་ལང་གི་ཤ ལྷོ་རུ་ཀུ་ལས་ཁྱིའི་ཤ ནུབ་ཏུ་ད་ལས་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ བྱང་དུ་ཧ་ལས་ རྟའི་ཤ དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ། དེ་ལས་མཐོ་གང་ཙམ་ གྱིས་དཔག་པར་ཟླ་བ་ལ་ༀ། རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འོག་ཏུ་འཕྲོས། རླུང་གཡོས། མེ་སྦར། རྫས་རྣམས་ཞུ་ཞིང་ཁོལ། ཧཱུཾ། སྐྱོན་དང་དྲི་མ་སྦྱངས།

嗚呼黑閻魔怨敵,上師羅剎之體性,我見汝相生大懼,上師忿怒之體性請舍。主尊作舞時,天界人間地下動,黑色忿怒自令懼,舞動汝為大恐怖。黑色矮小閻魔敵,變化種種身化現,金剛美音天女問,舞動汝為大安樂。(ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ,ह्रीः ष्टीः,hrīḥ ṣṭīḥ,赫日舍帝)之密咒舞動汝,三界一切迷亂舍,尊主悲心忿怒汝,舞動普視諸眾生。(ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ,ॐ सर्व तथागत पूज वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं,oṃ sarva tathāgata pūja vajra svabhāva ātmako'haṃ,嗡薩兒瓦達他嘎達布匝班匝娑巴瓦阿德瑪果杭)。 愚癡金剛之體性汝,閻魔怨敵極恐怖,導師一切佛之主,無畏佛陀汝敬禮。慳吝金剛之體性汝,閻魔[怨敵極恐怖],心金剛極明顯,珍寶金剛敬禮讚。貪慾金剛之體性汝,主尊貪慾法源處,最勝音中最勝尊,語金剛[敬禮讚]。嫉妒金剛之體性汝,閻魔怨敵作諸業,業金剛極明顯,持劍尊前敬禮讚。 一切佛之體性身,一切諸佛總集聚,一切佛中最勝尊,壇城主尊敬禮讚。(ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏི་ར་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ,ॐ सर्व तथागत स्तुतिर वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं,oṃ sarva tathāgata stutira vajra svabhāva ātmako'haṃ,嗡薩兒瓦達他嘎達德地熱班匝娑巴瓦阿德瑪果杭)。 諸天女融入心間。內供以(ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ,ह्रीः ष्टीः,hrīḥ ṣṭīḥ,赫日舍帝)清凈。以(ཨཱ་ཀ་རོ,आकारो,ākāro,阿嘎若)凈化。從空性中,從(ཡཾ,यं,yaṃ,揚)字生風輪青色如弓形,周邊有旗幟,兩側有(ཡཾ,यं,yaṃ,揚)字為標記。其上,火輪紅色三角形以(རཾ,रं,raṃ,讓)字為標記。其上,人頭三支撐上,從(ཨ,अ,a,阿)字生顱器外白內紅,一塊完整。其中,中央從(ཡ,य,ya,雅)字生菩提心,東方從(ཀྵེ,क्षे,kṣe,克謝)字生大便,南方從(མ,म,ma,瑪)字生小便,西方從(མེ,मे,me,美)字生血,北方從(ད,द,da,達)字生腦。其上,中央從(ན,न,na,納)字生人肉,東方從(གོ,गो,go,果)字生牛肉,南方從(ཀུ,कु,ku,庫)字生狗肉,西方從(ད,द,da,達)字生象肉,北方從(ཧ,ह,ha,哈)字生馬肉。彼等之上從(ཧཱུཾ,हूँ,hūṃ,吽)字生白金剛以(ཧཱུཾ,हूँ,hūṃ,吽)字為標記。其上一肘量處觀想月輪上有(ༀ,ॐ,oṃ,嗡)字。金剛中央(ཧཱུཾ,हूँ,hūṃ,吽)字放光向下,風動,火燃,諸物融化沸騰。(ཧཱུཾ,हूँ,hūṃ,吽)過患垢染清凈。

རྫས་རྣམས་ཞུ་ཞིང་ཁོལ། ཧཱུཾ། སྐྱོན་དང་དྲི་མ་སྦྱངས། ཨཱཿ ཁ་དོག་དམར་པོ་ཞུ་ཞིང་ རོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ༀ། ཁ་དོག་དང་། དྲི་དང་། ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། དེའི་རླངས་པ་གྱེན་དུ་འཕྱུར་བ་ༀ་དང་ཟླ་བ་ལ་ཕོག་པས། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་ རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྤྱན་དྲངས་པ། ཟླ་བ་ༀ་ཡིག་དང་ བཅས་པ་ལ་ཐིམ། ཟླ་བ་ༀ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་བཅས་པ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་ཞུ་སྟེ། དམ་ཚིག་ གི་བདུད་རྩི་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་ཐམས་ཅད་གང་བར་གྱུར། ཧཱུཾ་ཨཱཿༀ། ཞེས་བརྒྱ་རྩའམ། ཉེར་གཅིག་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་ངོ་བོར་ 6-208 བཞུགས་པར་གྱུར། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྗགས་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུས་བདུད་རྩི་ གསོལ་བར་གྱུར། འཇམ་པའི་དབྱངས་དང་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས། །དཱི་པཾ་ཀ་ར་རོལ་ པའི་རྡོ་རྗེ་དང་། །སཱུ་ར་བཛྲ་ཤ་ན་བཛྲ་དང་། །ཨ་ཝ་ལི་ན་གུ་ཎ་བྷ་དྲ་དང་། །ངག་དབང་ གྲགས་པ་ལྷ་འབྱུང་སྦས་པ་དང་། །དོན་ཡོན་རྡོ་རྗེ་ཤེས་རབ་བླ་མ་དང་། །དགེ་འདུན་བཟང་ པོ་གཙང་འོད་རྡོ་རྗེ་རྩེ། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་དང་། །རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར་འཛིམ་ཆེན་ རྒྱལ་མཚན་དཔལ། །གངས་ཁྲོད་པ་དང་མ་ཏི་པཎ་ཆེན་དང་། །ལོ་ཙཱ་ཤཱཀ་བཟང་ཆེན་པོ་ཀ་ དྲུག་པ། །ངག་དབང་གྲགས་པ་ཚུལ་མཆོག་རྣམ་རྒྱལ་མཚན། །རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ དངོས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། །ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད། དབང་མཆོག་དབང་གོང་ མ་བརྒྱུད་པ་འགའ་ཞིག་ལྟར་ན། ཞང་ལོ་ཤེས་རབ་བླ་མའི་རྗེས་སུ། ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་བསོད་ནམས་ཤེས་རབ་དང་། ། བསོད་ནམས་བཀྲ་ཤིས་མ་ཟོ་ཇོ་ཐུབ་དང་། །གཅེན་པོ་གཙང་འོད་གཅུང་པོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ། །དེ་མན་ ཆད་གོང་བཞིན། ཡང་ན། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཞལ་དུ། ཨི་དཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མཧཱ་སྭཱ་ད་ཧཱུཾ། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། འཇམ་པའི་དབྱངས། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས། མར་མེ་མཛད། ལ་ལི་ཏ་ བཛྲ། བདེ་སྦྱིན་གང་བ། སེ་ན་པ་བདེ་ལྡན། མཁའ་ལྡིང་ཞབས་ཅན། ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས། ངག་དབང་གྲགས་པ། དེ་བ་ཨ་ཀ་ར་ཙནྡྲ། ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ། ཅོ་གྲུ་ཤེས་རབ་བླ་མ། སྲས་དགེ་ འདུན་བཟང་པོ། གཙང་དང་འོད་པོ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ།

我很樂意幫您翻譯這段藏文。讓我把它完整地翻譯成簡體中文: 物質融化沸騰。吽。清凈過失與污垢。阿。紅色融化, 成為圓滿之味。嗡。色、香、力皆得圓滿。 其蒸汽向上升騰,觸及嗡字與月輪,由此放射光芒,從 一切佛陀心間,迎請智慧甘露,融入帶有嗡字的月輪中。 月輪、嗡字及金剛也融化為智慧甘露,與誓言甘露成為一味, 充滿一切。吽阿嗡。如是以百遍或二十一遍等加持。根本傳承諸上師安住 為本尊之體性。一切本尊以吽字所生金剛吸管享用甘露。 文殊菩薩與佛智足尊, 燃燈遊戲金剛尊, 蘇日金剛與舍那金剛, 阿瓦利那功德賢, 嘎旺扎巴拉炯巴及, 頓雍多杰希饒喇嘛與, 根敦桑波藏沃多杰澤, 癡金剛與金剛秘密及, 多杰沃澤增欽嘉參巴, 崗卓巴與瑪帝班欽及, 譯師釋迦桑大噶竹巴, 嘎旺扎巴策秋南嘉參, 根本上師金剛持之身, 根本傳承諸師獻供養。嗡阿吽。 如是誦說。據某些灌頂傳承系統,在扎洛希饒喇嘛之後為:智藏與索南希饒及, 索南扎西瑪佐覺圖及,長兄藏沃幼弟多杰澤,其後如前。 或者:嗡阿吽。于佛金剛持尊前:伊當阿母利達瑪哈梭哈吽。 如是配誦:文殊菩薩、佛智足、燃燈、拉利達金剛、德欽剛瓦、色那巴德登、 空行足尊、云丹炯內、嘎旺扎巴、德瓦阿嘎日月官、阿莫伽金剛、措竹希饒喇嘛、 子根敦桑波、藏與沃波、多杰澤莫。 註:我已按要求將藏文直接翻譯成簡體中文,保持了原文的對仗形式,並將"ཙནྡྲ་གོ་མི།"翻譯為"月官"。您看這個翻譯是否符合您的要求?

འཁྲུལ་ཞིག་རྡོ་རྗེ་ཡང་རྩེ། སྔགས་འཆང་ རྒྱལ་པོ། བྱང་ཆུབ་རིན་ཆེན། གླལ་སྟོན་མཆེད་གཉིས། འབྲུག་སྒྲ་རྒྱལ་མཚན། ཞང་སྒོམ་ ཞིག་པོ། མཁས་གྲུབ་རིན་རྒྱལ། རིན་ཆེན་འོད་ཟེར། བློ་གྲོས་མཚུངས་མེད། བྱང་ཆུབ་སེང་གེ ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་མཆོག གྲགས་པ་མཐའ་ཡས། ངག་དབང་གྲགས་པ། ཚུལ་ཁྲིམས་མཆོག་ གྲུབ། རྣམ་རྒྱལ་བཀྲ་ཤིས། རྩ་བའི་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨི་དཾ་ཨ་ མྲྀ་ཏ་མཧཱ་སྭཱ་ད་ཧཱུཾ། འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་འཕྲེང་སྔགས་སོ་སོའི་འགོར་ༀ་དང་། མཇུག་ཏུ་ཨི་དཾ་སོགས་སྦྱར་བས་འབུལ། 6-209 སྤྲོ་ན་ཆོས་སྐྱོང་དང་། ཕྱོགས་སྐྱོང་སོགས་ལའང་འབུལ། རང་གིས་མྱངས་ནས། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྭཱ་ད་ན་ བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་དག་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའོ། །དེ་ནས་ཕྲ་ཐིག་གི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། འདི་དག་ ཡིད་ཀྱིས་བསམ་པ་ལས་ངག་ཏུ་བརྗོད་མི་དགོས་སོ། །དེ་ཡང་། སྙིང་གའི་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ། སྣོད་ལ་རེག་ གཞལ་ཡས། བཅུད་ལ་རེག་ལྷར་བྱས་ཏེ། དེ་རྣམས་བསྡུས་ཏེ་གུར་ལ་ཐིམ། དེ་ཆོས་འབྱུང་། གཞལ་ཡས། འཁོར། གཙོ་བོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ། རྡོ་རྗེ། ཡ་རྣམས་ལ་རིམ་བཞིན་བསྡུ། དེ་ཞུ་ ཐིག་ལེ་སྔོན་པོ་རྒྱ་སྲན་གྱི་ཚད་ཙམ་གྱི་ནང་དུ། གུར། ཆོས་འབྱུང་། རྟེན་དང་བརྟེན་པ། སྐྱེ་མཆེད། སྐུ་ གསུང་ཐུགས། དབུ་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་སྐད་ཅིག་ལ་རྫོགས་པར་བསྐྱེད། དེའི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་ཡའི་ འོད་ཀྱིས། ཐིག་ལེ་ནང་གི་ལྷ་རྣམས་གསལ་བཏབ། ཐིག་ལེའི་ཕྱིར་འཕྲོས། རྡོ་རྗེ་དང་། ཡེ་ཤེས་སེམས་ དཔའ་དང་། གཙོ་བོ། འཁོར། རྟེན། གུར་ལ་སོགས་པ་གསལ་བཏབ་ལ་བལྟའོ། །དེ་ནི་ཆུང་ངུས་ཆེན་པོ་ལ་ བརྟགས་པའོ། །ཕྱི་ནས་ཐིག་ལེའི་ནང་གི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་སེམས་དཔའ་གསུམ་བརྩེགས་ཀྱི་ ཡ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ལ་བལྟ་སྟེ། ཆེན་པོ་ལ་གནས་ནས་ཆུང་ངུར་བརྟགས་པའོ། །དེ་གཉིས་རེས་འཇོག་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་ ནས། དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་འབྱུང་བས། ཐིག་ལེ་ནང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲོ་བསྡུས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་བློ་སྦྱང་ངོ་། །དེའི་ཚེ་ རྒོད་ན་ཕྱི་ནས་རིམ་གྱིས་བསྡུ་ཞིང་། བྱིངས་ན་ནང་ནས་རིམ་གྱིས་སྤྲོའོ། །ཡང་རྒོད་ན་རང་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པས། ཆུང་ངུའི་ དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སེམས་འཛིན། བྱིངས་ན་རང་ཆུང་ངུ་ལ་གནས་པས། ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སེམས་འཛིན་ཏོ།

我來為您完整翻譯這段藏文: 楚息多杰揚澤、持咒之王、菩提寶、嘎頓兩兄弟、竹札嘉參、章貢息波、 凱珠仁嘉、仁欽沃澤、洛珠充美、菩提獅子、 策琛嘉秋、扎巴塔耶、嘎旺扎巴、策琛秋珠、 南嘉扎西。于根本上師尊貴貢嘎扎西面前:(इदं अमृत महा स्वाद हूं,Idam Amrita Maha Svada Hum,此勝妙甘露吽)。如下所示,在各串咒前加嗡字,最後加"伊當"等字而獻供。 若欲增加則亦可供養護法、方位神等。自己品嚐后:(ॐ सर्व तथागत अमृत स्वादन वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं,Om Sarva Tathagata Amrita Svadana Vajra Svabhava Atmako'ham,嗡一切如來甘露品嚐金剛自性我體)。這些是大瑜伽。接著應當修習細滴瑜伽,此等僅需意念觀想而不必出聲誦說。其修法為:心間光明遍及十方,觸及器世間成為宮殿,觸及有情成為本尊,攝集彼等融入帳幕,彼複次第融入法源、宮殿、眷屬、主尊身語意、智慧薩埵、金剛、種子字。彼融化為藍色光點,大如青豆,其中帳幕、法源、能依所依、生處、身語意、頭飾等剎那圓滿生起。其主尊心間種子字光芒照耀光點內諸尊,向外放射,照見金剛、智慧薩埵、主尊、眷屬、所依、帳幕等。此乃以小觀大。 其後觀想光點內主尊心間三重薩埵上極其細微的種子字,此乃住于大中而觀小。於此二者交替修習得穩固后,煙等相生起,以光點內諸尊之放收修習利益眾生之意樂。此時若掉舉則由外向內漸次收攝,若昏沉則由內向外漸次放射。復若掉舉,則安住于大而執心於小曼荼羅,若昏沉,則安住于小而執心於大曼荼羅。

།དེ་ནས་ བཟླས་པ་ནི། དུང་འཕྲེང་ལ་སོགས་པའི་བགྲང་འཕྲེང་བསངས་སྦྱངས། ལག་པ་གཡོན་པ་ཟླ་བར་གྱུར་པའི་སྟེང་ དུ། བགྲང་འཕྲེང་རིལ་བུ་རེ་རེ་བཞིན་མེ་ལས་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་གྱུར། ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ བརྗོད་ཅིང་བདུད་རྩི་ལྔ་བྱུགས་ལ། སླར་ཡང་ཧྲཱིཿཥྚཱིཿབརྒྱ་རྩ་ཙམ་བཟླས་ལ། དེ་དག་ཞུ་བ་ལས། ཁྲག་འཛག་མགོ་ བོའི་འཕྲེང་བར་གྱུར། བགྲང་འཕྲེང་དེ་ཉིད་རང་གི་གནས་བཞིར་གཏུགས་ཏེ། སྔར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ གསུམ་དང་། སྟེང་སྣའི་ཐད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ། རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ ཀར་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཉི་མ་ལ་ཡ་ཡིག མཐའ་སྐོར་དུ་ཡི་གེ་ 6-210 བཅུ་བཞིས་བསྐོར་བ། དེ་ཡང་། ཡ་དམ་རྒྱ། ཧཱུཾ་ལས་རྒྱ། ཨཱཿཆོས་རྒྱ། ༀ་ཕྱག་ཆེན་གྱི་ངོ་བོར་མོས་ལ། ཧྲཱིཿཥྚཱིཿསོགས་ བཟླས་པས། སྔགས་འབྲུ་ལས་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། དབུགས་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་ཚེ་ སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། དགྲ་བགེགས་ རྣམས་ཚར་བཅད། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་ དབུགས་ནང་དུ་ཡོང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སྙིང་གའི་ས་བོན་སྔགས་བཅས་ལ་ཐིམ། བགྲང་འཕྲེང་ འབྲུ་རེ་རེ་བཞིན་ནས་བགྲང་བའི་ཚེ། འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གཉིས་པ་རེ་རེ་བཞིན་ཆད་ ནས། སྙིང་གར་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། སྔགས་བཟླའོ། །ༀ་ཧྲཱིཿཥྚཱིཿཝི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སྙིང་པོའོ། །ༀ་ཨཱཿཡ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ཨཱཿཀྵེ་ཛི་ན་ཛིཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ཨཱཿམ་རཏྣ་དྷྲྀཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ཨཱཿམེ་ཨ་རོ་ལ ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ཨཱཿད་པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཡ་མུཏྒ་ར་དྷྲྀཀ ཙྪ་དཎྜི་དྷྲྀཀ ནི་པདྨ་ དྷྲྀཀ རཱ་ཁཏྒ་དྷྲྀཀ ཛ་མོ་ཧ་རཱ་ཏཱི། ས་དྭེ་ཥ་རཱ་ཏཱི། དོ་ར་ག་རཱ་ཏཱི། དུ་བཛྲ་རཱ་ཏཱི། ༀ་ཨཱཿཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ཨཱཿཡོ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ཨཱཿནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ཨཱཿར་ཧཱུཾ་ཕཊ། འཕྲེང་བའི་སྔགས་སོ།

然後誦咒:凈化貝珠等數珠,左手化為月輪,其上數珠每一珠化為火中生貪慾閻魔金剛。誦(हृः ष्टीः,Hrih Stih,吙啥)並涂五甘露,複誦(हृः ष्टीः,Hrih Stih,吙啥)約一百遍,彼等融化后成滴血頭骨串。以此數珠觸及自身四處:前述三金剛處及上鼻孔對應身體中央處,于等同自身之智慧薩埵心間有三摩地薩埵五股金剛中央日輪上種子字亞,周匝由十四字環繞。 又觀想:亞為誓言印,吽為種子印,阿為法印,嗡為大手印之體性。誦(हृः ष्टीः,Hrih Stih,吙啥)等咒,從咒字中涌現無量忿怒尊眾,呼氣時遍及器情世間,供養聖眾,利益有情,摧毀魔障,攝集諸佛菩薩大悲加持,隨入息氣融入心間種子字及咒。數珠每計一顆時,觀想一尊貪慾金剛第二身斷落,融入心間而誦咒。 (ॐ हृः ष्टीः विकृतानन हूं हूं फट् फट् स्वाहा,Om Hrih Stih Vikritanana Hum Hum Phat Phat Svaha,嗡吙啥威格德納納吽吽啪德啪德梭哈)為心咒。 (ॐ आः य वज्र धृक् हूं फट्,Om Ah Ya Vajra Dhrik Hum Phat,嗡阿亞金剛持吽啪德) (ॐ आः क्षे जिन जिक् हूं फट्,Om Ah Kse Jina Jik Hum Phat,嗡阿克謝勝者持吽啪德) (ॐ आः म रत्न धृक् हूं फट्,Om Ah Ma Ratna Dhrik Hum Phat,嗡阿瑪寶持吽啪德) (ॐ आः मे अरोलिक हूं फट्,Om Ah Me Arolik Hum Phat,嗡阿美阿若里克吽啪德) (ॐ आः द प्रज्ञा धृक् हूं फट्,Om Ah Da Prajna Dhrik Hum Phat,嗡阿達般若持吽啪德) 亞穆德嘎拉持,查丹迪持,尼巴德瑪持,惹卡德嘎持,匝摩哈惹帝,薩帝謝惹帝,多惹嘎惹帝,度瓦杰惹帝, (ॐ आः ण हूं फट्,Om Ah Na Hum Phat,嗡阿納吽啪德) (ॐ आः यो हूं फट्,Om Ah Yo Hum Phat,嗡阿約吽啪德) (ॐ आः नि हूं फट्,Om Ah Ni Hum Phat,嗡阿尼吽啪德) (ॐ आः र हूं फट्,Om Ah Ra Hum Phat,嗡阿惹吽啪德)為串珠咒。

།ཡང་ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་པ་བཟླ་ བར་འདོད་ན། སྙིང་གའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་བརྒྱད་པ། རྩེ་མོ་དབུས་མ་ལ་ ཡ། རྩེ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་གི་ཕྱོགས་ལ། ཤར་ནས་གཡས་སྐོར་གྱི་རིམ་པ་བཞིན་དུ། ཀྵེ་ཛ་མ་ ས་མེ་དོ་ད་རུ་རྣམས་དང་། ཕྱི་ངོས་བརྒྱད་ལ། ཡ་ཎ་ཙྩ་ཡོ་ནི་ནི་ར་ར་རྣམས་ལྷ་སོ་སོའི་ཁ་དོག་ དང་མཐུན་པར་བཀོད་ལ། ༀ་ཡ་ཀྵེ་མ་མེ་ད་ཡཙྪ་ནི་ར་ཛ་ས་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ནཱི་ར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ སྭཱཧཱ། ཞེས་བཟླ་བའམ་ཡང་ན། སྙིང་གར་རིན་པོ་ཆེ་རྩེ་དགུ་པ། ཟུར་བཞི་ཕྱི་དང་ཟུར་བཞི་ནང་དུ་ བསྟན་པར་བསམ། རྩེ་མོ་དབུས་མ་ལ་ཡ། ནང་མ་རྣམས་ལ་གཡས་སྐོར་ཀྱི་ཀྵེ་མ་མེ་ད། ཕྱིའི་ ཟུར་རྣམས་ཀྱི་གཡས་གཡོན་དང་རྩེ་མོ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་ལྷོའི་དབུས་ནས་བརྩམས་ཏེ། རཱ་ཛ་ས་དོ་རུ་ཎ་རོ་ནཱི་ར་ཡཙྩ་ནི། ཞེས་པ་རྣམས་བཀོད་དེ། ༀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ། ཡ་མེ་དོ་རུ། ཎ་ ཡོ་ད་ཡ། ཡ་ད་ཡོ་ནི། ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ཡ་ཀྵེ་ཡཙྩ། ནི་རཱ་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ཀློག་པའི་ཚུལ་ 6-211 གྱིས་བཟླ་བ་དང་། ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་གྱི་དོད་དུ། ལྷ་བཅུ་བདུན་འགོད་པ་དང་། འགོག་པའི་བཟླས་པའི་ཚེ། རླུང་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ན། ཡི་གེ་དེ་རྣམས་དབུ་མའི་ལམ་བརྒྱུད། ཐོད་པའི་ནང་དུ་གནས་པས། འོད་འཕྲོས། གཏི་མུག་དག་པར་བསམ། རླུང་ནང་དུ་འོང་ བའི་ཚེ། སྙིང་གའི་རིན་པོ་ཆེ་ལ་འཁོད། གནས་པའི་ཚེ། དེ་ལས་དེ་འདྲ་བ་གཉིས་པ་ཞིག་ཆད་ནས། གསང་གནས་སུ་སླེབ་པར་ བསམ། དེ་གཉིས་ལས་ཀྱང་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ཏེ། སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱང་བ་སོགས་བྱའོ། །དེ་དག་ནི། ནང་གི་བཟླས་པ་སྟེ། ལུགས་འདིའི་ ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ཞིང་། བཟླས་པའི་མན་ངག་ཅེས་མངོན་རྟོགས་ཀྱི་དཀྱུས་སུ་མ་བཅུག་པར། ལོགས་སུ་མཛད་པ་དེའོ། ། བསྡུ་བར་འདོད་ན། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སྣོད་བཅུད་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་ འཁོར་དུ་གྱུར་པ་བདག་ཉིད་ལ་ཐིམ། ཐུན་ཐ་མ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་བདག་ཉིད་ ལ་སྐད་ཅིག་གིས་ཐིམ། ཞེས་བརྗོད། ཐུན་སྔ་མ་རྣམས་ལ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་ལས་ཕྱེ་བའི། རང་ ཉིད་ཕྱག་གཉིས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་པར་མོས། བཟླས་པའི་ཚེ། ལུས་དུབ་ ན་གསང་འདུས་ལས་འབྱུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བཅུད་ལེན་བྱ། སྒོམ་པས་ཡིད་སྐྱོ་ན། སྙིང་ག་ནས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ མཆོད་བསྟོད་བྱས་པར་བསམ་ཞིང་། དབྱངས་བླངས་ལ་རེ་ཞིག་ཅི་བདེར་གནས་སོ།

若欲誦十七字咒,於心間三摩地薩埵八角寶珠,中央尖端為亞字,八尖端內側從東起順時針依次排列克謝匝瑪薩美多達如等字,外側八面排列亞納查約尼尼惹惹等字,各與對應本尊顏色相符,誦(ཨོཾ་ཡ་ཀྵེ་མ་མེ་ད་ཡཙྪ་ནི་ར་ཛ་ས་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ནཱི་ར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ,ॐ य क्षे म मे द यच्छ नि र ज स दो रु ण यो नी र हूं हूं फट् फट् स्वाहा,Om Ya Kse Ma Me Da Yaccha Ni Ra Ja Sa Do Ru Na Yo Ni Ra Hum Hum Phat Phat Svaha,嗡亞克謝瑪美達雅查尼惹匝薩多如納約尼惹吽吽啪德啪德梭哈)。 或於心間觀想九尖寶珠,四角外向四角內向,中央尖端為亞字,內側順時針排列克謝瑪美達,外角兩側及尖端共十二處從南方中央起:惹匝薩多如納若尼惹雅查尼等字,誦(ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ། ཡ་མེ་དོ་རུ། ཎ་ཡོ་ད་ཡ། ཡ་ད་ཡོ་ནི། ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ཡ་ཀྵེ་ཡཙྩ། ནི་རཱ་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ,ॐ य म रा ज स दो मे य। य मे दो रु। ण यो द य। य द यो नि। र य क्षे य। य क्षे यच्छ। नि रा म य हूं हूं फट् फट् स्वाहा,Om Ya Ma Ra Ja Sa Do Me Ya, Ya Me Do Ru, Na Yo Da Ya, Ya Da Yo Ni, Ra Ya Kse Ya, Ya Kse Yaccha, Ni Ra Ma Ya Hum Hum Phat Phat Svaha,嗡亞瑪惹匝薩多美亞,亞美多如,納約達亞,亞達約尼,惹亞克謝亞,亞克謝雅查,尼惹瑪亞吽吽啪德啪德梭哈)。 以讀誦方式持誦,以十七尊代替十七字,息止持誦時,呼氣時字母經中脈至顱腔中放光,觀想愚癡清凈。入息時安住於心間寶珠上,止息時從中分出第二個相同者下至密處,彼二者放光凈除罪障等。此等為內持誦,為此派不共法,即持誦教授未列入現觀正文而另作者。 若欲收攝,從自心放光,器情依正壇城化現皆融入自身。末座時,壇城輪亦剎那融入自身。前座時,從壇城主尊化現之自身二臂尊慢中觀想行持座間事業。持誦時若身疲,則修密集部所說三摩地煉精;若厭煩修持,則觀想從心間所化佛母眾作供贊,且唱吟暫隨宜而住。

།གལ་ཏེ་གཏོར་མ་འབུལ་བར་འདོད་ན། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མ་བསྡུས་པར། ཡེ་ཤེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོར་བཞག རང་ཉིད་དམ་ཚིག་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ ཤར་སྒོར་ཕྱིན་པར་མོས་ཏེ། གཏོར་མ་བསངས་སྦྱངས། ནང་མཆོད་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། མཁའ་གསང་བྱིན་རླབས་ནས། རྗེས་ཆགས་ཀྱི་སྔགས་གྱི་བར་མངོན་རྟོགས་བཞིན་བྱས་ལ། མཁའ་ནང་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆ་བཅུ་བཞིར་ གྱུར་པ། ཡེ་ཤེས་པའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་བཞིར་གྱུར། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་བྷྲུཾ་སྤྲོས་པས། གཞལ་ ཡས་ཁང་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པར་གྱུར། ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ ལན་གཅིག་བརྗོད་པས། ཕྱོགས་ སྐྱོང་རྣམས་མཁའ་ནང་ནས་ཕྱིར་སྤྲོས་ནས། རྩིབས་རྣམས་ལ་འཁོད། སྙིང་ག་ནས་ཁྲོ་བོ་ ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། འཇིག་རྟེན་པའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ བཀུག ཧྲཱིཿཥྚཱིཿའི་མཐར། འབྱུང་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཕྱོགས་ མཚམས་རྣམས་སུ་འཁོད། ཡང་ཧྲཱིཿཥྚཱིཿའི་མཐར་འབྱུང་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། 6-212 ཀཱི་ལ་ཡ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཕུར་བུས་བཏབ་པས། སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ ཅད་བྱང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱང་ཐིམ་པས་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས། འོད་དུ་ཞུ། སླར་ཡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་སུ་བཞེངས་པ་ནི། ཤར་དུ་ཧྲཱིཿདང་རྡོ་རྗེ་ལས། བརྒྱ་ བྱིན་དཀར་པོ་མིག་སྟོང་དང་ལྡན་པ་ལ། ཤ་ཙི་མས་འཁྱུད་པ། གླང་པོ་ཆེ་ལ་གནས་པ། ལྷོ་རུ་ ཥྚཱིཿདང་བེ་ཅོན་ལས། གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་ལ། འཆི་བདག་མས་འཁྱུད་པ། མ་ཧེ་ལ་གནས་པ། ནུབ་ཏུ་བི་དང་སྦྲུལ་ཞགས་ལས། ཆུ་ལྷ་དཀར་པོ་ལ། ཆུ་བདག་མས་འཁྱུད་པ། ཆུ་སྲིན་ལ་ གནས་པ། བྱང་དུ་ཀྲི་དང་རིན་ཆེན་དབྱུག་པ་ལས། གནོད་སྦྱིན་སེར་པོ་ལ། ནོར་འཛིན་མས་ འཁྱུད་པ། རྟ་དཀར་པོ་ལ་གནས་པ། བྱང་ཤར་དུ་ཏ་དང་རྩེ་གསུམ་ལས། དབང་ལྡན་ཐལ་ དཀར་ལ། ཨུ་མས་འཁྱུད་པ། ཁྱུ་མཆོག་ལ་གནས་པ། ཤར་ལྷོར་ཨ་དང་བགྲང་འཕྲེང་ལས། མེ་ལྷ་དམར་པོ་ལ། བསྲེག་བྱེད་མས་འཁྱུད་པ། ར་ལ་གནས་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ན་དང་རལ་གྲི་ ལས། སྲིན་པོ་ཁམ་པ་ལ། སྲིན་མོས་འཁྱུད་པ། རོ་ལངས་ལ་གནས་པ། ནུབ་བྱང་དུ་ན་དང་བ་ དན་ལས། རླུང་ལྷ་དུང་ལྗང་ལ། གཡོ་བྱེད་མས་འཁྱུད་པ། ཤ་བ་ལ་གནས་པ། སྟེང་གི་རྩིབས་ ཀྱི་རྩ་བར། ཧཱུཾ་དང་ཨུཏྤལ་ལས། ཟླ་བ་དཀར་པོ་ལ། བསིལ་བྱེད་མས་འཁྱུད་པ། ངང་སྐྱ་ བདུན་གྱིས་དྲངས་པའི་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་པ། རྩིབས་ཀྱི་དབུས་སུ། ཧཱུཾ་དང་པདྨ་ལས། ཉི་མ་ དམར་པོ་ལ། འོད་ལྡན་མས་འཁྱུད་པ། རྟ་བདུན་གྱིས་དྲངས་པའི་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་པ། རྩེ་ མོར་ཕཊ་དང་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལས། ཚངས་པ་སེར་པོ་ལ། ཚངས་མས་འཁྱུད་པ། ངུར་པ་ བདུན་གྱིས་དྲངས་པའི་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་པ།

若欲供施食子,不收攝壇城輪,安置智慧尊為壇城主尊,以自身誓句尊慢觀想往東門,凈化食子,如內供般加持,從虛空密加持至隨貪咒皆如現觀而行。于虛空內成為菩提心十四份,化為智慧方位護十四尊。從自心發出(བྷྲུཾ,भ्रूं,Bhrum,布隆)字放光,化為含攝宮殿之十輻輪。誦一遍(ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ,ह्रीः ष्टीः,Hrih Stih,啥梯)后,方位護尊從虛空中放出安住于各輻。從心間放出無量持鉤索忿怒尊,召請世間方位護,于(ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ,ह्रीः ष्टीः,Hrih Stih,啥梯)後加誦(འབྱུང་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ,भूत परिवार सहित अङ्कुश जः,Bhuta Parivara Sahita Ankusha Jah,諸部多眷屬鉤召)安住于諸方隅。 復于(ཧྲཱིཿཥྚཱིཿ,ह्रीः ष्टीः,Hrih Stih,啥梯)后對諸部多眷屬誦(ཀཱི་ལ་ཡ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ,कीलय कीलय हूं फट्,Kilaya Kilaya Hum Phat,釘釘吽啪)。以橛擊其頂,一切罪障清凈。智慧方位護尊亦融入成一味,化為光明。 復現為閻魔怨敵天眾:東方從(ཧྲཱིཿ,ह्रीः,Hrih,啥)字及金剛杵現帝釋天白色具千眼,舍支天女擁抱,安住大象上。南方從(ཥྚཱིཿ,ष्टीः,Stih,梯)字及短棒現黑色閻羅,死主母擁抱,安住水牛上。西方從(བི,वि,Vi,毗)字及蛇索現白色水天,水主母擁抱,安住大魚上。北方從(ཀྲི,कृ,Kri,格)字及寶杖現黃色夜叉,持財母擁抱,安住白馬上。東北方從(ཏ,त,Ta,達)字及三叉戟現灰白伊舍那天,烏瑪母擁抱,安住公牛上。東南方從(ཨ,अ,A,阿)字及數珠現紅色火天,焚燒母擁抱,安住山羊上。西南方從(ན,न,Na,納)字及寶劍現褐色羅剎,羅剎女擁抱,安住尸鬼上。西北方從(ན,न,Na,納)字及幢幡現青白風天,搖動母擁抱,安住鹿上。上方輻根從(ཧཱུཾ,हूं,Hum,吽)字及青蓮現白色月天,清涼母擁抱,安住七白鵝牽引之車上。輻中從(ཧཱུཾ,हूं,Hum,吽)字及蓮花現紅色日天,光明母擁抱,安住七馬牽引之車上。頂端從(ཕཊ,फट्,Phat,啪)字及雜色蓮現黃色梵天,梵母擁抱,安住七天鵝牽引之車上。

ངུར་པ་ བདུན་གྱིས་དྲངས་པའི་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་པ། འོག་རྩིབས་ཀྱི་རྩ་བར། ཕཊ་དང་བུམ་པ་ལས། ས་བདག་ནག་པོ་ལ། སའི་ལྷ་མོ་སེར་མོས་འཁྱུད་པ། ཕག་པ་ལ་གནས་པ། རྩིབས་ཀྱི་དབུས་ སུ། སྭཱ་དང་རལ་གྲི་ལས། ཐགས་བཟང་རིས་དམར་པོ་ལ། ལྷ་མིན་མོས་འཁྱུད་པ། དར་གྱི་ འབོལ་སྟན་ལ་གནས་པ། རྩེ་མོར་ཧཱ་དང་མཚོན་ཆ་ལས། ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་ 6-213 པོ་སྣ་ཚོགས་པ་དཔལ་མོ་ལ་སོགས་པ། རང་རང་གི་ལྷ་མོས་འཁྱུད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ བཅས་པར་གྱུར། དཀར་པོ་རྣམས་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ། སེར་པོ་རྣམས་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ། དམར་པོ་རྣམས་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ། རླུང་ལྷ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ། སྔོན་པོ་རྣམས་ཞེ་ སྡང་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ གྱིས་བརྒྱན་པ། འཁོར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་བཅས་པའོ། །འདི་ནི་བསྐྱེད་ཆོག་འབྲིང་བོའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ སྟེ། རྒྱས་པར་ན། ཐོར་མར་མཁའ་ནང་དུ། ཡེ་ཤེས་པའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བསྐྱེད། འཇིག་རྟེན་པའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་བཀུག་སྟེ། ཞལ་ ཕྱག་རྣམས་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བསྐྱེད། ཕུར་གདབ་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཆོ་ག་གསུམ་བསྐྱེད་ཀྱི་སྔར་བཞིན་བསྐྱེད་དེ། འོན་ཀྱང་ཕྱག་མཚན་ གྱི་ཁྱད་པར་ནི། གཡས་དང་པོ་རང་རང་གི་བསྐྱེད་གཞིའི་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱོགས་སྐྱོང་གཤིན་རྗེ་ གཤེད་རིགས་ལྔ་དང་འདྲ། འཇིག་རྟེན་རང་བརྒྱུད་པའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཡང་སྤྱི་དང་མཐུན། ཕྱི་མ་འདི་དེ་གཉིས་འདྲེས་པ་སྟེ་ངོ་བོ་ཡེ་ ཤེས་པ་ལ་ཕྱག་གཡས་དང་པོའི་མཚན་མ་འཇིག་རྟེན་པ་དང་མཐུན་པའོ།

我來繼續翻譯: 安住於七天鵝牽引之車上。下方輻根從(ཕཊ,फट्,Phat,啪)字及寶瓶現黑色地主,黃色地天女擁抱,安住野豬上。輻中從(སྭཱ,स्वा,Sva,娑哇)字及寶劍現紅色妙發天,阿修羅女擁抱,安住絲綢墊上。頂端從(ཧཱ,हा,Ha,哈)字及兵器現毗濕奴等諸部多眾,與吉祥天女等各自天女無量擁抱。 白色諸尊如金剛愚癡,黃色諸尊如金剛慳吝,紅色諸尊如金剛貪慾,風天如金剛嫉妒,藍色諸尊如金剛嗔恚。一切右屈左伸,以絲綢及珍寶飾品莊嚴,具無量眷屬。 此乃依據中等生起儀軌所作。若廣者,初于虛空中生起智慧方位護,召請世間方位護,生起諸面臂如共同,釘橛后如三儀軌生起前般生起。然手印差別為:第一右手持各自生起基之手印。其中智慧方位護如閻魔怨敵五部,世間自續方位護亦如共同。後者為彼二者交融,本性為智慧尊而右第一手印相與世間相順。

།གང་ལྟར་ཡང་སྐྱེ་མཆེད་དང་། གནས་གསུམ་བྱིན་ རླབས་གོང་བཞིན་བྱ། སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། ༀ་བཛྲིར་བྷ་ཝ་ཨ་ བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཞེས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས། ཞེ་སྡང་རྡོ་ རྗེས་དབུ་བརྒྱན། གོང་ཚོགས་ཞིང་སྐབས་ལྟར་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། རོལ་མོ་འབུལ་བའི་བར་དུ་ བྱ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུས་དྲངས་ཏེ། གཏོར་མ་གསོལ་བར་ གྱུར། བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ལ། བླ་མ་ལ་ཡང་གཏོར་མ་འབུལ་བར་མཛད་པས་དེ་ལྟར་ན། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་ འཆང་གི་སོགས་གོང་ནང་མཆོད་ཀྱི་སྐབས་བཞིན། བླ་མ་ཡི་དམ་དབྱེར་མེད་དུ་འཆད་པའི་ཕྱིར། འདི་སྒོས་སུ་མ་བྱས་ཀྱང་ཆོག་ གོ །ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། ༀ་ཧྲཱིཿཥྚཱིཿཝི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཨི་དཾ་ཡ་མི་ཏ་མཧཱ་སྭཱ་ད་ཧཱུཾ། བ་ལིཾ་ ཏ་ཁཱ་ཁཱ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་ལ། གཙོ་བོ་ལ་ལན་བདུན་དང་། འཁོར་རྣམས་ ལ་ལན་རེའམ་ལན་གསུམ་གྱིས་འབུལ། འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་གཏོར་མ་འདི་ཕྱོགས་སྐྱོང་མ་བསྐྱེད་གོང་དུ་ཕུལ་ན་ལེགས་པར་ མཐོང་ངོ་། །ཕྱོགས་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ལྗགས་རྡོ་རྗེ་སྦུ་གུས་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བར་གྱུར། ༀ་ 6-214 ཨིནྡྲ་ཡ་ཧྲཱིཿ ཡ་མ་ཡ་ཥྚཱིཿ བ་རུ་ན་ཡ་བི། ཀུ་བེ་ར་ཡ་ཀྲི། ཨཱི་ཤ་ན་ཡ་ཏ། ཨགྣ་ཡེ་ཨ། ནིརྟེ་ཡེ་ ན། ཝ་ཡ་བེ་ན། ཙནྡྲ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨརྐ་ཡ་ཧཱུཾ། བྲཧྨ་ཎེ་ཕཊ། བཱ་སུནྡྷ་ར་ཡ་ཕཊ། བེ་མ་ཙི་ཏྲ་ཡེ་སྭཱ། སརྦ་བྷུ་ཏེ་བྷྱོ་ཧཱ། ཧ་ཧ་ཧ། ཧི་ཧི་ཧི། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ལན་གསུམ་སོགས་ཅི་རིགས་པས་ འབུལ། བར་འདིར་འགྲུབ་ན། འདི་ཉིད་ཀྱི་སྒོས་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་ཡང་ཡིན་ཞིང་། མ་གཤིན་ཤིན་ཏུ་འབྲེལ་ཆེ་བའི་ཕྱིར། དཔལ་ལྡན་ ལྷ་མོ་དམག་ཟོར་རྒྱལ་མོ་ལ་ཡང་གཏོར་ཆོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་གཏོར་མ་འབུལ་ལོ།

我來翻譯這段文字: 無論如何,應如前加持處所三處。由心間種子字所召請之諸尊以(ༀ་བཛྲིར་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ,ॐ वज्रीर्भव अभिषिञ्च हूँ,Om Vajrirbhava Abhisinca Hum,嗡金剛起現灌頂吽)灌頂。身滿,垢凈,水余上溢成嗔恚金剛莊嚴頂。如前會供時加持供品乃至奉獻音樂。 壇城諸尊以金剛吸管引導,享用食子。依上師諸前輩之傳承,亦向上師獻食子,若如是,(ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ,ॐ आः हूँ,Om Ah Hum,嗡阿吽),如前內供處"金剛持"等,因解說上師本尊無別,此處不特作亦可。(ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ,ॐ आः हूँ,Om Ah Hum,嗡阿吽)(ༀ་ཧྲཱིཿཥྚཱིཿཝི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ,ॐ ह्रीः ष्टीः विकृतानन हूँ हूँ फट् फट् स्वाहा,Om Hrih Stih Vikritanana Hum Hum Phat Phat Svaha,嗡吙薩諦威格日達那那吽吽啪啪梭哈)(ཨི་དཾ་ཡ་མི་ཏ་མཧཱ་སྭཱ་ད་ཧཱུཾ,इदं यमित महास्वाद हूँ,Idam Yamita Mahasvada Hum,此雅米達大味吽)(བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཁཱ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི,बलिं त खा खा खाहि खाहि,Balim Ta Kha Kha Khahi Khahi,食子塔卡卡卡嘻卡嘻)。 如是于諸尊眾咒語皆配合,向主尊獻七遍,向眷屬獻一遍或三遍。此出世間食子于未生起方位護前獻為妙。方位護及眷屬以金剛吸管引導享用。 (ༀ་ཨིནྡྲ་ཡ་ཧྲཱིཿ,ॐ इन्द्राय ह्रीः,Om Indraya Hrih,嗡因陀羅耶吙)(ཡ་མ་ཡ་ཥྚཱིཿ,यमाय ष्टीः,Yamaya Stih,雅瑪雅薩諦)(བ་རུ་ན་ཡ་བི,वरुणाय वि,Varunaya Vi,婆盧拏雅威)(ཀུ་བེ་ར་ཡ་ཀྲི,कुबेराय कृ,Kuberaya Kri,俱貝羅雅格日)(ཨཱི་ཤ་ན་ཡ་ཏ,ईशानाय त,Isanaya Ta,伊舍那雅塔)(ཨགྣ་ཡེ་ཨ,अग्नये अ,Agnaye A,阿格尼耶阿)(ནིརྟེ་ཡེ་ན,नैरृत्ये न,Nairrtye Na,涅日帝耶那)(ཝ་ཡ་བེ་ན,वायवे न,Vayave Na,婆雅貝那)(ཙནྡྲ་ཡ་ཧཱུཾ,चन्द्राय हूँ,Candraya Hum,旃陀羅雅吽)(ཨརྐ་ཡ་ཧཱུཾ,अर्काय हूँ,Arkaya Hum,阿爾卡雅吽)(བྲཧྨ་ཎེ་ཕཊ,ब्रह्मणे फट्,Brahmane Phat,婆羅門涅啪)(བཱ་སུནྡྷ་ར་ཡ་ཕཊ,वासुन्धराय फट्,Vasundharaya Phat,婆蘇達羅雅啪)(བེ་མ་ཙི་ཏྲ་ཡེ་སྭཱ,वेमचित्राय स्वा,Vemacitraya Sva,貝瑪吉扎耶娑哇)(སརྦ་བྷུ་ཏེ་བྷྱོ་ཧཱ,सर्वभूतेभ्यो हा,Sarvabhutebhyo Ha,薩兒瓦布帝波哈)(ཧ་ཧ་ཧ། ཧི་ཧི་ཧི། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ,ह ह ह हि हि हि हूँ हूँ हूँ फें फें फें फट् स्वाहा,Ha Ha Ha Hi Hi Hi Hum Hum Hum Phem Phem Phem Phat Svaha,哈哈哈嘻嘻嘻吽吽吽噴噴噴啪梭哈)。以三遍等隨宜獻供。 此間若成就,此即是其特殊護法,又與瑪心極為相關故,亦如儀軌所說向吉祥天女軍相勝母獻食子。

།དེ་དག་གི་རྗེས་སུ། གཟུགས་སྒྲ་ལ་ སོགས་དྲུག་པ་ནི། །དངོས་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ། །ལོངས་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་དུ་མར་སྣང་། ། ཤེལ་ལ་ཚོན་ནི་ཇི་བཞིན་དུ། །འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་ཆོས་རྣམས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་རྟག་ཏུ་སྤྱོད་ པར་ཤོག །ཨ་ལ་ལ་ཧོ། རོལ་ཏུ་གསོལ། བསྣམས་པར་མཛོད། མི་འཛིན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ། ། དགྱེས་པའི་གར་གྱིས་རོལ་པར་མཛོད། །རེག་བྱ་འགག་པ་མེད་པ་ལ། །མིག་ཡོར་བཞིན་དུ་ རོལ་ཏུ་གསོལ། །ཧོ་ཆགས་པ་མེད་ཅིང་ཆགས་པར་མཛོད། །ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་ བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཧཱུཾ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ནི་ལེགས་བརྒྱན་པའི། །ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ནི། ། དངོས་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ལ། །ཐུགས་རྗེས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སྟོན་པའི། །ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་རྒྱལ་ རབ་འཇིགས་པ། །དུད་ཁ་མུན་ཅན་ཁྱོད་ལ་འདུད། །བདུད་བཞི་པོ་ནི་རྣམ་པར་འཇོམས། ། དཔའ་བོ་གདུལ་དཀའ་འདུལ་བ་པོ། །གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། །ཕྱོགས་སྐྱོང་ བཅོ་ལྔའི་ཚོགས་ལ་འདུད། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ འཁོར་བཅས་ལ། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་སྐལ་བ་ བཟང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་ཀུན་ཐོབ་ཅིང་། །ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ལས་ཀྱི་དངོས་ གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་བདག་ལ་བསྲུངས། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་སྟོངས་ གྲོགས་མཛོད། །དུས་མིན་འཆི་དང་ནད་རྣམས་དང་། །གདོན་དང་བགེགས་རྣམས་མེད་པར་ མཛོད། །རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན། །བྱ་བྱེད་ངན་པ་མེད་པར་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་བདེ་ 6-215 ཞིང་ལོ་ལེགས་དང་། །འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་ཞིང་ཕྱུགས་འཕེལ་བ། །བདེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་ འབྱུང་བའི་གནས། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་མཛོད། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་ཅིང་། གཏོར་མགྲོན་ རྣམས་མི་དམིགས་པར་མོས། བསང་ཆུའི་ཉེ་རེག་བྱས་ལ། ༀ་ནི་རི་ཏེ་ཧཱུཾ་ཁཾ། ཞེས་བརྗོད། འདི་ཡང་ཕྱི་རོལ་གཏོར་མའི་ ཚུལ་དུ་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་སྒོ་ཕྱིའམ། ཁང་སྟེང་སོགས་སུ་འབུལ་བའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། ནང་གཏོར་ཁོ་ནའི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཉེ་ རེག་འདི་མི་དགོས་སོ།

其後,色聲等六塵,于如虛空無實中,現為眾多受用境。如同水晶之著色,於五欲及諸法中,愿瑜伽常得受用。(ཨ་ལ་ལ་ཧོ,अ ल ल हो,A La La Ho,阿拉拉吙)請享用,請受用。于如幻不執中,以喜悅舞供養。于無礙觸塵中,如幻影般受用。吙無貪而作貪。(ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ,ॐ सर्व तथागत पूज वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं,Om Sarva Tathagata Puja Vajra Svabhava Atmako'ham,嗡薩兒瓦達他嘎達布扎班扎娑巴瓦阿德瑪廓航)吽。 莊嚴尸林者,嗔怒閻魔怪,如同虛空無實中,悲心示現化身者,智慧忿怒極可怖,煙黑暗者我敬禮。摧毀四魔者,勇士調難調,閻魔終結者我頂禮,向十五方護眾禮。受此供施食,於我等瑜伽眷屬眾,無病壽命及自在,吉祥名譽善緣分,獲得廣大諸受用,息增等等,事業成就賜予我。守護我具誓言者,作為一切成就助伴。無有非時死及病,無有魔礙諸障礙。無有惡夢與惡相,無有惡行與惡作。世間安樂年豐收,穀物增長畜增盛,一切安樂之源處,意願一切皆成就。 誦百字明並觀想食子賓客無實。作凈水觸近誦(ༀ་ནི་རི་ཏེ་ཧཱུཾ་ཁཾ,ॐ निरिते हूं खं,Om Nirite Hum Kham,嗡尼日帝吽康)。此亦作為外部食子儀軌,于門外或屋頂等處向方位護獻供之理,若唯就內供而言,此觸近不必要。

།སླར་ཡང་རང་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱི་དབུས་སུ་སོང་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་དམིགས་ཏེ། ༀ་བཛྲ་ པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ། དྷུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ། གནྡྷེ། ནེ་ཝེ་ཏྱ། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུཾ། དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གྱི་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། གཙོ་ བོའི་སྔགས་ཀྱིས་ནང་མཆོད་འབུལ། རང་ཉིད་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་འོད་གསལ་དུ་ བསྡུ་བའམ། ཡིག་རྙིང་ཕལ་ཆེ་བའི་ལུགས་ལྟར་ན། བདུད་རྩི་འབུལ་བའི་རྗེས་ལ། ༀ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། ། སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་མུཾ། ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་གྱི་ནམ་ མཁར་གཤེགས། ཡང་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་མུཾ། ཞེས་པས་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔར་བཞིན་བསྡུས་ལ་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ལ་མཉམ་ པར་བཞག སྐད་ཅིག་གིས་ཕྱག་གཉིས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ལངས་ཏེ། གང་ཡང་བདག་བློ་གཏི་མུག་པས། །ལེགས་ སྤྱད་འདི་ལ་ཉེས་གྱུར་གང་། །གང་ཕྱིར་ལུས་ཅན་སྐྱབས་གྱུར་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཟོད་ པར་གསོལ། །མགོན་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །ཐུགས་རྗེ་ཅན་དུ་བདག་བྱིན་ རློབས། །ཐེག་པ་ཆེ་ལས་མི་ཉམས་ཤིང་། །སླར་ཡང་བདག་ལ་ཕན་མཛད་པར། །ངེས་པར་ ཡང་དག་གྱུར་ནས་ཀྱང་། །མགོན་པོ་རིགས་དང་སྲས་བཅས་རྣམས། །ཅི་བདེ་བར་ནི་ གཤེགས་སུ་གསོལ། །ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། དཔལ་ ལྡན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཡི། །སྒོམ་ཐབས་ཐོབ་པའི་དགེ་བ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་བདེ་ལྡན་རང་ གྱུར་ནས། །འགྲོ་རྣམས་ཀུན་རིག་ས་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་དགེ་བ་བསྔོས། ཐུན་མཚམས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་ཅི་བདེ་བར་ འཇུག་པར་བྱའོ། །ཡང་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་རྒྱས་འབྲིང་གཉིས་མི་ལྕོགས་ན། སྔར་བཞིན་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རང་གི་ 6-216 སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་ གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨརྒྷཾ་ནས། ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ ལ། གོང་བཞིན་སྔགས་ཀྱིས་ཕུལ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱོགས་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་ བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གིས་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་ནས། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ ལྷ་ཚོགས་སུ་གྱུར། ཞེས་པའམ། ཡང་ན་སྐུ་མདོག་གཞོན་པ་སོགས་གོང་དང་འདྲ་བ་ལ། ཕྱག་མཚན་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་ བསྐྱེད། ༀ་ཨིནྡྲ་ཡ། སོགས་ཀྱིས་འབུལ་བ་མན་ཆད་གོང་བཞིན་བྱ། ལུགས་འདི་ལྟར་ན། དམ་ཡེ་སོ་སོར་ཕྱེ་ནས་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་འགྲོ་བ་དང་། ཉེ་རེག་བྱས་ནས། ནང་དུ་འོང་བ་སོགས་མི་དགོས་སོ།

複次自身前往壇城中央,觀想智慧輪。(ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ,ॐ वज्र पुष्पे आः हूं,Om Vajra Pushpe Ah Hum,嗡班扎布貝阿吽)(དྷུ་པེ,धूपे,Dhupe,度貝)(ཨཱ་ལོ་ཀེ,आलोके,Aloke,阿洛給)(གནྡྷེ,गन्धे,Gandhe,甘德)(ནེ་ཝེ་ཏྱ,नैवेद्य,Naividya,涅維地)(ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུཾ,शब्द आः हूं,Shabda Ah Hum,夏打阿吽)。以"莊嚴尸林"等讚頌。以主尊咒獻內供。以自身與智慧無二之慢,收攝壇城之輪于光明中。或依多數舊本之傳統,于甘露供養之後,"(ༀ,ॐ,Om,嗡)汝為眾生作諸利,隨順賜予諸成就,往詣佛陀剎土已,祈請複次降臨此。(ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་མུཾ,ॐ आः हूं मुं,Om Ah Hum Mum,嗡阿吽芒)"由此智慧壇城升空而去。複次以(ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་མུཾ,ॐ आः हूं मुं,Om Ah Hum Mum,嗡阿吽芒)如前收攝誓言壇城于光明中而安住。剎那起起雙臂尊之慢而起,唸誦:"我因愚癡心,於此善行中,何有過失者,祈請諸具身,一切皆寬恕。祈願怙主及,菩薩大悲尊,加持於我身,不退大乘法,複次利益我,定當正成就,怙主眷屬眾,隨意請回返。"(ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ,ॐ आः हूं,Om Ah Hum,嗡阿吽)請返回自性處。以具德閻魔怪,修法所得善,成就智慧樂,愿眾得遍智。如是迴向善根。于座間行為隨意而行。 若不能行廣中二種食子儀軌,如前加持食子。從自心間放光,召請閻魔怪十三尊壇城於前方虛空中(བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,वज्र समाजः,Vajra Samajah,班扎薩瑪匝),以(ཨརྒྷཾ,अर्घं,Argham,阿崗)乃至(ཤཔྟ,शब्द,Shabda,夏打)供養。如前以咒語獻供于出世間天眾。從自心間放光,召請方位護及眷屬(བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,वज्र समाजः,Vajra Samajah,班扎薩瑪匝),剎那納入光明中,轉為閻魔怪天眾。或者如前觀想年輕身色等,依共同法生起手印,以(ༀ་ཨིནྡྲ་ཡ,ॐ इन्द्राय,Om Indraya,嗡印札雅)等供養以下如前而行。依此傳統,不需分別誓言智慧而出壇城外,亦不需作觸近而入內等。

།ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱ་བར་འདོད་ན། ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་མཎྜལ་བསྐྱེད་ལ། མཆོད་གཏོར་ཚོགས་རྫས་རྣམས་བཤམས་ཏེ། སྙིང་ག་ནས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲུལ། ཞེས་པ་ནས། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་བཀང་ནས། །ཞེས་པའི་བར་ གོང་བཞིན་ཕུལ། འཛམ་བུའི་གླིང་དང་གླིང་གཞན་དག །འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་གྱིས་བཀང་ནས། ། སྟོང་གསུམ་ལ་སོགས་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཞུམ་པ་མེད་པ་བྱས་ཏེ་འབུལ། །ༀ་ཨཱཿཙཀྲ་རཏྣ་པཱུ་ཛི་ ཏེ་ཧཱུཾ། འདི་ཉིད་འདོན་པ་སྤོས་ཏེ། རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་དང་། འདོད་ཡོན་སྣ་ལྔ་ཡང་འབུལ། ནག་པོ་ར་རི་མེད་པ་ཡི། ། བུམ་པ་ལྟོ་ཆེ་བྲེ་ཚད་པ། །མཆུ་འཕྱང་མགྲིན་རིང་གདན་དང་ལྡན། །སྙིང་པོར་ལྡན་པའི་སྨན་ སོགས་གཞུག །མགྲིན་པ་གོས་བཟང་དག་གིས་བརྒྱན། །འདབ་མར་ལྡན་པའི་ལྕུག་མ་དང་། ། དྲི་ངད་ལྡན་པའི་ཁ་རྒྱན་ཅན། །བདུད་རྩིར་ལྡན་པ་ཡིས་ཀྱང་མཆོད། །གཟུགས་སྒྲ་ལ་སོགས་ དྲུག་པོ་ནི། །སོགས་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར། བསྟོད་པས་བསྟོད། ཚོགས་ཕུད་གཏོར་མ་ལ་སྦྲན་ ཏེ། གོང་བཞིན་གཏོར་ཆོག་གིས་ཕུལ། དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདྲེན་ཅིང་ལེན་པ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་། ལྷག་མའི་ གཏོར་མའི་བར་སྤྱི་དང་འདྲའོ། །གཞན་ཡང་ཐུན་མཚམས་སྤྱོད་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་། ཁ་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་། རྗེས་ ཆགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་། ཉལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། ཁྲུས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་གོ་བླ་ཞིང་སྤྱི་དང་ མཐུན་པ་དང་། བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་གསལ་བར་བཤད་པའི་ཕྱིར་འདིར་མ་སྤྲོས་སོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ 6-217 འདི་ཉིད་ལ་འཆད་ཚུལ་ལུགས་ཇི་སྙེད་ཅིག་སྣང་ན་ཡང་། ཞང་ལུགས་ཉིད་མན་ངག་ཆེ་ཞིང་། བྱིན་རླབས་ཆེ་བར་མངོན་ནོ། །ཁ་བ་ ཅན་འདིར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཤས་ཆེ་བས་ཀྱང་། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་མཛད་དང་། གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོ་སོགས་ ལ་ཐུགས་དམ་གྱི་མཐིལ་དུ་མཛད་པ་མང་ཞིང་། ཞང་ཅོ་གྲུ་ལོཙྪ་བ་དེ་ཉིད་རྗེས་འབྲངས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ནི། རྩ་བའི་རྒྱུད་ འདི་ཉིད་ལ་རྩལ་ཏུ་བཏོན་ཏེ། མཁས་པར་སྦྱོངས་པ་དང་། ཉམས་བཞེས་སུ་མཛད་པ་ཤ་སྟག་གོ །

若欲修行會供輪,應當生起十三尊曼荼羅,陳設供養食子及會供物品。從心間化現無量供養天女,從"..."至"遍滿十方世界"之間如前供養。"以輪寶遍滿瞻部洲及他洲,如是三千等世界,無有怯弱而供養。"(ༀ་ཨཱཿཙཀྲ་རཏྣ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཧཱུཾ,ॐ आः चक्र रत्न पूजिते हूं,Om Ah Chakra Ratna Pujite Hum,嗡阿查嘎囸納布及得吽)。更換此咒誦,復獻七政寶及五欲妙。"黑色無缺陷,大腹瓶滿量,垂唇長頸具臺座,盛滿藥等妙精要,瓶頸飾以妙緞帶,枝葉茂盛青翠條,香氣濃郁妙飾具,復以甘露而供養,色聲等六境"等,如壇城勝王所出,以讚頌而贊。以會供精華配合食子,如前以食子儀軌供養。此後會供輪之引導、受用、受用及餘食子等,皆與共同儀軌相同。 其他諸如座間行為瑜伽、飲食瑜伽、貪慾瑜伽、臥息瑜伽、起身瑜伽、沐浴瑜伽等,易於理解且與共同傳統相符,且上師們已明確解說,故此處不再贅述。雖然此根本續黑閻魔怪有諸多解說傳承,然而章氏傳承具有殊勝竅訣,顯現具大加持。在此雪域,雖然大多數閻魔怪瑜伽行者以金剛怖畏和紅閻魔怪等為心要修持,然而章覺如譯師及其追隨者們,則專注於此根本續,精研通達並付諸修持。

འདིར་སྨྲས་པ། སྲིད་གསུམ་ཉོན་མོངས་གཤིན་རྗེ་ཀུན་འཇོམས་པ། །བླ་མེད་བླ་མ་ཁམས་གསུམ་དབང་ཕྱུག་མཆོག །རིམ་ གཉིས་ལམ་གྱི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས། །དགེ་ལེགས་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་འདིར་གསལ་བྱས། །འདི་ལས་དགེ་བ་གང་ཐོབ་ པས། །མཐའ་དག་སྲིད་གསུམ་འགྲོ་བ་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུས་ཀྱི་དགྲའི། །གོ་འཕང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་ཤོག །བཅོམ་ལྡན་ འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། དོན་གཉེར་ འགས་བསྐུལ་བ་དང་། བདག་ཉིད་ཀྱང་ལམ་འདི་ལ་ལྷག་པར་མོས་པས་ཉེ་བར་སྦྱར་བ་སྟེ། རྒྱལ་ཁམས་པ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་རང་ལོ་ ཉེར་དགུ་པ་ལ། དཔལ་ཇོ་མོ་ནང་གི་རི་ཁྲོད་དུ་སྒྲུབ་པའོ།

於此說道:三界煩惱閻魔盡摧毀,無上上師三界自在尊,二次第道之修持方便,一切吉祥源處此明示。以此所獲諸善根,愿三界一切眾生等,金剛阿阇黎時敵之,果位速疾得證得。 世尊閻魔怪十三尊曼荼羅輪修法名曰"金剛光明"者,因部分求法者勸請,且自身對此道深具信解而作,由遊方者塔拉納他於己年二十九歲時,于吉祥覺摩囊山寺修成。

། །།དགེ་ལེགས་འཕེལ།

目錄 བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས།

吉祥增長! 目錄: 世尊黑閻魔怪十三尊修法名曰"金剛光明"在此