taranatha0601_續王閻魔法類廣史·可信稀有錄
多羅那他大師教言集JT122རྒྱུད་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྐོར་གྱི་ཆོས་འབྱུང་རྒྱས་པ་ཡིད་ཆེས་ངོ་མཚར་བཞུགས་སོ།། 6-5 ༄༅། །རྒྱུད་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྐོར་གྱི་ཆོས་འབྱུང་རྒྱས་པ་ཡིད་ཆེས་ངོ་མཚར་བཞུགས་སོ།། ༄། །རྒྱུད་རྒྱལ་འདི་རྣམས་མཆོག་སྒྲུབ་མིན་པར་འདོད་པའི་ལོག་རྟོག་དགག་པ། ༄༅། །རྒྱུད་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྐོར་གྱི་ཆོས་འབྱུང་ རྒྱས་པ་ཡིད་ཆེས་ངོ་མཚར་ བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ༀ་སྭཱ་སྟི། ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་མཎྜལ་དེ་བ་ཏཱ་བྷྱཿ སེང་གེ་འཕྲོག་བྱེད་སེར་ སྐྱ་སོགས། །ཀུན་གྱིས་བཟློག་པར་མི་ནུས་པའི། །གཤིན་རྗེའི་དམག་དཔུང་འཇོམས་པ་པོ། ། སངས་རྒྱས་འགྲོ་བའི་བླ་མར་འདུད། །དེ་ཉིད་གདུལ་དཀའ་འདུལ་བའི་ཕྱིར། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་ པོར་སྐུ་བཞེངས་པ། །ཡ་མཱན་ཏ་ཀ་ལ་བཏུད་ནས། །གླེང་བསླང་འཇུག་སྒོ་ཅུང་ཟད་རྩོམ། ། འདིར་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་བདག་ཉིད། དམིགས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་མཁའ་ལྟར་ ཁྱབ་པའི་འཕྲིན་ལས་ཕྱོགས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྲོ་ རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཁྱེན་པ་གཅིག་དུ་འདུས་ པ། རྒྱལ་སྲས་ཐུ་བོའི་ཚུལ་བཟུང་ནས། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་སྒྲུབ་པ། འཕགས་ པ་འཇམ་དཔལ་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་བཞེངས་པར་ཀུན་ཏུ་གྲགས་པ་ལྟར་ཡིན་ལ། སྔགས་ཀྱི་ ཐེག་པ་འདིར་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་སྟོན་དང་མཐུན་པར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་{ཐོབ་[སློབ་] པའི་ཚུལ་དུ་བསྒྲུབ་པ་དང་། གནས་ཚུལ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱི་གཟུགས་ཡིན་ པ་ལྟར། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་ཕྱུག རིགས་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོ་ཉིད་ ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྒྲུབ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་འབྱུང་བ་ལས། རྒྱུད་སྡེ་འོག་མ་རྣམས་སུ་ནི་སྔ་མ་ཤས་ཆེ་ 6-6 ལ། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པ་འདིར་ནི་ཕྱི་མ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའོ། །འོན་ཀྱང་རྒྱུད་འདི་དག་ཏུ་ བཤད་པའི་ཡང་སྒོ་སྐྱོང་ཐོ་བ་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་། རྒྱུད་གཞན་ གྱི་ཕྱོགས་མཚམས་སྐྱོང་བའི་ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པ་ཞོར་བྱུང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་ན། བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའི་ཚུལ་དུ་བསྒྲུབ་པ་ཡང་ཐེག་པ་བླ་ན་མེད་པ་འདིར་མང་པོ་ཞིག་བཤད་དོ།
我來為您翻譯這段藏文。這是多羅那他大師教言集中關於勝乘金剛大威德法源的詳細記載: 密續之王大威德續類的廣大可信稀有法源 駁斥認為這些續部非最勝成就的邪見 吉祥!頂禮上師、佛陀、菩薩壇城諸尊! 獅子、奪取者、白黃等, 一切不能阻擋的, 降伏閻魔軍隊者, 頂禮佛陀眾生之師。 為調伏難調眾生故, 現為忿怒王之身, 頂禮大威德金剛, 略作引言入門文。 此處,十方三世一切如來及眷屬之智慧融為一體的本性,無緣大悲如空遍佈的事業無偏成就之智慧本體,即是世尊忿怒王大威德。他是一切諸佛智慧融為一體,示現為王子之相,成就一切佛陀意趣。如衆所周知,是聖者文殊師利現為忿怒身。與密乘這種教法相應,有兩種修法:一是以菩薩學習的方式修持,二是依實相而修,即如一切諸佛智慧的總相,修持為壇城之主、一切種性遍主、大持金剛之相。在下部續中,前者為主;而在無上瑜伽部中,則以後者為主。然而,在這些續部中所說的護門者托巴金剛大威德等,以及其他續部中所說的護方位忿怒尊等附帶的修法中,以菩薩方式修持的法門在這無上乘中也有多種解說。 註:對於咒語部分"ༀ་སྭཱ་སྟི། ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་མཎྜལ་དེ་བ་ཏཱ་བྷྱཿ"的四種形式如下: 藏文:ༀ་སྭཱ་སྟི། ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་མཎྜལ་དེ་བ་ཏཱ་བྷྱཿ 梵文天城體:ॐ स्वस्ति। नमो गुरु बुद्ध बोधिसत्व मण्डल देवताभ्यः 梵文羅馬擬音:oṃ svāsti | namo guru buddha bodhisattva maṇḍala devatābhyaḥ 漢語字面意思:嗡 吉祥!頂禮上師、佛陀、菩薩壇城諸尊!
། དེ་དག་ལས། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ནང་ཚན། དམར་ནག་འཇིགས་གསུམ་ དུ་གྲགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་དོན་ལ་འཇུག་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་འདི་ལྟར་ངེས་པར་བྱ། དེ་ ལ་ལྔ་སྟེ། རྒྱུད་རྒྱལ་འདི་རྣམས་མཆོག་སྒྲུབ་མིན་པར་འདོད་པའི་ལོག་རྟོག་དགག འདི་རྣམས་ རྒྱུད་ཀྱི་སྡེ་ཚན་གར་གཏོགས་ངོས་བཟུང་། འདི་རྣམས་ཀྱི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་བསྡུས་དོན་ བཤད། སྟོན་པས་རྒྱུད་དེ་དག་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཚུལ། དེ་ཉིད་མི་ཡུལ་དུ་ཇི་ལྟར་དར་ བའི་ཚུལ་ལོ། ། དང་པོ་ནི། ཟབ་མོའི་མཐར་རྒྱུད་རྒྱལ་འདི་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་སྙམ་ན། ཐེག་ པ་སྤྱིའི་དོན་དང་། མདོ་སྔགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང་། རྒྱུད་སྡེ་བཞི་པོའི་སྤྱིའི་རྣམ་གཞག་རགས་ པ་ཙམ་གོ་ཟིན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དེའི་རྗེས་ལ་འདི་ལྟར་གོ་བར་བྱ་སྟེ། འོ་སྐོལ་གྱི་སྟོན་ པས་རིག་པ་འཛིན་པའི་སྡེ་སྣོད་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་གསུངས་པ་ལས། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་ པ་ནི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ། ལམ་གྱི་རིམ་པ་གང་ལ་དབང་བཞི་དང་། རིམ་པ་གཉིས་དང་། དམ་ ཚིག་དང་། བརྟུལ་ཞུགས་དང་། ཉེ་རྒྱུས་མཚམས་སྦྱོར་བ་རྣམས་མ་ཚང་བ་མེད་པར་སྟོན་ ཅིང་གནས་ལུགས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱང་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྫོགས་པར་སྟོན་པའི་རྒྱུད་དོ། །དེ་ ནི་རང་ཉིད་གང་ལ་དགོངས་ནས་སྟོན་པའི་ཡུལ། ཆེད་དུ་བྱ་བའི་གདུལ་བྱ་དེ་བར་ཆད་གློ་ བུར་བ་མ་བྱུང་ན། ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་གིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ལ་སྦྱོར་ནུས་ པས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ནོ།
我來為您翻譯這段藏文: 在這些當中,無上瑜伽續的分支,即所謂的紅黑怖三續之義趣,在入解之前應當如是決定。此中有五:駁斥認為這些續王非最勝成就的邪見,確認這些屬於何種續部分類,闡釋這些續的總義所詮,說明佛陀宣說這些續的方式,闡述其在人間流傳的方式。 第一,若問這些續王究竟具有何等甚深特徵,則應依據已了知大乘總義、顯密差別及四續部總體粗略建立的基礎,而如是了知:我等導師宣說了無量持明藏,其中無上瑜伽是究竟。其道次第具足四灌頂、二次第、誓言、律儀以及近因相應等一切,且無倒圓滿宣說實相真實義的續部。其所緣思及宣說的對象,即所化根機,若無突發障礙,必定能於一生一身中證得大手印成就。
།དེའི་ཕྱིར་འདི་ན་ཁ་ཅིག་སྤྱིར་ཡང་བླ་མེད་ཕ་རྒྱུད་ལ་རྫོགས་རིམ་ངེས་ 6-7 པར་སྟོན་དགོས་པ་མིན་སྙམ་པ་དང་། དགོས་སུ་འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱུད་རྟོག་པ་བདུན་པ་ ནི། བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་ཆད་སེལ་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་གྱི། བྱང་ཆུབ་ཐོབ་བྱེད་དངོས་མིན་ ཟེར་བ་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་རྒྱུད་འདི་ཡང་། ཐ་ན་དབང་བཞི་ ཡང་དངོས་བསྟན་ལ་གསལ་པོ་མེད་པས་དཔལ་འཛིན་གྱིས་ཀྱང་ཚིག་ཟུར་ལ་སྙད་བཅོལ་ ཏེ། དབང་བཞི་པོ་སྟོན་བྱེད་ཙམ་དཀའ་ཚེགས་ཀྱིས་བཙལ་ནས། རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་དུ་སྒྲུབ་ དགོས་བྱུང་བ་ཡིན་པས། ནག་པོ་སྐོར་གསུམ་གྱི་དངོས་བསྟན་ལ་རྫོགས་རིམ་མེད་དོ་ཞེས་ སྨྲ་བ་ནི། ཆོས་ཀྱི་གནད་གཏན་ནས་མ་གོ་བས། ཆོས་སྤོང་གི་ལས་གསོག་པ་ཁོ་ནར་སྣང་ ཞིང་། རང་དང་བློ་མ་མཐུན་པའི་གྲུབ་མཐའ་བའི་སྡེ་གཞན་འགའ་ཞིག ཆོས་འདི་གཙོ་བོར་ བྱེད་པ་ལ་བརྙས་ཐབས་སུ་སྣང་ཡང་། ཁྱེད་ཀྱི་ཚིག་དེ་བདེན་ན། སངས་རྒྱས་ཐོབ་བྱེད་མ་ ཡིན་པའི་ཆོས་ངན་པ་ལ། ཁྱེད་རང་ཡང་དབང་བསྐུར་ཉན་བཤད་རྩལ་འདོན་བྱེད་པ་ལྟར་ འདུག་པ་ཤིན་ཏུ་བླུན་ཞིང་བྱེད་རྒྱུ་ཟད་པ་ཡིན་ལ། ཡང་འདི་ལ་ཕུགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མེད་ཀྱང་ ཆོས་འདི་གཞན་ཚོ་ལ་འདུག་པས། ངེད་ཀྱང་གྲ་གཤོག་པའི་ཆེད་དུའོ་ཟེར་ན། ཁྱེད་རྣམས་ རང་གིས་རང་གི་འདོད་དོན་གསལ་བར་སྨྲས་ཏེ་དེ་ནི་བདེན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་འདིར་དཔྱད་ དེ། གལ་ཏེ་རྟོག་པ་བདུན་པའི་ལམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་མི་ཐོབ་ན། རྟོག་བདུན་གྱི་བཤད་པ་སྐྱོ་ ལུགས་དང་། མལ་ལུགས་ནི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཆོས་སུ་ཁྱེད་རང་འདོད་པ་ཡང་མི་འཐད་ དེ། ལས་ཕྲན་ཚེགས་ཙམ་འགྲུབ་དུ་ཟིན་ཡང་མུ་སྟེགས་ཀྱི་ཆོས་དང་མཚུངས་པར་ཐལ་བའི་ ཕྱིར་རོ། །ཡང་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་སེལ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ་ཡང་བརྟགས་ན། འདི་ལྟར་ བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སེལ་བ་ཡིན་ན་ནི། བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་བྱེད་བླ་ན་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། བར་ ཆད་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚེ་འདིའི་ནད་དང་ གནོད་བྱེད་དང་། འཕོངས་པ་སེལ་བ་ཙམ་ལ་བྱེད་ན་ནི། དེ་ཙམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་ཆད་ 6-8 སེལ་བྱེད་དུ་འཇོག་མི་ཐུབ་ཅིང་། དེ་འདྲ་ནི་སྨན་དང་རྫས་དང་རིག་པ་དང་། དགྲ་ཐབས་ལ་ སོགས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་ཀྱང་ནུས་པས་ན། གྲོང་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་དང་ཐུན་མོང་དུ་འགྱུར་ བས། འདིར་ཁྱེད་བར་ཆད་སྲུང་བ་དང་འཇོམས་པའི་ཚད་གང་ལ་འཇོག སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་གཅིག་ གམ་གཉིས་སུ་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བ་ལ་འཇོག་ན་ཡང་། མུ་སྟེགས་དང་ཐུན་མོང་དུ་འགྱུར་ལ། བདུད་དང་གཤིན་རྗེ་ཐུབ་པ་ལ་འཇོག་ན་ནི། དེ་ལ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་ དགོས་པས། དེ་ཀ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཐབས་ཞེས་ཟེར་བ་གོ་དགོས་སོ།
因此,此處有些人認為一般而言無上父續也不一定要宣說圓滿次第,特別是認為文殊忿怒續七品僅是遣除成就菩提障礙的法,而非直接獲得菩提的方便,又說這身語意閻魔黑尊續,連四灌頂在顯說中也不明顯,吉祥持(人名)也只能依附文字邊角,歷盡艱辛地尋找四灌頂的教法,不得不成立為無上瑜伽,因此黑尊三續的顯說中沒有圓滿次第。這種說法完全不懂法要,只是在造作誹謗正法的業。雖然看似是對其他某些持不同宗見的教派主修此法者的輕蔑,但若你們這些話是對的,那麼對於這種不能獲得佛果的惡法,你們自己卻仍在進行灌頂、聽聞、講解、修習,這是極其愚蠢、無意義的。若又說雖然此法究竟無果,但因為別人都有這法,我們也爲了應付而學,那你們自己就明說了自己的意圖,這倒是真的。 即便如此也要在此分析:如果通過七品續的道不能獲得菩提,那麼你們自己承許七品續的薩迦派解釋和瑪派解釋是殊勝法,這也不應理。因為即使能成就些微小事,也將與外道法相等。再者,對於所謂的遣除成就菩提障礙這一說法,若仔細觀察:如此,若能遣除一切障礙,就將成為無上成就菩提的方便,因為不可能遣除一切障礙卻不獲得菩提。如果僅僅遣除今生的疾病、傷害和貧窮,那麼僅憑這些就不能安立為遣除菩提障礙的方便,這種能力藥物、器物、明咒和戰術等智慧也能做到,這樣就與世俗凡夫無異。在此,你們將守護和摧毀障礙的標準安立在何處?若安立為遣除后一兩世的痛苦,也將與外道無異。若安立為降伏魔眾和閻魔,那就需要生起出世間智慧,因此應當理解這就是所謂的獲得菩提的方便。
ཁྱེད་ཀྱི་གོ་ཡུལ་ ན་རྣམ་བཅད་ཀྱི་ཆ་ནས། བར་ཆད་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་སྤངས་པ་ཡིན་པ་ལ། ཡོངས་གཅོད་ ཀྱི་ཆ་ནས་ཡོན་ཏན་མངོན་པར་མ་བསྒྲུབ་པ་ཅིག་སྲིད། མཚན་གཞི་ཆོས་སྐོར་འདི་རྣམས་ ཡིན། དཔེ་ཟངས་གཞོང་གི་དྲི་མ་བཀྲུས་ནས་བཅུད་མ་བླུག་པ་དང་འདྲ་སྙམ་པ་ཅིག་འདུག་ སྟེ། རིག་གྲས་ཙམ་མ་གཏོགས་ལམ་གྱི་རིམ་པ་དང་། སྤང་གཉེན་སོགས་ཀྱི་གོ་བ་ཕྱོགས་ རེ་ཙམ་ཡང་ཤར་བ་དེར་འདུག དེས་ན་གཉེན་པོ་མ་སྐྱེས་པར་སྤང་བྱ་སྤོང་མི་ཐུབ། ཚོགས་ གཉིས་མ་རྫོགས་ན་སྒྲིབ་གཉིས་མི་དག་སྟེ། དཔེར་ན་སྣང་བ་མ་བྱུང་ན་མིན་པ་མི་སེལ་བ་ བཞིན་ནོ། །དེས་ན་ཡོངས་གཅོད་དུ་ཡོན་ཏན་སྐྱེས་པ་དང་། རྣམ་བཅད་དུ་བར་ཆད་ཉེས་ སྐྱོན་སེལ་བ་བང་མཉམ་མཆོང་མཉམ་གྱི་ཚུལ་ཡིན་པས། བར་ཆད་སེལ་བྱེད་མཆོག་ཏུ་གྲུབ་ ན་ཡོན་ཏན་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་འགྲུབ་བོ། །དཔལ་འཛིན་གྱིས་ནག་པོའི་རྒྱུད་བླ་མེད་དུ་ བསྒྲུབ་པ་ནི་འགའ་ཞིག་གིས་རྒྱུད་སྡེ་འོག་མར་བཀྲལ་བ་འགོག་པའི་ཕྱིར་ཡིན་གྱི། བླ་མེད་ ཀྱི་མཚན་ཉིད་མ་ཚང་ཡང་། རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་ཟུར་ལ་འབྲུ་ལོག་རྒྱབ་ནས་བླ་མེད་དུ་ཁ་བསྒྱུར་ ཞིང་བཅོས་པ་ག་ལ་ཡིན། དེ་ལྟར་ཡིན་ན་རྒྱུད་ཀྱང་བླ་མེད་མ་ཡིན་པ་དང་། སློབ་དཔོན་ཡང་ རྫུན་པོ་ཆེར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་ལས། ཁྱེད་རང་ཡང་དེ་འདྲ་མི་འདོད་ལ་རག ནག་པོའི་རྒྱུད་ དང་རྟོག་བདུན་འདི་དངོས་ལ་གནས་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་ཡིན་ན། བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ 6-9 ཚང་དགོས་པ་གཞིར་བཞག བརླན་གཤེར་མེད་ཀྱང་ཆུ་ཡིན་པ་སྲིད་དམ་ཅི། ནག་པོ་སྐོར་ གསུམ་གྱི་རྒྱུད་འདི། རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་ཡིན་ཏེ། བསྐྱེད་རིམ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་ པ་སྟོན་པའི་ཕྱིར། རྟགས་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ། ཁས་ཀྱང་བླངས་སོ། །ཡང་འདི་སྐད་ཅེས། གང་བསྐྱེད་རིམ་མཚན་ཉིད་ཚང་བ་སྟོན་ན། དངོས་སྦས་གང་རུང་ལ་རྫོགས་རིམ་སྟོན་པས་ ཁྱབ། དཔེར་ན་གསང་བ་འདུས་པ་བཞིན། ནག་པོ་སྐོར་གསུམ་གྱི་རྒྱུད་ཀྱང་། བསྐྱེད་རིམ་ རྫོགས་པར་སྟོན་པའི་རྒྱུད་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་དཔལ་འཛིན་གྱིས་བཤད་པ་ ནི་འགའ་ཞིག་གིས་དགྲ་ནག་གསང་སྔགས་ཕྱི་བར་བཀྲལ། གཙོ་བོ་ཡུམ་ཅན་མི་རུང་བར་ འདོད་པ་ལ། ཞལ་ཕྱག་སྟོན་བྱེད་ཀྱི་སྐབས་སུ་མི་གསལ་ཡང་། གསང་དབང་དང་། ཤེར་ དབང་གི་སྐབས་སུ་གཉིས་སྦྱོར་ཡོད། དེའི་ཕྱིར་གསང་སྔགས་ཕྱི་རྒྱུད་མིན། གཙོ་བོ་ཡུམ་ ཅན་དགོས་ཞུ་བ་གླུས་བསྐུལ་ཡོད་པས་སོ།
在你們的理解中,從遮除的角度來說,雖然已斷除障礙等過失,但從顯現的角度來說,是否可能尚未現前功德?此類法門就是明顯的例子。就像洗凈銅盆的污垢卻未注入精華一樣,除了些許思辨外,對道次第、所斷能治等的理解連一部分都未生起。因此,在未生起對治力之前無法斷除所斷,若未圓滿二種資糧就無法清凈二種障礙,比如未生起光明就不能遣除黑暗一樣。因此,從顯現角度生起功德,從遮除角度遣除障礙過患,這是並行並進的方式,所以若已成就最勝遣除障礙,也將成就最勝生起功德。 吉祥持將黑尊續成立為無上續,是爲了遮破某些將之解釋為下部續的說法,而不是在無上續的特徵不完備的情況下,通過曲解續部文字邊角而轉變和改造為無上續。若是那樣,不僅續部就不是無上續,阿阇黎也將成為大妄語者,但你們自己也不會接受這種說法。若黑尊續和七品續實際上是無上續,就必須具足無上續的特徵作為基礎,難道沒有濕潤性也可能是水嗎? 這黑尊三續是無上瑜伽續,因為宣說具有生起次第特徵的緣故。此因由現量成立,也為你們所承許。又說:凡是宣說具足生起次第特徵者,必定在顯說或隱說中宣說圓滿次第,如密集續一樣。黑尊三續也是完整宣說生起次第的續部。阿阇黎吉祥持的解釋是:對於某些將怨敵黑尊解釋為外密續,認為主尊不應有佛母的說法,雖然在宣說面臂處不明顯,但在密灌頂和智慧灌頂時有雙運,因此不是外密續。主尊需要佛母是由請問歌所勸請的緣故。
།ཞེས་སྒྲུབ་བྱེད་བཀོད་ནས་ཕ་རོལ་པའི་འདོད་ པ་དེ་ལ་གནོད་བྱེད་ཟུར་ཙམ་ཞིག་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི། དབང་གོང་མ་དང་རྫོགས་རིམ་འཆད་ རྒྱུ་མེད་ནས། སྒྲུབ་བྱེད་གཞན་གྱིས་འཕོངས་པ་ག་ལ་ཡིན། ལར་རྫོགས་རིམ་ལ་སོགས་ པའི་མན་ངག་ཟབ་མོ་རྣམས། སློབ་མ་མཆོག་ལ་དུས་སུ་བབ་པ་ན་སྟོན་པར་བྱེད་ཀྱི། གཞན་ དང་ཁ་ཤགས་འགྱེད་པའི་རྩོད་པའི་དུས་སུ་ག་ལ་སྨྲ། ཁྱེད་རྣམས་ཉིད་གང་ཡོད་ཁ་རུ་ཁྱེར་ བའི་རིགས་འགྲེ་དེ་དཔལ་འཛིན་སོགས་ཆེས་ཆེ་བ་རྣམས་ལའང་སྦྱོར་བ་འདི་ག་སྐྱོན་ཆེ་བར་ གདའོ། །དེས་ན་ཕ་རྒྱུད་ཀྱི་གཤེད་སྐོར། གསང་འདུས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་སོགས་དང་། མ་རྒྱུད་ ཀྱི་མཉམ་སྦྱོར་སོགས་ལ། རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་བསྟན་རྫོགས་རིམ་གསལ་མི་གསལ་གྱི་ཁྱད་པར་ མེད་དོ། །ཡང་མི་མཁས་པ་དེ་དག་གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི། རྣལ་འབྱོར་བསྐྱེད་པ་བསྟན་ པ་སྟེ། །རྫོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་རུ་དྲན། །ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་ཟབ་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཞན་ སྟོན་པར་མ་ཤེས་པར། ཕ་རྒྱུད་མ་རྒྱུད་ཀྱི་ཁྱད་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས། ཆེན་པོ་གཞན་སུ་ 6-10 ཡང་མི་སྨྲ་བ་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཁོ་ནས་དྲན་བྱུང་གསར་སྐྱེས་ཀྱི་འབྲུ་ལོག་རྒྱབ་པ་དེ་ཀ་རྒྱུ་ མཚན་དུ་ཁྱེར་ནས། བསྐྱེད་རིམ་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་ཕ་རྒྱུད་དང་། རྫོགས་རིམ་གཙོ་བོར་སྟོན་ པ་མ་རྒྱུད་ཡིན་པས། ཕ་རྒྱུད་ལ་རྫོགས་རིམ་མེད་ཀྱང་ཆོག་གོ་ཞེས་ཁུངས་མེད་བློ་བཟོ་བྱུང་ རྒྱལ་དུ་སྨྲ་བས་རྨོངས་པའི་ཚོགས་རྣམས་མགོ་བསྐོར་བར་བྱེད་དེ། དེ་ལ་འདི་སྐད་བྱ་སྟེ། ཕ་ རྒྱུད་བསྐྱེད་རིམ་གཙོ་བོར་སྟོན་པས་རྫོགས་རིམ་མེད་ཀྱང་ཆོག་ན། མ་རྒྱུད་རྫོགས་རིམ་གཙོ་ བོར་སྟོན་པས་བསྐྱེད་རིམ་མེད་ཀྱང་ཆོག་པར་ཐལ་ལོ། །ཡང་ཁྱེད་རྣམས་ཕ་རྒྱུད་ལས་རྫོགས་ རིམ་རྒྱས་པར་མི་སྟོན་ཅེས་པ་དང་། གསང་འདུས་ལས་རྫོགས་པར་སྟོན་ཟེར་བ་ཡང་འགལ། ཡང་དེ་སྐད་སྨྲ་བཞིན་དུ་གསང་འདུས་ཀྱི་དེ་མི་ཟབ་པའི་རྫོགས་རིམ་ཡིན། མ་རྒྱུད་དང་ཀྱཻ་ རྡོར་གྱི་དེ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་རྫོགས་རིམ་ཡིན་ཟེར་བ་ཡང་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཤིན་ཏུ་ནང་འགལ་ ཏེ། མི་ཟབ་པའི་རྫོགས་རིམ་ནི། རྫོགས་རིམ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། དབྱེ་བ་དེ་ལྟར་འབྱེད་ པ་ནི། རྫོགས་རིམ་རང་ཡང་ངོས་མ་ཟིན་པའི་བསླབ་ཅོལ་དུ་འདུག་པའི་ཕྱིར་རོ།
如此立下能立后,只是稍微顯示了對方所許的違害,並非因為無有上位灌頂和圓滿次第可說而缺乏其他能立。況且,關於圓滿次第等甚深教授,是在殊勝弟子時機成熟時才教授的,怎會在與他人爭辯對話的時候說呢?你們將自己所知之事隨意帶入,這種推理方式用於吉祥持等大德身上,這確實是一大過失。因此,父續的妙臂系、密集幻網等,以及母續的勝樂等,在續部顯說圓滿次第的明顯與否上並無差別。 又有那些無知者對《密諦》中"顯示生起瑜伽,圓滿憶為瑜伽母"這句話,未能了知是宣說其他廣大甚深義,而說是顯示父續母續的差別。其他任何大德都不會如此說,唯獨你們突發奇想地曲解文義,以此為理由,妄說以生起次第為主要所說的是父續,以圓滿次第為主要所說的是母續,因此父續沒有圓滿次第也可以,如此無據臆造隨意而說,欺騙了一群愚者。對此應當這樣說:若因父續主要宣說生起次第而可以沒有圓滿次第,則應成母續主要宣說圓滿次第而可以沒有生起次第。 又,你們說父續不廣說圓滿次第,卻又說密集續圓滿宣說,這也相互矛盾。又,一邊如此說著,一邊又說密集續的是不甚深的圓滿次第,母續和喜金剛的是極其甚深的圓滿次第,這立即就極其自相矛盾,因為不甚深的圓滿次第就不是圓滿次第,而且如此分類,顯示連圓滿次第自身也未能認識,是毫無根據的胡說。
།ཡང་རྡོ་རྗེ་ འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཐོབ་ཐང་ལ་རྫོགས་རིམ་མེད་ཚུལ་འབད་ནས་སྨྲས་ཟིན་པའི་རྗེས་ སུ། སྐྱོ་བ་རྣམས་ཞུ་བའི་བསམ་གཏན་དང་། མཚན་མོ་རྒྱུ་བའི་རྫོགས་རིམ་དུམ་ཙམ་འཆད་ པ་འདི། རེ་ལེགས་ཞིག་འདུག་གོ་ཟེར་བ་འདི་ནི་བརྟད་མེད་ཀྱི་སྨྱོན་གཏམ་སྟེ། ཐོབ་ཐང་ ལ་མེད་པ་ཞིག་སྨྲས་པ་དེ། ལེགས་པོར་འགྲོ་བ་བཞད་གད་ཀྱི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། རྫོགས་རིམ་གྱི་བཤད་པ་སྐྱོ་བའི་ལུགས་དེ་ལེགས་ན། རྫོགས་རིམ་གྱི་བཤད་པ་གཞན་བྱས་ པ་ལའང་མི་ལེགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅི། མན་ངག་གི་སྦས་བཤད་དུ་ནི་དེ་དག་ཀྱང་འདོད་ཅིང་། རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་བསྟན་ནི་ཅིག་ཤོས་ཀྱང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱོ་བས་ཞུ་བའི་བསམ་གཏན་ རྫོགས་རིམ་དུ་བཀྲལ་བའི་རྫོགས་རིམ་ནི་གཏུམ་མོ་འཁོར་ལོ་བཞི་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་ཁྱེད་ ཀྱི་ལུགས་ལ་ཟབ་མོའི་རྫོགས་རིམ་དུ་འདོད་ཅིང་། ཡང་ཁྱེད་ཀྱི་ཕ་རྒྱུད་ལ་སྤྱིར་རྫོགས་རིམ་ 6-11 དགོས་རྒྱུ་ཆུང་ཞིང་། དགོས་སུ་ཟབ་མོའི་རྫོགས་རིམ་མི་ཡོང་ཞེས་སྨྲས་ཟིན་ལ། འཇིགས་ བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་ཕ་རྒྱུད་དུ་ཡང་འདོད་པས། འགལ་འདུའི་ཕུང་པོ་འདི་འདྲ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན། ཁྱེད་ རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་སོམས་ཤིག ནམ་ཞིག་ན་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་རང་ཚུལ་གོ་བར་འགྱུར་རམ་ སྙམ། གཞན་གྱིས་སྨྲས་ན་ནི་ཁྱེད་ལ་ཞེ་སྡང་མི་བཟད་པ་འབར་བར་འགྱུར་རོ། ། ༄། །འདི་རྣམས་རྒྱུད་ཀྱི་སྡེ་ཚན་གར་གཏོགས་ངོས་བཟུང་བ། གཉིས་པ་ནི། འདི་ལྟར་ངེས་པ་བྱ་སྟེ། བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་གང་ལ། ལྷ་ཡབ་ཀྱི་སྔགས་ དང་། དཀྱིལ་འཁོར་དང་། ལས་ཚོགས་ཁོ་ན་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་དེ་ནི་ཕ་རྒྱུད་ཡིན་ལ། དེར་མ་ ཟད་ལྷ་ཡུམ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྔགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལས་ཚོགས་རྩལ་དུ་འདོན་པ་ཡང་ ཡོད་པ་ནི་མ་རྒྱུད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དོན་ཐབས་ཤེས་གཉིས་ལ། རྒྱུད་སྡེ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་བགོ་ བཤའ་བྱས་པ་ལྟ་བུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱུད་ཕལ་ཆེ་བ་ལས་ཀྱང་ཐབས་ཀྱིས་ལྷ་ སྔགས་སྦྱོར་གསུམ་ཡང་རྩལ་དུ་འདོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཐབས་རྒྱུད་ལ་ཡབ་ཁོ་ན་རྩལ་ དུ་འདོན་པས་ཁྱབ། མ་རྒྱུད་ལ་ནི་གདན་བཞིའི་བསྡུས་རྒྱུད་འདི་ལྟ་བུ། ཡུམ་ཁོ་ན་རྩལ་དུ་ འདོད་པའང་ཡོད་མོད། ཕལ་ཆེར་ལས་གཉིས་ཀ་རྩལ་དུ་འདོན་ནོ། །དེས་ན་ཐུན་མོང་མ་ ཡིན་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་མིང་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་ཐོབ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། གནས་གཞིའི་མོ་གཡེན་ཟེར་བ་དང་འདྲའོ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའམ། བསྐྱེད་རྫོགས་སམ། སྒྱུ་ ལུས་འོད་གསལ་ལམ། བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་སམ། བདེ་སྟོང་གསལ་སྟོང་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས། ཕ་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་དབྱེ་བ་མི་རུང་སྟེ། གཉིས་ཀས་ཀྱང་དེ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པར་མཚུངས་པའི་ ཕྱིར་རོ།
又,在竭力說明金剛怖畏續的品位中無有圓滿次第之後,說到由厭離而祈請的禪定和夜行的一些圓滿次第,說這很好,這是無須考證的癡語。因為說在品位中沒有的東西,說它很好,這是可笑之處。若厭離派的圓滿次第解釋是好的,那對其他圓滿次第的解釋有什麼不好的理由呢?因為在口訣秘密解釋中也承許那些,而續部的顯說也都不是其他的緣故。將厭離祈請的禪定解釋為圓滿次第的圓滿次第是拙火四輪,而這在你們的宗派中被認為是甚深的圓滿次第,又你們已說過父續總的來說需要圓滿次第較少,需要時也不會有甚深的圓滿次第,而怖畏續你們也承許是父續,這樣的矛盾堆積是怎麼回事?請你們自己想想。不知何時你們能了知自己的行為?若他人這樣說,你們必定會生起難忍的嗔恨。 這些續部類別的歸屬辨別 第二,應當如此確定:無上續部中,凡是主要顯示天尊父咒語、壇城和事業的,即是父續;不僅如此,還著重顯示天尊母的咒語、壇城和事業的,即是母續。這也不是方便智慧二者被這兩種續部分別所分配那樣,因為大多數瑜伽母續中也著重顯示方便天尊咒語三種結合的緣故。因此,方便續遍是唯獨著重顯示天尊父,而母續中如四座攝續這樣唯獨著重顯示天尊母的也有,但大多都著重顯示二者。因此,不共特殊的名稱獲得于特殊者,稱為瑜伽母續,如同說基地的雌邪一樣。從空性悲心,或生圓,或幻身光明,或福德智慧,或樂空明空等方面,父母續的區分是不合理的,因為二者都同樣宣說那一切的緣故。
།འོ་ན་ཕ་རྒྱུད་ལ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་ལ། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པ་ནི་མ་ རྒྱུད་ཀྱི་མིང་མ་ཡིན་ནམ། ཅིའི་ཕྱིར་ཐབས་རྒྱུད་བླ་མེད་དུ་འཇོག་སྙམ་ན། ཕ་རྒྱུད་མ་རྒྱུད་ དོན་གྱི་འགངས་འདྲ་ཡང་། ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བྱིན་རླབས་འཇུག་ཚུལ་འགའ་ཞིག མ་རྒྱུད་ལ་ ལྷག་པོར་ཡོད་པར་བསམས་ནས། རྒྱུད་སྡེ་ལྔ་འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་འདོད་ཚུལ་ལྟར་ན་དེ་ 6-12 བཞིན་ཡིན་མོད་ཀྱི། རྒྱུད་སྡེ་བཞིར་ཕྱེ་བའི་བླ་མེད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། གསང་སྔགས་ནང་ རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལ་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་གོ་དགོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་ གྱི་རྒྱུད་ལས། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །འདོད་ཆགས་ཐབས་ཆེན་པོ་ཡི་རྒྱུད། །གང་ གིས་ལེགས་པར་ཤེས་ན་ནི། །ཚེ་འདིར་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པར་བཤད། །གསང་བ་འདུས་པ་ སྟོང་ཕྲག་གཅིག །རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ། །དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་སྟོང་ཕྲག་བཞི། ། ལྷ་མོ་བཞིས་ཞུས་བརྒྱ་བདུན་བཅུ། །ཕྱི་མའི་རྒྱུད་ལ་ཉིས་བརྒྱ་བརྒྱད། །དེ་ཡི་ཉེ་བར་བཤད་ པའི་རྒྱུད། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ལྔ་བཅུ་ལྔ། །རྡོ་རྗེ་ལྔ་འདུས་སྟོང་ཕྲག་གཅིག །ཀུན་ལས་བཏུས་ པ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག །མཉམ་ཉིད་རྣམ་རྒྱལ་ཉིས་བརྒྱ་བཅུ། །ཟླ་བཟང་ཐིག་ལེ་སྟོང་བདུན་ བརྒྱ། །རྡོ་རྗེ་ས་འོག་བརྒྱ་ཉི་ཤུ། །ཅོད་པན་རྡོ་རྗེ་བདུན་བརྒྱ་ལྔ། ཁྲོ་ཟླ་ཐིག་ལེ་འབུམ་ཕྲག་ལྔ། ། རྡོ་རྗེ་རྣམ་རྒྱལ་དགུ་བརྒྱ་བརྒྱད། །མཉམ་ཉིད་གསང་བ་སྟོང་ཕྲག་ལྔ། །རྡོ་རྗེ་གསང་རྒྱན་ སྟོང་ཕྲག་ལྔ། །རྡོ་རྗེ་གསང་མཛོད་སྟོང་ཕྲག་བདུན། །ནོར་བུ་གསང་ཐིག་འབུམ་ཕྲག་གཅིག ། སྣང་མཛད་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྟོང་དང་བརྒྱ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་རྒྱན་སྟོང་ཕྲག་གཅིག །རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་ཉིས་ བརྒྱ་བརྒྱ། །དེ་ཉིད་བརྒྱ་སྟོང་བརྒྱ་སྟོང་བདུན། །དམ་ཚིག་མངོན་རྒྱན་སྟོང་ཕྲག་གསུམ། ། འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག །གསང་ཆེན་བསྡུས་པ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ། །རིན་ཆེན་ སྡོང་པོ་དགུ་བརྒྱ་བདུན། །དུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ། །ལྷ་མོ་བསྟན་བཅོས་ལྔ་བརྒྱ་ བདུན། །འདི་རྣམས་དགོས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས། །ང་ཡིས་ཡང་དག་བསྟན་པར་བྱས། །འདི་ནི་ གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་པ་ཡིས། །རྒྱུད་ཀྱི་དབྱེ་བ་བསྟན་པའོ།
這是一段關於密續的藏文,我來為您直譯成簡體中文: 那麼,父續被稱為大瑜伽,而無上瑜伽不是母續的名稱嗎?為何方便續被立為無上續呢?雖然父續母續的要義相似,但考慮到某些特殊的加持進入方式在母續中更為殊勝,如果按照主張五續部等的觀點,確實如此。但若就四續部分類中的無上續而言,一切密咒內續都稱為無上瑜伽。 對此應當瞭解:金剛心莊嚴續中說:"現在將要詳細宣說,大方便貪慾之續,若能善加了知,即說此生得成就。密集續一千,金剛鬘續三十萬,意趣解說續四千,四天女所問續一百七十,後續二百零八,其近釋續,大誓五十五,金剛五聚續一千,遍攝續十萬,等性勝續二百一十,善月點續一千七百,金剛地下續一百二十,寶冠金剛續七百零五,忿月點續五十萬,金剛勝續九百零八,等性密續五千,金剛密莊嚴續五千,金剛密藏續七千,寶密點續十萬,現作幻化續一千一百,金剛心莊嚴續一千,金剛髑髏續二百零一,如是七十萬,誓言顯莊嚴續三千,文殊勇識續十萬,大密集續一百五十,寶樹續九百零七,時輪點續一百八十,天女論典五百零七。這些我已隨其所需,如實宣說。這是以雙運方式,宣說續部分類。"
།དེ་བཞིན་དུ་ནི་ལག་བཅངས་ དང་། །རྒོད་དང་ལྟས་པའང་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གི །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་ ཀྱང་ཤེས་པར་བྱ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་རྒྱུད་ཀུན་ཡང་། །འདི་ཡི་རིམ་པས་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་ གསུངས་ཏེ། ཡང་འདིར་གྲངས་ཚད་བཤད་པ་རྣམས་ནི། རྒྱུད་ཀྱི་རྐང་གྲངས་སྟོན་པ་ཡིན་ 6-13 གྱིས། ཤླཽ་ཀའི་གྲངས་མ་ཡིན་ཏེ། འདིར་གསང་བ་འདུས་པ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་བཤད་ལ་ད་ ལྟའི་རྩ་རྒྱུད་བསྡུས་པ་གཅིག་པོ་རང་ལ་ཡང་ཤླཽ་ཀ་སྟོང་དང་བརྒྱད་བརྒྱ་ཡོད་པས་སོ། །ཞེས་ མཁས་མཆོག་དག་གསུང་སྟེ། ཤླཽ་ཀའི་གྲངས་མ་ཡིན་པ་ནི་ཅིས་ཀྱང་འཐད་ལ། ཨུད་ཏ་ར་ ཏན་ཏྲའམ་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་ནི། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཕྱི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལོགས་པ་ཞིག་ཡིན་ ཏེ། འདི་ནས་བཤད་པའི་རྟ་མགྲིན་ལྷ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞིག་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མཚོ་ནའང་ཡོད་ ལ། རྒྱུད་འདི་སྔ་མོ་ཞིག་ནས་བོད་དུ་འགྱུར་འདུག་ནའང་། རྒྱུད་འབུམ་ཕལ་ཆེར་དུ་མ་ཆུག་གོ ། ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་པའོ། །མཉམ་ཉིད་རྣམ་རྒྱལ་ནི་ གཉིས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་སོགས་གསང་འདུས་ཀྱི་བཤད་རྒྱུད་ཡིན་ཞེས་ གྲགས་ན་ཡང་། འཕགས་སྐོར་བའི་ལུགས་ལ་དེ་དག་བཤད་རྒྱུད་དུ་སྦྱོར་བ་ཡིན་མོད། གསང་འདུས་ཀྱི་བཤད་རྒྱུད་ཡིན་ན། གསང་བ་འདུས་པ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་གི་ནང་དུ་འདུ་ དགོས་པ་ལས། དེ་དག་རྒྱུད་སྡེའི་རྣམ་གྲངས་སོ་སོར་བགྲངས་པའི་ཕྱིར། གདོད་ནས་བཤད་ རྒྱུད་དུ་གྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཆ་མཐུན་གྱི་རྒྱུད་ཙམ་མོ། །འོ་ན་དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་ནི། གསང་འདུས་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་འགྲེལ་དུ་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། ཅིའི་ཕྱིར་གསང་ འདུས་ཀྱི་བཤད་རྒྱུད་མ་ཡིན་སྙམ་ན། ད་ལྟར་རྒྱ་བོད་གཉིས་ན་ཡོད་པའི་དགོངས་པ་ལུང་ སྟོན། འདི་ཁོ་ནའི་དབང་དུ་བྱས་ན། འདུས་པའི་བཤད་རྒྱུད་དུ་མི་འགལ་ཡང་། རྒྱུད་དེ་ ཡོངས་རྫོགས་ཡོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན། མཚན་དང་མཐུན་པའི་རྒྱུད་གཞན་ཇི་སྙེད་པ་ཞིག་ ལའང་། གསང་འདུས་ལ་ཡོད་པ་བཞིན་དུ་དགོངས་བཤད་མང་པོ་ཡོད་པ་དང་། གཞན་ལ་མ་ ལྟོས་པར་རང་རྐང་ཚུགས་པའི་ལྷ་སྔགས་ཆོ་ག་རྣམས་ཡོད་པར་སྣང་བས། རྒྱུད་དེ་ཡོངས་ རྫོགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། རང་རྐང་ཚུགས་པ་ཡིན་གྱི། རྒྱུ་གཞན་ཉེ་ཚེ་བ་གཅིག་ཁོ་ནའི་ བཤད་རྒྱུད་ཡིན་ཞེས་བརྗོད་དུ་མི་རུང་ངོ་། །རྡོ་རྗེ་ས་འོག་ཀྱང་ད་ལྟར་འགྱུར་བ་འདི་མ་ཡིན་ 6-14 ཏེ། ད་ལྟའི་འདི་ཀྲི་ཡ་ཡིན་ལ། འདིར་བཤད་པ་ནི་གཉིས་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཅིག་ཡིན་དགོས་པས་ སོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་རྒྱན་དང་། གསང་རྒྱན་དང་། ནོར་ཐིག་གསུམ་པོའང་འདིར་གཉིས་སྦྱོར་གྱི་ རྒྱུད་དུ་བཤད་པས། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་མིན་ནོ།
我來為您直譯這段藏文: 如是當知手執及,嬉笑觀視亦當知。如是嗔恨愚癡之,一切續部皆當知。空行母之一切續,亦當依此次第知。 這裡所說的這些數量,是顯示續部的章節數,而非偈頌數。因為這裡說密集續一千,而現存的根本續單部就有一千八百偈頌。諸大智者如是說:確實不是偈頌數。烏達熱續或後續,是一部名為"一切續心要後續"的獨立續部,從這部續所說的馬頭明王五尊修法也見於《修法大海》中。此續雖早已譯成藏文,但大部分續部大藏經中未收錄。 所謂遍攝續即智慧金剛遍攝續。等性勝續即無二勝續。雖然傳說金剛鬘等是密集續的解釋續,但在聖者傳承的傳統中雖將這些配為解釋續,若是密集續的解釋續就應當包含在密集續一千之中,但因為這些續被分別列為續部的不同類別,所以本非解釋續,僅是相應續而已。 那麼,《意趣解說續》明顯成為密集根本續之詞句註釋,為何不是密集續的解釋續呢?若就現存於漢藏兩地的這部《意趣解說續》而言,作為密集續的解釋續並不相違,但就完整的續部而言,與此續名相應的其他諸多續部中,也如同密集續一樣有許多意趣解說,並且不依賴他續而自立的本尊咒語儀軌等也都具足,因此就完整續部而言是獨立的,不應說是某一部分續的解釋續。 金剛地下續也不是現在所譯的這部,因為現在這部是事續,而這裡所說必須是雙運續。金剛心莊嚴續、密莊嚴續和寶點續這三部也在此說為雙運續,故非瑜伽續。
།འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་ཞེས་པ་ལ་དཔའ་ བོ་ནི་ཁྲོ་བོའི་མིང་སྟེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྒྱུད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་འདི་དག་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུད་ ཡིན་ཞིང་། དེའི་ནང་ནས་ཀྱང་གཉིས་སྦྱོར་ལམ་བྱེད་དེ། རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ལས་བླ་མེད་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ལག་བཅངས་ཀྱི་རྒྱུད་རྣལ་འབྱོར་{ཕྱི་[གྱི་]རྒྱུད་དང་། རྒོད་པའི་རྒྱུད་སྤྱོད་རྒྱུད་ དང་། ལྟས་པའི་བདེ་བ་ལམ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་བྱ་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཡིན་ལ། དེ་ བཞིན་དུ་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་། གཏི་མུག་གི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱང་། རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཀར་ ལ་ཡོད་པ་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ་ལྷ་མོའི་རྒྱུད་ཀུན་ཡང་གོང་དུ་བཤད་པ་ འདིའི་རིམ་པས་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཅར་ལའང་ཡོད་ལ། མ་རྒྱུད་དེ་རེ་རེ་ལའང་འདོད་ཆགས་ཞེ་ སྡང་གཏི་མུག་གསུམ་ཡོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཆགས་ཆེན་གྱི་རྒྱུད་རྣམས་ཚེ་གཅིག་ལ་ དངོས་གྲུབ་སྟེར་བྱེད་ཡིན་གསུངས་པས། གཞན་གཉིས་ལའང་གོ་བར་བྱ་སྟེ། ཚིག་དེ་ཐོག་ མའི་གསལ་བྱེད་དུ་འགྱུར་བས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིའི་གྲུབ་དོན་ལ། ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་ལ་ ལམ་བསྒོམས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ནུས་པ་ནི། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་མཐའ་དག་ཡིན་ཅིང་། དེ་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱིར་འདོད་ཆགས་ལམ་བྱེད་ཡོད་པ་འབའ་ཞིག་ཡིན་ཀྱང་གཙོ་ཆེ་ཆུང་གི་ དབང་དུ་བྱས་ནས། ཆགས་སྡང་གཏི་མུག་གི་རིགས་གསུམ་དུ་དབྱེ་ཞིང་། དེ་གསུམ་དུ་འདུས་ ཀྱང་འདུས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཀར་ལ་ཕ་རྒྱུད་མ་རྒྱུད་གཉིས་གཉིས་སུ་ཕྱེ་བས་བརྒྱད་ ཡོད། བརྒྱད་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཆགས་སྡང་གཏི་མུག་གི་རིགས་གསུམ་གྱིས་ཕྱེ་བས། རྒྱུད་སྡེ་ ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་འགྱུར། དེའི་ནང་ནས་བླ་མེད་ཐབས་རྒྱུད་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ནི་གསང་ བ་འདུས་པ་ནས། ལྷ་མོའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་བར། སྡེ་ཚན་ཉེར་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་ཡིན་ཅིང་། 6-15 ཉེར་བདུན་པོ་ནི། འདུས་པ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ཤིང་དེའི་ཆ་མཐུན་པའོ། །ཞེས་པའོ།
文殊勇士中的"勇士"是忿怒尊之名,即是閻魔敵續。如是,這些是貪慾續,其中又是雙運為道,在四續部中屬無上續。同樣,手執續是瑜伽外續,嬉笑續是行續,觀視樂為道續是事續中的貪慾續。如是,嗔恨種類的續和愚癡種類的續,也應知存在於全部四續部中,空行母即天女續也都如上所說的這個次第存在於四續部中,且應知每一母續中也都有貪嗔癡三種。 說大貪續能於一生賜予悉地,其他二者也應如是理解,因為此語成為最初的闡明。如是,此中所成之義為:在一生一身修道而能獲得悉地,是一切密乘,雖然它們都普遍具有貪慾為道,但依主次的差別分為貪嗔癡三種類,雖歸攝為三種,但仍是歸攝。 四續部中各分父續母續二種,故有八種。八種全部又各以貪嗔癡三種類分,故成二十四續部。其中無上方便續貪慾種類,即從密集續至天女論,是這二十八類,其中二十七類是趨向密集續且與之相應。
།དེ་ ལྟར་ན་ཁ་ཅིག་ཕ་རྒྱུད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ་སྡེ་གསུམ་ཁོ་ན་དགོས་པ་དང་། མ་རྒྱུད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ་སྒོ་ དྲུག་ཁོ་ན་དགོས་ཟེར་བ་དང་། ཕ་རྒྱུད་ལ་རིགས་ལྔའི་རྒྱུད་ཀྱི་དབྱེ་བ་མེད་ཅེས་པ་དང་། རིན་ ཆེན་པདྨ་ལས་རིགས་གསུམ་གྱི་རྒྱུད་མེད་ཟེར་བ་དང་། རྣམ་སྣང་སྒྱུ་དྲྭ་གཏི་མུག་གི་རིགས་ ཡིན་ཟེར་བ་དང་། གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་ནག་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཡིན་ཟེར་བ་རྣམས་ནི་རྒྱུད་ ཚིག་འདིས་ཤིན་དུ་བཀག་པ་ཡིན་ཏེ། མ་རྒྱུད་ལ་ཡང་རིགས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་བཤད་པ་ དང་། ཕ་རྒྱུད་ལ་རིན་ཆེན་རིགས་རིན་ཆེན་སྡོང་པོ་དང་། ལས་ཀྱི་རིགས་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ དང་། དམ་ཚིག་མངོན་མཁྱེན་གསལ་བར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང་། རྡོ་རྗེ་ལྔ་འདུས་ཞེས་ གསུངས་པས་འདི་ནི་རིགས་ལྔ་འདུས་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ཤུགས་ལ་གཞན་རྣམས་རིགས་ལྔ་སོ་ སོ་བ་ཡིན་པར་ངེས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང་། ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ རིགས་སུ་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པས། ཕ་རྒྱུད་ལ་ཡང་རིགས་དྲུག་གི་དབྱེ་བ་གསལ་བར་ཐོན་ པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་པདྨ་འབར་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ཕ་རྒྱུད་པདྨའི་རིགས་སུ་ཀུན་ཏུ་ གྲགས་ལ། དེའི་དུམ་བུ་རིགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ལྔ་བཅུ་པ་ནི་ཕ་རྒྱུད་ཀྱང་ཡིན་ལ་ པདྨའི་རིགས་ཡིན་པ་ཡང་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་སྣང་སྒྱུ་དྲྭ་ དང་། གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་ནག་གི་རྒྱུད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ ཐུགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བྱ་བའི་རྒྱུད་གཉིས་པོ་འདི་དག འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་ གསལ་བར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང་། སྒྱུ་དྲྭ་དང་དམར་ནག་དེ་གཉིས་ནི། ཚིག་དོན་གཉིས་ ཀར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་གསང་འདུས་དང་ཤིན་ཏུ་འདྲ་བར་དངོས་སུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཡང་། གསང་ འདུས་ཆགས་རྒྱུད་ཡིན་ན་དེ་དག་ཀྱང་ཡིན་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་རྣམ་སྣང་གཏི་མུག་ དག་པ་དང་། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཁྲོ་བོ་ཡིན་པས་རིགས་དེ་དང་དེར་འགྱུར་སྙམ་ན། གསང་ 6-16 འདུས་ཀྱང་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་སུ་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པ་ཞེ་སྡང་དག་པའི་ལྷ་ཡིན་ པའི་ཕྱིར་དང་། ཡང་ན་ཆགས་སྡང་གཉིས་ཀའི་རིགས་སུ་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ གྱི་ལྷ་ལ་ཞི་ཁྲོ་གཉིས་ཀར་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ།
如是,有些人說父續的分類只需三部,母續的分類只需六門;說父續沒有五部續的分類;說寶生部沒有三種類的續;說毗盧遮那幻網是愚癡種類;說紅黑閻魔敵是嗔恨種類。這些都被此續文嚴格遮破,因為已說明母續也有三種類的分類,且父續中明顯宣說寶生種類的寶生樹和事業種類的大三昧耶和三昧耶現智,以及說"五金剛集",這是五種類的集合,由此必定可推知其他是個別的五種類,且月密點滴也由現量成立是金剛薩埵種類,因此父續中也明顯出現六種類的分類。 再者,大續《燃燒蓮花》作為父續蓮花種類是衆所周知的,其支分《五十世間怙主種類》既是父續又現量成立是蓮花種類。同樣,毗盧遮那幻網和紅黑閻魔敵續,即這兩部《一切如來身語意閻魔敵》續,明顯宣說為貪慾種類的續,且幻網和紅黑這二者從文義兩個方面都直接成立與密集續極為相似,因此若密集續是貪續,這些也必須是貪續。 又若想:毗盧遮那是清凈愚癡,閻魔敵是忿怒尊,故應成為彼彼種類。那麼密集續也應成為嗔恨種類,因為不動佛是清凈嗔恨之尊故。或者應成為貪嗔二種類,因為壇城諸尊有寂忿二者故。
།དེས་ན་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་གཅིག་པུ་ ལའང་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའམ་དྲུག་གི་དབྱེ་བ་ཡོད་ཅིང་། དེའི་རིགས་པས་གཞན་གཉིས་ ལའང་ཡོད་དུ་རུང་ངོ་། །དེས་ན་དུག་གསུམ་ལམ་བྱེད་ཀྱི་དབྱེ་བའི་སྐབས་འདིར། ལྷ་སྐུ་ཞི་ ཁྲོའི་རྣམ་འགྱུར་དང་། རིགས་ལྔ་ལས་གང་དུ་གཏོགས་པའི་སྒོ་ནས་མི་འཇོག་གི ། གདུལ་བྱའི་ བསམ་པ་དང་མཐུན་པའི་ལམ་སྟོན་ཚུལ་ཅུང་ཟད་ཙམ་མི་འདྲ་བའི་སྒོ་ནས་འཇོག་སྟེ། དེ་ ཡང་ལས་དང་པོ་པ་འཇུག་སྒོའི་ལམ་གྱི་སྐབས་སུ་མི་འདྲ་བ་ཡིན་གྱི། ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་བ་ ནས་གཟུང་མི་འདྲ་བ་ཡེ་མེད་ཅིང་། དེའི་སྔོན་ཡེ་ཤེས་ཕེབས་པ་ནས་ཀྱང་ཕལ་ཆེར་མཚུངས་ པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་བྱ་རྒྱུད་དང་རྟོག་པའི་རྒྱུད་སོ་སོར་ཕྱེ་བའི། རྒྱུད་སྡེ་ལྔ་ལྟར་ན་རྣལ་ འབྱོར་ཆེན་པོ་དང་། རྣལ་འབྱོར་ཕ་མ་སོ་སོར་ཕྱེ་བའི་རྒྱུད་སྡེ་ལྔ་ལྟར་ན། རྣལ་འབྱོར་བླ་མའི་ རྒྱུད་དང་། ཀུན་ཁྱབ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ལྟར་ན། རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ཀྱི་ནང་ ཚན་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་འདི་ལ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་། གཏི་མུག་གི་རིགས་དང་། ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཏེ་གསུམ་མོ། ། དང་པོ་ནི། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་། རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་སྙིང་ རྒྱན་དང་། རྣམ་སྣང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་དང་། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཕྱི་མ་དང་། རིགས་ཀྱི་ འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ལྔ་བཅུ་པ་རྣམས་རང་དབང་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ཡིན་ལ། དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་ དང་། ལྷ་མོ་བཞིས་ཞུས་དང་། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་རྣམས་ནི་སྤྱིར་ཡོངས་སུ་ཚང་ བ་ཡོད་ན། རང་རྐང་གི་རྒྱུད་ཡན་ལག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་མོད་ཀྱང་། ད་ལྟ་རྒྱ་བོད་ན་ ཡོད་པ་འདི་རྣམས་ནི། དོགས་གཅོད་དང་། ཟབ་དོན་གཏན་ལ་འབེབས་བྱེད་དུམ་བུ་རེ་ཙམ་ 6-17 ལོགས་སུ་ཕྱུང་པ་ཡིན་གྱི། སྐལ་ལྡན་གྱི་གང་ཟག་གཅིག་གི་ཆ་རྐྱེན་རྫོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལྷ་ དང་། སྔགས་དང་། བསྐྱེད་རིམ་དང་། དབང་བསྐུར་དང་། ལས་ཚོགས་དང་། དངོས་གྲུབ་རབ་ འབྱམས་སོགས་གང་ཡང་མི་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་འདི་དག་ནི་ དབང་གི་གནས་སྐབས་དང་། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་། རྫོགས་རིམ་གྱི་རྒྱུའི་གནས་སྐབས་ དང་། ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ལ། དངོས་སམ་ཡིད་ཀྱིས་སྒོམ་པའི་རིག་མ་ལ་བརྟེན་ ནས་གཉིས་སྦྱོར་གྱི་བདེ་བ་ལམ་བྱེད་རྩལ་དུ་འདོན་པའི་ཕྱིར་ཆགས་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ རྒྱུད་ཅེས་བྱའོ།
我來為您完整直譯這段藏文: 因此,即使是貪慾種類一種,也有五部或六部如來的分類,以此理由,其他二者也可有此分類。因此,在此三毒轉為道用的分類處,不是依據尊身寂忿的形態和屬於五部中哪一部來安立,而是依據稍許不同的隨順所化根機顯示道的方式來安立。這也是在初業者入門道的階段有所不同,從得智慧自在開始則毫無不同,且在此之前從智慧降臨時起也大多相同。 如是,若按將事續和瑜伽續分開的五續部,則是大瑜伽續;若按將父母瑜伽分開的五續部,則是無上瑜伽續;若按普遍周知的四續部,則是無上瑜伽續中方便續的分支。此類續分為貪慾種類的續、愚癡種類和嗔恨種類三種。 第一種為:吉祥密集根本續、金剛鬘續、金剛心莊嚴續、毗盧遮那幻網續、一切續心續後續、五十世間怙主種類續等是自主的續。而《密意解說》、《四天女問》、《智慧金剛集》等,若總的來說完整具足,則是支分圓滿的獨立續。然而,現今在漢藏地區所存的這些,只是爲了斷除疑惑和抉擇甚深義而單獨摘出的一些片段,並非一位具緣者的圓滿資糧,因為不說明本尊、咒語、生起次第、灌頂、事業和廣大悉地等任何內容。 又密集等這些續,因為在灌頂階段、生起次第、圓滿次第因位階段和共同悉地等處,依靠實在或意識觀想的明妃,著重修持雙運樂為道用,故稱為攝持貪者之續。
།གཏི་མུག་གི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད་ནི། འཇམ་དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཁྲི་དྲུག་པ་ལྟ་ བུ་ཡིན་ཡང་། ད་ལྟ་བོད་དུ་འགྱུར་བ་ནི། འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ཉིད་ ཡིན་ཏེ། འདི་ལས་གཏི་མུག་གི་གཉེན་པོར་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། རྟེན་འབྲེལ་དང་། རྣམ་པར་ རིག་པའི་དེ་ཉིད་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་དང་། བདེ་བ་ ཆེན་པོ་སོགས་འགལ་འདུས་སྐྱོན་མེད་རྣམས་དང་། བྱང་ཕྱོགས་ཕར་ཕྱིན་སོགས་གཞི་ལམ་ འབྲས་བུའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་མཐའ་ཡས་པ་སྟོན་ཅིང་། ཇི་ལྟ་བ་དང་ཇི་སྙེད་པའི་སྒོ་ནས། བློ་ གྲོས་ཀྱི་སྣང་བ་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཞུ་བ་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་དང་། ཡང་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ ན། གཏི་མུག་གི་གཉེན་པོ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་ལམ་ཁོ་ན་སྟོན། གཏི་ མུག་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་ཡི། ཆགས་ལམ་ཕལ་པ་དང་། མངོན་སྤྱོད་གཙོ་ བོར་མི་སྟོན་པའི་ཕྱིར། འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཞེས་མི་བྱའོ། །ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ ཀྱི་རྒྱུད་ནི། རྣལ་འབྱོར་རྗེས་སུ་རིག་པ་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པའམ། འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྟོག་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་མོད་ཀྱང་། བོད་དུ་འགྱུར་ བ་ནི་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་དག་ ནི་དབང་བསྐུར་བ་དང་། རྩ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པའི་སྐབས་ནས་ཀྱང་། 6-18 མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཁྱད་པར་ཅན་སྒྲིག་ཅིང་། མངོན་སྤྱོད་ཉིད་ལ་གཞི་ལམ་ འབྲས་གསུམ་གྱི་དག་པ་རྫོགས་པ་དང་། དྲག་ལས་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཉིད་ ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་མཐའ་དག་སྒྲིག་པའི་ཐབས་སྟོན་པ་དང་། མངོན་སྤྱོད་ཉིད་ཚོགས་གསོག་ པའི་ཐབས་མཆོག་ཏུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར། ཞེ་སྡང་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱའོ།
愚癡種類的續,比如《文殊幻網》一萬六千頌,但現今在藏地所譯的只是《文殊真實名號》。此續主要宣說作為愚癡對治的空性、緣起、唯識真如、具一切相的如來藏、大樂等無過失的相違和合,以及菩提分法波羅蜜多等基道果的無量分類,並且從如所有性和盡所有性的角度,主要宣說請問增長智慧光明的方便。又從另一方面說,只是宣說愚癡對治——具一切相的無分別道,因為不主要宣說一般的貪道和降伏法,故稱為攝持愚者之續,而不稱為貪慾種類和嗔恨種類。 嗔恨種類的續,是《瑜伽隨明三萬六千頌》或《文殊金剛大威德十二千頌》等,但在藏地所譯的是《文殊金剛大威德七品續》等。這些續從灌頂和根本修法的生起次第修持階段起,就安排特殊的降伏事業緣起,並宣說降伏法本身具足基道果三種清凈,依靠猛烈事業安排一切外內密真如緣起的方便,以及宣示降伏法本身為最勝積累資糧的方便,故稱為攝持嗔者之續。
།སྤྱིར་ གསང་སྔགས་ཡིན་པས་ཆགས་ལམ་སྟོན། བྱེ་བྲག་ཏུ་ནང་པའམ་བླ་མེད་ཡིན་པས། གཉིས་ སྤྲོད་ཀྱི་ཆགས་ལམ་ཉིད་དབང་དང་། རིམ་གཉིས་དང་། བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་། ཉེ་ རྒྱུའི་སྐབས་ཀུན་ཏུ་ཅི་རིགས་པར་དགོས་པ་ཙམ་གཞིར་བཅས་ཤིང་། དེར་མ་ཟད་དངོས་ གྲུབ་མཆོག་ལ་གཞོལ་བའི་སྐབས་སུ། སྒྲུབ་པ་པོས་ཉམས་སུ་བླང་བྱའི་ལག་ལེན་གྱི་རིམ་པ་ ལ། གསང་འདུས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་དང་། ཕྱི་མ་འདི་གཉིས་ལ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ལམ་ བྱེད་ཤས་ཆེ་ཆུང་གི་ཁྱད་པར་ཡང་གཏད་ནས་མེད་མོད་ཀྱི། མཆོད་པ་དང་། དབང་བསྐུར་ དང་། དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་སུ་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་ཕྲ་མོ་མང་པོ་ཞིག་ དང་། རིལ་ལུ་ལ་སོགས་པ་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་ཚུལ་གྱི་སྐབས་མང་པོར། འདོད་ ཆགས་ལམ་བྱེད་དངོས་སུ་དགོས་མི་དགོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཆེན་པོ་ཡོད་ཅིང་། རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་ བསྟན་ཚིག་ཟིན་ལའང་། འདོད་ཆགས་ལམ་བྱེད་རྒྱས་བསྡུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཆེར་ཡོད་དོ། །དེ་ བཞིན་དུ་ཆ་ཤས་ཀྱིས་ན། གཏི་མུག་དང་། ཞེ་སྡང་ལམ་བྱེད་གསང་འདུས་སོགས་ལས་ཀྱང་ མང་དུ་གསུངས་མོད་ཀྱི། འཕྲོས་དོན་དང་། ཡན་ལག་ཙམ་ཡིན་ལ། ཕྱི་མ་འདི་དག་ཏུ་གཏི་ མུག་དང་། ཞེ་སྡང་ལམ་བྱེད་ལམ་གྱི་གཙོ་བོར་བྱེད་ཅིང་། ལྷག་པར་རྩལ་དུ་འདོན་པའི་ཕྱིར། རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་ཟིན་ལ་ཡང་ཁྱད་ཆེ་ཞིང་། སྒྲུབ་པ་ཉམས་ལེན་གྱི་སྒོ་ནས་ཀྱང་། གཏི་མུག་ལམ་ བྱེད་རྒྱས་པ་དང་། ཞེ་སྡང་ལམ་བྱེད་རྒྱས་པ་བསྒོམ་དགོས་མི་དགོས་ཀྱི་ཁྱད་ཡོད་དོ། །བོད་ ཕལ་ཆེར་གྱི་བློ་ལ་ཞེ་སྡང་ལམ་བྱེད་ཀྱི་གོ་བ། ལྷ་ཁྲོ་བོ་དང་། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་ཅི་རིགས་ 6-19 སྟོན་པ་ལས། གཞན་གོ་བ་གང་ཡང་མ་ཤར་འདུག་ཅིང་། འདོད་ཆགས་ལམ་བྱེད་ཀྱང་ལས་ རྒྱ་བསྟེན་ཚུལ་ཙམ་ལས་གོ་བ་གཞན་མ་ཤར་བ་དང་། ཁ་ཅིག་གཏི་མུག་ལམ་བྱེད་མེད་ཟེར་ བ་དང་། ཕལ་ཆེར་ཞིག་ཀྱང་གཉིད་དང་རྨི་ལམ་གྱི་གདམས་ངག་ལྟ་བུ་ཉེ་ཚེ་བའམ། སྟོང་ རྐྱང་བསྒོམ་པ་ཙམ་ལས་གཏི་མུག་ལམ་བྱེད་ལ་གཞན་གོ་བ་མི་སྣང་སྟེ། དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་དོན་ འདི་དག་དཔྱིས་ཕྱིན་གོ་བར་མི་སྣང་ངོ་། །སྤྱིར་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་མཐའ་དག་ཆགས་ལམ་ ཡིན་པར་འཇོག་པའི་སྐབས་ཡོད་ལ། དེ་ལས་ཀྱང་འདི་དག་ཐམས་ཅད་སྤྱིར་འདོད་ཆགས་ ཆེན་པོའི་ལམ་སྟོན་བྱེད་ཡིན་པས། འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཡིན་ཀྱང་དེའི་ནང་སེལ་ ལ་ལྟོས་ནས་གསུམ་དུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་པ་དཔེར་ན་རིགས་ཆེན་རིགས་ཆུང་གི་དབྱེ་བ་དང་འདྲ་ བར་ཤེས་པར་བྱའོ།
總的來說,因為是密咒,所以宣說貪道。特別是因為是無上瑜伽部,所以在灌頂、二次第、誓言行為和近因的一切時機中,都需要適當地以雙運貪道為基礎,不僅如此,在趨向殊勝成就的階段,修行者所應實修的次第中,這些《密集》等續和后二者對於大貪道作為道用的程度,實際上並無差別。然而在供養、灌頂、修建壇城等時機中的眾多細微儀軌支分,以及丸藥等共同成就的修持方法的諸多場合,在是否直接需要貪道作為道用方面存在很大差異,在續部的直接文字表述上,關於貪道作為道用的詳略程度也有很大差異。 同樣,就部分而言,雖然《密集》等續中也多處宣說將愚癡和嗔恨作為道用,但那只是附帶和支分而已。在這些後續中,將愚癡和嗔恨作為道用是道的主要部分,並特別突出強調,因此在續部的文字表述上也有很大差異,從修持實踐的角度來說,在是否需要修持廣大的愚癡作為道用和廣大的嗔恨作為道用方面也有差異。大多數藏人的理解中,對於嗔恨作為道用的理解,除了宣說忿怒本尊和降伏事業等之外,沒有出現其他任何理解。對於貪慾作為道用也僅僅理解為依止事業手印的方式而未產生其他理解。有些人說沒有愚癡作為道用,而大多數人對於愚癡作為道用也只是理解為睡眠和夢境教授等區域性內容,或者僅僅是修持單空而已,似乎沒有其他理解。僅憑這些是無法透徹理解這些義理的。 總的來說,有時會將一切密咒續部都判定為貪道,其中這些續部都是總的宣說大貪道之續,因此雖然都是貪慾種類的續,但根據其內部差別而分為三種,應當了知這就如同大種姓和小種姓的區分一樣。
།དེས་རིགས་མཚོན་ནས་ལམ་དངོས་གཞི་བསྒོམ་ཚུལ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ རིགས་ཡིན་མཉམ་ལ་ཡང་། ལྷའི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་སོགས་འབྱེད་ཚུལ་དང་། དབྱེ་སྒོ་གཞན་ གྱི་སྒོ་ནས། དུག་ལྔ་ལམ་བྱེད་སོགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བྱེད་ན་ནི་མི་འགལ་ལོ། །བོད་ཀྱི་ཕྱོགས་ འདིར་སྔོན་དགྲ་གདོང་འཇིགས་གསུམ་ལ། ནག་འཇིགས་སྐོར་གསུམ་ཞེས་མིང་འདོགས་ ཤིང་། བཤད་བཀའ་སྟབས་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་མང་དུ་བྱུང་། བ་རི་ལོ་ཙཱ་བ་ནི་དེའི་སྟེང་དུ་ གཤིན་རྗེ་གཤེད་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱུད་བསྣན་ནས། ནག་པོ་སྐོར་བཞི་ཞེས་ཐ་སྙད་མཛད་ ཀྱང་། རྗེས་འཇུག་དར་རྒྱས་ཆུང་བས་ཡིག་སྣར་འཁོད་པ་ཆེར་མེད་པ་འདྲའོ། །ཕྱིས་གཤེད་ དམར་གྱི་སྐོར་འགྱུར་བ་ནས་བཟུང་སྟེ། དགྲ་ནག་གདོང་དྲུག་གཉིས་ལ་ནག་པོ་ཞེས་གཅིག་ ཏུ་སྡོམ་སྟེ། དམར་ནག་འཇིགས་གསུམ་ཞེས་ཐ་སྙད་འདོགས་ཤིང་། ཆོས་སྐོར་ཆབ་གཅིག་ཏུ་ སྒྲིག་པ་སེམས་པ་དག་བྱུང་ངོ་། ། འོན་ཀྱང་ནག་པོ་སྐོར་གསུམ་དང་། གཤེད་དམར་ལེའུ་བཅུ་དགུ་པ་ནི་ཕ་རྒྱུད་ཡིན་ལ། གཤེད་དམར་ལེའུ་ཉེར་གཉིས་པ་ནི་མ་རྒྱུད་ཡིན་པས། ཕ་མའི་རྒྱུད་སོ་སོར་གནས་པ་དང་། 6-20 གཤིན་རྗེ་གཤེད་རྣམ་རྒྱལ་སྤྱོད་རྒྱུད་ཡིན་ཅིང་། གཞན་རྣམས་བླ་མེད་ཡིན་པས་རྒྱུད་སྡེའི་ དབྱེ་བ་ཁྱད་ཆེ་བ་དང་། དགྲ་ནག་གདོང་དྲུག་གཤེད་དམར་ལེའུ་བཅུ་དགུ་པ་རྣམས་འདོད་ ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཡིན་ཅིང་། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་རྣམས་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཀྱི་ རྒྱུད་ཡིན་པས། ལས་དང་པོ་པའི་ལམ་རིམ་མི་འདྲ་བའི་ཕྱིར། ཆོས་སྐོར་འདི་དག་རྣམས་ ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིག་དགོས་པ་དང་། གཅིག་གིས་གཅིག་ལ་ངེས་པར་ཁ་འགེངས་དགོས་ པ་དང་། ངེས་པར་རྒྱས་འགེབས་བྱེད་དགོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་ བོད་པ་འགའ་ཞིག ནག་པོ་སྐོར་གསུམ་ལས་དགྲ་ནག་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཡིན། དེའི་བཤད་རྒྱུད་ གཞན་གཉིས་ཡིན་ཏེ། གདོང་དྲུག་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་གསལ་བྱེད་ཡིན། འཇིགས་བྱེད་ལས་ ཚོགས་གསལ་བྱེད་ཡིན་ཞེས་སམ། དྲག་ལས་བསལ་བྱེད་ཡིན་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། ཕོ་ཚོད་ཙམ་ མམ། ཐོས་ཐོས་བོན་དུ་ཁྱེར་བར་ཟད་ཀྱི། རྒྱུད་ཀྱི་གླེགས་བམ་ཞིབ་མོར་བཀླགས་པ་ཙམ་ ཡང་མ་བྱས་པའོ།
由此類推,雖然正道修持方法都屬於貪慾的種類,但若從本尊種類的區分等分類方式和其他分類方式,而作五毒作為道用等的區分則並不相違。在西藏這方面,從前對於黑敵面怖三者,稱為"黑怖三部",並且多有將講授傳承合為一體的情況。巴日譯師在此基礎上加上勝聞間金剛續,作為"黑部四續"的說法,但因為後繼者弘揚較少,似乎未見多少文字記載。後來自從紅閻摩天續譯出以來,將黑敵和六面二者合稱為"黑",稱為"紅黑怖三",有人考慮將法類合為一體。 然而,黑部三續和紅閻摩天十九品是父續,紅閻摩天二十二品是母續,因此父母續各自獨立,而且勝聞間金剛是行續,其他都是無上瑜伽續,因此續部的區分差異很大。黑敵、六面和紅閻摩天十九品都是貪慾種類的續,而金剛怖畏續是嗔恨種類的續,因此初業者的道次第不同的緣故,這些法類不需要編排在一起,也不一定要互相補充,也不一定要互相涵蓋。 其中特別是有些藏人說:"在黑部三續中,黑敵是根本續,其他二者是釋續,六面是明晰機輪者,怖畏是明晰事業者",或說"是明晰降伏事業者",這只是臆測或者人云亦云而已,甚至連續部經典都未曾仔細閱讀過。
།དེའི་རྒྱུ་མཚན་རྒྱུད་འདི་དག་རྩ་བཤད་དུ་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་མེད་ ལ། རྩ་བཤད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁུངས་དང་ལྡན་པ་སུས་ཀྱང་མ་བཤད་པའི་ཕྱིར་དང་། གདོང་ དྲུག་ལས་འཁོར་ལོ་སྟོན་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་རྒྱས་པོ་མེད་ཅིང་། དེའི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་། དགྲ་ནག་ གི་འཁྲུལ་འཁོར་གཉིས་ཤིན་ཏུ་མི་འདྲ་བའི་ཕྱིར། གདོང་དྲུག་གི་རྒྱུད་དགྲ་ནག་གི་འཁྲུལ་ འཁོར་གསལ་བྱེད་དུ་ཇི་ལྟར་རུང་། རྟོག་བདུན་ལས། ལས་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་མང་པོ་ གསུངས་མོད། རྟོག་བདུན་ལས་ཀྱང་དགྲ་ནག་ལས་ཚོགས་མང་ལ། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་ལ་ རྣམ་གྲངས་རྟོག་བདུན་མང་དུ་ཆུག་ཀྱང་། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་དགྲ་ནག་རྒྱས་པའི་ ཕྱིར་དང་། དགྲ་ནག་དང་འཇིགས་བྱེད་འཁྲུལ་འཁོར་གཅིག་པར་འདོད་པ་དང་། ཐ་དད་དུ་ འདོད་པ་ལུགས་གཉིས་འདུག་ཀྱང་། ཐ་དད་འདོད་པ་ལྟར་ན་ནི་གཅིག་གི་གསལ་བྱེད་དུ་ ཅིག་ཤོས་གང་རུང་ཞིང་། གཅིག་པར་འདོད་པ་ལྟར་ན་ཡང་འཁྲུལ་འཁོར་དེ་རྟོག་བདུན་དུ་ 6-21 གསལ་པོ་མེད་ལ། དགྲ་ནག་ཏུ་གསལ་བའི་ཕྱིར། རྩ་བཤད་གོ་བཟློག་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ རོ། ཁྱེད་དག་སློབ་དཔོན་མི་བསྐྱོད་པའི་འགྲེལ་པ་དང་། དགྲ་ནག་གི་འགྲེལ་པ་ཤཱན་ཏི་པས་ མཛད་ཟེར་བ་ཚད་མར་བྱེད་པར་འདུག་ན། དེ་གཉིས་ཀ་ལས་དགྲ་ནག་དང་འཇིགས་བྱེད་ ཆ་མཐུན་གྱི་རྒྱུད་དུ་བཤད་པའི་ཕྱིར། ཁྱེད་དག་ལ་གནོད་བྱེད་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ལྷའི་རྣལ་ འབྱོར་དང་། ལས་ཚོགས་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་ཕལ་ཆེར་དུ། གཅིག་གི་དོན་བཤད་བྱར་ བཞག་ནས་ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་འཆད་པའི་ཚུལ་དུ་མེད་དེ། སོ་སོ་རང་རྐང་བཙུགས་པའི་ཚུལ་དུ་ འཆད་པ་ཡིན་པས། རྩ་བཤད་དུ་སྦྱོར་རྒྱུ་ནི་མ་ཡིན་པར་ངེས་ལ། ལྷ་སྔགས་ཆོ་ག་སོགས་ཕན་ ཚུན་འདྲ་མིན་མང་པོ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། ཆ་མཐུན་དུ་བྱས་ན་དོན་ལ་འགལ་བ་ཆེར་མ་མཐོང་ མོད། རིགས་སོ་སོའི་རྒྱུད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ནག་འཇིགས་གཉིས་ཆ་མཐུན་གྱི་ཐ་སྙད་མི་འདོད་ ལ། དགྲ་གདོང་གཉིས་པོ་ནི་ཆ་མཐུན་དུ་རུང་ངོ་། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཁྱད་པར་གྱི་འདྲ་ཆོས་དུ་མ་འདུག་ཀྱང་། རྒྱུད་སྡེའི་མཐོ་དམན་ {ཆ་[ཆེ་]མཐའི་ཕྱིར་ཆ་མཐུན་གྱི་རྒྱུད་དུ་མི་འཇོག་མོད། ཕན་ཚུན་ཁ་འགེངས་ནི་རུང་སྟེ། རྡོ་ རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སེམས་དཔའ་བསྡུས་པ་བཞིན་ནོ། །གཞན་ཡང་གདོང་དྲུག་ འཇིགས་བྱེད་གཉིས་ཀྱིས། གང་བཤད་པར་བྱ་བའི་རྩ་རྒྱུད་དེ། ངེས་པར་དགྲ་ནག་ཡིན་ ན་གཤེད་དམར་གྱི་རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་དགུ་པ་ཡང་། གདོང་འཇིགས་གཉིས་ཀྱི་བཤད་བྱའི་རྩ་ རྒྱུད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དགྲ་ནག་རྩ་རྒྱུད་དུ་འཇོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་གང་ཡིན་པ་ཐམས་ ཅད། གཤེད་དམར་གྱི་རྒྱུད་དེ་ལའང་ཚང་བའི་ཕྱིར་རོ།
其原因是這些續典既沒有成為根本續和釋續的原因,也沒有任何具有依據的人說它們是根本續和釋續,而且六面續中並沒有詳細講述輪相的文字,並且其機輪和黑敵的機輪二者極為不同,因此六面續怎麼能作為黑敵續的機輪闡明者呢?雖然七品續中宣說了眾多事業類別,但是七品續中的事業類別也比不上黑敵續多,即使七品續的降伏事業種類較多,但黑敵續的降伏儀軌次第更為廣詳的緣故。雖然對於黑敵和怖畏的機輪是否相同有兩種說法,但若按照認為不同的說法,則其中之一就不可能是另一個的闡明者,若按照認為相同的說法,由於那個機輪在七品續中並不明顯,而在黑敵續中明顯的緣故,就會導致根本續和釋續倒置的過失。你們既然認為無動阿阇黎的註釋和寂靜金剛所作的黑敵註釋為權威,但這兩部中都說黑敵和怖畏是同類續,因此這反而成為對你們的破斥。因此,在本尊瑜伽和事業等大多數場合,並不是將一者作為所釋義而由另一者進行解釋的方式,而是各自獨立的解釋方式,所以確定不能配為根本續和釋續,而且本尊、咒語、儀軌等彼此有諸多不同的緣故。雖然作為同類似乎並無大的矛盾,但因為是不同種類的續的緣故,不認為黑續和怖畏續二者是同類的說法,而敵續和麵續二者則可以是同類。雖然勝聞間金剛續和金剛怖畏續有許多相似之處,但由於續部的高下差別很大的緣故而不立為同類續,但可以互相補充,如同金剛怖畏的攝菩薩成就法一樣。此外,如果六面續和怖畏續二者所要解釋的根本續一定是黑敵續的話,那麼紅閻摩天續十九品也應成為面續和怖畏續二者所解釋的根本續,因為將黑敵續立為根本續的一切原因在那個紅閻摩天續中也具足的緣故。
།དེ་ཡང་ཁས་ལེན་ན་གདོང་འཇིགས་ གཉིས་ལ་རྩ་རྒྱུད་གཉིས་སུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་། བླ་མའི་མན་ངག་གིས་རྩ་ བཤད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྦྱོར་བ་ནི་མི་འགལ་བ་ཅིག་ཀྱང་སྲིད་མོད་ཀྱི། འདིར་ནི་རྟོག་བདུན་དང་ གདོང་དྲུག་ལ་དགྲ་ནག་གི་རྒྱུད་ནས་ཚུར་ཁ་བསྐང་ན་ཉེར་མཁོ་མང་ཞིང་། འདི་གཉིས་ནས་ 6-22 དགྲ་ནག་ལ་ཕར་ཁ་འགེངས་དགོས་ཤིན་ཏུ་ཉུང་བའི་ཕྱིར་དང་། གདོང་དྲུག་དང་རྟོག་བདུན་ གཉིས་པོའི་དབང་དུ་བྱས་ནའང་། གདོང་དྲུག་ནས་རྟོག་བདུན་ལ་ཁ་བསྐང་ན་ཉེར་མཁོ་མང་ ཞིང་། རྟོག་བདུན་གྱིས་ཕར་ཁ་འགེངས་དགོས་ཤིན་ཏུ་ཉུང་ངོ་། །ཅི་སྟེ་རྩ་བཤད་དུ་མི་སྦྱོར་ ཁ་མེད་ཀྱི་ཨུ་ཚུགས་རང་བྱེད་ན། དགྲ་ནག་ལ་གཞན་གཉིས་པོ་བཤད་རྒྱུད་འདྲ་མཚུངས་ སུ་མི་འབྱོར་གྱི། རྟོག་བདུན་ལ་གཞན་གཉིས་པོ་བཤད་རྒྱུད་འདྲ་མཚུངས་སུ་འབྱོར་བའི་ ཕྱིར། མན་ངག་གི་རིམ་པས་རྗེས་མཐུན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཀྱང་། ནག་པོ་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་ཚུལ་ དང་། གཞན་གཉིས་བཤད་རྒྱུད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འཇོག་པ་མི་རིགས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་གཤིན་རྗེ་ གཤེད་རྣམ་རྒྱལ་ཀྱི་རྒྱུད་སྨོས་མ་དགོས། ནག་འཇིགས་སྐོར་གསུམ། དམར་པོའི་རྒྱུད་གཉིས་ ཏེ། ལྔ་པོ་འདི་དག་ཀྱང་། གཅིག་ལ་གཅིག་མ་ལྟོས་པར་རང་རྐང་ཚུགས་པའི་རྒྱུད་རེ་རེ་ཡིན་ པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྒྱུད་གང་ལ་ཡང་རྩ་བཤད་ཀྱི་རྒྱུད་ནི་ལྟོས་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྩ་རྒྱུད་ ནི་ཕར་བཤད་རྒྱུད་ལ་ངེས་པར་ལྟོས་པ་མིན་ཡང་། བཤད་རྒྱུད་ཡིན་ཕྱིན་ཆད་རང་རང་གི་རྩ་ བའི་རྒྱུད་ལ་ངེས་པར་ལྟོས་དགོས་སོ། །ཆ་མཐུན་གྱི་རྒྱུད་ནི་གཉིས་ཀ་ཕན་ཚུན་དུ་ཆ་མཐུན་ པ་ཙམ་ཡིན་གྱི། གཅིག་ལ་གཅིག་ལྟོས་དགོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། ། ༄། །འདི་རྣམས་ཀྱི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་བསྡུས་དོན་བཤད་པ། གསུམ་པ་ནི། དེ་ལ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་དག་གི་བརྗོད་བྱ་སྟོན་ཚུལ་རགས་པ་ནི་འདི་ ལྟར་ཡོད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་ པོའི་རྒྱུད་ནི། དང་པོར་གླེང་གཞི་ནི་སྤྱི་དང་འདྲ་བ་ལས། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་འཁོར་ཚོགས་ རྒྱས་པར་བསྟན། གླེང་བསླང་བ་འཁོར་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཕྱག་ན་རྡོ་ རྗེ་ལ་བོས་ཏེ་གསུངས། དེ་ནས་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་བསྐྱེད་ཆོག་དང་། ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་ཆུང་བ་ དང་། ལྷ་བཅུ་བདུན་གྱི་མངོན་རྟོགས་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་འབྱིན་པའི་སྔགས་ རྣམས་གསུངས་ཏེ། མངོན་རྟོགས་ཀྱི་རིམ་པ་ཕྱེ་བ་སྟེ་དང་པོའོ།། །། 6-23 དེ་ནས་ལེའུ་གཉིས་པ་ནི། ཚིགས་བཅད་ལྔས་བསྟོད་པ་དང་། སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་རླབས་ དང་། དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་བ་རྣམས་སོ།
如果接受這點,則面續和怖畏續二者就會成為有兩個根本續的過失。雖然如此,通過上師的口訣以根本續和釋續的方式配合也可能不相違,但在此七品續和六面續需要從黑敵續中得到補充的內容很多,而這兩部向黑敵續需要補充的極少的緣故,並且就六面續和七品續二者而言,六面續需要從七品續得到補充的內容很多,而七品續向前需要補充的極少。如果一定要固執地配為根本續和釋續,由於其他兩部不能同等地作為黑敵續的釋續,而能同等地作為七品續的釋續的緣故,即使依據口訣次第的相應而言,也不應將黑續立為根本續方式,而將其他二者立為釋續方式。如此,更不用說勝聞間金剛續,黑續、怖畏續系三部,紅續二部,應當了知這五部也都是各自獨立而不依賴其他的獨立續部。對於任何續部,根本續和釋續都稱為相依,雖然根本續不一定要依賴釋續,但只要是釋續就一定要依賴各自的根本續。同類續只是二者互相類似而已,不需要互相依賴。 這些的所說內容摘要解說 第三,對於這些續王的所詮內容大致宣說方式是這樣的:一切如來身語意黑閻摩續,首先緣起與一般相同,廣說閻摩眾會,緣起問答是由眷屬眾祈請而召喚金剛手宣說。然後宣說因金剛持生起法和小十七字以及十七尊現觀和壇城諸尊眾召請咒語等,這是分說現觀次第,是第一品。 然後第二品是以五偈讚頌和生處加持及畫壇城等。
།ལེའུ་གསུམ་པ་ལས་ས་ཆོག་གི་གསོལ་བཏབ་དང་། བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང་། ཡེ་ཤེས་དགུག་གཞུག་དང་། གཙོ་བོ་ལྔའི་གདན་དང་། ལས་བཞིའི་ལྷ་ བསྒོམ་ཚུལ་དང་། མིག་སྨན་ལ་སོགས་པ་དངོས་གྲུབ་འགའ་ཞིག་གསུངས་སོ། །བཞི་པ་ལས་ ཞུ་ཚིག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཞི་བ། རྒྱས་པ། དབང་སྡུད། དགུག་པ། རེངས་པ། ངག་གནོན། བསད་པའི་ལས་རྣམས་གསུངས། ལྔ་པ་ལས། དབྱེ་བ་དང་། བསྐྲད་པ་དང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་ འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་གོ་རིམ་མོ། །དྲུག་པ་ལས། གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་། རིག་བདག་དང་། དམ་ཚིག་དང་། དབང་གི་གྲངས་དང་། གཏོར་ཆོག་དང་། འཁྲུལ་འཁོར་ལ་སྔགས་འགོད་ ཚུལ་ལོ། །བདུན་པ་ལས། ཡུམ་བཞིའི་ལས་སྦྱོར་དང་། དབང་བསྐུར་ཚིག་དང་། དགུག་པ་ ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཅི་རིགས་པའོ། །བརྒྱད་པ་ལས། བཀའི་འཁོར་ལོ་བཀའ་བསྒོ་དང་། ས་ལྷ་སྟ་གོན་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་དང་། དབང་བསྐུར་གྱི་གསོལ་བཏབ་ དང་། སྟོང་ཉིད་སོགས་སྔགས་གསུམ་དང་། ལས་བཞིའི་སྦྱིན་བསྲེག་གི་ཁྱད་པར་བསྟན་ནོ། ། དགུ་པ་ལས། ཆར་འབེབས་དང་། མཚོ་རླབས་རེངས་པ་དང་། ལྷ་མཐོང་བ་དང་། སྦྲུལ་ གྱིས་ཟིན་པ་གསོ་བ་དང་། མགོ་བོར་ཟུག་གཟེར་སེལ་བ་དང་། རྦོད་སྟོང་གིས་བསད་པ་ དང་། དགྲ་བོ་འཁྱམས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ལས་ཕྲ་མོ་བདུན་གསུངས་སོ། །བཅུ་པ་ལས། རོ་ ལངས་བསྒྲུབ་པ། སྒོ་སྐྱོང་བཞིའི་མངོན་རྟོགས། མཁའ་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བ། སྒོ་བ་ དང་ལྷ་མོའི་གདན། རྗེས་དྲན་སྒོམ་པའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ལས། ལྷ་དགུའི་དག་པ། གསང་ བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པའི་བྱ་བ། ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད། རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་ པ། ཕྱག་བརྒྱ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། དབྱུག་འཛིན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས། ཕྱག་བྱེ་བའི་ སྒྲུབ་ཐབས། དམ་ཚིག་གི་སྒྲུབ་ཐབས། བདུད་རྩི་བསྟེན་པ་རྣམས་སོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ལས། 6-24 ཡུམ་བཞིས་བསྟོད་པའི་གླུ། བཟླས་པ་དང་། བགྲང་ཕྲེང་དང་། གདོན་ཚར་བཅད་པ་དང་། བཟླས་པའི་ཚད་དང་། གཏོར་མའི་བྱ་བ་དང་། ཟས་ཕུད་འབུལ་བ། ཡོན་འབུལ་བ་རྣམས་སོ། ། བཅུ་གསུམ་པ་ལས། དང་པོར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྷ་བཅུ་གསུམ། འདི་ཡུམ་བཀའི་དཀྱིལ་ འཁོར་ལྟ་བུ་ཡིན། དེ་ནས་གནོད་མཛེས་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱིས་ས་འོག་བསྒྲུབ། རྟ་མཆོག་ལྷ་ བཅུ་གསུམ་གྱིས་མཁའ་སྤྱོད་སྒྲུབ་པའོ།
第三品中有土地儀軌祈請和品嚐甘露及召請智慧尊和五主尊座位及四事業尊修法方式,並宣說眼藥等某些成就法。第四品中以祈請文為先導,宣說寂靜、增益、攝召、召請、paralysis、制語、誅殺等事業。第五品中有分析和驅逐及這些的機關次第。第六品中有祈請和明主及誓言和灌頂數量和食子儀軌和在機關上安置咒語的方式。第七品中有四佛母的事業修法和灌頂文句和召請等諸種相應修法。第八品中有教令輪教敕和地神預備和壇城入座儀軌和灌頂祈請和空性等三咒和四種事業的火供差別。第九品中宣說了降雨和制止海浪和見到本尊和治療蛇咬和消除頭痛和以空劫殺敵和令敵人流浪等七種細微事業。第十品中有尸陀林修法、四門護法現觀、虛空內壇城顯現、門衛和佛母座位、修習隨念。第十一品中有九尊清凈、秘密壇城生起事業、手印特徵、明行之行為、百手成就法、持杖閻摩敵成就法、千萬手成就法、誓言成就法、享用甘露等。第十二品中有四佛母讚頌歌、持誦和數珠和斷除魔障和持誦數量和食子事業和獻食初分、獻供養等。第十三品中,首先是金剛空行母十三尊,此如佛母教令壇城,然後以妙美十三尊成就地下,以勝馬十三尊成就空行。
།བཅུ་བཞི་པ་ལས། ཐིག་གི་བྱ་བ། སློབ་མ་གཞུག་ པ། ཐིག་གི་བྱ་བའི་འཕྲོས། གསོལ་བ་བཏབ་པ། སའི་བྱ་བ། ཐིག་གི་ཆ་དབྱེ་བ། དཀྱིལ་ འཁོར་སྒྲུབ་པ། རྡུལ་ཚོན་དགྱེ་བ། དགང་བླུགས་ཀྱི་ཚད། ཡེ་ཤེས་དབབ་པ། སྐུ་གཟུགས་ ཀྱི་ཆ་ཚད་ཚོན་དང་བཅས་པ། རལ་གཅིག་མ་བཅུ་གསུམ་མ་དང་། པུཀྐ་སཱི་རྐྱང་པ་དང་། མི་ སྣང་བ་བསྒྲུབ་པ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་བཅུ་གསུམ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་སོ། །བཅོ་ལྔ་པ་ལས། དུག་ སེལ་མ་ལྷ་བཅུ་གསུམ། ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཕྱག་བརྒྱད་གཙོ་རྐྱང་། ལུས་མེད་རྡོ་རྗེ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་ སྒྲུབ་ཐབས་སོ། །བཅུ་དྲུག་པ་ལས། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་ཧེ་རུ་ཀ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་ གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སོ། །བཅུ་བདུན་པ་ལས། གཙོ་བོ་བསྐྱེད་པ། ཞུ་བ་གླུས་བསྐུལ། བསྐུལ་ ནས་བཞེས་པ། རྣལ་འབྱོར་བཞིའི་ངོས་འཛིན། རྩ་ལྟུང་བཅུ་བཞི་སོགས་དམ་ཚིག རྒྱུད་ཀྱི་ ཆེ་བརྗོད། རྫོགས་རིམ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམས་གསུངས། ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པས་ རྒྱུད་གསུངས་པས་གཏམ་རྒྱུད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བཀའ་བསྒོས་པའོ། །འདི་ལ་ དངོས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་དགུ་ཡོད་དེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་མཁའ་འགྲོ་མ། །གནོད་མཛེས་ རྟ་མཆོག་རལ་གཅིག་མ། །འཇམ་རྡོར་དུག་སེལ་ལུས་མེད་དང་། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ རོ། །པུཀྐ་སཱི་དང་རིག་བྱེད་མ། །དཔའ་མོ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་གཉིས། །ཞེས་སོ། །རྒྱུད་ ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་ནི་ཉི་ཟླ་ལྟར་གྲགས་པ་ཡིན་ལ། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ སྐོར་ཤེས་པར་འདོད་པ་དག་གིས། རྒྱུད་འདི་ལ་ངེས་པ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། འདིའི་དོན་ལ་ 6-25 ངེས་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་རྙེད་ན། གཤེད་སྐོར་གཞན་རྣམས་ཀྱང་འབད་མེད་དུ་རྟོགས་པར་ ནུས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོའི་ རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་དང་པོ་ལས། ལྷ་ལྔའི་མངོན་རྟོགས་རྒྱས་པར་གསུངས་ཤིང་། རྫོགས་རིམ་ཅུང་ ཟད་བཤད། ལེའུ་དྲུག་པ། བདུན་པ། བརྒྱད་པ། དགུ་པའི་སྟོད་རྣམས་སུ། བཅུད་ལེན་དང་། མངག་གཞུག་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ། ལས་ཚོགས་དང་དངོས་གྲུབ་མང་དུ་གསུངས། ལེའུ་བཅུ་ གཅིག་པ་ནས་གཏོར་ཆོག་རྒྱས་པར་བསྟན། ལེའུ་ཐ་མར་གཏམ་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཕོ་བ་དང་། གྲོང་འཇུག་གསུངས། དེ་རྣམས་ལྷག་པོ་ཡིན། གཞན་ལེའུའི་ཚད་འཇོག་ཚུལ་དང་། གོ་རིམ་ མི་འདྲ་ཞིང་། འགྱུར་མི་གཅིག་པ་མ་གཏོགས། ནག་པོའི་རྒྱུད་དང་ཚིག་དོན་གཉིས་ཀ་ལ་ཁྱད་ པར་མེད་པ་ལས། ཕྲན་ཚེགས་འདོན་པ་བསྒྱུར་བ་ལྟ་བུ་ཡིན། འདི་ལ་ལེའུ་བཅུ་དགུ་ཡོད། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གྲངས་ཀྱང་གཞན་རྣམས་དགྲ་ནག་དང་འདྲ་བ་ལས། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་ ལྷ་ལྔ་དང་བཅུ་གསུམ་མ་གཉིས་སུ་དབྱེ་སྟེ་བཅུའོ།
讓我為您直譯這段藏文: 第十四品中有畫線事業、攝受弟子、畫線事業餘續、祈請、土地事業、線條分析、成就壇城、撒粉、灌注量度、降請智慧、佛像度量及色彩,以及一髻母十三尊和獨部補卡西和成就隱身的文殊金剛十三尊成就法。第十五品中有除毒母十三尊、獨部八臂庫魯庫里、無身金剛十三尊成就法。第十六品中有為獲得殊勝成就而修持的黑熱嘎十三尊成就法。第十七品中宣說了生起主尊、以歌啟請、啟請后受用、四瑜伽認定、十四根本墮等誓言、讚歎續部、圓滿次第勝義菩提心等。第十八品以續部宣說的方式以傳記形式對金剛手作了教敕。 此中實際有九種壇城:閻摩敵和空行母,妙美和勝馬一髻母,文殊金剛和除毒和無身,以及黑熱嘎之壇城。補卡西和明咒母,獨部勇母二種成就法。 此續部之王如日月般聞名,欲知無上瑜伽閻摩敵部類者,應當對此續部生起定解,如果對此義獲得無倒定解,則其他敵部類也能無勤而了知。 一切如來身語意閻摩敵紅色續第一品中,廣說五尊現觀,並略說圓滿次第。第六、七、八、九品上半部中,廣說服用甘露和成就役使等眾多事業和成就。從第十一品開始廣說食子儀軌。最後品中隨傳記而說遷識和奪舍。這些是多餘的部分。除了其他品數安立方式和次第不同,譯文不一致外,與黑續在文字和意義兩方面都無差別,如同轉譯細微讀誦。此中有十九品,壇城數量也與其他諸部同於敵黑,但閻摩敵分為五尊和十三尊兩種,共十種。
།དེ་ཡང་ལེའུ་དང་པོ་ལས་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་ འཁོར་བཤད་ཅིང་། དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་བའི་སྐབས་དང་། སྔ་ཕྱིའི་ཚིག་རིགས་གུང་བསྒྲིགས་ པ་ལ་བཅུ་གསུམ་མ་སྟེ། གཉིས་བྱུང་བ་གཉིས་ཀར་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པར་གྲགས་ ཀྱང་། གཤེད་དམར་གྱི་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ལྷ་ལྔ་ཉིད་དོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོའི་ རྒྱུད་ལེའུ་ཉེར་གཉིས་ཡོད་པ་དེ་ནི། རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱུད་ཡིན་པར་བཤད་པས་སྐབས་འདིར་ རྒྱས་པར་མི་འཆད་མོད། འཁྲུལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ཆོ་གའི་རིམ་པ་རྣམས་ནི། དམར་ནག་ སྤྱི་དང་ཕལ་ཆེར་མཐུན་ལ། ལས་ཚོགས་དང་། ཆགས་ལམ་གྱི་སྐོར་རྣམས་མི་གཡོ་བ་བླ་མེད་ དང་ཚིག་རིགས་གཅིག་པ་ཤས་ཆེ། རྫོགས་རིམ་དང་། དབང་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་གསལ་རྒྱས་ སུ་བསྟན་ཅིང་། དབུ་མ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་ཞེས་བོད་ན་གྲགས་པའི་གཞུང་ཆུང་འདི་ཡང་། རྒྱུད་འདིའི་ནང་ནས་བཏོན་པ་ལྟ་བུར་སྣང་ངོ་། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོ་གདོང་དྲུག་པའི་ 6-26 རྒྱུད་ནི། ལེའུའི་དབྱེ་བ་མེད། སྡོམ་ཆེ་འབྲིང་ཆུང་གསུམ་གྱི་བརྗོད་བྱའི་དོན་རྣམས་བསྡུས་ པས། རྒྱུད་སྡོམ་གསུམ་པར་གྲགས་སོ། །རྒྱུད་རང་གི་དངོས་མིང་ནི། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་ པོ་འཁོར་ལོའི་ལས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་གླེང་གཞི་སྔོན་དུ་ འགྲོ་བས། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ། རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མས་བདུད་ འདུལ་བའི་ཐབས་ཞུས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྔོན་དུ་མཛད་ནས་སྙིང་པོ་ གསུངས་ཤིང་། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཞལ་དྲུག་པའི་སྐུར་བསྒྱུར། སྔགས་རྣམས་གསུངས་པས་ བདུད་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྐྲག་སྟེ། དེ་དག་ནི་གླེང་བསླང་བའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ མངོན་རྟོགས་དང་། ལྷ་ཉི་ཤུའི་སྔགས་དང་། ཐིག་གདབ་པ་དང་། མཚན་མ་འགོད་པ་དང་། མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་རླབས། སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་རླབས། བདུད་རྩི་མྱང་ བ། ཕྱོགས་མཚོན་དང་། རྩིག་པའི་རིམ་པ། ཚད་མེད་བཞི། སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་ཚུལ། སྲུང་ འཁོར། ཆོས་འབྱུང་། དམ་ཚིག་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་བསྔགས་པ་རྣམས་གསུངས། དེ་ནས་ མཚམས་དེར་ལྷ་མོས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་རེ་མིག་ཞེ་དགུ་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་འབྲི་ཚུལ། རྨི་ལམ་གྱི་རྟགས། འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས། གཞལ་ཡས་ཁང་། ལྷའི་གདན། ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ འདྲེན། དགུག་གཞུག དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པ། དམ་ཚིག་བསྟན་པ། རེ་མིག་ལ་ཡི་གེ་འགོད་ ཚུལ། འཁོར་ལོ་འབྲི་དུས་ཀྱི་བྱ་བའི་རིམ་པ་འཁོར་ལོའི་ཕན་ཡོན་རྣམས་གསུངས་སོ།
第一品中說明五尊壇城,在繪製壇城時以及前後文義對照中出現了十三尊,這兩種雖然都被稱為根本壇城,但紅閻摩敵的根本壇城實為五尊。紅閻摩敵續二十二品是瑜伽母續,故此處不作廣說,但其儀軌次第如機輪等諸法,多與紅黑共同,事業和貪道部分多與不動無上續具有相同文義。廣明圓滿次第和四灌智慧,而在藏地聞名的《中觀緣起心要》小論,似乎也是從此續中摘出。 黑閻摩敵六面續無品分,總攝大中小三種總義之所詮內容,故稱為三總續。續部自身正名為《黑閻摩敵輪一切事業成就續》。其中首先宣說緣起,在愚癡金剛等眷屬中央,金剛尸陀羅尼請問降伏魔眾方便,世尊先入三摩地后宣說心要,化現為六面閻摩敵身,宣說諸咒語令諸魔驚怖,此為緣起。 其後宣說壇城現觀、二十尊咒語、畫線、安置標記、供養手印、身語意加持、處所加持、品嚐甘露、方隅標示、墻壁次第、四無量、修空性方法、護輪、法源、讚歎具誓言之修行者等。 此後,天女于彼處祈請后,宣說四十九格輪儀繪製方法、夢兆、次第聚集諸大種、無量宮、天尊座位、迎請智慧、召請攝受、供養壇城、宣說誓言、格輪字母安置方法、繪製輪時的事業次第以及法輪之利益。
།ཡང་ ཞུ་བ་ཞུས་ཏེ། འཁོར་ལོ་འབྲི་བའི་གནས། གཞུག་པའི་གནས། དཀྲི་བའི་སྐུད་པ། ཁ་བལྟ་ ཕྱོགས། མཆོད་པ་འབུལ་ཚུལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྔགས་ཀྱི་བསྐུལ་ཚིག་ཐ་དད་པའི་སྒོ་ ནས། ཞི་བ་དང་། རེངས་པ་དང་། བསད་པ་དང་། དབྱེ་བ་དང་། རིམས་ཀྱིས་ཐེབས་པ་དང་། རྒྱས་པ་དང་། དབང་དང་། དགུག་པ་དང་། མི་སྣང་བ་དང་། ཆུ་ལ་མི་བྱིང་བ་དང་། མཚོན་ ཆ་བསྲུང་བ་དང་། མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་རྣམས་གསུངས། ཡང་ཞུས་ནས། སྡོམ་ཚིག་དང་པོ་ 6-27 གསུངས། དེ་རྗེས། ཏིང་ངེ་འཛིན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་གཏོར་ཆོག་དང་། བསྟོད་པ་དང་། བཟླས་ པའི་དམིགས་པ། དབང་གི་དགོས་པ། དབང་བཞིའི་ངོ་བོ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་ཚུལ། བླ་མའི་ དམ་ཚིག རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་བསམ་གཏན། འདོད་ཡོན་གྱི་མཆོད་པ། དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་རྒྱས་ དབང་བསྐུར་ཚུལ། འཁོར་ལོའི་བསྟོད་པ། འཁོར་ལོ་བསྟེན་ཚུལ། ས་ཆོག སློབ་མ་ལ་དབང་ བསྐུར་ཚུལ། སྦྱིན་སྲེག དགང་བླུགས་ཀྱི་ཚད། སྦྱིན་སྲེག་གི་ངེས་དོན། དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་ རྣམས་བཤད་ནས། སྡོམ་ཚིག་བར་པ་གསུངས། དེ་རྗེས་རིག་མ་བརྟག་པ། སྐྱེད་རྒྱུའི་བྱེ་བྲག ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ངེས་དོན། སྡོམ་ཚིག་ཐ་མ་རྣམས་གསུངས་སོ། །འདི་ལ་དངོས་བསྟན་དཀྱིལ་ འཁོར་གཅིག་ཉིད་གསུངས། རྒྱུད་འདི་ཞལ་གསལ་ཞིང་། གསང་སྔགས་སྤྱིའི་གོ་བ་དང་། གཤེད་སྐོར་ནང་དུའང་ཉེར་མཁོ་མང་བ་ཞིག་སྣང་ངོ་། །དེ་དག་ནི་གོང་དུ་སྨོས་པ་ལྟར། རྣལ་ འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་གཤེད་སྐོར་གྱི་ནང་ནས། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཡིན་ མོད། རྒྱ་བོད་གཉིས་ཀར་དུ་ནག་འཇིགས་ཕན་ཚུན་ཁ་སྐོང་བ་ཤས་ཆེ་ཞིང་། བོད་ཡུལ་འདིར་ སྔོན་དགྲ་གདོང་འཇིགས་གསུམ་དང་། ཕྱིས་དམར་ནག་འཇིགས་གསུམ་ཞེས་གྲགས་ཤིང་། ཕལ་ཆེར་ཕན་ཚུན་དུ་ཁ་སྐོང་བར་བྱེད་དོ། དེ་ལྟར་ལེགས་པའང་ཡིན། ལྷ་དང་། སྔགས་དང་། ཆོ་གའི་རིམ་པ་རྣམས་ཆ་མཐུན་འདྲ་མཚུངས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང་། ཆོས་རྒྱུན་རྣམས་ཀྱང་ འབྲེལ་ཆགས་སུ་གནས་པ་མང་དུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དང་། རྒྱུད་ནི་རྒྱུད་གཞན་ལས་ཤེས་པར་ གསུངས་པའི་ཡང་ཕྱིར་རོ། ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་གཤིན་རྗེ་གཤེད། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ནི་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་སྟེ། བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་འདི་ལའང་རྒྱུད་རྒྱས་ པ་འབུམ་པར་བཞེད་པ་དང་། ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་གསུང་ལས། རྣལ་ འབྱོར་རྗེས་སུ་རིག་པ་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པར་གསུངས་པ་དང་། སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་གྲུབ་ པ་ནི། རྒྱུད་རྒྱས་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་པ་ཞིག་ཡོད་ཅེས་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་མི་འགལ་ 6-28 མོད། གཙོ་བོར་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་གསུང་ལ་ཡིད་རྟོན་ནོ།
又復請問,宣說繪製輪處所、安置處所、纏繞線繩、朝向方位、供養方式,以及通過不同的三摩地和咒語敕語,宣說寂靜、禁制、誅殺、分離、染疫、增長、攝持、召請、隱身、不沉水、防護兵器、空行等法。又復請問后,宣說第一總句。 其後,宣說以三摩地為前導的食子儀軌、讚頌、持誦所緣、灌頂必要、四灌本質、修習真如方法、上師誓言、后得禪定、欲塵供養、以灌頂手印作灌頂方式、輪贊、依止輪方法、地儀軌、為弟子灌頂方法、火供、注滿量度、火供勝義、猛烈火供等后,宣說中間總句。其後宣說智慧佛母觀察、生因差別、阿里嘎里勝義、最後總句等。 此中明顯宣說一罈城。此續明晰,且於密咒總義及閻摩敵部中多有必要之處。如上所述,于無上瑜伽閻摩敵部中,雖為大貪部續,但在漢藏兩地多以黑怖互為補充,在此藏地先有敵面怖三尊,後有紅黑怖三尊之說,多互為補充。如是甚善,因天尊、咒語及儀軌次第等有相似一致處,且見諸法脈多相連續,又因續部說當從他續了知之故。 特殊閻摩敵即吉祥大金剛怖畏續,稱為大嗔續。上師們於此亦許有十萬廣續之說,從十地大菩薩語中說有三萬六千瑜伽隨明,金剛成就阿阇黎說有一萬八千廣續,此等皆不相違,然主要依信大士語。
ད་ལྟའི་རྟོག་པ་བདུན་པ་འདི་ནི། ཤླཽ་ཀ་སུམ་བརྒྱའི་ཚད་དུ་གནས་པ་ཡིན་ཞེས་གྲགས་ སོ། །དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྟོག་པ་སུམ་བརྒྱ་པ་ཞེས་པ་ཡང་འདི་ཁོ་ན་ཡིན་ གྱི། ལེའུ་སུམ་བརྒྱ་པ་ཡིན་ནམ་སེམས་པ་དག་ནི་འཁྲུལ་ལོ། །འདི་ལ་གླེང་གཞི་ནི་མེད་དེ། བཤད་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཤིང་དགོས་པ་བསྟན་ནས། གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང་། འབྲས་བུ་ ལས་དང་དངོས་གྲུབ་དང་། བསྙེན་པ་དང་། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་བ་དང་། མཆོད་ པ་དང་། སྒྲུབ་པ་དང་། སྒྲུབ་ཆེན་རྣམས་བསྟན་ཏེ། རྟོག་པ་དང་པོའོ། །གནས་དང་དཀྱིལ་ འཁོར་འབྲི་བ་དང་། མཆོད་པ་བསྟན་པས་དབང་བསྐུར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་སྒྲུབ་དང་། ཉེ་ བསྙེན་དང་། སྒྲུབ་པ་སྒྲུབ་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བསྟན་མོད། གཙོ་བོར་ཉེ་བསྙེན་ ནོ། །རྒྱུད་འདི་བསྐྱེད་རིམ་དང་ལས་ཚོགས་གཙོ་བོར་སྟོན་ཅིང་། ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ རྣམས་ཀྱང་ཆོ་ག་གཅིག་གིས་བསྒྲུབ་པའི་ལུགས་ཡིན་པས། རྟོག་པ་དང་པོ་འདིའི་ལག་ལེན་ དང་། གོ་དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་པ་གལ་ཆེ་བ་ཞིག་སྟེ། འོན་ཀྱང་ཕལ་ཆེར་གྱིས་ དངོས་བསྟན་ཙམ་འདི་གོ་བླ་བར་བཟུང་ནས། དོན་གྱི་ཁོག་སྒྲིག་ཚུལ་མ་ཤེས་པར་སྣང་སྟེ། རྒྱུད་འདིའི་ལམ་རིམ་གྱི་ཁོག་པ་རྣམས་ལེའུ་དང་པོ་འདི་ལས་རྟོགས་དགོས་པ་གོ་བར་གྱིས་ ཤིག རྟོག་པ་གཉིས་པ་ལས་ནི། ལས་ཚོགས་བཤད་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་དང་། མངོན་ བརྗོད་གཙོ་བོར་བསྟན་པ་དང་། རྐྱང་པའི་འཁོར་ལོ་གའུ་བསྲོ་བའི་ལས་དང་། རིམས་ཀྱིས་ ཐེབས་པ་དང་། {སྤགས་སྤ་[སྦགས་པའི་འཁོར་ལོ་སྦ་]བའི་ལས་དང་། འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་ གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྦྱོར་བ་ལ་བརྟེན་པ་སྟེ། འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་བསད་ལས་གཙོ་བོ་གསུམ་དང་ ཕྱི་མ་གཉིས་ལ་སླར་རྗེས་སུ་འཛིན་པའང་གསུངས། དེ་རྗེས་བྱི་བ་དུག་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བས་ 6-29 རེངས་པ་གཅིག དབྱེ་བ་གཅིག བསྐྲད་པ་གསུམ། ཡང་དབྱེ་བའི་རྣམ་གྲངས་གཉིས། སྦྱིན་ སྲེག་གིས་བསད་པ་གཅིག ཡང་བསྐྲད་པ་དང་རེངས་པ་རེ་རེ། དབང་སྡུད་གཅིག འགུགས་ པ་གཅིག སྨྱོར་གཞུག་པ། འཁོར་ལོ་བསྲེག་པའི་སྒོ་ནས་བསད་པ། ཡང་དབྱེ་བ་གཅིག ཡན་ ལག་མཚོན་གྱིས་འབུགས་པ་དང་། བུ་མོ་རེངས་པར་བྱེད་པ་གཅིག་རྣམས་གསུངས་ཏེ། སྤྱིར་ ན་བསད་ལས་དྲུག བསྐྲད་པ་ལྔ། དབྱེ་བ་བཞི། རིམས་ཀྱིས་བཟུང་བ། རེངས་པ། མནན་ པ། དབང་། དགུག སྨྱོ་བ། བུ་མོ་རེངས་པ་རྣམས་བསྟན་པར་འདོད་དོ། །དེ་རྗེས་ལས་སྒྲུབ་ པ་གསང་དགོས་པ་དང་། གང་ལ་བྱ་བའི་ཡུལ་དང་། བསམ་པ་བསྟན་པ་དང་། མངོན་སྤྱོད་ གཟུ་ལུམ་དུ་མི་བྱ་བར་རྒྱུད་གཞན་གྱི་ལུང་དྲངས་པ་རྣམས་ཡོད་དོ།
現今這第七品,據說是以三百頌的篇幅而住。因此,金剛怖畏三百品即是此品,而認為是三百章者實屬錯誤。此中無序言,而是承諾宣說並顯示必要后,宣說處所分類、果位事業與成就、親近、粉壇城繪製、供養、修法及大修等,此為第一品。雖以宣說處所、壇城繪製及供養而顯示灌頂壇城之繪製修持、近親近、修法大修等一切壇城,但主要是近親近。 此續主要顯示生起次第與事業集,且是以一法儀軌成就共同悉地之傳統,故此第一品之實修與義理無顛倒了解極為重要。然而大多數人僅執持顯義易解,而似未知義理安立之理。應當了知此續道次第之綱要當從此第一品中理解。 第二品中,承諾宣說事業集,主要顯示明詞,以及單輪盒子炙烤事業、染疫、涂污輪隱藏事業、依止彼輪影像瑜伽,即幻輪誅殺事業三主要法及后二法中亦說復后攝受。其後宣說以毒鼠瑜伽作一禁制、一分離、三驅逐,復有分離類別二種,以火供作一誅殺,復有各一驅逐與禁制,一攝持,一召請,令發狂,以焚燒輪方式誅殺,復有一分離,刺穿肢體以兵器及令少女禁制一法等。總之,欲說顯示六種誅殺事業、五種驅逐、四種分離、染疫所執、禁制、鎮壓、攝持、召請、發狂、令少女禁制等。其後有事業成就當秘密、所作對境、顯示發心,及引他續教證說不應暴虐行兇猛行等。
རྟོག་པ་གསུམ་པ་ལས། མཚམས་སྦྱོར་དང་། སྔགས་བཏུའི་གནས་དང་། འཐུ་བ་པོ་དང་། རྩ་སྔགས་བཏུ་བ་དེའི་ཆེ་བ་དང་། གྲངས་ཚད། སྙིང་པོ་བཏུ་བ་དང་། ཆེ་བ་དང་གྲངས་ཚད། ལས་སྔགས་འཐུ་བ་དང་ཆེ་བ་དང་གྲངས་ཚད་སྔགས་བཏུའི་བསམ་པ་དང་ཆོ་ག་མིང་ཙམ་ གསུངས་སོ། ། རྟོག་པ་བཞི་པ་ལས་ནི། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྙེན་པའི་ཆོ་ག་གཙོ་བོར་གྱུར་ པ་གསུངས་ཏེ། ལེའུའི་འཇུག་གི་ཆ་ནས། ཐུན་མཚམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་། གནས་དང་། དམ་ ཚིག་དང་། རྩ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པའི་གྲངས་དང་། ཕན་ཡོན་རྣམས་གསུངས་སོ། ། རྟོག་པ་ལྔ་པ་ལས་ནི། འཚམས་སྦྱོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རས་གཞི་དང་། རི་མོ་མཁན་གྱི་ མཚན་ཉིད་དང་། ཡོན་སྦྱིན་པ་དང་། སྐུ་གཟུགས་ཇི་ལྟར་འབྲི་བ་དང་། བཞུགས་པའི་གནས་ དང་། བྲིས་སྐུ་མཆོད་པ་རྣམས་གསུངས་སོ། ། རྟོག་པ་དྲུག་པ་ལས་ནི། མཚམས་སྦྱོར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ གནས་བསྟན་ཏོ། །དེ་རྗེས་བསད་པ་གཉིས། དབྱེ་བ་གཉིས། བསྐྲད་པ་གཅིག རེངས་པ་ 6-30 གཅིག གྲོང་བསྐྲད་པ། ལས་བསྒྲུབ་པ་ལ་སྒྲིམས་པ་དང་། གསང་དགོས་པར་བསྟན་པ། བུ་ མོ་རེངས་པའི་སྦྱོར་བ། ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག དགུག་པའི་སྦྱིན་སྲེག སྨྱོ་བ་ དང་། རྫས་ཆུད་གསན་པ་གཉིས་སླར་གསོ་བ་དང་བཅས་པ། ཡུལ་ཕྱོགས་དབང་དུ་བྱེད་པ། དེ་མི་ཉམས་པར་གནས་པའི་ཐབས། ནོར་དབང་དུ་བྱེད་པ། རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་དབང་ དུ་བྱེད་པ། སྐྱེས་པ་དབང་དུ་བྱེད་པ། བུད་མེད་དབང་དུ་བྱེད་པ། ཡང་བསྐྲད་ལས་གཉིས། དབང་སྡུད་དང་དགུག་པ་རེ་རེ་རྣམས་གསུངས་ཏེ། ཐམས་ཅད་སྦྱིན་སྲེག་གི་ལས་འབའ་ཞིག་ གོ །དེ་རྗེས་བྱེ་བྲག་མི་བྱ་བ་དང་། གཅིག་པུས་བསྒྲུབ་པར་བཤད་དོ། ། རྟོག་པ་ཐ་མ་བདུན་པ་ལས་ནི། བཤད་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་དང་། མདོར་བསྟན་པ་ དང་། ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོའི་བསམ་གཏན་གྱིས་བསད་པ། ཕོ་ཉ་གཏུམ་པོའི་སྦྱོར་བས་བསད་པ། དབྱེ་བའི་བསམ་གཏན་གཅིག བསྐྲད་པའི་བསམ་གཏན་གཉིས། དགུག་པའི་བསམ་གཏན་ གཅིག དུག་གསོ་བའི་བསམ་གཏན། ཞུ་བའི་བསམ་གཏན། རྒྱལ་པོ་སོགས་དབང་དུ་བྱེད་ པའི་བསམ་གཏན་རྣམས་གསུངས་ནས། ལས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་བཞག་ཅིང་བརྟུལ་ ཞུགས་བརྟན་པས་བསྒྲུབ་དགོས་པ་དང་། རྒྱུད་སྔགས་ཆོ་ག་བྲིས་སྐུ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་གསང་ དགོས་པ་དང་། སློབ་མ་མཆོག་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ལ་སྟོན་པ་དང་། གཞན་ལ་བཀའ་ རྒྱས་བཏབ་པ་རྣམས་གསུངས་སོ།
第三品中,宣說銜接及咒語抽取處、抽取者、根本咒抽取及其殊勝與數量、心咒抽取及殊勝與數量、事業咒抽取及殊勝與數量、咒語抽取之發心與儀軌名稱。 第四品中,主要宣說自生起之修法近親近儀軌,從品末部分,宣說座間行為、處所、誓言、根本咒誦數及利益等。 第五品中,以銜接為前行,宣說布基、畫師特徵、供養、如何繪製身像、安住處及繪像供養等。 第六品中,以銜接為前行,顯示猛烈火供處所。其後二種誅殺、二種分離、一種驅逐、一種禁制、村落驅逐、精進修持事業及顯示當秘密、少女禁制瑜伽、寂靜火供、增益火供、召請火供、發狂及二種物品損壞伴隨恢復、地方攝持、彼不壞住之方便、財物攝持、攝持國王眷屬、攝持男人、攝持女人、復有二種驅逐事業、各一攝持與召請等,皆為火供事業。其後說明不作區分及獨自修持。 最後第七品中,承諾宣說及略示,以智慧忿怒禪定誅殺、以兇猛使者瑜伽誅殺、一種分離禪定、二種驅逐禪定、一種召請禪定、解毒禪定、融化禪定、攝持國王等之禪定等宣說后,說明一切事業當等持而以堅固律儀修持,及續、咒、儀軌、繪像等極當秘密,對具相勝弟子開示,對其他人禁止等。
འདི་རྒྱུད་རྒྱས་པའི་དུམ་བུ་ལོགས་སུ་ཕྱུང་བ་བཀོལ་བ་དུམ་བུའི་རྒྱུད་དུ་བཞེད་པ་ དང་། སྙིང་པོའི་དོན་ཕྱུང་བའི་བསྡུས་རྒྱུད་དུ་བཞེད་པ་དང་། རྒྱུད་རྒྱས་པའི་འཇུག་ཐོགས་སུ་ གསུངས་པས་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་ལྟ་བུར་འདོད་པ་སྟེ། འདོད་ཚུལ་གསུམ་ཡོད་ཀྱང་། བར་བ་ལྟར་ འཐད་དེ། བསྡུས་རྒྱུད་ཉིད་ཡིན་པར་སེམས་སོ། །ཡང་འདིའི་འཇུག་ཏུ་བླ་མ་དམ་པ་དཀྱིལ་ འཁོར་ཆེན་པོའི་སློབ་དཔོན། ལ་ལི་ཏ་བཛྲས་ཕྱུང་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །ཞེས་འབྱུང་ 6-31 བས། རྒྱུད་རྒྱས་པ་ལས་ལ་ལི་ཏ་བཛྲ་གྱིས་མཐུས་པ་ཡིན་པས་དགོངས་འགྲེལ་གྱི་བསྟན་ བཅོས་སོ་ཞེས་རྒྱ་བལ་འགའ་ཞིག་འདོད་སྐད་ཀྱང་། དེ་ནི་མི་འཐད་དེ། རྒྱ་གར་གྱི་རྩོམ་པ་ བསྟན་བཅོས་ཚད་ལྡན་ལ་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་པར་བྱས་པ་མི་འབྱུང་བས་སོ། །ལ་ལི་ཏ་བཛྲ་གྱིས་ ཕྱུང་ཞེས་པ་ནི། རྒྱུད་རྒྱས་པ་ལས་འཐུས་རྒྱུད་བྱས་པའི་དོན་མིན། དེས་རྡོ་རྗེའི་གནས་ཨོ་ རྒྱན་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །རྟོག་པ་བདུན་པ་འདི་ནི་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་ བ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་ཡིན་ལ། མཐའ་ན་གླེགས་བམ་བཞུགས་པ་ཙམ་ལའང་ བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་འགྲན་ཟླ་མེད་པ་ཞིག་གོ །ཡང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་ རྟོག་པ་བཞི་པ་བྱ་བ་ཅིག་ཀྱང་ཡོད་དེ། དེ་དང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མའི་རྟོག་པ་དང་། མི་གཡོ་ བ་ཕྱག་བརྒྱ་པའི་རྟོག་པ་རྣམས། མར་པ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པས་བསྒྱུར་བ་ཡོད། དེ་ རྣམས་འགའ་ཞིག་བརྩམ་བརྒྱུད་དུ་འདོད་ལ། ཁ་ཅིག་མར་དོས་བསྒྱུར་ཟེར་ཡང་། མར་ དོའི་མཚན་གྱི་མཐའ་ལ་གྲགས་པའི་མིང་མེད་པས། ལོ་ཙཱ་བ་གཞན་ཞིག་ཡིན་ལ། རྒྱུད་ལེའུ་ བཞི་པ་འདི་ལ། དེར་མ་ཟད་ཐར་ལོས་འགྱུར་བཅོས་ཀྱང་མཛད་དོ། །ཞེས་གྲག་གོ །རྟོག་པ་ གཅིག་པ་གཏམ་རྒྱུད་ཀྱི་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔོན་གྱི་སྐྱོ་པ་རྣམས་རྒྱུད་རྣམ་དག་ཏུ་བྱེད་ལ། ཕྱིས་ཀྱི་མཁས་པ་རྣམས་འདི་རྫུན་རྒྱུད་ཡིན་ཏེ། སྲོག་སྙིང་ཕུལ་བའི་སྐབས་ན། བཙན་གྱི་ཅ་ {ཅེས་[ཅོས་]སོགས་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱང་བོད་མའམ་བོན་ལུགས་སུ་བྱུང་བ་དང་། ཛ་ལ་ཙ་བཏུས་ པ་ཤིན་དུ་མ་དག་པའི་ཕྱིར་རོ་གསུང་ཡང་། འདིའི་དཔེ་རྙིང་པ་རང་འགའ་རེ་ན། ཚིག་དེ་དག་ མི་སྣང་བས། གཤིན་རྗེ་ཡ་ཕུལ་མ་མོས་མ། །ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་དེ། རང་བཟོ་མཁན་ གྱིས་ལྷད་དུ་བཅུག་པར་མངོན་པས། རྟོག་པ་དངོས་དེ་རང་རྣམ་དག་ཀ་ཡིན་པར་མངོན། སྒྲོལ་བའི་གྱིང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཞེས་པ་ནི། བསོད་བྱེད་ཕོ་ཉར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ། ཞེས་པའི་དོན་ལ་འགྱུར་ཁྱད་ཙམ་ཡིན་པས་གསལ་ལོ།
此為從廣續中單獨抽出之別行品續之說法,與抽出心要義之略續之說法,與由於宣說于廣續之後而視為後續之說法,雖有此三種說法,但如中間說法為合理,認為即是略續。又此末尾出現:"上師聖者壇城大阿阇黎拉利達跋札取出后造畢。"因此,有一些印度、尼泊爾人據說認為是由拉利達跋札從廣續中摘取,故為解釋密意之論著。然而這是不合理的,因為印度撰著之具量論著中不會以續的形式出現。"拉利達跋札取出"的含義,並非指從廣續中摘取而作續,而是指他從金剛處烏金取請之義。此七品實為稀有殊勝如意寶珠般之續,乃至僅是經函所在處亦具無與倫比加持威光。 又有一部名為吉祥金剛怖畏續四品,彼與金剛鐵索母品及不動百臂品等,由瑪爾巴法王勝名所譯。其中一些認為是造續,一些說是瑪爾朵所譯,然而瑪爾朵尊名末尾無"勝"名,故為另一譯師,不僅如此,傳說塔羅也做了此四品續之譯文修訂。 第一品名為故事品,昔日前輩諸師視為清凈續,後來諸智者認為此為偽續,因為在獻命心處有"贊之呵(應為措)"等八部天亦是藏式或苯教傳統所出,且"匝拉扎"抽取極不清凈之故而如是說。然而在此之一些古本中,未見此等詞句,因此《閻魔獻上,母不喜》等偈頌,顯為造作者所新增,故正品本身顯為清凈。"加持于解脫洲"者,乃是"加持為讚頌使者"之義之譯文差異而已,故為明瞭。
6-32 རྟོག་པ་གསུམ་པའི་རྒྱུད་འདི་ནི། རྭ་བོད་ཀྱི་དཀར་ཆག་ཚིགས་བཅད་མ་ན། དགྲ་ནག་ གི་ཆོས་སྐོར་དུ་བགྲངས་ལ། ཁ་ཅིག སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བཅུ་པ་ཡང་། །ཞེས་འབྱུང་བས། རྡོ་རྗེ་ འཇིགས་བྱེད་གཉིས་ཀྱི་བཤད་རྒྱུད་ཡིན་ཟེར། འོན་ཀྱང་དེ་ཙམ་ལ་ངེས་པ་མེད་པས། གཤིན་ རྗེ་གཤེད་སྤྱི་ལ་འགྲོ་བའི་ཆོས་སྐོར་ཡིན་ཞིང་། བསྐྱེད་རིམ་སྒྲུབ་ཐབས་སོགས་ལོགས་པ་ མེད་པས། གསང་སྔགས་ལ་ཉེར་མཁོ་རབ་གནས་ཀྱི་རྒྱུད་སོགས་དང་འདྲ་བར། གཤིན་རྗེའི་ འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་མན་ངག་གི་རྒྱུད་དམ། རྒྱུད་རྒྱས་པ་ཅིག་ལས་ཕྱུང་བའི་བཀོལ་བ་དུམ་ བུའི་རྒྱུན་ཡིན་པ་ཡང་སྲིད་དོ། །འདི་ནི་ལོ་ཙཱ་བ་རོང་ཟོམ་ཆོས་བཟང་གི་འགྱུར་ཡིན་ལ། ལོ་ཙཱ་ བ་གཞན་དང་གཞན་གྱི་འགྱུར་ཡིན་ཟེར་བའི། འགྱུར་བྱང་བཏབ་པ་འདྲ་ཡོད་ནའང་། གཞུང་ གི་ངོ་བོ་ལ་འགྱུར་བཅོས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །བུ་སྟོན་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་སྡེ་སྤྱི་རྣམ་ན། རྟོག་ གསུམ་དང་གཏམ་རྒྱུད་ཀྱི་རྟོག་པ་སྐྱོ་བ་རྣམས་རྒྱུད་དུ་འདོད་དོ། །ཞེས་རྒྱུད་མིན་གྱུ་བ་བྱུང་ བ་ལ་བརྟེན་ནས། ངོར་པ་རྣམས་བློ་གསར་པ་སྐྱེས་ཏེ། རྟོག་གསུམ་རྒྱུད་མ་ཡིན། རྒྱ་གར་བ་ ཅིག་གིས་བརྩམས་སམ། བོད་མཁས་པ་ཅིག་གིས་བྱས་མི་ཤེས་ཏེ། བསྟན་བཅོས་རྣམ་དག་ ནི་ཡིན། དེ་ཡང་སྐྱོ་བའི་ལུགས་ལ་ཡོད། རྭ་ལ་མེད་ཅེས་ཟེར་རོ། །རྒྱུད་རྣམ་དག་མ་ཡིན་པའི་ རྒྱུ་མཚན་བཤད་རྒྱུ་ནི་གཅིག་ཀྱང་མེད་པས། ཁྱེ་སྤོགས་གང་ཡང་མེད་པའི་ཆོས་སྤོང་གི་ལས་ དམ་བཅའ་སྐམ་པོ་ཅིག་ཏུ་ཟད་ལ། ཡང་བསྟན་བཅོས་རྣམ་དག་ཏུ་འདོད་པ་དང་། ཁུངས་ མེད་སུས་བྱས་ཙམ་ཡང་ཆ་མེད་པར་འདོད་པ་འདི་ཡང་འགལ་བ་ལྟག་སྤྲོད་ཡིན་ལ། རེས་ འགའ་འདི་སྐྱོ་བའི་སྔགས་པ་ཅིག་གིས་བརྩམས་པ་ཡིན་ཡང་ཟེར་ཏེ། དེ་ལྟ་ན་བསྟན་བཅོས་ རྣམ་དག་ཟེར་བ་ཡང་འཇའ་ཚོན་ལྟར་ཡལ་ལོ། ཁྱེད་དག་གཉོས་རྭ་མར་དོ་སོགས་ལོ་ཙཱ་བ་ དངོས་ཀྱིས་བྱས་པའི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་ཀྱང་མ་དག་པར་འདོད་བཞིན་དུ་སྐྱོ་བའི་སྔགས་ པ་སུ་ཡིན་མེད་པ་ཞིག་གིས་བརྩམས་པའི་བསྟན་བཅོས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པར་འདོད་ 6-33 པ་ཡང་། ཆེས་བཞད་གད་ཀྱི་གནས་ཡིན་ཞིང་། ཡང་ཁ་ཅིག་འདི་སྐད་ཅེས། ཡང་ན་བླུན་ པོ་དད་པ་བརྟན། །དེ་ལ་སྦྱོར་བའི་དངོས་གྲུབ་ཉེ། །རྟོག་ཅིང་དཔྱོད་པའི་རྟོག་གེ་བ། །དེ་ལ་ སྦྱོར་བའི་དངོས་གྲུབ་རིང་། །ཞེས་འབྱུང་བས། རྒྱ་གཞུང་མིན་ཞེས་ཟེར་ཏེ། རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་ འབྲེལ་ནི་ཅི་ཡང་མེད་དོ།
此三品續在熱譯目錄頌文中被列入黑敵法類,有些人說因有"咒王第十"之語,故為金剛怖畏二者之釋續。然而僅此並無定論,是適用於閻魔怨敵總體之法類,且因無單獨之生起次第修法等,如同密咒中必需之開光續等,是閻魔轉輪口訣續,或也可能是從某廣續中抽出之別行品。此為譯師絨佐姆曲桑之譯,雖有稱為其他譯師之譯之題記,但于正文字身並無絲毫改動。 在布敦大師之續部總論中說:"三品及故事品,前輩諸師視為續。"基於此說非續之言,昂爾派生起新想法,稱三品非續,或為某印度人所造,或不知是否為藏地智者所作,是清凈論著,且僅存於前輩傳承,熱派無有。因為沒有任何理由說明其非清凈續,故僅是無有任何根據之棄法空洞誓言而已。又認為是清凈論著,又認為無有出處作者,此亦前後矛盾。有時又說此是某前輩密咒師所造,若如是,則所謂清凈論著之說亦如彩虹般消散。你們認為紐熱瑪朵等實際譯師所造論著亦不清凈,卻認為某不知是誰的前輩密咒師所造論著極為清凈,此亦極為可笑。又有人說,因有此語:"或者愚者信心堅,于彼修行成就近,思維觀察論理者,于彼修行成就遠。"故非印度著作,然此說毫無理由相關。
།དེའི་དོན་ཐ་སྙད་ལ་བླུན་ཡང་། དད་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་དངོས་གྲུབ་ ཉེ་བ་དང་། ཐ་སྙད་མཁས་ཀྱང་རྟོག་གེས་དཔྱོད་པ་ལ་དངོས་གྲུབ་རིང་ཞེས་པ་ཡིན་པས། དེ་ ནི་གསང་སྔགས་སྤྱིའི་ལུགས་ཡིན་ན་མི་འཐད་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད། ཚིག་ཤིན་ཏུ་ཁ་གསལ་བས་ བོད་མ་ཡིན་སྙམ་ན། མདོ་སྡེ་རྣམས་དང་། གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་ཀྱི་གཞུང་ཀློགས་ཤིག ཞལ་ཤིན་ ཏུ་གསལ་བ་མཐའ་ཡས་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱི་ལོག་རྟོག་སེལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཚིག་{ཁ་[ལ་]བརྗིད་ བག་མེད་པའི་ཕྱིར། བོད་མའོ་སྙམ་ན་རྟོག་གསུམ་ནི་ཚིག་བརྗིད་བག་དང་ལྡན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ པས་སྐྱོན་དེ་མེད་ལ། སྤྱིར་ནི་ཚིག་རྔམ་བརྗིད་ཆེ་ཆུང་ལོ་ཙཱ་བའི་འགྱུར་ཁྱད་པ་ཡིན་པས། དེ་ ཙམ་གང་གི་ཡང་རྒྱུ་མཚན་དུ་མི་རུང་ཞིང་། ཁྱེད་ཀྱིས་ནི་ཚིག་བརྗིད་བག་ཆེ་ཆུང་ཡང་ཉམས་ ཀྱིས་མི་ཆོད་ཅིང་ངོ་མ་ཤེས་པར་སྣང་ངོ་། །ཡང་ཁྱེད་ཀྱི་ངོར་ཐལ་བ་འདི་སྐད་འཕང་སྟེ། ལམ་ འབྲས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ཡང་བོད་རྩོམ་ཡིན་པར་ཐལ་ཏེ། དགའ་ལ་གཡང་ཟ། ངོ་ཚལ་སྐྲུག་ བྲོ་ཞེས་དང་། འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་མཐོང་བས་རྒོད་བྲོ། ཞེས་སོགས་ཚིག་བརྗིད་བག་ཆུང་ ཞིང་མི་མཛེས་པ་དུ་མ་འདུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རྒྱ་གཞུང་བསྟན་བཅོས་རྣམ་དག་དང་། རྒྱུད་ཚིག་གཉིས་ལ་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟར་ཡོད། དེ་གཉིས་དང་། བོད་རྩོམ་ལ་མི་ འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་གང་འདྲ་ཡོད། བོད་རྩོམ་བསྟན་བཅོས་རྣམ་དག་དང་། རྣམ་དག་མ་ཡིན་ པ་གཉིས་ལ། ཚིག་སྦྱོར་གྱི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཡོད། ཅེས་དྲིས་ན་གསལ་ཏེ། རྫུན་དང་ཚོད་ དཔོགས་འབའ་ཞིག་གིས་ཕྱུགས་ཀྱི་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་པ་རྣམས་དང་། མཚན་ཉིད་མཁས་པོར་ རློམ་པའི་ཉམས་མེད་ཀོ་ལོང་དམ་པོ་རྣམས་མགོ་བསྐོར་བ་ལྷུར་ལེན་པ་ལས། དཀར་པོའི་ 6-34 ཆོས་གཅིག་ཀྱང་མ་འདྲེས་པའི་སྤྱོད་པའོ། །སྤྲོས་པས་ཆོག་གོ ། གཤིན་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྟོག་པ་འདི་ནི། རྒྱུད་རྒྱས་པའི་ནང་ནས་ལ་ལི་ཏས་བཀོལ་ བ་ཡིན་པས། རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ཞིང་། གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྤྱི་ཁྱབ་ཀྱི་ཆ་ལག་ཏུ་སྦྱོར། ཚུ་ཚུན་དྷ་རིའི་ཆོ་ག་ཞིབ་མོ་དང་། ཏེའུ་ལོའི་རྟོག་པ་ཆུང་བ་གཉིས་ནི། རྟོག་བདུན་གྱི་འཕྲོས་ དོན་ཡིན་པས། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཁོ་ནའི་ཆོས་སྐོར་དུ་བསྡུའོ།
其意為雖于名言愚笨,具信心者成就近,雖于名言精通,以論理觀察者成就遠,此為密咒總的傳統,有何不合理?若認為因文字極為明晰故非印度所作,請閱讀諸經及諸成就者論著,極為明晰者無量,將能消除你的邪見。若認為因文詞{不}莊重故為藏人所作,三品實為極具文詞莊重,故無此過,且總之文詞威嚴大小乃譯師譯法差異,故僅此不能作為任何理由,而你們似乎既不能判斷文詞莊重大小,也未能認識其本質。 再對你們提出此等詰難:道果金剛偈亦應成為藏人著作,因有"歡喜而惶恐,羞愧而欲逃"及"見諸欲塵而欲逃"等多處文詞不莊重且不美之故。如是,印度論著清凈論典與續文二者有何不同?此二者與藏人著作有何不同?藏人所著清凈論典與非清凈論典二者,于文句上有何差別?若如是問則明顯,純以謊言與臆測欺騙眾畜生及自詡通達而無修證之傲慢者,是毫無一絲凈法摻雜的行為。略述到此。 閻魔法王品是從廣續中由拉利達所抽出,故為續之一種,可用於閻魔怨敵總體支分。朱尊達日之詳細儀軌與帝烏洛之小品二者,是七品續之延伸內容,故攝入金剛怖畏專屬法類。
།དེ་དག་ནི་སྤྱིར་གསང་ སྔགས་གསར་མ། དེའི་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད། དམར་ནག་འཇིགས་གསུམ་དུ་གྲགས་ པའི་རྒྱུད་སྐོར་ཡིན་ལ། གཞན་ཡང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལས་གཤིན་ རྗེ་གཤེད་སྤྱིའི་འཁོར་ལོ་བསྒྲུབ་ཚུལ་གསལ་བར་གསུངས་ཤིང་། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ལས་ ཚོགས་འཐོར་བུ་ནི། རྒྱུད་གཞན་མང་པོ་ལས་ཀྱང་འབྱུང་ངོ་། །ཡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཁྲོ་བོ་ རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི། རྒྱུད་ཀྱི་ངོ་བོ་སྤྱོད་རྒྱུད་ཡིན་ཞིང་། ཁ་ཅིག་བྱ་རྒྱུད་ དུ་འཆད་མོད་ཀྱང་། འཆད་ཚུལ་དེ་བྱ་སྤྱོད་གཅིག་ཏུ་བསྲེ་བའི་ལུགས་ཡིན་པས་རྒྱུ་མཚན་དུ་ མི་རུང་ལ། འདི་བསྟན་པ་སྔ་དར་གྱི་དུས་སུ་འགྱུར། འགྲེལ་པ་གཉིས་ཡོད་ཀྱང་། གཉིས་ ཀ་བོད་མར་སྣང་། ཕྱི་དར་ལ་བ་རི་ལོ་ཙཱ་བས་རྒྱུད་འདི་ཅུང་ཟད་བཤད་ཅིང་། དཀྱིལ་ཆོག་ སོགས་ཀྱང་བསྒྱུར་རོ། །རྒྱུད་འདིའི་ལེའུ་བརྒྱད་ཡན་ཆད་རྩ་བའི་རྟོག་པ། ལེའུ་དགུ་པ་རྟོག་ པ་ཕྱི་མ། བཅུ་པ་ཕྱི་མའི་ཡང་ཕྱི་མ། དེ་ནས་ལེའུ་བརྒྱད་གསང་བའི་རྟོག་པ་དང་པོ་ཞེས་བྱ། དེ་བཞིན་དུ་གསང་བའི་རྟོག་པ་ལྔའི་བར་དུ་ཡོད། དེ་ཡང་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་སོགས་བདུན་ ཁ་སྐོང་གི་ལེའུ་ཡིན་ལ། བཅོ་བརྒྱད་པ་སོགས་གསང་རྟོག་ལྔ་པོ་ནི། རྣམ་གྲངས་གཞན་གྱི་སྒོ་ ནས་བསྟན་པའོ། །རྒྱུད་འདིར་བསྙེན་སྒྲུབ་རིམ་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས། དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་ཚུལ་ ཤིན་ཏུ་མང་བར་གསུངས་ཤིང་། དངོས་བསྟན་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ཡོད་དེ། བེ་ཆོན་མང་པོ་ དང་། གསལ་ཤིང་མང་པོ་དང་། མདུང་ཐུང་མང་པོ་དང་། མི་རོ་མང་པོ་དང་། ཐོད་པ་མང་ 6-35 པོ་དང་། དུར་ཁྲོད་མང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སོ། །འདི་ནི་རྟོག་བདུན་དང་མཐུན་ཤས་ ཆེ་ཞིང་། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་ཆོས་སྐོར་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ཡང་མང་དུ་ཡོད་མོད་ཀྱི། རྒྱུད་ཀྱི་འཇུག་སྒོ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར། རེ་ཞིག་རྒྱས་པ་མ་སྨོས་སོ། །རྒྱུད་སྡེ་མཐོ་དམན་སྙོམས་ པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་རྒྱུད་རྣམས་རྒྱུད་གཞན་ལས་ཁྱད་ པར་དུ་འཕགས་ཚུལ་ནི། རྣམ་གྲངས་མང་པོ་ཡོད་མོད་ཀྱི། གཙོ་བོར་སྔགས་འགྲུབ་སླ་ཞིང་ ལས་མྱུར་བས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཡིན། དེའི་ནང་ནས་ཀྱང་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ལས་སྟོབས་ ཆེ་ཞིང་མྱུར་ལ། ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། བརྟུལ་ཞུགས་མཐར་ཐུག་ཐོད་པ་ཆེན་པོ་དང་། །འཁྲུལ་འཁོར་མཐར་ཐུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ ཀྱི་རྒྱུད། །རྒྱུད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་འདུས་པ་སྟེ། །བྱུང་བར་མ་གྱུར་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། ། ཞེས་དམར་ནག་གི་རྒྱུད་གཉིས་ཀ་ལས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་གསུངས་སོ།
這些總的來說是新密續,其中的無上瑜伽,即著名的瑪哈嘎拉三續類。此外,在時輪續和空行海續中也清楚宣說了閻魔怨敵總壇城修法方式,閻魔怨敵的零散事業法門在許多其他續部中也有出現。 又,此名為閻魔怨敵忿怒尊遍勝續者,其續部體性為行續,雖有人解釋為事續,但此解釋方式是將事續行續混為一體的傳統,故不能作為理由。此續於前弘期時譯出,雖有兩種註釋,但二者皆似為藏人所作。后弘期巴日譯師略作解釋此續,並譯出壇城儀軌等。 此續第八品以前為根本品,第九品為后品,第十品為後後品,其後八品稱為秘密品第一,如是直至秘密品第五。其中第十一品等七品為補充品,第十八品等五個秘密品是從其他分類門中所作宣說。 此續中通過四次第修持門,宣說了極多成就修法方式,明顯宣說有六種壇城:即多鞭壇城、多橛壇城、多短矛壇城、多屍體壇城、多顱器壇城、多尸林壇城。此與七品續相似處多,且對金剛怖畏大法類多有必需,然因續部入門不同,暫不詳述。 就續部高低均等而言,吉祥閻魔怨敵諸續較其他續部殊勝方式雖有多種,但主要是以咒語易成就且事業迅速而殊勝。其中又以機輪事業力大且迅速,無疑能成就故特別殊勝。如所說:"最究竟禁行大顱器,最究竟機輪閻魔怨敵續,續部究竟即為集會續,未曾出現將來亦不現。"此為瑪哈嘎拉二續異口同聲所說。
།ཐོད་པ་ཆེན་པོའི་ བརྟུལ་ཞུགས་ནི། ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་ལས། ཀུན་ད་ལྟ་བུ་འཕོ་མེད་དུ་འཆིང་བའི་ མིང་ཡིན་གྱི། ཁ་ཅིག་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཙམ་འཆད་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྒྱུད་ མཆོག་ཡིན་ནོ་བའི་དོན་ནོ། །ཞེས་ཟེར་བ་ནི། བསམ་མནོ་མགོ་ཕུར་གྱི་བཤད་པའོ། །དེ་ལ་ སྔོན་གྱི་གཤིན་རྗེ་མཁན་པོ་བོད་རྒན་རྣམས་ན་རེ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལས་ལས་ཚོགས་མང་ དུ་གསུངས་ཀྱང་། ལས་དང་པོ་པས་འཕྲལ་དུ་འགྲུབ་པ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ལས་ཚོགས་ རྣམས་ཉིད་རང་ཡིན། རྒྱུད་ལ་ནང་གི་ཁམས་ཆེ་བ། གསང་འདུས། དུས་འཁོར། བདེ་མཆོག་ རྣམས་ཡིན་ཏེ། གསང་འདུས་ཀྱི་ལས་ཚོགས་འགྲུབ་པ་ལ། བསྐྱེད་རིམ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་ དགོས། དུས་འཁོར་ལ་རླུང་བུམ་པ་ཅན་གྲུབ་དགོས། བདེ་མཆོག་ལ་ཕོ་ཉ་མོ་གྲུབ་དགོས། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་གྲངས་བསྙེན་སོང་ན། འཁོར་ལོ་བཅས་ཆོག་ཡིན་ཟེར་ཏེ་རྒྱུད་དེ་རྣམས་ ཀྱི་ཆ་རྒྱུས་རགས་པ་ཡོད་པར་འདུག ཕྱོགས་འདྲ་རུང་གི་གཏམ་ཡིན། སྤྱིར་རྒྱུད་གཞན་དེ་ 6-36 དག་ནས་གསུངས་པའི་ལས་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་། ལས་དང་པོ་པས་མི་འགྲུབ་པ་ཏ་མ་ཡིན་ མོད། གྲངས་བསྙེན་སོང་ཙམ་གྱིས་ཀ་ལས་ཚོགས་བསྒྲུབ་ན། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་འཁྲུལ་ འཁོར་ཉིད། ལས་ཚོགས་གཞན་ཐམས་ཅད་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པར་ཚད་མས་གྲུབ་བོ། ། སྤྱིར་ལྷ་ཞི་བ་ལས་ཁྲོ་བོ་འགྲུབ་ཐག་ཉེ་བ་དང་། ཁྲོ་རྒྱལ་གཞན་ལས་ཀྱང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ ཉེ། ཁྱད་པར་དུ་མངོན་སྤྱོད་དྲག་ཤུལ་གྱི་ལས་ལ། འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་ ལྷ་སྔགས་ལས་སྦྱོར་རྣམས་དང་མཚུངས་པ་འགའ་ཡང་མེད་དོ།
大顱器禁行者,是從內瑜伽力中,如茉莉花般不變束縛的名稱,有些人僅解釋為明覺禁行,說是佛陀顱器勝續的含義,這是本末倒置的解釋。 對此,昔日的閻魔堪布藏地老人們說:雖然一切續部中都宣說了許多事業法門,但初業者能立即成就的,就是閻魔怨敵的諸事業法門。在續部中內在界性最大的是密集、時輪、勝樂等續,密集續的事業法門要成就,需獲得生起次第的穩固,時輪續需成就持氣瓶,勝樂續需成就使者女,閻魔怨敵續則只需完成數量唸誦即可修持法輪。他們這麼說時,似乎對這些續部有粗略的瞭解,這是相似之處的言論。 總的來說,雖然這些其他續部所說的事業法門,也並非初業者不能成就,但若僅以完成數量唸誦就修持事業法門,閻魔怨敵的機輪確實已被證明是超勝於其他一切事業法門。 一般而言,寂靜本尊比忿怒本尊更易成就,而在諸忿怒王中閻魔怨敵更易成就。特別是在威猛降伏事業中,沒有任何法門能與文殊金剛大怖畏的本尊、咒語、修法相匹敵。
༄། །སྟོན་པས་རྒྱུད་དེ་དག་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཚུལ། བཞི་པ་ནི། ད་ནི་རྒྱུད་དེ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བྱུང་ཚུལ་བཤད་དེ། དམར་ནག་གཉིས་ལ་སྟོན་ པ་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་བཞུགས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་བརྙེས་པར་བཞེད་པ་ལ། བདུད་ཀྱི་དམག་བྱེ་བ་ སུམ་ཅུ་སོ་དྲུག་ལྷགས་པའི་ཚེ། སྟོན་པ་ཉིད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞེངས་ ཏེ། བདུད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་ བཀོད་དེ་རྒྱུད་གསུངས་ཤིང་། མཐར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་རྒྱུད་གཏད་ནས། ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་གཤིན་ རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཆོ་ག་འདིས། བདུད་རྣམས་ཐུལ་ཞིག་ཅེས་གསང་བདག་ལ་ གདམས་པའི་ཚུལ་གྱིས། ཕྱི་རབས་རྗེས་འཇུག་གི་གང་ཟག་རྣམས་ལ་དགོངས་པར་མཛད་ དོ། །འདི་ནི་དམར་ནག་གི་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་ཐ་མ་ལས་འབྱུང་ངོ་། །གདོང་དྲུག་ལས་ནི། བཅོམ་ ལྡན་འདས་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་སྐུར་བཞེངས་ནས། མ་ཧེའི་བདག་པོ་ཆུང་མར་བཅས་པ་ཞབས་ ཀྱི་འོག་ཏུ་བརྫིས་ཞེས། གཤིན་རྗེའི་བདག་པོ་ཁྱོ་ཤུག་ཚར་བཅད་པ་ཙམ་ཞིག་གསུངས། དེ་ ཡང་གཤིན་རྗེའི་བདག་པོ་དང་། དྲག་པོ་དབང་ཕྱུག་གཅིག་པར་འདོད་པའང་ཡོད་དོ། །དེ་ བཞིན་དུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལས། དེ་ནས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་ནི། ཁྲོ་ བོའི་མིང་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །མཚོན་ཆ་མེ་ལྕེ་འབར་བ་འཁྲིགས། །འདི་མཐོང་ནས་ནི་ཁྲོ་ བོ་གཞན། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་ལག་ཆ་ཤོར། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དབྱངས་ཀྱིས་ 6-37 གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྤྲུལ་བས། ཁྲོ་བོ་གཞན་ཐམས་ཅད་སྐྲག་པའི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་སོགས་ ཡོད་དོ། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལ་རྟོག་བདུན་ལས། དེ་ཡིས་ལྷ་ རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ། །དྲག་ཤུགས་ཆེ་ཞིང་འཇིགས་པར་བྱེད། །ཅེས་པའི་ཚིག་ཟུར་གྱིས་ ཅུང་ཟད་ཙམ་འཕངས་པ་མ་གཏོགས། རྟོག་བདུན་ལས་ལོ་རྒྱུས་གསལ་བར་གསུངས་པ་ མེད། གཏམ་རྒྱུད་ཀྱི་རྟོག་པ་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོའི་སྐུ་གསུང་ ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོར་སྐུ་སྤྲུལ་ནས། གདུལ་བྱ་ གཤིན་རྗེ་རྣམས་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ་པར་མཁྱེན་ཏེ། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོར་ཕར་བརྒལ་ ཏེ། གཤིན་རྗེའི་གནས་ལྕགས་མཁར་བཅུ་དྲུག་ཞབས་བཅུ་དྲུག་གིས་བཅོམ། ཡེ་ཤེས་རྡོ་ རྗེའི་ལིང་གས་དབུས་ཀྱི་ལྕགས་མཁར་བསྒྱེལ་ཞིང་། གཤིན་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གནད་ནས་ གཟིར། བདུད་ཚོགས་གཞན་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ནས་རྨེག་མེད་པར་མཛད། སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ ཅད་ཀྱིས་སྲོག་སྙིང་ཕུལ། མནའ་དོར། གཤིན་རྗེ་དང་མ་མོ་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་བའི་གྱིང་ཕོ་ མོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། བསྟན་པ་བསྲུང་བར་བཀའ་བསྒོས་སོ།
導師如何宣說這些續部的方式。 第四,現在解說這些續部是如何出現的方式。關於黑紅二續,導師在金剛座安住,欲證菩提時,當魔軍三千六百萬來犯之時,導師自身顯現為閻魔怨敵壇城,降伏了魔類諸天眾一切鬼怪,安置於菩提道上並宣說續部。最後將續部授予金剛手,以"你也要用這閻魔怨敵的三摩地和儀軌降伏諸魔"這樣教誡密主的方式,是爲了攝受後世隨學之人。這是出自黑紅續的最後一品。 在六面續中說:世尊顯現為大忿怒身,將水牛主及其妻踩在足下,僅說到降伏閻魔主夫婦。其中也有認為閻魔主與大自在天是一體的說法。同樣,在閻魔怨敵勝續中說:"爾時文殊音,忿怒名閻魔怨,武器火焰燃繞轉,見此余忿怒,一切兵器皆脫落。"有說世尊文殊變化閻魔怨敵,是爲了令其他一切忿怒尊驚怖等。 在文殊金剛大怖畏續七品中,除了"彼於一切天,力猛令驚怖"這句話略微提及外,七品中並未明確說明歷史。在傳記品中說:爾時世尊大金剛持身語意之化現,大金剛怖畏在須彌山頂化現身相,知曉調伏閻魔眾生的時機已至,渡過南方大海,以十六足摧毀閻魔住處十六鐵城,以智慧金剛橛倒塌中央鐵城,制服閻魔法王要害,摧毀其他一切魔眾令無餘跡。八部眾全部獻上命心,發誓,加持一切閻魔和空行母為解脫勇士勇母,並令其守護教法。
།ཞེས་པ་ཙམ་ཞིག་འབྱུང་ སྟེ། གདུལ་བྱའི་གཙོ་བོ་གཤིན་རྗེ་ཕོ་མོ་ཁོ་ནར་སྟོན་པའི་ལུགས་གཅིག་གོ །ཡང་གྲུབ་ཐོབ་ བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྙན་ནས་སྙན་དུ་བརྒྱུད་པའི་གཏམ་རྭ་ལོ་ཆེན་པོའི་གསུང་རྒྱུན་ ལས་འབྱུང་བ་ནི། སྔོན་དུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འདས་པའི་སྔོན་རོལ་ན། ལྷ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་ པོའི་བུ་ལྷའི་དམག་དཔོན་ཆེན་པོ་གཞོན་ནུ་གདོང་དྲུག་དང་། ལྷ་མི་གདོལ་པ་དྲག་པོ་གཉིས་ འཛམ་བུའི་གླིང་གི་བདག་པོ་སུ་བྱེད་ལ་མ་མཐུན་ནས། ཡུན་རིང་དུ་འཐབས་པ་ལས། གདོང་ དྲུག་ནི་ཕམ། གདོལ་པ་དྲག་པོས་འཛམ་གླིང་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ་ན། ལྷ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ རི་རབ་ཀྱི་ཁོང་སེང་ན་གནས་པས་དེ་ཤེས་ཏེ། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་ པའི་ལྷ་རྣམས་དང་། ནད་བརྒྱད་གདོན་བརྒྱད་སོགས་ས་སྟེང་གི་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་དང་། 6-38 ལྷ་མིན་ཀླུ་ལ་སོགས་པའི་ས་འོག་ན་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་དམག་ཚོགས་སུ་བསྐུལ་ཞིང་། དྲག་ པོ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཉིད། དྲག་ཤུལ་དང་བཅས་ཏེ་འོངས་པ་ན། གདོལ་པ་དྲག་པོ་ནི་མགོན་ སྐྱབས་གཞན་མེད་པས་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་ དབྱངས་ཡིད་ལ་དྲན་ཏེ། གདོང་ནམ་མཁར་ཕྱོགས་ཏེ་སྐད་ཀྱི་གདངས་ཆེན་པོས། མཚན་ནས་ བོས་ཤིང་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཕྱོགས་དེར་འཇམ་དཔལ་མངོན་སུམ་དུ་བྱོན་པ། གདུག་ པ་ཅན་རྣམས་འདུལ་བའི་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་བཞེངས་པ་ལས། ཞལ་གཞན་བརྒྱད་ཀྱིས་ཕྱོགས་ མཚམས་ཀྱི་འཇིགས་བྱེད་བརྒྱད་གསོལ་བར་མཛད། རྩ་ཞལ་དང་ལིང་གས་ནི་འཇིགས་ བྱེད་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཁྲོས་པ་ཉིད་བཏུལ། མ་ཧེའི་རྭ་གཉིས་ཀྱིས་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་རྟ་བ་རྣམས་ བཅོམ། གླང་ལྤགས་འཛིན་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱ་བྱིན་དང་། ཕྱག་གཞན་སོ་གཉིས་ཀྱིས་ ཉེ་དབང་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་ཚར་བཅད། ཞབས་གཡས་བརྒྱད་ཀྱིས་གདོན་བརྒྱད། གཡོན་ བརྒྱད་ཀྱིས་ནད་བརྒྱད་མནན། ཀླུ་རྣམས་རྒྱན་དུ་བཅིངས། གཞན་ཡང་ལྷ་གདོན་མ་རུངས་ པ་རྣམས། ལ་ལ་ཞལ་དུ་གསོལ། ལ་ལ་ཞབས་ཀྱིས་མནན། ཞེས་དངོས་སུ་འབྱུང་ལ། དེའི་ ཤུགས་ལ། གཞན་ཡང་ཞལ་དགུས་གཟའ་དགུ་དང་། ཕྱོགས་སྐྱོང་དགུ་དང་། འཇིགས་བྱེད་ བརྒྱད་དམ་དགུ། ཞལ་དགུ་དང་། སྤྱན་ཉེ་བདུན་གྱིས་རྒྱུ་སྐར་རྣམས་བཏུལ་བའང་དོན་གྱིས་ ཐོབ་བོ།
我來為您直譯這段藏文文獻: 僅出現如此。這是一種僅顯示調伏對像主要為閻魔男女的傳統。又有成就者傳承上師們口耳相傳的故事,出自大譯師熱羅口傳:在無量劫以前,大自在天之子天界大將軍童子六面與天人暴怒二者為爭奪瞻部洲主權不和,長期爭戰,六面敗北。當暴怒者統治瞻部洲時,大自在天住于須彌山腹中得知此事,便召集三十三天等空行諸天、八病八魔等地上一切鬼怪,以及阿修羅龍等地下一切眾為軍隊,大自在天自身帶著兇威而來時,暴怒者因無他處庇護而極為恐懼驚慌。於是憶念世尊文殊師利,面向虛空高聲呼喚聖號祈請,文殊隨即親臨彼方,顯現為調伏惡者的忿怒身,從其他八面降伏八方恐怖者,主面和橛降伏忿怒大自在天,以水牛二角摧毀阿修羅軍隊,持象皮二手降伏帝釋,其他三十二手降伏三十二近天王,右八足鎮壓八魔,左八足鎮壓八病,將諸龍係爲裝飾。其他惡天魔眾,或吞入口中,或以足踐踏。經中明確如是說。由此推知,九面又降伏九曜與九方守護者,八或九恐怖者,九面與七近眼降伏諸星宿,這些也是意義所涵攝的。
།དེ་ལྟར་ན་གདུག་པ་ཅན་གྱི་ལྷ་ཀླུ་ལྷ་མིན། འབྱུང་པོ་མི་དང་མི་མ་ཡིན་ཐམས་ཅད། དུས་དང་པོར་ཚར་བཅད་ཅིང་བསྒྲལ་ནས། སྙིང་ཁྲག་གསོལ་བ་ལ་སོགས་པ་འཇིགས་པ་ ཆེན་པོ་བསྟན་ནས། སླར་ཡང་གསོ་ཤིང་རྗེས་སུ་བཟུང་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་ བསྐུར། ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་བཀོད་ནས། གདོད་ནས་གྲུབ་པ་དང་། གསར་དུ་ཐོབ་པའི་ དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ནམ་མཁའ་གང་བའི་དབུས་སུ་རྩ་ བའི་རྒྱུད་རྒྱས་པ་གསུངས་། རྒྱུད་རྒྱས་པ་དེས་དུས་ཡུན་རིང་མོར་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་ 6-39 པའི་དོན་མཛད། སྐྱེས་བུ་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་གིས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བོ། ། དེ་ནས་བར་སྐབས་སུ་མི་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་མི་འགྱུར་བར་མཁྱེན་ནས། ཨོ་རྒྱན་གྱི་གནས་ དྷརྨ་གཉྫ་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་དུ་རྒྱས་བཏབ་ནས་བཞུགས་སོ་ཞེས་འབྱུང་ན། རྒྱུད་འདི་གདོད་ནས་ གྲུབ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། སྔོན་བྱུང་རྩ་བའི་གླེང་གཞི་དེ་བཞིན་ཡིན་མོད། སྟོན་པ་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་ཀྱང་། སླར་བཟློས་ཏེ་གསུངས་པ་ཡིན་དགོས་པས། དེ་རྗེས་ཨོ་ རྒྱན་དུ་རྒྱས་བཏབ་བོ་ཞེས་བརྗོད་ན་ལེགས་པར་མངོན་ནོ། །འདི་དང་གཏམ་རྒྱུད་ཀྱི་རྟོག་ པ་གཉིས་མི་འདྲ་བར་བྱུང་ཡང་། རྩ་རྒྱུད་བསྡུས་རྒྱུད་མི་འདྲ་བ་སོ་སོ་ལ་དགོངས་པའང་། རྫོགས་ལྡན་གཉིས་ལྡན་ལ་སོགས་པ་དུས་སྐབས་ཐ་དད་དུ། བསྟན་པ་བྱུང་ཚུལ་སོ་སོ་ལ་ དགོངས་པ་ཡང་སྲིད། གནས་དུས་གཅིག་དང་རྒྱུད་གཞུང་གཅིག་ཡིན་ཡང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་འགལ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། ། གཏམ་རྒྱུད་ཕྱི་མ་འདི་ལྟར་ན། གདུལ་བྱའི་གཙོ་བོ་ལྷ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཡིན། གདོལ་ པ་དྲག་པོ་ནི་ཧ་ལ་ནག་པོའམ་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་སྟེ། ནང་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའོ་ཞེས་འདོད་ དོ། །སྤྱིར་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཞེས་པ། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཁྲོས་པའི་མིང་ཡིན། ཡང་རྡོ་ རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཞེས་རྡོ་རྗེའི་མིང་ཚན་གྱིས་བཏགས་པ་ནི། འཇིགས་བྱེད་སྔ་མ་དེ་ འདུལ་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་ལ་ཟེར་བ་ཡིན་པས། གདུལ་བྱའི་གཙོ་བོ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་བྱེད་པ་ ཡང་། ལས་ཚོགས་སྒྲུབ་པ་སོགས་གང་ལའང་གནད་ཆེ་བ་ཞིག་ཡོད་དོ།
如是,惡者天龍非天、鬼怪人與非人等一切,最初降伏度化后,飲其心血等示現大恐怖,復又復活攝受而為灌頂智慧壇城,安置於正道后,于本初成就與新得成就的勇士瑜伽母以及遍滿虛空諸佛菩薩之中,宣說廣本根本續。彼廣續長時利益無量眾生,無邊眾生獲得悉地。 其後,知曉中期於人無益,于鄔金剎土法藏寺加持封印而住。雖說如此,若就本初成就而言,往昔根本緣起確實如是,然釋迦牟尼如來亦復重宣,故說其後于鄔金封印似為妥當。雖此與傳說二種不同,然可能是針對不同的根本續與略續,也可能是針對圓滿世、二分世等不同時期教法出現的不同方式,即使是同一處所時間與續典,由於佛陀不可思議之變化,故無相違。 依后一傳說,主要所化機為大自在天。暴怒者即黑哈拉或業閻魔,是內眷屬之主要者。一般而言,大恐怖者是大自在天忿怒相之名。又以金剛名稱稱為大金剛恐怖者,是指調伏前述恐怖者之本尊,故以大自在天為主要所化機,于修法事業等任何方面都有重要意義。
།དེས་ན་གཤིན་རྗེ་ དང་མ་མོས་ཁྱད་པར་གྱི་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པ་ནི། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་སྤྱི་ལུགས་ཡིན་ལ། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལ་ནི་དེའི་སྟེང་དུ། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང་མགོན་ པོ་ནག་པོ་ལ་ཁྱད་པར་གྱི་འཕྲིན་ལས་འཆོལ་བའི་ཚུལ་ཡོད་དེ། མན་ངག་གི་གནས་ཕྱི་མ་ འདི། བོད་དུ་སྔོན་ཡང་རྭ་བ་རྣམས་མ་གཏོགས། གཞན་གྱིས་ཤེས་པ་ཆེར་མ་བྱུང་། ཕྱིས་ཀྱི་ 6-40 གཤིན་རྗེ་གཤེད་པར་རློམ་པ་རྣམས་ལ། ཡེ་གསང་ཐབས་ཀྱིས་ཆོད་པར་སྣང་ངོ་། །ཡང་བ་རི་ ལོ་ཙཱ་བའི་གསུང་བགྲོས་ཡིན་ཟེར་བ། རྒྱུད་གསུངས་ཚུལ་གྱི་གཏམ་རྒྱུད་ཅིག་འདུག་ནའང་། རྙིང་མ་བའི་མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲའི་དཔེ་བླངས་པ་ཙམ་ཞིག་ཀ་འདུག་པས་འདིར་མ་སྨོས་སོ། ། ༄། །དེ་ཉིད་མི་ཡུལ་དུ་ཇི་ལྟར་དར་བའི་ཚུལ། ལྔ་པ་ལ་གཉིས། འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་ཇི་ལྟར་དར་བའི་ཚུལ་དང་། ཁ་བ་ཅན་འདིར་ཇི་ ལྟར་བསྒྱུར་ཞིང་གཏན་ལ་ཕབ་ཚུལ། དགོངས་འགྲེལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་ཕྱོགས་འདིར་ཇི་ཙམ་ འགྱུར་བའི་ཚུལ་འཕྲོས་དང་བཅས་པའོ། ། ༈ འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་ཇི་ལྟར་དར་བའི་ཚུལ། དང་པོ་ནི། འོ་སྐོལ་གྱི་སྟོན་པ་འདིའི་བསྟན་པ་ལྷོ་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་དར་བ་ཁོ་ནའི་ དབང་དུ་བྱས་ནས། ཆོས་འདི་དག་གི་བྱུང་ཚུལ་ཟུར་ཙམ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གླིང་གཞན་དང་ འགྲོ་བ་གཞན་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་ན་སྤྱོད་པ་ནི་འདིར་མི་འཆད་དེ། དེ་འདྲ་ བསམ་པར་མི་ནུས་ཤིང་བརྗོད་ཀྱིས་ཡང་མི་ལང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གླིང་འདི་ཉིད་ཀྱིའང་། ཡུལ་ ཆེན་པོ་གཞན་དང་གཞན་གྱི་གླེང་བ་མི་བྱེད་ཀྱི། འཕགས་པའི་ཡུལ་དང་གངས་རིའི་ཁྲོད་ འདིར་ཇི་ལྟར་བྱུང་ཚུལ་ཕྱོགས་མཚོན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མྱ་ངན་ ལས་འདས་པའི་རྗེས་སུ། བཀའ་བསྡུ་བ་གསུམ་པའི་བར་ལ། གཙོ་བོར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་ པ་ཀ་འགྲོ་དོན་བྱུང་། བསྡུ་བ་གསུམ་པའི་རྗེས་ནས་མི་རིང་བར་ཐེག་ཆེན་གྱི་མདོ་སྡེ་རྣམས་ ཅིག་ཅར་མི་ཡུལ་དུ་བྱོན་ཞིང་དར་བའི་ཚེ། བྱ་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཕལ་ཆེ་བ་དང་། གསང་ བ་འདུས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་ལ་སོགས་པ་བླ་མེད་ཅི་རིགས་པའང་མི་ཡུལ་དུ་ བྱོན། དུས་དེའི་ཚེ་ཉིད་ནས་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་སྔགས་རྒྱུད་ཀྱང་དར་ཏེ། དེ་ཡང་ འཕགས་པའི་ཡུལ་ན་འདི་སྐད་ཅེས་གྲག་སྟེ། དུས་ཀྱི་རིམ་པ་ལྔ་བྱུང་སྐད། དེ་ཡང་། འདོད་ པའི་དངོས་གྲུབ་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས། །གནོད་པ་ཅན་དང་ངེས་སྤྱོད་དང་། །ཆ་ཤས་ཅན་ཏེ་རྣམ་ ལྔའོ།
因此,閻魔與空行母的特殊事業修持,是一切閻魔怨修法的共同傳統,而金剛怖畏尚有在此之上委託大自在天與黑護法特殊事業的方式。此後期要訣,在西藏古時除惹巴等外,他人多未知曉。後來自詡閻魔怨者,似為密法方便所遮蔽。又有稱為巴日譯師言教的一種續部宣說方式的傳說,然僅是取自寧瑪派的摩登兒札之例而已,此處不述。 其本身於人間如何弘傳之理。 第五分二:于聖地如何弘傳之理,及於此雪域如何翻譯確立,及附帶論及此方所譯解釋論著之理。 于聖地如何弘傳之理。 其一,就我等導師此教法于南瞻部洲弘傳而言,略述此等法之源流,其他洲、其他眾生及其他世界之行持此處不說,因其不可思議且難以言表。即使是此洲,亦不論及其他大域,若就聖地與此雪山間如何出現之理作為示例而言:如來涅槃后至第三次結集期間,主要是聲聞乘利益眾生。第三次結集后不久,大乘經典同時降臨人間弘傳之時,事續、行續、瑜伽續大部分及密集、佛陀雙運等無上部分亦降臨人間。正當此時,忿怒王閻魔怨咒續亦弘傳,于聖地流傳如是說:時分五期出現。即:"欲求成就種種行,害者與定行,具支分,共五種。"
།དེ་ལ་དུས་དང་པོ་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དུས་ནི། དུས་དེའི་ཚེ་རིག་པ་འཛིན་པ་ 6-41 སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་བྱུང་བ་ལས། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་གྲོང་ཁྱེར་གསེར་གྱི་ས་ཞེས་བྱ་བ་ན། རྒྱལ་པོ་ བི་ཛ་ཡ་སིང་ཧ་འཁོར་སྟོང་དང་བཅས་པ། འདོད་པའི་ཡུལ་ལྔ་ལ་རྟག་ཏུ་སྤྱོད་ཀྱང་། བཅོམ་ ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རིག་སྔགས་གྲུབ་པས། འདོད་པས་མ་བཅིངས་པར་གྲོལ་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས། རིའི་རྒྱལ་པོ་མནྡ་ར་ལ་བཞུགས་སོ། །ཞེས་གྲག་གོ ། ཡང་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར། ཛྭ་ཥ་སྭ་མི་སྟེ་ཉའི་རྗེ་ཞེས་བྱ། སྔོན་དེ་ལྟར་གྲགས། བ་ རེན་དྲའི་བྱེ་བྲག་ཅིག་ཡིན་ཟེར། དེར་རྒྱལ་པོ་དྲག་པོའི་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ པོའི་རིག་སྔགས་གྲུབ་སྟེ། གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་དྲག་ཤུལ་སྤྱོད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསད་ བསྐྲད་དབྱེ་མནན་རེངས་པ་སོགས་ཀྱི་ཚར་བཅད་ཅིང་སླར་གསོས་ཏེ། ཡང་དག་པའི་ཁྲིམས་ བསྐྱངས། མཐར་འཁོར་སྟོང་དང་བཅས་པ་རིག་པ་འཛིན་པ་གྲུབ་བོ། །འདི་གཤིན་རྗེའི་ རྒྱལ་པོའི་མཆོད་གནས་སུ་བཞུགས་སྐད། ཡང་ནུབ་ཕྱོགས་ཧ་ལའི་ཡུལ་དུ། པ་ར་ཤ་མ་རཱ་ ཛ་ཞེས་བྱ་བ། ངག་གི་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ཞིག་བྱུང་སྟེ། འཁོར་སྟོང་དང་བཅས་པ་ རིག་པ་འཛིན་པའི་ལས་གྲུབ་ནས། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཞིང་ཁམས་ཅིག་ཏུ་བཞུད་ སྐད། བྱང་ཕྱོགས་ཡུལ་ཡ་བ་ན་ཞེས་བྱ་བ། ད་ལྟ་ཀླ་ཀློའི་གྲོང་ཀ་བྷེ་ལ་ཞེས་པ་འདི་ཀ་ཡིན་ ཟེར། དེར་རྒྱལ་པོ་ནཱ་གེན་དྲ་དེ་བ་ཀླུ་དབང་ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་། དེས་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱང་བདེ་བར་ བསྐྱངས། ལོ་བརྒྱ་ལོན་ཏེ་རྒས་ཤིང་འཁོགས་པ་ན། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཞལ་མཐོང་ བའི་དགེ་སློང་ཞིག་གིས། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རིག་སྔགས་སྩལ་བས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་རྒས་པའི་ སྡུག་བསྔལ་ནི་མེད། རྒན་པོའི་དབྱིབས་ཀྱི་རྣམ་པས་སླར་ཡང་ལོ་བརྒྱའི་བར་དུ་གནས་ནས། འཐར་འཁོར་སྟོང་དང་བཅས་པ་རིག་པ་འཛིན་པ་གྲུབ་བོ། །ཡང་བྱང་ཕྱོགས་ཁ་ཆེར་ཧ་རི་ ཧ་ར་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རིག་སྔགས་གྲུབ་པས། ཉེ་སྐོར་གྱི་ ཡུལ་ལྗོངས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས་ཏེ། གྲོང་བྱེ་བ་ལ་དབང་བའི་རྒྱལ་པོར་གྱུར། ལོ་བཅུ་ 6-42 གཉིས་སུ་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་ནས། འཁོར་སྟོང་དང་བཅས་པའི་རིག་པ་འཛིན་པར་གྱུར་ ཏོ། །དེ་དག་ནི་མཚོན་པ་སྟེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ནས། རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ པ་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་བྱུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་དུས་དང་པོ་ལོ་བརྒྱའམ་ཉིས་བརྒྱ་ཙམ་མོ།
其中第一欲求成就時期:當時出現十萬持明者,在南方邊地名為金地城中,國王勝利獅子與千眷屬雖常行五欲境,然以證得世尊閻魔怨明咒,不為欲所縛而解脫,獲得金剛身,住于曼陀羅山王,如是傳聞。 又于東方城市名為魚主,昔如是聞名,據說是婆連得羅的一種。其中有國王名為猛力富貴,證得閻魔怨明咒,以猛烈行咒殺驅分壓僵等方式降伏一切惡者后又復活他們,護持正法,最終與千眷屬成就持明。據說此人住于閻魔王之供處。又于西方哈拉地,出現一位名為巴拉夏摩羅惹,成就一切語言表述者,與千眷屬成就持明事業后,據說往生聖文殊剎土。北方地名為夷婆那,據說即今外族城名為迦毗羅者。其中出現國王名為龍王天,他善治國政,年屆百歲衰老駝背時,一位見到聖文殊面容的比丘賜予閻魔怨明咒,速得成就無有衰老之苦。以老者形相再住世百年,最終與千眷屬成就持明。又于北方克什米爾有名為哈日哈拉者,以證得世尊閻魔怨明咒,統攝周邊一切地域,成為統領千萬城市之王。修持密咒行十二年後,與千眷屬成為持明。這些是舉例而已,依于閻魔怨咒續而獲得金剛身者不可勝數。如是第一時期約百年或二百年。
དུས་གཉིས་པ་སྤྱོད་པ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་གྲུབ་པ་ནི། དེ་རྗེས་ལོ་སུམ་བརྒྱ་ཙམ་གྱི་བར་དུ་ གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས། དོན་མ་གྲུབ་པ་ནི་གཅིག་ཀྱང་མེད། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡང་མང་དུ་བྱུང་མོད། རལ་གྲི་རོ་ལངས་བཅུད་ལེན་ སོགས་ལོའི་སྦྱོར་བས་འགྲུབ་པ་དང་། ཞི་སོགས་ཕྲ་མོ་ཐམས་ཅད་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་མི་འགྲུབ་ པའི་ཐབས་མེད། ས་འོག་ས་སྟེང་སོགས་ཀྱི་རིག་པ་འཛིན་པའང་མང་དུ་བྱུང་། གཤིན་རྗེ་ གཤེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བར་མ་ཐོབ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཁྱིམ་གཅིག་ཏུ་སྔགས་བཟླར་ཡང་མི་ བཏུབ་སྟེ། བཟླས་ན་དབང་མ་ཐོབ་པ་དེའི་ལུས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཚིག་པའམ། སྐམས་པའམ། ཞིག་འགྲོ་བ་བྱུང་བས། སྔགས་བཟློས་པ་པོ་རྣམས་གཅིག་པུ་ཁོ་ནར་བཟླ་སྐད། དེའི་ཚེ་ལྷོ་ ཕྱོགས་སུ་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་ཨ་ར་དང་། ས་ར་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་གཅིག་ལ་ གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ནོད་ནས། ཐོ་རངས་ཀྱི་ཚེ་བྲི་སྐུའི་མདུན་དུ་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་ རེ་བཟླས་སོ། །ཨ་ར་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལོ་གཅིག་ཙམ་སོང་བ་ན། ཚོང་ཁང་དུ་ཚོང་གི་བྱ་བ་བྱེད་ འཕྲོ་ལ། ལུས་ཡང་ཞིང་སེམས་དགའ་བདེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་ཞིག་བྱུང་། དེར་ འཆག་ས་ཐག་རིང་བ་ཞིག་ལ་ཕྱིན་པས། བསླུས་མ་ལེན་པའི་ཕྱིར་དུ། ཆོམ་རྐུན་གཡོ་ཅན་མི་ བཞིས་བཟུང་། ཞགས་པས་བཅིངས་པ་ལ་སྔགས་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཆད། ལྕགས་སྒྲོག་བརྟོད་ པའང་ཐང་ཆུ་བཞིན་དུ་ནུད་སྐད་དེ། དེར་ཚོང་ཁང་ཡིད་ལ་དྲན་པས་ཚོང་ཁང་དུ་སླེབ། ལམ་ ཁར་གཏེར་ཅིག་མཐོང་ནས་སྙིང་རྗེས་ཆོམ་པོ་དེ་རྣམས་བོས་ཏེ། གཏེར་དེ་ལས་ཅི་འདོད་ པར་བྱིན་སྐད། བུ་ས་ར་ནི་དགོང་ཀ་ཞིག་དབྱུག་པ་ཐོགས་ཏེ། ཕྱུགས་རྣམས་སྐོར་བ་ལ་སོང་ 6-43 ངོ་། །དེར་རང་གི་ལུས་ལས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དང་། འོད་ཟེར་བྱུང་ངོ་། །དབྱུག་པ་གཡབ་པས་ མེ་འབར་རོ། །དེ་ཐོགས་ཏེ་ཕྱུགས་བདས་པས་ཕྱུགས་ཀྱི་རྭ་ལས་ཀྱང་མེ་འབར་ཞིང་། ལོག་ འོངས་པས་ཁྱིམ་དུ་སླེབ་ཀར། ནམ་མཁའ་ལས་སྒྲ་བྱུང་སྟེ། ཆོ་གའི་ལྷག་པ་འདི་དང་འདི་ལྟ་ བུ་གྱིས་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཁོང་རང་དང་ཕྱུགས་རྣམས་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པའི་ ལུས་སུ་གྱུར། ལོ་བཅུ་གཉིས་སུ་ངོ་མཚར་སྒྱུ་མའི་རིག་པ་མང་པོ་བསྟན་ཏེ། མཐར་རི་རབ་ ཀྱི་རྩེ་མོར་འགྲོའོ་ཞེས་ཟེར་གར་སོང་ཆ་མེད་དོ། །གཏམ་རྒྱུད་འདིས་མཚོན་ནོ། །དེ་ཡན་ཆད་ དུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་སྐལ་མེད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གཅིག་ལའང་འཆོལ་བར་ འཁྱར་བ་མེད་ཅིང་། སྐལ་ལྡན་ཁོ་ན་ལ་དར་བ་ཡིན་ནོ། ། དུས་གསུམ་པ་གནོད་པ་ཅན་གྱི་དུས་ནི་ལོ་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་མོ་ཟེར་ཡང་ངེས་པ་མེད་པ་ འདྲའོ།
第二多行持者成就時期:其後約三百年間,凡入閻魔怨壇城者,無一不成就所求。雖然獲得大手印成就者也多有出現,但劍、起尸、煉丹等以年修法成就,以及寂滅等微細一切無有不於六月成就之方便。地下地上等持明者也多有出現。未得閻魔怨灌頂者不可與其同屋誦咒,若誦則未得灌頂者身體立即焚燒,或乾枯,或毀壞,故誦咒者據說須獨自誦持。當時在南方有商主之子名為阿拉與薩拉二人,從一位上師處獲得閻魔怨灌頂后,于黎明時分在畫像前各誦咒一百零八遍。名為阿拉者約一年後,當於商舖行商之際,身體輕盈住于喜樂禪定。其往遠處散步,為防受騙,被四名狡詐盜賊抓獲。以繩索捆縛時僅唸誦咒語即斷,鐵鎖所繫如沸水般消融。其時憶及商舖即抵商舖。路上見一寶藏,生悲憫心召彼等盜賊,據說隨其所欲給予寶藏。子薩拉則一日晚攜杖往牧牛。其時自身發出咒語聲及光芒。揮動杖時火焰燃起。持杖驅牛時牛角亦燃火,返回至家時,空中發聲說:"當如是如是行超勝儀軌。"如是而行后,他與諸牛成為具神變之身。十二年中示現眾多稀有幻化持明,最後說往須彌山頂而不知所往。此為示例。此前閻魔怨法類未曾隨意散佈於一位無緣眾生,唯于具緣者興盛。 第三損害時期約五百年,雖如是說似亦無定。
།གནོད་པ་ཅན་གྱི་དོན་ནི། སྐལ་ལྡན་ཆེད་དུ་བྱ་བའི་གདུལ་བྱ་རང་ཡང་མ་ཡིན་མདོ་ སྔགས་ཅི་རིགས་པ་འགྲུབ་ནུས་པའི་ལས་ཤུགས་ཆེན་པོ་ཡོད་པ་རྣམས་ལའང་དར་བས་ནུས་ པའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་དང་། ཡུལ་དང་དུས་མ་ཡིན་པར་མངོན་སྤྱོད་བྱས་པས། སྒྲུབ་པོ་རང་ལའང་སྡིག་པ་འབྱུང་བའི་དོན་ཡིན། དུས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་འདྲའང་མང་དུ་བྱུང་ ཞེས་པ་ཙམ་ཡིན་གྱི། སྐབས་དེར་ཡང་སྐལ་ལྡན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའང་མང་དུ་བྱུང་ཞིང་། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེར་མ་བྱས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་ཡོད་ མོད་ཀྱི། གཏམ་རྒྱུད་དཔེ་ཙམ་མཚོན་པ་ནི། རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་སྦས་པའི་དུས་སུ། ཡུལ་ཨོ་ཌི་བི་ ཤར་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག སྡེ་སྣོད་གསུམ་ལ་ བྱང་བར་བསླབས་ནས། ནགས་ཁྲོད་ཀྱི་ཕུག་པ་ཞིག་ན་བསྒོམ་ཞིང་འདུག་གོ །དེས་མཚན་ ཅིག་ཕུག་པའི་ཕྱིར་ཕྱིན་པས་རྡོ་ལེབ་ཅིག་གི་སྟེང་ན་འོད་ཆེར་འཕྲོ་བ་ཞིག་འདུག་གོ །དེ་ མངོན་རྟགས་སུ་བཟུང་སྟེ་ནངས་པར་བལྟས་པས། ཤིང་བེ་ཀང་ཀང་ཞེས་བྱ་བ་ལས་བྱས་ 6-44 པའི་རལ་གྲི་ཞིག་འདུག་སྟེ། དེ་ལ་མ་རེག་པ་ཞག་རེ་བཞིན་ལྟ་བར་སོང་ན་དབྱར་གྱི་དུས་སུ་ དེ་ལས་སྤྲིན་ཆད་དེ། ཨོ་ཌི་བི་ཤིའི་ཡུལ་དུ་ཆར་ཆེན་པོ་འབབ་པ་ཡང་ཡང་མཐོང་ནས་ཤིན་ཏུ་ ངོ་མཚར་སྐྱེས་པ་ལ། རྨི་ལམ་དུ་འདི་ནི་རི་བོ་འདི་ལ་གནས་པའི་རིག་སྔགས་འཆང་བ་ཞིག་ གི་རྩེད་མོ་ཡིན་ནོ།
損害者之義:雖非專為具緣所化機而作,但于具有成就顯密任一之大力業者亦興盛,以力量而害眾生,于非處非時行降伏法,于修行者自身亦生罪業之義。以時勢力故如是者亦多有出現僅此而已。然于彼時具緣獲得成就者亦多有出現,非為未廣行眾生利益。彼等雖有無量,示例故事則為:在月藏王時,于鄔迪毗夏地方有商主之子出家者名為種種源,精通三藏后,于林間一洞中修持安住。一夜其往洞外,見一石板上有大光芒散射。視為瑞相,次日觀看,見有一劍由貝康康木所製,每日前往觀看而不觸碰,于夏季時見其斷云,鄔迪毗夏地方屢屢降大雨,生起極大稀有,于夢中得知此乃住於此山持明者之遊戲。
།ཟེར་བས། རིག་སྔགས་མཁན་དེ་བལྟ་འདོད་པར་གྱུར་ཏེ། རི་ནགས་དེ་ ཐམས་ཅད་བསྐོར་ཞིང་ཡུན་རིང་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ལན་ཅིག་བྲག་དེའུ་ཅིག་གི་ངོས་ མེ་ལོང་ལྟར་མཉམ་ཞིང་མཁྲེགས་པ་ཅིག་ལས་སྒོ་ཕྱེ་སྟེ། དེར་ཞུགས་པས་རིག་པ་འཛིན་པ་ གཅིག་བཞུགས་འདུག་པ་ལ་ཕྱག་བྱས། དེའི་མཚན་ནི། ཨ་ནན་ཏ་བྷཱ་ཏེ་འོད་མཐའ་ཡས་ ཟེར་གསུང་། དཔེ་ལ་ལ་ན་ཨ་ནན་ཏ་བྷཀྟྲ་ཟེར་བའང་ཡོད། དེ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དེས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ནས་དབང་བསྐུར། ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་ཞིག་ གཏད། སྣ་ཚོགས་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ཐོགས་ནས་ཟླ་བ་དྲུག་བསྒོམས་པས། རྡོ་རྗེ་ ལས་འོད་འབར་བ་ལུས་ལ་ཕོག་པས་འཇའ་ལུས་སུ་གྱུར། ཕྱི་རབས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ དུ་དེའི་ཞབས་རྗེས་ཡོད། དེ་དག་དང་དུས་མཚུངས་རུང་ལ། འཕྲེང་རྒྱུད་མཁན་གཅིག་གིས་ ཀྱང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རིགས་སྔགས་ལ་བཟླས་བསྒོམ་ལ་བརྩོན་པས། མེ་ཏོག་འཕྲེང་རྒྱུད་ འཕྱོ་བཞིན་དུ་འཕྲེང་རྒྱུད་སྤྲུགས་པས། ས་གཡོས་ཤིང་འཕྲེང་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་རྡོ་ལ་གསལ་བར་ བྱུང་། བླ་དྭགས་ཀྱི་མིང་འཕྲེང་བ་མཆོག་ཅེས་བྱ། ཡུལ་བྷུ་ཤ་ནའི་རི་ལ་སྐུ་ལུས་མ་སྤངས་པ་ ད་ལྟ་བཞུགས་ཟེར་བས་མཚོན་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའང་ཆེས་མང་ངོ་། །གནོད་པ་ཅན་གྱི་ གཏམ་ཡང་། ཡུལ་གཽ་རིའི་རྒྱལ་པོ་སྙིང་པོ་ཐིག་ལེའི་བློན་པོ་བྲམ་ཟེ་ཙ་ན་ཀ་ལྟ་བུ་ཡིན། དེའི་ གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཞལ་མཐོང་། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་མི་སུམ་སྟོང་ཙམ་ནི་བསད། སྟོང་ ཕྲག་བཅུ་ཙམ་སྨྱོ་བར་བྱས། དབྱེ་བ། བསྐྲད་པ། རེངས་པ། དབང་པོ་ཉམས་པ་སོགས་ཀྱི་ གནོད་པའང་ཆེས་མང་། ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སྲིད་བཅུ་དྲུག་ཙམ་སྟོངས་པར་བྱས། དེའི་སྡིག་ 6-45 པས་དམྱལ་བར་སྐྱེས་སོ། །འདི་འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་ལས་ལུང་བསྟན། མ་འོངས་པ་ན་ གཤིན་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་བར་བཤད་དོ། །འདིའི་གཏམ་རྒྱུད་མཐའ་དག་མ་ཐོས་ ཀྱང་། དཔེར་མཚོན་པ་ལ། ཡུལ་ཌི་ལིར་ཀླ་ཀློའི་རིགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། ཧ་ཚར་ཨ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ ཡོད་དོ། །གྲོང་ཁྱེར་བཅོམ་རླག་མན་ཆད་རྒྱལ་པོ་སྙིང་པོ་ཐིག་ལེའི་ཡུལ་ཡིན། རྒྱལ་པོ་དེ་ གཉིས་འཐབས་ཏེ་གཡུལ་བཤམས་པའི་སྐབས་སུ། བྲམ་ཟེ་དེའི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པའི་བྱ་ ཐི་བ་ཞིག་ནམ་མཁའ་ལ་ཕུར་ཏེ་བཏང་བས། ཌི་ལིའི་དམག་མི་རྣམས་ཀྱིས་མགོ་ལ་རེག་པ་ ཙམ་དུ་འཕུར་ཞིང་། གཤོག་པའི་རླུང་གི་སྒྲ་འབྲུག་སྒྲ་ཙམ་བྱུང་། དམག་མི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ ནམ་མཁའ་ལ་བལྟས་སོ།
說道。欲見彼持明者,遍尋彼山林並長時祈請,一次於一小巖壁面如鏡平整堅硬處開門,入內見一持明者安住,向其頂禮。其名曰:阿難達巴帝(Anantabhāte)無量光。某些典籍中亦稱阿難達巴克特(Anantabhaktra)。向其祈請,彼化現閻魔敵壇城而灌頂,授予金剛法器。種種源亦持此修持六月,金剛放光觸及身體而成虹身。為後世眾生利益留有足跡。與彼等同時,一串師亦精進持誦閻魔敵明咒,如花鬘飄動般抖動念珠,大地震動且念珠痕跡明顯現於石上。上標名為鬘勝,據說現今仍無捨身安住于布夏那山。以此為例,獲得成就者甚多。 損害者之事,如高利國王心滴之大臣婆羅門遮那迦。彼見閻魔敵尊面,以降伏法事殺約三千人,令約一萬人發狂。分離、驅逐、麻痹、損壞諸根等害亦甚多。令方域十六王國空亡。以其罪業生於地獄。此于文殊根本續中授記,說將來成為閻魔法王。雖未聞此公案全部,以為例則:于地利有蠻族王名哈察阿拉。自破城以下為王心滴之地。兩王交戰列陣之時,彼婆羅門以咒加持一隻啄木鳥升空放飛,地利軍眾頭頂僅觸及而飛,翅膀風聲如雷鳴,一切軍眾仰望虛空。
།བྱ་དེ་ཐག་རིང་པོར་མི་སྣང་བར་སོང་བ། དམག་མི་ཕལ་པ་རྣམས་ རྣལ་མར་འདུག་ཀྱང་། རྒྱལ་པོ་དང་དཔའ་བོའི་རིགས་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་མིག་ནམ་མཁའ་ལ་བལྟ་ ཚུལ་གྱིས་དྲན་མེད་དུ་བརྒྱལ་ཞིང་མྱོས། དེ་ཀ་ལ་ལུས་པས་སྙིང་པོ་ཐིག་ལེའི་དམག་གིས་ཌི་ ལིའི་ཡུལ་མཐའ་དག་བླངས་སོ། །ཡང་ཡུལ་སི་རོ་ཊིའི་རྒྱལ་པོ་ཧ་ཧ་རཱ་ཛ་དང་། སྙིང་པོ་ཐིག་ ལེ་རྩོད་པར་གྱུར་པའི་སྐབས་ཤིག་ཡུལ་དེར་དུས་སྟོན་ཆེན་པོ་ཞིག་བྱུང་། བྲམ་ཟེ་ཙ་ན་ཀ་ སློང་མོ་བར་བརྫུས་ཏེ་བལྟ་བར་སོང་ངོ་། །ལམ་དུ་བུད་མེད་རྒན་མོ་ཞིག་དང་འཕྲད་པ། དེ་ ཡང་སྔགས་འཆང་མ་ཡིན་པར་ཤེས་ནས། བདག་ཅག་ལས་ཚོགས་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་ཀྱིས་ ཤིག་བྱས་ནས། དེ་དང་སྡེབས་ཏེ་སོང་སོང་བ་ལས། མཐར་དུས་སྟོན་བྱེད་ས་ན། ཤིང་ཀརྐོ་ ཊིའི་འབྲས་བུ་ཕུང་པོ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་འདུག་ནས། མི་རྣམས་ཀྱིས་{ཆོད་པར[མ་ཚོར་བར།] དེ་ལ་བྲམ་ཟེས་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་སྟེ་བཞག མཁའ་འགྲོ་མས་ཀྱང་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་མནན་ནོ། ། དེ་ནས་དགའ་སྟོན་གྱི་སྐབས། ཤིང་ཐོག་རྒྱལ་པོ་དང་བློན་པོ་དང་གཙོ་བོ་ཐམས་ཅད་ལ་ དྲངས། རང་རང་སོ་སོས་དེ་ནས་ཟོས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐ་མ་ཕྱག་ཚང་བ་དེས་ཟ་བར་ བསམས་ཏེ། ཆུ་གྲིས་ཤིང་ཐོག་ཕྱེད་མར་གཏུབས་པས། རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་སུམ་བརྒྱ་ཙམ་ 6-46 གྱི་མགྲིན་པ་དུས་གཅིག་ཏུ་ཆད་དེ་མགོ་ས་ལ་ལྷུང་ངོ་། །དེ་ནས་ཡུལ་དེ་ཡང་སྙིང་པོ་ཐིག་ ལེས་བླངས་སོ། །ཞེས་གྲག་གོ །དེ་དག་ནི་མཚོན་པ་སྟེ། གཞན་རྣམས་ཀྱང་དེ་འདྲའི་རིགས་ སོ། །ཡང་དེ་དག་གི་རྗེས་སུ། ཡུལ་མ་ལ་བར་བྲམ་ཟེ་ལེགས་པར་གྲུབ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བྱུང་། དེས་སློབ་དཔོན་སྔགས་མཁན་ཞིག་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཞུས་ཏེ་བསྒོམས་པས། རིག་སྔགས་ འགྲུབ་ནས་ལས་ཕྲ་མོ་རྣམས་ཐོགས་པ་མེད་དོ། །འོན་ཀྱང་ལས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཡིད་འབྱུང་ སྟེ། ཡུལ་མ་རུའི་སོ་མཚམས་གྲོང་ཁྱེར་ཀཀྵ་ན་ཞེས་བྱ་བ་དང་ཉེ་བའི་བྲག་ཕུག་གཅིག་ཏུ་ གནས་བཅས་ནས། སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་རིག་སྔགས་ཀྱི་མཐུས་ཕན་འདོགས་ཤིང་བསྡད་པས། གྲོང་ཁྱེར་བ་དེ་དག་སྔར་མུ་སྟེགས་བྱེད་ཁོ་ན་ལ་དད་པ་ལས། སྐབས་དེར་ཕལ་ཆེར་ནང་པ་ ལ་དད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་ཕྲན་ཅིག་ཡོད་པས་ཀྱང་། ཡང་ཡང་བལྟ་བར་འོངས་ པ་ལས། དེ་དང་མི་རིང་བའི་ཕྱོགས་ཤིག་ན། རྡོ་ལེབ་ཆེན་པོ་འདོམ་གང་ཙམ་དུ་འཐུག་པ་ དཀྱུས་ཞེང་དུ་འདོམ་བཅོ་ལྔ་ཙམ་པ་ཞིག་ཡོད་པ། གནོད་སྦྱིན་སྟོབས་པོ་{མི་[ཆེ་]ཞིག་ལ་ བཀའ་བསྒོས་ཏེ། དེས་བླངས་ནས་རང་ཉིད་སྡོད་སའི་ཕུག་པའི་སྒོ་འགེབས་བྱེད་བྱས་སོ། ། རྒྱལ་པོ་དེས་ཉི་མ་སྔ་མ་ཅིག་འོངས་དུས། དེ་མེད་པ་ལས་དེའི་ཕྱི་ཉིན་འོངས་པས། དེ་ལྟར་ འདུག་པ་མཐོང་སྟེ་ཡ་མཚན་སྐྱེས་ནས་སློབ་དཔོན་དེ་བླ་མར་བཀུར་རོ།
彼鳥不見於遠處而去,普通軍眾雖安然在,王與勇士類約五百人以望空之狀昏迷倒地而醉。正因此狀,心滴之軍佔領地利全境。又,悉若提國王哈哈王與心滴爭執之時,彼地舉行大慶典。婆羅門遮那迦偽裝乞丐前往觀看。路遇一老婦,知其亦為持咒者,言說:"我等當作修法事業之伴",與之同行。最後于慶典處,有迦爾科提樹果實堆積極大,人們未察覺時,婆羅門以咒加持而置。空行母亦以瞪視鎮壓。其後慶典時,果實供奉王臣及諸首領,各自食用。最後廚師想食,以水刀切果實為半,王與眷屬約三百人喉同時斷裂頭落地上。其後彼地亦為心滴所得。如是傳聞。此等為例,其餘諸事亦復如是。 又于彼等之後,于摩臘婆出現婆羅門善成就者。彼向一上師咒師求學閻魔敵而修持,明咒成就后細微諸業無礙。然以種種事業生厭,于摩汝邊境城市迦叉那附近一巖洞中安住,以明咒力利益眾多眾生而住,彼城市眾先僅信奉外道,爾時大多皈信內教。其王為一小王,屢次前來觀看,距其不遠處有一大石板厚約一尋,長寬約十五尋,令大力夜叉搬運作為自住洞口遮蓋。彼王前日來時無有,次日來見如是所在,生起稀有而奉彼上師為師。
།དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེ་ ཡང་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ནས། སཽ་རཥྚ་སོགས་ཡུལ་མང་པོ་ལ་དབང་བྱེད་པ་ཞིག་བྱུང་ ངོ་། །དེར་མུ་སྟེགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་སཽ་མ་ཨཱ་ཙརྱ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཕྲག་དོག་ཏུ་གྱུར་ནས་ གྲོས་བྱས། ཡུལ་ཕྱོགས་འདི་ཀུན་ཏུ་སངས་རྒྱས་པ་དར་བ་ནི། བྲམ་ཟེ་འདི་ལ་ཐུག་ན་འདི་ བསད་པར་ནུས་པ་སུ་ཡོད་བྱས་པ་ལ། ཁས་ལེན་པ་སུ་ཡང་མེད་དེ། དེ་ནི་རིག་སྔགས་གྲུབ་ པ་ཡིན་པས། མེ་ཆུ་མཚོན་དུག་སོགས་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་པས་སོ་ཞེས་ཟློག་གོ །དེ་ནས་ ཕྱི་ཞིག་ན་མུ་སྟེགས་པའི་དབུལ་པོ་ལུས་ཆུང་ཞིང་གོས་ཧྲུལ་བ་ཉམས་ཆུང་ཆུང་འདྲ་བ་གཉིས་ 6-47 ཞིག་གིས་ཁས་བླངས་ཏེ། དེ་གཉིས་ལའང་མུ་སྟེགས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གསེར་འབུམ་རྔན་པར་ སྟེར་བར་ཁས་བླངས་སོ། །དེ་ནས་དེ་གཉིས་བྲམ་ཟེ་ལེགས་གྲུབ་ཀྱི་སར་སོང་ནས་གཡོག་ བྱེད་ཅིང་ཡོད་པ་ལས། ཇི་ཞིག་ན་བྲམ་ཟེས་དེ་གཉིས་ཀྱི་བསམ་པ་ཤེས་ཀྱང་ཅི་ཡང་མི་ གནོད་དོ་བསམ་པས་ཅི་དགར་བཞག་གོ །དེ་ཡང་སྔོན་བྲམ་ཟེའི་བླ་མ་སྔགས་མཁན་དེས། ཁྲུས་ལ་འགྲོ་བ་ན་མི་སྐྲའི་ཚངས་སྐུད་སྒོ་གོང་དུ་བཏགས་ཏེ་བཞག་པ། བྲམ་ཟེ་ལེགས་གྲུབ་ ཀྱི་མགོ་ལ་ཐོགས་པས་ཁྲོས་ཏེ་བཅད་ནས་བོར། དེ་ལ་བླ་མ་དེ་བག་ཙམ་མ་མཉེས་པའི་ དམོད་པ་ཡོད་པས། གཡོག་དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་འཚང་དེ་རིག་སྟེ་སྐབས་འཚོལ་ཞིང་ཡོད་དོ། ། སྐབས་དེར་བྲམ་ཟེ་ལེགས་གྲུབ་ཀྱིས་གཡོག་གཉིས་པོ་ཡུལ་སཽ་རཥྚར་བརྫངས་ཏེ། སཽ་མ་ཨཱ་ ཙརྱའི་གནས་སུ་བུར་ཤིང་གི་ལྕུག་མ་ཁུར་པོ་འདི་སྐྱོལ་ཞིག་བྱས། དེས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ པས། མུ་སྟེགས་ཀྱི་གནས་གཞི་དེ་ཐམས་ཅད་ཞིག་སྟེ། སཽ་མ་ཨཱ་ཙརྱ་འཁོར་བཅས་ཤིའོ། ། ཡང་དེ་གཉིས་ལོག་སྟེ་འོངས། ཡང་ལན་ཅིག་བྲམ་ཟེ་ལེགས་གྲུབ་སྔགས་ཀྱི་ཚངས་སྐུད་དེ་ བཞག་ནས་བག་མེད་པར་ཁྲུས་བྱེད་པ་ལ། གཡོག་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཚངས་སྐུད་བླངས་ཏེ་རལ་ གྲི་ལ་དཀྲིས་ནས་བྲམ་ཟེའི་སྐེ་བཅད་པས་ཆོད་དོ།
其後彼王亦得力后,成為統領索拉什塔等諸多地方者。爾時外道上師索摩阿阇黎等生嫉妒而商議:"此地方處處佛教興盛,皆因此婆羅門,誰能殺此?"言已,無人應允,謂:"彼已成就明咒,火水兵毒等任何皆不能害"而退卻。其後某時,有二外道貧者,身形矮小衣衫襤褸狀似微弱者許諾,外道等亦允諾贈與十萬金錢為酬。 其後二人至婆羅門善成就處為僕從。久后婆羅門雖知二人之心,想不會有何傷害而隨意安置。又昔時婆羅門之上師咒師前往沐浴時,將人發咒線繫於門楣,婆羅門善成就頭觸之而生嗔,割斷棄置。彼上師稍有不悅而有咒詛,二仆亦知此隙而尋機。 爾時婆羅門善成就遣二仆至索拉什塔地,言:"將此甘蔗枝捆送至索摩阿阇黎處。"彼等如是行之,外道住所盡皆毀壞,索摩阿阇黎及眷屬死亡。二人復返。又一次婆羅門善成就置咒線而不慎沐浴時,二仆取咒線纏于劍上斬斷婆羅門頭頸。
།ད་ནི་དེ་བསད་ཟིན་སྙམ་ནས་མགོ་ཁྱེར་ ཏེ། དེ་གཉིས་བྲོས་ནས་སཽ་རཥྚར་སོང་། ཤིང་གི་རྩེ་མོ་ལ་མགོ་བཏགས་ཏེ་ཕྱར་ནས། མུ་ སྟེགས་བྱེད་ཀྱི་གནས་ལྷག་མ་རྣམས་སུ་ཕྱིན། བྲམ་ཟེ་ལེགས་གྲུབ་བསད་ཟིན་གྱི་ད་གསེར་ དང་དབྱིག་རྣམས་ལོངས་ཤིག་ཅེས་སྐད་བཏང་བས། དེར་མུ་སྟེགས་རྣམས་འདུས་ཏེ། དགའ་ དགའ་ལྟར་ངོ་མཚར་ཆེ་བར་བྱེད་པ་ལ་བྲམ་ཟེ་ལེགས་གྲུབ་ནི་སྔགས་གྲུབ་པས་མ་ཤི་སྟེ་ བསམས་པ། ད་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་དམོད་པ་བྱུང་ཟིན་པས། ལས་དེ་དག་གོ་སྙམ་དགའ་བ་ དང་བཅས་ཏེ། མགོ་བོ་མེད་པའི་ལུས་ཀྱིས་མུ་སྟེགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་གཉིས་ཀྱི་རྗེས་ལ་ཀ་སོང་ནས། ཡུལ་སཽ་རཥྚར་ཕྱིན་པས། མུ་སྟེགས་ཅན་རྣམས་དང་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལྟད་མོ་དགའ་སྟོན་ལ་ 6-48 འཚོགས་པའི་ས་དེར་གར་བྱེད་ཅིང་འོངས། དེ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་སྔར་གྱི་གཡོག་པོ་གཉིས་ དང་། མུ་སྟེགས་ཅན་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་ཁྲག་སྐྱུགས་ཏེ་ཤི། མུ་སྟེགས་པའི་དགེ་བསྙེན་རྣམས་ཀྱི་ གྲོང་ཁྱེར་ཡང་མེས་ཚིག་གོ །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་ལེགས་གྲུབ་ཀྱིས་རང་གི་མགོ་བླངས་ཏེ་སྔར་ ཤུལ་དུ་བསླན་པས་འགྲིག་གོ །དེ་ནས་སྔར་གྱི་གནས་སུ་ལོག་འོངས་ཏེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ ཀྱི་ཆོ་ག་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་པ་ཡི་གེ་བྲིས་ཤིང་། སློབ་མ་གསུམ་ལ་ཅུང་ཟད་བཤད་ནས། གླེགས་ བམ་བྲག་ལ་སྦས་ཏེ་བཞག མི་རིང་བར་ཕུག་དེ་ཉིད་དུ་མི་སྣང་པར་གྱུར་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ དངོས་གྲུབ་ནི་མ་ཐོབ། ཐུན་མོང་གི་རིག་འཛིན་ཡིན་ཟེར། གནས་དེ་ནི་གྷོ་ར་ཛྭ་ལ་སྟེ། དྲག་ པོ་འབར་བ་ཞེས་པ་དུར་ཁྲོད་ཤིན་ཏུ་བཀའ་གཉན་པ་ཞིག་ད་ལྟ་ཡང་ཡོད་དེ། ཀླ་ཀློ་རྣམས་ ཀྱིས་འགྲོ་མི་ནུས་གསུང་ངོ་། །ཡང་དམངས་རིགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ཀ་མ་ལ་ཀ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ གཅིག་གིས། སློབ་དཔོན་ཛཱ་ལ་ཧ་རི་ཞེས་བྱ་བ་དགེ་སློང་སྔགས་མཁན་ཞིག་མཉེས་པར་བྱས་ ཏེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཞུས་ནས་བསྒོམས་པས། ལོ་འགའ་ཞིག་སོང་བ་ན། སྔགས་འགྲུབ་ཅིང་ ཞལ་ཡང་མཐོང་། ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡུལ་བྷཱ་ར་པཱ་ཊ་ན་ཞེས་པ་གྲོང་སྡེ་བཅུ་གཉིས་ཡོད་པ་ཞིག་ ན། བསོད་སྙོམས་རྒྱུ་ཞིང་ནགས་ན་གནས་པར་བྱེད་དོ།
今思已殺彼,取其頭后二人逃往索拉什塔。將頭懸掛于樹梢展示,前往餘外道處所,呼喊道:"已殺婆羅門善成就,今當取金銀。"爾時外道聚集,歡喜稱奇之際,婆羅門善成就因成就咒力未死,思忖:"今上師咒詛已現,乃此等業。"心生歡喜,無頭之身隨外道二使者至索拉什塔。 抵達時,外道眾及諸多人等聚集觀看慶典之處起舞而來。僅見此狀,先前二仆及約五百外道吐血而死。外道近事男等之城亦為火焚。爾後婆羅門善成就取其頭顱,安回原處而合。 其後返回先前住處,書寫大威德儀軌一千八百,稍為三弟子講解后,藏經于巖中。不久即于彼洞中隱沒,未得大手印成就,據說為共同持明。彼處名為伽羅瓜拉(藏語意為猛烈燃燒),乃極其嚴厲之尸林,今猶存在,言稱野蠻人等不能前往。 又有一名為迦摩羅迦羅之首陀羅上師,令名為札拉哈日之比丘咒師歡喜,請授大威德后修持,經數年咒力成就且得見面。于西方地區名
།ཡུལ་དེ་དང་པོ་དད་ཅན་མང་པོ་ ཡོད་པ་ཡིན་ཡང་། བར་དེར་བྲམ་ཟེ་དང་ཀླ་ཀློའི་བཙུན་པ་དག་གིས་སུ་ཐོབ་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ འོངས་ནས། ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལྟ་བ་ལོག་པར་བསྒྱུར། དེར་ཀ་མ་ལ་ཀ་རས་མི་མ་ཡིན་མཐུ་ ཆེན་མོ་མང་པོ་རིག་མར་བསྒྲུབས་ནས་ཡོད་པ། མིའི་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་ཏེ་དེ་ དག་དང་ལྷན་ཅིག་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ཕྱིན་པའི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་མི་རྣམས་འཚོགས་ཏེ། སངས་རྒྱས་པ་ འདི་ཀུན་ལ་བདེན་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད། འདི་སྔོན་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཡིན་པར་བརྫུ་བ། ད་ བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་གྲོང་དུ་རྒྱུའམ་ཞེས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐལ་བརྡབས་བྱས། ཀ་མ་ལ་ཀ་ ར་ཁྲོས་ཏེ། ལྷུང་བཟེད་ས་ལ་བརྡབས་པས་ས་གཡོས་མི་བཟད་པ་བྱུང་། གྲོང་སྡེ་བཅུ་གཉིས་ 6-49 ཀྱི་མི་ཕྱུགས་ཁང་ཁྱིམ་བྱུང་བའི་ཤུལ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་ས་འོག་ཏུ་སོང་། དེར་གནོད་པ་ཧ་ ཅང་ཆེས་པའི་སྡིག་པས། སློབ་དཔོན་དེས་དངོས་གྲུབ་ནི་མ་ཐོབ། ལོ་སུམ་བརྒྱར་འཚོ་ཞིང་། ཕན་གནོད་ཀྱི་ནུས་པ་གང་ལའང་ཐོགས་རྡུགས་མེད། ཡུལ་ས་ཀར་དང་། བྷ་ཀར་གཉིས་ཀྱི་ རི་ལ་གནས་ཤིང་། ལོངས་སྤྱོད་ལྷ་དང་མཉམ་པ་བྱུང་། གཤིན་རྗེ་གཤེད་མཁན་པོ་ཚེ་རིང་ བའི་གྲགས་པ་ཡང་དེ་ནས་བྱུང་སྐད། གཏམ་རྒྱུད་མཚོན་པ་ཙམ་མོ། །དེ་དག་ནི་སྤྱིར་གཤིན་ རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་བྱུང་ཚུལ་དང་། རིག་སྔགས་འགྲུབ་ཚུལ་ཙམ་ཡིན་གྱི། དམར་ནག་ འཇིགས་གསུམ་གྱི་རྒྱུད་རྣམས་དེ་སྐབས་མི་ཡུལ་ན་སྤྱོད་པ་ཆེར་མེད་སྐད་དོ། །རྒྱུད་སྡེའང་ གསང་སྔགས་ཕྱི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཞེས་གྲགས་མོད། མཐའ་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་ཏེ། བླ་མེད་ཀྱི་ཚུལ་ལ་བརྟེན་པའང་མང་དུ་ཡོད་པར་མངོན་ནོ།
彼地雖本有眾多信眾,其間婆羅門與野蠻僧眾以爭奪之方式而來,致使整個地區轉向邪見。爾時迦摩羅迦羅成就多位大力非人為明妃,將其化現為人間女子形貌,與其等同往城中。城中眾人聚集說道:"此等佛教徒毫無真實可言,此人先前偽裝為修清凈行者,今與女人同行于城中耶?"眾人皆拍掌嘲笑。迦摩羅迦羅憤怒,將缽盂摔于地上,頓時發生可怕地震,十二聚落之人畜房舍,連遺蹟亦無地陷地下。 因造此極大損害之罪,彼上師未得成就。活壽三百年,于利害之力任運無礙。住于薩迦與跋迦二地之山,受用與天人等同。大威德阿阇黎長壽名聞亦由此出,此僅表故事大要而已。 此等乃總述大威德法類生起緣由與明咒成就之略述,據說當時人間並未廣泛修持紅黑怖三續。雖聞說續部僅依外續密咘,然非決定如是,顯然亦有多依無上瑜伽之理者。
།དེ་རྗེས་བར་སྐབས་ཅིག་ལོ་བརྒྱ་ ཙམ་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་རིག་སྔགས་གྲུབ་པ་ཉུང་བའི་སྐབས་ཤིག་བྱུང་ངོ་། ། དུས་བཞི་པ་ངེས་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་ སྐུ་ཚེའི་སྟོད་ཙམ་གྱི་དུས་ཤིག་ན། སློབ་དཔོན་ལ་ལི་ཏ་བཛྲ་བྱུང་ངོ་། །སློབ་དཔོན་དེ་འཁྲུངས་ པའི་ཡུལ་ནི་ཨོ་ཌི་བི་ཤ་ཡིན། བོད་པ་རྣམས་རིགས་བྲམ་ཟེ་ཡིན་ཞེས་འཆད། དཔལ་ན་ལན་ དར་སོང་ནས་རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་མཁས་པར་བྱས། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཡང་མང་དུ་ཐོས། སློབ་དཔོན་སྔགས་མཁན་ཞིག་ལ། དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་དབང་ཞུས། མེ་ཏོག་འཇམ་ དཔལ་ལ་ཕོག་པས་འཇམ་དཔལ་ཉིད་ལྷག་པའི་ལྷར་བསྒྲུབས་པ་ཡིན། གསང་མཚན་ལ་ལི་ ཏ་བཛྲ་ཡིན་མཚན་དངོས་འཇམ་དཔལ་མཚོན་ཆ་ཞེས་བྱ། དེས་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ བསྒྲུབས་པས། ལོ་ཉི་ཤུ་ཙམ་ན་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་། ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་འགའ་རེ་ཐོབ་ བོ། །སྐབས་འདིར་བོད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་གསུངས་པ་ལྟར་ན། སློབ་དཔོན་འདིས་པཎྜི་ཏ་སྔགས་ མཁན་རྣམས་ལ། འཇམ་དཔལ་མཚན་བརྗོད་ལས། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་བྱེད། 6-50 ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གདོང་དྲུག་འཇིགས། །མིག་དྲུག་ལག་དྲུག་སྟོབས་དང་ལྡན། །ཞེས་གསུངས་ པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ལྷ་སྔགས་རྒྱུད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་ཞེས་དྲིས་ཀྱང་། འཇམ་དཔལ་གྱི་སྐུའི་རྣམ་འགྱུར་སྣ་ཚོགས་པ་སྟོན་ཏེ་དེའི་ནང་ཚན་རེ་ཡིན་གསུང་པ་ཙམ་ ལས། འཛུག་བཙུགས་སུ་སྟོན་རྒྱུ་མ་བྱུང་། ཁོང་རང་གི་བླ་མའམ། པཎྜི་ཏ་བགྲེས་པོ་ཞིག་ལ་ ཞུས་པས། དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཕྱག་ན་འདི་དག་ལའང་རྒྱུད་རེ་རེ་ཡོད་པར་འདུག་སྟེ། ད་ ལྟ་མི་ཡུལ་ན་མེད་པས། དེའི་དོན་དུ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་སྒྲུབས་ཤིག་གསུངས་ནས་ བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ཟེར་རོ།
此後的一段時期,大約有百年時間,是忿怒尊閻魔怪的密咒修持者較少的時期。 第四時期的確定行持是:在那時,大師吉祥法稱年紀尚輕的時候,出現了阿阇黎拉利達跋札(即蓮花金剛)。這位阿阇黎出生在奧迪維夏地區。藏人們解釋說他是婆羅門種姓。他到了吉祥那爛陀寺后,精通了五明,也廣泛聽聞了密乘教法。 他向一位密咒師阿阇黎求取了吉祥幻化網灌頂。因花朵落在文殊菩薩像上,故以文殊菩薩為其本尊修持。他的密名是拉利達跋札,本名為文殊武器。他修持聖文殊菩薩,約二十年後得見聖容,並獲得了一些共同成就。 在這裡,據藏地上師們所說,這位阿阇黎向精通密咒的諸位班智達詢問:在《文殊名號》中所說的"金剛怖畏令人懼,忿怒之王六面驚,六眼六臂具大力"這些內容中的本尊、咒語、續部和壇城等是什麼?他們只是展示文殊菩薩身相的各種變化形態,說這些只是其中之一,卻沒有具體指出。他向自己的上師或一位年長的班智達求教,對方說:勇士空行手中確實各有一部續,但現在人間已經沒有了,為此你應當修持聖文殊菩薩。據說就是這樣開始修持的。
།དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྐྱེད་རིམ་བརྟན་ཅིང་ནུས་པ་ཅུང་ཟད་ ཐོབ་པ་དང་། དཔལ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་ནས་དྲེགས་པ་འདུལ་བའི་རྒྱུད་སྤྱན་དྲོངས་ཤིག་པའི་ ལུང་བསྟན་ཡང་ཐོབ་ནས། རིམ་གྱིས་བྱང་ཕྱོགས་སུ་བཞུད་ནས། ཨོ་རྒྱན་དང་ཉེ་བའི་གནས་ ཀུན་ཏུ་མུ་སྟེགས་རྣམས་དང་ནུས་པ་འགྲན་པ་ལས། གཞན་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་བར་གྱུར་ ཀྱང་ལན་ཅིག་མུ་སྟེགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞིག་གིས་ལྟ་སྟངས་བྱས་པས། སློབ་དཔོན་ཡུག་ ཅིག་དྲན་མེད་དུ་བོག དེ་སངས་ཙ་ན། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་ པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མ་མིའི་བུད་མེད་ཀྱི་རྣམ་པར་མངོན་སུམ་དུ་བྱོན་ ཏེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར། སློབ་དཔོན་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཕྱིན་ ཅི་མ་ལོག་པའི་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས། གནས་དེར་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གསུམ་བསྒོམས་པས། བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བརྟན་ཅིང་དྲོད་ཐོབ་ནས། ནགས་ཀྱི་མ་ཧེ་གདུག་པ་ཅན་བཀུག་སྟེ། དེ་ལ་ཕྱིབས་ཏེ་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་སྨྱོན་པའི་སྤྱོད་པ་མཛད། དེ་རྗེས་ཛ་ལ་པ་ཊ་ན་དང་། ཏ་ལ་པ་ཊ་ ན་ལ་སོགས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་རྣམས་སུ་རྒྱུ་ཞིང་། བཞི་མདོར་བཞུགས་ཏེ་ཆང་འཚོང་མ་རྣམས་ ཀྱི་ཆང་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ཏུ་བཀུག་སྟེ་གསོལ་བ་དང་། ཡང་དེའི་ཕྱི་ཉིན་ཆང་འཚོང་མ་ རྣམས་ཀྱི་ཆང་གི་སྣོད་དག་གསེར་དངུལ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་དང་། གཞན་ཡང་རྫས་སྣ་ཚོགས་ 6-51 ཀྱིས་གང་བས་ཚིམས་པར་མཛད། ཡང་ལན་ཅིག་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་མི་ཕྱུགས་རྣམས་ལ་ཁྲག་ འགུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཛད་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་སྣོད་ཆེན་པོ་ཁྲག་གིས་ཁེངས། རྡོ་རྗེ་ཙར་ཙི་ཀཱས་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་བསྟན། དེ་གསོལ་བས་སྟོབས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གྱུར་ ཏེ། གླང་པོ་ཆེ་ནི་སོར་མོ་གཅིག་གིས་མནན། ཤལ་མ་ལིའི་སྡོང་པོ་ཆེན་པོ་ཡང་ཕྱག་གཅིག་ གིས་ས་ནས་བཏོན། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་མི་ཕྱུགས་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་རིད་པར་གྱུར་ཏོ། །ཐམས་ ཅད་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པ་ན། དེའི་ནངས་པར་སྔར་བཀུག་པ་རྣམས་སླར་ཕར་སྤོས་པས། མི་ཕྱུགས་ཐམས་ཅད་ཉམས་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་སོང་། རྡོ་རྗེ་ཙར་ཙི་ཀཱའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞིག་ ཀྱང་མཛད་དོ། །དེ་དག་ལ་སོགས་པ་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་འགྲོ་དོན་ཅུང་ཟད་མཛད་ ནས། དཔལ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་གནས་དྷརྨ་གཉྫ་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་དུ་བྱོན། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ དང་བཀའ་བགྲོས་ཏེ། དགྲ་གདོང་འཇིགས་གསུམ་གྱི་རྒྱུད་སྤྱན་དྲངས་སོ།
之後阿阇黎生起次第穩固並獲得些許能力,又獲得了從吉祥烏金地迎請降伏傲慢者續部的授記。他逐漸向北方前行,在靠近烏金的各處與外道較量神通,雖然戰勝了其他所有人,但有一次被一位外道女瑜伽士以目光凝視,導致阿阇黎一時昏迷不醒。當他甦醒時,猛烈祈請諸金剛瑜伽母,世尊金剛起尸母以人間女性形象親自現身,在閻魔怪的化現壇城中為他灌頂。阿阇黎心中生起無倒的灌頂智慧。 在那處修持兩個半月后,生圓次第的智慧穩固並獲得暖相,召來森林中的兇惡水牛,騎在其上六個月中行持瘋狂行。之後在札拉巴特那和塔拉巴特那等城市中游行,在十字路口安住,同時召來所有賣酒女的酒飲用。第二天又使賣酒女們的酒器充滿金銀、珍寶及各種物品,使她們心滿意足。 又有一次,對城中的人畜施展攝血三昧,在阿阇黎面前出現一個盛滿鮮血的大器皿。金剛遮止迦親自顯現,飲用此血后獲得無量力量:以一指便能壓住大象,單手就能從地上拔出巨大的木棉樹。城中所有人畜都變得極其消瘦。當大家都感到恐懼戰慄時,第二天清晨他將先前攝取的精華回送,所有人畜都恢復了體力。他還造了一部金剛遮止迦的修法。 做完這些等等明咒苦行的些許利生事業后,他前往吉祥烏金聖地法藏(達摩甘遮),與諸金剛空行母商議后,迎請了敵面三怖的續部。
ཡང་རྒྱ་གར་གྱི་ལོ་རྒྱུས་ཅིག་ལ། སྨྱོན་པའི་སྤྱོད་པ་མཛད་པ་ཡན་ཆད་ཡུལ་ཛ་རི་ཁཎྜར་ ཡིན་ལ། དེ་ནས་རྒྱུད་སྤྱན་འདྲེན་པའི་ལུང་བསྟན་བྱུང་སྟེ། ཨོ་རྒྱན་དུ་བཞུད་ཅེས་ཀྱང་འཆད་ ལ། བོད་ཀྱི་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ནི། ལ་ལི་ཏས་ཨོ་རྒྱན་གྱི་ས་མཐར་ཕེབས་ཙ་ན། ཞབས་ལ་ སིནྡྷུ་རས་བྱུགས་ནས་ཡོད་པ་ལ། འཇིག་རྟེན་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས། ངེད་ཀྱི་མགོ་ རྒྱན་ཁྱེད་ཀྱི་རྐང་པ་ལ་བྱུག་པ་ཟེར་ནས། སྡིགས་མཛུབ་བྱས་པས། སློབ་དཔོན་དྲན་མེད་དུ་ སོང་། དེ་སངས་ཙ་ན་སྐྱབས་གཞན་མེད་མགོན་གཞན་མེད་དགོངས་ནས་རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མ་ ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ཟེར་བ་དང་། རྒྱུད་སྤྱན་འདྲེན་པ་ན་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ན་རེ། ཞག་ བདུན་དུ་བློ་ལ་གང་ཟིན་པ་ཁྱེར་ཟེར་བས། ཞག་བདུན་དུ་བཟུང་བས་མི་ཕན་སྙམ་སྟེ། ལྷ་ལ་ གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཞག་བདུན་པའི་ཐོ་རངས་ནག་འཇིགས་སྐོར་གསུམ་གྱི་རྒྱུད་ཐུགས་ ལ་ལྷངས་ཏེ་ཤར། སྐེ་ཚང་ནས་གླེགས་བམ་བླངས་ཏེ་བལྟས་པས་ཀྱང་མ་ནོར་བར་འདུག་ 6-52 ཅེས་འཆད། དེ་ལྟ་ན་ཡང་གོང་དཀྱུས་སུ་བྲིས་པ་ནི། འཕགས་ཡུལ་རང་དུ་གྲགས་པ་ལྟར་ ཡིན་ཅིང་། ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ཡི་གེར་ཡང་བཀོད་པ་ཡིན་པས་འཁྲུལ་བ་མེད་དོ།
又根據一份印度史料記載,行持瘋狂行之前的事蹟發生在扎日康達地區,之後獲得迎請續部的授記,前往烏金。而藏地諸位上師則說:拉利達抵達烏金邊境時,腳上塗抹著辛度羅粉,世間空行母們說:"你把我們的頭飾塗在腳上",並做出威脅手勢,導致阿阇黎昏迷不醒。當他甦醒時,想著別無救護、別無怙主,於是祈請金剛起尸母。 他們還說,在迎請續部時,空行母們說:"帶走七天內能記住的"。他想七天內記誦恐怕無益,於是祈請本尊。在第七天黎明時分,黑怖三部續在心中顯現明朗。從藏經閣取出經函檢視,發現也確實無誤。 即便如此,前面正文所寫的是按照印度本土所流傳的,且已記載於史料文獻中,因此沒有錯誤。
།དེ་ནས་ནུབ་ ཕྱོགས་ཀྱི་ཡུལ་མོ་ལ་ཏཱ་ན་ཞེས་པ་ན། རྒྱལ་པོ་ན་ར་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ། གནས་དེ་ན་མུ་ སྟེགས་བྱེད་དུག་གི་རྒྱུད་ལ་མཁས་པ་མང་པོ་དག་ཡོད་པ་ལས། རྒྱལ་པོས་བསྐུལ་ཏེ་དེ་དག་ དང་ནུས་པ་འགྲན་པ་ལས། མུ་སྟེགས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དུག་བྲེ་བོ་རེ་རེ་དུས་གཅིག་ཏུ་ཟོས། སློབ་དཔོན་གྱིས་དུག་མི་ཁུར་བཅུ་བཏགས་ཏེ། དེའི་ཚད་ཉིས་འགྱུར་ཀྱི་མྱོས་བྱེད་ལ་བཏབ་ སྟེ་གསོལ་ཡང་གནོད་པ་མེད། གྷེ་ལ་ཞེས་པ་ཆང་སྙོལ་བའི་སྣོད་རྫ་མ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཅིག་གི་ མིང་ཡིན་དེ་འདྲ་གཉིས་དངུལ་ཆུས་གང་བ་གསོལ་ཡང་གནོད་པ་མེད། དེ་ལྟར་དུག་དང་། དངུལ་ཆུ་དེ་ཞགས་བདུན་གྱི་རིང་ལ་གསོལ་བས། སྐུ་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་དཔག་ཏུ་ མེད་པར་གྱུར་ཏེ། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ཡང་ཕྱག་གཅིག་གིས་བསྒུལ་བས། ཐམས་ཅད་སྐྲག་སྟེ་ ཡོ་བྱད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཕུལ། དེ་ཐམས་ཅད་དགེ་སློང་དང་ཕོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཅེ་བདེར་ ཁྱེར། དེ་ནས་གནྡྷ་རའི་རི་ལ་ལོ་གཅིག་ཏུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐུན་གཅིག་ལ་བཞུགས། དེ་ནས་ གྲོང་ཁྱེར་ཧསྟི་ན་པུ་རར་བྱོན། དེ་ན་མུ་སྟེགས་བྱེད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞིག་གིས་བྱིན་གྱིས་ བརླབས་ནས། ཕྱི་རོལ་པའི་སྔགས་མཁན་གྱི་སྡེ་ཆེན་པོ་ཆགས་ཏེ། ནུས་པ་ཐོབ་པ་རང་ཡང་ ཕོ་མོ་འདྲེས་པ་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་ཡོད་སྐད། དེར་སློབ་དཔོན་བྱོན་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་ཕར་སྐུ་ལུས་ སྟོན་ཅིང་ཚིག་ཀྱང་གསུངས་ལ། དེ་དག་གི་ཚུར་སྨྲ་བའམ། ཕྱི་རྗེས་གཅོད་དུ་བྱུང་ན་སྐུ་ལུས་ མི་སྣང་བར་བྱེད་པ་སོགས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་ཏེ། མཐར་ཉི་མ་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་ཞིག་ན། དེ་ནས་ བརྩམས་ནམ་ཕྱེད་ཀྱི་བར་ལ་དུས་བཏབ་སྟེ། ཁྱེད་རང་རྣམས་བསྒྲིམས་ཏེ་བཟློག་པ་གྱིས་ ཤིག ངས་ཀྱང་སྔགས་གཏོང་ངོ་ཞེས་མཐུ་དུས་བཏབ་པས་ནམ་ཕྱེད་ན་ས་གཡོས། སྐྱེ་བོ་ གཞན་ལ་ནི་གནོད་པ་མེད། མུ་སྟེགས་པའི་སྔགས་མཁན་མཐུ་ཆེན་ཐམས་ཅད་ས་འོག་ཏུ་ 6-53 སྡིབ་སྟེ་གར་སོང་མེད་པར་ཤིའོ།
其後在西方地區名為摩拉塔那的地方,有一位國王名叫那羅蓮花。在那個地方有許多精通毒續的外道,國王邀請他們與上師比試神通。那些外道每人同時食用一升毒藥,上師則揹負十擔毒藥,加入兩倍量的醉藥飲用,也毫無損害。"格拉"是一種極大的陶製調酒器皿的名稱,上師飲用兩個裝滿水銀的這種器皿,也毫無損害。如此飲用毒藥和水銀七天之久,身體光彩威嚴無量,僅用一隻手震動王宮,使所有人驚恐,供養無量資具。這一切都被僧人和貧困者們隨意帶走。 之後在犍陀羅山一年中安住於一座禪定。其後前往象城,那裡有一位外道空行母加持,形成一個大型外道咒師團體,據說有獲得神通的男女混雜約五百人。上師前往那裡,向他們顯現身相併說話,而當他們說話或跟隨時則令身相隱沒等神變。最後在某日正午時分,約定從那時起至午夜之間,說道:"你們要專注作法反擊,我也要施咒。"如此約定鬥法時間,到了午夜地動山搖,其他眾生無有損害,所有外道大咒師都被埋入地下,死亡消失無蹤。
།དེ་ནས་མ་ག་དྷར་བྱོན་ཏེ། དཔལ་ན་ལན་དར་སོང་བ་ན། པཎྜི་ཏ་རྣམས་ན་རེ། ཁྱེད་ཀྱིས་རྒྱུད་ཀྱང་སྤྱན་དྲངས། ནུས་པ་ཡང་ཐོབ་ཅེས་ཟེར་ན། ནངས་ པར་ནམ་ལངས་པ་ཚུན་ཆོད་ལ། དངོས་སུ་མཐོང་བའི་ནུས་པ་ཞིག་སྟོན་ཅིག་ཟེར་བ་ལ། འོ་ ན་རྒྱལ་པོ་སེང་གེ་ལྔ་པའི་འཁོར་ཞིག་འདིར་དགུག་གི་བྱས། དེ་ལ་རྒྱལ་པོ་སེང་གེ་ལྔ་པ་ འཁོར་བཅས་ནི། ཡུལ་གཽ་ར་ན་ཡོད་དེ། ན་ལན་ད་ནས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་མགྱོགས་པ་སོང་ཡང་ ཟླ་ཕྱེད་ཙམ་འགྲོ་དགོས་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལས་སྦྱོར་མཛད་པས། རྒྱལ་པོ་སེང་གེ་ལྔ་པའི་བློན་པོ་མུ་ཏཱ་རི་པྲ་དཱ་ན་བྱ་བ་མུ་སྟེགས་ལ་དད་པ་ཞིག ཡུལ་མ་ག་དྷར་ འགྲོ་འདོད་སྐྱེས་ནས་ཉི་མ་ཕྱི་ཕྲེད་ཀྱི་དུས་སུ་ཡོ་བྱད་མང་པོ་དང་བཅས་ཤིང་འཁོར་དང་ བཅས་པ་ལམ་དུ་ཞུགས་པས་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་ལམ་ཆུ་ཚོད་འགའ་ཞིག་ལ་བགྲོད་ནས། ནམ་ ཕྱེད་པ་ན་དཔལ་ན་ལན་དའི་ལྕགས་རིའི་ནང་དུ་སླེབ། དགེ་འདུན་གྱི་ཞལ་ཏ་པ་ལ་སྐད་ བཏང་སྟེ། ནམ་ལངས་མ་ཐག་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་གསོལ། ནོར་མང་པོ་ཕུལ། ཕྱིན་ཆད་སངས་རྒྱས་པ་བྱེད་པར་ཁས་བླངས་པས། སློབ་དཔོན་ལ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཆེས་ ཤིང་ངོ་མཚར་སྐྱེས་སོ། །དེ་ནས་ཤར་ཕྱོགས་བ་རེནྡྲའི་བྱེ་བྲག་བ་ག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ཅིག་ཡོད། དེ་ཡང་བྷཾ་ག་ལ་དང་། བ་ག་ལ་སོ་སོ་ཡིན་པར་གོ་དགོས། ཡུལ་དེ་ན་མཚོ་གཅིག་ལ་ཀླུ་བི་ཀྲི་ ཌ་ཞེས་བྱ་བ། གདུག་རྩུབ་ཆེ་ཞིང་། ཕྱི་པ་དང་ཀླ་ཀློའི་གྲོགས་བྱེད། ནང་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་གནོད་ པ་ཞིག་ཡོད་དོ། །མཚོའི་མཐའ་རྣམས་སུ་སྔགས་ཀྱི་སྲད་བུས་བསྐོར་ནས། དེར་སྦྱིན་སྲེག་ མཛད་པས་ཀླུ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཚིག མཚོ་ཡང་ཞག་བདུན་ནས་བསྐམས། དེའི་ཤུལ་དུ་ རྡོ་རིང་ཆེན་པོ་བཙུགས། རྡོ་རིང་གི་རྩེ་མོ་ལ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྐུ་གཟུགས་ཅིག་བྱས་སོ། ། སྐབས་དེར་ཡུལ་བ་རེན་དྲ་ན་ཧེ་ཙི་ལི་ཞེས་པ་ཀླ་ཀློའི་གྲོང་ཞིག་ཡོད། གཞན་ཀླ་ཀློ་མེད་དོ་ དེ་རྣམས་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་འགྲོ་བ་དང་རྒྱལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཕུང་བར་བྱེད་པའི་ལྟས་ 6-54 གཟིགས་ནས། དེ་དང་ཉེ་བར་སྦྱིན་སྲེག་ཀྱང་ཆེར་མཛད། ཉི་མ་གཅིག་འཁྲུལ་འཁོར་བསྐོར་ ནས། རོ་ལངས་མེ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ཉི་མ་ཁོས་པ་ལ་བཏད་པས། དེ་མ་ཐག་ཧེ་ཙི་ལིའི་ཀླ་ཀློའི་ གྲོང་ཐམས་ཅད་ཚིག་སྟེ། ཀླ་ཀློའི་བླ་མ་ཀཱ་ཙི་དང་། ས་ཡཱི་ཏ་ཐམས་ཅད་ཤི། དེ་ནས་བརྩམས་ ལོ་ལྔ་བརྒྱའི་བར་དུ་བ་རེནྡྲར་ཀླ་ཀློ་ཡེ་མ་བྱུང་སྐད། དེ་དག་ནི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་བསམ་ གཏན་དང་། སྦྱིན་སྲེག་དང་། འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ནུས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི། སློབ་དཔོན་ཉིད་དེ་ དག་ལ་མ་ལྟོས་ཏེ། གྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བརྙེས་པའི་ཕྱིར། བཞེད་པ་ཙམ་གྱིས་ལས་ཐམས་ཅད་ མོད་ལ་འགྲུབ་བོ།
之後前往摩揭陀,到達吉祥那爛陀時,諸位班智達說:"你獲得了續部傳承和神通力量。"於是要求:"請在明日天亮之前顯示一個親眼可見的神通。"上師回答:"那麼我將召請五獅王及其眷屬前來。"當時五獅王及其眷屬在高拉地區,從那爛陀向東快速行進也需要半月路程。上師修持禪定加持,五獅王的大臣名為穆塔利帕拉達那,是一位信仰外道者,生起前往摩揭陀的意願,在日午時分攜帶眾多資具和眷屬上路,半月路程在幾個時辰內走完,到了午夜時分抵達吉祥那爛陀鐵圍墻內。召喚僧眾執事,天一亮即向僧眾說法,供養眾多財物,並承諾此後成為佛教徒,眾人對上師生起信心和驚歎。 其後在東方瓦仁德拉地區有一處名為瓦嘎拉的地方。應當瞭解瓦嘎拉與班嘎拉是不同的。在那裡的一個湖中有一條名為維克利達的龍,性情兇惡,與外道和邊地人為伍,極其危害內道佛教徒。上師用咒語線圍繞湖邊,作火供儀軌,龍及其眷屬被燒,七日後湖水乾涸。在那裡樹立大石碑,石碑頂端造了一尊文殊菩薩像。 當時在瓦仁德拉地區有一個名為赫齊利的邊地村落,除此之外沒有其他邊地人。上師見到他們將變得強大並將摧毀一切國土的徵兆,便在其附近大作火供。某日轉動法輪,召請名為具火的尸鬼,令其面向熾盛的太陽,立即燒燬了赫齊利的所有邊地村落,邊地上師迦齊和薩雅特等人全部死亡。據說從此之後五百年間瓦仁德拉地區再無邊地人出現。這些都是顯示續部所說的禪定、火供和法輪的威力,而上師本人不依賴這些,因為已獲得大成就,僅憑意願即可迅速成辦一切事業。
།དེ་རྗེས་མ་ག་དྷ་དང་། བྷཾ་ག་ལ་དང་། ཨོ་ཌི་བི་ཤ་རྣམས་སུ་ལོ་ཡང་མང་ དུ་བཞུགས་ཤིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ལན་ཅིག་ཨོ་རྒྱན་དུ་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བོ་ དྷི་བར་པ་དེ། ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅིང་། གྲགས་ཆེ་ཡང་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་དེ་ འདུལ་བར་དགོངས་ཏེ་བྱོན་པས། ལམ་དུ་སློབ་དཔོན་ལྭ་བ་པ་དང་ཕྲད་པས་དེ་དང་ལྷན་ ཅིག་གཤེགས་པ་ན། རི་མུ་རུཎྜ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འབྱོན་པའི་སྐབས། རི་དེ་ཤིན་ཏུ་མཐོ་ཞིང་ བགྲོད་དཀའ་བ་ཡིན་པ་ལས་སློབ་དཔོན་འདིས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རལ་གྲིས་རི་དེ་ས་ གཞིའི་ཐང་ལ་ཐུག་པར་གཉགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཛད་པས། སློབ་དཔོན་ཉིད་དང་ལྷན་ ཅིག་ལམ་དུ་འགྲོ་བའི་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད། ལ་ཆེན་པོ་ལ་འཛེག་མ་དགོས་ པར། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་སྲང་ཁ་དོག་པོ་འདྲ་བ་ཅིག་ལ་ཕྱིན་པའི་ངང་ནས་ཡུད་ཙམ་ཅིག་ལ་རའི་ཕ་ རོལ་ཏུ་སླེབ་པས་ཐམས་ཅད་ཡ་མཚན་སྐྱེས། དེ་ནས་ཨོ་རྒྱན་དུ་བྱོན་པ་ན། གྲུབ་ཐོབ་ཅིག་ འོངས་སོ་ཞེས་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིས་གསན་ནས། འཁོར་ཚོགས་མང་པོ་དང་བཅས་ཏེ་བསུ་བ་ ལ་བྱོན། རྒྱལ་པོས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞབས་བཀྲུ་ཞིང་བསྐུ་མཉེ་མཛད་པ་ལ། ཞབས་རེ་ལ་ལག་ པ་གཉིས་ཀྱིས་སྐུ་མཉེ་བྱེད་དགོས་པས་ལག་པ་བཞི་སྤྲུལ་ལོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ ཞབས་བཞི་སྤྲུལ་བས་རྒྱལ་པོས་ཕྱག་བརྒྱད། སློབ་དཔོན་གྱིས་བརྒྱད་སྤྲུལ་པས། རྒྱལ་པོས་ 6-55 བཅུ་དྲུག་གི་བར་དུ་བྱུང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཞབས་བཅུ་དྲུག་སྤྲུལ་པས། རྒྱལ་པོ་ནི་ལྷ་ཕྱག་ བཅུ་དྲུག་པའི་བག་ཆགས་བརྟས་པས། བཅུ་དྲུག་ལས་ལྷག་པ་སྤྲུལ་མ་ནུས་ཏེ། དེ་ནས་སློབ་ དཔོན་ཀྱི་ཞབས་རེ་ལ་རྒྱལ་པོས་ཕྱག་རེ་རེས་སྐུ་མཉེ་བྱས་སོ། །དེ་ནས་ཞབས་སུམ་ཅུ་སོ་ གཉིས་སྤྲུལ་བས། དེ་ཡང་མ་ནུས་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ང་རྒྱལ་ཆག སྐྱེ་བོ་རྣམས་དད་པ་སྐྱེས་སོ། །དེ་ ནས་ཨོ་རྒྱན་དུ་ཡང་འགྲོ་བའི་དོན་རྒྱ་ཆེར་མཛད། རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིས་ཀྱང་། ཕྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། དུས་དེ་ཙ་ན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་འདི་ནི་མཆོག་གི་དངོས་ གྲུབ་ཉམས་འོག་ཏུ་ཆུད། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་གྲུབ་པ་ལ་དབང་འབྱོར་བ་ཡིན། སློབ་དཔོན་ལྭ་བ་ པ་ནི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་ཟིན་པ་ཡིད་སྐད། ཨོ་རྒྱན་ནས་ཕྱིར་བྱོན་པའི་དུས་སུ། ལྭ་ བ་པས་རི་མུ་རུནྚ་ག་ཉིད་ནམ་མཁར་བསྒོམས་པས། རི་གཏན་ནས་མེད་པའི་ཐང་ཡངས་ གཅིག་ལ་བྱོན་ཆོག་པ་བྱུང་བའི་གཏམ་རྒྱུད་ཡོད། ཕྱིས་སློབ་དཔོན་འདི་ཡང་སློབ་དཔོན་ལྭ་ བ་པ་དང་རྟོགས་པ་མཉམ་པར་གྱུར་ཏོ།
此後在摩揭陀、孟加拉和烏迪毗舍等地住了多年,為眾生做事業。之後有一次,前往烏仗那時,那裡的國王因陀菩提中者已獲得共同成就,雖然名聲很大但充滿我慢,上師爲了調伏他而前往。途中遇到上師拉瓦巴,與他同行時,來到一座名為姆倫札嘎的山,這座山極高且難以攀登。這位上師修持大威德金剛寶劍將山劈至地面的禪定,使得上師本人和同行的眾多人等無需攀登高山,如同行走在城市的狹窄街道一般,片刻之間便抵達山的另一邊,眾人生起驚歎。 之後抵達烏仗那時,國王因陀布帝聽說有位成就者來訪,便率領眾多眷屬前來迎接。國王為上師洗足並按摩時,因為每隻腳需要雙手按摩,便幻化出四隻手。之後上師幻化出四隻腳,國王便幻化出八隻手,上師幻化出八隻腳,國王幻化出十六隻手。上師幻化出十六隻腳時,因為國王對十六臂天尊的習氣穩固,無法幻化出超過十六隻手,於是國王每隻手為上師的每隻腳按摩。之後上師幻化出三十二隻腳,國王也無法應對,於是國王我慢消失,眾人生起信心。 此後在烏仗那也廣做利生事業。國王因陀布帝后來也獲得大手印成就。當時這位大金剛上師已經掌握了殊勝成就,獲得生起次第成就的自在。據說上師拉瓦巴已經獲得殊勝成就。從烏仗那返回時,有一則傳說:拉瓦巴將姆倫札嘎山觀想在虛空中,使得山完全消失,可以在廣闊平地上行走。後來這位上師也與上師拉瓦巴證悟平等。
།དེ་ནས་བྱང་ཕྱོགས་ཁ་ཆེའི་ཡུལ་དུ་བཞུད་དེ། སེམས་ཅན་མང་པོའི་དོན་མཛད། ཡང་ལན་ཅིག་ཐོ་གར་གྱི་ཡུལ་དུ་ཀླ་ཀློའི་དམག་བྱུང་བས། དམག་རྣམས་ཆུ་ཀླུང་པཀྵུའི་བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཡོད། སློབ་དཔོན་གྱིས་ལྷོ་ཕྱོགས་ནས་འཁུར་བའི་ དུམ་བུ་ཅིག་དང་། ཆུ་སྙིམ་པ་གང་གིས་གཏོར་མ་མཛད་དེ། གཅེར་བུར་བཞེངས་བཞིན་དུ་ ཐལ་མོ་བརྡབས་པས། ཀླ་ཀློའི་དམག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྨྱོ་སྟེ། རི་ཀླུངས་མེད་པར་རྒྱུགས། རྒྱལ་པོ་དང་དམག་དཔོན་དང་དཔའ་བོ་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་ཁྲག་སྐྱུགས་ནས་ཤི་སྟེ། རེ་ཞིག་ཀླ་ཀློ་ རྨེག་མེད་པར་བྱས་སོ། །དེ་དག་ལ་སོགས་པ་གཙོ་བོར་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་ མཛད་ཅིང་། གཞན་ཡང་ཞི་རྒྱས་དབང་དགུག་བཅུད་ལེན་གཏེར་གྱི་དངོས་གྲུབ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ ནས། སེམས་ཅན་མང་པོ་ལ་ཕན་བཏགས་ཏེ། མཛད་པ་ངོ་མཚར་ཅན་ལྔ་བརྒྱའི་བར་དུ་ བསྟན་སྐད། སྐུ་ཚེའི་མཐར་ཡུལ་པུས་ཀ་རར་བཞུགས་ནས། འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་ 6-56 སོ། །སློབ་དཔོན་འདིས་མཚན་བརྗོད་ལ་སོགས་པ་འཇམ་དཔལ་ཞི་བའི་རྒྱུད་འགའ་རེ་དང་། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསང་བ་འདུས་པ་ཅི་རིགས་གསུངས། གཞན་ གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྐོར་མ་གཏོགས་མ་གསུངས་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཆེས་ཆེ་ བ་བླ་ན་མེད་པའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་ཞེས་མཚན་ གསོལ་ལོ། །འདི་དང་པོ་བསྟན་པའི་སྒོར་ཞུགས་པའི་དུས། རྟེན་དགེ་སློང་ཡིན་ཞེས་བོད་རྙིང་ རྣམས་འཆད་ཀྱང་། ལོ་རྒྱུས་ཁུངས་མ་ལ་གསལ་ཀ་མེད་ཅིང་ཡིན་ནི་རུང་། ཕྱིས་ནི་རྣལ་ འབྱོར་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་ངེས་པས། སྐུ་བརྙན་བཞེངས་ན་རྣལ་འབྱོར་བའི་ཆ་ལུགས་ཅན་ དུ་བྱེད་དགོས། བི་བྷུ་ཏི་ཙནྡྲའི་ཐུགས་དམ་བདེ་མཆོག་དཀྱིལ་ཐང་དྲང་སྲོང་སྲིན་པོ་རི་ན་ཡོད་ པ་དེ་ན། མ་ཧེ་ལ་ཕྱིབས་ཤིང་ལིང་ག་གྱེན་བསྒྲེང་ཅན་བྲིས་འདུག རྒྱ་གར་དུ་བྲིས་པའི་ཐང་ ཀ་གཞན་ལ་གཏོར་མས་ཀླ་ཀློའི་སྡེ་བཅོམ་པའི་བཀོད་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ཞབས་གཉིས་མཉམ་ པར་བརྐྱང་ཞིང་བཞེངས་པ། ཕྱག་ཐལ་མོ་བརྡེབ་པ། ལིང་ག་གྱེན་བསྒྲེང་། སྐུ་མདུན་དུ་ གཏོར་མའི་མཎྜལ་ཡོད་པ་རེ་ཡོད་གྱིན་འདུག སྤྱིར་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་མང་དུ་བསྒྲུབས་པ་ རྣམས་ཀྱིས་ཚེ་དེ་ལ་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པ་དཀོན་ཀྱང་། སློབ་དཔོན་འདིའི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ནི་འགྲོ་ཕན་བླ་ན་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མངོན་སྤྱོད་དཔག་ཏུ་ མེད་པ་མཛད་ནས། མཐར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་སོ།
之後前往北方克什米爾地區,利益眾多眾生。又一次,在吐火羅地區出現野蠻人軍隊,軍隊位於帕克舒河北方。上師從南方取來一塊土塊和一瓶水做供品,赤身而立拍打手掌,所有野蠻人軍隊發狂,不顧山谷四處奔逃。國王、將軍和約五百勇士吐血而死,一時間使野蠻人消失無蹤。主要通過這些等違害事業做利生事業,此外還通過息增懷誅、採藥、伏藏等成就的方式,利益眾多眾生,據說示現了五百種稀有事業。 壽命終時住于普斯卡羅地,獲得虹光金剛身。這位上師宣說了《文殊寂靜續》中的《讚頌》等一些續和作為一切續之頂的《密集續》的某些部分。雖然除大威德金剛系列外未宣說其他,但因為從密咒事業的方面極為廣大無上,故稱為大曼荼羅大金剛上師。關於他最初入佛門時是比丘的說法,雖然西藏古籍中有此說法,但在可靠史料中並不明確,雖然有可能是比丘,但後來確定是以瑜伽士的方式安住,因此若造佛像應當做成瑜伽士的裝束。 在毗布提月的修持大樂曼荼羅唐卡中,位於仙人羅剎山的那幅畫中,畫有騎水牛及豎立男根的形象。在印度繪製的其他唐卡中,都是以供品降伏野蠻人部落的佈局方式,雙足平展而立,雙手相擊,豎立男根,身前有供品曼荼羅。一般而言,廣做違害事業者在當世獲得成就很少,但這位上師的一切違害事業都是無上利生,因此做了無量違害事業后,最終獲得大手印成就、虹光金剛身。
སློབ་དཔོན་འདིའི་སློབ་མ་སང་ཀ་ར་དེ་བ་ཞེས་བྱ་བས། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་འགྲུབ་སྟེ། སྲིད་ པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་མཐོང་བའི་མངོན་ཤེས་བྱུང་། བྲམ་ཟེ་གསེར་མཛེས་ཞེས་བྱ་བས་ གནོད་མཛེས་གྲུབ་སྟེ་ས་འོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། ཨ་བྷི་མ་ན་ཞེས་པ་དགེ་སློང་ཞིག་གིས་རྡོ་ རྗེ་རྟ་མཆོག་གྲུབ་ནས། རང་སྣང་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་། གཞན་སྣང་དུའང་ལམ་གང་ལ་ སོང་མི་ཤེས་པར་ཅི་འདོད་དུ་ཡོང་བ་ཅིག་བྱུང་། པྲ་ཀཱ་ཤ་དུ་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་རལ་གཅིག་མ་ལ་ 6-57 བརྟེན་ནས། གནོད་སྦྱིན་མོ་གྲུབ། ནམ་མཁའ་ལས་ནོར་གང་འདོད་བླངས་ཏེ་མི་རྣམས་ལ་ སྟེར་རོ། །མི་ཕཾ་བཤེས་གཉེན་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཅིག་གིས། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་གྲུབ་ནས་ ཕལ་ཆེར་ལུས་མི་སྣང་ཞིང་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་དུ་རེས་འགའ་ལུས་ སྣང་ཞིང་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །བྲམ་ཟེ་ཆོས་འབངས་ཞེས་བྱ་བས། དུག་སེལ་མ་གྲུབ་སྟེ། དུག་ཁུར་ དུ་ལོངས་བ་ཟ་ཞིང་ཆུ་ལ་མི་བྱིང་བར་འགྲོ། རིགས་ངན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཙ་ཀ་རུ་ཞེས་པ་ ཀླུའི་གནས་སུ་ཅི་འདོད་པར་འགྲོ། ཀུ་རུ་ཀུལླེ་གྲུབ། དམངས་རིགས་དུར་ཛ་ཡ་ཞེས་པས་ ཡན་ལག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འགྲུབ་སྟེ། ཐིག་ལེ་མཆོག་མ་སོགས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་གཡོག་བྱེད། བྷ་ཏྲ་པཱ་ལི་ཏ་ཞེས་པ་ཅིག་གིས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ ཐོབ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྣ་ཚོགས་པ་དག་གིས་བསྐོར་ཞིང་གཤེགས་པ་ཞིག་ཡོད་དོ། །དེ་ རྣམས་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་ནི་མ་བཞག་འཇའ་ལུས་སུ་སོང་། སྔ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུན་ མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། ཕྱི་མས་མཆོག་གྲུབ་པའོ། །དེ་དག་གིས་ཆོས་བཤད་པ་ལས་འཕེལ་ བ་ནི་མེད་སྐད། ཡང་སློབ་དཔོན་ཛ་མཱ་ཛི་པར་མཚན་ཐོགས་པ་ཅིག་བྷཾ་ག་ལར་བྱུང་། གྲོང་ ཁྱེར་ས་ཧྱིར་དུ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ཅིག་བྱུང་། གྲོང་ཁྱེར་ཨ་ཛོ་དྷྱ་རུ་བུདྡྷ་གུཔྟ་ ཞེས་པ་བྱུང་སྟེ། དེ་རྣམས་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་གནས་མ་གྱུར་མོད། ལྷ་མོ་བཞི་གྲུབ་ཅིང་ལས་ ཚོགས་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ཟེར། གསུམ་པོ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ལ་ལི་ཏ་བཛྲ་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ དར་བ་ཡིན་ཅེས་རྒྱ་གར་བ་ལ་གྲགས་སོ།
這位上師的弟子名為桑迦羅德瓦,成就金剛空行母,生起見到三界一切的神通。名為金美的婆羅門成就妙美,獲得地下成就。名為阿毗瑪那的一位比丘成就金剛馬首尊,在自相中在虛空中行走,在他相中也不知走何路徑而隨意而來。名為普卡夏杜達者依靠獨髻母,成就夜叉女,從虛空中取出任何想要的財物給予眾人。名為密蓬賢友的一位瑜伽士成就文殊金剛后,大多時候身體不顯現,為斷除智者們的疑惑,偶爾顯現身體說法。名為法隨的婆羅門成就除毒母,能食用一擔毒藥並在水上行走不沉。名為查卡如的低種姓瑜伽士能隨意前往龍宮,成就枯嚕枯列。名為難勝的首陀羅成就無支金剛,由勝明點等八位天女作為侍者。一位名為賢護者依止吉祥黑嚕嘎獲得大手印成就,有各種金剛空行母圍繞而行。這些人全都未留下異熟身而成為虹光身。前面的人們獲得共同成就,後者獲得殊勝成就。據說他們所說的法並未廣傳。 又有一位稱為惹瑪則巴的上師出現在孟加拉。在薩希爾城出現一位名為法源者。在阿踴提城出現一位名為佛護者。據說這些人雖然未住留異熟身,但成就四天女並無礙地行持事業。印度人中廣為流傳說依靠這三人而使拉利達金剛的法得以廣傳。
བོད་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་སོ་སོའི་གསུངས་བགྲོས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། སློབ་དཔོན་ལ་ལི་ཏ་བཛྲ་ ལ། སྐྱོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ངག་བགྲོས་ལས། མཚན་སློབ་དཔོན་ལི་ལ་བཛྲ་ཞེས་འདོན་ཏེ། རྒྱུད་དུ་ མ་མཁྱེན། སློབ་མ་མང་པོའང་ཡོད་པ་ལས། རྣལ་འབྱོར་པ་ཅིག་འོངས་ནས། བསད་བསྐྲད་ དབྱེ་རེངས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་མ་བསྟན་པས་ལི་ལའི་སློབ་མ་རྣམས་དེ་ལ་མོས་པར་བྱུང་། དེར་ 6-58 སློབ་དཔོན་གྱིས་བསམས་པ། ནུས་མཐུས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་ནུས་པ། ཆོ་འཕྲུལ་ ཡ་མ་ཟུང་སྟོན་པ། ཕྱི་མ་མཆོག་ཐོབ་པའི་ཆོས་ཅིག་དགོས་པར་འདུག་སྙམ་ནས་འཚོལ་དུ་ བྱོན་པས། ཆུ་ལེན་གྱི་བུད་མེད་རྐང་པ་ས་ལ་མ་རེག་པར་འགྲོ་བ་གཅིག་དང་ཕྲད། ཁྱོད་གར་ འགྲོ་ཟེར། ཆོས་དེ་ལྟ་བུ་འཚོལ་དུ་འགྲོ་བྱས་པས། ཁྱོད་ཀྱིས་ཅང་རྙེད་དམ་ཟེར། དེ་མཁའ་ འགྲོ་མ་ཡིན་པར་ཤེས་ནས། ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དེས་དུར་ཁྲོད་ བསིལ་པའི་ཚལ་དུ་ཁྲིད་ནས། མ་མོའི་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་གཞན་གཅིག་ལ་གཏད་ དོ། །དེས་ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་དུ་ཁྲིད་ནས། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་བྲག་ཕུག་ཏུ་བསྐྱལ་བས། བཅོམ་ ལྡན་འདས་འཇིགས་མཛད་དམ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཞལ་བཞད་ཅིང་སྤྱན་གཡོ་བ་མངོན་སུམ་ དུ་གཟིགས། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་ལུང་སྦྱིན་ཏེ། རྒྱུད་ཀྱི་གླེགས་བམ་གྱི་ ཚོགས་པའི་ནང་ནས། གསེར་གྱི་ཐུར་མ་སོར་བཞི་པ་ཅིག་གིས་ཐོན་ཚད་ཅིག་ལོང་གསུང་ བ་ལྟར་བཏོན་པས། ནག་པོ་སྐོར་གསུམ་གྱི་རྒྱུད་བྱུང་། དེ་ཡང་དགྲ་ནག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཁྲོས་ པ་ལྷའི་བུའི་བདུད་འདུལ་བའི་ཕྱིར་དང་། གདོང་དྲུག་ནི་ཕྱག་རྡོར་ཁྲོས་པ་གཤིན་རྗེ་འདུལ་ བ་ཡིན་ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ནི་འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པ་དབང་ཕྱུག་འདུལ་ཞེས་དང་། གསུམ་ཀར་ངོ་བོ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཡིན་པར་འདྲ་ཡང་། འཇིགས་མཛད་ཀྲི་ཡ་དང་མཐུན་ ཏེ། བྲིས་སྐུའི་སྒྲུབ་པ་གཙོ་བོར་སྟོན། གདོང་དྲུག་ཡོ་ག་དང་མཐུན་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་ འདེབས། དགྲ་ནག་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་རང་རྐང་བར་དགོངས་ཟེར་ཏེ། རྒྱུད་ཀྱི་བཞུགས་ ཚུལ་ནི་དེ་ལྟ་བུར་མ་ངེས་སོ།
就藏地各傳承的說法而言,關於上師拉利達金剛,根據賢者們的口傳,其名號讀作上師利拉金剛,通達諸多續部。他有眾多弟子,其中有一位瑜伽士到來,展示了許多誅除、驅逐、分裂、僵硬的神變,利拉的弟子們對他生起信心。於是上師想道:需要一個能以威力護持佛法、展示稀有神變、后得殊勝成就的法。想到這裡便去尋找。 遇到一位取水的女子,雙腳不觸地而行。問她:"你去哪裡?"答道:"去尋找如是法。"女子問:"你找到什麼了嗎?"他知道她是空行母,便作禮拜繞行祈請。她引領他到寒林尸陀林,交託給另一位母部族的空行母。那位空行母帶他到西方鄔金,送至金剛大巖洞,他親見世尊大威德或大威德閻魔法王面帶笑容雙目轉動。諸金剛空行母授予教敕,從經續典籍集中用一個四指長的金鏟子取出所能取到的,如是取出了黑部三續。 其中,大威德是金剛持憤怒相為調伏天子魔,六面是金剛手憤怒相為調伏閻魔,金剛大威德是文殊憤怒相為調伏自在天。據說三者雖然本質都相同是大瑜伽,但大威德與事續相順,主要教示繪像修法;六面與瑜伽續相順,以四印印持;大威德被認為是純粹的大瑜伽。但經續的安立方式並非一定如此。
།དེར་རྒྱུད་གཞན་གཉིས་བྲིས་བཤུས་མཛད། འཇིགས་མཛད་ གླེགས་བམ་རང་དུ་བཏོན་ནས་བསྣམས་པས། མཆོད་རྟེན་གྱི་ཅོང་ཆེན་པོ་རང་སྒྲ་སྒྲག བྱ་དང་ ཁྱི་རྣམས་ཤར་དུ་ཟུག ལྗོན་ཤིང་ཐམས་ཅད་ཤར་དུ་རྩེ་མོ་དུད་སྐད། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ ཀྱང་རྨི་ལྟས་སོགས་ལོག་སྟེ། ཕྱི་བཞིན་བསྙེགས་པས་སློབ་དཔོན་ནི་མ་མཐོང་། བཅོམ་ 6-59 ལྡན་འདས་འཇིགས་མཛད་ཀྱི་སྐུའི་དྲུང་ན་གླེགས་བམ་འདུག་པར་མཐོང་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་ མ་རྣམས་ཀྱིས་གླེགས་བམ་བླངས་ཏེ་སོང་ངོ་། །དེར་གླེགས་བམ་སྤྱན་དྲངས་ཀྱང་དོན་དུ་མི་ འགྱུར་བར་འདུག་སྙམ་དུ་དགོངས་ནས། སླར་ཡང་ཨོ་རྒྱན་དུ་ཅུང་ཟད་ཅིག་བཞུགས། རྒྱུད་ ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་མཛད་ནས་བྱོན་ཏེ། ཕྱིས་ཐུགས་ནས་བཏོན་ཏེ་ཡི་གེར་བྲིས་ཞེས་འཆད་ དོ། །བ་རི་ལོ་ཙཱ་བའི་རྗེས་འཇུག་རྣམས་ནི་འདི་སྐད་ཅེས་འཆད་དེ། སློབ་དཔོན་སྒེག་པའི་ རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བས། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོ་བསྒོམས་པས་ནུས་པ་ཅུང་ཟད་གྲུབ་ནས། ལྷོ་ ཕྱོགས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བྱས། མུ་སྟེགས་གཅིག་དང་འགྲན་པས་ཁོང་རང་ ལ་མ་ཚུགས་ཀྱང་། འཁོར་ཕོ་མོ་རྣམས་ར་ལུག་ཏུ་གྱུར་པ། སྤྱོད་པ་སྔས་སོ་སྙམ་ཁ་སཪྤ་ཎིར་ གསོལ་བ་བཏབ་པས། རྨི་ལམ་དུ་ལུང་བསྟན་བྱུང་ནས། དཔལ་ཨོ་རྒྱན་དུ་ཕྱིན། ལུང་བསྟན་ དང་མཐུན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་མཇལ་ནས། དེའི་ཁོལ་པོ་ལོ་གསུམ་བྱས་ཏེ་དཀའ་བ་ སྤྱད་པ་ལས། ཁྱོད་ཅི་འདོད་གསུང་། འདོད་བྱ་མེད་དེ། བདག་ཁྱེད་ལ་གུས་པས་བཀུར་བསྟི་ བྱེད་པ་ལགས་ཞེས་ཞུས། དེ་བཞིན་དུ་ལོ་དྲུག་དང་དགུའི་མཐར་ཡང་དེ་དང་འདྲ། ལོ་བཅུ་ གཉིས་ཀྱི་མཐར། ཁྱོད་དངོས་གྲུབ་ཅི་འདོད་གསུང་བ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དང་མི་ འགལ་ཞིང་། བདུད་དང་མུ་སྟེགས་མོད་ལ་ཚར་གཅོད་པའི་ཐབས་ཅིག་ཞུ་བྱས་པས། བཅོམ་ ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཞིང་རྒྱུད་རྟོག་པ་བདུན་པ་གནང་ངོ་། །རྣལ་ འབྱོར་མ་དེའི་མཚན་ནི་བདེ་བའི་སྤྱན་ལྡན་ཞེས་ཟེར། དེ་ནས་རྟོག་བདུན་དར་དཀར་པོ་ལ་ རའི་འོ་མས་བྲིས་ཏེ་བསྣམས། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྙིང་ཁྲག་ཕྱུང་བ་སྙམ་བྱེད་ཀྱང་། སློབ་དཔོན་རྐང་མགྱོགས་གྲུབ་པས་རྗེས་མ་ཟིན་པར་རང་གནས་སུ་སླེབ། སྔར་གྱི་མུ་སྟེགས་ དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། ཅེས་ཟེར་རོ།
於是抄寫了其他兩部續。取出大威德經函攜帶時,佛塔的大鐘自鳴,鳥和狗都向東方奔去,所有樹木的樹梢都向東方彎曲。空行母們也通過夢兆等追尋,但未見到上師,只見世尊大威德像前有經函,空行母們取走了經函。 此時想道:"雖請得經函但無法成就意義。"於是再次在鄔金稍作停留,將續部通達於心后離開。後來從心中取出並書寫成文字,如是解說。 巴日譯師的追隨者們如是解說:有一位上師名為妙金剛,修習黑閻魔法王,稍得成就后,在南方地區行持誓行。與一外道較量時,雖他本人不受影響,但男女眷屬都變成了羊。認為行持過早,向卡薩巴尼祈請,得夢中授記后前往吉祥鄔金。遇見與授記相符的瑜伽母,為其僕從三年受苦行。瑜伽母問:"你要什麼?"答道:"無所求,我只是恭敬供養您。"六年、九年終時也是如此。十二年終時,瑜伽母問:"你要什麼成就?"答道:"請求一個不違背佛法且能迅速降伏魔及外道的方便。"於是授予世尊金剛大威德灌頂及七品續。 據說那位瑜伽母名為具樂眼。之後他用羊奶在白綢上書寫七品續攜帶,雖空行母們以為取出了他的心血,但上師已得疾足成就,她們未能追上,他抵達自處。降伏了之前所有那些外道。如是所說。
།འདིར་སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཟེར། རོལ་པ་དང་སྒེག་ པ་དོན་གཅིག་པར་བསམས་ནས། ལ་ལི་ཏ་སྒེག་པར་བསྒྱུར་བར་སྣང་ཡང་། སློབ་དཔོན་ 6-60 སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་དང་འཁྲུལ་གཞི་འབྱུང་བས། སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེར་བསྒྱུར་བ་ མི་ལེགས་ཤིང་། དེར་མ་ཟད་ལ་ལི་ཏ་རོལ་པ་ལ་གཙོ་བོར་འཇུག་ཅིང་། སྒེག་པའི་སྐད་དོད་ གཙོ་བོར་ལ་སྱཱའམ། བི་ལ་སྱཱ་ཡིན་པ་དང་། རོལ་པའི་དོན་རྩེད་མོའམ། གང་འདོད་དང་ཅི་ གར་རང་ཉམས་སུ་ཡོད་པའི་དོན་ཡིན། སྒེག་པ་ནི་ཆ་བྱད་སྤྲོས་པ་བསྐྱེད་པའི་དོན་ཡིན་པས་ ཚིག་དོན་གཉིས་ཀར་ནས་ཅུང་ཟད་མི་འདྲའོ། །ལཱི་ལ་དང་། ལ་ལི་ཏ་ཡང་དོན་ཅིག་མོད་ཀྱི། མིང་འདོགས་ཐ་དད་དུ་བྱུང་ཞིང་། སྐྱོ་བའི་ལུགས་ཀྱི་ལཱི་ལ་པ་དེ་ཡང་། ནག་པོ་སྐོར་གསུམ་ གྱི་རྒྱུད་སྤྱན་འདྲེན་པ་པོ་ཡིན་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་ལ་ལི་ཏ་བཛྲ་ཉིད་ཡིན་དགོས་པས། ལཱི་ ལ་བཛྲ་ཞེས་འབོད་པ་ཅུང་ཟད་མི་ལེགས་སོ། །སློབ་དཔོན་འདིའི་རྗེས་སུ་ལོ་བརྒྱ་ལྷག་ཙམ་ གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་ཧ་ཅང་མང་པོར་མཆེད་པ་མེད། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་ པོ་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་ཅི་རིགས་པར་གསུངས་ཤིང་། ལ་ལི་ཏའི་བརྒྱུད་ འཛིན་དང་། ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱི་བརྒྱུད་འཛིན་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ཏེ་ཤིན་དུ་དར་བར་གྱུར་ ཏོ། །དེ་དག་ནི་གཙོ་བོར་ནག་པོའི་སྐོར་བྱུང་ཚུལ་ཡིན་ལ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོའི་རྒྱུད་ ནི། གྲུབ་ཐོབ་བི་རཱུ་པས་སྤྱན་དྲངས་པར་ཀུན་ཏུ་གྲགས་ན། དེ་ལའང་རྒྱུད་ལེའུ་ཉེར་གཉིས་ པར་གྲགས་པ་འདི་ནི་བི་རཱུ་པ་ཁོ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པར་ངེས་ཤིང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ དམར་པོའི་རྒྱུད་འདི་ནི། སློབ་དཔོན་ལ་ལི་ཏ་བཛྲ་གྱིས་ཀྱང་སྤྱན་དྲངས་པར་མངོན་ཏེ། རྒྱས་ བསྡུས་ཅུང་ཟད་མ་གཏོགས་ནག་པོའི་རྒྱུད་ཉིད་འདོན་པ་སྤོས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། སློབ་ དཔོན་དཔལ་འཛིན་གྱིས་ཀྱང་རྒྱུད་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་བཅུ་གསུམ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་མཛད། བོད་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་{འདེད་[འདོད་]ལུགས་ལ། བིརྺ་ཌོམྦྷི་དཔལ་འཛིན་ཟེར་བའང་ཡོད་པ་ནི། གཤེད་དམར་ལུགས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིལ་བའི་དབང་དུ་བྱས་པར་འདུག ཡང་རྡོ་རྗེ་ འཆང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་དཔལ་འཛིན་ཟེར་བ་ནི་ཉེ་བརྒྱུད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན། དོན་ 6-61 ལ་བྲམ་ཟེ་དཔལ་འཛིན་དེ་ནི། བིརྺ་ཌོམྦྷིའི་བརྒྱུད་པ་མི་འཛིན། ལ་ལི་ཏ་དང་སངས་རྒྱས་ ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱི་བརྒྱུད་འཛིན་ཁོ་ན་ཡིན་པས། གཤེད་དམར་བཅུ་གསུམ་མའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་ ཡང་སློབ་དཔོན་དེ་གཉིས་ཀྱི་དགོངས་འདུས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ལ་ལི་ཏས་དེ་སྤྱན་མ་དྲངས་ན། དེ་ལས་བྱུང་བའི་མན་ངག་ཡིན་པ་མི་འཐད་དོ་སྙམ་པ་ནི། ཁོ་བོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ།
這裡說是妙金剛。有人認為遊戲(རོལ་པ་)與妙(སྒེག་པ་)是同義,將梵文lalita譯為妙,但因上師妙金剛這一名稱易與他人混淆,所以將lalita譯為妙並不恰當。不僅如此,lalita主要用於遊戲義,而妙的梵文對應詞主要是lasya或vilasya,遊戲的含義是嬉戲或隨意自在之意,妙是生起裝扮莊嚴之意,因此在詞義兩方面都略有不同。līla與lalita雖同義,但名稱使用有別,且依照薩迦派的說法,līlapa也是黑部三續的請法者,應當就是lalitavajra本人,所以稱為līlavajra略有不當。 在這位上師之後的百餘年間,閻魔法王的法類並未廣泛流傳。此後,大金剛上師佛智足也隨宜宣說,lalita的傳承持有者與佛智足的傳承持有者融為一體而極為興盛。 這些主要是黑部的產生方式,而紅閻魔法王續,衆所周知是成就者毗盧巴請來,其中廣為人知的二十二品續確實是毗盧巴獨自請來,而這部身語意金剛紅續,似乎上師lalitavajra也曾請來,因為除了略有詳略之別,就是黑續改編而成,且上師吉祥護也依此續造作十三尊成就法。 關於藏地傳承系統的說法中,有說是毗日瓦多米吉祥護,這是將紅閻魔法王諸法匯為一體而言。又說金剛持智慧空行吉祥護,是就近傳而言。實際上,那位婆羅門吉祥護並不持有毗日瓦多米的傳承,只是lalita與佛智足的傳承持有者,因為紅閻魔法王十三尊的修法壇城也是那兩位上師的見解綜合,若lalita未請此續,則不應有源自此續的口訣,這是我的思維判斷。
རྒྱུད་དེའི་ལེའུ་དང་པོ་ལ་བརྟེན་ནས། བིརྺས་སྒྲུབ་ཐབས་མཛད་པའི་ཕྱིར། ཡོངས་སུ་ གྲགས་པ་དང་མཐུན་པར་བི་རཱུ་པས་ཀྱང་སྤྱན་དྲངས་པར་ཡང་བྱ་མོད། རྒྱུད་གཅིག་ཉིད་ གྲུབ་ཐོབ་དུ་མས་སྤྱན་དྲངས་པ་མི་འགལ་ལོ། །གྲུབ་ཐོབ་བི་རཱུ་པ་ཡང་རགས་རྩིས་སུ་ན་སློབ་ དཔོན་ལ་ལི་ཏ་བཛྲ་དང་དུས་མཉམ་ལ། ལོ་གྲངས་ཅུང་ཟད་ཀྱིས་སྔ་བ་ཙམ་ནི་ཡིན་སྲིད་དོ། ། འདིར་བིརྺ་ཌོམྦྷིའི་རྣམ་ཐར་ལོ་རྒྱུས་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། གཞན་དུ་གསལ་ལོ། །དེ་ལྟར་དམར་ ནག་འཇིགས་གསུམ་གྱི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད། བྲམ་ཟེ་དཔལ་འཛིན་ལ་བཀའ་བབས་ཏེ། སྔོན་ གྱི་སློབ་དཔོན་ལ་ལི་ཏ་དང་། བར་དུ་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་དང་། ཐ་མར་སློབ་དཔོན་ དཔལ་འཛིན་ཏེ། འདི་གསུམ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཞེས་གྲགས་ཤིང་། ལས་དང་པོ་པ་ལ་བསྐྱེད་རིམ་ཁོ་ན་བསྔགས་པ་སོགས་བསྐྱེད་རིམ་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་ པའི་བཀའ་བབས་ཡིན། ཟབ་གསལ་གཉིས་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དགོངས་པ་སོགས་བཀའ་ བབས་དང་དགོངས་པ་ཡང་གཅིག་གོ །དེ་ལ་སློབ་དཔོན་དཔལ་འཛིན་ནི་རྒྱལ་པོ་དྷརྨ་པཱ་ ལའི་སྐུ་ཚེའི་མཇུག་གི་ཆ་ཙམ་ལ། ཡུལ་མ་ག་དྷར་བྲམ་ཟེའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས། ཆུང་ངུ་ནས་ སྒྲ་ཚད་སོགས་རིག་པ་དུ་མ་ལ་མཁས་པར་བྱས། དཔལ་ཨོ་ཏན་ཏ་པུ་རིར་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་ བསྙེན་པར་རྫོགས། སྡེ་སྣོད་གསུམ་ལའང་མཁས་པར་མཛད་ནས། མར་མེ་མཛད་བཟང་པོ་ ལ་ལུང་ཐོབ་ཙམ་བྱས་ཏེ། དཔལ་སྡེ་སོགས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱི་སློབ་རྒྱུད་སློབ་དཔོན་འགའ་ རེ་བསྟེན་ནས། གསང་འདུས་དང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་དེ་དཔལ་ 6-62 གཤིན་རྗེ་གཤེད་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམས་པས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལ་དབང་། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ མཛད་པར་བཞེད་དེ། ནུས་པ་ཉམས་སད་པའི་ཕྱིར་ནགས་ཚལ་རྣམས་སུ་རྒྱུ་ཞིང་གཤེགས། བསེ་རུ་དང་མ་ཧེ་དང་སྟག་རྣམས་ལ་སྡིགས་འཛུབ་མཛད་པ་ཙམ་གྱིས་ཤི། ལྟ་སྟངས་མཛད་ པ་ཙམ་གྱིས་གསོས། ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཙམ་གྱིས་ཤིང་ཐོག་ལ་སོགས་པའི་ཁུ་བཅུད་ལྷུང་ བཟེད་དུ་བསྡུས་ཏེ་གསོལ་བས། དེ་དག་རད་རད་པོར་འགྱུར་ཞིང་། སེ་གོལ་གཏོགས་པ་ན་ སྔར་བཞིན་གསོས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་བེ་དཪྦར་བྱོན་པ་ན། དགེ་སློང་ སྡེ་སྣོད་གསུམ་པ་ཆོས་སྨྲ་བ་རྩོད་པའི་ཁྱུ་མཆོག་གཅིག་ཡོད་པ་དེས་རྩོད་པས། ཡུལ་དེར་ མུ་སྟེགས་འགྲིབས་སོ།
依據該續的第一品,因毗日瓦造作了成就法,符合廣為人知的說法,毗盧巴也請來此續,一部續被多位成就者請來並不相違。成就者毗盧巴大致與上師lalitavajra同時期,或許年歲稍早一些。此處應當附加毗日瓦多米的傳記史料,在他處已經明晰。 如是紅黑怖三續一切法門,都傳授給婆羅門吉祥護。早期的上師lalita,中期的佛智足,後期的上師吉祥護,這三位被稱為大壇城金剛上師,是對初學者唯獨讚許生起次第等帶有事業的生起次第教授的傳承。深明無二任運成就的密意等傳承與密意也是一致的。 其中上師吉祥護於法護王在世末期,出生于摩揭陀國婆羅門種姓。自幼通達聲明因明等眾多學問,在吉祥鄔檀陀補利出家並受具足戒。精通三藏后,僅從燃燈賢獲得教誡,依止吉祥部等佛智足的幾位傳承弟子上師,通達集會續與閻魔法王的密意,專一修持吉祥閻魔法王而得大智自在。 欲行利益眾生事業,為顯現力量而遊行諸林,以威懾指向野牛、水牛、虎等即令其死,以威懾眼光即令其活。又僅以三昧耶攝集果實等精華于缽中享用,令其枯槁,一打響指即如前恢復。 其後前往南方邊地毗達巴,有一位通曉三藏的比丘說法者、辯論中最勝者,通過與他辯論,使該地的外道衰落。
།དེར་བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཧ་ས་དེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལོག་པ་ལ་ མངོན་པར་ཞེན་པས། དགེ་སློང་དེའི་མགོ་གཅོད་པའི་གྲབས་བྱེད་པ་ན། སློབ་དཔོན་འདི་ དེར་བྱོན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་པའི་ཆོས་ཡིན་ན། ཆོས་དེ་འཛིན་ པའི་མགོ་གཅོད་དུ་རུང་ངམ་མ་གཅོད་ཅིག ངས་འདི་ལ་རིན་སྦྱིན་ནོ་གསུང་། རྒྱལ་པོ་ན་རེ། འོ་ན་མགོ་བོས་མགོ་བོ་བསླུ་བ་ཡིན་པས། ཁྱོད་ཉིད་ཀྱི་མགོ་བོ་བླང་ངོ་ཟེར། སློབ་དཔོན་ ཉིད་ཀྱི་དབུ་བཅད་དེ་རྒྱལ་པོ་ལ་བྱིན། དགེ་སློང་དེ་ཐར་བར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་དེ་དང་ཉེ་བ་ ན་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ཁང་པ་ཞིག་འདུག་པའི་{ཙ་[རྩ་]ན། མ་ཧེའི་མགོ་ཞིག་འདུག་པ་བླངས་ཏེ་ བསླན་པས། སློབ་དཔོན་མ་ཧེའི་དབུ་ཅན་དུ་གྱུར། ཟླ་བ་གསུམ་དུ་དེ་ལྟར་འདུག་ཅིང་འགྲོ་ འོང་མཛད་པ་ལས། དེའི་རྗེས་སུ་རེས་ནི་སྟག་དང་། རེས་བྱ་ཀང་ཀ་དང་། རེས་རྟ་ལ་སོགས་ པ་ཉིན་རེ་བཞིན་དབུ་མི་འདྲ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན། སྐྱེ་བོ་རྣམས་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཅིང་། མུ་ སྟེགས་པ་མང་པོའང་སངས་རྒྱས་པ་ལ་བཀོད། དེ་ནས་ལན་ཅིག་རྒྱལ་པོ་དེ་ལམ་དུ་སོང་ བས། སློབ་དཔོན་ཁྱིའི་དབུ་ཅན་དུ་འདུག་པ་མཐོང་། དེར་ཞེ་སྡང་གིས་ཁྱི་ཁྱི་ཞེས་བྱས་སོ། ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཁྱོད་ཉིད་ཁྱིའོ་ཞེས་སྡིགས་འཛུབ་བསྟན་པས། རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཁྱིར་གྱུར་ཏོ། ། 6-63 དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་དབུ་སྔོན་བཞིན་དུ་རྣལ་མར་གྱུར། ཕྱོགས་དེར་རེ་ཤིག་མུ་སྟེགས་རྨེག་ མེད་པར་སོང་། རྒྱལ་པོ་ན་ར་བ་ཏི་ཙ་ལ་ཞེས་པ་ཅིག་གིས་ཀྱང་གཏམ་དེ་ཐོས་ནས་ཞབས་ ལ་བཏུད་དོ། །ཕྱི་ནས་དེ་ལྟ་བུའི་སྙན་པའི་གྲགས་པས་ཁྱབ་པས། ཡུལ་དབུས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་ སྤྱན་དྲངས་ཏེ། བི་ཀྲ་མ་ཤཱི་ལའི་སྔགས་པ་སློབ་དཔོན་མཛད། དེ་སྐབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མ་ཧི་པཱ་ ལ་ཡིན་པ་འདྲའོ། །དེར་བསྟན་བཅོས་ཀྱང་མང་དུ་མཛད། གདུག་པ་ཅན་མང་པོ་བཏུལ་བ་ དང་། ཆང་འོ་མར་བསྒྱུར་བ་དང་། དུག་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར་བ་སོགས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་མང་དུ་ཡོད་ པར་གདའ། དེ་ནས་དབེན་ཁང་གཅིག་ཏུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་ཞིང་བཞུགས། ཐོ་རངས་ཅིག་ མཆོག་གཏོར་རྣམས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་སྐྱེལ་བར་བྱོན་པས། རྣལ་འབྱོར་པ་གཟི་བརྗིད་ཆེ་བ་ཅིག་སྒོ་ དྲུང་ན་འདུག དེ་ནི་སློབ་དཔོན་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་བ་ཡིན། དེ་ལ་ཕྱག་མཛད་པས་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ ཅན་མའི་རིག་སྔགས་ཀྱི་ལུང་སྩལ་ཏེ་མི་སྣང་བར་གྱུར། ནང་དུ་བསྒོམས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནུབ་བྱང་ན། རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་དངོས་སུ་བཞུགས་འདུག དེ་ནས་མི་ རིང་བར་སློབ་དཔོན་འཇའ་ལུས་སུ་གཤེགས་ཏེ། ཐུན་མོང་ཙམ་མ་ཡིན་མཆོག་རང་བརྙེས་ པར་གྲགས་སོ།
我為您直譯這段藏文: 在那裡有一位名為哈薩德瓦的婆羅門種姓國王,因執著邪見,正欲砍下那位比丘的頭顱之時,這位上師來到那裡說道:"若利益世間是佛教之法,持此法者之頭可以砍下嗎?莫要砍下,我以此頭作為贖金。"國王說道:"那麼以頭換頭,我就取你的頭。"上師被砍下頭顱給了國王,使那位比丘得以解脫。 之後在附近有一座祭祀殿堂旁邊,有一個水牛頭,取來安上后,上師成為具水牛頭者。如是停留三月,來去自如。此後有時現虎頭,有時現烏鴉頭,有時現馬頭等,每日顯現不同頭顱的神變。眾人感到稀有,許多外道也皈依佛教。後來有一次國王路過,見到上師現為狗頭,於是以嗔恨心喊道:"狗啊狗啊!"上師以威懾指說:"你才是狗。"國王立即變成了狗。 之後上師的頭恢復如初。在那一帶外道一時銷聲匿跡。另有一位名為那羅瓦提查拉的國王也聞聽此事後頂禮其足。此後如是美名廣傳,中原國王迎請他擔任毗克拉瑪希拉密咒師上師。當時的國王似為摩醯波羅。在那裡著作了眾多論典,調伏了許多惡人,將酒變成乳,將毒變成甘露等事蹟甚多。 之後住於一處靜室修持三摩地。一天凌晨外出送殊勝供品時,有一位威儀極大的瑜伽師坐在門前,他是上師那若行者。向他頂禮后,授予金剛妙音天女明咒教誡后消失不見。在裡面修持時,在三摩地壇城西北方,金剛妙音天女親自安住。不久之後上師化為虹身而去,據說獲得了非凡共之勝果。
།ཡང་ཞལ་གཟིགས་ཡིན་ན་མ་གཏོགས། ག་ཡ་དྷ་རའི་བླ་མ་དཔལ་འཛིན་ དང་འདི་མི་གཅིག་པར་མངོན་པས་དེ་ནས་སྤྱོད་པ་བ་ལ་བརྒྱུད་པ་འདེད་ན། བར་དེར་བརྒྱུད་ པ་གཅིག་གཉིས་དགོས་པ་འདྲའོ། །སློབ་དཔོན་དཔལ་འཛིན་གྱི་རྗེས་དེ་ནས་ཀྱང་མི་རབས་ གཅིག་ཙམ་སོང་བ་ན། སློབ་དཔོན་ཀ་མ་ལ་རཀྵི་ཏ་བྱོན། གཙོ་བོར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དགྲ་ ནག་ལ་གྲུབ་པ་བརྙེས་པ་ཡིན། དེ་ཡང་མ་ག་དྷར་འཁྲུངས། རིགས་ཚོང་བ། རྟེན་དགེ་སློང་། གྲུབ་མཐའ་རྣམ་རིག་པ། ཕར་ཕྱིན་དང་། གསང་འདུས་དང་། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་མཁས། ལྷོ་ཕྱོགས་ཨང་དཱ་གི་རི་ཞེས་བྱ་བའི་རི་ཞིག་ལ་བཞུགས་ནས། ལོ་བཅུ་གཉིས་བསྒོམས། དང་ པོར་སྡུག་བསྔལ་དང་། འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་བར་ཆད་སྣ་ཚོགས་བྱུང་ཡང་། སྟོང་ཉིད་ 6-64 དང་ལྷ་བསྒོམས་པས་ཞི། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཞལ་གཟིགས། དེ་ཕྱིན་ཆད་ཕྲ་མ་རྣམས་ཐོགས་པ་མེད་པར་གྲུབ། རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིན་རེ་བཞིན་ཞལ་ གཟིགས་ཤིང་། ཆོས་གསན་པར་ཡང་གྲགས། གོང་བུ་དགུག་པ་དང་། རྐང་པ་དགུག་པ་ དང་། ཁྲག་དགུག་པ་དང་། ཆང་དགུག་པ་སོགས་ལ་ཐོགས་པ་མེད། གཏམ་རྒྱུད་དམིགས་ གསལ་རེ་རེ་ཡང་ཡོད་པར་འདུག བི་ཀྲ་མ་ཤཱི་ལའི་སྔགས་པ་སློབ་དཔོན་ཡང་མཛད། རྒྱལ་ པོ་ཤ་མུ་པཱ་ལའི་དུས་ཙམ་ཡིན་པར་མངོན། དེར་བསྟན་བཅོས་ཀྱང་མང་དུ་བརྩམས། དེ་ཡན་ ཆད་དགེ་སློང་བསོད་སྙོམས་པའི་སྤྱོད་པ་ཅན་ཡིན། དེ་ནས་དགེ་སློང་གི་རྟགས་དང་ནི་ལྡན་ བསོད་སྙོམས་པའི་བརྟུལ་བཞུགས་སྤངས་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཅན་དུ་གྱུར། ལན་ཅིག་མ་ ག་དྷའི་ཡུལ་མཐའ་དུར་ཁྲོད་ཅིག་ཏུ་ཚོགས་འཁོར་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་པར་བཞེད། དེའི་དུས་ ན་ནུབ་ཕྱོགས་ཀརྞའི་ཡུལ་ན་ཀླ་ཀློའི་རྒྱལ་པོ་ཞིག་ཡོད། དེའི་དམག་དཔོན་གཅིག་འཁོར་རྟ་ བ་དང་། གླང་པོ་པ་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་དང་བཅས་དམག་ཇག་ལ་འོངས། ཡུལ་དང་ལྷ་ཁང་འགའ་ ཞིག་བཅོམ་སྟེ་ལོག་འོངས་པ་དང་། སློབ་དཔོན་འཁོར་བཅས་ཚོགས་འཁོར་གྱི་ཡོ་བྱད་དུ་ མ་དང་བཅས་ཏེ་བྱོན་པ་ཕྲད། དེ་དག་གིས་རོལ་མོ་བརྡུངས། མཚོན་མ་འཕངས། འཇོམས་ པར་བརྩམས་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་བུམ་པ་ས་ལ་བརྡབས་པས་སྐད་ཅིག་ལ་རླུང་ནག་ བྱུང་མི་རྟ་གླང་པོ་རྣམས་བསྒྱེལ། མི་ནག་པོ་རལ་གྲི་ཐོགས་པས་བརྡེག་པའི་སྣང་བ་ཤར། དམག་དཔོན་ནི་དེ་ཉིད་དུ་ཁྲག་སྐྱུགས་ཏེ་ཤིག ཞན་རྣམས་ལ་ཡང་རིམས་ནད་ཀྱིས་བཏབ་ སྟེ། གཅིག་མ་གཏོགས་ཡུལ་དུ་མ་སླེབ་སྐད། གཞན་ཡང་ཆོས་འཁོར་བི་ཀྲ་མ་ལ་རྩོད་པ་ བྱེད་པའི་མུ་སྟེགས་པའི་པཎྜི་ཏ་བརྒྱད་ཀྱི་ངག་མནན། བྱད་མ་བྱེད་པ་བཅུ་དྲུག་ཙམ་སྔགས་ དང་སྦྱིན་སྲེག་གིས་བསྒྲལ་བ་སོགས་ཀླ་ཀློ་དང་མུ་སྟེགས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་སྐྲག་པར་ མཛད་དོ།
除非是面見傳承,否則此人似非伽耶達惹的上師吉祥持,因此若要追溯至行者的傳承,其間應需一兩代傳承。在上師吉祥持之後約過一代人時,上師蓮護出世。他主要在大威德黑敵中獲得成就。他生於摩揭陀,出身商人種姓,為比丘身份,持唯識宗見,精通般若、密集、大威德。 他住于南方安達吉日山,修持十二年。最初遭遇種種痛苦、恐怖等違緣,以修持空性和本尊而得平息。之後見到世尊大威德尊顏。此後諸細微事無礙成就。每日見到本師金剛持之尊顏,據說也聽聞法要。召請團塊、召請足、召請血、召請酒等無有障礙。各別事蹟也有明確記載。他也擔任毗克拉瑪希拉密咒師上師,似在夏目波羅王時期。在那裡著作了眾多論典。 此前他是行乞食行的比丘。之後雖具比丘相,卻捨棄乞食行而成為密咒行者。有一次欲在摩揭陀邊境一座尸陀林中舉行廣大薈供。當時西方迦爾納地區有一位蠻王,其一位將軍率領約五百騎兵和象兵前來搶掠。他們劫掠了一些地方和寺院后返回,與帶著眾多薈供資具前來的上師及眷屬相遇。他們擊鼓、投擲武器,欲行殺戮。上師將寶瓶摔于地上,剎那間黑風生起,人馬象等倒地。顯現黑人持劍擊打之相。將軍當場吐血而死。其餘人也染上瘟疫,據說除一人外無人返回家鄉。 此外,他制服了在毗克拉瑪寺辯論的八位外道班智達之語,用咒語和火供度化了約十六位行邪術者等,使一切蠻族和外道極為恐懼。
།མཐར་ནགས་ཚལ་དབེན་པ་ཞིག་ཏུ་གཅིག་པུར་བཞུགས། དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ 6-65 རྣམས་ཀྱང་འགྲུབ་རུང་གི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཞིག་ཡིན་ནོ། ། དུས་ལྔ་པ་ཆ་ཤས་ལ་སྤྱོད་པའི་དུས་ནི་མཚམས་དེ་དག་ནས་ད་ལྟའི་བར་རོ། །མཁས་ པ་སྒོ་དྲུག་གི་དུས་ཙམ་ན་ཡེ་ཤེས་ལྷའི་ལས་ཚོགས་གཞན་རྣམས་དང་། རྫས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ རྣམས་མི་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཡང་། ཡུན་རིང་པོར་སྒྲུབ་དགོས་པའམ། དཀའ་སྤྱད་ཆེན་པོས་ བསྒྲུབ་དགོས་པ་ལས། གཞན་ཐམས་ཅད་པས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་མྱུར་ཞིང་། དམར་ནག་ སོགས་ལས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་མཛད་མྱུར་བར་བྱུང་བས། འཇིགས་མཛད་ལ་བརྟེན་ནས་ རོ་ལངས་དང་། རྫས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པ་དང་། ལས་བཞི་ཐོགས་མེད་དུ་འགྲུབ་པ་ ཤིན་ཏུ་མང་བར་བྱུང་ངོ་། །གཤེད་སྐོར་བོད་དུ་འགྱུར་བའི་བསྟན་བཅོས་མཛད་པ་པོ་ལ་ལི་ ཏ་ཆུང་བ་དང་། ཨ་མོ་གྷ་བར་པ་དང་། ལི་ལ་བཛྲ་དང་། ཞི་བ་ཡེ་ཤེས་དང་། འཇམ་དཔལ་ ཡེ་ཤེས་སོགས་ཀྱང་སྐབས་དེར་བྱུང་ཞིང་། གཞན་ཡང་ནུས་མཐུ་ཅན་ཆེས་མང་བ་བྱུང་ངོ་། ། རྟོག་པ་བདུན་པ་ཡང་ཆེས་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་རྒྱུད་འགྲན་ཟླ་མེད་པར་མངའ་གསོལ་ ཞིང་། གླེགས་བམ་ཚར་རེ་འབྲི་བ་ལ་ཡང་གསེར་སྲང་བཅུའི་ཡོན་དུ་ཚད་བྱས་སྐད། དེ་ནས་ གཟུང་ལོ་བརྒྱ་ཙམ་རྒྱ་གར་དུ་མཆོག་ཏུ་དར་ལ། བལ་བོའི་ཡུལ་དུ་ཡང་དེ་དང་མཐུན་པའི་ ཚུལ་གྱིས་བར་སྐབས་དེར་ཤིན་ཏུ་དར་ཞིང་ཕན་སྟོབས་ཆེའོ། །དེ་རྗེས་སློབ་དཔོན་ཨ་བྷ་ཡཱ་ ཀ་རའི་དུས་ཙམ་ན། དགྲ་ནག་དར་བ་ཡོད། འཇིགས་མཛད་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་བཙལ་རྙེད་ ཙམ་ལས་མེད། གདོང་དྲུག་གི་རྒྱུད་ནི་ཞར་བྱུང་ཙམ་མ་གཏོགས་དེའི་སྔ་རོལ་ནས་ཀྱང་ཧ་ ཅང་དར་བ་མ་བྱུང་བ་འདྲའོ། །དེ་རྗེས་རྒྱལ་པོ་སྱ་ན་བཞིའི་རིང་ལ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་ པོའི་སྐོར་རྣམས་དར་བར་བྱུང་། རྫོགས་འཕྲེང་གི་ནང་གི་དེ་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་ཕྲ་མོའི་རིགས་ མ་གཏོགས། ནག་འཇིགས་སྐོར་རྣམས་ནུབ་པ་བཞིན་དུ་སོང་སྐད། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་མཛད་ ཀྱི་ཆོས་སྐོར་ནུབ་པ་ནས། ཡུལ་དབུས་སུ་ཀླ་ཀློ་ཞུགས་པ་འདྲ་བ་ཅིག་བྱུང་སྐད་པས། ཀླ་ཀློ་ 6-66 ལྷ་མིན་གྱི་གཉེན་པོ་མཆོག་ནི། སྤྱིར་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡ་མཱན་ཏ་ཀ་དང་། སྒོས་སུ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ འཇིགས་མཛད་ཉིད་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ནོ། ། ༈ ཁ་བ་ཅན་འདིར་ཇི་ལྟར་བསྒྱུར་ཞིང་གཏན་ལ་ཕབ་ཚུལ། གཉིས་པ་ནི། ཆོས་འདི་རྣམས་བོད་ཀྱི་ཕྱོགས་འདིར་ཇི་ལྟར་དར་བ་ཡིན་སྙམ་ན། སྤྱིར་ བོད་དུ་དར་ཚུལ་དང་། བརྒྱུད་པ་སོ་སོའི་རིམ་པ་བཤད་པའོ།
我將為您直譯這段藏文: 最後他獨自住於一處寂靜森林。他是一位能夠成就大悉地的修行者。 第五時期即支分行持時期,從那些時期直至現在。在六門學者時期,雖然智慧本尊的其他事業及物質悉地並非不能成就,但需要長期修持或以大苦行修持。相比其他一切,大威德更為迅速;較紅黑等,金剛怖畏更為迅速,因此依怖畏尊而成就起尸及物質悉地,無礙成就四種事業者極為眾多。 在威德續類譯成藏文的論著作者中,有小蓮花生、中阿目伽、利拉金剛、寂智、文殊智等也出現在那時期,其他具大威力者也極多。 七續也被奉為極其稀有殊勝、無與倫比的續部,據說抄寫一部經函也定價為十兩黃金。從那時起約一百年間在印度極為興盛,在尼泊爾地區也以相應方式在那期間極為興盛且利益廣大。 其後在上師無畏作時期,黑敵興盛,怖畏尊法類僅能尋獲而已。六面續除偶爾外,似乎在那之前也未曾太過興盛。其後在四位西那王期間,紅威德類興盛。除圓滿鬘中的彼類和細微修法類外,黑怖類似乎趨於隱沒。據說自金剛怖畏法類隱沒後,中土似有蠻族入侵,而蠻族非天的最勝對治,總的是忿怒王閻摩德迦,特別是文殊金剛怖畏即是究竟。 二、於此雪域如何翻譯並確定之理 第二,若想知此等法於此藏地如何弘傳,分為總說藏地弘傳之理與各別傳承次第之說明。
༈ སྤྱིར་བོད་དུ་དར་ཚུལ། དང་པོ་ནི། དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཐོར་བུ་པ་ཅུང་ཟད་ནི་ཆོས་འགོ་དར་ བ་དང་དུས་མཉམ་དུ་བྱུང་། སྤྲུལ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོས་ཀྱང་སྒྲུབ་ཐབས་ མཛད་པར་གྲགས། རབ་ཏུ་བྱུང་པའི་སྡེ་དར་ཙམ་ན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱུད་ འགྱུར་ཞིང་། དབང་བསྐུར་བཤད་པ་མན་ངག་ལག་ལེན་ཐམས་ཅད་བྱུང་། གསང་སྔགས་བླ་ མེད་ལུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཕྲ་མོ་ཡང་མང་ཚད་བྱོན། རིགས་སྔགས་གྲུབ་པ་ཡང་མང་དུ་བྱུང་། དེ་ནས་སྔ་དར་ཕྱི་དར་གྱི་བར་མཚམས་དེར། རིག་སྔགས་འཆང་གི་དབང་ཕྱུག་སྣུབས་བན་ སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པས། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་མཐའ་ཡས་པར་སྤེལ། དྲག་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ཅན་ཤིན་ཏུ་མང་བར་བྱུང་། ཆོས་སྐོར་རྣམས་ཀྱང་། རྒྱ་གར། བལ་བོ། ཁ་ ཆེ། ལི་ཡུལ། རྒྱ་ནག་སོགས་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཞལ་མཐོང་དང་། ཉམས་ ཤར་གྱི་ཆོས་སྣ་ཚོགས་པ་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་གོ །དཔལ་གདོང་དྲུག་གི་རྒྱུད་སྡོམ་གསུམ་པ་ འདི་ཡང་། སྔ་དར་གྱི་དུས་རྒྱལ་བློན་ལ་གསངས་ཏེ་བསྒྱུར་བའམ། བར་སྐབས་དེར་བསྒྱུར་ བ་གང་རུང་ཞིག་ཡིན་པར་མངོན། འདི་ལ་ཕྱིས་འགྱུར་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་སོ་སོའི་འགྱུར་བྱང་མི་ འདྲ་བ་བྲིས་པ་འདྲ་འདུག་སྟེ། རང་རང་གི་མོས་ཞེན་གྱིས་བྲིས་པར་ཟད། འགྱུར་ཁྱད་ནི་ གཅིག་ཀྱང་མེད། དཔེ་རྙིང་ཕལ་ཆེ་བ་ན་འགྱུར་བྱང་ཡང་མི་གདའ། འདི་དང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་ བ་དང་། ཟླ་གསང་པ་ཐིག་ལེ་དང་། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་རྩ་བ་ད་ལྟ་ཡོངས་ཁྱབ་འདི་རྣམས་ ལ་འགྱུར་བྱང་ངེས་ཅན་མེད་དེ། སྔོན་རྒྱལ་བློན་ལ་གསངས་ཏེ་བསྒྱུར་བ་རྣམས། འགྱུར་བྱང་ 6-67 བྱས་ན་བསྒྱུར་མཁན་ངོ་ཤེས་ནས། ཆད་པ་བྱུང་དོགས་མ་བྲིས་པ་ཡིན། ཡང་སྔ་དར་ཕྱི་དར་ གྱི་བར་དེར། ཁྲིགས་ཀ་མེད་པས་འགྱུར་ངེས་ཤེས་པ་ལ་ཡང་འགྱུར་བྱང་མེད་པ་དང་། བོད་ རང་ཉིད་ཀྱིས་བརྩམས་པ་ལ་ཡང་རྒྱ་གར་བའི་མཛད་བྱང་དང་། ལོ་པཎ་གྱི་འགྱུར་བྱང་བྱས་ པའི་བརྩམས་རྒྱུད་ཀྱང་མང་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྡོམ་གསུམ་པ་ལ་ནི་སྔ་འགྱུར་ སོགས་ཀྱི་དབང་བཀའ་བཤད་བཀའ་ཆེར་མ་དར་ཞིང་། དམར་ནག་འཇིགས་གསུམ་གྱི་ ཆོས་སྐོར་གཞན་རྣམས་ནི་སྐབས་དེར་མ་འགྱུར་རོ།
一、總說藏地弘傳之理 第一,吉祥威德金剛的零散修法略有一些與佛法初傳同時出現。據說化身法王松贊干布也作了修法。在出家眾略興盛時,威德金剛勝利續被翻譯,灌頂、講解、口訣、實修等一切皆已出現。無上密續派的細微修法也多已出現,成就明咒者也多有出現。 其後在前弘期與后弘期之間,持明咒自在者涅盤僧桑杰耶謝等人,廣為弘揚威德金剛的無量法類。具忿咒威力者極為眾多。法類也從印度、尼泊爾、克什米爾、于闐、漢地等處迎請,特別是面見和覺受的各種法類無量無邊。 吉祥六面續三三昧耶也似是在前弘期時向王臣秘密翻譯,或是在那期間翻譯的其中之一。此續後來的譯師們各自寫有不同的譯跋,但那只是出於各自的偏好所寫,譯文差異實則一點也沒有。大多數古版中也沒有譯跋。此續與幻化網續、月密點續、金剛甘露根本續等現今通行本皆無確定譯跋,因為當初向王臣秘密翻譯者,若寫譯跋則譯者身份暴露,恐遭懲罰而未寫。又在前弘后弘之間,因無規範,即使確知譯者的也無譯跋,且藏人自著而冠以印度作者題記和譯師譯跋的偽續也多有出現。 然而三三昧耶續的前譯等灌頂教授、講授教授並未廣傳,紅黑怖三者的其他法類也未在那時期翻譯。
དེ་རྗེས་བསྟན་པ་ཕྱི་དར་གྱི་དུས་སུ། བོད་ཡུལ་དབུས་གཙང་དུ་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་བྱུང་ ནས་མི་རབས་གཅིག་ལ་ཉེ་བ་ན། ཞང་ཅོ་གྲུ་ལོ་ཙཱ་བ་ཤེས་རབ་བླ་མ་བྱུང་། འདི་ལོ་ཙཱ་བ་ལེང་ འབྲོག་གཉིས་དང་དུས་མཉམ་ཡིན། འདིའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་རྒྱུད་དང་། འཇིགས་ མཛད་རྟོག་བདུན་ཏེ་རྒྱུད་གཉིས་དང་། གཤིན་རྗེ་གཤེད་འབྱུང་བ་དང་། འཇིགས་མཛད་ཞེ་ དགུ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། གཏོར་ཆོག་དང་། ལི་ལ་བཛྲ་གྱི་ལྷ་དགུའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་ སྔར་མ་འགྱུར་བ་གཞི་འགྱུར་མཛད། དགྲ་གདོང་འཇིགས་གསུམ་གྱི་དབང་བཀའ་བཤད་ བཀའ་ཡང་བྱུང་ཞིང་། ལྷག་པར་དགྲ་ནག་ལ་རྩལ་དུ་ཐོན་པའི་མན་ངག་དང་། སྒྲུབ་བཀའ་ ཤིན་ཏུ་དར་བར་མཛད་དོ། །དེ་ལས་ལོ་གྲངས་བཅོ་ལྔའམ། ཉི་ཤུ་ཙམ་གྱི་རྗེས་སུ་ནག་པོ་ ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བས། ནག་པོའི་རྒྱུད་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་ཕྲན་བཅས་ཇོ་བོ་རྗེ་ལ་ཞུས་ནས་ བསྒྱུར། ཕྱིས་ཤཱན་ཏི་བྷ་དྲ་ལ་དཔལ་འཛིན་གྱིས་མཛད་པའི་གཞུང་འགྲེལ་རྣམས་ཞུས་ནས་ གཞི་འགྱུར་བྱས་འདུག ནག་ཚོ་དང་དུས་མཚུངས་རུང་ལ་ལོ་ཙཱ་བ་རོང་ཟོམ་ཆོས་བཟང་གིས། པཎྜི་ཏ་ཨུ་པ་ཡ་ཤྲཱི་མི་ཏྲ་ལ་ཞུས་ཏེ། ནག་འཇིགས་ཀྱི་རྒྱུད་གཉིས་དང་། གཞུང་ཕྲན་དུ་མ་ དང་། རྟོག་གསུམ་རྣམས་བསྒྱུར་རོ། །ལོ་ཙཱ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་ནི། འགྱུར་སྔ་མ་ལ་ འགྱུར་བཅོས་བྱས་པ་མིན། རང་རང་གི་བློའི་རྩལ་གྱིས་གཞི་འགྱུར་མཛད་པའོ། །ནག་ཚོ་ 6-68 དང་། རོམ་ཟོམ་གྱིས་བསྒྱུར་བའི་རྗེས་དེ་ནས། ལོ་བཅོ་ལྔ་ཉི་ཤུ་སྐོར་གྱིས་འཕྱི་བ་ལ། གཉོས་ ལོ་ཙཱ་བས་ནག་པོ་སྐོར་གསུམ་གྱི་ཆོས་བསྒྱུར་བཤད་མཛད་འདུག དཔལ་འཛིན་གྱིས་ནག་ པོའི་སྐོར་སོགས་ནག་འཇིགས་ཀྱི་གཞུང་འགའ་ལ། གཉོས་ཀྱིས་འགྱུར་བྱང་མཐོང་། རྒྱུད་ གཉོས་འགྱུར་མ་མཐོང་ཡང་ཡོད་པར་ནི་སྣང་ངོ་། །དེ་དང་དུས་མཚུངས་རུང་ལ། ཀློག་སྐྱ་ལོ་ ཙཱ་བ་ཤེས་རབ་བརྩེགས་ཀྱིས་ཀྱང་ནག་པོའི་རྒྱུད་ནག་ཚོའི་འགྱུར་ལ། འགྱུར་མཆན་མཛད་ དོ། །དེས་བསྒྱུར་བ་ནས་ལོ་སུམ་ཅུ་ཙམ་འགྲོ་བ་ན། རྭ་རྡོ་རྗེ་གྲགས་ཀྱིས་ནག་འཇིགས་ཀྱི་ རྒྱུད་གཉིས་བསྒྱུར་བར་འདུག དགྲ་ནག་ནག་ཚོ་འགྱུར་ལ་གཉན་ལོས་འགྱུར་མཆན་མཛད། དེ་ལ་རྭ་ལོས་བཅོས་པ་ཡིན། རྟོག་བདུན་ནི་ཞང་འགྱུར་དང་མཐུན་ཤས་ཆེ་བར་འདུག་པས། དེ་ལ་འགྱུར་བཅོས་མཛད་པར་གསལ་ལོ།
在其後佛法后弘期時,在衛藏地區出現僧眾團體后約一代人時,出現了章措竹譯師謝饒喇嘛。此人與譯師冷卓二人同時代。他將威德金剛黑尊續和怖畏尊七品續這兩部續,以及威德金剛生起和怖畏尊四十九尊修法、施食儀軌、利拉瓦札的九尊修法等以前未譯者重新翻譯。敵面怖三者的灌頂教授、講授教授也出現,尤其使黑敵尊的口訣和修持教授極為興盛。 在其後十五或二十年左右,納波楚林嘉瓦向至尊上師請教后翻譯了黑尊續和零散修法。後來又向寂護所作的根本註疏請教後重新翻譯。與納措同時期的譯師榮尊曲桑向班智達優波雅室利米札請教后翻譯了黑怖二續、眾多支分論著和三品續。這些譯師的譯本並非是對前譯的修改,而是各以己智重新翻譯。 在納措和榮尊翻譯之後約十五二十年,涅洛譯師翻譯講解了黑尊三類法。吉祥持見到涅氏對黑尊類等黑怖部分論著的譯跋。雖未見續部涅氏譯本但似乎是存在的。與此同時期的洛嘉譯師謝饒策也對納措所譯黑尊續作了譯註。從他翻譯后約三十年,惹多杰扎翻譯了黑怖二續。黑敵尊是在納措譯本上由年洛作譯註,惹洛又加以修改。七品續似與章譯多相符合,顯然是對其作了修改翻譯。
།དེ་དང་དུས་མཚུངས་པར་ནག་པོའི་རྒྱུད་ལ་ ཟངས་ཀར་གྱི་འགྱུར་ཆུང་དང་། རྟོག་བདུན་ལ་བུ་རངས་པ་ཁྱུང་པོ་ཆོས་བརྩོན་གྱི་འགྱུར་བྱུང་ ངོ་། །རྭ་ལོ་ལས་དུས་བག་ཙམ་གྱིས་འཕྱི་བ་ལ། པཎྜི་ཏ་ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ་ཆུང་བ་བོད་དུ་ཕེབས། དེ་ལ་སྐྱོ་འོད་འོད་འབྱུང་གིས་ཞུས་ཏེ་སྐྱོ་ལུགས་བྱུང་། ཨ་མོ་གྷ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་གཞུང་ ཆུང་སོགས་མན་ངག་གི་གཞུང་ཐོར་བུ་ཙམ་གསར་དུ་བསྒྱུར་ཡོད། རྒྱུད་གཞུང་ཆེ་བའི་རིགས་ ལ་གཞི་འགྱུར་དང་འགྱུར་ཆུང་གང་ཡང་མ་མཛད་དོ། །དེ་དང་དུས་མཉམ་པར་བ་རི་ལོ་ཙཱ་ བས་པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་ལ་ཞུས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་མཛད་ཀྱི་རྒྱུད་གཞུང་ཆོས་སྐོར་མང་དུ་བསྒྱུར་ བར་གྲགས། འདིས་བྷ་རོ་ཕྱག་སྡུམ་ལ་ཡང་ཞུས་འདུག དེ་ལས་ཅུང་ཟད་འཕྱི་བ་ལ། མལ་ གྱོ་ལོ་ཙཱ་བ་བློ་གྲོས་གྲགས་ཀྱིས་བལ་བོ་ཧ་དུ་དཀར་པོ་ལ་ནག་འཇིགས་སྐོར་གསུམ་ཞུས། ནག་པོའི་རྒྱུད་ནི་སྔ་སོར་དུ་ཀློག་སྐྱ་ལའང་ཞུས་པར་སེམས། རྟོག་བདུན་ཁྱུང་པོ་ཆོས་བརྩོན་ གྱི་འགྱུར་ལ་མལ་ལོས་འགྱུར་ཆུང་མཛད་དོ། །མལ་ལོའི་དུས་དེ་ཙམ་ན་རྒྱ་གར་ན་དགྲ་ནག་ དར་རབ་ཡོད། འཇིགས་མཛད་བཙལ་རྙེད་ལས་མེད། བལ་ཡུལ་ན་ནག་འཇིགས་གཉིས་ 6-69 ཀར་དར་བ་ཡོད་འདུག དེ་ཕྱིན་ཆད་ནག་འཇིགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་འགྱུར་བཅོས་བྱེད་མཁན་མ་ བྱུང་བ་འདྲ་ཞིང་། ལོ་པཎ་སྡེབས་པའི་ལུགས་སྲོལ་དབང་བཤད་མན་ངག་གསར་པའང་མ་ བྱུང་བར་སྣང་ངོ་། ཁ་བ་ཅན་གྱི་ཕྱོགས་འདིར་འཇིགས་མཛད་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་སྔ་ཕྱི་ཐམས་ཅད་ དུ་དར་རྒྱས་ཆེ། དགྲ་ནག་ཀྱང་སྔོན་གསང་སྔགས་དར་རྒྱས་ཆེ་བའི་སྐབས། ཅི་རིགས་པར་ དར། གདོང་དྲུག་ལ་རྭ་ཆེན་པོས་བཤད་པ་མང་རབ་མཛད་པས། ཡིག་སྣ་བསྡུས་དོན་སོགས་ ཡོད། གཞན་དབང་བཀའ་ཙམ་ལས་བཤད་པ་དང་། ངན་ངག་དར་རྒྱས་ཆེར་མ་བྱུང་ངོ་། ། གདོང་དྲུག་གི་རྒྱུད་ལ་འགྱུར་ཡང་གཅིག་ལས་མེད། དགྲ་ནག་ལ་ཞང་ནག་ཚོ་ཀློག་སྐྱ་གུ་རུ་ བ་གཉན་རྭ་འགྱུར་རྣམས་མཐོང་ལ། གཉོས་ཟངས་ཀར་སོགས་གཞན་ཡང་མང་དུ་ཡོད་པར་ ནི་སྣང་ངོ་། ། རྟོག་པ་བདུན་པའི་རྒྱུད་ལ་ནི། ཅོ་གྲུ་ཤེས་རབ་བླ་མ། གྱི་ཇོ། རོང་ཟོམ། ཁུ་སྟོན་དངོས་ གྲུབ། རྭ་ལོ། བ་རི་ལོ་ཙཱ། མལ་ལོ།
與此同時出現了桑噶的黑尊續小譯本,以及佈讓巴瓊波確尊的七品續譯本。在惹洛稍後時期,班智達阿目伽瓦札小者來到西藏。覺衛衛炯向他請教而形成覺派。阿目伽本人所作的小論等口訣零散論著有新譯本。對於續部大論類未作重譯或小譯。與此同時巴日譯師向該班智達請教,翻譯了金剛怖畏尊續論教法眾多,據說他也向跋若獨臂請教過。稍後瑪覺譯師羅珠扎向尼泊爾人哈杜嘎波請教黑怖三類。黑尊續想是早先也向洛嘉請教過。七品續是在瓊波確尊譯本上瑪洛作了小譯。 在瑪洛時期,印度黑敵尊極為興盛,怖畏尊僅能尋得。在尼泊爾黑怖二者都很興盛。此後似乎再無人對黑怖續作譯改,也未見有譯師班智達配合的傳統灌頂講授新口訣出現。在這雪域方面,怖畏尊法類始終都極為興盛。黑敵尊也在早期密咒興盛時期有所流傳。對於六面,大惹作了很多講解,有文稿彙集要義等。其他僅有灌頂教授,未見講解和口訣廣泛流傳。六面續也只有一種譯本。黑敵尊見到章、納措、洛嘉、古熱瓦、年、惹等譯本,涅氏、桑噶等其他譯本似也很多。 七品續有措竹謝饒喇嘛、吉覺、榮尊、庫敦乃珠、惹洛、巴日譯師、瑪洛
པཎྜི་ཏ་ས་མན་ཤྲཱིའི་འགྱུར་ཏེ་འགྱུར་བརྒྱད་ཡོད་ཅེས་ སྔོན་དུས་གྲགས་ལ། ཕྱིས་སྐྱི་རོང་ལོ་ཙཱ་བ་ངག་དབང་གིས། ཅོ་གྲུ་རོང་ཟོམ་རྭ་ལོ་བ་རི་བཞི། སྔར་གྱི་བརྒྱད་ལ་མི་ཐེ་བ་བཙད་པོ་མུ་ནེ་རཱ་ཛའི་འགྱུར་དང་། འགྱུར་བྱང་མ་ཐེབས་པ་ཡང་ གཉིས་མཐོང་གསུང་བས་འཇིགས་མཛད་ཀྱི་སྐོར་འདི་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩིས་སུ་བྱས་པའི་ ཕྱིར་འགྱུར་བྱེད་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེས་མང་བ་བྱུང་རིགས་སུ་འདུག །ཞང་འགྱུར་ལ་སྔགས་བཏུ་ཚིག་ ལྷུག་པ་དང་། རྭ་འགྱུར་ལ་ཚིགས་བཅད་མར་ཡོད། འགྱུར་ཅིག་ལ་རྒྱུད་ཡོངས་རྫོགས་ཚིགས་ བཅད་དུ་བྱས་པའང་ཡོད། གཞན་དཔེ་རྙིང་ཡིན་ཡང་འགྱུར་ཕན་ཚུན་འདྲེས་པ་ནི་མང་དུ་སྣང་ ངོ་། །དེ་ནས་ཕྱིས་ནི་ཞང་གཉོས་རྭ་སྐྱོ་མལ་ཏེ་ལུགས་ལྔ་པོ་དེ་ལས་རྒྱུད་པ་ལ། ནག་འཇིགས་ སྐོར་གསུམ་ཅི་རིགས་པ་ཡོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། སོ་སོའི་ལུགས་མ་འདྲེས་པར་འཛིན་ པ་དང་། དེ་དག་ཕན་ཚུན་ཅི་རིགས་པར་བསྲེས་ཏེ་བྱེད་པ་དང་། བརྒྱུད་པ་ནི་དེ་དག་གང་ 6-70 རུང་གཅིག་ལ་དེད་ནས། གང་རྙེད་ཐམས་ཅད་ལེགས་བསྡུས་བྱེད་པའམ། རྒྱ་གཞུང་གཅིག་ གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ལག་ལེན་བྱེད་པ་སོགས་ངེས་མེད་སྣ་ཚོགས་བྱུང་བ་ལ། ཡི་གེ་རྩོམ་ པ་པོ་དེ་དང་དེའི་ལུགས་སོ་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས་པར་གྱུར་ལ། དག་མ་དག་ཀྱང་སྣ་ཚོགས་སུ་ སྣང་ངོ་། ། དམར་པོའི་ཆོས་སྐོར་ལ། སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྩའི་ནང་ན་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་ཅིག་ ཡོད། དེ་ཙམ་མ་གཏོགས། གོང་དུ་སྨོས་པའི་ལོ་ཙཱ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་སུ་འགྱུར་བ་མེད་ ཅིང་། མལ་ལོ་འདས་ནས་ལོ་ལྔ་བཅུ་ཙམ་སོང་བ་ཙམ་ན། བླ་མ་དཔྱལ་ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་ཀྱི་ དཔལ་བཟང་པོས། རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ནི་སྐ་ལང་ཀ་ལ་ཞུས། ལྷ་ལྔའི་དབང་དང་མན་ངག་ལག་ ལེན་ཆ་ཚང་བར་ཡོད། བྱིན་རླབས་ཤིན་ཏུ་ཆེ། བིརྺ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཆེ་ཆུང་། གཏོར་ཆོག་ཆེ་ ཆུང་། འཁྲུལ་འཁོར་འཕྲེང་བ། དུས་འཁོར་ལུགས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་སོགས་བསྒྱུར། རྫོགས་ རིམ་གྱི་འཁྲིད་ནི་མེད། སྤྲོས་མེད་འགྲེལ་པ་དཔྱལ་ལོས་མཛད་ཟེར་བ་གཅིག་ཡོད་དེ། ཕྱིས་ ཀྱི་ཁ་འཕངས་སུ་ཀ་སྣང་། དེ་དང་དུས་མཉམ་རུང་ལས་ཅུང་ཟད་འཕྱི་བར། ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་ ཤཱཀྱ་ཤྲཱིའི་སློབ་མ། པཎྜི་ཏ་དཱ་ན་ཤཱི་ལས་བི་རཱུ་པ་དང་། དཔལ་འཛིན་གྱིས་གཞུང་མང་པོ་ རང་འགྱུར་མཛད། དབང་བཀའ་ཡང་བཅུ་གསུམ་མ་དང་། ལྷ་ལྔ་གཉིས་ཀ་བྱུང་མོད། ཕྱིས་ འགའ་ཞིག་ལྷ་ལྔ་ཁོ་ནའི་ཟེར་བ་ནི། རང་གིས་མ་མཐོང་བ་རྒྱུ་མཚན་དུ་བཀོད་པའོ། །རྫོགས་ རིམ་གྱི་འཁྲིད་ཚུལ་ཅི་རིགས་པར་ཡོད་ཀྱང་། སྤྲོས་མེད་དང་རྣལ་འབྱོར་བཞི་རིམ་ནི་དེ་དུས་ མ་འགྱུར་རོ།
班智達薩曼西利的譯本,共有八種譯本,這是早期所傳。後來吉榮譯師阿旺說:措竹、榮尊、惹洛、巴日四者,不在早期八種之內的贊普姆尼惹札譯本,以及未標註譯者名字的兩種譯本也見到。因此這怖畏尊類應有最多的譯師翻譯。章譯本中咒語摘錄是散文體,惹譯本是偈頌體。有一譯本將整個續部都作成偈頌體。其他雖是古本,但譯本相互混雜的情況很多。此後,章、涅、惹、覺、瑪五派傳承中,就黑怖三類各自所有的灌頂而言,有保持各自傳統不相混雜的,有相互適當融合的,有追溯這些傳承任一源流,彙集一切所得的,或依循某一印度論著而修持等各種不定情況,寫作者各自所依的傳統廣為流傳,其正確與否也呈現多樣。 紅尊法類中,在百種修法中有俱生現觀一法。除此之外,在上述譯師時期並無譯本。瑪洛圓寂后約五十年,上師恰洛譯師確吉華桑向金剛座尼嘎朗噶請教。有五尊灌頂和口訣修法完整,加持力極大。翻譯了毗盧巴大小修法、大小供食儀軌、輪串、時輪傳統的明點等。圓滿次第引導則無。有一部無分別註釋據說是恰洛所作,但似是後人僞託。與此同時或稍後,克什米爾大班智達釋迦西利的弟子班智達達那西拉將毗盧巴和吉祥持所造眾多論著自行翻譯。灌頂教授雖有十三尊和五尊兩種,但後來有些人說只有五尊,這是因為他們未見到而作出的說法。雖有各種圓滿次第引導法,但無分別和四瑜伽次第當時未譯。
།དེའི་རྗེས་སུ་ལོ་ཉི་ཤུ་ཙམ་སོང་བ་ན། ཆག་ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་རྗེ་དཔལ་གྱིས། བི་རཱུ་ པ་དང་དཔལ་འཛིན་དང་། བློ་གྲོས་བཟང་པོ་སོགས་ཀྱིས་མཛད་པའི་གཞུང་མང་དུ་བསྒྱུར། ལུགས་གཉིས་ཀའི་དབང་བཀའ་དང་ལག་ལེན་དར་རྒྱས་སུ་མཛད། རྫོགས་རིམ་ནི། རིམ་ པ་ལྔའི་དག་སྦྱོར་ཙམ་གྱི་རྫོགས་རིམ་མ་གཏོགས། འཁྲིད་ཚུལ་རྒྱས་པའི་ལག་ལེན་ནི་མེད་ 6-71 དོ། །དེ་ལས་ཅུང་ཟད་འཕྱི་བར་གློ་བོ་ལོ་ཙཱ་བ་ཤེས་རབ་རིན་ཆེན་གྱིས། ཆག་ལོའི་བླ་མ་ར་ བནྡྲ་པ་ལ་ཡང་ཐུག ཁྱད་པར་དུ་དཪྤན་ཨཱ་ཙརྱ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བིརྺ་པའི་སྤྲོས་མེད། དཔལ་ འཛིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བཞི་རིམ་སོགས་གཞུང་ཕྲན་གསར་པ་མང་དུ་བསྒྱུར་ཞིང་། རྫོགས་ རིམ་གྱི་མན་ངག་འཁྲིད་ཚུལ་ཁྱད་པར་ཅན་མཐའ་རྒྱས་སུ་བྱུང་། ཆག་ལུགས་ཀྱི་སྐོར་རྣམས་ སྔར་ནས་ཁོང་རང་ལ་བཞུགས། འགྱུར་བཅོས་ནི་མ་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་དཔྱལ་ལོ། དཱ་ན་ ཤཱི་ལ། ཆག་ལོ། གློ་བོ་ལོ་ཙཱ་བ་སྟེ་བཞི་པོ་དེས་གཤེད་དམར་གྱི་དབང་མན་ངག་ལག་ལེན་ རྣམས་མཐའ་རྒྱས་སུ་མཛད་ཅིང་། ཐམས་ཅད་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བཀའ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་མོད་ ཀྱི། གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོའི་རྒྱུད་ནི་སྤྱན་མ་དྲངས་པ་ལས། གློ་བོ་ལོ་ཙཱ་བ་སྐུ་འདས་པ་ ཙམ་གྱི་དུས་ན། ཡར་ལུངས་ལོ་ཙཱ་བ་ཤུད་ཀེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་ རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོའི་རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་དགུ་ཡོད་པ་འདི་བསྒྱུར། ཁོང་པ་ལ་དབང་དང་ རྒྱུད་བཤད་གཉིས་ཀར་བཞུགས་པར་འདུག དེ་དང་དུས་མཚུངས་རུང་དུ་ཤོང་བློ་བརྟན་གྱིས་ ཀྱང་རྒྱུད་དེ་བསྒྱུར་འདུག་སྟེ་འགྱུར་ཤུད་ཀེ་ཅུང་ཟད་ལེགས་སོ། །འདི་ལ་རྒྱ་གར་གྱི་འགྲེལ་ པ་ནི་མ་འགྱུར། བོད་ཀྱི་ཡིག་སྣ་རྙིང་པའང་ཆེར་མེད་པ་འདྲའོ།
其後約二十年,查譯師法王吉祥翻譯了毗盧巴、吉祥持、善慧等所造的眾多論著。使兩種傳統的灌頂教授和修法廣為弘揚。關於圓滿次第,除了五次第清凈瑜伽的圓滿次第外,並無詳細引導的修法。稍後洛沃譯師智慧寶也曾會見查譯師的上師惹班札巴,特別迎請達班阿阇黎,翻譯了毗盧巴的無分別、吉祥持的四瑜伽次第等眾多新的小論,並且出現了圓滿次第口訣引導的殊勝詳盡法門。查傳諸法從前就已具有,並未作修改。如是,恰洛、達那西拉、查洛、洛沃譯師這四位對紅閻魔天的灌頂、口訣、修法作了詳盡闡述,雖然都具有加持的教授,但紅閻魔天續卻未請來,直到洛沃譯師圓寂之時,雅隆譯師秋給扎巴堅贊翻譯了這部身語意金剛紅閻魔天續十九品。他似乎具有灌頂和續部教授二者。與此同時雄洛丹也翻譯了此續,但秋給的譯本稍好。此續未有印度註釋的譯本,藏地的古老文獻似乎也不多。
།གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོའི་ རྒྱུད་ལེའུ་ཉེར་གཉིས་ཡོད་པ་འདི་ནི། སློབ་དཔོན་དྷརྨ་ཀིརྟི་བར་གྲགས་པ། ཀུན་སྤངས་ཆོས་ གྲགས་དཔལ་བཟང་གི་ཕྱག་ཏུ་རྒྱ་དཔེ་བྱུང་ནས། མཁས་མཆོག་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་ཏུ་ ཕུལ་ནས་བསྒྱུར་བར་ཞུས། འགྱུར་ཡང་མཛད། འགྱུར་བཟང་ཞིང་ལེགས་པ་ཡིན་ཡང་། རྒྱ་ དཔེ་དེའི་སྐབས་ཤིག་ན། མ་དཔེ་འཁྲུགས་པ་ལས་བཤུས་པའི་ཚིག་འཁྲུགས་འདུག་པ། བོད་ སྐད་ལ་ཡང་འཁྲུགས་པའི་རྒྱུན་དེ་ཀ་འདུག ཕྱིས་རྒྱ་གར་པཎྜི་ཏ་ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་བོད་དུ་ བྱོན་དུས། རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་དགུ་པ་ཤུད་ཀེ་འགྱུར་ལ། ཡིད་བཟང་རྩེ་པས་འགྱུར་བཅོས་མཛད་ འདུག ནགས་རིན་ལ་རྒྱུད་འདིའི་དབང་བཤད་མན་ངག་རྫོགས་པར་བཞུགས་ཀྱིན་ཡོད་ 6-72 གདའ་ནའང་། ཡིད་བཟང་རྩེ་བ་དང་། ཁྲིམས་ཁང་ལོ་ཙཱ་བ་སོགས་ནི་བོད་ཀྱི་ཕྱག་ཆེན་པའི་ ཞེས་སྐེ་ཆད་ཆད་འཐེན་པ་ལ་ཡེངས་ནས། སངས་རྒྱས་པའི་བསྟན་པ་ལ་ཕན་པའི་ཆོས་དེ་ དག་ཞུ་བ་མ་བྱུང་བ་འདུག མི་གཡོ་བ་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་ལའང་དབང་ཙམ་མ་གཏོགས་དེ་དང་ འདྲ་བ་ཅིག་ཀ་བྱུང་ངོ་། །འོན་ཀྱང་རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་དགུ་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་རྒྱུད་ དང་། བིཪྺ་པའི་གཞུང་རྣམས་ཤེས་ན། རྒྱུད་དོན་ཕལ་ཆེར་གོ་བར་ནུས་ལ། ཉེར་གཉིས་པ་ འདི་ནི། ཚིག་དོན་ཙམ་ཞལ་གསལ་བར་འདུག་མོད། འོན་ཀྱང་བླ་མའི་ཞལ་ལུང་མེད་པར། རང་གར་འཆད་པ་ནི་མི་རུང་ངོ་།། །། ༈ བརྒྱུད་པ་སོ་སོའི་རིམ་པ་བཤད་པ། ད་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྐོར་ལ་བརྒྱུད་པ་སོ་སོའི་རིམ་པ་བརྗོད་ན། དགྲ་གདོང་འཇིགས་ གསུམ་གྱི་ཆོས་སྐོར་ཐོག་མར་བསྒྱུར་ཞིང་། སྲོལ་བརྟོད་མཁན་ཞང་ལུགས་པར་གྲགས་པ་ རྣམས་ལོ་རྒྱུས་འདི་སྐད་ཅེས་འཆད་དེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལྷ་སངས་ རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་དེ། འཇམ་དཔལ་ཞི་ཁྲོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གོ་འཕང་བརྙེས་པ་ལྟ་བུ་ ཡིན། དེས་མར་མེ་མཛད་བཟང་པོ་ལ་གནང་། འདི་དང་ལ་ལི་ཏ་ཆེན་པོ་གཉིས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་ འཁྲུལ་གཞི་ཅུང་ཟད་བྱུང་། དེ་ལ་ལི་ཏ་བཛྲ་རམ། མཚན་གཞན་ལི་ལ་བཛྲ་གྱིས་ཞུས། འདིས་ རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞལ་གཟིགས་ནུས་པ་ཐོགས་པ་མེད། དགྲ་ནག་གི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་འགྲེལ་དུ་ གཤིན་རྗེ་གཤེད་འབྱུང་པའི་བསྟན་བཅོས་མཛད། འཇིགས་མཛད་ཞེ་དགུ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ ཀྱང་འདིས་མཛད་པ་ཡིན། ཞང་པ་རྣམས་སློབ་དཔོན་འདིས་ནག་འཇིགས་སྐོར་གསུམ་གྱི་ རྒྱུད་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པར་འདོད་མོད། སློབ་དཔོན་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱི་ ཡང་སློབ་ཏུ་ཞང་ལུགས་པར་རང་འདོད་པ་བཞིན་དུ། དོན་ལའང་གནས་པར་མངོན་པས། ལ་ལི་ཏ་ཆུང་བ་རང་ཡིན་ཞིང་། རྒྱུད་སྤྱན་འདྲེན་པ་པོ་ནི་ལ་ལི་ཏ་ཆེན་པོ་ཡིན་པས། སློབ་ དཔོན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལས་ཀྱང་།
這部二十二品的紅閻魔天續,是在阿阇黎達摩吉祥巴爾著名的遍舍法稱吉祥賢手中獲得梵本后,呈獻給至尊布頓仁波切手中並請求翻譯。雖然譯文完成並且譯得好,但當時梵本中由於底本混亂而抄寫的文字也有混亂,藏譯中也延續了這種混亂。後來印度班智達那格仁欽來藏時,對十九品續的秋給譯本,意讓則巴作了修訂。那格仁欽雖完整具有此續的灌頂、講解、口訣,但意讓則巴和欽康譯師等因迷戀于藏地大手印者所謂的斷除執著,而未請求這些有益於佛教的法門。不動佛無上續也是相似情況,除了灌頂之外別無他法。然而,若瞭解十九品續、黑閻魔天續和毗盧巴的論著,則大部分續義都能理解,這部二十二品續雖然文義清晰明瞭,但若無上師口傳,不應擅自解說。 傳承各支派的次第解說 現在若說閻魔天部各傳承次第,首先翻譯敵面怖三部法門並開創傳統的章傳派們如是解說其歷史:大曼荼羅金剛阿阇黎天佛智足,似乎獲得了文殊寂忿不二的果位。他傳授給燃燈賢。此人與大拉利塔二人的歷史有些混淆。拉利塔跋札拉,又名利拉跋札向他求法。此人能見到續部金剛持之面且神通無礙。他造作了黑敵續義疏《閻魔天生起論》,也造作了怖畏四十九尊修法。章派們雖認為此阿阇黎請來了黑怖系三續,但此阿阇黎顯然如章派們自認為的那樣確實是佛智足的再傳弟子,他就是小拉利塔,而請來續部的是大拉利塔,因此比佛智足還要早。
སློབ་ དཔོན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལས་ཀྱང་། མི་རབས་བཞི་ལྔ་ཙམ་གྱིས་སྔ་བར་བྱོན་ནོ། ། 6-73 ཞེས་གོ་བར་བྱའོ། ། ལི་ལ་བཛྲ་དེའི་སློབ་མ་ནི། སཽ་སུ་ར་བ་ཡིན་ཏེ། འཁྲུངས་ཡུལ་ཤར་ཕྱོགས་ཀཱ་མ་རུ་པ། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་མཐའ་དག་ལ་མཁས་ཤིང་། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་གྲུབ་པ་བརྙེས་ པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་སློབ་མ་ནི་གུ་རུ་སེ་ན་པ་ཡིན། མདོ་རྒྱུད་ཀུན་ལ་མཁས་ཤིང་སྒྲུབ་པ་གཙོ་ བོར་མཛད། དེའི་སློབ་མ་ཨ་པ་ལི་ན་པ་ཡིན་ཏེ། འཁྲུངས་ས་ཁ་ཆེ་བ་ཡིན། རྐང་མགྱོགས་ ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། དེའི་སློབ་མ་གུ་ན་ཨཱ་ཀ་ར་བྷ་དྲ་ཡིན། ཡུལ་ཤར་ཕྱོགས་བྷ་ལནྡྲེ་བ། མཁས་པ་ཆེན་པོ་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་བཅུ་གཉིས་ལ་གནས་པ། དེའི་སློབ་མ་ནི་ངག་དབང་ གྲགས་པ་ཡིན་ཏེ། འཁྲུངས་ཡུལ་ཛ་གད་དྷ་ད་ལ་བ། ར་དྷའི་རྒྱལ་པོའི་བླ་མར་གྱུར། སྒྲོལ་ མ་དང་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཞལ་གཟིགས། ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མངའ་ཟེར་ཏེ། མཁས་པ་སྒོ་དྲུག་གི་ནང་ཚན་ངག་དབང་གྲགས་པ་ཀ་ཡིན་ནམ་སེམས། ཡེ་ཤེས་ཞབས་ནས་ དེའི་བར་ཐམས་ཅད་རབ་བྱུང་གི་ཆ་བྱད་དུ་བཞུགས། དེའི་སློབ་མ་དེ་བ་ཨཱ་ཀ་ར་ཙནྡྲ་ཡིན་ ཏེ། པཎྜི་ཏ་དཀར་པོ་ཡིན། ཡུལ་མ་ག་དྷ་རུ་འཁྲུངས། དུས་འཁོར་དང་གསང་འདུས་སོགས་ རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་ནུས་པ་ཐོབ། ཡུལ་ར་ར་ན་ཀླུ་གདུག་པ་ཅན་ གནས་པའི་མཚོ་ཞིག་ཡོད་པ། སྐབས་སྐབས་ལུད་ནས་གྲོང་ཁྱེར་དང་ཞིང་ལ་གནོད་པ་ཆེར་ འབྱུང་བ་ཞིག་ཡོད་པ་ལ། ལྟ་སྟངས་མཛད་དེ་གནད་ལ་ཕབ་པས། ཀླུ་དེ་ཐུལ་ནས་ཕྱིན་ཆད་ མཚོ་ལུད་པའི་གནོད་པ་མ་བྱུང་། བསྐམ་ཡང་མ་བསྐམ། ཞིང་ལ་ཕན་པ་ཅིག་ཡོད་ཟེར། ཡང་ བརྒྱུད་ཡིག་འགའ་ཞིག་ན། འཇམ་དབྱངས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་དང་མར་མེ་མཛད། །རབ་འགྱིང་ རྡོ་རྗེ་བདེ་སྦྱིན་སེ་ན་པ། །མཁའ་ལྡིང་ཞབས་དང་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་བཟང་། །ངག་དབང་ གྲགས་པ་ལྷ་འབྱུང་ཟླ་བ་དང་། །ཟེར་བ་ཡོད་དེ། སཽ་སུ་ར་བ་དང་བདེ་སྦྱིན་ཞབས་གཅིག ཨ་ བ་ལི་དང་མཁའ་ལྡིང་ཞབས་གཅིག་པས། དོན་ལ་ཁྱད་མེད་དོ།
所以應當知道他比阿阇黎佛智足還要早四五代人。 那位利拉跋札的弟子是索蘇熱巴,出生地為東方噶瑪熱巴,精通一切大瑜伽續部,在閻魔天得獲成就。他的弟子是上師塞那巴,通達一切經續並以修持為主。他的弟子是阿巴利那巴,出生于克什米爾,獲得神足成就。他的弟子是功德生賢,來自東方波蘭札巴,是住於十二種學問功德的大學者。他的弟子是語自在稱,出生于雜嘎達達拉巴,成為惹達國王的上師,見到度母和觀世音菩薩面容,據說具有無量殊勝功德。我想他可能就是六大學者之一的語自在稱。從佛智足到他之間都是出家相。他的弟子是天生月光,是白班智達,生於摩揭陀,精通時輪、密集等一切續部,在閻魔天獲得能力。在惹惹那地方有一個住著惡龍的湖,有時氾濫對城市和農田造成巨大危害,他以威懾目光降服要害,降伏了那條龍,此後湖水再未氾濫成災,也未乾涸,據說對農田有益。又在一些傳承文書中說:"文殊佛智足與燃燈作,妙舞金剛樂施塞那,迦樓羅足與功德生賢,語自在稱天生月光。"索蘇熱巴與樂施足是同一人,阿巴利與迦樓羅足是同一人,實際上沒有差別。
།དེ་བ་ཨཱ་ཀ་ར་ལ་ཞང་གིས་ 6-74 གསན་ཏེ། དེ་ཡང་འབྲིང་མཚམས་པ་ཞང་ཅོ་གྲུ་ཤེས་རབ་བླ་མ་བྱ་བ། འཆིམས་ཕུ་བཀའ་ ཕྱོགས་པ་བྱ་བའི་སྔགས་རྙིང་མ་པའི་སྡེ་ལ་ཞུགས། མདོ་སྒྱུ་སེམས་གསུམ། མགོན་པོ་བེང་མ་ དང་། མདོར་མགོན་སོགས་ཀྱང་མཁྱེན། བོ་དོང་གི་འབལ་ཤཱཀྱ་རྡོ་རྗེ་ལ་ཡོ་ག་ཡང་བསླབས། མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཞུང་ཡང་མང་དུ་མཁྱེན། གསང་འདུས་གསན་པར་བཞེད་ཀྱང་། དེ་ཙ་ན་ གསང་སྔགས་གསར་མ་ཤིན་ཏུ་བཀའ་དོགས་པས། དཔེ་འདྲ་གཡར་བ་ལས་ཆོས་བཀའ་ ཐོབ་པ་མ་བྱུང་ནས། བལ་བོར་བྱོན་ནས་ལོ་གཉིས་ཙམ་སྒྲ་ལ་སྦྱངས། དེ་ནས་རྒྱ་གར་མ་ག་ དྷར་བྱོན། ཇོ་བོ་དེ་བ་ཨཱ་ཀ་ར་ཙནྡྲ་ལ་གསང་འདུས་རྫོགས་པར་གསན། དུས་འཁོར་ཡང་ཇི་ རིགས་པ་གསན། ཁྱད་པར་ནག་འཇིགས་སྐོར་གསུམ་དགྱེས་ཕྱིན་པར་གསན་ཅིང་། རྟགས་ མཚན་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བྱུང་། བྱིན་རླབས་ཀྱི་བཀའ་བབས། དེའི་ནང་ནས་ཀྱང་དགྲ་ནག་ ཉིད་ཁྱད་དུ་ཐོན་པར་གྲགས་སོ།
德瓦阿卡熱由章聽聞。此章為稱為中段章措珠智慧上師者,進入青浦教派稱為的舊密續部,通達經續心三部,也了知護法本瑪和教護等,向菩提東的巴夏迦金剛學習瑜伽,也通達許多論典。雖然想聽聞密集,但當時新密續極為嚴格,除了借閱經典之外未能獲得法教傳承,於是前往尼泊爾學習聲明約兩年。之後前往印度摩揭陀,從尊者德瓦阿卡熱月光處完整聽聞密集,也聽聞了相應的時輪。特別是完整聽聞黑怖三部和喜金剛,現出無量瑞相,獲得加持傳承。其中尤其以大威德特別突出而聞名。
།ཕྱིས་བོད་དུ་ཕེབས་པའི་ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ་ཡ། ཇོ་བོ་དེ་བ་ཨཱ་ ཀ་རའི་སློབ་མ་པཎ་ཆུང་ཅིག་ཡོད། ལོ་ཙཱ་བ་དང་དེ་དུས་མཆེད་གྲོགས་ཡིན། དེ་ནས་ཇོ་བོ་དེ་ བ་ཨཱ་ཀ་ར་བོད་དུ་སྤྱན་དྲངས། བལ་བོད་མཚམས་སུ་ཇག་པ་བྱུང་བ་ལ། པཎྜི་ཏས་ས་གཏོར་ བས་ཇག་པ་ཐམས་ཅད་རེངས། དེ་རྗེས་ལོ་པཎ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དབུས་གཙང་དུ་འགྲོ་དོན་ཆེར་ མཛད་ནས། གཞོང་སྟག་རྩེ་ཕུག་མོ་ཆེར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཆོས་མང་དུ་བསྒྱུར། པཎྜི་ཏ་བལ་ ཡུལ་དུ་བསྐྱལ། དེ་ནས་སྔོན་གྱི་བླ་མ་དང་། མཆེད་པོ་ཀུན་འདས་ཏེ་མི་བཞུགས་པས་ཐུགས་ ཤིན་ཏུ་སྐྱོ་སྟེ། དཔྱལ་བྱང་ཆུབ་འབྱུང་གནས་དེ་གཞོན་ནུའི་དུས་ཀྱི་བླ་མ་ཡིན། དེ་དུས་ཁོང་ མི་བཞུགས་ཀྱང་། དེའི་སྲས་སེ་རྩརྨ་རུ་སྤྲན་དྲངས་ཏེ། འཇམ་དཔལ་ནམ་མཁའ་དྲི་མེད་ལ་ སོགས་པའི་ཆོས་མང་དུ་གསན། ཕྱིས་པཎྜི་ཏ་དེ་བ་རཱ་ཛ་ལ། མཚན་བརྗོད་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་སྒྲུབ་ རྒྱུད་དང་བཅས་པ་དང་། ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ་བོད་དུ་ཕེབས་པ་ལ་ཡང་། རྒྱུད་ཀྱི་འགྱུར་བཅོས་དང་། འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་སྐོར་སོགས་མན་ངག་འགའ་རེ་དང་། ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཤེས་རབ་ 6-75 གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཨཱ་ཙརྱ་དམར་པོར་ཡང་གྲགས། ལྭ་བ་དམར་པོ་ཅན་དུ་གྲགས་པ་དེ་ ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཐིག་ལེ་དང་། བཀའ་སྲུང་རེ་མ་ཏཱི། དམག་ཟོར་གྱི་སྐོར་དང་། རྫོགས་ རིམ་གྱི་མན་ངག་ཟབ་མོ་མང་དུ་གསན། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ཡང་ ཞལ་གཟིགས། དམག་ཟོར་རྒྱལ་མོ་དང་། ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་བྲན་དུ་འཁོལ། མཐུ་སྟོབས་ ཐོགས་པ་མེད། འབྲིང་མཚམས་རལ་གསུམ་དུ་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་མ་བཞེངས། དབུས་ གཙང་ཁམས་གསུམ་གྱི་གྲྭ་བ་སྤྲིན་བཞིན་འདུས། འབྲིང་འཚམས་ཀྱི་ཞང་ཞེས་བོད་ཀྱི་མི་ ཆེན་བཞིའི་གྱ་གཅིག་ཏུ་བགྲོང་བ་ཡང་འདི་ནས་བྱུང་། མི་རབས་བདུན་གྱི་བར་དུ་ཐམས་ ཅད་ངའི་རྗེས་སུ་བདེ་བར་འགྲོ་ཞེས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་བཞིན། ཕྱིས་གདུང་ལས་ཆད་པ་ ལ་སྟོད་སྨད་ཚོ་དུ་མར་གྱེས་ཀྱང་། ཐམས་ཅད་ལ་བདུན་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་སྔགས་པ་དང་། དགེ་བཤེས་ངོ་མཚར་ཅན་ཤ་སྟག་བྱོན། དཔྱལ་ལོ་ཆེན་པོར་གྲགས་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་ མཚན་གྱིས་ཀྱང་། ལོ་ཙཱ་བ་འདི་ལ་ནག་འཇིགས་སྐོར་གསུམ་རྫོགས་པར་ཞུས། སྐུའི་སྲས་ བཞི་སྟེ། སངྒྷ་བྷ་དྲ། དྷརྨ་སིདྡྷི། ཛྙཱ་ན་གརྦྷ། རཏྣ་ཀེ་ཏུ་རྣམས་ཡིན་པ་ལས། ཕྱི་མ་གཉིས་ལ་ རྒྱུད་འཛིན་མེད། ཆེ་བ་དགེ་འདུན་བཟང་པོ་ལ་ལྷ་རྗེ་སང་པོར་གྲགས། འདི་ཡབ་ཀྱི་ཆོས་ ཐམས་ཅད་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་ཤིང་ཡི་དམ་ཞལ་གཟིགས། ཡུལ་ལྷ་སྡེ་བརྒྱད་ཕལ་ཆེར་དམ་ ལ་ཐོགས། ཡབ་ཀྱི་དུས་ཐུགས་དམ་མགྲོན་ལྷའི་གཙུག་ལག་ཁང་གཞི་འདིངས་པ་ཙམ་ལས་ མ་གྲུབ་པ་ལ། འདིས་མགྲོན་ལྷ་བྱམས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་བྱ་བ། རྡོར་དབྱིངས་དང་།
後來來到西藏的不空金剛前,德瓦阿卡熱尊者的弟子中有一位小班智達,與譯師當時是道友。之後迎請德瓦阿卡熱尊者來到西藏,在尼泊爾和西藏邊境遇到強盜,班智達撒土使所有強盜僵硬。之後譯師和班智達一同在衛藏廣大利益眾生,迎請至雄塔策大巖洞,翻譯了許多法教。送班智達返回尼泊爾。之後,以前的上師和道友都已圓寂不在,心中極為悲傷。賈爾繃卻雄內是年輕時的上師,那時他雖已不在,但迎請其子至色擦瑪如,聽聞了文殊虛空無垢等許多法教。後來從班智達德瓦拉嘉處聽聞《聖號》法輪及修續,當不空金剛來到西藏時,也獲得續部的修正和一些關於法輪的口訣,從烏金阿阇黎智慧秘密(又稱紅阿阇黎,известный как紅袍者)處,聽聞了大手印明點、護法熱瑪帝、戰斧法輪和甚深圓滿次第口訣等許多教法。多次見到黑閻摩法壇城,降伏戰斧佛母和黑善妙為僕從。神通力無礙。在中段熱三地建立了許多寺院,衛藏康三地的僧人如雲聚集。中段的章氏被列為西藏四大貴族之一也始於此。他承諾七代之內都將安樂隨我而行,後來雖然家族分支分為上下許多支,但所有支系七八代之間都出現了驚人的密咒師和格西。聞名的賈爾大譯師索南堅贊也從這位譯師處完整聽聞了黑怖三部。有四位法子:桑嘎跋陀羅、達瑪悉地、智藏、寶幢,其中后兩位無傳承後人。長子僧團賢被稱為拉杰桑波,他精通父親所有教法並見到本尊,約束了大部分地方八部神。父親在世時只奠基了圖丹貢拉寺院而未完工,他建立了稱為貢拉慈寺的金剛界和
འདིས་མགྲོན་ལྷ་བྱམས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་བྱ་བ། རྡོར་དབྱིངས་དང་། འཇམ་ དཔལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བཀོད་པ་མཐའ་ཡས་བཞུགས་པའི་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་པའི་ལྷ་ ཁང་བཞེངས། གསང་སྔགས་ཀྱི་སྡེ་ཆེན་པོ་ཚུགས། བླ་མ་གནམ་ཁའུ་པ་སྐུ་མཆེད་ཀྱིས་ཀྱང་ འཇམ་དཔལ་ཞི་ཁྲོའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་གསན་ཅིང་ཤིན་ཏུ་གུས་པར་མཛད་དོ། །ལྷ་རྗེ་སང་ པོ་ལ་སྲས་ལྔ་བྱོན་པ་ལས་ཆེ་ཤོས་ཙང་ཐང་འོད་པོ་དང་། ཆུང་ཤོས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་གཉིས་མཁས་ 6-76 གྲུབ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་བྱོན། གཅེན་གྱིས་ཁྱུང་པོ་གྲགས་སེང་དང་། གཅུང་གིས་གསང་ཕུར་ ཞང་ཚེས་དང་། སྟོད་ལུང་དུ་རྒྱ་མར་བ་ལ་གཏུགས་ཏེ། མདོ་ལུགས་ཀྱང་མཁས་པར་མཁྱེན་ པ་ཡིན་པ་འདུག དེ་དག་ལས་གྱེས་པའི་དགེ་བཤེས་སྔགས་མཁན་ཤིན་ཏུ་མང་ཡང་། འདིར་ རྒྱས་པར་འབྲི་མི་ལང་། ཅོག་རབས་རིན་ཆེན་འཕྲེང་བ་སོགས་ན་གསལ་བར་ཡོད། ལྷ་རྗེ་ སང་པོའི་སྲས་གཉིས་པ་སྐྱི་ཚ་འོད་ཆེན་གྱི་སྲས་ཞང་ལོ་མྱ་ངན་མེད་པའི་དཔལ་ཡིན། དེའི་ དབོན་པོ་ཞང་བྱང་ཆུབ་རིན་ཆེན་ཡིན་ཏེ། རྟེན་ཚངས་སྤྱོད། དགེ་བསྙེན་ཤིན་ཏུ་ཕྲིན་ལས་ཆེ། ཞང་ལོ་ཙཱ་བའི་སྲས་དྷརྨ་སིདྡྷི་ནས་བརྒྱུད་པ་ནི་ཞང་བན་དཔེ་བའི་ཕྱོགས་ཡིན་ལ། ཞང་སྒོམ་ རི་བར་གྲགས་པ་དེ་ཡང་འདིའི་རྒྱུད་ལ་བྱུང་། ཁྱད་པར་ཞང་རྣལ་འབྱོར་གཟུངས་ཞེས་བྱ་བའི་ སྲས། ཞང་སྟོན་འབྲུག་སྒྲ་རྒྱལ་མཚན་ཡིན། {སླབ་[སློབ་]སྟོད་སྒྲུབ་པ་འོད་དང་། ཡབ་མེས་ དངོས་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན་དང་། བྱང་ཆུབ་རིན་ཆེན་སོགས་ལ་གཏུགས། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ གསུང་དངོས་སུ་བྱོན། སྒོག་ཐང་གི་ཕྲ་མེན་མ་བཏུལ། ནུས་མཐུ་ཤིན་ཏུ་ཆེ། བསྟན་པ་སྲུང་ བར་མཛད་ནས། དེ་དུས་རྒྱལ་ཁྲིམས་མེད་པས་བོད་སིལ་བུ་ཡིན་ཀྱང་། ཉིན་མོ་ལག་རྟགས་ བསྟན་པ་དང་། མཚན་མོ་སྐད་ཐོས་པས་སུས་ཀྱང་འདའ་མི་ནུས། འབྲིང་འཚམས་ལ་ལམ་རྒྱ་ ཡང་མཛད། ལྕེན་ལུང་མཁར་རྔའི་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས། དགྲ་གདོང་འཇིགས་གསུམ་ གྱི་དབང་བཀའ་བཤད་བཀའ་མན་ངག་གི་བཀའ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་དར་བར་མཛད། ཡང་ ཞང་བྱང་ཆུབ་རིན་ཆེན་གྱི་སློབ་མ་ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་དང་། ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས་སྐུ་མཆེད་ ཀྱི་སློབ་མ་ཞང་རིན་ཆེན་འོད་ཟེར་བ་ཡིན། འདིར་མཁར་རྔ་དགོན་གསར་བཏབ། རྟེན་དགེ་ སློང་ཡིན། གཞན་ཕན་ཤིན་ཏུ་ཆེ། ཡང་ཞང་འབྲུག་སྒྲ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་སྲས་ཞང་རིན་ཆེན་རྒྱལ་ མཚན་སོགས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་ངོ་། །བརྒྱུད་ཡིག་ནི་ལོགས་ སུ་ཡོད་དོ།
他建立了稱為貢拉慈寺的殊勝寺院,其中安置有金剛界和文殊壇城等無邊莊嚴的設計。建立了大密宗道場。南考巴上師兄弟也聽聞文殊寂怒法類並極為恭敬。拉杰桑波有五位法子,其中長子藏唐沃波和幼子金剛頂二人成為最殊勝的智者成就者。長兄跟隨雄波札森,幼弟跟隨桑普章策和托龍的嘉瑪巴,精通顯教教法。從他們分出的格西和密咒師雖然非常多,但此處篇幅不夠詳寫,在《世系寶鬘》等中有清晰記載。拉杰桑波的第二子吉察沃欽之子是章譯師不死祥。其侄子是章繃卻仁欽,為梵行者,優婆塞,事業廣大。從章譯師之子達瑪悉地傳下的是章班佩瓦一系,聞名的章貢日巴也出現在這一傳承中。特別是章瑜伽持明之子是章敦珠札堅贊。他跟隨拉多修行者沃和雅美樂行堅贊及繃卻仁欽等人,親聞觀世音菩薩語音,降伏卓唐的扎門瑪,神力極大。護持教法,當時雖無王法,藏地分裂,但白天見其標記,夜晚聞其聲音,無人能越過。在中段建立了道路。建立金龍城鼓寺。極大弘揚怖畏對治三部的灌頂教授教誨一切口訣。又有章繃卻仁欽的弟子智慧金剛和智慧源兄弟的弟子章仁欽沃色。他在此建立新城鼓寺,為比丘,利他極大。又有章珠札堅贊之子章仁欽堅贊等人也有不可思議的佛法事業。傳承譜系另有專文。
6-77 ད་ནི་རྭ་ལུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཞེད་པ་བཤད་དེ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལ་ལི་ཏ་བཛྲ་ལ། ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ་ཆེན་པོས་ཐུག་གསུང་སྟེ། དེ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དང་མི་ལབ་ པ་བཞིན་དུ་བཞུགས་གསུང་། རྒྱ་གར་དུ་གྲགས་པ་ལ་ལི་ཏའི་དངོས་སློབ་ཀྱི་གསལ་ཁ་ རང་མེད། མ་ལ་བའི་ཡུལ་དུ་ཀླ་ཀློའི་གྲོང་ལྔ་སྟོང་ཙམ་ཡོད་པ་ལ། གྲོང་བསྐྲད་པའི་སྦྱོར་བ་ མཛད་པས། ཡུལ་དེའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོས་ནས། དེ་ཐམས་ཅད་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་ཕྲན་ཞིག་ཏུ་བསྐྲད་ པར་གྲགས། ལ་ལི་ཏ་མི་ཡུལ་ན་བཞུགས་པའི་དུས་ཀྱི་དངོས་སློབ་ཡིན་ན། རྒྱལ་པོ་དེ་ཡང་ རྒྱལ་པོ་བརྟ་ཧ་རི་ཡིན་པར་བྱེད་དགོས། ཕྱིས་ཞལ་གཟིགས་ཡིན་ན་ངེས་པ་མེད། རྒྱ་གར་གྱི་ གཏམ་རྒྱུད་ཅིག་ལ། རྒྱལ་པོ་མཧཱ་པཱ་ལའི་དུས་སུ། ཨ་མོ་གྷ་ཆེན་པོ་བྱུང་། དེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་ བ་ལ་འགྲེལ་ཆེན་བྱས་ཟེར་བ་ཡོད་ཅེས་བླ་མ་གསུང་སྟེ། དེ་ལྟ་ན་ཡུལ་མ་ལ་བའི་རྒྱལ་པོ་དེ་ ཡང་རཱ་མ་ཡུདྡྷ་ཡིན་པར་མངོན་ནོ། ། གང་ལྟར་ཡང་ཨ་མོ་གྷ་ཆེན་པོ་ལ་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་སྦས་པའི་དཔལ་གྱིས་གསན། དེ་ལ་སློབ་དཔོན་པདྨ་བཛྲ་བྱ་བས་གསན། སློབ་དཔོན་འདི་ནི་ཕ་མས་བཏགས་པའི་མིང་རཱ་ མ་པཱ་ལ། སློབ་གཉེར་བྱས་པའི་མིང་ཨ་བྷི་ཛུཀྟ། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་མཚན་ཤྲཱི་རཀྵི་ཏ། གསང་ མཚན་པདྨ་བཛྲ་ཡིན་གསུང་བ་འདུག ཡི་གེ་རྙིང་པ་རྣམས་ན། ཨོ་རྒྱན་པ་ཡིན་གསུང་བ་ འདུག་ནའང་། ཡིག་ནོར་བརྒྱུད་པ་འདྲ། སློབ་དཔོན་འདི་འཁྲུངས་ས་ཨོ་ཌི་བི་ཤ་བ་ཡིན། ཨོ་ཌི་བ་ཨོ་རྒྱན་པར་འཁྲུལ་བ་ཡིན་ནམ་སྙམ་མོ། །སློབ་དཔོན་དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་། རྡོ་རྗེ་ འཇིགས་མཛད་ཆེན་པོ་ཞལ་གཟིགས། བླ་མ་དེ་ལ་བླ་མ་བྷ་རོ་ཕྱག་སྡུམ་དང་། མེ་ཙ་ལིང་ པ་གཉིས་ཀྱིས་ཞུས། བྷ་རོ་ཕྱག་སྡུམ་ལ་པཎྜི་ཏ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཟེར། འཁྲུངས་ཡུལ་ བལ་བོ།
現在解說惹派諸師的觀點。大阿阇黎拉利達瓦扎,大阿目伽瓦扎曾親近他,據說他如同吉祥大金剛怖畏一般安住。在印度,關於拉利達的親傳弟子並無明確記載。在摩羅婆國有約五千個蠻族村落,他做了驅逐村落的修法,該國國王震怒,據說將他們全部驅逐到海中的一個小島上。如果是拉利達住在人間時的親傳弟子,那麼那位國王就應該是國王跋陀訶梨。如果是後來的面見則不確定。一個印度傳說中說,在國王摩訶波羅時期,出現了大阿目伽,據說他對《幻網續》作了大疏,上師如是說。如此看來,那位摩羅婆國王似乎是羅摩優陀。 無論如何,大阿目伽傳授給智慧源秘密祥,他傳授給阿阇黎蓮花金剛。這位阿阇黎,父母所取名為羅摩波羅,求學時名為阿毗足答,出家法名為吉祥護,密號為蓮花金剛。在古文獻中說是烏金人,但似乎是文字訛傳。這位阿阇黎出生在烏荼毗舍婆。或許是將烏荼與烏金混淆了。這兩位阿阇黎也親見大金剛怖畏。上師傳授給上師巴若殘臂和美扎林巴二人。巴若殘臂又稱班智達文殊音,出生地為尼泊爾。
རིགས་བྲམ་ཟེ། དང་པོ་ཕྱི་པ་ཡིན། རྒྱལ་པོའི་ཆད་པ་བྱུང་བས། ཕྱག་གཡོན་སྡུམ་ པོ་ཡིན། རྒྱ་གར་དུ་བྱོན་ནས་མུ་སྟེགས་ཀྱི་ལྷ་དྲག་པོ་མང་པོ་བསྒོམ་བསྒྲུབ་བྱས་ནས་རྒྱལ་པོ་ 6-78 འདུལ་བར་བསམས་ཀྱང་། ཁོང་རང་སྨྱོ་བས་སྡུག་བསྔལ་བར་ཡོད་པ་ལ། སློབ་དཔོན་པདྨ་ བཛྲ་གྱིས་བུམ་ཆུས་བཀྲུས་པས་སྨྱོ་བ་བསངས། ནང་པ་ལ་མོས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་སྒོར་ཞུགས། ནག་ པོ་སྐོར་གསུམ་ལ་མཁས། སྒྲུབ་པ་རིང་དུ་མཛད་པས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་མཛད་ཞལ་ གཟིགས། ནུས་པ་ཐོགས་མེད་མངའ། རྭ་ལོས་གཟིགས་པ་ལ་ཡང་། ཁོང་གི་གཡོག་པོ་དང་། མཐའ་འཁོབ་རྒྱལ་ཕྲན་ཅིག་འཁྲུགས། རྒྱལ་པོ་དེས་དམག་བྱེད་པར་བརྩམས། འཁོར་དང་ ཉེ་དུ་ཀུན་གྱིས་བྲོས་པ་དྲག་ཞུས་ཀྱང་། རྒྱལ་པོ་ཁོ་ང་ལ་གུས་པ་བཏུད་དུ་འོང་གསུང་། ཞག་ ཤས་ཅིག་སུ་ཡང་མ་བྱུང་། དེ་ནས་ཉིན་ཅིག་རྒྱལ་པོ་དེ་འཁོར་བཅས་འོངས། འབུལ་བ་ཆེན་ པོ་བྱས། ཞབས་སྤྱི་བོར་བླངས་ཏེ། སློབ་དཔོན་འདིས་དབང་དང་དགུག་པའི་ལས་འགྲུབ་ པའི་རྟགས་སོ། །མེ་ཙ་ལིང་བའང་བལ་བོ་ཀ་ཡིན། དུས་དེ་ཙ་ན་བལ་བོའི་ཡ་རབས་དྲ་མ་ རྣམས་ལ་བྷ་རོ་ཟེར་བས། སློབ་དཔོན་འདི་ལའང་བྷ་རོ་ཞེས་འབོད་པའི་སྐབས་ཡོད་པས། བྷ་རོ་ཞེས་པའི་མིང་ཙམ་ལ་འཁྲུལ་ནས། ཕྱག་སྡུམ་དང་འདི་གཉིས་གཅིག་པར་འདོད་པ་ནི་ ཤིན་ཏུ་བླུན་ནོ།
種姓為婆羅門,最初是外道。因受到國王懲罰,左手成為殘疾。前往印度后,修習供奉許多外道忿怒神,打算降伏國王,但他自己卻遭受瘋狂的痛苦。阿阇黎蓮花金剛用寶瓶水為他沐浴,瘋狂便得以凈除。他對內教生起信心,入於法門。精通三種黑法,長期修持后得見吉祥金剛怖畏尊顏,獲得無礙神通。惹洛所見:他的僕人與邊地一小國發生衝突,該國王欲發動戰爭。雖然眷屬和親戚都勸說逃離為好,但他說:"國王會來向我恭敬頂禮。"幾天內誰也沒來。後來有一天,那位國王率領眷屬前來,作了大供養,將他的雙足頂戴在頭頂,這是此上師成就灌頂和召請法的征相。美扎林巴也是尼泊爾人。那時尼泊爾的貴族們稱為巴若,此上師也有被稱為巴若的情況,僅僅因為"巴若"這個名稱而混淆,認為殘臂和此人是同一人,這是極其愚蠢的。
།རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་མཚན་དངོས་དཱི་པཾ་ཀ་ར་རཀྵི་ཏ། ཐུགས་རྒྱུད་འཇམ་ཞིང་ འགྲོ་ཕན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་བླ་དྭགས་ཀྱི་མཚན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། བཞུགས་གནས་དགོན་པ་ མེ་ཙ་ལིང་ཡིན་པས། མེ་ཙ་ལིང་པར་གྲགས། རྟེན་དགེ་སློང་ཡིན། པྲཛྙཱ་རཀྵི་ཏ་དང་། ཀ་ན་ ཀ་ཤྲཱི་དང་། དྷརྨ་ཨཱ་ཀ་ར་མ་ཏི་དང་། པདྨ་བཛྲ་སོགས་བླ་མ་མང་པོ་བསྟེན་ནས། རྣལ་འབྱོར་ བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་གྲགས་ཆེ་བ་ཕལ་ཆེར་མཁྱེན། ཡོ་ག་ལ་ཡང་མཁས་པ་ཞིག་ཡིན་པར་སྣང་ སྟེ། ཟངས་ཀར་ལོ་ཙཱ་བས་པཎྜི་ཏ་འདི་ལ་ཞུས་ནས། ཡོ་ག་སྨད་འགྲེལ་ཆེན་མོ་བསྒྱུར་བ་ ཡིན། ཁྱད་པར་དུ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་དང་། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་མངའ་བརྙེས་འཇམ་དཔལ་ འཇིགས་མཛད་ཆེན་པོ་ཞལ་གཟིགས། ནུས་མཐུ་ཐོགས་པ་མེད་པ་མངའ་འོ། །བླ་མ་དེ་ གཉིས་ཀར་ལ་རྭ་ལོ་ཆེན་པོས་གསན། ཡང་བརྒྱུད་པའི་ལུགས་གཅིག་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་ 6-79 འགྲོ་མ། ནག་པོ་སྤྱོད་པ་བ། བྷ་དྲ་བ། དྷ་མ་པ། དེ་བ་པ། ཛེ་ཏཱ་རི་པ། ཨ་ནཾ་ག་པ། དྷརྨ་ཨཱ་ ཀ་ར་མ་ཏི། མེ་ཙ་ལིང་པ་ཞེས་པ་དང་། ཡང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། ཏིལླི་པ། ནཱ་རོ་བ། པྲཛྙཱ་ རཀྵི་ཏ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་པའམ། ནཱ་རོ་བ། མ་ན་ཀ་ཤྲཱི། ཀ་ན་ཀ་ཤྲཱི། དཱི་པཾ་ཀ་ར་རཀྵི་ ཏ་ཞེས་འདེད་པའང་ཡོད་དེ། དེ་དག་ཀྱང་། དགྲ་གདོང་འཇིགས་གསུམ་དང་། བདེ་དགྱེས་ སོགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པར་འདུག གཞན་ཡང་གྲུབ་ཐོབ་མང་པོའི་བརྒྱུད་པ་མངའ་བ་ཞིག་ གོ །བྷ་རོ་ཕྱག་སྡུམ་དང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འདི་གཉིས་ལ། བ་རི་ལོ་ཙཱ་བས་ཀྱང་གཏུགས། མལ་ལོས་ཀྱང་ཕྱག་སྡུམ་ལ་སྒྲོལ་མའི་ཆོས་སྐོར་སོགས་ཞུས། ལོ་རྒྱུས་དེ་ཙམ་ནི། ཁུངས་དང་ ལྡན་ཞིང་ནོར་འཁྲུལ་ཡེ་མེད་པས་བཀོད་པ་ཡིན་ལ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་རྭ་ལུགས་ཀྱི་བླ་མ་རྒྱ་ བོད་ཀྱི་རྣམ་ཐར། རྒྱ་སྟོན་ཀུན་དགའ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་མཛད་ཟེར་བ་དེ་ན། ལ་ལི་ཏ་མན་ གྱི་བླ་མ་རྣམས་ལ་ལོ་རྒྱུས་ཉག་ཉོག་མང་པོ་འདུག་ཀྱང་། ཁུངས་དང་མི་ལྡན་ཞིང་ཡིད་བརྟན་ ཐུབ་པར་མི་འདུག་པས་འདིར་མ་བྲིས་ལ། རྒྱ་སྟོན་ཆེན་པོ་ཡང་གསུང་རབ་སྤྱི་ལ་མཁས་ཚུལ་ རང་མ་བསྟན་འདུག་ནའང་། ལམ་འབྲས་དང་། གཤེད་སྐོར་ལ་མཁས་ཤིང་གནས་ལུགས་ གཟིགས་པ། ནུས་མཐུ་བརྙེས་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པར་འདུག་པས། རྫུན་པོ་ཆེ་ག་ལ་མཛད། དེས་ན་ཡི་གེ་དེ་རྒྱ་སྟོན་ཀྱིས་མ་མཛད་པར་ངེས། ཁམས་ཕྱོགས་ཀྱི་སློབ་མ་མི་མཁས་པ་དེ་ འདྲས་བརྩམས་པར་མངོན་ནོ། །བླ་མ་བྷ་རོ་ཕྱག་སྡུམ་དང་། བླ་མ་མེ་ཙ་ལིང་པ་གཉིས་ལ། ལོ་ཙཱ་ཤེས་པའི་སློབ་མ་རང་ཡང་མང་མོད་ཀྱི། སློབ་མའི་ཐུ་བོ་འགྲན་གྱི་དོ་ཟླ་མེད་པ་ནི། ༧ རྗེ་བཙུན་རཱ་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པའོ།
出家法名為燃燈護(དཱི་པཾ་ཀ་ར་རཀྵི་ཏ།),心性溫和且對眾生利益極大,故拉達克稱號為大悲。因居住在美扎寺,故而聞名為美扎林巴。身份是比丘。依止般若護(པྲཛྙཱ་རཀྵི་ཏ།)、金勝(ཀ་ན་ཀ་ཤྲཱི།)、法源慧(དྷརྨ་ཨཱ་ཀ་ར་མ་ཏི།)、蓮花金剛(པདྨ་བཛྲ།)等眾多上師,通達大多數著名的無上瑜伽續。看來他也是瑜伽方面的一位學者,桑噶譯師向這位班智達請教后翻譯了瑜伽下部大疏。特別是對勝樂輪和大威德獲得自在,親見文殊怖畏大尊顏,具足無礙神通力。惹洛大師向這兩位上師都求法。又有一個傳承系統是:智慧空行母、黑行者、賢者、達摩巴、提婆巴、戒多利巴、阿南迦巴、法源慧、美扎林巴;又有金剛空行母、底利巴、那若巴、般若護、大悲;或說那若巴、瑪那迦勝、金勝、燃燈護等說法,這些都是就敵面怖三尊和喜樂等灌頂而言。此外還有許多成就者的傳承。巴若殘臂和此大悲二人,巴日譯師也曾拜見,瑪譯師也向殘臂求得度母法類等。這些歷史記載都是有據可依且毫無錯誤而記錄的。在威德金剛惹派上師印藏傳記中,據說是嘉通貢嘎尊珠所著,其中關於拉利塔以下諸上師有許多繁雜的歷史記載,但因無據可依且不可信,此處未寫。雖然嘉通大師自己未顯示通達一切經論的方式,但他是通達道果和威德諸法且見到實相、獲得神通力的殊勝士夫,怎會造假?因此可以確定那些文字不是嘉通所作,看來是康區某些無知弟子所造。上師巴若殘臂和上師美扎林巴二人,雖然精通譯事的弟子也很多,但最勝弟子、無與倫比者是至尊惹譯師大寶金剛稱。
།བླ་མ་དེ་ནི་ལ་སྟོད་གཉའ་སྣམ་ གྱི་ཡུལ་དེའི་ནང་ཚན་སྣང་ཡུལ་ཞེས་པར་འཁྲུངས། ཡབ་ནི་རྭ་དཀོན་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་ བ། སྔགས་རྙིང་མ་བའི་རིགས་ཞིག་ཡིན། བྱིས་པ་ཆུང་ངུའི་སྐབས་ཤིག དཔལ་ལྷ་མོ་རེ་མ་ ཏཱི་མངོན་སུམ་དུ་བྱོན་ནས། ན་བཟའ་ཕུ་རུངས་ཀྱི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ། སྤྱིར་རྒྱལ་ཁམས་ཆེས་ 6-80 མང་བ་ཞིག་བསྐོར་ཞིང་ཡུལ་གྱི་བཀོད་པ་གཟིགས། ཁྱད་པར་མདོ་ཁམས་ལྷོ་བྱང་སྟོད་སྨད་ ཐམས་ཅད་བསྟན། ཟླ་བ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་དེ་ལྟར་བྱུང་། ནང་མི་རྣམས་ཀྱིས་བུ་སྟོར་བར་ ཐག་བཅད། དེ་ནས་དཔལ་ལྷ་མོས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་ཁྱིམ་དུ་བསྐྱལ་བ་ན། ཟླ་བ་གསུམ་པོ་ དེའི་རིང་ལ་ལོ་གསུམ་གྱི་ལུས་སྐྱེད་བྱུང་། ལོ་རྒྱུས་རྣམས་བཤད་པས་མི་ཐམས་ཅད་ངོ་མཚར་ ཆེ་བར་བྱེད། ཕྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་དུས་ཀྱང་། ཁམས་པའི་གྲྭ་རིགས་མང་པོ་འདུས་པ་ ལ། ཁྱེད་ཀྱི་ཡུལ་དེ་ནི་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུའི་ཞེས་རི་ཀླུངས་ཆུ་ཞིང་གྲོང་གི་བཀོད་པ་སོགས་ཕྲ་ ཞིང་ཕྲ་བ་ཐམས་ཅད་ཡུལ་སོ་སོ་རང་གི་མི་བས་ཀྱང་ཞིབ་པར་གསུང་བ་ཞིག་ཡོད། དེ་ནས་ སྐུ་ཆེར་སྐྱེས་ནས། རེ་ཞིག་ཁྱིམ་གྱི་འཚོ་{ཚིས་[ཆས་]དང་། འབྲོག་སྐྱོང་བ་སོགས་ལའང་ལོ་ མང་རབ་སོང་། དེ་ནས་བར་སྐབས་སུ་ཐུགས་ལ་དད་པ་འཁྲུངས་ཏེ་ཆོས་གྲྭ་འགར་བྱོན་ནས། ཕར་ཕྱིན་དང་། གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་གི་ཆོས་ཐོར་བུ་པ་ཡང་མང་དུ་གསན་ཅིང་མཁྱེན་ ལ། དེ་སྐབས་ནས་བླ་མ་དང་། མཆེད་གྲོགས་གོང་མ་ཐམས་ཅད་ཡོ་བྱད་དང་སྤྱོད་ལམ་དང་ གུས་པས་མཉེས་པར་མཛད། བར་སྐབས་སུ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་དང་། འཇམ་དཔལ་དང་། སྒྲོལ་མ་སོགས་ལྷག་པའི་ལྷའི་བསྙེན་པ་ཡང་མང་དུ་མཛད། དགྱེས་རྡོར་དང་གསང་འདུས་ ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་ཀྱང་རགས་པ་མཁྱེན། དེ་དག་ཏུ་ལོ་མང་པོ་སོང་ཞིང་། བར་སྐབས་ དེར་གྲོགས་དང་ཉེ་དུ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་ནས། འབྲོ་ཇོ་བོ་པདྨ་བྱ་བའི་བུ་མོ་ཞིག་ཀྱང་ཁྱིམ་ ཐབ་ཏུ་བཞེས། སྣང་ཡུལ་ལ་སྡུད་སྒོ་རེ་ཡང་ཡོད་པ་ལས། མི་རིང་པ་ཅིག་ན་བུད་མེད་དེས་ ཀྱང་མི་དགའ་ལྟས་ཏེ་བོར་ནས། འབྲོ་རྗེ་རྩད་པོའི་བུ་འཛམ་མེ་ཟེར་བ་ཅིག་གི་སར་སོང་། གཉའ་སྣམ་ཡུལ་པ་དང་། དེ་དག་གི་ངན་གྲོས་བཤམས། ཡུལ་པ་རྣམས་ལོག་སྟེ་དམག་བྱས་ བཀྲོང་བར་བརྩམས་པ་ལས། རེ་ཞིག་མཁར་ལ་འཕྲས་པས་གནོད་མ་ཐུབ། དེ་ནས་ཉན་ཚོ་ གནས་རྙིང་གི་འདུལ་བ་འཛིན་པ། རྒྱ་གར་ལ་གཤེགས་པར་བཞེད་པ་ཞིག་ཡུལ་དེར་ཕེབས་ 6-81 པ་དང་མཇལ་ནས། ཁོང་གི་ཕྱག་ཕྱི་ལ་འབྲངས། བལ་ཡུལ་དུ་བྱོན། མཐུ་ཞུ་བར་བཞེད་ དེ། མེ་ཙ་ལིང་པ་དང་། བྷ་རོ་ཕྱག་སྡུམ་ལ་ཉི་མ་གཅིག་ལ་ཆོས་སྣེ་བཏགས། ཐོག་མ་ཉིད་དུ་ དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་ཞུས། ལག་ལེན་བསླབས་ཏེ་བསྙེན་པ་དང་ སྒྲུབ་པ་མཛད།
那位上師生於拉托聶南地區中的囊域之處。父親名為惹貢卻多杰,是古密宗一支。在幼年時期,吉祥天母惹瑪帝親自現身,將他裝入衣袖中,帶他遊歷了廣大的國土並觀看地方景色,特別是展示了整個安多康區南北上下。這種情況持續了三個月。家人認定孩子已失蹤。後來吉祥天母將他送回父母家時,這三個月間他的身體生長了相當於三年的量。當講述這些經歷時,所有人都感到非常驚奇。後來在他度化眾生時,當許多康區僧人聚集時,他能詳細地描述"你們那個地方是這樣那樣的",將山川河流、農田村落的佈局等細微之處講述得比當地人還要詳盡。 之後他漸漸長大,曾有很多年從事家庭生計和放牧等活動。後來某個時期生起信心,前往一些佛學院,廣泛聽聞並通達了般若和新舊密續的零散法門。從那時起就以資具、行為和恭敬使上師和資歷高的道友們都歡喜。期間也多次修持禪定以及文殊、度母等殊勝本尊的念修。也粗略通達喜金剛和智足派的密集。這些經過了很多年,其間在親友勸說下,娶了稱為卓覺波帕摩的女兒為妻。在囊域有些積蓄,不久那女子表示不喜,離開後去了稱為卓杰擦波之子瞻美的地方。與聶南當地人商議惡計,當地人叛變發動戰事欲加害於他,一時攻打寨堡卻未能造成傷害。之後遇見了年措內寧的律藏持有者,一位打算前往印度的人來到那個地方,他隨其同行,前往尼泊爾。想要請求降伏法,於是在同一天向美扎林巴和巴若殘臂求法。最初先求受了吉祥大威金剛灌頂,學習了修法後進行念修和修持。
ལག་ལེན་བསླབས་ཏེ་བསྙེན་པ་དང་ སྒྲུབ་པ་མཛད། ལོ་གཅིག་ལྷག་ཙམ་ན་ཞལ་གཟིགས་ཀྱི་མཚན་མ་བྱུང་། ལས་རྣམས་འགྲུབ་ ངེས་པར་འདུག་ནས། བོད་དུ་འགྲོ་བའི་མི་འགལ་ལ་ལོན་བསྐུར་ཏེ། འབྲོ་རྗེ་རྩད་པོ་དང་། སྣང་ཡུལ་བའི་ཡུལ་པ་རྣམས་ལ་ཟླ་བ་གསུམ་གྱི་མཐུ་དུས་བཏབ། དྲག་པོའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ བས་ཟླ་བ་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་སྣང་ཡུལ་དུ་རིམས་ནད་སྣ་ཀ་མི་འདྲ་བ་མང་པོ་དུས་གཅིག་ཏུ་ བྱུང་། གྲོང་བརྒྱ་ཙམ་ཡོད་པ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་སྟོངས། རྩད་པོའི་བུ་དང་། བུད་མེད་དེ་གཉིས་ལ་ཚེས་བཅུ་བཞིའི་ནམ་ཕྱེད་ཅིག་འུར་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་ དངོས་སུ་བྱུང་སྟེ། དཔྲལ་བ་ཕུག་ནས་ཤི། ལོ་དེ་ཁའི་ཁོངས་སུ་རྩད་པོ་རང་དང་། གཡོག་ཕོ་ མོ་དྲུག་ཅུ་ཙམ་ཡང་ཤི། རྭ་ནག་པོའི་མཐུ་བ་ལོག་ལྟ་ལོག་ཏུ་གྲགས། དེ་ནས་རྭ་ཆེན་པོས་པུ་ རངས་སུ་མངའ་བདག་རྩེ་ལྡེ་ལ། ཆོས་བསྒྱུར་བའི་མཐུན་རྐྱེན་ཞུར་བྱོན། གསེར་སོགས་ཡོ་ བྱད་མང་པོ་རང་བྱུང་སྟེ། སླར་ཡང་བལ་ཡུལ་དུ་ཕེབས། རིན་ཆེན་ཚུལ་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ དུ་དགེ་སློང་མཛད། སྔར་གྱི་བླ་མ་རྣམ་གཉིས་དང་། གཞན་ཡང་རྒྱ་བལ་གྱི་པཎ་གྲུབ་མང་པོ་ བསྟེན། སློབ་དཔོན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་ཀྱི་བང་མཛོད་ཡིན་པས། རྩ་བའི་བླ་མ་ དེ་ལ་མཛད། བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད། སམྤུ་ཊི། རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་སྤྱོད། ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་བྱུང་། ཨ་བྷི་དྷ་ན། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སྟེ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྒྱུད་དྲུག གཤིན་རྗེ་གཤེད་དགྲ་གདོང་ འཇིགས་གསུམ། འཇམ་དཔལ་མཚན་བརྗོད། ལཱུ་ཡི་སྨད་ལྔ། ནག་པོ་གཞུང་དྲུག དཀྱིལ་ ཆོག་བཞི་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པ་རྩ་འགྲེལ། སྒྲུབ་ཐབས་དོན་གསལ་དང་། ཕག་མོ་ཞལ་གཉིས་མའི་ ཆོས་སྐོར་སོགས་རྩལ་དུ་ཐོན་པར་སྦྱངས་པ་མཛད། མགོན་ནག་དང་པར་བུ་སོགས་གདམས་ 6-82 ངག་ཕྲ་མོ་མང་པོ་ཡང་གསན། གཏུམ་མོ།
學習修法後進行念修和修持。過了一年多時出現了面見本尊的瑞相。確定所作必將成就后,通過前往西藏的人送信,對卓杰擦波和囊域當地人立下三個月的降伏期限。轉動忿怒輪后,三個月內在囊域同時發生了多種不同的瘟疫。約有百個村莊無一倖免全部荒廢。在十四日午夜,伴隨轟鳴聲,實物鐵橛直接出現並刺穿了擦波之子和那個女子的額頭致死。那年內,擦波本人和約六十名男女僕人也都死亡。惹那波(黑惹)以邪見邪咒師聞名。 之後惹欽波前往普讓向芒達策德請求翻譯佛法的順緣。自然獲得了許多黃金等資具,再次前往尼泊爾。在仁欽促寺院受比丘戒。依止了之前的兩位上師和其他許多印度、尼泊爾的班智達與成就者。因為師長是大悲密咒藏,所以將他奉為根本上師。精進修學了勝樂根本續、三補底、瑜伽母總行、黑熱嘎出現、阿毗達那、金剛空行等六部勝樂輪續,閻魔敵面怖三續,文殊名號贊,魯派五續,黑部六論,壇城儀軌四百五十論及其釋,修法明義和雙面吽母法類等。也聽受了黑護法和帕布等許多細微教授。修習內熱。
རླུང་སྦྱོར། སེམས་འཇོག་གི་སྒོམ་སོགས་ཟབ་དོན་ མང་པོའང་གསན། གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཞོར་ཉན་དུ་མཛད་པའང་མང་པོ་ཡོད་གསུང་། སླར་ཡང་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་དང་། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བསྐྱར་མའང་མང་དུ་མཛད། བལ་བོར་ལོ་བཅོ་ལྔ་ཙམ་བཞུགས། སྐབས་དེར་བོད་ལ་མ་བྱོན་ཀྱང་། མངའ་རིས་ཀྱི་རྒྱལ་ པོ་དབང་ཕྱུག་ལྡེ་ལ་གསེར་སློངས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་བཏང་བ་ལ། གསེར་མང་དུ་བྱུང་བས་ཕལ་ཆེར་ བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་ཏོག་མཛད་ཅིང་། གདམས་ངག་གི་འཕྲོ་ཞུས། གསེར་ལྷག་མ་མང་ དུ་བསྣམས་ནས། རྒྱ་གར་མ་ག་དྷར་བྱོན། ཟླ་བ་དྲུག་ཙམ་བཞུགས། རྡོ་རྗེ་གདན། བི་ཀྲ་མ་ ཤི་ལ་ཨོ་ཏན་ཏ་པུ་རི་རྣམས་སུ་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེར་མཛད། སྨོན་ལམ་བཏབ། ན་ལན་དའི་ལྷ་ ཁང་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་མཆོད་པ་མཛད། དགེ་འདུན་ནི་མི་བཞུགས། དཀོན་གཉེར་རྣམས་ ཚིམ་པར་བྱས། མ་ག་དྷའི་མཁས་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་འབྲེལ་རེ་ཙམ་གསན་པ་ནི་མང་དུ་ཡོད་ པར་འདུག དོགས་གཅོད་ཀྱང་མང་དུ་མཛད། འོན་ཀྱང་མ་ག་དྷར་མཆོད་པ་མཛད་པ་ཡིན། ཐུགས་གཉེར་རང་མ་མཛད་ཅིས་ཀྱང་གྲགས་ཏེ། ཡུན་རིང་བ་རང་མ་བཞུགས་པ་མིན་པ་ སློབ་གཉེར་ནི་མཛད་པར་ཤེས་སོ།
修習氣脈瑜伽、安置心的禪修等許多深義。據說也旁聽了許多密續。再次多次重複修持勝樂輪和閻魔敵。在尼泊爾住了約十五年。這期間雖未前往西藏,但向阿里王旺秋德派遣索取黃金的使者,獲得了大量黃金,大部分用於供養上師們並請求教授的余法。攜帶大量剩餘黃金前往印度摩揭陀,住了約六個月。在金剛座、超戒寺、歐丹塔普里等處廣作供養、發願。也對那爛陀寺所有殿堂作供養。雖無僧眾駐錫,但令寺廟管理人滿意。似乎向摩揭陀的諸位學者聽受了許多法緣。也作了許多疑難解答。然而在摩揭陀是為作供養,雖然傳說並未專門修學,但因住期不短,可知也進行了學習。
དེ་ནས་དབྱར་ཅིག་པུ་རངས་དང་། ཡར་རྩེར་བྱོན། རྒྱལ་པོ་གོ་གཉིས་ཀྱང་དགྱེས་པས་ ཆོས་འཁོར་རེ་ཡང་མཛད། དེ་ནས་ལས་སྟོད་ལ་མར་བྱོན་དུས། སྔར་གྱི་དགྲ་རྣམས་ལྟ་ཅི་ སྨོས། ཕྱོགས་གཏོགས་ཚུན་ཆད་ཀྱང་སྟོངས་ནས་མེད་པས་བག་ཟོན་དགོས་པ་ནི་གཅིག་ ཀྱང་མེད། མཐུ་བོ་ཆེ་དེ་བྱུང་ཞེས་ཐམས་ཅད་འཇིགས་འཇིགས་བྱེད། རྙེད་བཀུར་དང་ཆོས་ ཞུ་མཁན་ཙམ་མ་བྱུང་། དེ་ནས་དབུས་གཙང་གི་གཞུང་ཀུན་ལ་ཕེབས། མཐུ་ཆེན་གྱི་གྲགས་ པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐུ་བསོད་རྒྱས། ལྷ་ས་བསམ་ཡས་གཉིས་སུ་ཆོས་འཁོར་ཅུང་ཟད་རེ་ཡང་ མཛད། ལོ་ཤེས་སོང་ཡོད་པར་འདུག པཎྜི་ཏ་སྤྱན་དྲངས་ན་འགྲོ་ཕན་ཆེ་བར་དགོངས་ 6-83 ཏེ། མངའ་རིས་ནས་དེ་བར་ལ་ཕྱག་ཏུ་འབྱོར་བའི་རྫས་བཟང་རྒུ་ཕར་བསྣམས་ནས། བླ་མ་ རྣམས་ལ་ཚོགས་འཁོར་དང་འབུལ་བ་ཆེར་མཛད། དཱི་པཾ་ཀ་ར་རཀྵི་ཏ་བོད་དུ་སྤྱན་དྲངས། གྲོམ་པ་མན་ཆད་ནས་འགྲོ་དོན་འུར་ལངས། དབུས་ཀྱི་ལྷོ་བྱང་ཐམས་ཅད་དང་། གཉལ་གྱི་ བར་དུ་ཕེབས། ཆོས་ཐམས་ཅད་གསེར་ཆོས་སུ་མཛད་དེ། རྒྱུད་སོ་སོའི་རྒྱུད་མཆོད། དབང་ ཡོན། ཚོགས་འཁོར་རྒྱུད་ཡོན་སོགས་ཕར་བཞག ཞུ་རྟེན་རང་ལའང་། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལ་ གསེར་སྲང་གང་། གཞན་རྣམས་ལ་གསེར་ཞོ་རེ་རེ་བབ་ཀྱང་། ཞུ་བ་པོ་མི་ཐོབ་པ་ཙམ་བྱུང་། པཎྜི་ཏས་ཀྱང་བོད་དུ་ལོ་མང་པོ་མ་བཞུགས་འགའ་ཞིག་ལོ་བདུན། ཁ་ཅིག་ལོ་ལྔ་ཟེར། ཕར་ ཕེབས་དུས་གསེར་སྲང་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ། གླ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོ་བྱད་གཞན་རྩིས་ སུ་མ་བཏབ། ཡར་ལམ་ལ་སྟོད་དུའང་འགྲོ་དོན་ཆེར་བྱུང་། བལ་བོའི་བར་དུ་སྐྱེལ་མ་མཛད། དེ་རྗེས་རྭ་ལོ་ཆེན་པོ་སྐུ་བསོད་ཤིན་ཏུ་རྒྱས། ཁམས་སྟོང་པུ་བོ་ཡན་ཆད་དབུས་གཙང་ཀོང་ པོ། གཉལ་ལོར། ལྷོ་བྲག་ཚུན་ཆོད་དུ་ལན་མང་དུ་ཕེབས། བཞུགས་ཡུལ་མཐིལ་ནི་གཡས་ རུ་ནུབ་མདར་མཛད། བླ་མ་དཱི་པཾ་ཀ་ར་བལ་ཡུལ་དུ་ཕེབས་པའི་རྗེས་སུ་སྐུ་མ་འདས་ཀྱི་བར་ ལ། སྔ་ཕྱིར་འབུལ་ཆེན་ལན་སུམ་ཅུ་སོ་བདུན་བསྐྱལ། འབུལ་བ་རེ་རེའི་སྟེང་དུ་རེས་ཙ་དུ་ ཞེས་བྱ་བ་བཙུན་པ་ཉིས་བརྒྱ་ཙམ་བསགས་པ་ལ། མཆོད་སྟོན་ཡོན་བཅས་རེ་དང་། རེས་ ཧ་དུ་སྟེ་སྔགས་པ་ཉིས་བརྒྱ་ཙམ་བསགས་པ་ལ་ཚོགས་འཁོར་ཡོན་བཅས་རེ་མཛད། བླ་མ་ བྷ་རོ་ཕྱག་སྡུམ་ལ་གསེར་སྲང་ལྔ་བརྒྱ་ཕུལ། གཞན་ཡང་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བའི་བླ་མ་ལྔ་ཙམ་ ཡོད་པ་ལའང་། གསེར་སྲང་བརྒྱ་ལྷག་རེ་ཕུལ། རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་མཆོད་པའི་ཐེས་ལ། གསེར་སྲང་བརྒྱ་ཕྲག་རེ་སྔ་ཕྱིར་ལན་མང་པོ་དང་། བི་ཀྲ་མ་ཤཱི་ལ། ཨོ་ཏནྟ་པུ་རི། ན་ལན་ད་ རྣམས་སུ་ཉི་ཁྲི་དང་། བརྒྱད་སྟོང་པ། མངོན་རྟོགས་རྒྱན་དང་བཅས་པའི་འཆད་ཉན་གྱི་ཐེས་ དང་། ཆུང་བ་སྡུད་པ་འཆད་པའི་ཐེས་སོགས་བསྟན་པ་ནམ་གནས་པར་དུ་རྒྱལ་བློན་ལ།
我將直譯這段藏文: 其後前往普讓和亞澤。王公二位也歡喜,因此也轉了法輪。之後下行至拉托時,更不用說以前的敵人,就連其黨羽也都空無所有,因此無一需要警惕之事。所有人都害怕地說:"出現了那位大力者。"既無求財者也無求法者。其後遊歷中藏各地,依靠大力者之名聲而福德廣大。在拉薩桑耶二地也略作法輪轉。似乎已有若干年。思及若迎請班智達將大有利於眾生,因此攜帶從阿里至此手中所得的一切妙物,對諸上師作大供養會供及供奉。迎請帝勝護至西藏。從止貢以下興起利生事業。前往中部南北各地直至涅地。將一切法作為黃金法,除了各續部之續供養、灌頂供養、會供、續部供養等,僅請法供養就給予金剛怖畏一兩黃金,其餘各給一分黃金,竟出現求法者得不到的情況。關於班智達在西藏住世年數,有說七年,有說五年。返回時供養其手中一千兩黃金,其他如騾子等物品未計算在內。上路時在上部也大有利生事業。護送至尼泊爾。此後,惹洛巴大師福德極其廣大,多次前往從康區東布至中藏、孔波、涅若、羅札等地。主要居所設在優如西邊。在上師帝勝護前往尼泊爾之後直至未圓寂期間,前後送去三十七次大供養。每次供養時,或聚集約二百位名為札杜的比丘,作供養齋飯及供施;或聚集約二百位名為哈杜的密咒師,作會供及供施。向上師跋日朗足供養五百兩黃金。對其他約五位大恩上師,也各供養逾百兩黃金。為印度金剛座供養,前後多次各送百兩黃金,併爲超戒寺、歐丹塔普里、那爛陀講修《二萬頌》、《八千頌》及《現觀莊嚴論》等之供養,以及講解小品《般若攝頌》等供養,直至佛法住世之間于王臣等。
ཆུང་བ་སྡུད་པ་འཆད་པའི་ཐེས་སོགས་བསྟན་པ་ནམ་གནས་པར་དུ་རྒྱལ་བློན་ལ། ཞིང་ 6-84 ས་དང་། ལྷ་འབངས་གྲོང་ཞུ་བ་སོགས་ལ། གསེར་སྲང་བརྒྱ་ཙམ་ཉིས་བརྒྱ་ཙམ་འབུལ་བར་ བཏང་བ་ཤིན་ཏུ་མང་། བླ་མ་ལ་གུས་ཤིང་ཞབས་ཏོག་ཆེ་བའི་ཚད་དུ་བཞག་པ་ཡིན། དེ་དག་ ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མངའ་བའི་རྒྱུ་རྣམས་གཙོ་བོར་སྨོས་པའི་ སྐབས་ཡིན་ནོ། ། འབྲས་བུ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཆེ་བ་ལ། ལུང་བསྟན་བརྙེས་པའི་ཆེ་བ། ཆོས་གསུངས་ པའི་ཆེ་བ། བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུའི་ཆེ་བ། སྐུ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཆེ་བ། མཛད་པ་ཕྱག་རྒྱས་ཀྱི་ ཆེ་བའོ། ། དང་པོ་ནི། སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་དང་། ཨཱ་ཙརྱ་བོ་དྷི་ས་ཏྭས་ཆོས་འཁོར་ ཆེན་པོ་བསམ་ཡས་ལ། མ་འོངས་པ་ན་མེའི་གནོད་པ་བྱུང་བའི་ཚེ། འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པ་ དགེ་སློང་ཞིག་གིས་གསོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་དེ་ནི། རྗེ་བཙུན་རྭ་ལོ་འདི་ཡིན། ཀླུ་མེས་ཀྱིས་ཞིག་གསོས་ཅུང་ཟད་མཛད་པ་ནས། ཕྱི་མའི་བར་དུ་ཞིག་གསོས་ཐན་ཐུན་བྱེད་ པ་མང་དུ་བྱུང་ཡང་། མེའི་གནོད་པ་གསོས་པ་འདི་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། ། གཉིས་པ་ནི། གོང་དུ་སྨོས་པ་དེ་རྣམས་ལས། སྔོན་བོད་དུ་གསན་པ་དང་། ཕྱིས་རྒྱ་བལ་ དུ་ཡང་ཞོར་ཉན་ཙམ་མཛད་པའི་རིགས་རྣམས་ཡེ་མ་གསུངས། རྒྱ་བལ་གྱི་པཎ་གྲུབ་རྣམས་ ཀྱི་དྲུང་དུ་ནན་ཏན་ངེས་ཏིག་རྩལ་འདོན་དུ་མཛད་པ་རྣམས་ཁོ་ན་གསུངས། ལྷད་མེད་ཡིད་ ཆོས་ཅན་བྱིན་རླབས་དང་ལྡན་པ་ཤ་སྟག་ཡིན། དགེ་བཤེས་འབྲེ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་འབར་གྱི་ གསུངས་ནས། ཆོས་ཅིག་ལ་དགེ་བཤེས་རྭ་བའི་ཆོས་ལས་ཞེ་ཁ་གཤིན་པ་མེད། རྒྱ་གར་གྱི་ པཎ་གྲུབ་རྣམས་འདི་སྐད་གསུང་བྱ་བ་ལས་རང་བཟོ་དང་། བོད་ཀྱི་སྲ་བསྲེ་གཏན་ནས་མེད་ པས་སོ།
直至法住世之間,向王臣及田地、神民、村落等請求者,送出供養約百兩或二百兩黃金者極多。這是表明對上師恭敬且大作承事的量度。這些是主要闡述其身語意無量功德之因的場合。 關於以果為主的殊勝:獲得授記的殊勝、說法的殊勝、加持威力的殊勝、福德的殊勝、事業印契的殊勝。 第一,化現法王赤松德贊和阿阇黎菩提薩埵對於大法輪桑耶,授記說:"未來當火災生起時,將有文殊化現的一位比丘修復。"這授記指的就是至尊惹洛巴。從魯美略作修復開始,直至後來雖有多人零星修復,但修復火災損壞的就是此人。 第二,對於上述所言,先前在藏地所聞以及後來在印度尼泊爾僅略為聽聞的法類都未宣說。只說在印度尼泊爾諸班智達成就者前精進求取究竟之法。全都是無雜可信且具加持之法。格西杰欽波曉智燃說:"諸法中無有比格西惹巴之法更為純正。因為是印度班智達成就者如是所說,毫無自創和藏地的混雜。"
།ཞེས་གསུངས། གསུམ་པ་ནི། ཡི་དམ་འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པ་དང་མི་ལབ་པ་བཞིན་བཞུགས། འཁོར་ལོ་ 6-85 བདེ་མཆོག་དང་། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་། འཇམ་དཔལ་ཞི་བའི་ཡང་ཞལ་གཟིགས། བསྐྱེད་རིམ་ གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་སྣང་ཅན་མ་དག་པའི་སྣང་བ་འགོག་ནུས་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ། སྟོང་པ་ ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་དང་། རྫོགས་རིམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་མངའ་བརྙེས། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་དང་། ལང་ ཀའི་བདག་པོ་བྲན་དུ་འཁོལ། མགོན་པོ་ནག་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱིས་ཀྱང་གསུང་བཞིན་བསྒྲུབ། དབང་བསྐུར་ཚད་ལ་ཡེ་ཤེས་ཕེབས་ཤིང་སྣང་བ་བསྒྱུར་ནུས། བསམ་གཏན་གྱི་ལས་བཞི་ ཡང་གྲུབ། དེ་ལྟ་བུའི་རྟགས་ནི་ལ་སྟོད་ཕྱོགས་སུ་གོང་དུ་སྨོས་པ་ལྟར་རྟགས་བསྟན་པ་དང་། ཕྱིས་ངན་ལམ་ཡུལ་གྱི་སྲི་མངའ་དང་། བྱང་ཕྱིར་ཆོས་གསུང་བའི་སྐབས་ཤིག ངན་ལམ་ཉུ་གུ་ སྣ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཐུ་ཡོད་མེད་བལྟའོ་ཟེར་ནས་མཛོ་རྟ་དེད། འབུལ་སྐྱེལ་བ་བཅོམ་པ་ལ། རྭ་ལོས་གྲོང་བསྐྲད་པའི་སྦྱོར་བ་མཛད་པས། ངན་ལམ་འབར་པོ་ལ་སོགས་པ་འགའ་ཞིག་ སྨྱོ་ནས་གར་སོང་ཆ་མེད། ཟླ་བ་གཉིས་གསུམ་ནས་ཉུ་གུ་སྣའི་ཡུལ་པ་དང་། དགེ་འདུན་རྒྱལ་ སར་སྒང་པ་འཁྲུགས། རྒྱལ་སར་སྒང་པའི་རྒྱབ་ཏུ་ཀླུ་མེས་ཚོ་ཐམས་ཅད་འགྲིལ་ནས། ཉུ་གུ་ སྣ་པ་གྲོང་ཉིས་བརྒྱ་ཙམ་བྱང་རྒྱབ་ཏུ་ཡུལ་བུད་དོ། །ཡང་སྐྱོགས་འདུལ་འཛིན་གྱི་སློབ་བརྒྱུད། སྐྱོགས་དབང་གྲགས་ཞེས་བྱ་བ་དང་པོ་འདུལ་འཛིན་ཡུད་ཙམ་བྱས། ཕྱིས་དང་ཚུགས་ཅན་ གྱི་གསང་སྔགས་པར་རློམ་པ་ཅིག་གིས། རྭ་ལོ་འདྲ་མཆོད་རྟེན་ཆག་རོ་ཡིན་ཟེར་ནས་བླ་མ་ ལ་སྐུར་འདེབས་བྱེད་ཅིང་། ཆོས་འཁོར་འགེགས་པ་འབྱུང་། དེ་ལ་ཐུགས་ཁྲོས་ཏེ་སྦྱིན་སྲེག་ མཛད། ཞག་བདུན་ནས་སྐྱོགས་དབང་གྲགས་གཟེར་ཐུང་བཏབ་ནས་འདས། ལོ་ཙཱ་བ་རྒྱུས་ སྨོན་ལམ་གྲགས་དང་ནང་རྒྱས་བྱུང་བ་ཡང་། ཟླ་བ་དྲུག་ཙམ་ནས་རྒྱུས་ལོ་སྐུ་འདས། ཟངས་ ཀར་ལོ་ཙཱ་བ་འཕགས་པ་ཤེས་རབ་གསང་བའི་བདག་པོ་ཞལ་གཟིགས། རྣམ་སྲས་བྲན་དུ་ འཁོལ། ཞེས་གྲགས་ཤིང་ནུས་མཐུ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཡང་ཡིན། མེ་ཙ་ལིང་པ་རྗེ་བཙུན་གྱིས་ བོད་ལ་སྤྱན་དྲངས་དུས། ཁོང་གི་མེ་ཙ་ལིང་པ་ཆེན་པོ་ཉིང་རོ་དབྱར་ཐང་དུ་སྤྱན་དྲངས། ཆོས་ 6-86 འཁོར་མཛད་པ་སོགས་དེ་དུས་ལེགས་ལམ་དུ་ཡོད་ཀྱང་། ཕྱིས་རྭ་ལོ་སྐུ་བསོད་རྒྱས་པ་ལ། ཟངས་ཀར་གྱིས་ཕྲག་དོག་གི་ཚུལ་གྱིས་རྭ་ལོས་ཆོས་མཁས་པོ་མི་ཤེས་ཟེར་བརྙས་པ་ཡང་ མང་དུ་མཛད། དང་པོ་པཎྜི་ཏ་ཁོ་པས་སྤྱན་དྲངས་ཀྱང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ངས་བསྒྱུར་བ་ཞེ་ ཚེ་ཡིན་ཞེས་འཕྱ་སྨོད་མཛད་ཀྱིན་ལྷ་ས་ར་མོ་ཆེར་རྭ་ལོའི་ཆོས་འཁོར་དགག་པ་སོགས་ནང་ རྒྱས་བྱུང་། དེའི་ལོ་དུས་ལ་ཟངས་མཁར་གློ་བུར་དུ་བསྙུང་ནས་སྐུ་འདས། གཅུང་པོ་དང་ཉེ་ གནས་ཀྱང་དེ་ནས་ཅང་མ་ལོན་པ་ཤིའོ།
如是說。 第三,本尊文殊忿怒與不語[形象]同在。見到勝樂輪、金剛亥母和文殊寂靜尊顏。于生起次第三摩地明顯顯現能遮不凈顯相獲得穩固。于空性見解和圓滿次第智慧獲得自在。役使業閻羅和楞伽主為奴。黑天護法眷屬也如言而成就。灌頂時智慧降臨且能轉變顯相。禪定四業亦成就。如是相征,于拉托方如上所說示現瑞相,後於恩蘭地區魔眾與北方說法之際,恩蘭紐古納巴等人說要看是否有神通,驅趕牦牛馬匹,打劫供養攜帶者。惹洛作驅除村落之加持,致使恩蘭巴波等數人發狂不知去向。二三月后,紐古納地民與僧眾嘉薩岡巴相爭。全體魯美等人站在嘉薩岡巴一邊,紐古納巴約二百戶村落被驅往北方。 又有覺嘎持律之傳承,名為覺嘎旺扎者,初為持律師片刻,后自詡為具正直之密咒師,說惹洛如同破塔殘骸,誹謗上師且阻礙法輪。[惹洛]對此生怒而作火施。七日後覺嘎旺扎被打入短釘而亡。譯師杰孟藍扎與內部發生紛爭者,約六個月后杰譯師圓寂。 桑噶譯師帕巴曉智見到密主尊顏,役使多聞天為奴。如是聞名且具威力。當尊者迎請美扎林巴到藏地時,他將大美扎林巴迎請至寧若夏塘。當時作法輪等處於善道,但後來惹洛福德廣大時,桑噶以嫉妒方式多次輕蔑說惹洛不懂善巧法。雖初由班智達他所迎請,卻譏諷說一切法都是我所譯,在拉薩熱穆切阻礙惹洛法輪等內部紛爭生起。當年桑噶突然染病圓寂。弟弟和侍者也未過多久而亡。
།མར་པ་ལོ་ཙཱའི་ཇོ་སྲས་དར་མ་མདོ་སྡེ་ཡང་ཡིན་ ཏེ། རྗེ་བཙུན་འདི་ལྷོ་བྲག་སྟོད་སྨད་དུ་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་སྐབས་ཤིག ཡོན་བདག་ཤུད་ ཀེ་བྱ་བ་ཅིག་གིས་གསོན་སྟོན་ལ་སྤྱན་དྲངས། ཁོང་རང་ཚོ་དང་སྔར་འདྲིས་ཀྱི་ཡོན་མཆོད་ ཡིན་པས་དར་མ་མདོ་སྡེ་ཡང་བྱོན། བླ་མ་ལོ་ཙཱ་བ་ལས་ཀྱང་བཀུར་ཟོར་ཆེ་བ་ཙམ་བྱེད་ཀྱིན་ འདུག་སྐད། རྭ་ལོའི་གསུང་གིས། ཆོས་མཁས་ན་ནི་ངས་ཀྱང་ཁྱེད་ལ་དག་པ་བྱིན་པས་ཆོག དེ་མིན་ངེད་ལྷོ་བལ་དུ་ཕྱིན་པའི་ལོ་ཙཱ་བ་ཡིན། ཁྱེད་བོད་སྟོན་ཙམ་དུ་ཀ་གདའ་བས། ས་ གཅིག་ཏུ་ཁྱེད་ཀྱི་འགྱིང་ཐབས་འདི་རང་བག་མིན་ནམ། ཆོས་ཀྱི་གླེང་བསླང་བྱེད་དགོས་ གསུངས་པས། དར་མ་མདོ་སྡེ་ན་རེ། ང་ཕ་ཚེ་རབས་ནས་སངས་རྒྱ་བའི་ཆོས་བྱེད་མཁན་ ཡིན། ཁྱེད་རྭ་ནག་པོ་བྱ་བ་ངན་སྔགས་ལ་བློ་གཏོད་པ་དང་མི་འདྲ་ཟེར་ནས། དངོས་སུ་གཤེ་ ཞིང་ལྟག་ལབ་མཛད་ཐེགས་སོང་། དེ་ནས་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་ཉེ་ཙམ་ན་དར་མ་མདོ་སྡེ་རྔ་མོ་ ཆུ་ཤོད་ཀྱི་ལྟད་མོའི་སར་རྟས་བརྡབས་ཏེ་སྐད་ཅིག་ལ་གྲོངས། འདི་ལ་དིང་སང་གི་ལོ་རྒྱུས་ ཁྱབ་ཆེ་བ་ཚོ་ན། མར་པ་བཞུགས་པའི་དུས་སུ་ཡིན་པ་དང་། མི་ལ་རས་པ་རྟ་གདོང་པ་ཡིན་ གོ་མ་ཆོད་བྱུང་བ་སོགས་འཆད་ཀྱང་། མར་པའི་སྔོན་ལ་མདོ་སྡེ་འདས་པ་མིན། འདི་སྐབས་ མར་པ་སྐུ་འདས་ནས་ལོ་ཤས་སོང་། མི་ལ་རས་པ་ཐོ་ཕྱི་ན་བཞུགས་པ་མེད་དོ། །དེས་ན་ལོ་ རྒྱུས་མང་པོ་དེ་དག་རྫུན་ཕལ་ཀ་སྒྲིགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ།
瑪巴譯師之子達瑪多德也是如此。當尊者在洛札上下地區利益眾生之時,一位名為秀給的施主邀請參加活人供養法會。因他們與[達瑪多德]是舊識的施主與應供關係,達瑪多德也前往。據說他對上師譯師表現出略為傲慢的態度。惹洛說道:"如果通曉佛法,我也可以給你灌頂。若非如此,我是去過南方尼泊爾的譯師,你只是個藏地法師而已,在同一處你這般傲慢不太合適吧?應當討論佛法。"達瑪多德說:"我是從父輩生生世世以來修行佛法成佛之人,與你這個叫惹納波專注于惡咒的人不同。"如此直接辱罵且出言不遜就離開了。此後約一個月時,達瑪多德在阿莫曲雪的表演場地被馬撞擊,瞬間死亡。關於此事,現今廣為流傳的歷史說這發生在瑪巴在世時,且說彌拉日巴因不知是達東巴等,但多德並非在瑪巴之前去世,此時瑪巴圓寂已過數年,彌拉日巴也不在托起駐錫。因此應知這些眾多歷史多為虛假編造。
།ཡང་འབྲོག་མི་ཇོ་སྲས་ཨིན་དྲ་ 6-87 དེ། དབུས་སུ་ནོར་འཚོལ་ལ་བྱོན་པ་གཙང་རོང་གི་རེ་དངུལ་གྱི་ཆོས་སྡེར། རྭ་ལོ་ཆེན་པོ་དང་ འཛོམ། ཆོས་ཀྱི་གླེང་བསླང་མཛད་པ་ལ། དེ་ན་རེ། ལོ་ཙཱ་བ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་མི་འདྲ། བསྒྲོ་ གླེང་བྱེད་དགོས་མེད་ཟེར་བས། རྭ་ལོ་ཐུགས་ཁྲོས་ཏེ། ལོ་ཙཱ་བ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཀ་ཅིས་ཀྱང་ མི་འདྲ། གཟོད་བལྟའོ་གསུང་། དེ་ནས་ཟླ་བ་གསུམ་ནས་འབྲོག་མི་ཇོ་སྲས་ཁྲག་ཏུ་འཁྲུ་བའི་ རིམས་ནད་བྱུང་ནས་དབུས་སུ་ཀ་འདས། གཅུང་པོ་ཇོ་སྲས་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཕྱིས་མི་རིང་བར་འདས་ ཟེར། ཡང་བླ་མ་ལོ་ཙཱ་བ་གཙང་རོང་གི་གཡུང་དུ་ཆོས་འཁོར་ཞིག་མཛད་ཀྱིན་ཡོད། དེར་ ཁམས་པ་ཇོ་སྲས་རྡོ་རྗེ་སྲ་བརྟན་བྱ་བ་རྙིང་མའི་མ་མོ་དང་། ཕུར་མ་ལ་མཁས། ནུས་པ་ཡོད་ པར་ཡང་འདོད། གསར་མ་སོགས་མདོ་སྔགས་གཞན་ཡང་ཅི་རིགས་ཤེས་པ་ཞིག་ཡོད། དེས་ འདྲ་མེན་སྲང་གང་གི་ཚོད་ཙམ་ཕུལ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཞུས་པ་ལ། བླ་མས་ཀྱང་སྣོད་ བརྟག་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཡིན་པ་ལྟར་མཛད་ནས། གདོང་དྲུག་གི་དབུ་ནས་བག་ ཙམ་གསུངས། ཆོས་ཐུན་འགའ་ཞིག་སོང་བ་ན། རྒྱུད་མཆོད་མཛད་པའི་ཚོགས་གྲལ་དུ། བླ་ མས་མགུར་མ་ལ། ཁྱོད་ཀྱིས་གསེར་དང་འདྲ་བའི་འདྲ་མེན་ཕུལ། །ངས་འཇིགས་བྱེད་འདྲ་ བའི་གདོང་དྲུག་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པས་ཁོ་མ་མགུ། སང་སྔ་མོར་ཁོ་དོས་ཆས་བྱེད་པ་ ལ། གྲྭ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གྲོས་བཏབ་ཀྱང་མ་ཉན་པར་འགྲོ་ཁར་ཁ་རྡེག་བྱས་ཏེ། རོང་གི་རྭ་རྒན་ ལོ་ཙཱ་ལ། །འཇིགས་བྱེད་དུད་འགྲོའི་མགོ་ཅན་ཉན་པ་ལས། །སྨན་ལུང་གི་དཔྱལ་སྟོན་ལོ་ ཙཱ་ལ། །རྒྱུད་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཞུ་བ་དགའ། །ཞེས་ཟེར་གྱིན་སོང་། དེ་ཉིན་ཆོས་གྲལ་ལ་ཁོ་མ་ བྱུང་བས། ཅི་ཡིན་གསུང་བ་ན། གྲྭ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ལོ་རྒྱུས་ཞུགས་པས། མི་ལ་བརྙས་བཏུབ་ སྟེ། ལྷ་འདི་ལ་བརྙས་སུ་མི་བཏུབ། འདི་ལ་བརྟགས་མ་བསྟན་ན་མི་རུང་གསུང་སྟེ་དེ་མ་ཐག་ སྦྱིན་སྲེག་མཛད་པས། ཁམས་པ་དེ་ཡང་དེའི་ནངས་པར་ཙམ་རང་ཡིན་ཡོད་པར་འདུག སྨན་ ལུང་དུ་མ་སླེབ་པ་ལ། ལམ་དུ་ཁྲག་སྐྱུགས་ནས་ཤི། རྭ་ལོ་ཆེན་པོས་སྨན་ལུང་གི་དཔྱལ་ལོ་ 6-88 ཀུན་དགའ་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྲིན་པ་བརྫངས་ཏེ། ངས་གྲྭ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་བློ་བརྐུས་འདུག ཁྱོད་སྦུངས་ བསྐྱེད་ལ་སྒུར་ཞིག་གསུངས་པས། དཔྱལ་ལོ་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་སྐྲག་ནས། འབུམ་གསེར་མ་ གཅིག་གིས་སྣ་དྲངས་པའི་འབུལ་བ་མང་པོ་བསྣམས་ཏེ་དག་འཚངས་ལ་ཕེབས་པས་རྭ་ལོ་ ཆེན་པོའང་དགྱེས་པར་བྱུང་། དཔྱལ་ལོས་རྭ་ཆེན་པོ་ལ་ཆོས་ཀྱང་མང་དུ་གསན། ཐུགས་དམ་ ཐང་སྐུ་ཅིག་ཀྱང་དཔྱལ་ལ་གནང་ཡོད་པར་འདུག་གོ །
還有卓米之子因陀,他到中部尋找財物時,在藏榮的熱銀佛法寺院與惹洛大師相遇。在進行佛法討論時,他說道:"譯師與譯師是不同的,不需要進行辯論。"惹洛生氣道:"譯師與譯師究竟有何不同,待會兒便知。"此後三個月,卓米之子得了吐血的傳染病,就在中部去世了。據說其弟喬瑟多杰也不久後去世。 又有上師譯師在藏榮的雍地主持佛法法會。那裡有一位名叫康巴喬瑟多杰薩丹的人,他精通寧瑪派的護法母尊和橛法,也被認為具有能力,還通曉新派等顯密其他教法。他供養了約一兩銀的如意寶,請求傳授金剛怖畏尊法。上師爲了考驗法器,裝作傳授金剛怖畏尊法,從六面頭部略微講授。過了幾次法會後,在誦經供養的法會上,上師唱道:"你供養如金般的如意寶,我講授怖畏尊般的六面。"他聽后不悅。次日清晨他收拾行李時,僧眾們勸阻他也不聽,臨走前出言諷刺道:"寧願向門隆的巴欽譯師求聽金剛怖畏牲畜頭尊,不如向門隆的夏洛譯師求學歡喜金剛續。"說完就走了。 那天他沒來參加法會,上師問何故,僧眾們講述了經過。上師說道:"可以輕視人,但不可輕視這位本尊。若不顯示驗相不行。"說完立即舉行火供。那位康巴人就在那天早晨,還未到達門隆,便在路上吐血而死。 惹洛大師派人給門隆的夏洛貢嘎多杰傳話說:"我有個學生被你偷走了心。你要謹慎行事。"夏洛非常害怕,帶著以一部金寫的十萬頌為首的眾多供品前來謝罪,惹洛大師也很歡喜。夏洛向惹欽波也聽聞了很多法要,據說惹洛還賜給夏洛一幅唐卡。
ཡང་བལ་བོར་བླ་མའི་ཕེབས་སྐྱེལ་ལ་བྱོན་པའི་སྐབས་ཤིག་ཀྱང་། ཀྲྀཥྞ་ཇོ་བོ་དང་། པུཪྞ་ཇོ་བོ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་གནོད་ཅིང་། བླ་མའི་སྐུ་དགྲར་གྱུར་བ་ མུ་སྟེགས་པའི་བླ་ཆེན་བཞི་ཙམ་མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱིས་བསྒྲལ་བར་གདའ། གྲགས་ ཚོང་ཁ་སྐད་དུ། དར་མ་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བཅུ་གསུམ་བསྒྲལ། །ཞེས་ གྲགས། དང་པོ་ནས་གཟུངས་མ་རུངས་པའི་མི་རེ་རེ་གཉིས་གཉིས་ལ་བསད་བསྐྲད་དབྱེ་ རེངས་སོགས་ཀྱིས་ཚར་བཅད་པ་ལ་རྩིས་བཏབ་མེད། ལོ་ཙཱ་བ་དང་དགེ་བཤེས་ཆོས་འཁོར་ མཛད་པ་ཐམས་ཅད། རྭ་ལོ་ཆེན་པོ་ལ་དགོངས་པ་ཞུ་དགོས་པ་ཡིན་པར་འདུག མི་མ་ཡིན་ གདུག་པ་ཅན་ཚར་བཅད་པ་ནི། ངན་ལམ་ཉུ་གུ་སྣའི་བཙན་བྱ་བ་སྔོན་སློབ་དཔོན་པདྨ་བྱོན་ དུས་ཡིབ་ཐུབ་པ་ཡིན། དམ་འོག་ཏུ་མ་ཆུད་ཟེར་བའི་བདུད་བཙན་ཤིན་ཏུ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བ་ ཆོས་ལ་གནག་པ་ཅིག་ཡོད། ཉེ་སྐོར་དེར་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་དང་ཆོག་གྲྭ་བྱེད་ས་མེད། དགེ་འདུན་མཆོད་ན་ལོ་ཉེས་གཏོང་བ་ཅིག་ཡོད་ཟེར། ཉུ་གུ་སྣའི་ཡུལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྭ་ལོ་ ལ་སྡིག་གསོག་བྱེད་པ་ཡང་དེས་བསྐུལ་བ་ཡིན། རྭ་ལོ་ཆེན་པོ་བྱང་ཕྱིར་བཞུགས་པའི་ཚེ། འཁོར་ལ་བཙན་དེས་ཅུང་ཟད་གནོད་པ་བྱེད་པ་བྱུང་བས། ནུབ་གཅིག་གཏོར་མ་ཆེ་བ་ཅིག་ མཛད་ནས་དགོངས་པ་བརྟད། དེའི་རྒྱུན་ལ་ཞག་བདུན་ལ་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས། ཞག་ལྔ་པའི་ དགོང་ཅིག བཙན་གྱི་གནས་བྲག་དང་ལྷ་རྟེན་ལ་ཐོག་སྨད་དགུ་བབས། བྲག་ཆད་ལྷ་རྟེན་ 6-89 གར་སོང་མེད། ཁོ་ཐུལ་འོག་ཏུ་ཆུད་དེ་དངོས་སུ་གཟུགས་བསྟན། བཤགས་པ་ཕུལ། དམ་ལ་ བཞག ཁོའི་ཡུལ་དང་འཁོར་ཐམས་ཅད་བརླག ཁོ་རང་ཡང་མིག་ཞར་བས་ཉུ་གུ་སྣའི་བཙན་ ཞར་དུ་གྲགས། ཕྱིན་ཆད་ཆོས་ལ་གནོད་པ་གཅིག་ཀྱང་བྱེད་མི་ཐུབ་བོ། ། ཡང་སྐུ་ཚེའི་སྨད་ཀྱི་དུས་ཤིག་ཡར་ལུངས་སུ་ལྷ་བཙུན་སྔོན་མོས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཆོས་ འཁོར་མཛད། དེ་ནས་གཉལ་ཕྱོགས་ལ་ཕེབས་པར་བཞེད་དོ།
又有一次上師護送前往尼泊爾時,用猛烈的降伏法事度化了約四位外道大師,包括黑天尊者(藏文:ཀྲྀཥྞ་ཇོ་བོ,梵文天城體:कृष्ण,羅馬拼音:Kṛṣṇa,意為黑天)和圓滿尊者(藏文:པུཪྞ་ཇོ་བོ,梵文天城體:पूर्ण,羅馬拼音:Pūrṇa,意為圓滿)等損害佛法、與上師為敵之人。據扎仲卡方言所說:"度化了包括達瑪多德在內的十三位持金剛。"從一開始,對於各一兩個不堪造就的人用誅殺、驅逐、離間、威懾等方法制服,都未計數。所有譯師和格西主持法會,都必須向惹洛大師請求開許。 至於降伏惡毒非人的事例,有一名叫紐固納的山神,據說是在蓮花上師來時能夠躲藏的,是一個未被收服、神通廣大且危害佛法的魔王山神。在那附近無法進行密咒修持和法會,據說若供養僧眾就會導致歉收。紐固納地方的居民們對惹洛積累罪業也是受他慫恿。當惹洛大師住在北方時,他稍微危害了隨眾,因此一天晚上做了一個大朵瑪進行觀想。之後連續七天修持,到第五天晚上,山神的住處巖洞和神像被九道閃電擊中,巖石崩裂,神像不知去向。他被降服后親自現身,懺悔認錯,受戒立誓。他的領地和眷屬全部毀滅,他本人也瞎了一隻眼,因此被稱為紐固納獨眼山神。此後再也不能危害佛法。 又在晚年時期,應雅隆藍色天子之邀前往主持法會,之後打算前往涅方。
།ཡར་ལ་ཤམས་བུའི་གངས་ འགྲམ་དུ་བཞུགས་དུ། ཤམས་པོས་གངས་ཆེན་པོ་ཕབ་སྟེ་ལ་བཀག གྲྭ་བ་གཅིག་ཀྱང་ འཁྱགས་ནས་ཤི་བ་ལ། བླ་མའི་གསུངས་གིས། ཤམས་པོ་དྲེགས་པ་ཆེ་མནོའམ། །རྭ་རྒྱན་ལོ་ ཙཱ་རྒས་མནོའམ། །འཇིགས་བྱེད་ནུས་པ་ཆུང་མནོའམ། །རྭ་མཚོན་རྩེ་མོ་ཟད་མནོའམ། །ཞེས་ གསུངས་ཤིང་གངས་རི་ལ་བརྡུངས་སྟངས་མཛད་དགོངས་པ་ཡུན་རིང་དུ་བརྟད་པས། དམ་ ཐག་བརྡུང་སྟངས་མཛད་ས་ནས་གངས་ཆེན་པོ་འུར། ནམ་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་ཤིག་ན། ཤམས་པོ་ཁོ་ རང་ཁྱེའུ་དཀར་པོ་གཅིག་གི་གཟུགས་སུ་བྱས་ནས། ཕྱག་ཞུང་ཞུང་འཚལ་ཞིང་། བདག་གི་ འཁོར་རྔ་ཤང་ཐོགས་པ་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་ནི་དུས་གཅིག་ཏུ་གུམ་སོང་། ད་བླ་མའི་གྲྭ་བ་གཅིག་ཤི་ བ་ལ་གྲྭ་བ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཀྱི་ཡུས་བྱེད། གསེར་སྲང་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཀྱང་འབུལ། བཟོད་པ་ མཛད་དེ་རྗེས་སུ་བཟུང་བར་ཞུ་ཟེར། དེ་མ་ཐག་ཡུལ་ཡང་འཇམ་པོར་གྱུར་ཏོ།
當住在亞拉香佈雪山腳下時,香布降下大雪封住了山口。一名僧人因寒冷而死,上師說道:"香布是否認為自己威勢很大?是否認為惹堅譯師已經衰老?是否認為大威德威力微小?是否認為惹氏法器已經鈍化?"說完這些話后,朝著雪山作擊打手印並長時間入定觀想。在他作擊打手印的地方,大雪崩塌。在半夜時分,香布化現為一個白衣童子的形象,一邊頂禮一邊說道:"我的五千名持鼓持鈴的眷屬一時間全部喪生。現在因一名上師僧人之死,我願以一百零八名僧人作為補償,並獻上一百零八兩黃金。懇請上師慈悲寬恕,攝受於後。"話音剛落,天氣立即轉為溫暖。
།དཔོན་སློབ་ རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཞག་ཤས་དེ་ཀར་བཞུགས། ཞག་བདུན་གྱི་ཁོངས་སུ། ཡར་ལུངས་ཕུ་མདའ་ ནས། གྲྭ་བ་བྱེད་པ་བརྒྱ་བརྒྱད་ཀྱང་བྱུང་། གསེར་སྲང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཕྱག་ཏུའང་འབྱོར་བས། འདྲེ་འདི་པ་ཆད་ལ་བཙན་པར་འདུག་གསུང་། དེ་རྗེས་གཉལ་དུ་ཆོས་འཁོར་མཛད། དེ་ནས་ ལྷོ་བྲག་བན་པ་དང་། གྲུ་ཤུལ་དང་ལ་ཡག་ཀུན་ཏུའང་ཕེབས། ཀླུ་བདུད་ཐོག་འབར་བྱ་བ་ དང་། མཛེ་མོ་སྤུན་ལྔ་ཟེར་བའི་ཀླུ་སྲིན་མོ་གདུག་པ་ཅན་ཡོད། ལམ་ལ་འགྲོ་བའི་མི་ཀུན་ གྱིས་ཀྱང་། ཕྱག་ཕུལ་མཆོད་ཡར་བྱེད་དགོས། མ་བྱས་ན་ཆོ་འཕྲུལ་འཕྲལ་དུ་འོང་། མཚན་ 6-90 མོ་སུ་ཡང་སྒྱུ་འཕྲུལ་བྱེད་མི་ནུས། མངོན་སུམ་དུ་མི་ཁྱེར་བའང་མང་པོ་ཡོང་། དེ་སྐབས་ཀྱང་ བག་མ་འགྲོ་བ་ཅིག་རྟ་ཐོག་ནས་གར་སོང་མེད་པར་སྦས་ཏེ་ལོ་གཅིག་གཉིས་སོང་། རྭ་ལོ་ ཆེན་པོས་ཕེབས་ལམ་དུ་དེ་དང་ཉེ་བར་ཚ་ཕོགས་མཛད། ཁལ་མ་རྣམས་ཁོའི་གནས་ཀྱི་ཚལ་ གླིང་དང་ནེ་ཐང་ལ་བཅོས་པས། ཁོའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས་མཛོ་གཅིག་ཤི། བླ་མ་ཐུགས་ཁྲོས་ཏེ་ མཛོ་སྒ་བཅག སྦྱིན་སྲེག་གི་ཡམས་ཤིང་ལ་ཕུལ། ཀླུ་བདུད་ཕོ་མོ་འཁོར་བཅས་དེ་མ་ཐག་ ཚིག་ཡོད་པར་འདུག སྔར་སྦས་པའི་བུད་མེད་དེ་གསོན་པོ་སྐྱོན་མེད་དུ་ཐོན། དེས་ལོ་རྒྱུས་ བཤད། ཀླུ་བདུད་ཁོ་ལོ་ཙཱ་བ་དཔོན་སློབ་ཀྱིས། ཚ་ཕོགས་མཛད་པ་ལའང་། ང་ལ་ཕྱག་མི་ འཚལ་བ་ཟེར་ནས་འཁུ། ཕྱུགས་བཙོས་པས་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་ཏེ། མཚོན་ཆ་འཕངས། དེ་དུད་ འགྲོ་གཅིག་ལ་ཕོག་པ་ཡིན། སྦྱིན་སྲེག་མཛད་པར་བརྩམས་པ་ན། ཁོ་བཞད་གད་བྱེད་འཕྲོ་ ལ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ནས་མུན་ནག་ན་བུན་འདྲ་བ་བསྟིབས། གང་ཡང་མ་མཐོང་བ་ཅིག་ ལ་ལུང་པ་མེས་ཁེངས་ནས་དེ་ཐམས་ཅད་ཚིག དེ་སྐབས་མོ་རང་ཡང་སྐྲག་དངངས་ཆེན་པོ་ བྱུང་སྟེ། དེ་ནས་གཉིད་སད་པ་འདྲ་བ་ཅིག་ལ་གང་ཡང་མི་འདུག་ཟེར། དེ་ནས་མི་རིང་བར་ གནས་དེའི་ཆུ་མིག་ཐམས་ཅད་བསྐམས་པར་གདའ། དེ་དག་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན། ཆོས་ལ་ བར་དུ་གཅོད་པའི་མི་མ་ཡིན་མང་པོ་ཡང་བཏུལ་ལོ།
師徒們在那裡住了幾天。在七天之內,從亞隆上下來了一百零八名欲為僧人者,並呈上一百零八兩黃金,上師說道這鬼神確實守信且強大。之後在涅地轉法輪,然後前往洛扎班巴、竹舒和拉雅等地。那裡有一個名叫龍魔雷火的和一群被稱為麻風五姐妹的兇惡女龍魔。所有路過的人都必須向他們獻供頂禮,若不照做就會立即遭遇怪異現象。夜晚任何人都無法使用幻術,但經常有人在光天化日之下被擄走。當時就有一個新娘從馬背上消失不見,如此過了一兩年。惹譯師途經此地時在其附近紮營,馱畜們在他的居所花園和草地上吃草,因其怪力致使一頭牦牛死亡。上師震怒,打碎牦牛鞍,投入護攝火供的柴堆,龍魔男女及其眷屬立即被燒燬。先前被藏匿的婦女完好無損地現身,講述了經過:那龍魔因譯師師徒紮營時不向他頂禮而懷恨,又因牲畜吃草極為憤怒,投擲兵器擊中了一頭牲畜。當開始進行火供時,他正在大笑,突然四面八方籠罩著如同濃霧般的黑暗,什麼也看不見時山谷被火充滿,一切都被燒燬。當時她也十分驚恐,之後如同從夢中醒來一般,什麼都不存在了。不久之後,那地方的所有泉水都乾涸了。這些只是舉例而已,他還降伏了許多妨礙佛法的非人。
{གསུམ་[བཞི་]པ་སྐུ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་ཆེ་བ་ལ། ལོངས་སྤྱོད་དང་ཟས་ནོར་ཆར་ བཞིན་བབས། མི་ཆེན་སོ་སོས་ཞབས་ཏོག་བྱེད་པ་ལ་གྲངས་མེད། ཆོས་ཡོན་རྣམས་བརྩིས་ ན་ཡིག་འབྲུ་རེ་རེ་ལ་གསེར་སྲང་རེ་རེའི་རྩིས་བྱུང་། ན་བཟའ་གསང་ལམ་མ་གཏོགས་སྐུ་ ལ་སྣལ་མ་མི་{འབྲི[འཁྲི]། དེ་དུས་རྒུན་འབྲུམ་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པའི་སྐབས་ཡིན་ཡང་། རྒུན་ འབྲུམ་བྲེ་ལྔ་ལྔའི་རྒུན་སྐྱེམས་ཁ་ཆེའི་ལུགས་ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་སྦྱོར། རྒྱ་བལ་གྱི་ཤིང་ཐོག་ མང་པོ་མི་རྙིངས་པའི་ཐབས་བྱས་ཏེ། པཎྜི་ཏ་དང་། རྒྱལ་བློན་ཚོང་དཔོན་སོགས་ཀྱིས་ 6-91 འབུལ་མཁན་ཡང་ཡང་ཡོང་སྟེ། རྒྱ་གར་གྱི་ཤིང་ཐོག་སོ་མ་ལ་རྒྱུན་མི་འཆད་གསོལ་དུ་ཡོད་ པ་སོགས། མངའ་བདག་ཁྲི་རལ་གྱི་རྗེས་སུ་འདི་བས་བཞེས་ཐང་ཆེ་བ་མེད་པར་གྲགས། དུས་རྒྱུན་གྱི་འཁོར་ཚོགས་འདུས་པ་ལ། ཆོས་ཉན་པ་པོ་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་རྒྱུན་མི་འཆད་ཅིང་། སྔགས་པ་དཔེ་འགྲེམས་བརྒྱད་བརྒྱ་དང་། བཙུན་པ་དཔེ་འགྲེམས་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་རེ་ཡང་ ཡང་འདུས། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་གྲྭ་ལ་འདི་ལས་ཆེ་བ་དུས་གསུམ་ཁེགས་པ་ཡིན། སྔོན་ ཆོས་དར་བའི་སྐབས་མདོ་པ་དང་སྔགས་པ་མི་འདྲ། སྔགས་ཆོས་ལ་མཆོད་པ་དང་ཡོན་ཆེན་ པོ་དགོས་པས། ཕལ་པ་ཅིག་གིས་མི་འགྲུབ། གཞན་སྔོན་དུས་སྔགས་པ་འདུ་འཚོག་ཆེ་ཤོས་ རང་མགོས་ཁུག་པ་ལ་ཡང་། དུས་གཅིག་ལ་དཔེ་འགྲེམས་བདུན་བརྒྱ་ལས་ལྷག་པ་མ་བྱུང་ ངོ་། ཁྱད་པར་གྱི་འཁོར་ཚོགས་ནི། མི་ཆེ་བ་ཇོ་བོ་རྩད་པོའི་རིགས་ཀུན་དང་། ཞང་སྒྲ་ཆེན་ ལ་སོགས་པ་འབྱོར་ལྡན་ཀུན་དང་། བྲང་ཏི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་དང་། གཡུ་ཐོག་དར་པོ་ལ་ སོགས་པ་སྨན་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་ཞབས་ལ་གཏུགས། ཞང་ཚེས་སྤོང་བ་དང་། འབྲེ་ཆེན་པོ་དང་། འབན་དཀོན་མཆོག་རྡོ་རྗེ་དང་། རྟག་བ་ཁ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་མཚན་ཉིད་པ་ ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་དང་། ཞང་སང་གྷ་དང་། གཙང་ཐང་འོད་པོ་དང་། སྒང་ཨིནྡྲ་དང་། སྣུར་ ཉི་མ་དང་། ཀླུན་རྡོར་པོ་དང་། རྒྱ་ལོང་ཆོས་གྲགས་དང་། རྩངས་ཡང་དག་འབར་དང་། རྔོག་ མདོ་སྡེ་དང་། ཤོང་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་དང་། སྐྱུ་ར་ཨ་སྐྱབས་དང་། ངོ་ཁྲོ་ཡོན་ཚུལ་ལ་སོགས་ པ་གསར་མ་པའི་དགེ་བཤེས་ཐམས་ཅད་དང་། ཟུར་ཧོར་པོ་དང་། ཡང་ཀེང་བླ་མ་དང་། བྱང་ ཆུབ་འབར་ལ་སོགས་པ་རྙིང་མ་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་། བ་རེག་ལོ་ཙཱ་བ་དང་། དཔྱལ་ལོ་ལ་ སོགས་པ་ལོ་ཙཱ་བ་མང་པོ་སྟེ། དེ་དུས་ཀྱི་དགེ་བཤེས་དང་མི་ཆེན་ཕལ་ཆེར་གྱིས་ཞབས་ལ་ གཏུགས་སོ།
第三[四]部分,關於身具大福德:受用和飲食財富如雨般降下。各位大人物無數次作供養服侍。若計演算法供,每一個文字都價值一兩黃金。除了內衣之外,身上不沾粗布。雖然當時葡萄極其稀少,但每日都按照回回方式調製五升五升的葡萄飲料。為使中印度的諸多水果不致腐壞採取措施,班智達們、王臣們和商主等人頻頻前來供養,經常有新鮮的印度水果可供享用等等。據說自文成天子以來,沒有比這更為豐盛的待遇。 在日常的眷屬聚會中,聽法者數以百計絡繹不絕,密咒師分發經典者八百人和比丘分發經典者一千二百人多次聚集。密咒法會沒有比這更大的,三世皆是如此。以前法興盛時期,經師和密咒師是不同的。因為密法需要供養和大額財物,一般人無法成辦。其他從前密咒師最大的聚會,即在讓果胡巴時,一次最多也只有七百餘人分發經典。 特殊的眷屬聚會則有:大人物如覺沃查波一族所有人,香札欽等所有富有者,彰帝旺秋扎和玉托達波等所有大醫師都來親近;香才蓬瓦、貝欽波、邊貢卻多杰、達瓦喀切等所有大經師,香桑哈、藏唐奧波、崗印達、努日瑪、倫多波、嘉隆確扎、倉揚達巴、歐多德、雄多杰堅贊、久惹阿嘉、歐措云促等所有新派格西,蘇霍波、央更喇嘛、蔣曲巴等所有寧瑪派大師,巴熱譯師、迅洛等眾多譯師,當時的大多數格西和大人物都來親近他。
།མཆོད་གནས་གཞན་ལྟ་ཞོག གསུང་རབ་གཅིག་པོ་ཕྱག་ཏུ་ཕེབས་པ་ལ་ཡང་། མདོ་སྡེ་ཡོངས་རྫོགས་ཚར་དྲུག་ཅུ་དང་། འབུམ་ཆ་ཉིས་བརྒྱ་ལྷག་པ་ཕྱག་ཏུ་བྱོན་པས་མཚོན། 6-92 ནོར་རྫས་ཐ་མལ་པ་སྨོས་ཀྱིས་ག་ལ་ལང་། སློབ་མ་མི་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་མཚན་དང་། སོ་སོས་ ཞབས་ཏོག་བྱས་ཚུལ་རྣམས་རྒྱས་པར་རྭ་ཡེ་ཤེས་སེང་གེའི་གསུངས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། ། ལྔ་པ་མཛད་པ་ཕྱག་རྗེས་ཀྱི་ཆེ་བ་ནི། རྒྱ་བལ་དུ་ཕྱག་རྗེས་དགེ་རྩ་མཛད་ཚུལ་གོང་ དུ་སྨོས་ཟིན། བོད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། ཆོས་འཁོར་བསམ་ཡས་སུ་རྦ་དང་། རག་ཤའི་སྡེ་ འཁྲུགས་བྱུང་སྟེ། འཁོར་ས་བར་པ་དང་། གྲང་ཁང་ཐམས་ཅད་མེས་ཚིག་གོ །དེ་རྗེས་ལོ་ སུམ་ཅུ་ཙམ་སོང་ཡང་། དཀོར་བདག་གཉན་ཆ་ཆེ་བས་ཞིག་གསོས་བྱེད་མཁན་ཡང་མེད། རྦ་རག་གཞུང་མ་འདུམས་པས། དགོན་གནས་འཛིན་མཁན་མེད་པར། དཀོན་གཉེར་རེ་ ཙམ་མ་གཏོགས་སྟོངས་པ་བཞིན་དུ་གྱུར། དེ་སྐབས་རྭ་ལོ་ཆེན་པོས་ཞིག་གསོས་མཛད་པར་ དགོངས་ཏེ། བ་ལམ་ཀླ་གི་ཕུལ་ཕེབས་པའི་སྐབས། དཀོར་བདག་{དཔེ་[པེ་]ཀར་གྱིས་ དཀོན་གཉེར་ལ་གཟུགས་དངོས་སུ་བསྟན་ཏེ། སང་གནངས་འདིར་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ཅིག་ ཡོང་བ་འདུག འདིར་སྡོད་པའི་དབང་མི་འདུག་ཟེར་ནས་བྲོས་པ་དངོས་སུ་མཐོང་། སུ་ཡོད་ སྙམ་ཙ་ན། ཞག་གསུམ་སོང་ནས་རྭ་ལོ་ཆེན་པོ་ཕེབས། མངོན་ཤེས་ཀྱིས་མཁྱེན་ནས། དཀོན་ གཉེར་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་དཀོར་བདག་གར་སོང་གསུངས། དེ་ནས་དཀོར་བདག་ཀྱང་བོས། བཀའ་ བསྒོ་དམ་བཞག་མཛད། འོལ་ཀའི་ཤུག་ནགས་ཆེན་པོ་ཞིག་བཅད་དེ། ཤིང་རྣམས་གཙང་ པོའི་སྟེང་ནས་ཡར་དྲངས། ཐག་པས་ཅུང་ཟད་དེ་འདྲེན་པ་མ་གཏོགས། ཉ་གྱེན་ལ་རྒྱུགས་པ་ བཞིན་དཀའ་ཚེགས་ཡེ་མ་བྱུང་། བསམ་ཡས་ཀྱི་ཞིག་གསོས་ལ་ནས་ཁལ་འབུམ་ཕྲག་ཅིག་ གི་རྩིས་སོང་། དབྱར་ལོ་གསུམ་ལ་གྱང་རིས་ཚུན་ཆོད་མཐར་ཕྱིན། རྦ་རག་སྡེ་པ་གཉིས་ལ་ མཐུན་པར་བསྒྲིགས་དམ་བཞག་མང་པོ་མཛད་ནས། དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་སྔར་བཞིན་ཚུགས་ པར་མཛད་དོ།
且不說其他供養處,僅說到手中所得經典,就有六十部完整的經集,以及二百餘部般若經到手為證。普通財物說之不盡。大弟子們的名字以及各自如何供養服侍的方式,詳見惹耶希僧格所說。 第五,事業成就之大:在印度和尼泊爾所作功德事業的方式已如上所述。就西藏而言,在桑耶寺法輪寺時,巴氏和惹夏部發生衝突,中院和所有稟堂都被火燒燬。此後約三十年過去,由於護法神威嚴甚大,也沒有人修繕。由於巴氏和惹氏總部未和解,無人住持寺院,除了幾個管事外幾乎成了空寺。 當時,大惹譯師想要進行修繕,在前往巴朗克拉基時,護法神貝嘎爾親自現身於管事前,說道:"明後天這裡將來一個可怕的人,這裡待不下去了。"親眼看見他逃跑了。想著是誰要來,三天後大惹譯師到達。他以神通得知此事,問管事:"你的護法神去哪裡了?"然後又召回護法神,作了教令誓言。砍伐了沃卡的一片大柏樹林,沿河往上運送木材。除了用繩索稍加牽引外,就像魚逆流而上般毫無困難。桑耶寺的修繕用去約十萬斛青稞。在三個夏天裡,直至墻壁彩繪全部完工。使巴氏和惹氏兩部和解,作了許多誓約,使僧團如昔日般安立。
།གཡས་རུ་གཙང་འགྲམ་ལྷ་ཁང་ཡང་ཤིན་ཏུ་གོགས་ཤིང་ཞིག་རལ་དུ་གྱུར་པ་ ལ། དབུ་རྩེ་དང་འཁྱམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཞིག་གསོས་མཛད། ནས་ཁལ་ཁྲི་ཚོ་གཅིག་གི་རྩིས་ 6-93 སོང་། དེའི་དགེ་འདུན་འཐོར་བ་ཡང་བསྡུ་བར་མཛད། སྐུ་ཚེའི་སྨད་ཀྱི་དུས་ཅིག་ན། གཡུ་ མེ་ཏོག་སྤུངས་པས་སྣ་དྲངས་པའི་གཡུ་བྱང་ཁོ་ནའི་འཕྲེང་བ་སྤེ་མོ་ཆེ་ཟེར་བ་མཁར་ཐོག་སོ་ ལྔ་པ་ཅིག་གི་དར་ཅོག་གི་རྩེ་ནས་བཟུང་ན་ས་ལ་འཁྱིལ་བ་ཙམ་ཞིག་ཡོད་པ་དང་། གཞན་ ཡང་ཟབ་ཡུག དར་ཡུག གོ་ཁྲབ། སྟང་རྩེ། མཛོ་རྟ་སོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་ནི། ངུར་ སྨྲིག བྱེ་མདའ། ཀྱུས་ཐང་། ཉན་ཚོ། ལྕང་ར། ཤར་སྐྱང་། རེ་དངུལ་སོགས་གཙང་གི་དགེ་ འདུན་གྱི་སྡེ་རྣམས་དང་། རྒྱལ་ལྷ་ཁང་སོགས་དབུས་ཀྱི་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་རྣམས་ལ། སོ་སོར་ ཐེས་སུ་སྦྱར་ནས་ཆོས་འཆད་པའི་ཐེས་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་ཞབས་ཏོག ལྷ་ཁང་གི་མཆོད་ པ། མཐའ་ན་མགྲོན་ཟན་གྱི་བར་དུ་བསྟན་པ་ནམ་གནས་ཀྱི་བར་ཆ་རྐྱེན་དུ་གནང་། གཞན་ ཡང་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་སོ་སོར་རྟེན་གསུམ་དང་། སྤྱི་རྫས་དང་། ཕྱག་འགྱེད་ཀྱི་དངོས་པོ་ བཏང་བ་ལ་གྲངས་མེད། དེ་བཞིན་དུ་འབུམ་བཅུ་དྲུག་དུམ་རང་ཡང་བརྒྱ་དང་བཞི་བཅུ་ཙམ་ བཞེངས་པའི་བདག་རྐྱེན་མཛད། སྐུ་དྲུང་དུ་རྒྱ་གར་གྱི་ཨ་ཙ་ར་པཎྜི་ཏ་བརྒྱད་སྟོང་པ་འདོན་ མཁན་བརྒྱད་རེ་དང་། ལཱུ་ཡི་པ་བསྒོམ་མཁན་རེ་སྟེ། མཆོད་གནས་རྒྱ་གར་བ་དགུ་རེ་རྟག་ ཏུ་འདེགས། བོད་ཀྱི་གསུང་རབ་ལ་ཤེར་ཕྱོགས་སྟོང་ཚར་དང་། མདོ་སྡེ་བརྒྱ་ཚར་ལན་མང་ དུ་སོང་། མཐའ་ན་ཚ་ཚ་རང་ཡང་འབུམ་ཕྲག་ལོ་སྟར་གྱིས་མཛད། གསོན་དགེ་མཛད་པ་ལ་ རྔོག་ལོ་ཙཱ་བའི་ཆོས་འཁོར་ལ་ནས་ཁལ་ཁྲི་ཚོ་གཅིག་དང་། འབུམ་གྱིས་སྣ་དྲངས་པའི་འབུལ་ བ་ཆེན་པོ་བསྐྱལ། དེ་དང་མཉམ་པ་གླང་རི་ཐང་པ་དང་། བཙན་ཁ་བོ་ཆེ་དང་། རྒྱ་འདུལ་ འཛིན་རྣམས་ལ་ཡང་མཛད། རོག་མངོན་པ་བ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཡང་དགེ་བཤེས་ཇི་སྙེད་ པ་ཞིག་ལ་ཆོས་འཁོར་བཙུགས་ཤིང་འབུལ་བ་མང་དུ་མཛད་དོ།
右烏藏邊寺院也極其破敗毀損,對於塔尖和所有廊廡進行了修繕,花費約一萬斛青稞。也集合了該寺分散的僧眾。 在晚年時期,有一串以堆砌綠松石花為首的純綠松石珠串,名為大白塔,從一座三十五層高樓的經幡頂端垂下時能盤繞至地面。此外還有無量的綢緞匹段、錦緞匹段、鎧甲、長矛、牦牛馬匹等物,分別供養給雍斯米、杰達、久塘、年措、昌熱、夏江、熱銀等藏地僧團,以及王室寺院等中部僧團,作為講法資具、僧眾供養、寺院供奉,乃至食客供養,都作為教法住世之緣。 此外,對各僧團所施三寶供具、公共財物和佈施之物無數。同樣地,作為建造約一百四十部十六部般若經的助緣。座前常時供養印度阿阇黎班智達八位誦八千頌者和一位修盧伊巴者,共九位印度供處。對於藏地經典,多次誦讀千部般若分和百部經集。乃至佛塔,也年年造十萬。作為生前善舉,向仁欽桑波譯師的法會供養一萬斛青稞,並以般若經為首作大供養。同等供養也給予朗日塘巴、贊卡沃切和嘉覺持律師等。對若干如若巴阿毗達磨師等其他格西,也建立法會並作諸多供養。
།བླ་མ་ལོ་ཙཱ་བ་འདི་སྐུ་ཚེ་ ཡང་རིང་པོར་བཞུགས་པ་ཞིག་སྟེ། དཔལ་མེ་ཙ་ལིང་པ་སྤྱན་དྲངས་པའི་དུས་ན། དགུང་ལོ་ དྲུག་ཅུ་ལྷག་ཙམ་དུ་ཕེབས་པར་གདའ། དེ་ནས་ཕྲིན་ལས་མགོ་རྒྱས་པ་ཡིན། དེ་རྗེས་མི་རིང་ 6-94 བ་ན། རྔོག་ལོ་ཆེན་པོའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱང་མགོ་ཚུགས། རྔོག་ལོ་སྐུ་འདས་ནས་ཀྱང་རྭ་ལོས་ ལོ་ཉི་ཤུ་ལྷག་པར་བཞུགས། སྐུ་ཚེའི་སྨད་ལོ་མང་པོར་གཞན་ལ་གཤེགས་བཞུད་མ་མཛད་ དེ། ནེའུ་མེ་ཏོག་ལྡན་དུ་བཞུགས་འདུག དགུང་ལོ་བརྒྱ་དང་བཅུ་བཞུགས་བྱ་བ་དང་། བརྒྱ་ བརྒྱད་བཞུགས་བྱ་བ་སོགས་འཆད་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་འདུག་ཀྱང་། ལོ་རྩིས་ངེས་གསལ་ མི་གསུང་བ་ཅིག་ཡིན་པ་འདུག་པས། སྒྲ་ཇི་བཞིན་བཤད་དཀའ་ནའང་། དགུང་ལོ་བརྒྱ་སྐོར་ ཅིག་བཞུགས་པར་ངེས། བསད་པས་ཚེ་རིང་འགྲུབ་པ་ནི། །རྭ་རྒན་ལོ་ཙཱའི་ཁྱད་ཆོས་ཡིན། ། གསུངས་སྐད། མཐར་བསྙུང་བ་མེད་པར་ཡེ་ཤེས་གོང་འཕོ་མཛད་དེ་སྐུ་འདས། དཔོན་པོ་ ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་རབ་ཀྱི་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་ཆེན་པོ་ཉི་ཤུ་ཙམ་སྤྱན་དྲངས་ནས། སྐུ་ལྡད་རྒྱ་ཆེན་པོ་ མཛད། ཞག་ཤས་ནས་སྐུ་གདུང་དུ་མངོན་པ་ཆེར་མ་བྱུང་། ཁྲུ་གང་ཙམ་ཡོད་ཟེར། ཅུང་ཟད་ ཅིག་སྟོན་པ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེས་ཞི་བའི་ཐབ་ཁུང་ཅིག་ཏུ་ཞུགས་ལ་ཕུལ། སྒྲ་དང་འོད་དང་། མེ་ ཏོག་གི་ཆར་ས་གཞི་ཁེངས་པ་བྱུང་། སྐུ་ལྡད་ཀྱི་སྐལ་བ་སྐྱེལ་བ་ལ། སྟོན་པ་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་ བས་བལ་ཡུལ་དུ་ཕྱིན་ཏེ་གསེར་སྲང་བརྒྱ་བཤིག་པའི་མཆོད་པ་དང་། གསེར་སྲང་བརྒྱའི་ འདྲ་མིན་གྱི་རྙེད་པ་ཕུལ་ལོ། །རྒྱ་གར་བི་ཀྲ་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་དེ་དང་ཕྱོགས་མཚུངས་ པ་བྱས་པར་གྲགས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་རྣམ་ཐར་ལོ་རྒྱུས་མདོ་ཙམ་མོ། ། འདིར་མ་འདུས་པ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་སེང་གེས་མཛད་པའི་རྣམ་ཐར་དང་། དེའི་ལྷན་ཐབས་ གཉིས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྣམ་ཐར་གྱི་ཡི་གེ་རྒྱས་པ་གཞན་ཞིག་སྔོན་དུས་བྱུང་ཞེས་ཟེར་ ནའང་། དེང་སང་མེད་པར་མངོན། སྤྱིར་ཡང་སྔོན་དུས་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་རྣམས་ལ། རྣམ་ཐར་ ཁྲིགས་ཆགས་མ་ཆེན་མོའི་རིགས་ཁུངས་དང་ལྡན་པ་ཆེར་མི་སྣང་བས། ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ངོ་བོ་འདི་ ཙམ་ཡང་རྒྱས་པ་ཡིན་པར་མངོན་ནོ།
這位譯師大師也是長壽者,當迎請吉祥梅扎林巴時,年齡已達六十餘歲。此後事業開始廣大。不久之後,大譯師仁欽桑波的事業也開始興盛。在仁欽桑波圓寂后,熱譯師又住世二十餘年。晚年多年不往他處遊行,住于草花坪。 有諸多不同說法,有說住世一百一十歲,有說一百零八歲等,但因未明確言說年數計算,雖難如實陳述,但確定住世約百歲。據說:"以殺產生就長壽,是老熱譯師的特徵。"最後無疾而終,智慧上遷。 官員譯師確繞召請約二十個大僧團,舉行盛大供養。數日後,遺體並未顯現太多,據說約一肘長。其中一部分被上師仁欽多杰投入寂靜火坑供養。大地充滿聲音、光明和花雨。 為送供養之份,名為上師嘉瓦者前往尼泊爾,供養百兩黃金所作之供品和價值百兩黃金的各種供物。據說在印度超戒寺和金剛座也作了類似供養。如是為略述傳記史實。 未包含部分當從智慧獅子所作傳記及其補遺二文了知。據說從前曾有另一詳細傳記文字,但今似已不存。總之,古時譯師們似乎少有具有淵源的詳細正規傳記,故此程度的歷史記載看來已屬詳盡。
།ཕྱིས་ཀྱི་ཁ་སྐད་འཁྱམ་པོ་ལ། རྭ་ལོ་དང་གཉན་ལོ་ནང་ རྒྱས་བྱུང་ཞེས་ཀུན་ལ་གྲགས་པ་ནི་མི་བདེན་ཏེ། ནག་པོའི་རྒྱུད་ནག་ཚོས་བསྒྱུར་བ་ལ་གཉན་ 6-95 གྱིས་བཅོས། དེ་ལ་རྭ་ལོས་བཅོས་པས་ཀྱང་མཚོན། གཉན་ལོ་དང་སྔགས་པ་ནང་རྒྱས་བྱུང་ བ་དེ་ནི། བླ་མ་རྡོ་ལོ་ཙཱ་བ་ཡིན་ཞེས་སྐྱོ་བའི་ཡིག་རྙིང་ཁུངས་མ་རྣམས་ལས་བཤད། དེ་ཡང་ གཉན་ལོ་རྡོ་ལོ་གཉིས་བསྡུང་ཁོངས་ལ་རྩོད་པ་བྱུང་བས། གཉན་ལོ་ན་རེ། ནངས་པར་ཁྱོད་ ཀྱི་མགོ་ལ་ཕུར་བ་རྩངས་སེ་བ་ཅིག་བྱ་ཡི། ཞེས་ལོན་བསྐུར་བས། རྡོ་ལོ་ན་རེ། ཁྱོད་དག་ ངན་སྔགས་འདྲས་སྤོས་པ་ཡིན་ཏེ་འོང་། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ལ་སུ་ཡིས་བདོ། ཁྱོད་རང་ཟོབས་ཤིག་ཟེར། རྡོ་ལོས། བརྡུང་སྟངས་བྱེད་ཀྱིན་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་བསྐུལ་བས། གཉན་ལོའི་ཐུགས་ཀར་ལྷོག་འབུར་ཆེན་པོ་བྱུང་སྟེ། ཅང་མ་ལོན་པར་གྲོངས་ཟེར་བར་འདུག རྡོ་ལོ་ཙཱ་བ་དེ་ཕྱིས་དེང་སང་གྲགས་ཆུང་ཡང་ཁ་ཆེ་ལཀྵྨ་གྱི་སློབ་མ་ཡིན། ཆོས་རྣམ་གྲངས་ མང་པོ་མི་མཁྱེན། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཁོ་ན་ལ་ཆིག་འདྲིལ་མཛད། ཡི་དམ་གསང་ཡང་མི་ གསང་། གཞན་ལ་འཆད་ཀྱང་མི་འཆད། མཐུ་སྟོབས་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཅིག་ཡོད་ཟེར་བ་ འདུག བླུན་པ་ལས་ཀྱང་ཆེས་བླུན་པ་དག་ཞལ་བཞི་པ་དང་ལས་གཤིན་ལ་ལྷ་འདྲས་ཡོད། བྱ་རོག་གདོང་ཅན་དང་པུ་ཊ་ལ་ལྷ་འདྲས་ཡོད། ཕྱག་དྲུག་པ་དང་། གུར་ཞལ་ལ་ལྷ་འདྲས་ ཡོད་ཟེར་བ་སོགས་ནི་གོ་བ་ཡེ་མ་ཆགས་པའི་གཏམ་སྟེ། ཤེས་ལྡན་ཐམས་ཅད་ཁྲེལ་བའི་ གནས་སོ། །སྤྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་འཁྲུག་པ་མི་སྲིད། སྔགས་མཁན་ནང་རྒྱས་བྱུང་ཡང་། ཡི་དམ་ འཁོན་པ་ག་ལ་ཡོད། དཔེར་ན་བོད་མི་ཅིག་གི་ལག་ཏུ་རྒྱ་གར་གྱི་རལ་གྲི་བྱུང་། ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ ལག་ཏུ་རྒྱ་ནག་གི་རལ་གྲི་བྱུང་ནས། བོད་མི་དེ་གཉིས་འཐབས་ཀྱང་། རྒྱ་གར་རྒྱ་ནག་གཉིས་ ལ་འཁོན་མི་འོང་བ་བཞིན་ནོ། །ཉི་མ་དབྱིངས་སུ་ཤར་བའི་འོད་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ་ ལྟར། ཡེ་ཤེས་ལྷའི་རིག་སྔགས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་ན། དེའི་ཆ་ཤས་ཕྲ་མོ་ ཙམ་རེ། སྔགས་མཁན་གཉིས་ཀྱིས་བླངས་ཏེ་འཐབས་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་ལ་སྐུལ་ སྐྱོད་ག་ལ་ཡོད། འདི་ཡང་ནན་ཏན་དུ་གོ་བ་གལ་ཆེ་སྟེ། འདི་མ་གོ་བས་རྣམ་རྟོག་མ་ལངས་ 6-96 དགུ་ལངས་ཤིང་། འཆལ་གཏམ་གྱིས་རྒྱལ་ཁམས་གངས་འདུག་པའི་ཕྱིར་རོ།
後來流傳的閑言說熱譯師和年譯師發生內訌,這是衆所周知的謊言。以年譯師修改黑部密續黑措譯本,而熱譯師又修改其譯本為證。年譯師與咒師發生內訌的是喇嘛多譯師,這是據諸多可靠的覺教古籍所說。 此事源於年譯師和多譯師二人在收徒範圍上發生爭執,年譯師說:"明日我要在你頭上釘一個尖釘。"發出威脅。多譯師說:"你大概是用邪咒散佈的,誰能動搖吉祥大金剛怖畏尊?你自己當心。"多譯師一邊做打擊手勢一邊召請本尊護法,年譯師胸口生出大腫塊,據說不久便死去。 那位多譯師雖在後來至今聲名不顯,卻是克什米爾拉克西米的弟子。他不精通眾多法類,專一修持金剛怖畏尊。既不隱藏本尊,也不對他人講說。據說他具有無礙神通力。 有些極其愚笨之人說四面尊與閻魔有神明紛爭,烏鴉面與普陀有神明紛爭,六臂尊與古日扎有神明紛爭等,這些都是毫無道理的言論,是令所有智者羞愧的事。總之,智慧本尊不可能爭鬥。即使咒師發生內訌,本尊又怎會有怨仇? 譬如一個藏人手中有印度寶劍,另一個手中有中國寶劍,這兩個藏人雖然打鬥,但印度與中國之間卻不會因此結仇一樣。如同太陽升入虛空,光明遍及一切方位,智慧本尊的明咒遍及眾生利益時,咒師二人各取其微小部分而相鬥,又怎能攪動智慧界的本尊?這一點也極其重要,需要認真理解,因為不理解這點會生起無數妄想,謬論充斥國土。
ད་ནི་དཀྱུས་ལ་འཇུག་སྟེ། རྗེ་བཙུན་རྭ་ལོ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སྲས་ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་ རབ་ནི་རོང་གི་ནེའུ་མེ་ཏོག་ལྡན་དུ་སྐུ་འཁྲུངས། ཡབ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བུམ་པ་གཅིག་ནས་ གཅིག་ཏུ་བྱོ་བ་བཞིན་དུ་ཐུགས་སུ་ཆུད། རྭ་ལོ་ཆེན་པོ་ཉིད་ལས་ལོ་ཙཱ་ཡང་ཤིན་ཏུ་མཁས་ པར་བོད་ཡུལ་ཉིད་དུ་སྦྱངས། བླ་མ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལྡད་གྲུབ་ནས་བལ་བོར་བྱོན། པཎྜི་ཏ་ ས་མནྟ་ཤྲཱི་ལ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསན། ལོ་ཕྱེད་དང་ལྔ་ཙམ་ན་སེམས་འགྲེལ་སྐོར་ གསུམ་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་ལ་ཆེས་མཁས་པར་གྱུར་ཅིང་། དུས་འཁོར་རྒྱུད་འགྲེལ་འགྱུར་ དཔེ་སྔ་མ་ལ་མ་གཟིགས་པར་རྩ་འགྱུར་མཛད་པས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་བྱུང་། སྐབས་དེར་ བོད་དུ་ཕེབས། འགྲོ་དོན་ཅུང་ཟད་མཛད་ནས། པཎྜི་ཏ་ས་མནྟ་ཤྲཱི་བོད་དུ་སྤྱན་དྲངས། དབུ་ གཙང་ཀུན་ཏུ་ཕེབས། ཕར་ལོག་ཕེབས་དུས་གསེར་སྲང་སུམ་བརྒྱ་དུས་གཅིག་ཏུ་ཕུལ། སྐྱིད་ གྲོང་གི་བར་དུ་སྐྱེལ་མར་ཕེབས། བླ་མའང་དགྱེས་ཏེ། བླ་མ་ཉིད་ཀྱིས་དམ་ཚིག་རྡོར་དྲིལ་ དུས་འཁོར་ལུགས་དང་། བསྟན་སྐྱོང་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པའི་པྲོག་ཞུ། བརྒྱད་སྟོང་པའི་པོ་ཏི་ དང་བཅས་པ་གནང་། ཡང་ཕྱིས་རྒྱ་གར་དུ་ཕེབས་ནས། པཎྜི་ཏ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་གུཔྟ་ལ་ཡང་ཐུག ཕག་མོ་སོ་བདུན་མ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་བསྒྱུར། ནག་པོ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་མངོན་ བྱུང་ཡང་བསྒྱུར་ཞིང་དབང་དང་མན་ངག་བླངས། དེ་སྐབས་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་བྱུང་། ཕག་མོ་ མངོན་བྱུང་། མགོན་པོ་མངོན་བྱུང་སྟེ། མངོན་བྱུང་སྐོར་གསུམ་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱང་བྱུང་། གསང་ སྔགས་ཀྱི་ལོ་ཙྭ་བ་ཅིག་ལ་བླ་མ་འདི་རང་མཁས་པར་གྲགས། དེ་ལ་སྲས་གཉིས་མངའ་བ་ ལས། གཅེན་པོ་ནི་རྭ་ཡེ་ཤེས་སེང་གེ་སྟེ། དེ་ཡང་རྭ་ལོ་ཆོས་རབ་ཀྱི་སྐུའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ ཅད་པར་བཏབ་པ་བཞིན་མངའ་བ་ཡིན། རོང་ཁུ་ལུང་གི་སེ་ཁྱིམ་ཞེས་པའི་མཁར་ཅིག་ཏུ་ བཞུགས། རྭ་ནུབ་པ་བར་གྲགས། དེའི་སྲས་ནི་རྭ་འབུམ་སེང་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་བླ་མ་གོང་ 6-97 མ་རྣམས་ལ་མངའ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ཅིག་བྱུང་། ཡེ་ཤེས་སེང་གེ་དང་། འབུམ་སེང་གིས་ཀྱང་རྒྱ་བལ་དུ་ཁོར་ཙམ་རེ་གཤེགས་ཤིང་། སྒྲུབ་ཐབས་ཐོར་བུ་བ་སོགས་ ཆོས་སྣ་ཅུང་ཟད་རེ་འགྱུར་མཛད། རྭ་ལོ་ཡེ་ཤེས་སེང་གེ་དང་། རྭ་ལོ་འབུམ་སེང་དུ་ཡང་ གྲགས་སོ།
現在進入正文。尊貴的大熱譯師的心子譯師確饒出生于榮地的花草坪。他如同從一瓶倒入另一瓶般完全領會了父法。他在藏地跟隨大熱譯師本人學習譯經,成為極其精通的譯師。 在大師圓寂后前往尼泊爾,向班智達薩曼達斯里聆聽吉祥時輪。約在四年半時精通三種心釋及其支分,未參考時輪續釋前譯本而作根本譯本,譯文極為優良。當時返回藏地,略作利生事業后,迎請班智達薩曼達斯里至藏地。他周遊衛藏各地,返回時一次性供養三百兩黃金,護送至吉龍。上師歡喜,親自賜予時輪傳統的誓言金剛鈴杵、三十萬護法的帽子以及八千頌經卷。 後來他又前往印度,會見班智達瓦吉斯瓦拉笈多,翻譯三十七尊勝樂等法類。他還翻譯了大黑天續顯現,並獲得灌頂和口訣。那時有喜金剛顯現、勝樂顯現、護法顯現,由此產生了"三顯現類"的術語。他在密咒譯師中以這些專長而聞名。 他有兩位子嗣,長子是熱耶謝僧格,他也如同複製版般具備熱譯師確饒的一切身功德。他住在榮庫隆的謝莊堡,人稱熱努巴。他的兒子是熱布姆僧,他也通達前輩上師們所具有的一切法。耶謝僧格和布姆僧也都曾短暫遊歷印度和尼泊爾,翻譯了一些零散的修法等少量法類。他們也分別以熱譯師耶謝僧格和熱譯師布姆僧而聞名。
།དེ་ལས་བརྒྱུད་པའི་རིགས་ཀྱི་དབོན་སྲས་བརྒྱུད་པའང་ཅི་རིགས་ཕྱིས་བྱུང་བར་ དུ་ཡོད་པར་སྣང་ཡང་སློབ་བརྒྱུད་བཟང་། རིགས་བརྒྱུད་གྲགས་ཆུང་ངོ་། ། རྭ་ལོ་ཆོས་རབ་ཀྱི་སྲས་ཆུང་བ་ནི། རྭ་དྷརྨ་སེང་གེ་ཡིན་ཏེ། དེས་ནེའུ་མེ་ཏོག་ལྡན་དུ་ བཞུགས། དེའི་སྲས་དཀོན་མཆོག་སེང་གེ། དེའི་སྲས་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་ཡིན་ཏེ། དེ་ རྣམས་ཀྱང་ནུས་མཐུ་དང་ལྡན་ཞིང་། ནག་པོ་སྐོར་གསུམ་ལ་མཁས་པ། འཁོར་ལོ་སྡོམ་ པ། དུས་འཁོར། ཕག་མོའི་ཆོས་སྐོར་སོགས་ཀྱང་ཅི་རིགས་པ་མངའ་བ་བྱུང་དེ་དག་རྣམས་ ལ་རྭ་ཤར་བར་གྲགས། རྭ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་པའི་རྗེས་སུ། རྭ་ལྕགས་མཁར་བ་སོགས་ བརྒྱུད་པ་མང་དུ་གྱེས། སློབ་བརྒྱུད་ལ་རུ་མཚམས་ཀྱི་རྒྱ་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ། དེའི་སྲས་རྒྱ་ སྟོན་ཀུན་དགའ་བརྩོན་འགྲུས། དེ་ཁམས་སུ་བྱོན། རྒྱལ་ཐང་མེ་ལོང་སྟེང་དུ་བཞུགས། མི་ ཉག་དང་། དམར་ཁམས་ཀྱི་ཡུལ་དུའང་ལན་མང་དུ་ཕེབས། མཐུ་སྟོབས་ཤིན་ཏུ་ཆེའོ། །དེ་ ལ་ཁམས་སུ་སློབ་མ་མང་། ཁམས་པ་ཡོན་ཏན་འབུམ་བྱ་བས་དབུས་གཙང་དུའང་ཁོང་གི་ ལུགས་དར་བར་བྱས། མཆོད་རྟེན་དཀར་པོ་བ་སངས་རྒྱས་སྐྱབས་སོགས་སློབ་མ་མང་དུ་ བྱུང་། དེས་ལྷ་བཙུན་བསམ་ཡས་པ་སོགས་ལ་བཤད་ནས་ད་ལྟའི་བར་དུ་དར། རྗེ་བཙུན་ འབུམ་སེང་ལ་ཟུར་དུ་བྱོན་པའི་སྲས་བློ་གྲོས་སེང་གེ་ནས་བརྒྱུད། གདུང་རབས་འགའ་རེ་ བྱོན་འདུག འགྲོ་དོན་ཆེ་བ་རང་མ་བྱུང་བ་འདྲ། སློབ་བརྒྱུད་བུ་ཆེན་བཟའ་ལ་མང་བ་བྱུང་། ཐུགས་སྲས་ཀྱི་གཙོ་བོ་རོང་བ་རྒ་ལོ་རྣམ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ཡིན། མདོ་སྔགས་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་ པར་དུས་འཁོར་ལ་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་ཐོབ། དེའི་སྲས་རྗེ་ཤེས་རབ་སེང་གེ་དང་། བླ་མ་ཨ་ 6-98 ཀ་ར་གཉིས་ཀྱང་དུས་འཁོར་དང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པ་ལ་མཁས་ཤིང་། འཇིགས་མཛད་ལ་ བརྟེན་ནས་ནུས་པའང་ཐོབ་བོ། ། རྗེ་ཤེར་སེང་ནས་བརྒྱུད་པ་ལ། མང་མཁར་ལོ་ཙཱ་བ་དང་། བླ་མ་དཔལ་ལྡན་སེང་གེ། བླ་ མ་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན། ཡང་རྗེ་ཤེར་སེང་དང་། བླ་མ་ཨ་ཀ་ར་གཉིས་ཀ་ལ། སྐྱིད་སྟོན་གྲགས་ རྒྱལ་གྱིས་ཞུས། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོས་གསན། སེང་ རྒྱན་པ་དང་། ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་ལ་ཞང་སྟོན་རྒྱ་བོར་གྲགས་པ། མཁས་པ་བསོད་ནམས་ གྲགས་ཀྱིས་གསན། འདིས་འཇིགས་མཛད་ཀྱི་ཆོས་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ། འབྲི་ཁུང་དཔལ་འཛིན་དུ་ གྲགས་པའང་འདིའི་སློབ་མའོ། །ཡང་རྗེ་ཤེར་སེང་ལ་ཁོར་རང་གི་དབོན་པོ་རོང་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་ མཚན་གྱིས་གསན། དེ་ལ་དབོན་པོ་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་ཞུས། དེ་ལའང་འབྲི་ཁུང་ དཔལ་འཛིན་གྱིས་ཞུས་སོ།
從他們傳下的家族子孫傳承也似乎存在到後來,但其教法傳承顯赫,而血統傳承聲名較小。 熱譯師確饒的小兒子是熱達瑪僧格,他住在花草坪。他的兒子是貢卻僧格,其子是謝饒堅贊,這些人都具有神通力,精通三類黑天,以及勝樂輪、時輪、空行母等法類。他們被稱為熱夏巴。在熱謝饒堅贊之後,熱恰卡巴等傳承廣為分支。 在教法傳承中有如仲的嘉旺秋札巴,其子嘉頓貢嘎尊珠前往康區,住在江塘明鏡頂,多次前往木雅和瑪康地區,神通力極大。他在康區有眾多弟子,康巴云丹布使其傳統在衛藏地區也得以弘揚。出現了曲登嘎波巴桑杰嘉等眾多弟子。他教授拉尊桑耶巴等人,一直傳承至今。 尊者布姆僧另外所生之子羅珠僧格及其傳承,有幾代相繼。似乎未有太大的利生事業。教法傳承中出現許多大弟子扎拉。心子中首要的是榮巴嘉洛南杰多杰,他精通顯密諸法,尤其通達並獲得時輪成就。他的兒子尊者謝饒僧格和上師阿嘎熱二人也精通時輪和閻魔敵,依止大威德獲得神通。 從尊者謝僧傳承下來的有芒卡譯師、上師華丹僧格、上師僧格堅贊。又有吉頓札杰向尊者謝僧和上師阿嘎熱二人求法。一切佛陀總集之體大遍知向他求法。僧堅巴和大遍知向章頓嘉沃所稱的智者索南札求法。他廣弘大威德法,著名的直貢華津也是他的弟子。又有尊者謝僧的侄子榮巴多杰堅贊向他本人求法。其侄子索南倫珠向他求法。直貢華津也向他求法。
ཡང་རྭ་འབུམ་སེང་གི་སློབ་མ་ཀློག་སྐྱ་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་དེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་ དུས་འཁོར་ལ་མཁས་པ་ཅིག་བྱུང་། དེ་ལ་ལྡོངས་སྟོན་ཤེས་རབ་དཔལ་གྱིས་གཤེར་སྐོར་ རྣམས་ཞུས། ལྡོངས་སྟོན་དེས་མདོ་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་ཆེན་མང་པོ་མཁྱེན། བརྒྱུད་པ་ཐ་དད་སྣ་ ཚོགས་ཀྱི་ཆོས་སྣ་བཞུགས་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པ་ཅིག་ཡིན་ཡང་། ཉམས་ལེན་ རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་རྭ་ལུགས་ཁོ་ན་གཙོ་བོར་གཏོན་པས། ནུས་མཐུ་ཡང་ཆེན་པོ་མངའ། སྐུ་ བསོད་ཆེ་བས་བླ་ཆེན་འཕགས་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་གོ་པེ་ལའི་བླ་མར་སོང་། གཤིན་རྗེའི་འཁོར་ ལོའི་སྐབས་སོགས་འགའ་ཞིག་ཏུ། སྔ་མ་རྣམས་དང་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་ཆོས་ཅུང་ཟད་ཡོད། ཁོང་རང་གི་སྒོས་ཀྱི་བརྒྱུད་འཛིན་རྣམས་ལ་ལྡོངས་ལུགས་པ་ཟེར་བ་བྱུང་། བླ་ཆེན་འཕགས་ པས་ཀྱང་རྭ་ལུགས་རྩལ་འདོན་མཛད་དེ་སྤེལ་བས། སྔར་དཀར་པོ་རྣམ་གསུམ་གྱི་དུས་སུ་ མཛད་པའི་མལ་ལུགས་དེ་ནི་བག་ལ་ཞ་བ་ལྟར་གྱུར་ཏོ། །བར་སྐབས་སུ་རྭ་ལུགས་འདི་བོ་ 6-99 དོང་འཇམ་རལ་དུ་གྲགས་པ་ནམ་མཁའ་སྨོན་ལམ། འབྲི་ཁུང་ལོ་ཙཱ་བ་མ་ཎ་ཀ སྐྱི་རོང་ལོ་ ཙཱ་བ་ངག་དབང་། གཟུངས་ཀྱི་དཔལ་བ། གྲུབ་ཆེན་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས། བླ་མ་ཆོས་དཔལ་ བཟང་པོ། སྔགས་འཆང་ཀུན་དགའ་ཟླ་བ། སློབ་དཔོན་དགེ་བ་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པས་ དར་རྒྱས་སུ་བྱས། ད་ལྟའི་བར་དུའང་དར་རོ། ཁ་ཅིག་འདི་ལ་ས་ལུགས་ཀྱི་མིང་འདོགས་པ་ ནི་འཕགས་པས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཉིད་དང་འགལ་ཉེན་གདའོ། །འདིར་བྱུང་ཚུལ་སྤྱི་ ཁོག་ཙམ་བཤད་པ་ཡིན་གྱི། བརྒྱུད་རིམ་སོ་སོ་བ་རྣམས་ནི་བརྒྱུད་ཡིག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། ། རྭ་ལུགས་འདི་ལ་དགྲ་གདོང་གཉིས་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་དང་། འཇིགས་མཛད་ལ་བཅུ་གསུམ་ མ་དང་། རོ་ལངས་བརྒྱད་བསྐོར་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་དབང་རྒྱུན་ད་ལྟའི་བར་དུ་ཡོད་དོ།
又有熱布姆僧的弟子洛嘉旺秋札巴精通閻魔敵和時輪。東頓謝饒華向他求學濕部諸法。這位東頓通達顯密諸大典籍,擁有各種不同傳承的廣大法門並精通一切,但在修持上主要突出熱派金剛大威德,因此也具有巨大神通力。因福德廣大而成為大師帕巴和國王闊佩拉的上師。在閻魔法輪等某些方面,與前人有些不同的特點。他自己的專門傳承持有者被稱為東派。 大師帕巴也著重弘揚熱派,以前在三白時期所作的瑪派就像隱沒了一樣。其間這個熱派由薄東蔣熱所稱的南卡門朗、直貢譯師瑪納嘎、吉絨譯師阿旺、松基華巴、大成就者貢嘎洛珠、上師確華桑波、持咒貢嘎達瓦、堪布嘉瓦堅贊等人使之發展興盛,直至現在仍在弘揚。有些人將此稱為薩派,這可能與帕巴所作的修法本身相違。 這裡只是講述了大概的出現方式,各個傳承次第應當從傳承文書中了知。這個熱派現在還儲存著二面冤敵各一罈城、大威德十三尊和八尸鬼環繞共四壇城的灌頂傳承。
། །། སྐྱོ་ལུགས་ཀྱི་བརྒྱུད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན། ལ་ལི་ཏ་བཛྲ་དང་། གསང་ལྡན་མཛད་ མཁན་གྱི་སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེ་གཅིག་པ་ལྟར་གྱི་བཤད་པ་བྱེད་དེ། དེ་ནི་མ་ཡིན་མོད། འོན་ཀྱང་ སློབ་དཔོན་དེས་ཉན་འདོན་བྱེད་སར་བྱོན་ནས་འཁོར་བ་ནས་འཁོར་བར་བཏོན་པས་ཅི་ ཕན་གསུངས། ཉ་རྣམས་ཞལ་དུ་གསོལ་ནས་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཞིང་དུ་སྤུར་ནས་བཏང་ཟེར། སློབ་དཔོན་ལ་ལི་ཏ་དེ་ལ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཐུག དེ་ཡང་གྲུབ་པ་ཐོབ་པར་ ཉེ་ནས་སྤྱོད་པ་ལ་བྱོན། མུ་སྟེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཅིག་གླང་པོ་ཆེ་ལ་ཞོན་ནས་འོངས་པ་དང་། ཟམ་པ་ཅིག་ཏུ་མཇལ་ནས། ལམ་བཟུང་རེས་མ་བྱུང་བས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྡིགས་འཛུབ་ བསྟན་པས། རྒྱལ་པོ་དང་། གླང་པོ་ཆེ་གཉིས་ཀ་ཕྱེད་མར་གས་ཏེ། ཟམ་པའི་གཡས་གཡོན་ དུ་ལྷུངས། དེ་ནས་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་པར་གསོལ་ཞིང་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སླར་ གསོས་ཏེ་ནང་པའི་བསྟན་པ་ལ་བཀོད། འཇིག་རྟེན་ལྷ་ལ་ཕྱག་མི་འཚལ། །གླང་པོ་བྱུང་ཡང་ ལམ་མི་བཟུར། ཁ་ནས་གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་བཟློས། །རྐང་པ་བྲག་རི་ཐོགས་མེད་འགྲོ། ། 6-100 ཞེས་པ་ཁོང་ལ་ཚང་ངོ་། ། དེའི་སློབ་མ་ནི་ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ་ཆེན་པོ་ཡིན། དེ་ནི་བུམ་པ་ནམ་མཁའ་ལ་འཇོག སྤྲུལ་པའི་ སྐུ་ཞལ་གཟིགས། རིག་པ་འཛིན་པའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་སྐད་དོ། ། དེ་ལ་སློབ་མ་བཞི་སྟེ། དེ་བ་ཨཱ་ཀ་ར་ཙནྡྲ་དང་། ནག་པོ་བ་དང་། བིརྱ་ཙནྡྲ་དང་། ཨ་མོ་ གྷ་བཛྲ་ཆུང་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཞང་ལོ་ཙཱ་བ་ཤེས་རབ་བླ་མའི་རྩ་བའི་བླ་མ་དེ་ཡིན། མགོས་ ཁུག་པའི་བླ་མ་བཙུན་མོ་ཅན་དང་གཅིག་པ་འདྲའོ། །འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་ནས་ དཔལ་གྱི་རི་ལ་བཞུགས་ཟེར། གཉིས་པ་ནི། ཀཱ་མ་རུའི་ཡུལ་དུ་མཆོག་སྦྱིན་བྱེད་མཁན་གྱི་མུ་སྟེགས་རྣམས་ལ་སྡིགས་ འཛུབ་བྱས་པས། དྲན་མེད་དུ་བརྒྱལ། རྒྱལ་པོས་ཞུས་ནས་སླར་གསོས། རྒྱལ་པོ་ཞབས་ལ་ གཏུགས། དམར་མཆོད་རྣམས་ཕལ་ཆེར་བཀག །ལམ་ལ་སྟག་བརྫུས་མཛད་ཀྱིན་གཉལ་དུ་ བྱོན། བོད་དུ་བྱོན་དུས་ལོ་ཙཱ་བ་མེད་པས་ཆོས་ནི་མ་བསྒྱུར། དབང་དང་མན་ངག་ཐན་ཐུན་ གསུངས། ཨ་ཙ་ར་ཞབས་དཀར་པོ་ཅན་དུ་གྲགས་སོ།
就覺派傳承而言,有人將拉利達跋札和密意作者的妙金剛視為同一人進行解釋,但這並非如此。然而據說那位上師前往聽課處,說道:"從輪迴中解救出來有何益處",然後食用了魚,並將它們送往文殊剎土。 上師拉利達遇見了文殊勝友。當他即將獲得成就而前往行持時,遇到一位外道國王騎著大象前來,在一座橋上相遇,雙方都不願相讓。上師做出威嚇手印,國王和大象都從中間裂開,跌落在橋的兩側。後來眾人請求寬恕並祈禱,復活了他們,並令其皈依佛法。對他而言完全具足"不向世間天神頂禮,即便大象來也不避讓,口中持誦密咒王,雙足無礙行於山崖"這些品質。 他的弟子是大阿謨伽跋札,據說他能將寶瓶置於空中,見到化身佛面,獲得持明成就。 他有四位弟子:德瓦阿卡拉旃陀羅、那波巴、毗梨耶旃陀羅和小阿謨伽跋札。第一位是章譯師智慧上師的根本上師,似乎與果庫巴的上師尊母者為同一人。據說獲得長壽成就后住于吉祥山。 第二位在噶瑪茹地區對行獻供的外道們做威嚇手印,使他們昏厥不醒。國王祈請后又使其甦醒,國王頂禮於他足下。他禁止了大部分的血祭,化現為虎而前往涅地。來到藏地時因無譯師而未翻譯法教,只傳授了一些灌頂和教授。他以白足阿阇黎而聞名。
གསུམ་པ་ནི། ཇོ་བོ་རྗེའི་གཅུང་པོ་ཡིན། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ནུས་པ་གྲུབ་པ། བོད་ཡུལ་ ཕལ་ཆེར་དུ་བྱོན། ཡར་ཀླུངས་ཀྱི་ཀླུ་དགོན་པར་ཡུན་རིང་བཞུགས། སླར་རྒྱ་གར་ལ་ཐེགས་ པ་དེ་ཀ་ཡིན་ནམ་སེམས། སྐྱོ་བ་རྣམས་འདིས་འཇའ་ལུས་བརྙེས། དཔལ་གྱི་རི་ལ་བཞུད་ ཟེར། བཞི་པ་ནི། སློབ་དཔོན་ཨ་ཏུ་ལ་དཱ་སའི་སྲས་ཡིན་པར་ཡང་འཆད། གང་ལྟར་ཡང་ ཞང་ཤེས་རབ་བླ་མ་རྒྱ་གར་དུ་བཞུགས་པའི་དུས། སློབ་གཉེར་གྱི་འཕྲོས་སྐྱོང་བའི་གཞོན་ ནུ་གཅིག་ཡོད་ཟེར། ཕྱིས་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་པཎ་ཆེན་དུ་གྱུར། བོད་དུ་ཕེབས་དུས་ཞང་ ལོ་ཤིན་ཏུ་བགྲེས་པོར་གྱུར་ཀྱང་ཆོས་གསན། སྤྱིར་བོད་ཡུལ་དུ་འགྲོ་དོན་ཆེ། བ་རི་བའི་བླ་ 6-101 མ་སྐུ་དྲིན་ཆེ་ཤོས་གཅིག་ཡིན། དུས་མཉམ་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཕལ་ཆེར་ཀྱིས་གཏུགས། ཕར་ཕྱིན་ དང་མདོ་སྡེ་རྒྱན་སོགས་མདོ་ཆོས་ཀྱང་མང་དུ་གསུངས། སྔགས་ཆོས་གསང་འདུས། དགྱེས་ རྡོར་སོགས་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་ཕྲ་མོའི་རིགས་མང་དུ་གསུངས་ཤིང་། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལ་བརྟེན་ པའི་རྫོགས་རིམ་ཀྱང་མང་དུ་གསུངས་འདུག བོད་པའི་དགེ་བཤེས་དང་སྔགས་པ་མང་པོས་ ཞབས་འབྲིང་བྱས། སྟོད་ལུང་གི་ཕུའི་ལ་ཞིག་ལ་བཞུད་པའི་ཚེ། ཇག་པ་མང་པོ་བྱུང་བ་ལ་ བོད་པ་རྣམས་རི་ལ་{འཛེགས་[བརྫེས་]འཐབ་ཆས་བྱེད་པ་ལ། པཎྜི་ཏས་སྡིག་འཛུབ་མཛད་ པས་ཇག་པར་རྣམས་རེངས། འཐབ་མ་དགོས་པར་ལ་ཐོན། དེ་ནས་བོད་ཀྱི་ཛོ་གི་རྣམས་ལ་ ནུས་པ་མི་འདུག་པ་གསུང་། འགྲོ་དོན་ཆེར་མཛད་ནས་རྒྱ་གར་དུ་བཞུད། སྐུ་ཚེའང་རིང་དུ་ བཞུགས། རས་ཆུང་བས་ཀྱང་བླ་མ་འདི་ལ་ཆོས་མང་དུ་ཞུས་གདའ་སྟེ། རས་ཆུང་བའི་རྣམ་ ཐར་ན་འབྲི་དགོས་ངེས་ཤེས་པ་འདི་ཚོ་མ་བྲིས་པར་འདུག དེ་ལྟ་བུའི་བླ་མ་ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ་ལ་ བླ་མ་སྐྱོས་གསན་པ་ཡིན་ཏེ། ཁོང་གི་ཡུལ། པ་སྣམ་གྱི་ཉ་ཚན་ཕུག་ཡིན། དང་པོ་མངོན་པ་ དང་། ཚད་མ་དམ་དུམ་མཁྱེན། རྙིང་མ་སྒྱུ་འཕྲུལ་སོགས་ལེགས་པོ་ཤེས་པའི་བན་གཞོན་ ནོར་ཆེ་བ་ཅིག་ཡོད། མིང་དངོས་ཆ་མི་འཚལ། བླ་དྭགས་ལ་སྐྱོ་ནག་འབྲོམ་སྟོན་ཟེར། ཁོ་ ནངས་པར་སྨན་འདྲ་ཉོ་བ་དང་། གཞན་དོན་སྤྱོད་ཅིག་ཀྱང་ཡོད། གྲབས་རྣམས་གྲུབ་སྟེ་ནུབ་ མོ་ཉལ་བའི་རྨི་ལམ་དུ། ལུང་བའི་མདའ་ཆེན་མོ་མ་གི་ནས་ཡར། ཤིན་ཏུ་འཇིགས་སུ་རུང་ བའི་ལུས་ཅན། མདོག་ནག་པ། མགོ་དང་རྐང་ལག་མང་པོ་ཡོད་པ། མེ་དང་དུད་པའི་དཀྱིལ་ ན་གཟུགས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཅིག ཡར་ཡོང་གིན་འདུག འདིར་མ་བྱུང་ན་རུང་སྟེ་བསམ་ཙ་ན། ཁོང་རང་གི་རྩར་ཚང་གིས་བྱུང་། སྐྲག་རང་གྲགས་ཏེ་གང་གྲག་ཅི་གྲག་ལ་གཉིད་སད་པས། གོས་ཐམས་ཅད་རྔུལ་ནག་གིས་བངས་འདུག དེར་བསམས་པ། ད་དེ་རིང་གི་དོན་དེ་རང་ མི་འགྲུབ་པ་ཡིན། དེ་བས་གོད་གཞན་ཅི་ཡོང་ཡང་མི་ཤེས་ཏེ། དུས་བརྩམས་ཟིན་པས།
第三位是至尊大師的弟弟,獲得大威德金剛的能力成就,去過藏地大部分地方。在雅隆的龍寺長期住錫,後來返回印度,想必就是他吧。據說這位覺派大師獲得虹身,前往吉祥山。 第四位據說是上師阿圖拉達薩的兒子。無論如何,據說當章智慧上師住在印度時,有一位照管學習事務的年輕人。後來成為具有能力的大班智達。來到藏地時,雖然章譯師已經非常年邁,但仍然聽受法教。總的來說在藏地利益眾生甚大,是巴日派最具恩德的上師之一。當時的大多數譯師都向他請教。他廣泛講授般若、經莊嚴論等顯教法門,也廣說密法如密集、歡喜金剛等以及眾多微細儀軌類,還多講依於四印的圓滿次第。許多藏地格西和密咒師都追隨他。當他前往都龍上部的一個山口時,出現許多強盜,藏人們爬上山準備作戰時,班智達做威嚇手印,強盜們頓時僵直,不用打鬥就過了山口。之後他說藏地的瑜伽師們沒有能力。他廣作利益眾生事業后返回印度,壽命也很長。熱窮巴也向這位上師請教了很多法,但在熱窮巴的傳記中這些應該記載的內容卻未寫下。 如是上師阿謨伽跋札處,上師覺聽法。他的家鄉是帕南的雅千福。最初略通俱舍和因明,是一位精通寧瑪派幻化等法門且富有的年輕僧人。本名不詳,在拉達克人稱覺那布仲頓。他早晨去買藥等,也做些利他事業。準備就緒后,夜晚睡覺時夢見從那邊大山谷上方來了一個極其可怕的身體,黑色,有許多頭和手足,在火與煙中形體極大的一個正在上來。正想著但願它不要來到這裡時,它完全來到他身邊。他嚇得渾身發抖,不管怎樣醒來時,衣服全都被黑汗浸透。於是想到:今天這件事恐怕不會成功。但不知會有什麼其他禍事,因為時間已經定下了。
དེ་བས་གོད་གཞན་ཅི་ཡོང་ཡང་མི་ཤེས་ཏེ། དུས་བརྩམས་ཟིན་པས། མ་ 6-102 ཕྱིན་ན་མི་རུང་བསམས། ནམ་ལངས་མ་ཐོག་ཕྱིན། གྲ་མ་སྨུ་གུ་ཟེར་བའི་ཆུ་འགྲམ་དེའི་ཐད་ ན། པཎྜི་ཏ་དཔོན་གཡོག་འགའ་ཞིག་འདུག དེ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཡིད་ལ་དགའ་བདེ་ཁྱད་ པར་ཅན་ཡང་སྐྱེས། ཟིལ་ཆེ་བ་ཞིག་ཀྱང་འདུག དེ་ལ་མོས་ནས་ང་ད་ལྟ་འཁོར་ནས་ཡོང་ བས་འདིར་བཞུགས་ཤིག བདག་གི་ཁྱིམ་དུ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ལགས་བྱས། དེ་ནས་ཚོང་འདུས་ འགུར་མོར་ཕྱིན་པས་སྨན་མང་པོའང་རྙེད། དོན་སྤྱོད་དེ་ཡང་ལེགས་པ་རང་ཞིག་བྱུང་། དེ་ ལ་བརྟེན་པའི་ཆང་འདྲེན་པ་མང་སྟེ། ཉི་མ་ཟེར་བ་ཙམ་ཐུབ་ཡོངས། དེ་ནས་སྔར་ལོག་ཡོང་ ངོ་བྱས་པ་དྲན་ཏེ། འཕྲོ་བཞག་ནས་འོངས་པས་མུན་ཚབ་ཚུབ་ལ། པཎྜི་ཏ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ སྔར་ཀྱི་ས་དེ་ན་ཀ་བཞུགས་འདུག་སར་སླེབ། ནུབ་མོ་དེ་ཀ་ཡར་བྱོན་ཏེ་ཁྱིམ་དུ་སྤྱན་དྲངས། ཞབས་ཏོག་སྣ་ལེན་བཟང་པོ་བྱས། པཎྜི་ཏ་དབུས་དུ་ཕེབས་པའི་ཆ་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེར་ བསགས། སྔར་ལོ་ཙཱ་རབ་རིབ་ཞིག་མཁྱེན་པ་ལ་སླར་རྒྱ་སྐད་ལ་སྦྱངས་པ་ཆེར་མཛད། པཎྜི་ ཏ་དབུས་སུ་ཕེབས་པའི་ཕྱག་གཡོག་གི་རྐང་ལེན་མཛད། ཞོར་ཆོས་ཀྱང་མང་དུ་ཐོབ། ཡར་ ཕེབས་ནས་བླ་མ་རང་གི་ཐུགས་དམ་གྱི་མཐིལ་གང་ཡིན་པ་དེ་ང་ལ་ཞུ་བྱས། སྙིགས་མའི་ དུས་ན་འདི་ཁོ་ན་བྱིན་རླབས་ཆེ། ངའི་ཡི་དམ་གྱི་སྙིང་པོའང་འདི་ཡིན་གསུངས་ནས། དཔལ་ རྡོ་རྗེ་འཇིགས་མཛད་ཆེན་པོའི་ཐང་སྐུ་བསྟན། སྔར་རང་གི་རྨི་ལམ་དུ་བྱུང་བ་དེར་འདུག་ ནས། དགའ་གྲགས་ནས་ཏེ་ཏེ་བརྡུངས། དབང་བསྐུར་མཛད་པའི་ཚེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ དཀྱིལ་ནས་འོད་དཀར་པོའི་གོང་བུ་སྙིམ་པ་ཙམ་ཅིག་བྱུང་། ཁྱིམ་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱིས་གང་ ནས། སྐྱོ་སྟོན་གྱི་དབུ་ལ་ཐིམ། བླ་མས་མིང་འོད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་བཏགས། དེར་ཟླ་བ་ བཞི་ཙམ་བཞུགས་ནས། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་དཔྱིས་ཕྱིན་པ་ཟབ་རྒྱས་སུ་གནང་། སྐྱིད་གྲོང་ཚུན་ཆད་སྐྱེལ་མར་ཕེབས། དེར་རྟ་བཟང་པོ་ཅིག་ཕུལ་ནས་སྨོན་ལམ་བཏབ་སྟེ། ཕྱིར་ལོག་ཡོང་ཁར། དབུ་ཞྭ་དང་ཕྱག་འཁར་གནང་ནས། ད་སྒྲུབ་པ་གྱིས་ཤིག་ལེགས་པ་ 6-103 འོང་ཞེས་ལུང་བསྟན་མཛད། དེ་ནས་ཆོས་རྒྱུད་གཅིག་པར་དགོངས་ཏེ། འབྲི་འཚམས་ཀྱི་ ནང་གི་དགེ་འདུན་བཟང་པོའི་དྲུང་དུ་བྱོན། སྔར་གྱི་རྒྱབ་རྟེན་དུ་དགྲ་གདོང་འཇིགས་གསུམ་ གྱི་ཆོས་སྐོར་རྫོགས་པར་ཞུས་སོ།
但不知會有什麼其他禍事,因為時間已經定下了。想著不去不行。天剛亮就去了。在稱為札瑪木谷的河邊,有幾位班智達師徒在那裡。僅僅見到他們,心中就生起特別的歡喜,也感到一種威嚴。對他生起信心后說道:"我現在要回去一趟,請您在這裡稍候,我要邀請您到我家。" 然後去了瓊堆古莫集市,找到很多藥材,那件事情也辦得很好。因此請了很多酒,一直待到太陽快下山。想起之前說過要回來,就中途放下事情趕回來時天色昏暗,到達班智達師徒們仍在原地停留的地方。當晚就請他們上去,迎請到家中。做了很好的接待供養。也在那裡積累了班智達前往中央地區所需的一切條件。在此之前略通譯經,這次又深入學習了梵語。承擔了護送班智達前往中央地區的隨從工作。順便也獲得了很多法教。 上去後說道:"請將上師您心要修持的究竟法門傳授給我。"上師說:"在濁世中唯有這個加持最大,這也是我的本尊心要。"說著展示了大吉祥金剛怖畏尊的唐卡。發現就是之前在夢中出現的那個,高興得手舞足蹈。在灌頂時,從壇城中央出現如心大小的白光團,整個房間充滿光明,融入覺頓的頭頂。上師賜名為"光明源"。在那裡住了約四個月,詳盡深廣地傳授了金剛怖畏的一切法門。護送到斯瓊,在那裡供養了一匹好馬併發愿。 臨走時,上師賜予法帽和枴杖,授記說:"現在去修行吧,會有好結果的。"之後考慮法脈要統一,就前往直倉內的根敦桑波前,將之前作為依止的札岡怖畏三尊的全部法門圓滿請授。
།དེ་ནས་ཉ་ཚན་དུ་སྒྲུབ་པ་བྱེད་ཀྱིན་ཡོད་ཙམ་ན། རྨི་ལམ་ དུ་བླ་མ་ཕེབས་ཡོད་ཕྱིར་ཤོག་ཟེར་བ་ཅིག་བྱུང་། ཕྱིར་ཕྱིན་ཙ་ན་ཞིང་ཁ་ཅིག་ན་བླ་མ་ཨ་མོ་གྷ་ ཞུགས་འདུག ཕྱག་ཕུལ་ཙ་ན། སྤ་མཁར་གྱིས་ས་ལ་རི་མོ་མཛད་ཀྱིན། འདིར་ཁང་པ་གྱིས་ གསུང་འོད་དཀར་པོ་ཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་ཡལ་སོང་། དེ་ནས་མི་རིང་པ་ཅིག་ན། ཕ་སྤུན་ཅིག་ ཡོད་པ་དེས་ཞིང་དེ་ཉོའི་ཟེར་བྱུང་བ་ལ། ལུང་བསྟན་དྲན་ནས་ཞིང་ཉོས་དགོན་པ་བྱས། པ་ ཚབ་ཉི་མ་སྡེ་ཟེར་བ་དེ་ཡིན། ལན་ཅིག་དེར་སྒྲུབ་པ་བྱས་ཙ་ན། ལྷའི་བུ་གཉིས་ཀྱིས་བུམ་པ་ བདུད་རྩིས་གང་བས་ཁྲུས་བྱས། ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་གཏད་དེ། རི་ནི་མ་ཧེའི་གཟུགས་འདྲ་བ། །དེ་ ཡི་རྩ་རུ་སྐྱེས་པ་ནི། །ཤཱཀྱའི་སྲས་པོ་ཞེས་བྱ་བ། །འོད་འབྱུང་ཞེས་ནི་གྲགས་པ་ཡིན། །དེ་ལ་ བཀའ་གནང་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །འཇམ་དཔལ་གྱི་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ལྷ་ཡི་དབང་པོས་ བཏང་བ་ཡིན། །བསམ་པའི་དོན་ལས་མ་འགྱུར་ཅིག །ཟེར་སྨན་ཆུ་ལུང་དུ་ཡང་དབེན་མཛད་ ནས། བསྙེན་སྒྲུབ་ལོ་བདུན་བྱས་པས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཞལ་གཟིགས་ཏེ། མ་ཧེའི་ཞལ་བཞད་ཅིང་རྩ་སྔགས་གསུང་བ་དང་། འཁོར་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་བཟླས་པ་བྱེད་པ་ གཟིགས། བར་ཆད་བཟློག སྐུ་ཚེ་རིང་། ལུང་བསྟན་དང་མཐུན་པའི་བྱིན་རླབས་འབྱུང་། མཐུ་ སྟོབས་ཤིན་ཏུ་ཆེ། སྐྱོ་རོག་ཕུང་བ་དང་། པ་ཚབ་བདོས་ཕུང་བར་གྲགས། མཐུ་རྟགས་ཀྱི་ལོ་ རྒྱུས་མང་པོ་ཡོད་འདུག་ནའང་བྲིས་པ་མི་འདུག ལར་གྱི་ཐུགས་ངང་རྒྱུད་འཇམ་ཞིང་བཟང་ བ་ཞིག་ཡིན་པར་འདུག་པས་བྲག་ལས་ལ་བརྩོན་པར་མ་མཛད་ཀྱང་། སྡིག་གསོག་པ་རྣམས་ ལ་རང་ཤུགས་ཀྱིས་རྟགས་འབྱུང་བ་ཡིན་པར་འདུག་གོ ། དེ་ལ་སྲས་འཇམ་དཔལ་དང་པདྨ་གཉིས་བྱུང་། ཡབ་ཀྱི་རྗེས་ཟིན། བུ་ཆེན་ལྔ། རྩངས་ 6-104 ཡང་དག་འབར། སྒང་རི་བོ་ཆེ་བ། མ་སྣར་ཁྲོ་མེ་བ། བསགས་གཞོན་ནུ། གླན་གཉའ་ནམ་ པ་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཆོས་ལ་མཁས་པའོ།
之後在尼村修行時,夢中出現上師來訪說"請出來"。出去時,上師阿摩伽在一片田地中。當我頂禮時,上師用手杖在地上畫圖,說道:"在這裡建房",隨即化為白光消失。不久之後,一位堂兄說要買那塊田地,想起授記就買下田地建了寺院,這就是帕察尼瑪德寺。有一次在那裡修行時,兩位天子用盛滿甘露的寶瓶為我沐浴,手中授予金剛杵,說道: "山形似牦牛之狀, 生於其山腳下者, 名為釋迦之佛子, 光明源者譽名揚。 經由賜予加持故, 獲得文殊之成就, 此乃天帝所遣來, 愿汝心願不轉移。" 在門曲隆也閉關修行,修行七年後,親見大吉祥金剛怖畏尊,見到牦牛面大笑並誦唸根本咒語,見到眷屬業閻魔在念誦。消除障礙,長壽,獲得與授記相符的加持,威力極大。以至於聞名于覺若崩巴和帕察多崩巴。雖然有很多神通事蹟的傳說,但沒有記錄下來。總的來說,他性格溫和善良,雖然沒有刻意修習威猛法,但對造作罪業者自然會顯現徵象。 他有兩個兒子文殊和蓮花,繼承了父業。有五大弟子:倉央巴、岡日沃切瓦、瑪納措美瓦、薩雄奴、建涅南巴,他們都精通閻魔法。
།གླན་ནི་འོ་ཡུག་ཏུ་རྙིང་མ་བ་ ཅིག་ལ་ཆོས་ཉན་ཀྱིན་ཡོད་ཙ་ན། ནུབ་ཅིག་རྨི་ལམ་བཏགས་པས། རྨི་ལམ་དུ་སྐོམས་ནས་ཆུ་ བཙལ་བས། བྱེ་མའི་ཆུ་རྙོག་མ་ཅན་འབའ་ཞིག་འདུག དེ་ནས་ལ་ཅིག་བརྒལ་བས་ཕུ་ཤར་ བསྟན་ཅིག་ན། ཆུ་ཞིམ་པོ་ཅིག་འདུག་པ་འཐུངས་པས་ཚིམ་པ་ཅིག་རྨི། སང་སློབ་དཔོན་ལ་ བཤད་པས། སློབ་དཔོན་ན་རེ། ཁྱོད་ལ་ངའི་ཆོས་ཀྱིས་ཕན་མི་ཐོགས་པར་འདུག བླ་མ་སྐྱོ་ འདི་གྲུབ་ཐོབ་ཅིག་ཡོད་པར་འདུག་པས། ཁོང་ཅན་དུ་སོང་གསུངས། དེར་བྱོན་ནས་དབང་ གདམས་ངག་ཞུས་བསྒོམས་པས། ཉམས་རྟོགས་བཟང་ཞིང་ནུས་མཐུ་ཆེ་བ་ཅིག་བྱུང་བར་ གདའ། སྐྱོ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྲས་ནི་ཇོ་སྲས་ཁམས་པ་ཡིན། དེས་ཡབ་དང་། ཁུ་བོ་དང་། གླན་གཉའ་ནམ་པ་གསུམ་ཅར་ལ་གཏུགས། མེས་པོའི་རྗེས་ཟིན་པར་བྱུང་། དེ་ཡན་ཆད་ བཀའ་རྒྱས་བསྡམས་པས། མེས་དབོན་དེ་དག་ལ་རྒྱུད་ཤེས་ཤིང་ནུས་པ་ཐོབ་པའི་སློབ་མ་ མང་པོ་བྱུང་ཡང་། དེ་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་གཞན་ལ་བཤད་པ་མང་པོ་ མེད། དེ་ནས་དབུས་སྐྱི་སྨད་གསང་མདའི་གཉན་རིན་ཆེན་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ། རྟེན་དཀར་ པོ་མཚན་ཉིད་ཀྱང་ཤེས། ཡོ་ག་དང་གསང་འདུས་སོགས་སྔགས་ཆོས་མང་པོ་རང་ཤེས་པ་ ཞིག སྐྱོ་ཁམས་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཐོས་པས། དད་པ་སྐྱེས་ནས་དང་པོར་མཇལ་དུ་ཕྱིན། གཤེད་ སྐོར་གྱི་ཆོས་ཀྱི་སྙན་འབུལ་བྱས་པས། ང་ལོ་སྟེང་གི་སྐེག་ཆེ་ད་རེས་མི་འོང་། སང་ཕོད་ ཙམ་བྱ་གསུངས། དེ་རེས་ལོག ཕྱི་ལོ་དེ་ཕྱིན་པས་ལོ་མཚམས་བྱས་ཡོད་གསུང་མ་མཇལ་ ཏེ། སྣོད་བརྟགས་པའང་ཡིན་པར་འདུག དེ་ན་ལོ་གཉིས་ལོན་ནས་ཕྱིན་པས་མཇལ། ཟ་ འོག་ཡུག་བཟང་པོ་ཅིག་ཕྱག་རྟེན་དུ་ཕུལ། ཁྱོད་སྔར་ཐག་རིངས་ནས་འོངས། ད་ཡང་ཐག་ རིང་དུ་འགྲོ་བས་བཤད་ཀྱིས་གསུང་། སྨན་ཆུ་ལུང་དུ་གཏོར་མ་ཅིག་མཛད། གཏོར་ལྟས་ 6-105 ཤིན་ཏུ་བཟང་སྟེ། སྨན་ཆུ་ལུང་དུ་བཤད་ན་བར་ཆད་ཅིག་ཡོང་བར་འདུག ཀུན་ར་གནས་ སུ་འགྲོ་གསུང་། དེར་ཕེབས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་དབང་དང་མན་ངག་རྣམས་རྫོགས་ པར་གནང་། རྟོག་བདུན་གྱི་ཞིབ་བཤད་ཚར་གཉིས་མཛད། ཆ་ལག་ཀུན་ཀྱང་རྫོགས་པར་ གནང་། དེ་ནས་པ་ཚབ་ཉི་མ་ལྡེར་ཕེབས་ནས་རྒྱབ་རྟེན་ཞེ་དགུ་མ་དང་། དགྲ་ནག་གདོང་ དྲུག་སོགས་ཀྱང་གནང་། ལར་ལོ་གཉིས་བཞུགས། ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྤྲུགས་ཏེ་ཕུལ། བཤད་པ་གདམས་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྫོགས་པར་ཤེས་པ་བྱུང་བླ་མའི་གསུང་ནས། རྡོ་རྗེ་ འཇིགས་བྱེད་འདི་མི་སྤགས་ཁུད་ཀྱི་གསེར་ཕྱེ་ཡིན། ཆོས་འདི་བསྒྲུབས་ན། བཙལ་ན་ནོར་ རྙེད། བཏུལ་ན་དགྲ་ཐུལ། སྡིག་པ་མི་འཇིགས། སངས་རྒྱས་མྱུར་དུ་ཐོབ། ཕའི་ཆོས་བཏུབ་ ནས་བུ་དང་ཚ་བོ་ཡང་ཚ་སོགས་མཐའ་མེད་པའི་བར་དུ་ཆོས་ཀྱི་གྲུལ་ཐུབ་པ་ཞིག་ཡིན། ཆོས་ ཡིན་ཟེར་བ་ལ་ལ།
建前往沃域,正在聽一位寧瑪派上師講法時,一天晚上做了一個夢。夢中口渴尋找水源,只見有渾濁的沙水。越過一座山坡,在朝東的山谷中,發現一處甘甜的水源,飲用後感到滿足。第二天告訴上師,上師說:"我的法對你沒有益處。聞說覺氏上師是一位成就者,你應當去他那裡。"於是前往拜見,請求灌頂和教授,修行后獲得良好的修證體驗和巨大威力。 覺文殊的兒子是覺薩堪巴,他拜見了父親、叔父和建涅南巴三位上師,繼承了祖輩的傳承。此前教法受到嚴格管制,雖然這些祖孫有許多通達經典並獲得能力的弟子,但他們很少向他人傳授金剛怖畏的法門。 後來,在烏斯基美桑達的年仁欽丹巴,一位膚色白皒、通曉顯教,精通瑜伽、密集等諸多密法的修行者,聽聞覺康巴的事蹟後生起信心,首次前去拜見。請求傳授閻魔法門時,上師說:"我今年運勢不好,來年再說。"於是回去了。第二年去時,上師說在閉關中不能見面,這看來也是在考驗法器。兩年後再去拜見時得見上師,獻上一匹上等綢緞作為供養。上師說:"你從遠處來,還要去遠方,我來傳法。"在門曲隆做了一次食子法會,雖然食子占卜顯示極為吉祥,但上師說如果在門曲隆傳法會有障礙,應該去昆熱寺。 到那裡后,完整傳授了金剛怖畏的灌頂和口訣,詳細講解了七續兩遍,所有支分也圓滿傳授。之後前往帕察尼瑪德寺,又傳授了四十九依止法和黑敵六面等法門。總共住了兩年,獻上了所有資具。上師說他已完全通達所有教授和口訣。上師說:"這金剛怖畏法如同淘洗砂金,修持此法能尋財得財,降伏能勝敵,不懼罪業,速得成佛。父傳子法,子傳孫法,代代相傳無有窮盡,這就是所謂的教法。"
ཕའི་ཆོས་བཏུབ་ ཡིན་ཟེར་བ་ལ་ལ། ཕའི་རིང་ལ་དར་དར་ནས། བུའི་རིང་ལ་ཤོག་རྗེས་ཀྱང་མེད་པར་འགྲོ། ། འདི་དེ་དང་མི་འདྲའོ། །བྱི་ཁུང་དུ་མདུང་ལས་སྙུང་བུ་གཟོ་བྱ་བ་ཡིན། ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ཆོས་ ཆེན་པོ་མང་པོ་ཤེས་པར་འདུག་སྟེ། ངའི་ཆོས་འདི་ཁོ་ནས་ཕན་ཐོགས་པར་འོང་། མི་གསུམ་ ལས་མང་བ་ལ་དུས་གཅིག་ཏུ་མ་ཤོད་ཅིག ཅེས་བཀའ་རྒྱ་བཀྲོལ་ཏེ་གནང་། བླ་མ་འདིས་ ཀྱང་ཡི་དམ་འགྲུབ་སྟེ་མཐུ་སྟོབས་ཐོགས་པ་མེད་པ་མངའ། དགུང་ལོ་བརྒྱ་དང་བཅུ་གཉིས་ བཞུགས། བརྒྱ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་དུ། ༧ བླ་ཆེན་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པས་ཀྱང་ཞབས་ལ་བཏུད། དེའི་སྲས་པོ་གཉན་འོད་སྲུངས། དེ་ལའང་བླ་ཆེན་གྱིས་ཆོས་གསན། དེའི་སྲས་པོ་གཉན་ ཆོས་རྒྱལ་ཡིན། དེ་ལ་བུ་ཆེན་འཛིམས་པ་རིན་ཤེ་སོགས་བུ་ཆེན་བརྒྱུད་པ་དང་། རིགས་ བརྒྱུད་ཀྱང་གཉན་སྟོན་རྡོ་རྗེ་གྲགས་ཀྱི་བར་དུ་མི་རབས་བཞི་ལྔ་ཙམ་ཆོས་བརྒྱུད་ཟིན་པ་རང་ བྱུང་འདུག་གོ །ད་ལྟར་ཡང་ཆོས་བཀའ་མ་ནུམ་ཙམ་ཡོད་ཅིང་། ཁོ་བོས་ཀྱང་འཁུམས་སོ། ། བརྒྱུད་ཡིག་ལོགས་སུ་གསལ། རྭ་ལུགས་ཀྱི་འོག་ནས་ལུགས་སྲོལ་འདི་ཡང་གདམས་ངག་ 6-106 རྒྱས་ལ་བཟང་པ་བྱིན་རླབས་ཆེ་བ་ཞིག་གོ །ལུགས་འདི་ལ་སྐྱོ་ཉིད་ཀྱིས་རང་ལུགས་ཁྲོ་མོ་ བརྒྱད་བསྐོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁོ་ན་ཡིན། དགྲ་གདོང་འཇིགས་བྱེད་ཞེ་དགུ་མ་གསུམ་ཞང་ ལུགས་ལ་བསྐྲུན་མའོ།
父親傳法后,兒子、孫子、曾孫等無盡代際間都能保持法脈的教法。有些所謂的教法,在父親時期還很興盛,到了兒子時期連痕跡都不復存在。這(金剛怖畏法)與那些不同。這就像在老鼠洞中把長矛削成小棒一樣(意指要善於應機施教)。你雖然通曉許多大法,但我這個法門才能真正對你有益。不要同時向超過三人傳授。這樣解除禁令後傳授給他。 這位上師也成就了本尊,具有無礙神力。活到一百一十二歲。在一百零八歲時,大師法王八思巴也向他頂禮。其子年奧松,大師也向他聽法。其子年卻杰。他有眾多大弟子如增巴仁協等傳承弟子,血脈傳承也經年頓多杰扎等四五代人保持法脈。現在教法傳承仍然未斷絕,我也曾學習。傳承譜系另有詳述。 在惹派傳承之下,這個傳承系統教授廣大且殊勝,加持力強大。在這個傳承中,覺氏自宗只有八忿怒母壇城,而敵面怖畏和四十九依止法三種是仿照章派傳承而作。
གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོ་སྐོར་གསུམ་གཉོས་ལུགས་ནི། རྒྱ་གར་གྱི་བརྒྱུད་པ་ཕལ་ཆེར་ གཉོས་ལུགས་རང་གི་གསང་འདུས་དང་འདྲ་སྟེ། གཉོས་ཀྱིས་བ་ལིང་ཨཱ་ཙརྱ་ལ་གསན་པ་ ཡིན། རྩ་བ་ལ་ལི་ཏ་ལ་ཐུག་དགོས་པ་གཞིར་བཅས་ཀྱང་། སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ ཞབས་ཀྱིས་མན་ངག་ཁོ་ན་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར། དངོས་སུ་བརྒྱུད་པའི་འགོ་ཡང་དེ་ནས་འདྲེན། གཉོས་ལོ་ཡོན་ཏན་གྲགས། དེའི་སྲས་རྡོ་རྗེ་བླ་མ། དེའི་སྲས་དཔལ་ལེ། དེའི་སྲས་གྲགས་ པ་དཔལ་རྣམས་ཀྱི་བར་དུ་མཐུ་སྟོབས་ཤིན་ཏུ་ཆེ། དེའི་སྲས་རྒྱལ་བ་ལྷ་ནང་པ་འཕྲིན་ལས་ ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ། དེའི་དབོན་རིགས་སོགས་ལའང་དར་ཏེ། གཉོས་ལུགས་རང་དུ་གྲགས་ ཤིང་རྒྱལ་བ་ལྷ་ནང་པ་ལ་མཆེད་གྲོགས་འགར་དམ་པ་ཆོས་སྡིངས་པས་ཞུས། ཁོང་གི་འབྲི་ ཁུང་གི་སྤྱི་རིམ་པ་ཡུན་རིང་པོ་མཛད། སྐུ་ཚེའི་སྨད་ལ། སྤོ་བོར་ལྷ་དགོན་བཏབ་ནས་གདུལ་ བྱ་བསྐྱངས་པས། བར་སྐབས་ཅིག་ཏུ་འཇིགས་མཛད་འགར་ལུགས་སུ་གྲགས་ཤིང་། མདོ་ ཁམས་ལྷོ་སྟོད་དུ་དར་རྒྱས་ཆེ་བ་བྱུང་ཟེར། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྲོལ་འཛིན་བར་སྐབས་སུ་ བྱུང་བ་ལ། འགར་ལྡོངས་རྒྱ་གསུམ་གྲགས་ཆེ་སྟེ། འགར་ལུགས་གཉོས་ལུགས་ཀྱི་ནང་ཚན་ ཡིན། ལྡོངས་དང་རྒྱ་ལུགས་རྭ་ལུགས་ཀྱི་ནང་ཚན་ནོ། །ཕྱིས་ཀྱི་བཤད་པ་རྡོ་རྗེ་མྱུ་གུ་ཟེར་བ་ འདི་ན་འགར་ནི་ལྷོ་པ་འགར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཟེར་བ་དང་ཞང་ལུགས་བརྒྱུད་འཛིན་ལ་ཞང་སྟོན་ རྒྱ་བོ་ཞེས་སོགས་ཟེར་བ་ནི། ཆོས་རྒྱུས་ཕྱོགས་ཙམ་ཡང་མེད་པའི་བབ་ཅོལ་ལོ། །བ་རི་བའི་ རྗེས་འབྲང་རྣམས་ནི། ལ་ལི་ཏ་ལ་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པས་ཞུས། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་མ་མཁའ་ འགྲོ་མས་དབང་བསྐུར་ཞིང་མི་བརྗེད་པའི་གཟུངས་ཐོབ་པ་ཡིན། དེ་ལ་འཇམ་དཔལ་གྲགས་ 6-107 པ་ཆུང་བས་ཞུས། དེ་ཡང་ཡོན་ཏན་སྔ་མ་དང་འདྲ། དེ་ལ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ ཞུས། དེ་ལ་ཨ་མོ་གྷ་ཆེ་བས་ཞུས། དེ་ལ་ཨ་མོ་གྷ་ཆུང་བས་ཞུས། དེ་ལ་བླ་མ་བ་རི་ལོ་ཙཱ་བས་ ཞུས། དེས་གཡོར་དར་གྲགས་ལ་གནང་། དེ་ནས་ཀྱང་བརྒྱུད་པ་གསུམ་བཞིའི་བར་དུ་བྱུང་ བར་འདུག་སྟེ། ཡུན་རིང་དུ་ནི་མ་དར་རོ། །ལུགས་འདི་ལའང་དགྲ་གདོན་གཉིས་ལ་རེ་རེ་ དང་། འཇིགས་མཛད་བཅུ་གསུམ་མ་དང་། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་རྣམ་སྣང་ ལ་སོགས་པར་བསྒྱུར་བའི་ལྷ་དགུ་མ་དང་། ཡབ་ཡུམ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་སྐུ་ཅན་གྱི་རོ་ལངས་བརྒྱད་ བསྐོར་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ཡོད་དོ།
我來為您直譯這段有關黑閻摩敵多傳承系統的文字: 黑閻摩敵三部分紐派傳承是這樣的:印度的傳承大部分與紐派本身的密集相同,是紐氏從巴林阿阇黎處聽聞。雖然根本上需要追溯到拉利達,但因為依止於上師佛智足的口訣,所以實際傳承也是從他開始引出。紐洛云丹扎,其子多杰喇嘛,其子華列,其子扎巴華,直到這些人神力都極大。其子嘉瓦拉囊巴遍行事業,此法也傳給了他的侄子等人,而成為紐派傳承。嘉瓦拉囊巴有道友向達瑪卻定巴請法。他在直貢寺做了很長時間的總管。晚年在波沃建立了拉寺並攝受弟子,在這期間被稱為怖畏噶爾派,據說在多康洛多地區廣為傳播。 在金剛怖畏法的傳承持有者中曾經出現過的有噶爾、東、嘉三派最為著名。噶爾派是紐派的分支,東派和嘉派是惹派的分支。後來所謂的《金剛萌芽論》中說噶爾是洛巴噶爾多杰釀波,以及說掌持章派傳承的是章頓嘉沃等說法,都是連法的歷史都不知道一點的胡說。 跟隨巴日巴的人們則是:拉利達傳給蔣華扎巴,他也得到金剛空行母的灌頂並獲得不忘總持。傳給小蔣華扎巴,他的功德也與前者相同。傳給蔣華謝年,傳給大阿穆伽,傳給小阿穆伽,傳給上師巴日譯師。他傳給約達扎。此後也延續了三四代傳承,但並未長期興盛。這個傳承系統也有敵和魔各一尊,十三怖畏尊,以及愚癡金剛等名號轉變為毗盧遮那等的九尊,還有父母雙運身相的八尸鬼環繞等五種壇城。
མལ་ལུགས་སུ་གྲགས་པ་ནི། ནག་པོ་སྐོར་གསུམ་གྱི་ནཱ་རོ་པའི་མན་ངག་རྣམས་ཕཾ་ཐིང་ བ་ཆེན་པོ་ལ་བཞུགས། དེ་ལ་ཀློག་སྐྱས་ཞུས། དེ་ལ་མལ་ལོས་ཞུས་པ་དང་། ཡང་སློབ་ དཔོན་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱི་མན་ངག བལ་པོ་ཡེ་རང་གི་པཎྜི་ཏ་ཧ་དུ་དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བ། བ་ར་ ཨིནྡྲ་རུ་རྩེའི་དྲུང་དུ་མལ་ལོས་ཞུས་ངེས་སུ་འདུག ཕཾ་ཐིང་པ་ཕྱི་མ་ལ་ཡང་ཞུས་ནི་ཟེར། གང་ ལྟར་ཡང་མལ་ལོས་འཇིགས་མཛད་ཆེན་པོ་དང་། ལས་མཁན་སྨྱོན་པ་འཇིགས་བྱེད་ལ་ནུས་ པ་ཅུང་ཟད་ཐོན། དེ་ལ་བླ་མ་ས་སྐྱ་བ་ཆེན་པོར་ཞུས། འཇིགས་བྱེད་ས་ལུགས་བྱ་བ་འདི་ལ་ ཟེར་བ་ཡིན། པཎྜི་ཏའི་ངག་སྒྲོས་ཁོ་ན་ལས་བསྲེ་བསླད་ནི་ཆུང་། ནག་འཇིགས་གཉིས་ཀ་ལ་ དབང་བཀའ་བཤད་བཀའ་ཡོད། བཤད་རླབས་ཆུང་ཞིང་མན་ངག་ཀྱང་མདོར་བསྡུས་པའོ། ། དྲག་པོའི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་སྒྱོགས་ཀྱི་ས་བཙལ་བ་དང་། འཁྲུལ་འཁོར་ཨ་ཀ་རུ་ནག་པོའི་ཆུ་ ལ་འདྲེན་པ་སོགས་ཡོད་དེ། རྒྱ་བལ་པཎ་ཆུང་འདྲའི་ངག་སྒྲོས་དང་ལག་ལེན་ཡིན་སྲིད་ཀྱང་། དགོས་ནུས་གང་ཡང་མེད་དོ། །ལུགས་འདིའི་ལུང་བཀའ་ཅི་རིགས་དང་། དབང་མཆོག་ གཞན་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་བཀའ་མ་ནུབ་ཙམ་ཡོད་པ་ཡང་བདག་གིས་འཁུམས། འདིའི་ ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དབང་ཆོག ༧བླ་ཆེན་ས་སྐྱ་བ་ཀུན་སྙིང་གིས་མཛད་པ་སྟེ། བར་སྐབས་ 6-108 སུ་ས་སྐྱ་བའི་ཕོ་རུས་ཆེ་བར་བསྒོམ་པ་ས་ཚིག་རྡོ་ཚིག་ལ་སོང་བ་ཚོ་སུས་ཀྱང་མ་རྙེད་པ་དཔེ་ རྙིང་རང་ཞིག་ཁོག་བོའི་ལག་ཏུ་འབྱོར་བས་ངོ་མཚར་སྐྱེས་སོ། ། ལུགས་འདི་ལ་དགྲ་ནག་གི་ དཀྱིལ་འཁོར་དང་། འཇིགས་མཛད་རོ་ལངས་བརྒྱད་བསྐོར་ཁོ་ན་ཏེ། གཉིས་པོ་དབང་རྒྱུན་ ངེས་ཅན་ཡིན་ལ། གདོང་དྲུག་ནི་དེ་གཉིས་ཀྱི་འདབས་ཐེབས་པ་ཙམ་མོ།
我來為您直譯這段有關瑪派傳承的文字: 所謂的瑪派傳承是這樣的:黑部三續的那若巴口訣都在大邦亭巴處,克嘉向他請法,瑪洛向他請法。另外,上師智足的口訣,瑪洛確實是在尼泊爾耶讓的白色哈度班智達處,即在巴熱因德熱則前請法的。據說也向後期邦亭巴請過法。無論如何,瑪洛在大怖畏尊和業師瘋狂怖畏尊上略有成就。向上師薩迦大師請法,這就是所謂的怖畏薩迦派。僅依據班智達的傳說,混雜很少。黑怖與怖畏二者都有灌頂教授傳承教授。講述不多而口訣也簡略。 在忿怒機輪方面有尋找炮彈落點和在黑檀木水中引導機輪等,雖然可能是印度尼泊爾小班智達們的傳說和實踐,但沒有任何作用和功效。這個傳承的一些經教傳承和依止其他最勝灌頂的灌頂傳承尚未消失,我也都已接受。這個傳承獨特的灌頂儀軌是大師薩迦巴貢嘎寧波所作,在此期間那些把薩迦巴的男性血統看得很大而修行到了地誓石誓的人們誰也沒找到的一個古本,恰好到了我手中令人感到稀奇。這個傳承只有黑敵的壇城和怖畏八尸鬼環繞,這兩者是確定的灌頂傳承,六面則只是這兩者的附帶而已。
གསུམ་པ་ནི། བླ་མེད་ཀྱི་ལུགས་དམར་ནག་འཇིགས་གསུམ་དང་འབྲེལ་བའི་དགོངས་ འགྲེལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་ཇི་ཙམ་བོད་དུ་འགྱུར་སྙམ་ན། ནག་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ལྷན་ཅིག་ སྐྱེས་པའི་སྣང་བ། དཔལ་འཛིན་གྱིས་མཛད་པ་ནག་ཚོ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བའི་འགྱུར། དཀའ་ འགྲེལ་རིན་ཆེན་འཕྲེང་བ་གཞོན་ནུ་ཟླ་བས་མཛད་པ། དཔྱལ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ འགྱུར་ཏེ། རྒྱ་འགྲེལ་རྣམ་དག་གཉིས་ཡོད། འགྲེལ་པ་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མ་ཟེར་བ། སློབ་དཔོན་ ཤཱན་ཏི་པ་ལ་ཁ་འཕངས་པ་འདི་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་ཀུ་མུད་ཏ་ཁ་ཕྱེ་བ་ཞེས་པ། དགྲ་ནག་བཅུ་ གསུམ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཤཱན་ཏི་པ་ལ་ཁ་འཕངས་པ་འདི་དང་། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་ འཁོར་ལོའི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པ། སློབ་དཔོན་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས་མཛད་ཟེར་བ་སྟེ། ནག་ པོའི་སྐོར་ལ་གསུམ་པོ་འདི། མ་ནང་ལོ་ཙཱ་བ་གོ་རུབ་ཆོས་ཤེས་བརྩམས་པ་ཡིན་གྱི། རྒྱ་གར་ གྱི་གཞུང་འགྲེལ་མ་ཡིན་ལ། ཀུ་མུད་ཁ་ཕྱེ་བ་ནི། རྒྱུད་དང་མི་མཐུན་པས་ལེགས་པོ་ཡང་མ་ ཡིན་ཞིང་། གཞན་གཉིས་ཚིག་དང་དོན་ལེགས་པར་ཡོད་དོ།
第三,如果想問無上部關於紅黑怖三者相關的詮釋論著在藏地譯出了多少,那麼: 黑續的註釋《俱生光明》,由吉祥持所作,那措戒勝所譯。《難釋寶鬘》由童子月所作,嘉波索南堅贊所譯,這是兩部清凈的印度註釋。 所謂的《寶燈註釋》,這部被說是由上師寂靜論師所作的,以及所謂的《開敷白蓮修法》,這部被說是寂靜論師所作的十三尊黑敵修法,還有所謂的由上師不動金剛所作的《廣說黑閻魔輪義》,這三部黑部著作是由瑪囊譯師果如確西所撰寫的,並非印度論著。其中《開敷白蓮》與續部不相符,也不是好的著作,其他兩部在文字和義理上都很好。
།རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་མཐོང་བ་ ལམ་སྒྲོན་ནག་པོ་པས་མཛད་ཟེར་བ་འདི་ནི། སྐོར་ནི་རུ་བས་བོད་སྐད་དུ་བརྩམས་པའམ། ཁོང་གི་སློབ་མ་ཞིག་གི་ཟིན་བྲིས་ཡིན་གྱི། རྒྱ་དཔེ་ལས་བསྒྱུར་བར་མི་འདུག དོན་གྱི་ཆ་ནི། དཔལ་འཛིན་གྱི་འགྲེལ་པའི་རྗེས་སུ་ཕལ་ཆེར་འབྲང་པ་བཤད་པ་བཟང་པོ་ཡོད། ཚིག་ཀྱང་ རྒྱས་པར་ཡང་སྣང་ངོ་། །དགྲ་ནག་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་དཀྱིལ་ཆོག སློབ་ དཔོན་དཔལ་འཛིན་གྱིས་མཛད་པ་འདི། འགྱུར་གྱི་རྩ་བ་ནག་ཚོའི་འགྱུར་ཡིན། གཉོས་ 6-109 ལོ་དང་། ཟངས་ཀར་དང་། ཀློག་སྐྱ་དང་། རྭ་ལོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འགྱུར་བཅོས་རེ་མཛད་ འདུག ནག་ཚོ་འགྱུར་དཔལ་འཛིན་གྱི་འགྲེལ་པ་དང་གཞུང་འདི་དག་ལ། ལ་ལར་པཎྜི་ཏ་ ཀྲིཥྞ་པ་ཡིན་ཟེར་བ་དང་། དཱ་ན་ཀིརྟི་ཡིན་ཟེར་བ་སོགས་པཎྜི་ཏའི་མིང་མི་འདྲ་བ་འགའ་རེ་ འདུག་ཅིང་། འགྱུར་བྱང་གཅིག་པ་ལ་ཚིག་རིགས་མི་འདྲ་བ་ཡང་དུམ་རེ་སྣང་ངོ་། །ཡང་ལྷ་ བཅུ་གསུམ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། དཀྱིལ་ཆོག་དང་། འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་རྣམས་གཞུང་ གཅིག་ལ་ཚང་བའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལི་ཏ་ཆུང་བའམ། ལ་ལི་ཏ་བཛྲ་ གྱིས་མཛད་པ་པཎྜི་ཏ་ཨ་མོ་གྷ་དང་། ཞང་ལོ་ཤེས་རབ་བླ་མའི་འགྱུར་ཡོད། གཞུང་དེ་རྒྱུད་ཀྱི་ དོན་འགྲེལ་དུ་བརྩམས་པ་ཡིན་ཞིང་། ཤིན་ཏུ་བཟང་བ་ཞིག་ཀྱང་སྣང་ངོ་། །སློབ་དཔོན་ཀ་མ་ ལ་རཀྵི་ཏས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་པ་ཇོ་བོ་རྗེ་དང་། ནག་ཚོས་བསྒྱུར། སྤྱིར་དགྲ་ནག་ བཅུ་གསུམ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་འགྱུར་ཚད། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱི་ རྗེས་འབྲང་ཡིན་ཡང་། སྒོས་སུ་ཀ་མ་ལ་རཀྵི་ཏའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ཞབས་ལུགས་ཟངས་མ་ རང་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་ཉིན་བྱེད་གྲགས་པས་མཛད་པའི་བཅུ་གསུམ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ མགོས་འགྱུར་ཅིག་ཀྱང་ཡོད། བཞི་པོ་དེ་ངེས་ཅན་ཡིན་ལ། པཎྜི་ཏ་རྡོ་རྗེ་བློ་ཡིས་བྱས་ཟེར་ བའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། པཎྜི་ཏ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་བྱས་ཟེར་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཏེ། དེ་གཉིས་ ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིན། ཡང་དཔལ་འཛིན་གཞུང་ལ་མཛད་བྱང་མི་གཅིག་པ་རེ་ བྱས་ལྷད་ཅུང་ཟད་རེ་བཅུག འགྱུར་མི་གཅིག་པའམ། འདོན་ཚུལ་ཐ་དད་བྱས་པ་ཙམ་དུ་ ཟད་དོ།
這部據說是由黑行者所作的續部註釋《見道燈論》,是由斯科如巴用藏語撰寫的,或是他的某位弟子的筆記,並非從梵本翻譯而來。內容方面大多遵循吉祥持的註釋,有很好的解說。文字也顯得詳細。 十三尊黑敵的修法和壇城儀軌是由上師吉祥持所作,翻譯的根本是那措的譯本。覺譯師、藏噶爾、絡迦和惹譯師們也都做過一些修訂翻譯。那措所譯的吉祥持註釋和這些論著中,有些說是班智達黑行者所作,有些說是施名稱所作等,出現了一些不同的班智達名字,而且在相同的譯跋中也可以看到一些不同的文字。 另外有一部完整包含十三尊修法、壇城儀軌和法輪儀軌的《閻魔現》,是由小拉利達或拉利達金剛所作,由班智達不空和張譯師勝慧上師所譯。這部論著是作為續部的義解而撰寫的,看起來也是一部非常好的著作。 由上師蓮護所作的廣修法由至尊上師和那措所譯。總的來說,所有十三尊黑敵的修法譯本都是追隨大師佛智足的傳承,特別是這部蓮護的修法是足部傳承的純正之作。 還有一部由上師日稱所作的十三尊修法是莫譯。這四部是確定的。據說由班智達金剛慧所作的修法和據說由班智達普賢所作的修法,這兩部是完整的修法。另外有些是在吉祥持的論著上加上不同的作者名,加入一些混雜內容,或者僅僅是做了不同的翻譯或誦讀方式而已。
།དེ་ལྟར་ན། དཔལ་འཛིན། པདྨ་སྲུང་བ། ལ་ལི་ཏ་ཆུང་བ། ཉིན་བྱེད་གྲགས་པ་སྟེ་ དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྐང་ཐུབ་བཞི་ཡོད། དཔལ་འཛིན་དང་ལ་ལི་ཏ་ བཛྲ་ཆུང་བས་མཛད་པ་སྟེ། དཀྱིལ་ཆོག་གཉིས་ཡོད་པར་དོན་ལ་འགྲོ་ཡང་། ལ་ལི་ཏའི་སྒྲུབ་ དཀྱིལ་བསྟན་བཅོས་གཅིག་གི་ནང་ནས་ཕྱེ་བ་ཡིན་པས། གཞུང་སོ་སོར་བགྲོད་དུ་མ་བཏུབ་ 6-110 བོ། ། གཞུང་ཕྲ་མོའི་སྐོར་ལ། ལྷ་བཅུ་གསུམ་པོ་རེ་རེའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཅུ་གསུམ་དཱི་པཾ་ཀ་རས་ མཛད་པ་དང་། དགྲ་ནག་ལྷ་ལྔའི་མངོན་རྟོགས་ཤྲཱི་པཎྜི་ཏས་མཛད་ཟེར་བ་ཅིག་ཡོད། མཛད་ བྱང་ལ་ཡིག་ནོར་ཅིག་བྱུང་བ་འདྲ། དཔལ་འཛིན་གྱིས་མཛད་པའི་དཔའ་གཅིག་སྒྲུབ་ཐབས་ ཡང་དཔའ་གཅིག་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཛད་ པ། ཡང་ཀ་མ་ལ་རཀྵི་ཏས་མཛད་པའི་གཙོ་རྐྱང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། མཎྜལ་གྱི་ཆོ་ག་སྟེ་ གཉིས། གཙོ་རྐྱང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ནག་པོ་པས་མཛད་པ། མཎྜལ་གྱི་ཆོ་ག་མཛད་བྱང་མེད་པ་ གཅིག ཆོས་སྐུའི་སྣང་བའི་ཆོ་ག་ཟེར་བའི་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཆོ་ག་གཅིག་དང་། ཚོགས་འཁོར་གྱི་ ཆོ་ག་ཀ་མ་ལ་མ་ཧས་མཛད་ཟེར་བ་གཅིག ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་མཛད་བྱང་མེད་པ་གཅིག དེ་ རྣམས་པྲཛྙཱ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ནའི་འགྱུར་ཡིན། པྲཛྙཱ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་ནི་རྒྱ་གར་ཟངས་གླིང་པར་གྲགས་པ་སྐོར་ ནི་རུ་པའི་མཚན་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་མཆོད་རྟེན་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་ལི་ལ་བཛྲ་གྱིས་མཛད་ པ། བསྲུང་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་མར་མེ་མཛད་བཟང་པོས་མཛད་པ། གཙོ་རྐྱང་གི་སྒྲུབ་ ཐབས་གྷོ་ཥ་བཛྲ་ཀྱིས་མཛད་པ། གཙོ་རྐྱང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་མཛད་བྱང་མེད་པ་གཅིག རྫོགས་ རིམ་གྱི་འོ་མ་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་རྒྱའི་མན་ངག་སློབ་དཔོན་ཛི་མུ་ཏས་མཛད་པ། གཙོ་ རྐྱང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་པཎྜི་ཏ་ཀླུ་བྱང་གིས་མཛད་པ་རྫོགས་རིམ་ རྣལ་འབྱོར་བཞི་པ་དེ་བཱ་ཀ་ར་ཙནྡྲས་མཛད་པ་ཁྱད་འཕགས་གཅིག་ཡོད་ཀྱང་བསྟན་འགྱུར་ དུ་སྔར་མ་ཆུག་འདུག ནག་པོའི་མཆོད་ཆོག་གཅིག་ལ་དཔེ་ཁ་ཅིག་ལ། དཔལ་འཛིན་གྱིས་ མཛད། ཁ་ཅིག་ལ་ཀྲིཥྞ་པཎྜི་ཏས་མཛད་ཅེས། མཛད་བྱང་མི་འདྲ་བ་འབྱུང་བ་གཅིག འདིའི་ ནང་ནས་ཡན་ལག་བདུན་པ་རྒྱས་པ་ཚིག་དོན་ལེགས་པོ་ཅིག་འབྱུང་། མཁས་མཆོག་བུས་ གཤེད་དམར་ལ་ཡང་སྦྱོར་བར་མཛད་དོ། །རོ་སྲེག་དང་ཚོགས་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ནག་པོ་པས་ 6-111 མཛད་པ། ཚོགས་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་སྔ་མ་དང་འདི་གཉིས་འགྱུར་ཁྱད་ཀ་ཡིན། ངོ་བོ་གཅིག་ པར་མངོན་ནོ། །འཁོར་ལོ་འབྲི་བའི་ཆོ་ག་མཛད་བྱང་མེད་པ་ཅིག དགྲ་ནག་གཙོ་རྐྱང་གི་ སྒྲུབ་ཐབས་ལ་ལི་ཏ་ཆུང་བས་མཛད་པ་དང་། སྦྱིན་སྲེག་ཀྱང་དེས་མཛད་པ་ཅིག་རྣམས་བྱུང་། བསྟོད་པ་ཨཱ་ཙརྱ་ཀིརྟིས་མཛད་ཟེར་བ་ཅིག་རྣམས་འགྱུར་རོ།
這樣的話,吉祥持、蓮護、小拉利達、日稱這四位所作的是完整壇城的獨立修法。吉祥持和小金剛拉利達所作的兩部壇城儀軌實際上是存在的,但由於拉利達的修法和壇城是從同一論著中分出的,因此不能作為獨立的論著來計算。 關於小型論著:有十三尊每一尊各自的十三種修法是由燃燈所作,還有一部據說是由吉祥班智達所作的五尊黑敵現觀,作者署名似乎有筆誤。由吉祥持所作的獨尊修法;另有包含事業的獨尊修法是由文殊智所作;還有蓮護所作的主尊獨修法和壇城儀軌兩部;由黑行者所作的主尊獨修法;一部無作者署名的壇城儀軌;一部名為法身顯現儀軌的塔廟儀軌;一部據說是由蓮大師所作的會供儀軌;一部無作者署名的寂護火供。這些都是般若吉祥智的譯本。般若吉祥智是印度贊玲巴聞名的斯科如巴的法名。 此外還有:由拉利達金剛所作的塔廟成就儀軌;由燃燈賢所作的護輪修法;由金剛音所作的主尊獨修法;一部無作者署名的主尊獨修法;一部名為圓滿次第乳供成就的事業口訣是由上師自母達所作;由班智達龍樹所作的包含事業的主尊獨修法;還有一部特別殊勝的圓滿次第第四瑜伽是由提婆迦羅月所作,但之前未收入譯經。一部黑尊供養儀軌在一些版本中說是吉祥持所作,在另一些版本中說是黑班智達所作,作者署名不一致。這部論著中出現了一段很好的廣七支供文字內容,最勝子也將其應用於紅閻魔法。由黑行者所作的火供和會供儀軌,這個會供儀軌與前面提到的那個只是譯文不同,本質似乎是相同的。一部無作者署名的畫輪儀軌;由小拉利達所作的黑敵主尊獨修法和同樣由他所作的火供。還有一部據說是由阿阇黎稱所作的讚頌,這些都是譯本。
།དེ་དག་ལས་གཞན་གཤིན་ རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་འགྲོ་བཟང་སྙིང་པོས་མཛད་པ་ཇོ་བོ་རྗེ་དང་ལོ་ཆེན་གྱིས་བསྒྱུར་ བ་འདི་བསྟན་འགྱུར་ན་སྐབས་འདིར་ཡོད་ཀྱང་། འདི་དགྲ་ནག་གི་ཆོས་སྐོར་མ་ཡིན། ནག་ པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་སྒྲུབ་ཐབས་ཁ་འཐོར་བའི་སྡེབས་ཡིན། བསྐྱེད་ཆོག་སོགས་ དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དང་མཐུན་ཤས་ཆེ། ཡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཕྱོགས་གཅིག་པ་ཞེས་པ། ཇོ་བོ་རྗེ་དང་ནག་ཚོས་བསྒྱུར་བ་འདི་ཡང་། དགྲ་ ནག་གི་སྐོར་མ་ཡིན་ཁ་འཐོར་བ་ཡིན། བསྟོད་པའི་རྒྱུད་ལས་ཕྱུང་བ་ཡིན་ཟེར་བའི་བསྟོད་པ་ འདི་ཡང་དེ་དང་མཐུན་པའི་བསྟོད་པ་ཡིན་གྱི་དགྲ་ནག་གི་མ་ཡིན་ནོ། ། སྡོམ་གསུམ་པ་གདོང་དྲུག་གི་རྒྱུད་དང་འབྲེལ་བ་ལ་ནི། ཀླུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཅན་ པཎྜི་ཏ་ཅིག་གིས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། དེ་བཱ་ཀ་ར་ཙན་དྲའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡོད། དེ་ གཉིས་ཀར་ནས་ལས་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་མུན་ནེ་བ་རེ་སྟོན། གདོང་དྲུག་ལ་འདི་གཉིས་ མ་གཏོགས་དགོངས་འགྲེལ་གྱི་རྒྱ་གཞུང་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་མེད་དོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ དམར་པོའི་ཕྱོགས་ལ། རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་འགྱུར་བ་ནི་མེད། ཐོར་བུའི་སྐོར་ལ་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས། གཏོར་ཆོག་ཆུང་བ། བདུད་རྩི་བྱིན་རླབས། འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་གཞུང་ཆེ་ཆུང་གཉིས། འོད་གསལ་འཆར་བའི་དབང་ཆོག རྫོགས་རིམ་ ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་དེ། བརྒྱད་པོ་དེ་ལ་བི་རཱུ་པའི་གཞུང་བརྒྱད་ཟེར། གློ་བོ་ལོ་ཙཱ་བ་ལ་བཤད་ བཀའ་སྟབས་གཅིག་ཏུ་བྱུང་། དེར་མ་འདུས་པའི་བིརྺའི་གཏོར་ཆོག་ཆེ་བ་ཅིག་ཀྱང་དཔྱལ་ 6-112 ལུགས་དང་དཱ་ན་ཤཱི་ལའི་ལུགས་ལ་འདུག སྒྲུབ་ཐབས་ཆེ་ཆུང་དང་། འཁྲུལ་འཁོར་ཆེ་ཆུང་ འདི་རྣམས་ལ་དཔྱལ་ཆག་དཱ་ན་ཤྲཱི་ལ་གསུམ་གའི་འགྱུར་ཡོད། ལྷ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་རང་བྱིན་ རླབས་ཞེས་པ་སློབ་དཔོན་བློ་གྲོས་བཟང་པོས་མཛད་པ། ཆག་ལོ་ཆོས་རྗེ་དཔལ་གྱི་འགྱུར། སྒྲུབ་ཐབས་འདི་རྒྱུད་ལེའུ་ཉེར་གཉིས་པའི་མན་ངག་ཏུ་འདུས་པས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱུད་ཀྱི་ ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་ཀྱང་། གཞུང་འདི་ལ་གྲ་སྡེབས་གཞན་མེད་ཅིང་། ལྷ་སྔགས་ཆོ་ག་རྣམས་ གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་ནག་སྤྱི་དང་མཐུན་པས། སྡེབས་གཅིག་ལ་བཞག་པ་གདའ། གཞུང་ ནི་ཁྱད་འཕགས་ཞིག་ཡོད་དོ།
除了這些以外,還有善行精華所作的閻魔敵修法,是由至尊上師和大譯師翻譯的,雖然這部論著現在譯經藏的這個部分中有收錄,但它不屬於黑敵的法類。它是黑尊一面二臂修法的零散彙編,其生起次第等內容與吉祥金剛怖畏相似程度較大。另外還有一部名為《三面六臂閻魔敵修法彙編》,是由至尊上師和納措譯師翻譯的,這部也不屬於黑敵的法類,而是零散的內容。這部據說是從讚頌續中摘出的讚頌,也是與那個相應的讚頌,而不是黑敵的讚頌。 關於三續部中與六面續有關聯的內容:有一位名為龍菩提的班智達所作的修法,以及提婆迦羅月的修法。這兩部論著都各自略略顯示了事業品的建立。除了這兩部以外,六面尊沒有其他廣為流傳的印度註疏論著。 關於紅閻魔敵方面,續的註釋譯本是沒有的。在零散的法類中有:五尊壇城修法、俱生修法、小食子儀軌、甘露加持法、大小兩部機輪論著、光明顯現灌頂儀軌、極無戲論圓滿次第,這八部被稱為毗盧巴的八論著。這些都是一起傳授給了洛沃譯師。不包含在這些當中的還有一部毗盧巴的大食子儀軌,見於杰派和達那室羅的傳承中。這些大小修法和大小機輪論著都有杰派、察派和達那室羅三家的譯本。五尊修法自加持是由上師善慧所作,察譯師法王吉祥所譯。這部修法雖然包含在續部第二十二品的口訣中,屬於母續部分,但由於這部論著沒有其他相應的論著,而且其本尊、咒語和儀軌都與紅黑閻魔敵的共同內容相符,所以被歸類在一起。這是一部殊勝的論著。
དཔལ་འཛིན་གྱིས་མཛད་པའི་ཆོས་སྐོར་ལ། དམར་པོ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། དབང་ཆོག་རྫོགས་རིམ་རྣལ་འབྱོར་བཞི་རིམ། མཎྜལ་གྱི་ཆོ་ག མཆོད་ཆོག གཏོར་ཆོག ཏིང་ ངེ་འཛིན་གྱི་ཆོ་ག ཕྱིར་བཟློག་མན་ངག་དྲུག་གི་གཞུང་། ལྷ་མོ་འོད་འཆང་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཙར་ཙི་ཀཱ་སོགས་ཡུམ་བཞིའི་སྒྲུབ་ཐབས་རེ་རེ་སྟེ། གཞུང་བཅུ་གསུམ་བཤད་བཀའ་སྟབས་ གཅིག་ཏུ་བྱུང་། སྦྱིན་སྲེག་གཅིག་འདུག་པ་ནི། དཀྱིལ་ཆོག་གི་ནང་ནས་བཏོན་པར་སྣང་ལ། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སོགས་གཞུང་ཐོར་བུ་པ་གཞན་ཡང་སྣང་ངོ་། །འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ ག་གནས་བརྟན་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོས་མཛད་པ་དང་། མཛད་བྱང་མེད་པ་སྟེ་གཉིས་ཡོད། འདི་ གཉིས་ཀ་དུས་འཁོར་ལུགས་ཡིན་ཞིང་། དཔྱལ་ཆག་གཉིས་ཀའི་འགྱུར་སྣང་ལ། དཱ་ན་ཤཱི་ ལའི་འགྱུར་ཡང་ཡོད་པར་སྣང་ངོ་། །ལྷན་སྐྱེས་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམ་སྣང་སྲུང་བས་མཛད་པ་ དང་། བློ་བཟང་སྙིང་པོས་མཛད་པ་དང་། ལྷ་ལྔ་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་ དཔོན་འཇིགས་མེད་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་མཛད་པ་དང་། འཚོ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་པ་དཪྤན་ ཨ་ཙརྱས་མཛད་པ་རྣམས་ཡོད། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ལག་མཆོད་དཱ་ན་ཤཱི་ལས་མཛད་པ་ དང་། ཐར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་གཞུང་ཕྲན་གཞན་ཡང་སྣང་ངོ་། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོའི་ 6-113 ལས་ཀྱི་འཕྲེང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་ཤེས་རབ་སྐྱོང་ གིས་མཛད་པ། དཱ་ན་ཤཱི་ལའི་རང་འགྱུར་འདི་ལ། ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་མོ་དང་འབྱུང་པོ་དང་ ཤ་ཟའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྣ་ཚོགས་འདུས་པ། ད་ལྟ་སུམ་ཅུ་སོ་ལྔ་ཡོད། སོ་བདུན་ཡོད་པར་བཤད་ པས་གཉིས་འཐོར་བའོ། །འདི་རྒྱུད་སྣ་ཚོགས་ལས་བསྡུས་པའི་མན་ངག་ཡིན་པས། གཤེད་ དམར་ཁོ་ནའི་ཆོས་སྐོར་ཡིན་རྒྱུ་ཙམ་མེད་དོ།
關於吉祥持所作的法類:有十三尊紅閻魔敵修法、灌頂儀軌、圓滿次第四瑜伽次第、壇城儀軌、供養儀軌、食子儀軌、三摩地儀軌、回遮六口訣論著、光持天女修法、遮止迦等四佛母各自的修法,這十三部論著是一起傳授的。還有一部火供儀軌,似乎是從壇城儀軌中摘出的,此外還可見到俱生修法等其他零散論著。 關於機輪儀軌,有上座菩提心所作的和無作者署名的兩種。這兩部都是時輪傳承,可見杰派和察派兩家的譯本,似乎也有達那室羅的譯本。有毗盧遮那護所作的俱生修法、善慧精華所作的俱生修法、無畏源上師所作的五尊圓滿瑜伽修法,以及達班阿阇黎所作的名為《生命真實性》的論著。還有達那室羅所作的閻魔敵手供和塔羅所譯的其他小論著。 關於名為《如意寶珠事業鬘紅閻魔敵修法》的論著,是由上師慧護所作,達那室羅親自翻譯的。這部論著彙集了各種龍、女夜叉、部多和羅剎的修法,現存三十五部。據說原有三十七部,有兩部散失了。這是從各種續部彙集而成的口訣,因此不僅僅是紅閻魔敵一類的法門。
དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་ཆོས་སྐོར་ལ། གཞོན་ནུ་ཟླ་བས་མཛད་པའི་འགྲེལ་ པ་ནི། བཤད་པ་ཤིན་ཏུ་ཆ་ཆུང་བ་མནའ་སེལ་ལྟ་བུར་སྣང་། རྡོ་རྗེ་གྲུབ་པས་མཛད་པ་དང་། སོ་ན་ཤྲཱིས་མཛད་ཅེས་པ་གཉིས་ནི་འགྱུར་ཁྱད་ཙམ་མ་གཏོགས་ངོ་བོ་གཅིག་ཡིན་ཞིང་། རོལ་ པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ཅིག་གིས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པའང་ཡོད། སློབ་དཔོན་མི་བསྐྱོད་པས་ མཛད་ཟེར་བའི་འགྲེལ་པ་འདི་ནི། ལོ་ཙཱ་བ་གོ་རུབ་ཆོས་ཤེས་བྱས་པ་ཡིན། འགྲེལ་པ་ཕྱི་མ་ དེ་རྣམས་གཞོན་ནུ་ཟླ་བ་ལས་ནི་ཅུང་ཟད་རྒྱས་ཀྱང་། རྒྱུད་དོན་གསལ་བར་རྟོགས་ནུས་པའི་ བཤད་པ་མི་སྣང་ངོ་། ། གཞུང་ཕྲན་གྱི་སྐོར་ལ། ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ་གྱིས་མཛད་པའི་བུམ་དབང་གི་དཀྱིལ་ཆོག་ཡོད། ཞེ་དགུ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་ལི་ཏ་ཆུང་བས་མཛད་པ། ཞི་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཛད་པའི་བསྙེན་ སྒྲུབ་ལས་གསུམ་ཀར་སྟོན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། སེམས་དཔའ་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ ཐབས་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་འདི་ལ་བོད་མང་དག་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེས་མཛད་ཟེར་ཀྱང་ མ་ཡིན་ནོ། །སྒྲོན་མ་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཛད་པ། སྒྲུབ་ཐབས་ཤྲཱི་བྷ་དྲས་མཛད་པ་དང་། ཛྙཱ་ན་ཀ་ར་བས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཁྲོ་བཅུའི་སྲུང་ འཁོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས། ལ་ལི་བཛྲ་གྱིས་མཛད་པར་ཡང་འདོད་པ་སྟེ། གསུམ་ པོ་འདི་ཕྱག་མཚན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྲགས་པ་དེའི་རིགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིན། ཕྱི་མ་འདི་ 6-114 ལ་བོད་རྣམས་རོ་ལངས་བརྒྱད་སྐོར་ཡིན་ཟེར་རོ། ། དཔལ་འཛིན་གྱིས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། ཨ་མོ་གྷ་ཆུང་བས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ ཐབས་འདི་གཉིས་དང་། གོང་དུ་སྨོས་པའི་སྒྲོན་མ་དྲུག་པ་དེ་གསུམ་པོ་གཞལ་ཡས་ཁང་མེད་ པའི་ལུགས་ཡིན། སྒྲུབ་ཐབས་པདྨ་རྒྱས་པ་ཀ་མ་ལ་རཀྵི་ཏས་མཛད་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར་ བཻ་རོ་ཙ་ན་རཀྵི་ཏས་མཛད་པ་སྟེ་དེ་གཉིས་བཅུ་གསུམ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིན་ཞིང་། དཀྱིལ་ འཁོར་རྒྱས་པ་ཡིན་ཡང་རྟོག་བདུན་གྱི་རྟོག་པ་དང་པོའི་རྗེས་སུ་མི་འབྲང་བར། དགྲ་ནག་གི་ རིམ་པ་བཀྲལ་བ་ཡིན་ནོ།
關於吉祥大金剛怖畏的法類:月稱童子所作的釋論,似為極其簡略的釋文,如同破誓一般。金剛成就者所作和索那室利所作的這兩部,除了譯文差異外本質是同一部。還有一位名為游舞金剛者所作的釋論。據說是上師不動尊所作的釋論,實為譯師果如法智所作。這些後期釋論雖然比月稱童子的稍微詳細,但都未見能明顯理解續部意義的解釋。 關於小論著類:有不空金剛所作的瓶灌頂壇城儀軌。關於四十九尊修法,有小拉利達所作的,有寂智所作的顯示近修、修法、三業的修法,有名為《攝菩薩》的修法及事業,雖然許多藏人說是事業金剛所作但並非如此。有文殊智慧所作的名為《六燈》的修法,有吉賢所作的修法,有智作者所作的以十忿怒尊護輪為前行的修法,也有人認為是拉利金剛所作,這三部是著名的手印壇城類的修法。后一部被藏人稱為八尸鬼類。 吉祥持所作的修法和小不空所作的修法這兩部,以及前面提到的《六燈》這三部是無宮殿傳承。蓮花開敷修法是蓮護所作的,金剛光明是毗盧遮那護所作的,這兩部是十三尊修法且是廣大壇城,雖然是廣大但不隨順七續部的第一續部,而是解釋黑敵的次第。
།དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ ཀྱིས་མཛད་པ། བསྡུས་པ་རྣམ་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་པཎྜི་ཏ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་མཛད་ པ། གཏོར་ཆོག་བསྡུས་པ་ལ་ལི་ཏས་མཛད་པ། སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་ཨ་མོ་གྷས་མཛད་པ། ཚོགས་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཤཱན་ཏི་པས་མཛད་པ། དྲག་པོ་ལས་བདུན་དང་། ཞི་བ་ལས་བདུན་ གྱི་ཆོ་ག་སྟེ་གཉིས་པོ་དེ་ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ་གྱིས་མཛད་པ་ཡིན། འདིའི་འཕྲུལ་འཁོར་རྣམས་རྟོག་ གསུམ་གྱི་ལུགས་ཁོ་ན་རང་མིན་ཡང་། རྟོག་གསུམ་དང་མཐུན་ཤས་ཆེ། ཨ་མོ་གྷ་ཆུང་བ་བོད་ ལ་བྱོན་པ་དེ་ཡིན། ཞེས་བོད་རྣམས་ཟེར་ཡང་། གོང་དུ་སྨོས་པའི་དཔའ་རྐྱང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ མཛད་པ་པོ་དེ་དང་མི་གཅིག་པར་མངོན་ནོ། ། ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་དག་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཀྵི་ཏས་མཛད་པ་མལ་འགྱུར་གཅིག གཞན་ཡང་ བསྟོད་པའི་རྣམ་གྲངས་འགའ་ཟུང་དང་བཅས་པ་འགྱུར་རོ། །རྒྱུད་འདིའི་རྫོགས་རིམ་གྱི་ གཞུང་ཡིན་ཟེར་བ། ཕྱིས་བྱུང་བ་གཅིག་གཉིས་ཙམ་གདའ་སྟེ། བོད་དུ་ཕྱིས་བརྩམས་པ་ཁོ་ ནར་ཟད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་དམར་ནག་འཇིགས་གསུམ་ལ། གཞུང་རྣམ་དག་བོད་དུ་འགྱུར་བ་ད་ དུང་གཞན་ཡང་ཡོད་སྲིད་མོད་ཀྱང་། བསྟན་བཅོས་འགྱུར་རོ་འཚལ་དུ་ཆུག་པ་དང་། མ་ཆུག་ ཀྱང་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ནི་དེ་ཙམ་མོ། །གཞན་ཡང་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མཚོའི་ནང་ནའང་ཡོད་པ་ 6-115 སོགས། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཁ་འཐོར་བ། གཞུང་རྣམ་དག་ཀྱང་མང་དག་ཡོད་ ཅིང་། གཤིན་རྗེ་གཤེད་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱུད་ལ་འགྲེལ་པ་གཉིས་ཡོད་པ་རྒྱ་འགྲེལ་ཡིན་ ཚུལ་དུ་བྱས་འདུག་ཀྱང་། སྔ་དར་རམ། ཕྱི་དར་སྔ་དུས་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་ཞིག་ཡིན་པར་མངོན། དཀྱིལ་ཆོག་གསར་མ་ཞིག་ཡོད། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གཞུང་བཟང་པོ་འགའ་རེ་སྣང་སྟེ། བསྟན་ འགྱུར་དུ་ནི་མ་ཆུག་གོ །དེ་ལྟར་ན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྐོར་རྒྱ་གར་ནས་བསྒྱུར་ངེས་པའི་གཞུང་ ནི་དེ་ཙམ་ཡིན་ཀྱང་། དེ་དག་ལ་བརྟེན་པའི་བཤད་པ་དང་། མན་ངག་ཟབ་མོ་ནི་མཐའ་ཡས་ པ་ཡོད་དོ།
同樣,有文殊智慧所作的二臂尊修法,班智達文殊音所作的三種攝要修法,拉利達所作的簡略施食儀軌,不空所作的火供儀軌,寂靜尊所作的薈供儀軌,以及七種忿怒事業和七種寂靜事業的儀軌這兩部是不空金剛所作。這裡的機關雖然不完全是三續部的傳承,但與三續部有較大相似。雖然**人說小不空來過西藏,但看來與前面提到的獨尊修法的作者並非同一人。 有如來護所作的手印清凈,是瑪譯的一種。此外還有一些讚頌類的譯文。據說是這部續的圓滿次第論著的後期出現的一兩部,但僅僅是後來在西藏撰寫的而已。如此,關於紅黑怖三部,在西藏翻譯的清凈論著雖然可能還有其他,但論著是否能被收入譯典,即使不能收入,廣為人知的也就是這些。此外在《修法海》中也有等等,有許多零散的閻魔敵修法,也有很多清凈論著,以及有閻魔敵勝利續的兩部釋論,雖然做成是印度釋論的樣子,但看來是前弘期或后弘期早期的筆記。有一部新的壇城儀軌,有一些好的修法論著,但未被收入譯典。如此,閻魔敵類從印度確定翻譯的論著雖然就是這些,但依于這些的解釋和甚深教授卻是無量的。
ད་ནི་འདི་ཅུང་ཟད་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་རྭ་ལུགས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་ལ། ཕྱིས་ བོད་ཡུལ་འདི་ན་རྭ་བོད་ཅེས་གྲགས་ཆེ་བར་སྣང་ངོ་། །རེ་ཞིག་འདིའི་དཀར་ཆག་ཚིགས་ བཅད་མ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་ཀུན་གྱི་གཞི། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟོན་པས་གསུངས། ། དེ་ཡི་གྲོགས་སུ་རྟོག་པ་གསུམ། །སྔགས་པའི་མཚོན་ཆར་གསུངས་པ་ཡིན། །སྒྲུབ་ཐབས་ དཀྱིལ་ཆོག་དཔལ་འཛིན་གྱིས། །མཛད་པ་འདི་ལ་གཙོ་བོར་བཟུང་། །འཕྲུལ་འཁོར་གསལ་ བྱེད་བུདྡྷ་ཤྲཱི། །ལུས་དང་སྙིང་འདྲའི་མན་ངག་ཡོད། །ཅེས་ནག་པོའི་རྒྱ་གཞུང་དང་། རྒྱུད་ཀྱི་སྤྱི་ཆིངས་ཁོག་དོན་ཡིན། །ཡིག་སྣ་ལུས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་ཡིན། །བླ་མའི་གསུང་ བསྡུར་ཕྲན་ཚེགས་རྣམས། །མ་གོ་གེགས་སེལ་གདམས་ངག་ཡིན། །དཔལ་འཛིན་གྱིས་ མཛད་གདམས་ངག་ལ། །གསལ་བྱེད་ཙམ་གྱི་ཡི་གེ་བྱས། །བྷ་རོའི་ཕྱག་ལེན་དཔལ་འཛིན་ གསུང་། །དེ་བརྟེན་དབང་བསྐུར་གོང་མ་ལ། །ཡིག་སྣ་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བརྩམས། །ཆོས་ བཞི་འཆི་མེད་བདུད་རྩི་དང་། །མིག་སྨན་སྒྲུབ་པའི་གཏམ་རྒྱུད་དང་། །སྲུང་འཁོར་ཁ་སྦྱོར་ དབྱེ་བ་དང་། །ལས་སྒྲུབ་འཁོར་ལོ་ཕྱི་མ་དང་། །རྒྱས་གདབ་བླ་མའི་བཞེད་པ་དང་། །བླ་མའི་ ཞལ་བསྡུར་གཏོར་མ་དང་། །ས་འོག་དགུག་པའི་གཏམ་རྒྱུད་དང་། །བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ 6-116 བསྡུར་དང་། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་རྣམ་བཤད་དང་། །བར་དོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བཤད་དང་། །གླུ་ཡི་རྣམ་ པར་བཤད་རྣམས་དང་། །བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་བཞིན་དུ། །ཟིན་བྲིས་བྱས་ནས་བླ་མ་ལ། ། གཟིགས་པར་ཕུལ་ནས་དག་པར་གཏུགས། །མཉེས་ནས་དེ་ཙུག་ཡིན་ཞེས་གསུང་། །ཆར་ འབེབས་ལྷ་དབང་ཀླུ་ནད་གཏོང་། །སྦྲུལ་བཟུང་གསོ་དང་མགོ་ནད་ཞི། །ཆུ་འགག་འཁྱམས་ དང་རོ་ལངས་བསྒྲུབ། །འཕགས་མ་ཛི་གུ་ལི་སྒྲུབ་ཐབས། །ཡུམ་བཞི་ལ་སོགས་བསྒྲུབ་པ་ དང་། །མིག་སྨན་རིལ་བུ་རྐང་མགྱོགས་དང་། །མཁའ་སྤྱོད་ཐོས་པ་བསྒྲུབ་པ་དང་། །ས་ འོག་མཁའ་སྤྱོད་མི་སྣང་དང་། །རལ་གཅིག་པུཀྐ་སཱི་བསྒྲུབ་དང་། །ལྷ་དང་ཀླུ་ཡི་བུ་མོ་དགུག ། མན་ངག་གསེར་ཞུན་འདི་དག་རྣམས། །རྒྱུད་ཀྱི་སྙིང་འདྲ་བླ་མའི་གསུང་། །བོད་ཀྱི་བནྡྷེས་ ཡི་གེར་བཀོད། །བླ་མ་ཉིད་ལ་གཟིགས་པ་ཕུལ། །ནོར་འཁྲུལ་བྱུང་ན་དངོས་གྲུབ་མེད། ། ལྷག་ཆད་ཨེ་འདུག་ལན་གསུམ་ཞུས། །རྐང་ཐག་སྤངས་ནས་ལན་གསུམ་ཞུས། །བླ་མའི་ ཞལ་ནས་ལེགས་ཞེས་འབོད། །ནོར་འཁྲུལ་མི་འདུག་ལན་གསུམ་གསུང་། །ཞེས་ནག་པོའི་ སྐོར་གྱི་བོད་ཡིག་རྣམས་དང་། བཤད་རྒྱུད་སྡོམ་གསུམ་ལྡན་པ་ཡོད། །དཀའ་བའི་གནས་ བཀྲོལ་ཡིག་སྣ་བྱས། །དོན་བསྡུས་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ་བྱས། །དབང་ཆོག་བདུད་རྩིའི་བུམ་ ཆུང་བྱས། །ཞེས་གདོང་དྲུག་གི་བོད་ཡིག་དང་། སྙིང་པོ་རྒྱུད་མཆོག་རྟོག་བདུན་ཡོད། །
現在稍作考察:關於閻魔敵熱派的法類,後來在這藏地廣為人知為"熱藏"。暫且其目錄偈頌是這樣的: 十八品為一切基礎, 教主宣說續部之王, 其伴三種續部儀軌, 宣說為修行者之器。 吉祥持所作修法與, 壇城儀軌此為主要, 佛智所作明晰機關, 有如身心般之教授。 這是黑部的印度論著和續部的總綱要義。文字類是身的詳解。上師言教對照是細節。未解難題的消除是教授。對吉祥持所作教授,作了僅為明晰的文字。跋日羅的修法儀軌是吉祥持所說。依此灌頂上師,撰寫了文字甘露瓶。 四法不死甘露和, 眼藥成就傳記及, 護輪結合分別和, 事業成就後輪及, 上師意趣作印記, 上師言教對照食, 地下招請傳記及, 諸位上師言教及, 嘿嚕嘎尊詳解及, 中陰菩提心解及, 歌曲諸種詳解等, 依照諸位上師言, 作成筆記獻上師, 呈請過目以校正, 歡喜言說如是是。 降雨天王龍病送, 捕蛇治癒頭痛息, 水阻遊蕩及尸起, 聖母吉古利修法, 四母等等諸修持, 眼藥丸藥足速及, 空行聞法修持及, 地下空行不顯及, 獨劍補迦西修及, 天女龍女皆招請。 教授此等熔金者, 如續心要上師言, 藏地班智達書寫, 呈獻上師作過目, 若有錯誤無成就, 增減有否三次請, 斷除懈怠三次請, 上師口言善哉呼, 無有錯誤三次說。 這是黑部的藏文著作和解釋續三續合一。難處開解作文字。作了攝義明燈。作了灌頂儀軌小甘露瓶。這是六面尊的藏文著作。有心要最勝續七續。
སྙིང་པོ་རྒྱུད་མཆོག་རྟོག་བདུན་ཡོད། །ལས་ མཁན་ཏེའུ་ལོའི་རྟོག་པ་ཡོད། །ཤྲཱི་བྷ་དྲ་ཡིས་མཛད་པའི། །སྒྲུབ་ཐབས་ལོ་ཙཱ་བསྒྱུར་བ་ཡོད། ། དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་ཡི། །སྒྲུབ་ཐབས་དཀྱིལ་ཆོག་སྦྱིན་སྲེག་ཡོད། །དཱི་པཾ་ཀ་རས་སྦྱིན་ སྲེག་ཡོད། །རཏྣ་ཨ་ཀར་ཤཱན་ཏི་ཡིས། །མཛད་པའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡོད། །བྷ་རོའི་སྒྲུབ་ ཐབས་རྣམ་གསུམ་ཡོད། །ཁ་ཅིག་གསར་འགྱུར་ཁ་ཅིག་བཅོས། །ཞེས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ སྐོར་གྱི་རྒྱ་གཞུང་དང་། རྒྱུད་གྱི་རྒྱལ་པོ་རྟོག་བདུན་ལ། །ནག་འགྲེལ་མུན་པའི་མདའ་འཕེན་ བརྩམས། །རྐང་འགྲེལ་ཕྱོགས་མཐོང་འབེན་ལ་བཏང་། །བཅུད་ཀྱི་ཐིགས་པས་ཕོག་པར་ 6-117 བསྣུན། །གསོད་པའི་མཚོན་དེ་སྙིང་ལ་གནས། ཁ་རྒྱུན་ཡི་གེར་མ་བཀོད་དོ། །བསྙེན་སྒྲུབ་ དགྲ་སྲོག་དབང་སྡུད་ཡོད། །མངོན་རྟོགས་རིམ་པ་ལྔ་ཡང་ཡོད། །ལས་བཞིའི་སྦྱིན་སྲེག་ཆོ་ ག་ཡོད། །དམར་པོ་མདའ་གཞུ་འགེངས་པ་ཡོད། །སྨིན་བྱེད་དཀྱིལ་ཆོག་ཡིག་སྣ་ཡོད། །ཅེས་ འཇིགས་མཛད་སྐོར་གྱི་བོད་ཡིད་རྣམས་སོ། ། དཔེ་འགའ་ཞིག་ཏུ། བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གཤིན་སྦྲགས་མ་ཡོད། །ཅེས་འབྱུང་། ཚིག་ལྷུག་ པར་ཡང་དེ་བཞིན་འབྱུང་ངོ་། །འཇུག་ཏུ། འདི་དག་རྣམས་ནི་མི་ལེགས་ནའང་། །བན་ཆུང་ རྭ་ཡི་ལུགས་སུ་སྣང་། །འདི་རུ་མ་འདུས་ཡེ་གེའི་ཚོགས། །ལེགས་ནའང་གཞན་གྱིས་སྦྱར་ བ་ཡིན། །ཞེས་སོགས་ཡོད་ཅིང་། ནག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། དཀྱིལ་ཆོག་དཔལ་འཛིན་ གྱིས་མཛད་པ་གཉིས། རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ་དཔལ་འཛིན་གྱིས་མཛད་པ་རྣམས་ལ། རྭ་ ལོ་ཆེན་པོས་བསྡུས་དོན་རེ་ཡོད་པ། དཀར་ཆག་ཚིགས་བཅད་མར་མ་ཆུག་པ་ནི། སྐུ་འདའ་ ཁར་མཛད་པས་ཡིན། ཆོས་རབ་ཀྱིས་ཡི་གེ་མ་མཛད། ཡེ་ཤེས་སེང་གེས་དགྲ་ནག་ལ་མངོན་ རྟོགས་དང་། དྷརྨ་སེང་གེས་བུམ་དབང་གི་ཆོ་གའི་ཡི་གེ་བྱས། ཞེས་པ་དང་། པཎྜི་ཏ་ཟླ་བ་ ཕྱེད་པའི་ལུགས་ཡོད་ཀྱང་རྩིས་སུ་མི་མཛད་ཅེས་པ་དཀར་ཆག་ཚིགས་བཅད་མའི་འགྲེལ་པ། ག་གོང་དཔལ་གྱི་དགོན་པར། རྭ་ཤེར་རྒྱལ་གྱིས་བྲིས་གསུང་བ་ན་ཡོད་དོ།
有心要最勝續七續。有業師帝烏洛的儀軌。有吉祥賢所作的修法由譯師翻譯。有利金剛所作的修法壇城儀軌護摩。有燃燈護摩。有寶阿迦爾寂靜所作的會供輪。有跋日羅的三種修法。有些是新譯有些是修改。 這是金剛怖畏部分的印度論著。對於最勝續王七續,撰寫了黑釋射暗箭。作了逐句釋義射向方見的靶子。以精要滴點命中。殺戮兵器住於心中。口傳未作文字記錄。有近修成就、敵命、攝持。也有五次第現觀。有四事業護摩儀軌。有紅色拉弓。有成熟壇城儀軌文字。 這些是怖畏部分的藏文著作。 在一些版本中出現:"有近修成就與事業死金剛合修"。散文中也同樣出現。 最後有:"雖然這些不善,但顯為小僧熱派之規。此中未攝文字眾,雖善亦是他人造。"等文字。 黑部修法和壇城儀軌兩部吉祥持所作,以及續部難解釋吉祥持所作等,大熱譯師各有一部攝義,未列入目錄偈頌,是因為臨終時所作。法勝未作文字。智獅對黑敵作了現觀,法獅作了寶瓶灌頂儀軌文字。 另有班智達月半的派別但不予計入,這些內容見於目錄偈頌釋論,是在嘎貢吉祥寺由熱釋迦加所寫的據說。
།འོན་ཀྱང་རྭ་ཆོས་ རབ་ཀྱི་ནག་པོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱི་ཡིག་སྣ་དང་། ཡེ་ཤེས་སེང་གེ་དང་། འབུམ་ སེང་གིས་ཀྱང་དེ་ལས་ཅུང་ཟད་སྤྲོས་པའི་ཡི་གེ་སྣང་བས། ཆོས་རབ་ཀྱི་ཡིག་སྣ་གསར་པ་མ་ མཛད་པའང་མིན་ལ། གོང་དུ་འཁོད་པའི་ཡི་གེ་དེ་རྣམས་དཀར་ཆག་དེར། རྭ་ལོ་ཆེན་པོའི་ གསུང་ཡིན་ཚུལ་བརྗོད་མཁས་པར་བྱུང་འདུག་པས། བར་སྐབས་ཀྱི་མཁས་པ་རྣམས་དང་། ཕྱིས་ཀྱི་ས་དགེ་བོ་གསུམ་སོགས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་པ་ཀུན་གྱིས། རྭ་ལོའི་གསུང་ཡིན་ངེས་ སུ་བཟུང་ནས། འགའ་ཞིག་ཡིག་ཆ་དེ་དག་ལ་དགག་པ་གཏོང་ཞིང་། རྭ་ལོ་འགོག་ཐུབ་པར་ 6-118 མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་བྱེད། ཁ་ཅིག་དད་པ་ཙམ་གྱིས་རྗེས་སུ་འབྲང་མོད་ཀྱི། བསྟན་བཅོས་དེ་ དག་གི་ནང་ན། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པའི་གསུངས་རྩོམ་ཡང་ཅི་རིག་པ་ཡོད་པར་སྣང་ཞིང་། ཕལ་ཆེར་གསུང་ལ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཟིན་བྲིས་སུ་བྱས་པ་ཡིན་པས། གསུང་རྒྱུན་ཡིན་པའི་ ཕྱིར་གསུང་ཞེས་བྱས་པ་ཡིན། དམིགས་སུ་དོད་པ་ལ། བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གཤིན་སྦྲགས་མ་ ཞེས་པ་ཚིགས་བཅད་མ་དེ་ཡིན་ན། ཚིག་སྦྱོར་ཆེས་མི་མཛེས་པ་ཡོད་པས་ལོ་ཙཱ་བའི་གསུངས་ རྩོམ་ག་ལ་ཡིན། ཡང་བསྙེན་སྒྲུབ་དགྲ་སྲོག་དབང་སྡུད་བྱ་བ་ལག་ལེན་ཁྲིགས་བཀོད་ལ་ ཟེར་ན། དེ་ནི་རྭ་ལོ་ཆེན་པོའི་གསུང་ལ། ཞང་ཚེ་སྤོང་བས་ཟིན་བྲིས་སྦྱར་བ་ཡིན་པར་གྲགས་ པས་མཚོན། བཅུད་ཐིག་ཆེ་བ་ཡང་རྭ་དྷརྨ་སེང་གེས་མཛད་པ་དང་། ཡང་དགྲ་ནག་གི་ཡི་གེ་ ཅིག་ན། པཎྜི་ཏ་ས་མན་ཏ་ཤྲཱིའི་བཞེད་པ་བཀོད་པས་ཀྱང་གསལ། འོན་ཀྱང་དེ་དག་ན་བླ་ མའི་གསུང་བགྲོས་འཆུགས་པ་ཡང་ཆེར་མེད་ལ། གསུང་རབ་སྤྱི་དགོས་དང་འགལ་བའི་ནོར་ བ་ཡང་ཆེར་མེད་པས། དགག་པ་བྱེད་པ་རྣམས་ནི་མཁས་འདོད་ཁ་ཐལ་བ་ཙམ་མ་གཏོགས། དོན་ཐོག་ཏུ་སོང་བ་ཅང་མི་སྣང་ངོ་། །མངོན་རྟོགས་རིམ་པ་ལྔ་དང་བཅུ་གསུམ་མའི་དཀྱིལ་ ཆོག་ནི། རྭ་ལོ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་གསུང་དངོས་རེག་ཟིག་ཅིག་ཡོད་པ་དཔེ་ཧ་ཅང་བཀའ་དམ་ པས་མ་འཕེལ་བ་དང་། ཕྱི་མོ་གཅིག་པོ་དེ་ཡང་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་སེང་གེ་པའི་དུས་སུ་མེས་ ཚིག་ནས། དེའི་དོད་དུ་ཁོང་ཉིད་ཀྱིས་བརྩམས་པའམ། བླ་མ་ཤེར་རྒྱལ་བས་མཛད་པ་ཡིན། གསེར་པོད་དོད་དུ་གསེར་འདྲ་བརྩམས། །ཞེས་པའི་ཁ་སྐད་ཡོད་ཅེས། རྭ་བའི་བླ་མ་རྣམས་ གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་དེ། སྔགས་འཆང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་གསུང་ལས་ཐོས་སོ།
然而熱法勝的黑部近修成就三業的文獻,以及智獅和布姆僧也有從中稍加發揮的文獻,所以也並非法勝未作新的文獻。而上述那些文獻在目錄中說是大熱譯師的教言,說得很巧妙,因此中間時期的諸位學者和後來的薩格伯三等一切金剛怖畏派,都認定必定是熱譯師的教言,有些人對這些文獻加以破斥,顯出能破斥熱譯師的傲慢。有些人僅以信心追隨,但是這些論著中,也有尊者金剛稱的著作若干,大多是弟子們將教言記錄成筆記,因為是教言傳承所以稱為教言。 特別顯著的是,如果說"近修成就與事業死金剛合修"這個偈頌,其中有文句極不優美之處,怎麼會是譯師的著作呢?又如說"近修成就、敵命、攝持"是實修次第安排,據說那是大熱譯師的教言由章策朋作成筆記,以此為例。大精要滴點是由熱法獅所作,又在一部黑敵的文獻中,記載了班智達薩曼達室利的見解,由此也可明瞭。然而這些之中對上師教言的討論也幾乎沒有錯誤,與經論總義相違的過失也幾乎沒有,那些作破斥的人不過是好為人師言過其實罷了,實際上一點也看不出有什麼意義。 五次第現觀和十三尊壇城儀軌是熱譯師父子的親自教言,因為版本極其珍貴所以未能廣傳,而且那唯一的祖本在上師貢卻僧格時期被火焚燬,爲了補充這個缺失,是他自己撰寫的,或者是上師釋迦加所作。有句俗語說:"為補充金函著作了似金",這是從熱派上師一代代相傳,從持咒師楚琛南嘉的教言中聽到的。
དེ་བཞིན་དུ་དམར་པོ་མདའ་གཞུ་འགེངས་པ་ཡང་། དབང་སྡུད་དང་། དུག་སྲུང་བསྡུས་པ་ དེ་འདིར་བགྲོང་པ་ཡིན་གྱི། དུག་སྲུང་རྒྱས་པ་འདི་ནི་སྟོད་ལུང་བཻ་རོར་གྲགས་པ། རྒྱ་གར་གྱི་ གྲུབ་ཐོབ་བཻ་རོ་ཙ་ན་བཛྲ་ཞེས་པ་ལ། རྭ་དྷརྨ་སེང་གེས་གསན་པ་ཡིན། འདིའི་ལྷ་སྐུ་མདོག་ 6-119 སྔོན་པོ་ཡིན་པས། དམར་པོ་མདའ་གཞུ་འགེངས་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱང་མི་ཐོབ་བོ། ། འཇིགས་མཛད་བཅུ་གསུམ་མའི་དཀྱིལ་ཆོག་ཆེན་མོ་འདི། རྭ་ལོ་ཆེན་པོའི་རྩོམ་པ་ དངོས་ཡིན་ན། འབུམ་སེང་གི་དཀྱིལ་ཆོག་ལོགས་པ་འདི་མཛད་མི་དགོས་པ་ལས། དེའི་ ཕྱིར་ཡང་དེ་འདྲར་རིག་པར་བྱའོ། དཀར་ཆག་ཚིགས་བཅད་མ་དེའི་དོན་གཞན་རྣམས་གོ་སླ། དེའི་གྲོགས་སུ་རྟོག་པ་གསུམ། ཞེས་པ་ད་ལྟའི་རྟོག་གསུམ་གྱི་གཞུང་རང་ཡིན། དཀར་ཆག་ མཛད་པ་པོ་རྒྱུད་དུ་བཞེད་པ་ཡང་དེས་གསལ། དེས་ན་ངོར་པ་རྣམས་རྭ་པོད་རྭ་ལོའི་གསུང་ རྩོམ་དུ་འདོད་བཞིན་དུ། རྭ་བ་རྣམས་རྟོག་གསུམ་ཁས་མི་ལེན་ཟེར་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་ བྱེད་ཀྱི་ཡིག་སྐོར་དེ་ཁོ་ན་མ་གཏོགས། རྭ་པོད་རྫོགས་པར་ལན་གཅིག་ཙམ་ཡང་མ་བཀླགས་ ཤིང་། དཀར་ཆག་ཚང་བ་ཡང་མ་བལྟས་པའི་སྐྱོན་ནོ། །གལ་ཏེ་མཐོང་ན་ནི། འདིའི་འགྲེལ་ པ་ཚིག་ལྷུག་པ་ན་ཡང་། འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་རྟོག་པ། དམ་རྫས་བདུད་རྩི་བཟའ་བའི་རྟོག་པ། ལས་དང་རྒྱུད་ཀྱི་གྲོགས་ཤེས་རྟོག་པ་གསུམ་པོ་དངོས་སུ་བགྲངས་འདུག་ཀྱང་། རྟོག་གསུམ་ ཡིན་པ་མ་ཤེས་པ་འདི་ནི། {ཐོས་[མ་ཇོས་]འདོད་ཡོན་ལྔ་བགྲོང་མ་ཤེས་པའི་དཔེའམ་ལག་ ཏུ་སྒྲོན་མེ་ཐོགས་ནས་མེ་སློང་དུ་འགྲོ་བ་དང་འདྲའོ། །ལུས་དང་སྙིང་འདྲའི་མན་ངག་ཡོད། ། ཅེས་པ་ནི། བུདྡྷ་ཤྲཱིས་མཛད་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་གཞུང་དངོས་ལུས་དང་འདྲ། དེའི་གསལ་ བྱེད་ཀྱི་གཞུང་ཆུང་སྙིང་དང་འདྲ་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན། ཡིག་སྣ་ལུས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་ཅེས་པ་ རྒྱུད་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པའི་ཊཱི་ཀ་ཡིན། གཞན་རྒྱུད་སྡེའི་རྣམ་བཤད་ནས་ཀླུའི་བཤད་པ་ཡན་ ཆད། ཡིག་ཆུང་བཅུ་དྲུག་ཡོད་པ་བ་རྣམས་ལ་ཟིན་བྲིས་ཆེན་མོར་མིང་འདོགས། ཊཱི་ཀར་མ་ འདུས་པའི་བཤད་པའི་དོགས་གཅོད་ཡིན། ཆར་འབེབས་ནས་ཀླུ་མོ་དགུག་པའི་བར་ལ་ ཡིག་ཆུང་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཡོད་དེ། ལས་འཕྲོས་ཟབ་མོ་ཞེས་མི་འདོགས། ཊཱི་ཀའི་དཀྱུས་ལ་འབྲིར་ མ་ལང་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་རྣམས་ཡིན། དཔལ་གྱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྭ་པའི་ 6-120 ལས་འཕྲེང་ཆེན་མོ་ཞེས་པ་ཡིག་སྣ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ཙམ་ཡོད་པ་ཡོ་བསྡོམས་པས་དགྲ་ནག་གི་ འགྲེལ་པ་གཅིག་ཏུ་འགྲོ་བ་ཡོད་ཟེར་བ་ནི། ཡི་གེ་དངོས་སུ་མ་མཐོང་བར་མ་ཟད། རྣ་ཐོས་ ཀྱང་མ་དག་པ། འོན་པས་ཕག་ཉན་བྱས་པར་ལྟ་བུའོ།
同樣,紅色張弓搭箭也是攝持和簡略護毒在此被合併,而這個廣大護毒是出自上朗貝若札巴,即印度成就者貝若札那瓦札,熱法獅從他聽受。此尊身色為藍色,因此也不應當有紅色張弓搭箭的稱呼。 如果這個十三怖畏壇城大儀軌是大熱譯師的親自著作,就不需要布姆僧另外撰寫壇城儀軌,因此也應當如是了知。目錄偈頌中其他內容容易理解。"其伴為三續"所說就是現在的三續本文。這也清楚表明目錄作者認為是續部。因此,雖然俄爾派諸人認為熱函是熱譯師的著作,卻說熱派諸人不承認三續,這是除了金剛怖畏文獻之外,連熱函的完整內容都未曾讀過一遍,也未見過完整目錄的過失。如果見到的話,在這個散文註釋中也明確列舉了輪法續、甘露聖物食用續、事業和續部助伴智慧三續,卻不知道是三續,這就像聽說五欲卻不知如何受用的比喻,或者手持燈火卻去尋火一樣。 "有如身心之竅訣"所說的意思是,佛智所作的輪法本文如同身體,其闡明的小論如同心臟。"文獻身之廣釋"是指續部十八品的註釋。其他從續部廣釋到龍的解釋為止,有十六種小文獻,稱為大筆記。是未包含在註釋中的解釋疑難。從降雨到召請龍女為止有二十五種小文獻,不稱為深奧事業支分,是註釋正文中未及書寫的修法竅訣。 至於所說帕吉等熱派大事業鬘有二十二種文獻彙集成為一部黑敵註釋的說法,不僅未親見文獻,連聽聞也不準確,就像聾子聽豬叫一樣。
།གསོད་པའི་མཚོན་ནི་སྙིང་ལ་གནས། ། ཞེས་པ་ནི་ཧ་ལ་ནག་པོའི་ཤོག་གྲིལ་གསུམ་སྟེ། ལས་སྦྱོར་དངོས་དང་། སྤོགས་ཆོག་དང་། ཤིན་ཏུ་སྤོགས་ཆོག་གོ །ཁ་རྒྱུན་ཡི་གེར་མ་བཀོད་ཅེས་པས། ད་དུང་ཞལ་ཤེས་ཡོད་པའི་དོན་ ཡིན་ནོ། ། མངོན་རྟོགས་རིམ་པ་ལྔ་ནི། དཔའ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཕྱག་བཞི་པ། ཞལ་གསུམ་ ཕྱག་དྲུག་པ། ཞལ་ཕྱག་རྒྱས་པ་གཙོ་རྐྱང་གི་མངོན་རྟོགས། བཅུ་གསུམ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ རྣམས་ལ་ཟེར་བ་ཡིན། ལས་བཞིའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་ནི། དྲག་པོ་ལ་དགྲ་བགེགས་ཀུན་ འདུལ་ཟེར་བའི་ཡི་གེ་ཆེ་བ་ཅིག་ཡོད། ཞི་བ་ལ་ཐོ་ཡིག་འབྲིང་བ་ཅིག་ཡོད། དབང་དྲག་ལ་ ཐོ་ཡིག་བསྡུས་པའོ། །དེ་དག་ལས་རྐང་འགྲེལ་དང་། བཅུད་ཐིག་དང་། ཧ་ལའི་ཤོག་གྲིལ་ དང་། བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གཤིན་སྦྲགས་མ་དང་། ལག་ལེན་ཁྲིགས་བཀོད་རྣམས་ནི་ནང་སེལ་ ན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བརྗོད་བྱ་གཅིག་ཏུ་མ་བཤད་པ་ཅིག་ཤོས་སུ་བཤད་པ་མང་པོ་ཡོད་ པས། དེ་དག་ངེས་པར་རྟོགས་ན་ཡི་གེ་སྤྱི་ཁོག་ན་ཟློས་པའི་ཚུལ་དུ་ཡོད་པ་རྣམ་མགོ་མི་ རྨོངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རྭ་པོད་དུ་གྲགས་པ་འདི། རྭ་ཤར་པའི་ལུགས་ལ་དཀར་ཆག་ དང་བཅས་པ་ཡོད་པ་ཡིན། ནུབ་པ་རྣམས་ལ་དཀར་ཆག་འདིས་བསྡུས་པའི་པོ་ཏི་ཁྲིགས་ ཆགས་མི་མཛད་ཀྱང་། ཡིག་སྣ་ཕལ་ཆེར་མཐུན་ཅིང་། ཁྱད་བཅོས་ལྷག་པོ་ཡང་མང་པོ་ཡོད་ དོ། །ཨུཥྞི་ཥའི་མན་ངག་གི་སྐོར་རྣམས་ཀྱང་། བཟླས་སྔགས་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས། གསང་འདུས་ ལ་བརྟེན་པའང་ཡིན་མོད་དེ། ནག་པོའི་རྒྱུད་ནི་གསང་འདུས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་། དེ་དང་ ཆ་མཐུན་གདོང་དྲུག་ཡིན། འཇིགས་བྱེད་ཀྱང་ཕྱོགས་འདྲ་ཞིང་འབྲེལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། 6-121 གསང་འདུས་དང་འབྲེལ་བའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས། གཤེད་སྐོར་མ་ཡིན་ཟེར་བ་གད་མོའི་གནས་ ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ལྷ་རྣམས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པར་བྱེད་པས། གསང་འདུས་ཁོ་ནའི་ ཡང་མ་ཡིན་ནོ།
"殺戮武器住於心"所說是指黑哈拉的三卷軸,即事業結合本身、超勝儀軌和極超勝儀軌。所說"口傳未記錄文字"意味著還有口訣存在。 五種現觀次第是:獨勇二臂尊、四臂尊、三面六臂尊、面臂圓滿獨尊現觀、十三尊修法。四種事業的火供儀軌:猛烈者有一個稱為"降伏一切敵魔"的大文獻,寂靜者有一個中等目錄,攝持猛烈者有簡略目錄。在這些中,逐字註釋、精要點滴、哈拉卷軸、修持成就合修死法、實修次第編排等,在內部選擇時有許多在一處未說的內容在另一處說明,因此如果確實瞭解這些,就不會對總體文獻中看似重複的內容感到迷惑。 如是聞名的熱函,在熱東派傳統中有包含目錄,雖然西派諸人不編排此目錄所攝的經函次第,但大多數文獻相同,且也有許多特別增補。 雖然頂髻竅訣諸類也是依於密集,從誦咒等門而言,黑部續隨順密集,六面與之相順,怖畏也相似且有關聯,因此以與密集有關為由說不是閻魔部類實在令人發笑。然而諸尊成為一面二臂,也不僅僅是密集獨有。
།འདི་ཉིད་ཀྱི་ཡིག་སྐོར་ལས་ཀྱང་། སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ ལ་སོགས་པ། མཁས་གྲུབ་མང་པོའི་དགོངས་འདུས་ཡིན་པར་བཤད། དེས་ན་རྒྱུད་སྡེ་གང་ ལ་སྦྱར་ཡང་རུང་མོད་ཀྱི། གཙོ་བོར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོ་སྐོར་གསུམ་དང་འབྲེལ་ཆེ་བར་ མངོན་ཏེ། ཞི་རྒྱས་དབང་གསུམ་གྱི་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་ཆད་མི་འབྱུང་བའི་ཆེད་དང་མངོན་ སྤྱོད་ཀྱི་ལས་རྣམས་རང་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་ལ། ཕ་རོལ་པོའི་ལྷའི་གནོད་པ་དང་། བཟློག་པ་ སོགས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་རང་གི་ལས་སྦྱོར་གནད་དུ་མི་འགྲོ་བའི་བར་ཆད་མང་དུ་འབྱུང་བ་ལ་ སྲུང་བཟློག་འདི་ངེས་པ་གལ་ཆེ་ཞིང་ཕ་རོལ་པོའི་གསང་སྡེ་འཇོམས་པ་དང་། བྱས་པ་གཞིག་ པ་དང་། རང་གི་ལས་གཞན་གྱིས་མནན་པ་འདོན་པ་དང་། ཡང་བཟློག་ལ་སོགས་པའི་ཆེད་ དུ་འདི་དགོས་པ་ཡིན་པས། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ལས་ཚོགས་རྣམས་སྒྲུབ་པའི་རྒྱབ་སྐྱོར་ལ་ གལ་ཆེ་ཞིང་། སྙིགས་མའི་དུས་སུ་སྔགས་པ་ནང་རྒྱས་ཁོ་ན་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། སྲུང་བཟློག་ བསད་གསུམ་གྱི་མན་ངག་འདི་རྣམས་ཀྱང་ལེགས་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདི་ལ་རྭ་ཤར་ ནུབ་ཀྱི་མན་ངག་དཔེ་བུམ་སོ་སོ་བ་གཉིས་ཡོད་དོ། །གཞན་ཡང་སྒྲུབ་ཐབས་ཐོར་བུ་བ་ འགའ་རེ་ཡོད། མགོན་ནག་ལ་མཆོག་སྲེད་ཀྱི་གཞུང་ལ་མཆན་བུ་དང་། མན་ངག་གི་ཡི་གེ་ གཅིག་ཡོད། དཔལ་ལྷ་མོ་ལ་སྲོག་གི་གཟེར་བུའི་གཞུང་མཆན་བུ་དང་བཅས་པ་དང་། མན་ ངག་གི་ཡི་གེ་གཅིག་གོ ། ལྷ་མགོན་གྱི་སྐོར་ལ། ཚུ་ཚུན་དྷ་རའི་ཆོ་ག་སྔར་སོང་། དེའི་མཆན་བུ་དང་། ལས་མཁན་ ཏེ་ལོའི་རྟོག་པ་དང་། དེའི་མན་ངག་ཡིག་ཆུང་དང་། ལྷ་མགོན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀཱ་ལ་ཀ་ལས་ མཛད་པ། སྒྲུབ་ཁོག་གི་ཡིག་ཆུང་རྣམས་ཡོད། ལས་གཤིན་ལ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྟོག་པ་དང་། 6-122 དེའི་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་། མན་ངག་གཅེས་པ་བརྒྱད་དང་། དམར་པོའི་མན་ངག་སྤུ་གྲི་ རེག་གཅོད་ཆེ་བ་དང་། རྒྱ་སྟོན་ཕྱོགས་ལ་དམར་པོ་རིགས་གཉིས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་སྦྱོར་ དང་བཅས་པ་རེ་རེ་དང་། སྤྲུ་གྲི་རེག་གཅོད་ཆུང་བ་དང་། གཞན་ཡང་ཕྱག་མཚན་གྱི་ལས་ ཚོགས་དང་། འཁོར་ལོ་རྣམ་གསུམ་མ་དང་། ཡང་བཟློག་གི་མན་ངག་གསུམ་སོགས་མན་ ངག་ཐོར་བུ་མང་པོ་ཞིག་ཡོད་དེ། དེ་དག་ནི་རྭ་ལུགས་ཀྱི་སྐོར་རོ། ། སྐྱོ་ལུགས་ལ་ནི། བརྟེན་སོ་རྒྱུད་བཞི་ལ་བརྟེན། བསྟན་བཅོས་ལ་སྒྲོན་མ་དྲུག་གཅིག་ ཏུ་བསྡོམས་པའི་རྒྱ་གཞུང་བཅུ་ཙམ་རྒྱབ་བརྟེན་དུ་བྱེད། རྟོག་བདུན་ལ་སྐྱོ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཊཱི་ ཀ་དང་། རྟོག་གསུམ་ལ་ངག་སྒྲོས་ཀྱི་ཊཱི་ཀ་དང་། སྒྲུབ་དཀྱིལ། སྦྱིན་སྲེག རབ་གནས་སོགས་ འཕྲལ་གྱི་ཆོ་ག་རྣམས་དང་། མན་ངག་ལ་ཆོག་སྒྲིགས་ཉམས་ཀྱི་ཞལ་གདམས་ཞེས་པ་ གཅིག་གིས་སྣ་དྲངས་པའི། ཡིག་སྣ་ཕྲ་མོ་ལྔ་བཅུ་ལྷག་ཙམ་ཡོད་དོ།
從此文獻類中也說明,是阿阇黎佛智足等眾多智者成就者的見解彙集。因此雖然適用於任何續部,但主要似與黑閻魔德三類有大關聯,爲了在成就寂靜、增益、攝持三種事業時不生障礙,以及自身成就猛烈事業時,會出現眾多對方天尊危害和還遮等業使自己的事業加持不得要領的障礙,此護遮極為重要,且爲了摧毀對方密續、破壞所作、拔除他人鎮壓自業、再還遮等目的而需要此法,因此對成就閻魔德諸事業集的輔助極為重要,由於濁世中唯生內部密咒師相爭,故應當善解此等護遮誅三種竅訣。此中有熱東派和熱西派的竅訣各別兩函。另有一些零散修法。對黑護法有最勝欲求的本文帶註釋和一個竅訣文獻。對吉祥天母有命精要的本文帶註釋和一個竅訣文獻。 關於護法尊類:之前已述遮遮陀羅的儀軌。其註釋,和業師帝洛巴的續,及其竅訣小文,和迦羅迦所作的護法尊修法,修持綱要小文等俱全。對業閻魔有法王續和其明解文獻,及八要竅訣,和紅色竅訣大利劍,以及嘉敦方有紅色二類的修法及事業各一,和小利劍,又有手印事業集,和三輪法,以及三種再還遮竅訣等眾多零散竅訣,這些是熱派傳承類。 覺派傳承則:所依是依於四續,論著是以合六燈為一的約十種印度本論為依據。對七續有覺欽自作的疏,對三續有口傳疏,修壇城、火供、開光等臨時儀軌,以及竅訣有以名為"儀軌編排修持口訣"為首的五十餘種細小文獻。
།དེ་དག་གི་ཐོ་གཞན་དུ་ བྲིས་ཟིན་ཏོ། ། ཞང་ལུགས་ལ་ནི། རྟོག་བདུན་ལ་མཆན་བུ་ཐར་ཐོར་མ་གཏོགས་ཡིག་སྣ་མ་མཐོང་མོད། ཡོད་པར་ནི་སྣང་། སྒྲུབ་ཐབས་ལ་ཞེ་དགུ་མ་དང་། ཕྱག་མཚན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀ་ སྣང་། དཀྱིལ་མཆོག་དགྲ་ནག་གི་དེ་ཀ་སྦྱོར། ནག་པོའི་སྐོར་ལ་རྒྱུད་ལ་མཆན་བུ་མི་འདྲ་བ་ གཉིས་དང་བསྡུས་དོན་སོགས་མཐོང་། ཡིག་སྣ་ཡང་མི་འདྲ་བ་གསུམ་ཡོད་པར་ནི་གྲགས། གཤིན་རྗེ་གཤེད་འབྱུང་བ་ལ་གཅུང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོས་ཊཱི་ཀ་མཛད། དེས་འཁོར་ལོའི་མན་ངག་ སོགས་ཡིག་སྣ་ཐོར་བུ་བ་ཡང་མང་དུ་མཛད། གཙང་ཐང་འོད་པོས་ཀྱང་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་ གསུམ་གྱི་མན་ངག་ཁྱད་པར་ཅན་མཛད། ཕྱིས་ཞང་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་གྱིས། ཞིང་ཁམས་ སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྤྱི་དོན་ཡང་མཛད། གཞན་གང་ཟག་སོ་སོས་བརྩམས་པའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་ སྦྱིན་སྲེག་སོགས་མང་དུ་ཡོད། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་དེ་བ་ཨཱ་ཀ་ར་ཙནྡྲས་མཛད་པའི་རྫོགས་རིམ་ 6-123 གྱི་གཞུང་ལ། མཆན་བུ་ཡིག་སྣ་ས་བཅད་གསུམ་ཡོད་དེ་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ། །ལོ་ཙཱ་བ་བ་ རིའི་ལུགས་ལ་རྟོག་བདུན་ལ་མཆན་བུ་ཐོར་ཙམ་དང་། ནག་པོའི་ལོ་རྒྱུས་དང་། བསྡུས་དོན་ སོགས་ཕྲ་མོ་ཙམ་མཐོང་ངོ་། ། ནག་ཚོ་ལུགས་ལ། རྒྱུད་དང་དཔལ་འཛིན་གྱི་འགྲེལ་པ་གཉིས་ཀ་ལ་མཆན་བུ་དང་། རྒྱུད་འགྲེལ་གྱི་བསྡུས་དོན་ཡང་ཡོད། འགྲེལ་པར་མི་གསལ་བའི་ཁ་སྐོང་། རྒྱུད་ཀྱི་ཡིག་སྣ་ རྒྱས་རབ་དང་བཅས་པ་མཐོང་ངོ་། །འདིའི་ལུགས་ཀྱི་བརྒྱུད་ཡིག་ན། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། ཐ་ག་བ་དགའ་པའི་རྡོ་རྗེ། ནག་པོ་སྤྱོད་པ། ལྭ་བ་པ། རྒྱལ་པོ་ཧཪྵ་དེ་བ། གཾ་བི་ར་བཛྲ། སློབ་ དཔོན་དཔལ་འཛིན། དྷརྨ་ཤྲཱི། རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས། ཤཱནྟི་བྷ་དྲ་རྣམས་ནས་བརྒྱུད་ཟེར་བ་ འདུག་གོ ། མལ་ལུགས་སུ་གྲགས་པ་ལ་ནི། ནག་པོའི་རྒྱུད་ལ་ནི། གུང་ཐང་ལ་ཙེའི་གནས་སུ། བླ་ མ་ལོ་ཙཱ་བ་དང་དཔལ་འཛིན་གྱི་དགོངས་པ་དྲི་གཏུགས་དང་བཅས་པ་མཆན་དུ་བཏབ་པའོ། ། ཞེས་ཡོད་པ་ཅིག་དང་། བླ་མ་ལོ་ཙཱ་བ་ལ་དཔལ་ཕཾ་ཐིངས་པའི་དགོངས་པ་སློབ་དཔོན་དགེ་ བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་དྲི་གཏུགས་དང་བཅས་མཚན་དུ་བཏབ་བོ་ཟེར་བ་ཡོད་པའི་ཡིག་ཆུང་ མི་འདྲ་བ་གཉིས་ཡོད་ཅིང་། ས་མ་ཊཱི་ཀ་ལྟ་བུའི་ཡིག་སྣ་བསྡུས་པ་རང་ཅིག་དང་། བསྡུས་དོན་ དང་། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་ཡོད། རྟོག་བདུན་ལ། བླ་ཆེན་ས་སྐྱ་བའི་བཀའ་ འགྲེལ་དང་། དེ་ལ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་མཆན་བུ་རྩེ་མོས་མཛད་པར་གྲགས་པ་ཞིག་ཡོད། གཉིས་ ཀ་ལ་ཐུན་མོང་དུ་བླ་ཆེན་གྱིས་དབང་ཆོག་ཞིག་མཛད་དོ།
那些目錄已在他處寫畢。 關於章派傳承:除了七續零散註釋外未見文獻,但似有存在。修法有四十九母和手印二壇城皆見。壇勝敵黑的彼要合。關於黑部,見到續的兩種不同註釋和攝義等。傳說也有三種不同文獻。 對《閻魔德生起》,弟弟金剛頂造疏。他也造了許多如輪之竅訣等零散文獻。藏塘沃波也造了修持成就三業的殊勝竅訣。後來章仁欽堅贊造了名為《剎土顯現》的總義。其他各人所著的修壇城、火供等眾多。特別是天施月官所造的圓滿次第之本文,有註釋、文獻、科判三種,是極為稀有。譯師巴日派傳承有七續零散註釋,和黑部史傳,及攝義等細小文獻。 那措派傳承:對續和吉祥持疏二者皆有註釋,也有續釋攝義。見到對疏未明之補充和續之極廣文獻。此派傳承文獻中說:金剛空行母、紡織喜金剛、黑行者、衣師、哈爾夏天王、甘毗羅金剛、阿阇黎吉祥持、法吉祥、寶源、寂賢等傳承。 在瑪派傳承中:對黑續,有說"于貢塘寺處,對上師譯師和吉祥持之意趣連同質詢作為註釋。"的一種,和說"對上師譯師有含班亭巴之意趣和親教師之質詢作注"的兩種不同小文獻,和如初疏般的略文獻,以及攝義,和至尊大師修法等。對七續,有大上師薩迦巴的教疏,及傳說為頂所造的明解註釋。對二者共同,大上師造有一灌頂儀軌。
།འདི་པའི་ལུགས་ལ་སློབ་དཔོན་ ཛ་མཱ་རི་པས་རྒྱུད་འདི་སྤྱན་དྲངས་གསུང་ངོ་། །དེ་དག་གི་སོ་སོའི་ཡིག་ཆ་རྩ་བ་རྣམས་ཇི་ཙམ་ རྙེད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཀྱི། སྔ་ཕྱིར་ལུགས་སོ་སོ་ལ་ཡིག་སྣ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོད་མོད་ཀྱི། ཐམས་ཅད་བྲིར་ག་ལ་ལང་སྟེ་བཞག་གོ །འདི་ལྟར་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཞིར་གྱུར་པ། །སྲིད་ 6-124 པ་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་ཐབས་བླ་ན་མེད། ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་རྒྱུད་སྡེ་ལ། །འཇུག་པར་ འདོད་རྣམས་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་གྱིས། །ཞེས་པར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཆོས་ཁུངས་གཏན་ལ་ ཕབ་པ། ཡིད་ཆེས་ངོ་མཚར་ཅན་ཞེས་པ་འདི་ཡང་། ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་སྐྱེས་བདག་གི་ལོ་ལ་སྨྲས་ པའོ།། །།ཞུས་དག མངྒ་ལཾ། [གཙང་བའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བླ་མ་ཡོན་ཏན་བཟང་པོས་སྤྱི་ལོ་གཅིག་སྟོང་དགུ་བརྒྱ་གོ་ དྲུག་ལོར་པར་བསྐྲུན་བྱས་སོ།
此派傳說阿阇黎佐瑪日巴迎請此續。那些各自的根本文獻是依據所獲而述,雖然前後各派有無量文獻,但怎能寫盡一切,故止於此。 如是成為一切悉地之基礎, 三有無上勝獲之方便, 忿王閻魔敵續部, 欲入者當如是了知。 此《閻魔敵法源確立·可信稀有》一文,亦是塔拉那他於我本生年所說。 校對完畢 吉祥 [清凈金剛阿阇黎上師云丹桑波于公元一千九百九十六年印刷]
།སརྦ་མངྒ་ལཾ།]
這是一個梵語祝福詞,我來按照您要求的格式展示: (藏文:སརྦ་མངྒ་ལཾ། 梵文天城體:सर्व मङ्गलम् 梵文羅馬擬音:sarva maṅgalam 漢語字面意思:一切吉祥) 需要提醒您的是,我可能在處理梵文天城體時有不準確之處,建議您覈實。還有其他需要翻譯的內容嗎?