taranatha0179_瑜伽士七相

多羅那他大師教言集JT79རྣལ་འབྱོར་པའི་རྟགས་བདུན། 1-757 ༄༅། །རྣལ་འབྱོར་པའི་རྟགས་བདུན། ༄༅། །ན་མོ་གུ་རུ། བདེ་ཆེན་ཆོས་སྐུའི་རང་ཉམས་ལས། །ཕྱོགས་མེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་ 1-758 འགྲོ་དོན་ཤར། །ཕ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཞབས་ལ་འདུད། །བདག་འདིར་ཚོགས་ལ་བྱིན་གྱིས་ བརླབ་ཏུ་གསོལ། །གཞན་དོན་ཕྱོགས་མེད་དུ་འཕེལ་བ་འདི། །སེམས་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཤར་ བའི་རྟགས། །གནས་ལུགས་ཀྱི་རང་ངོ་འཕྲོད་པ་འདི། །མོས་གུས་ཚད་དུ་ཕྱིན་པའི་རྟགས། ། ནམ་ཡང་ཡེངས་པ་མེད་པ་འདི། །རྩ་བྲལ་གྱི་གནས་ལུགས་རྟོགས་པའི་རྟགས། །རྣམ་རྟོག་ གི་སྐྱེ་ཐག་ཆོད་པ་འདི། །རྟོག་མེད་ཀྱི་གནས་ལུགས་རྟོགས་པའི་རྟགས། །བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་ མྱོང་རྒྱུན་ཆད་མེད། །རྩ་ཐིག་རླུང་གསུམ་དུལ་བའི་རྟགས། སྤྱོད་པ་བཟའ་གཏད་དང་བྲལ་ བ་འདི། །ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་རླུང་དམར་ཞི་བའི་རྟགས། །ཐོབ་འདོད་ཀྱི་རེ་དོགས་ཞིག་པ་འདི། ། རང་སེམས་སངས་རྒྱས་སུ་ངེས་པའི་རྟགས། །རྟགས་འདི་བདུན་ཚང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ། ། སེམས་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པའི་རང་སོ་ཟིན། །བློ་མི་བདེ་མི་གདའ་བདེ་མོར་གདའ། །སླར་བདེ་ ཞིང་སྐྱིད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་པའང་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་སྨྲས་པའོ།

我將為您翻譯這篇藏文文獻。這是多羅那他大師所著的《瑜伽士七相》: 頂禮上師! 從大樂法身的自性中, 無偏大悲利生顯現。 頂禮金剛持父足下, 祈請加持此會眾。 無偏利他增長, 此乃空性悲心顯現之相。 通達實相本面, 此乃信解圓滿之相。 永無散亂, 此乃離根本實相證悟之相。 妄念生起已斷, 此乃無念實相證悟之相。 樂空覺受相續不斷, 此乃脈、明點、氣三者調伏之相。 行為遠離執著, 此乃八法紅風平息之相。 獲得希望疑慮已破, 此乃自心即佛決定之相。 具足此七相之瑜伽士, 心安且樂而得自在。 心無不安唯有安樂, 愿再次吉祥安樂! 此由多羅那他所說。 註:這是對藏文原文的直譯,保持了原文的詩體格式和對仗結構。原文中沒有出現需要四種形式(藏文、梵文天城體、梵文羅馬擬音、漢語字面意思)顯示的種子字和咒

། །།ཞུས་དག །བཀྲ་ ཤིས། གསལ་བཤད། དཔེ་བསྡུར་མའི་རྟགས། སྔོན་མ་རྟག་བརྟན་པར་མ་དང་ཕྱི་མ་འཛམ་ཐང་པར་མ་ཡིན།{ [ ] རྟག་བརྟན་པར་མ་ཁོ་ནར་ཡོད།{ } འཛམ་ཐང་པར་མ་ཁོ་ནར་ཡོད།[ ] འཛམ་པར་དང་རྟག་པར་ཉིས་ཆར་ཡོད་པའི་མཆན། ( ) རྟག་བརྟན་པར་མ་ཁོ་ནར་ཡོད་པའི་མཆན། < >

目錄 རྣལ་འབྱོར་པའི་རྟགས་བདུན།

我將為您翻譯這段文獻說明和目錄部分: 校對 吉祥 說明:對照版標記說明 前為達丹版,后為瞻塘版。 { [ ] 僅在達丹版中存在 { } 僅在瞻塘版中存在 [ ] 瞻塘版和達丹版均有的註釋 ( ) 僅在達丹版中的註釋 < > 目錄: 瑜伽士七相 註:這是一個文獻版本對照說明,包含了不同版本(達丹版和瞻塘版)的文字差異標記說明。我已按照要求直譯,保持了原文的結構,沒有省略或意譯。原文中沒有出現需要