taranatha0170_無關之歌
多羅那他大師教言集JT70འབྲེལ་མེད་ཀྱི་གླུ་བཞུགས་སོ།། 1-738 ༄༅། །འབྲེལ་མེད་ཀྱི་གླུ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །འབྲེལ་མེད་ཀྱི་གླུ་བཞུགས་སོ། ། ༈ འབྲེལ་མེད་ཀྱི་གླུ་ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་ ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
我將為您翻譯這段藏文文獻:
多羅那他大師教言集無關歌 無關歌 頂禮佛陀,此名為無關歌。 註:這是一個簡短的開篇文字,包含了標題和頂禮句。"འབྲེལ་མེད་ཀྱི་གླུ"(無關歌)在文中重複出現了三次,我按照您的要求完整翻譯了每一處,沒有省略重複內容。文中沒有出現種子字和咒語,因此沒有相應的梵文對照。整體是一個藏傳佛教文獻的開篇部分,表達了對佛陀的敬意。
།འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས། ཆུ་བོ་རྒྱུན་མི་འཆད་འབབ་པ། །སེམས་ ཀྱི་ཆུ་འདི་ངོ་མཚར་ཆེ། །བྱེ་མའི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་ལྟར། །རེག་ལ་མ་འབྱར་པ་འདི་ངོ་མཚར་ཆེ། ། སེམས་ལ་འབྲེལ་བ་མེད་པ་ངོ་མཚར་ཆེ། ཁ་སང་ང་ནི་ནའོ་ཞེས། །རྨོངས་པ་རྣམས་ནི་རྟག་ པར་སྒོམ། །སྐད་ཅིག་རེ་རེས་འདས་པས་ན། །སེམས་ལ་འབྲེལ་བ་མ་མཐོང་ངོ་། །རི་བོ་འདི་ ཡི་བྱ་མ་རྣམས། །ཆུ་འགྲམ་འདི་རུ་སླེབ་པོ་ཞེས། །གཞན་ལ་གཞན་དུ་འཁྲུལ་པ་ཡིན། །ཡང་ 1-739 ན་ཐམས་ཅད་འབྲེལ་མེད་དེ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅན་འབྲེལ་ལོ་ཞེས། །སྨྱོན་པ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐ་སྨྲ། ། འདི་ནི་བདག་གི་བུ་དང་ཕ། །གཡོག་དང་འཁོར་ནི་ང་ལ་ཡོད། །ང་ཡི་ཡུལ་སར་མ་སྡོད་ཞེས། ། གཞན་ལ་ང་བདག་བྱེད་པ་འཁྲུལ། །འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས། །ད་ལྟའི་བར་དུ་འཁྱམ་ པ་ལ། །ཐམས་ཅད་ཕ་ཡིན་ཐམས་ཅད་བུ། །ཐམས་ཅད་གཡོག་ཡིན་ཐམས་ཅད་དཔོན། །ཕ་ མ་གསོད་ལ་དཔའ་བོར་རྩི། །ང་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕ། །དགྲ་ནི་ཅི་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། ། བུ་རུ་མ་གྱུར་ཅུང་ཟད་མེད། །རང་གི་བུ་ནི་མང་པོ་འདི། །དགྲ་རུ་བཟུང་ནས་བུ་ངན་ཞིག །ང་ ཡི་བུ་ཞེས་པང་དུ་ལེན་དེ་འཁྲུལ། །ད་ལྟ་རང་ལུས་བོར་ནས་འགྲོ་བ་ལ། །གཅིག་ལ་བདག་གི་ བུ་ཞེས་བླུན་པོ་འཁྲུལ། །དེ་ལ་ཆགས་པས་འཁོར་བར་བསྐྱུར་བ་འདིས། །འདི་ནི་གཏན་གྱི་ དགྲ་བོ་མ་ཡིན་ནམ། །མི་ཤེས་འཇིག་རྟེན་རྨོངས་ལ་ཀུན་ཀྱང་དགྲ། །རྣལ་འབྱོར་དེ་ལ་སྣང་ བ་ཐམས་ཅད་གྲོགས། །འབྲེལ་མེད་རྣལ་འབྱོར་ང་ལ་དགྲ་བོ་མེད། །སེམས་ནི་འབྲེལ་བ་ མེད་པར་ཤེས་ཙམ་ན། །སྣང་བ་འདི་ཡང་འབྲེལ་བ་མེད་པར་མཐོང་། །རང་ལུས་ཐལ་བར་ སོང་བ་ལ། །གཉེན་དང་འབྲེལ་བ་ག་ལ་ཡོད། །སེམས་འདི་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལས། །གཞན་ནི་ འབྲེལ་བ་མ་མཐོང་བས། །ལུས་སེམས་འབྲེལ་བ་ག་ལ་ཡོད། །ང་ལ་འདི་ཡིས་བསྣུན་ནོ་ཞེས། ། དོན་མེད་ཞེ་སྡང་མ་བྱེད་ཅིག །སེམས་ཀྱི་མགྲོན་པོ་བྲེལ་བ་ཅན། །ལུས་ཀྱི་མགྲོན་ཁང་ཧྲུལ་ པོ་ན། །ཡུད་ཙམ་ངལ་བསོ་བྱེད་པ་ལ། །མཁར་ལས་བྱེད་པ་ལས་རོ་ཡིན། །མགྲོན་ཁང་གི་ ནི་ཕྱི་འཁྱམས་ལ། །ང་ཡི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཡིན་ཞེས། །སྨྱོན་པ་རྣམས་ནི་འོ་དོད་འབོད། །དེ་ རང་མགྲོན་པོ་སྨྱོ་བ་ཡིན། །གཞན་འགའ་བདག་ལ་ཁྲོ་ན་ཡང་། །ང་ལ་ཅི་ཡང་གནོད་པ་མེད། ། ང་ལ་འབྲེལ་བ་མེད་པས་ན། །བུ་ཡིས་རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ་པ་ལའང་། །དགའ་ཐག་ཆད་པ་ག་ལ་ ཡོད། །བདག་ཉིད་དམྱལ་བར་སོང་ན་ཡང་། །སྡུག་ཐག་ཆད་པ་ང་ལ་མེད། །སྡུག་དང་འབྲེལ་ རྒྱུ་མི་འདུག་པས། །དམྱལ་བ་ན་ཡང་བདེ་བ་ཅན། །བདེ་དང་འབྲེལ་རྒྱུ་མི་འདུག་པས། །བརྒྱ་ 1-740 བྱིན་ལ་ཡང་སྨོན་རྒྱུ་མེད། །ཡུལ་འཁོར་མེ་ཡིས་ཚིག་ན་ཡང་། །ང་ལ་ཅི་ཡང་འཚིག་རྒྱུ་མེད། ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་ཉོན་མོངས་བརྒྱ། །རང་གྲོལ་ཉིད་དུ་ཤེས་ཙ་ན། །
我將為您完整翻譯這段藏文:
從無始輪迴以來, 如水流不斷涌流, 此心水實為奇妙。 如同巨大沙堆般, 觸而不著實奇妙。 心無所繫實奇妙。 "昨日我曾生病"等, 愚者常作此修習。 因剎那剎那流逝, 於心未見有繫縛。 此山之上諸飛鳥, "將至水邊"如是言, 皆是錯認他為他。 或說一切無關聯, 或說一切有關聯, 狂人多羅那他說。 "此是我子與我父, 我有僕從與眷屬, 莫住我之家鄉"等, 執他為我實迷亂。 直至如今流轉中, 一切是父一切子, 一切是仆一切主。 殺害父母稱勇士, 於我眾生皆為父, 實無絲毫成敵者, 無一未曾為子者。 自己眾多兒女等, 執為仇敵惡子時, 抱持謂"我子"實迷。 今舍此身而往時, 愚者執一為己子。 因此貪著輪迴中, 此非永恒之仇敵? 無知世間迷惘中皆是敵, 瑜伽士前諸顯現盡為友, 無系瑜伽我無有仇敵者, 當知心無所繫縛時, 見此顯現亦無系。 自身化為塵土時, 親眷繫縛何處有? 此心剎那剎那間, 未見他有所繫故, 身心繫縛何處有? "此人傷害於我"等, 莫起無義之嗔恨。 心為匆忙之旅客, 身為破舊之客棧, 暫時休憩片刻間, 修建城堡徒勞功。 于彼客棧外庭院, "此是我之遊樂園", 狂人等眾號啕哭, 彼亦旅客發狂耳。 縱使他人嗔恨我, 於我毫無損害事。 因我無有繫縛故, 子得王位之時亦, 豈有極度歡喜事? 自身墮入地獄時, 我無極度痛苦事。 無有痛苦繫縛故, 地獄中亦極樂土。 無有安樂繫縛故, 帝釋天亦不羨慕。 國土為火焚燬時, 於我無有可焚物。 貪慾等百煩惱時, 一旦了知自解脫。
འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་ཉོན་མོངས་བརྒྱ། །རང་གྲོལ་ཉིད་དུ་ཤེས་ཙ་ན། །དུག་རྣམས་ཁོ་ན་ བདུད་རྩིར་སོང་། །སྔོན་ནས་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པ་ལ། །རང་གིས་ཉོན་མོངས་བཅོས་འདི་མཚར། ། སེམས་ལས་འཁོར་བ་ཀུན་བྱུང་ཡང་། །འཁོར་བ་སེམས་ལ་འབྲེལ་བ་མེད། །སངས་རྒྱས་ སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་ལ་ཡང་འབྲེལ་བ་མེད། །འབྲེལ་མེད་མཉམ་པོ་ཡིན་ པ་ལ། །ངས་ནི་སྤངས་བླང་མ་ཤེས་སོ།
貪慾等百種煩惱, 當知自解脫之時, 諸毒本身成甘露。 本來即是智慧時, 自造煩惱實可笑。 雖從心生諸輪迴, 輪迴於心無繫縛。 佛陀乃是心幻變, 于佛亦無有繫縛。 無系平等之中時, 我不知取亦不捨。
།བླ་མ་དམ་པའི་བཀའ་དྲིན་ལས། །འབྲེལ་མེད་ སེམས་ཀྱི་ཚུལ་ལུགས་ཤེས། །ཨེ་མ་ཧོ་འདི་ནི་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཉེས་ན་འདི་ལ་མཚར་ཀྱི་མེད། ། ད་ནི་ཞེན་མེད་གླུ་གཅིག་བླང་། །ཉེ་དུ་རྣམས་དང་ཕྲད་ན་ཡང་། །འདོད་པའི་གདུང་བ་སྐྱེད་ པར་ཟད། །མི་མཛའ་རྣམས་དང་ཕྲད་ན་ནི། །ཞེ་སྡང་མེ་ཡིས་རང་རྒྱུད་སྲེག །སྔོན་ནི་ཁྱིམ་ ནི་འབྱོར་པ་ལས། །ད་ལྟ་ཤིན་ཏུ་རྒུད་དོ་ཞེས། །རང་གི་རང་སེམས་སྡུག་ལ་འདོགས། །ཡང་ ན་འབྱོར་པར་གྱུར་པ་ན། །ས་སྟེང་ན་ནི་དཔའ་བོ་ང་། །ང་མིན་གཞན་མེད་བདག་ལྷག་ཞེས། ། ཡིད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་བྱེད་པ་ནི། །ང་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱིན་དམྱལ་བར་སོང་། །རང་ཉིད་འབྱོར་པ་ཀུན་ ལྡན་ཡང་། །ད་དུང་ཚིམ་པ་མེད་པས་སྡུག །ནོར་གྱིས་དྲེགས་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན། །གཅིག་ཀྱང་ གཏོང་བ་མི་ཕོད་པར། །འཆི་ཚེ་མི་འདོད་བཞིན་དུ་འབུལ། །དབང་མེད་འཁྱམས་དགོས་བྱུང་ གི་དོགས། །ནོར་རྣམས་གཞན་གྱིས་ཕྲོགས་ཀྱིས་དོགས། །འགའ་ཞིག་རྔན་པར་སྦྱིན་སྙམ་ དང་། །འཁོར་གཡོག་སྐྱོང་ངམ་བུ་སྨད་གསོ། །དཔོན་གྱི་ངོ་འཛིན་བྱ་དགོས་སོགས། །ནོར་ ལྡན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་ཡིན། །སྲེད་དང་ལྡན་ན་བདེ་བ་མེད། །ཡིད་དུ་སྡུག་པའི་གཉེན་ དང་གྲོགས། །ཅིས་ཀྱང་མ་ཕན་ཤི་བའི་ཚེ། །མྱ་ངན་སྐྱེད་པ་མ་གཏོགས་པ། །ཕན་པ་ཅུང་ ཟད་མ་བྱུང་ངོ་། །ད་ལྟ་དབང་ཕྱུག་ཕུན་ཚོགས་ཀྱང་། །གཉེན་གྱིས་སླུས་ཀྱི་དོགས་པ་དང་། ། དགྲ་བོས་བཅོམ་གྱིས་དོགས་པ་དང་། །གཞན་ལ་ངན་སྤྱོད་མ་སོང་དོགས། །སེམས་ཀྱི་ 1-741 སྡུག་བསྔལ་ཁོ་ན་ཡིན། །མཐོན་པོ་རྣམས་ལ་སེམས་སྐྱིད་མེད། །དམན་པའི་ལུས་ནི་ཤ་ཐང་ བཅད། །རང་ལ་འབྱོར་པ་ཕུན་ཚོགས་ཀྱང་། །གཞན་ལ་སྦྱིན་པའི་བློ་མེད་པར། །དབུལ་པོ་ འགའ་ཡི་འབུལ་བ་ལ། །ཕུལ་གང་ཙམ་ཞིག་ཆུང་ན་ཡང་། །རང་རྒྱུད་འཁྲུག་པའི་རྒྱུད་ངན་པོ། ། སྐྱིད་སྙམ་མིག་དཔངས་མཐོ་ན་ཡང་། །ཚེ་འདིར་སྐྱིད་པའི་སྐབས་མེད་པར། །སྡིག་པ་འབའ་ ཞིག་བསྒྲུབས་ནས་ནི། །དམྱལ་བར་ཕ་ཡུལ་བྱེད་པ་འདི། །འདིར་སྡུག་ཕྱི་མར་སྡུག་པར་ གདའ། །མཐུན་རྐྱེན་ཅུང་ཟད་མེད་ཀྱང་རུང་། །ཞེན་མེད་སྐྱིད་པ་ནང་ནས་མཚར། །འབྱོར་ པའི་དུས་ན་ཀུན་ཀྱང་གཉེན། །རྒུད་པའི་དུས་ན་ཀུན་ཀྱང་དགྲ། །དགྲ་གཉེན་ཕྱོགས་ཞེན་མ་ ཆེ་བར། །ཟས་གོས་དམན་མས་ཆོག་ཤེས་བྱས། །གྲོང་དང་འདུ་འཛི་མི་བརྟེན་པར། །རང་ གི་ཕ་ཡུལ་སྤངས་ནས་ཀྱང་། །གཅིག་པུ་རིའམ་ནགས་འདབས་སུ། །མི་སྨྲ་གཡོ་མེད་གནས་ པའམ། །ཡང་ན་ངེས་མེད་ཡུལ་རྒྱུས་ལ། །གྲོང་ཁྱེར་ཡུལ་འཁོར་སོ་མ་རུ། །ཡང་ཡང་སྤྲད་པ་ བདེ་བ་ཡིན། །དམན་པའི་གོས་ཀྱིས་ཆོག་ཤེས་ན། །གོས་རུལ་ཀུན་ཡང་ལྷ་ཡི་གོས། །དམན་ པའི་ཟས་ཀྱིས་ཆོག་ཤེས་ན། །ངན་ངན་འདྲ་ཡང་བདུད་རྩི་ཡིན། །ཕུལ་ཕྱེད་རི་བའི་ནོར་མེད་ ཀྱང་། །
我將為您完整直譯這段藏文: 依靠殊勝上師恩, 了知無繫心之理, 唉呀此乃大稀奇, 若知此理不稀奇。 今當唱無執著歌, 縱然相遇諸親眷, 徒生貪慾之煎熬, 若與怨敵相遇時, 嗔恨烈火焚自心。 昔日家境富裕時, 今日極為衰敗已, 自心自添諸痛苦。 或當富貴來臨時, 世間唯我為英雄, 除我之外無他人, 心中生起此傲慢, 傲慢行者墮地獄。 自身雖具諸富貴, 仍因不滿受痛苦。 因財生慢諸傲者, 一物也舍不能忍, 臨終不願仍需施, 恐需無奈而流浪, 恐怕財物遭他奪, 或想贈人為酬謝, 或養眷屬及妻兒, 或需巴結諸長官, 富者皆是受苦者, 有貪之時無安樂。 可愛親朋與摯友, 死時無益反生起, 悲傷痛苦除此外, 絲毫利益未曾有。 今雖權勢皆圓滿, 恐怕親友行欺詐, 恐怕敵人來摧毀, 恐行惡事於他人, 唯是內心諸痛苦。 高位者無心安樂, 卑位者身疲力盡。 自身雖具諸圓滿, 無心佈施予他人, 對於貧者所供養, 縱是極小一把許, 擾亂自心性惡劣。 雖想快樂眼高揚, 今生無有樂時機, 唯造罪業已完成, 以此地獄為故鄉, 今苦後世亦受苦。 縱無少許順緣時, 無執之樂內生奇。 富貴之時皆為親, 衰敗之時皆成敵, 敵友偏執莫過甚, 粗衣粗食知滿足, 不依城鎮與喧囂, 捨棄自己故鄉地, 獨居山中或林邊, 無語無詐而安住, 或於無定遊方中, 城市鄉村諸陌地, 屢屢流轉實安樂。 粗劣衣服知足時, 破衣皆成天人衣, 粗劣飲食知足時, 劣食亦成甘露味, 雖無半升之財物,
ཕུལ་ཕྱེད་རི་བའི་ནོར་མེད་ ཀྱང་། །ནོར་ལྡན་ཀུན་པས་རང་སེམས་སྐྱིད། །སྐྱོ་ན་ཐང་འཁྱགས་རི་སུལ་སོགས། །ཞེན་ མེད་དབེན་པའི་བདེ་བ་འདི། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཁང་བཟང་ལའང་། །སྨོན་སེམས་སྐད་ ཅིག་མི་སྐྱེའོ། །ནང་ནས་ཉམས་ལེན་ཤེས་ཙ་ན། །གང་སྣང་ཐམས་ཅད་སྒོམ་དུ་གདའ། །ཇི་ ལྟར་སྒོམས་ཀྱང་སྤྲོས་བྲལ་ཡིན། །ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཡོ་ལངས་ལ། མ་བཅོས་སོ་མའང་ བཟང་འཛིན་དུ་གདའ། །ལམ་ལ་ཡང་ཞེན་པ་ད་མི་བྱེད། །ཁྱད་གསོད་དུ་བྱེད་ན་ཀུན་ལ་སྡིག ། གདོད་ནས་ཆོས་སྐུར་འདུག་པ་ལ། །སངས་རྒྱས་ལ་ཡང་ཞེན་རྒྱུ་མེད། །དེ་སྐད་སྨྲ་བ་རྣལ་ འབྱོར་པ། །ཏཱ་ར་ནཱ་ཐ་ཞེས་བྱ་བས། །རང་གི་སེམས་ལ་ཤར་བའི་ཚུལ། །འགའ་ཞིག་ཁ་ནས་ ཐལ་བ་ལགས། །འབྲལ་མེད་ཀྱི་གླུ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
目錄 འབྲེལ་མེད་ཀྱི་གླུ་བཞུགས་སོ།
勝過諸富自心樂。 厭倦時至平原冷, 山谷等處無執著, 寂靜安樂如此境, 勝者宮殿雖莊嚴, 剎那亦不生羨慕。 內修了知之時節, 一切顯現皆為修, 如何修皆離戲論, 一切法性之起現, 無作自然亦執善。 于道亦不生執著, 輕蔑一切皆成罪, 本來法身安住時, 于佛亦無可執著。 如是所言瑜伽士, 名為塔拉那他者, 自心顯現之情形, 偶從口中所流露。 無別之歌祈吉祥。 目錄: 無別之歌