taranatha0136_贈予具信弟子尼瑪南嘉教言
多羅那他大師教言集JT35ཚིག་ཉུང་བའི་ཆོས་འབྲེལ་ཞིག 1-657 ༄༅། །ཚིག་ཉུང་བའི་ཆོས་འབྲེལ་ཞིག ༈ ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི། །རིན་ཆེན་གསུམ་བཅས་ལ་ཕྱག་ འཚལ། །ཕན་བདེ་མ་ལུས་ཀུན་གྱི་གཏེར། །ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡང་འདི་རྙེད། །རྙེད་དཀའི་ དལ་འབྱོར་དོན་མཆོག་ལ། སྦྱོར་ཞིང་ནམ་འཆི་ཆ་མེད་བསམ། །འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ ངེས་ཤེས་ནས། །བསམ་པ་དག་པས་སྐྱབས་འགྲོ་བྱ། །ལས་འབྲས་ཡིད་ཆེས་བླང་དོར་བྱ། ། མཉམ་དང་བརྗེ་བའི་བྱང་སེམས་བསྒོམ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་བསླབ། །ཆོས་སྤྱོད་བཅུ་ པོ་ཉམས་སུ་བླང་། །བརྒྱད་པོ་དེ་དང་ལྡན་གྱུར་ན། །དམ་ཆོས་མ་ལུས་བསྒྲུབ་པ་ཡི། །རྣལ་ འབྱོར་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །གཞན་དུ་བསྒྲུབ་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཙམ། ཁྱད་པར་ཉེས་པ་ལྔ་ སྤངས་པའི། །ཞི་གནས་སྒོམ་གྱི་རྨང་གཞི་ཡིན། །ཇི་ལྟའི་གནས་ལ་མཐའ་བྲལ་ཚུལ། །རྗེས་ སུ་དཔག་པས་ངེས་རྙེད་པའི། །ཤེས་རབ་གནས་ཆ་དང་བསྲེས་པ། །ལྷག་མཐོང་ལམ་གྱི་གཙོ་ བོར་སྣང་། །གསལ་ཞིང་ངར་བའི་མདངས་ལྡན་པ། །གཡོ་མེད་ལྷན་ནེར་གནས་པ་ན། །བྱིང་ རྒོད་ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་བ་ཡང་། །བྲལ་ཕྱིར་སྐྱོན་རྣམས་སྤངས་ཞེས་བྱ། །རྡོ་ལ་བརྡར་བའི་གསེར་ རིས་བཞིན། །ཞི་ལྷག་ཟུང་དུ་འཇུག་པར་མཛོད། །ད་ལྟར་སྣང་བ་འདི་དག་ཀུན། །སྣང་དུས་ ཉིད་ནས་རང་བཞིན་མེད། །སྟོང་བཞིན་དུ་ཡང་བྱ་བ་དང་། །རྟེན་འབྲེལ་འགག་པ་མེད་པ་ཡི། ། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཀུན་རུང་བ། །ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་སྔར་ཆུད་ཀྱང་། །ད་དུང་གཡོ་བར་མ་མཛད་ ཅེས། །བདག་ནི་རིང་དུ་སྒྲོག་པར་བྱེད། །ད་ནི་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་ཡི། །ཐེག་པ་མཆོག་གི་མན་ ངག་ནི། །རྒྱུད་བཞི་བླ་མའི་མན་ངག་བཞིན། །ཅུང་ཟད་ཙམ་ཞིག་ཞུ་བགྱིད་ན། །དབང་ བསྐུར་དམ་ཚིག་མ་ཉམས་པས། །བསྐྱེད་རིམ་ཡན་ལག་ཚང་བར་བསྒོམ། །འདི་ལ་ཞུ་བདེར་ གྱུར་པའི་སེམས། །ཟབ་གསལ་གཉིས་མེད་བསྒོམ་པ་བསྔགས། །དེ་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་ པ་ནི། །ཀུན་ཀྱང་ཀུན་འདར་ནང་དུ་བསྒོམ། །ལུས་གནད་བུམ་ཅན་རླུང་སྦྱོར་བཅས། །སོར་ གཅིག་ཡང་ན་སོར་བཞི་པ། །མར་མེ་ཁོ་ན་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །ནོར་བུ་སྙིང་གར་འོད་གསལ་ 1-658 དང་། །གསང་བ་མགྲིན་པར་རྨི་ལམ་བཟུང་། །སྤྱི་བོ་ལྟེ་འོག་སྒྱུ་མའི་ལུས། །ལྟེ་བར་གཏུམ་ མོ་སྦར་བར་བྱ། །དེ་དག་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པ་ལས། །སེམས་དམིགས་བདེན་གཉིས་ཟུང་འཇུག་ སོགས། །བསྐྱེད་ཚུལ་སྤྱི་དང་མཐུན་པ་ཡིན། །སྐབས་འགར་ཤིན་ཏུ་དཔྱད་ཅིང་བསྒོམ། གཞན་དུ་རྩེ་གཅིག་སྒྲིམས་ལ་བཟུང་། །ལ་ལར་ཀློད་ལ་ངལ་ཡང་གསོ། །རྟག་ཏུ་བླ་མར་ གསོལ་བ་འདེབས། །གེགས་དང་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ཞིང་། །ཡོན་ཏན་གོང་དུ་འཕེལ་ཞེས་ གསུངས། །རླུང་སྦྱོར་བཅུ་ལེན་ལ་སོགས་པ། །ལག་ལེན་འགའ་ཞིག་འདིར་མ་བཀོད། །
我來為您翻譯這段藏文: 簡短的法教 頂禮上師! 頂禮持金剛上師及三寶! 一切利樂之源藏,法之精要即此得。 閑暇難得勝義中,精進修持思無常。 了知輪迴諸苦已,以凈心意求皈依。 深信業果取捨行,修習平等慈悲心。 修學六度波羅蜜,實修十種正法行。 若具如是八種法,圓滿修持正法者。 此乃瑜伽士之稱,否則僅是修行相。 尤其遠離五種過,止觀修持之根基。 如實義理離邊際,以推理心得定解。 智慧安住相融合,勝觀道中最殊勝。 明亮銳利具光澤,不動安住寂然時。 微細昏沉與掉舉,已離故說斷諸過。 如同石上金刻紋,止觀雙運當修持。 現前一切諸顯相,顯時本性即本空。 空性之中亦作為,緣起不滅無障礙。 一切皆可於空性,雖已明瞭於心中。 然勸仍當勿動搖,我當長久如是說。 今說甚深秘密乘,無上密乘之教授。 如四續部上師言,今當稍作如是請: 具足灌頂未破誓,圓滿修持生起次。 於此修持安樂心,讚歎修持深明雙運。 其後圓滿次第者,一切內修皆圓滿。 身要氣瓶氣脈等,一指或者四指量。 恒時修持如明燈。心間寶珠光明性, 喉間秘密持夢境,頂及臍下幻身法。 臍輪當燃拙火焰。恒時修持彼等故, 心緣二諦雙運等,生起方式隨共軌。 有時深入觀察修,余時專注堅持住。 或時放鬆且休憩,恒時祈請諸上師。 障礙違緣不生起,功德增上如是說。 氣脈十種等修法,一些實修此未述。 這是一篇簡短的佛法開示文,主要講述了修行的次第,包括止觀雙運、生起次第和圓滿次第等內容。翻譯中我儘量保持了原文的對仗風格,特別是在詩偈部分。這篇文章沒有出現種子字和咒語,因此不需要做梵文對照。
།ལག་ལེན་འགའ་ཞིག་འདིར་མ་བཀོད། །དེ་ དག་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་སོགས། །རླུང་རྣམས་བསྡུད་དང་གནས་དང་ཐིམ། །ཐིམ་པའི་ཞུ་བདེ་ འདྲེན་ཚུལ་སོགས། །སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་ཁྱེད་ཀྱི་ནི། །ཐུགས་ལ་སྔོན་ནས་གསལ་བ་ལགས། ། འོན་ཀྱང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི། །ཞིབ་ཆའི་ཁྱད་པར་འགའ་ཞིག་ནི། །མཇལ་དུས་གླེང་བའི་ ལེགས་སྨོན་ཞུ། །དགེ་བས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག །བརྒྱུད་པ་མི་ལྡན་དག་མི་འགྱུར། །དེ་ ལ་བརྒྱུད་པ་འདི་དག་ཡིན། །དྲིལ་བུ་པ་དང་ལྭ་བ་པ། །ཞིང་པ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་མྱུག་དང་། །ར་ཧུ་ལ་ དང་ཨ་ཏི་ཤ །ཌེཾགི་བྷི་ཀྵའི་ཞལ་སྔ་ནས། །བྱ་རྔོན་པ་དང་དཀར་མིན་སྤྲིན། །ཡེ་ཤེས་བཤེས་ གཉེན་དེ་བཞིན་དུ། །གྲུབ་ཐོབ་ཤཱནྟི་གུཔྟ་ལས། །སངས་རྒྱས་སྦས་པའི་མགོན་པོ་ཡིས། ། ལེགས་གསན་དེ་ལ་བདག་གིས་ཐོབ། །ཅེས་པ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོས་སྨྲས། །བཤེས་གཉེན་ ཆེན་པོ་རྒྱང་རོ་གསེར་སྡིངས་ཀྱི་གདན་ས་ཡུན་རིང་དུ་མཛད་པ་རིན་པོ་ཆེ་བཀྲ་ཤིས་རིན་ཆེན་ པས། མདོ་རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ཡང་སྙིང་ཡིན་པ། ཚིག་ཉུང་བའི་ཆོས་འབྲེལ་ཞིག་བསྐུར་གསུང་པའི་ དོན་ལ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་རང་ལོ་ཉེར་གསུམ་པ་ལའོ།
我來為您翻譯這段藏文的後續部分: 一些實修此未述。彼等諸法之因由,諸氣攝收住融入,融入生樂引導等,持教法者汝等心,早已明瞭于胸中。然而非共殊勝之,一些細微差別處,愿能相見時詳談。愿以此善成佛果。 無傳承者不能成,此中傳承諸師為:鈴杵師與拉瓦巴,耕夫金剛法芽及,羅睺羅與阿底峽,丁基比卡尊前及,獵人與黑雲尊者,智慧善知識如是,復從成就聖諦密,至佛密護怙主前,善聞此法我得之。此乃功德藏所說。 大善知識絳若色定長期住持之寶貴吉祥寶者,言及經續一切精要之簡短法教相連之義,塔拉那他于自年二十三歲時作。 註:這裡的塔拉那他(ཏཱ་ར་ནཱ་ཐ)是藏傳佛教覺囊派重要傳承上師的名字,我按原文直接音譯。整體翻譯保持了原文的對仗形式,並完整翻譯了傳承譜系及後記內容。
། །།
目錄 ཚིག་ཉུང་བའི་ཆོས་འབྲེལ་ཞིག
我來翻譯這段藏文: 簡略法教相連 (這是一個簡單的目錄標題。我按照要求直譯,保持了原文的簡潔性。"ཚིག་ཉུང་བའི་ཆོས་འབྲེལ་ཞིག"直譯為"簡略法教相連",其中"ཚིག་ཉུང་"意為簡略,"ཆོས་འབྲེལ་"意為法教相連,"ཞིག"是不定冠詞。)