taranatha0124_贈予月山格桑教言
多羅那他大師教言集JT24ཟླ་རི་བ་གྲགས་བཟང་ལ་གདམས་པའོ།། 1-643 ༄༅། །ཟླ་རི་བ་གྲགས་བཟང་ལ་གདམས་པའོ།། ༈ ཟླ་རི་བ་གྲགས་བཟང་ལ་གདམས་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 多羅那他大師教言集中對月山寺名稱賢者的教誨 對月山寺名稱賢者的教誨 註:這是一個標題的重複,在藏文原文中出現了三次,按照您的要求我完整翻譯了所有重複內容。"ཟླ་རི་བ་" (月山寺) 是一個地名,"གྲགས་བཟང་" (名稱賢) 是人名,"གདམས་པ" 意為教誨。
།༈ ན་མོ་གུ་ར་ཝེ། བདག་འཆོལ་བའི་རྣལ་ འབྱོར་རྒྱལ་ཁམས་པས། །ཉམས་མྱོང་ཀུན་སྨྲ་རུ་ཅུང་མ་བཏུབ། །ཚིག་ཅུང་ཟད་བརྗོད་ན་ཇི་ ཙུག་འོང་། །ཐུགས་ལ་མི་འཕྲོད་ན་ཞོག་ལ་ཐོང་། །བླ་མཆོད་དུ་མིང་བཏགས་ཀྱི་ལྟོ་ཟན་འདི། ། རང་ཚུགས་འཇིག་པའི་རྒྱུ་གཅིག་གདའ། །དབེན་པར་བསྡད་ན་མི་ལེགས་སམ། །མཐའ་རྒྱ་ མ་ཆོད་པའི་དགེ་སྦྱོར་འདི། །ཟོམ་ཟོམ་གྱི་བཟང་རྫུ་ལས་མ་འདས་པས། །བརྡར་ཤ་བཅད་ ན་མི་ལེགས་སམ། །བརྒྱུད་པ་ཁུངས་མེད་ཀྱི་ཆོས་ཐོབ་ཀྱང་། །བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་ མི་འབྱུང་བས། །ཐུག་སར་ཐུག་ན་མི་ལེགས་སམ། །ཤེས་རབ་ཆུང་ལ་དོགས་པར་ཆེ། །འདི་ མོས་གུས་མི་སྐྱེ་བའི་སྔ་ལྟས་ལགས། །ཐེ་ཚོམ་སྤངས་ན་མི་ལེགས་སམ། །གཞོག་ཐབས་མེད་ པའི་བྱ་གཞག་འདི། །ཚེ་སྟོང་ཟད་དུ་གཏོང་བའི་བདུད་ཅིག་ལགས། །ལིངས་ཀྱིས་སྐྱུར་ན་མི་ ལེགས་སམ། །གྲོང་ཆོག་རྒྱུག་པའི་དགོན་པ་དེ། །མིང་ཆོས་པར་བཏགས་པའི་ཁྱིམ་པ་ཡིན། ། 1-644 ལུང་སྟོང་འགྲིམས་ན་མི་ལེགས་སམ། །རི་ཁྲོད་དུ་ཟང་ཟིང་གི་འབྱོར་པ་དེ། །དགོན་པར་ བསྡད་པ་དོན་མེད་དུ་གཏོང་། །རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒྲུབ་ན་མི་ལེགས་སམ། །ལར་དྲན་ཚད་ལག་ཏུ་ བླངས་པ་ལ། །ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་ཞེ་ཁྲེལ་འདོད། །མདུན་མ་རྩེ་གཅིག་དྲིལ་ན་མི་ལེགས་སམ། ། ཚིག་བརྗོད་པ་ཙམ་ལ་ཞེན་པ་དེ། །དོན་སྤྱིར་ལས་པའི་བཟང་འཛིན་ཡིན། །ཚིག་བརྗོད་པ་ སྤངས་ན་མི་ལེགས་སམ། །སྤྲོས་བྲལ་དང་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་སོགས། །ལེགས་ལེགས་ དང་ཟབ་ཟབ་ཅི་སྨྲས་ཀྱང་། །དོན་གྱིས་ཐོག་ཏུ་ཕེབས་དུས་མེད། །བརྟགས་པའི་མཐའ་ལ་ ཐུག་དུས་མེད། །སེམས་ལས་ཆེ་བ་ཁོ་ནར་ཟད། །མ་བརྟགས་བར་ཀློད་ན་མི་ལེགས་སམ། ། བསྐྱེད་རིམ་མི་གསལ་བའི་མོག་མོག་འདི། །བོགས་སུ་མི་ཐོན་ཞེ་རེ་སུན། །ཅི་གསལ་བྱས་ ན་མི་ལེགས་སམ། །ཉལ་བར་འདོད་དང་འཕྲེད་སྙེས་འདོད། །ཉི་མ་ལ་སྡོད་འདོད་ཀྱི་ངན་ ལང་འདི། །ཉམས་ལེན་བྱེད་སྐད་བྱས་ཀྱང་བྱེད་དུས་མེད། །སྡུག་སྲན་སྐྱེད་ན་མི་ལེགས་སམ། ། བསམ་མནོ་གཏོང་དགོས་ཀྱི་གལ་པོ་ཆེ། །དགོས་ངེས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་རླུང་ལ་བསྐུར། །རྟོག་ མེད་ལ་ཞེ་བཅད་མི་ལེགས་སམ། །མ་ནུས་པ་སངས་ནས་བྱེད་སྙམ་སྟེ། །སྙོམ་ལས་ཀྱི་བདུད་ ལ་འབྱམས་ཀྱིན་གདའ། །འཕྲལ་དེ་འགྲོག་འབུངས་ན་མི་ལེགས་སམ། །རྒྱུ་མེད་ལ་འབྲས་ བུ་ཡོང་ལ་རེ། །འཕྲལ་འཕྲལ་དུ་རྟགས་གཅིག་ཡོང་ལ་རེ། །མཁས་བཙུན་དང་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་ སྙན་གྲགས་འདོད། །ལྐོག་མི་ཐུབ་པའི་ཚུལ་ཆོས་ལ་བསྙེན་པ་སྐྱེལ། །བརྫུན་པོ་ཆེ་སྤངས་ན་ མི་ལེགས་སམ། །བླ་མའི་བཀའ་ལ་ངེས་ཤེས་ཤིག་བསྐྱེད། །གྲུབ་ཐོབ་གོང་མའི་རྣམ་ཐར་ ཞིག་སོམས། །རང་མཐོང་གང་སྐྱེས་དེ་སུབས་ལ་ཞོག །ལར་ལ་ཚད་མེད་པས་ཙོག་གེ་སྡོད། །
我來為您直譯這段藏文內容: 南無上師!我這個漂泊四方的瑜伽者,不太能說出所有的修行體驗。說幾句話會如何呢?如果您覺得不合適就放下吧。這個冠以供養上師之名的飯食,是一個破壞自身本分的因緣。獨居靜處豈不更好?這個沒有徹底完成的修行,不過是表面上裝作好的樣子罷了,徹底檢驗一下豈不更好?即使獲得沒有傳承源流的法,也不會生起加持與成就,追根究底豈不更好?智慧小而懷疑大,這是將來不能生起虔誠信心的預兆,斷除疑惑豈不更好?這些無法討好的事務,是徒勞虛度此生的魔障,徹底放棄豈不更好?那個奔波于村莊法事的寺院,是掛著修行人名號的俗人。 遊歷空曠山谷豈不更好?靜處的物質豐富,使住在寺院變得毫無意義。專一修持豈不更好?凡是想到什麼就做什麼,會讓神鬼人三者感到羞愧。專注一個目標豈不更好?僅僅執著于言語表達,是對普遍意義的好高騖遠。放棄言語表達豈不更好?離戲及不可言說思議等,不管說得多麼好多麼深奧,都未曾契入實義,未曾達到觀察的究竟,只是心的誇大而已。放鬆不加觀察豈不更好?這個生起次第不清晰的模糊狀態,既得不到提升又令人厭煩。努力讓它清晰豈不更好?想要睡覺和斜倚,想要曬太陽的這些懶散,雖說是在修行卻從未真正修行過。培養吃苦耐勞豈不更好?需要思考的重要事情,必要的修行卻付諸東流。對無分別下定決心豈不更好?想著等有能力了再做,卻一直沉溺在懈怠的魔障中。立即奮起直追豈不更好?無因卻期待果報,一直期待立即出現瑞相,想要獲得智者持戒者與成就者的美名,敷衍地依止正法卻做不到,放棄這大欺詐豈不更好?對上師的教言生起確信,思維往昔成就者的傳記,消除一切生起的我慢,總之因為無有限度就安靜坐著。
རང་མཐོང་གང་སྐྱེས་དེ་སུབས་ལ་ཞོག །ལར་ལ་ཚད་མེད་པས་ཙོག་གེ་སྡོད། ། དེ་བདེན་སྙམ་འདུག་ན་ཐུགས་ལ་ཞོག །མ་འཐད་ན་རྣ་བའི་གོང་ག་ལ་ཐོང་། །ཉན་ཀྱང་ང་ ལ་དགའ་ཞེན་མེད། །མ་ཉན་ཀྱང་ང་ལ་ཞེ་སྡང་མེད།། །།ཅེས་པའང་ཟླ་བ་རི་པ་གྲགས་པ་ བཟང་པོ་ལ་ཉེ་བར་གདམས་པ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་སོ། །དགེའོ། །
目錄 ཟླ་རི་བ་གྲགས་བཟང་ལ་གདམས་པའོ།
將生起的任何我慢都要消除,總之因為無有限度就安坐著。如果您覺得這些是對的就請記在心裡,如果不合適就讓它從耳邊過去。聽從與否我都沒有貪愛,不聽從我也不會生氣。 這是塔拉那他對月山格桑札巴的教誨。愿善妙! 目錄: 對月山格桑札的教誨 (註:這裡完整保留了原文的對仗結構,如"聽從與否我都沒有貪愛,不聽從我也不會生氣"等句。)
།
我理解您是在請我翻譯一個句號標點符號(།)。在藏文中這是一個句號,相當於漢語的句號"。"。由於這裡只是一個單獨的標點符號,沒有需要翻譯的實際文字內容。如果您有更多的藏文內容需要翻譯,我很樂意為您提供幫助。