taranatha0123_正法寶鬘
多羅那他大師教言集JT23དམ་ཆོས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ། 1-641 ༄༅། །དམ་ཆོས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ། ༈ ན་མོ་གུ་རུ་ཝེ། བླ་མ་རིན་ཆེན་ཞབས་ལ་འདུད། །བུ་ཁྱོད་མངའ་རིས་སྟོད་ཕྱོགས་ སུ། །འགྲོ་བར་བཞེད་ན་དམ་ཆོས་ཀྱི། །རིན་ཆེན་ཕྲེང་འདི་རྫོངས་སུ་འབུལ། །རྙེད་དཀའ་ དལ་འབྱོར་མི་ལུས་འདི། །རང་ཡང་ལོ་བརྒྱ་མི་འདའ་ཞིང་། །དོ་ནུབ་རང་ཡང་གདེངས་མེད་ པས། །ཚེ་འདིའི་ལས་ཐབས་མ་ཚར་བར། །འཆིའོ་སྙམ་དུ་སྐྱོ་ཤས་བསྐྱེད། །ངན་སོང་གསུམ་ ན་སྐྱིད་མེད་ཅིང་། །ལྷ་མིར་སྐྱེས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་དང་། །གང་དུ་བསྡད་ཀྱང་བཙོན་ར་འདྲ། ། 1-642 སུ་དང་འགྲོགས་ཀྱང་བཙོན་རྫི་འདྲ། །ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་བཙོན་ཆོས་འདྲ། །འདི་ལས་ ནམ་ཞིག་ཐར་ཞེས་སོམས། །མར་གྱུར་འགྲོ་བ་འདི་ཐམས་ཅད། །འཁོར་བར་འཁྱམས་ པ་སྙིང་རེ་རྗེ། །རང་ཉིད་ཞུ་བདེས་མི་ཆོག་པས། །ད་ལྟ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་བྱ་ཞེས། །སེམས་ བསྐྱེད་དྲག་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དམྱལ་བར་བདག་ཉིད་འགྲོ་དགོས་ཀྱང་། །གཞན་ལ་གནོད་ པ་མི་བྱའོ། །རྒྱལ་སྲིད་རྔན་པར་སྟེར་ན་ཡང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་མི་འདོར་ཞིང་། །དོ་ གལ་ཆེ་བ་ཅི་བྱུང་ཡང་། །གཞན་ཕན་སེམས་མཆོག་རྗེད་མི་བྱ། །འཕེན་པ་མདའ་འཕངས་ ལྟ་བུ་དང་། །དམ་བཅའ་བྲག་རི་ལྟ་བུ་དང་། །སེང་གེ་ལྟ་བུར་སྙིང་སྟོབས་དགོས། །གདུང་ སེམས་ཆེན་པོས་བླ་མ་དང་། །ཡི་དམ་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་ཅན། །ཀུན་ལ་གུས་པས་གསོལ་ བ་གདབ། །ནད་པ་རྣམས་ལ་སྨན་པ་དང་། །ལམ་སྟོར་ལོང་བའི་དམིགས་བུ་དང་། །མཉམ་ པ་ལྟ་བུའི་བློ་བཞག་གོ །སྐྱོ་ཤས་སྙིང་རྗེ་མོས་གུས་གསུམ། །སྔོན་འགྲོའི་མན་ངག་མཐར་ ཐུག་ལགས། །གནས་ལུགས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། །ལུང་རིགས་ཀྱི་མཐའ་རྒྱ་ཆོད་ན་ཡང་། ། མན་ངག་མེད་ན་ཐོག་མི་ཁེལ། །ལུས་ནི་བསམ་གཏན་ཕྱག་རྒྱ་བཅའ། །ངག་ཀྱང་མི་སྨྲ་རང་ སོར་བཞག །སེམས་ནི་མ་བཅོས་རང་ཐད་ལ། །མ་ཡེངས་གྲིམ་ལྷོད་རན་པར་བྱ། །གང་ཤར་ དྲན་པའི་སོ་པས་བཟུང་། །རྣམ་པ་མ་འགགས་གང་དུའང་འཆར། །རང་བཞིན་མ་གྲུབ་ཅི་ ཡང་མིན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དགོངས་པ་ཡང་། །འདི་ཉིད་ཁོ་ན་ལགས་པར་ངེས། །རང་ སེམས་ཆོས་སྐུ་ལམ་ཁྱེར་ཡིན། །སྟོང་པའི་སྣང་བ་མ་འགགས་པ། །ཕྱི་རུ་སྣོད་བཅུད་ལྷ་ རུ་བསྒྱུར། །གྲགས་ཚད་སྔགས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། །ནང་དུ་རང་ལུས་ཡི་དམ་ལྷ། །སྨྲས་ཚད་ སྔགས་སུ་ཤེས་པ་དང་། །དྲན་ཚད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསྒོམ། །བཟའ་བཏུང་བདུད་རྩི་གོས་ལྷ་ རྫས། །ཅི་བྱེད་ཆོས་སུ་བསྒྱུར་བར་བྱ། །སྣང་བ་ལོངས་སྐུའི་ལམ་ཁྱེར་ཡིན། །སྐྱིད་ན་སེམས་ ཅན་སྐྱིད་པར་སྨོན། །སྡུག་ན་ཀུན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་བླང་། །དགེ་བ་བྱས་ཚད་གཞན་དོན་བསྔོ། ། 1-643 བྱེད་སྤྱོད་སྤྲུལ་སྐུ་ལམ་ཁྱེར་ཡིན། །དངོས་གཞི་སྐུ་གསུམ་ལམ་ཁྱེར་རོ།
我來為您翻譯這段藏文文獻。這是多羅那他大師的教言集中的《正法寶鬘》: 吉祥! 頂禮上師寶足! 孩子啊,如果你想去阿里上部地區,我將這部正法寶鬘作為贈別之禮。 難得的閑暇具足人身,自己也不會活過百歲,今晚也無把握,在今生事業未完之時就會死去,應當生起厭離心。三惡趣中無安樂,即使生為天人也有痛苦,無論住在何處都如監獄,無論與誰為伴都如獄卒,一切受用都如囚徒待遇。思維何時能從此解脫。 一切眾生皆為母親,輪迴流轉真可憐。自己安樂不滿足,應當立志現前成佛。即使自己墮入地獄,也不損惱他人。即使以王位為報酬,也不捨棄殊勝菩提心,即使遇到任何重大急事,也不忘記利他殊勝心。 發願如射箭,誓言如山嶽,需要如獅子般的勇氣。以強烈渴慕心對具加持力的上師和本尊恭敬祈禱。對病人如醫生,對迷路盲人如嚮導,應當如此安住心意。厭離心、悲心、信心三者,是前行竅訣的究竟。 雖然通達實相的教證和理證,若無竅訣則無法契入。身體應當保持禪定手印,語言保持不語自然,心不造作任運安住,不散亂且緊松適中。以正念警衛守護所生起的一切,顯相不滅隨處顯現,自性不成無有一物。諸佛的密意確定唯有此理。 自心法身是修道要訣。空性顯現無礙,外則轉器世間為佛土,了知一切聲音即是咒語。內則自身即本尊,了知一切言語即是咒語,觀想一切所思如幻。飲食是甘露,衣物是天界之物,一切所作轉為正法。顯相是報身修道要訣。 樂時為眾生祈願安樂,苦時代受眾生痛苦,所作善業迴向他人。行為是化身修道要訣。正行即是三身修道要訣。
།དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ མ་ཐོབ་བར། །དགོས་སུ་ཚེ་འདི་ཡང་དགོས་སུ། །གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་དམ་ཆོས་དང་། །མི་ འབྲལ་འདུན་པ་དྲག་ཏུ་སྦྱང་། །སྤྱོད་ལམ་ཀུན་དུ་དྲན་པ་ཡི། །ལྕགས་ཀྱུས་བཟུང་ལ་ཉམས་ ལེན་དང་། །རྟག་ཏུ་འབྲལ་མེད་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དགེ་རྩ་ཆོས་སྤྱོད་ཉམས་ལེན་ནི། །ཅི་བྱས་ སངས་རྒྱས་རྒྱུར་བསྔོ་ཞིང་། །སངས་རྒྱས་ནས་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས། །བླ་མེད་མཆོག་ལ་ འགོད་པ་ཡི། །སྨོན་ལམ་ནན་ཏན་ཆེན་པོས་འདེབས། །འཕེན་པ་དྲན་པ་བསྔོ་བ་གསུམ། ། རྗེས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་མཐར་ཐུག་ཡིན། །སྤྲོས་བྲལ་ངང་ནས་སྤྲོས་བཅས་ཀུན། །རྩེ་གཅིག་ ཉམས་སུ་ལེན་པར་ཞུ། །གང་ལའང་འཛིན་པ་མི་བྱེད་པར། །སོ་མའི་ཚུལ་གྱིས་ཉམས་ལེན་ མཛོད། །སྔོན་ཆད་མང་དུ་བཤད་པ་ཡི། །སྙིང་པོ་འདིས་ཀྱང་དགའ་བ་སྐྱེ།། །།ཞེས་པ་ཏཱ་ར་ ནཱ་ཐས་སྨྲས་པའོ།
我來為您翻譯這段藏文: 從今直至未得佛果之間,現世生活也是必需,一切時處都應與正法不相分離,當勤修強烈希求心。一切行為中都應以正念鐵鉤攝持,與修持永不分離而精進。 一切善根法行與修持,悉皆迴向成佛之因,成佛之後亦當以大精進發愿,安置一切眾生於無上勝果。發願、正念、迴向三者,是後續修持的究竟。 從離戲中顯現諸有戲論,祈請一心專注修持。於一切處不作執著,以清新方式而修持。往昔廣說諸法之精要,愿此亦能生起歡喜。 此乃多羅那他所說。
།མངྒལཾ།
目錄 དམ་ཆོས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ།
吉祥圓滿! (མངྒལཾ།對應梵文天城體मङ्गलम्,羅馬轉寫mangalam,意為"吉祥") 正法寶鬘 [註:དམ་ཆོས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ། 直譯為"正法之寶鬘"或"正法寶鬘",是一部佛教論著的名稱。]